Code

update
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:421
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Crea un clo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "S'està creant un nou connector"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Crea connectors"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Crea connectors"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Fi del connector"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr ""
79 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1163
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr ""
84 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
85 "noves formes"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
107 #: ../src/desktop-events.cpp:223
108 #, c-format
109 msgid "%s at %s"
110 msgstr "%s a %s"
112 #: ../src/desktop.cpp:668
113 msgid "No previous zoom."
114 msgstr "Cap ampliació anterior."
116 #: ../src/desktop.cpp:693
117 msgid "No next zoom."
118 msgstr "Cap ampliació següent."
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
121 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
122 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
125 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
126 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
129 #, c-format
130 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
131 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
134 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
135 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
138 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
139 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
142 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
143 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
146 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
147 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
150 msgid ""
151 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
152 "group</b>."
153 msgstr ""
154 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>Per fila:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>Per columna:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Simetria"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "Des_plaça"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr ""
271 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
274 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
275 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift Y:</b>"
281 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
286 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
291 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
294 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
295 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
298 msgid "<b>Exponent:</b>"
299 msgstr "<b>Exponent:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
302 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
305 "divergeixen (>1)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
311 "divergeixen (>1)"
313 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
317 msgid "<small>Alternate:</small>"
318 msgstr "<small>Alterna:</small>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
321 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
322 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
326 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
329 msgid "Sc_ale"
330 msgstr "Esc_ala"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
333 msgid "<b>Scale X:</b>"
334 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
339 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
344 msgstr ""
345 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Rotació"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Angle:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "_Opacitat"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada fila"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Alterna els signes dels canvis en l'opacitat per cada columna"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "Co_lor"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Color inicial: "
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
453 "traç)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>H:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>S:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>L:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "_Traça"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
525 "apliqueu-lo al clon"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Color"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Opacitat"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "R"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "G"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "B"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "creador de clons|H"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Seleccioneu el to del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "creador de clons|S"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "creador de clons|L"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Correcció de gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr ""
615 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Aleatorització:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Inverteix:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Presència"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
647 "cada punt"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Mida"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
663 "emplenat ni traç)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr ""
668 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
671 msgid "How many rows in the tiling"
672 msgstr "Quantes files en el mosàic"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
675 msgid "How many columns in the tiling"
676 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
679 msgid "Width of the rectangle to be filled"
680 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
683 msgid "Height of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
687 msgid "Rows, columns: "
688 msgstr "Files, columnes: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
691 msgid "Create the specified number of rows and columns"
692 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
695 msgid "Width, height: "
696 msgstr "Amplada, alçada: "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
699 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
700 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
703 msgid "Use saved size and position of the tile"
704 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
707 msgid ""
708 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
709 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
710 msgstr ""
711 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
712 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
715 msgid " <b>_Create</b> "
716 msgstr " <b>_Crea</b> "
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
719 msgid "Create and tile the clones of the selection"
720 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
722 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
723 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
724 #. diagrams on the left in the following screenshot:
725 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
726 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
728 msgid " _Unclump "
729 msgstr "_Regrupa"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
732 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
733 msgstr ""
734 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
737 msgid " Re_move "
738 msgstr " Supri_meix "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
741 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
742 msgstr ""
743 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
744 "només)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " R_einicia "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
757 "diàleg a zero"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Missatges"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Fitxer"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "Nete_ja"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Captura els missatges de registre"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Allibera els missatges de registre"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "cap"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Pàgina"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Dibuix"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Selecció"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Personalitzat"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Unitats:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Amplada:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Alçada:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "A_mplada:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "píxels a"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "_ppp"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "ppp"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Navega..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Exporta"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "S'està exportant"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] ""
914 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
915 msgstr[1] ""
916 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
919 msgid "exact"
920 msgstr "exacta"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "partial"
924 msgstr "parcial"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
927 msgid "No objects found"
928 msgstr "No s'ha trobat objectes"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
931 msgid "T_ype: "
932 msgstr "T_ipus: "
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
935 msgid "Search in all object types"
936 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "All types"
940 msgstr "Tots els tipus"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
943 msgid "Search all shapes"
944 msgstr "Cerca totes les formes"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "All shapes"
948 msgstr "Totes les formes"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
951 msgid "Search rectangles"
952 msgstr "Cerca rectangles"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Rectangles"
956 msgstr "Rectangles"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
959 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
960 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Ellipses"
964 msgstr "El·lipses"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
967 msgid "Search stars and polygons"
968 msgstr "Cerca estels i polígons"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Stars"
972 msgstr "Estels"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
975 msgid "Search spirals"
976 msgstr "Cerca espirals"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Spirals"
980 msgstr "Espirals"
982 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
983 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
985 msgid "Search paths, lines, polylines"
986 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Paths"
990 msgstr "Camins"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
993 msgid "Search text objects"
994 msgstr "Cerca objectes de text"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Texts"
998 msgstr "Texts"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1001 msgid "Search groups"
1002 msgstr "Cerca grups"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Groups"
1006 msgstr "Grups"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1009 msgid "Search clones"
1010 msgstr "Cerca clons"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1013 msgid "Clones"
1014 msgstr "Clons"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1017 msgid "Search images"
1018 msgstr "Cerca imatges"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1021 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1022 msgid "Images"
1023 msgstr "Imatges"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1026 msgid "Search offset objects"
1027 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Offsets"
1031 msgstr "Desplaçaments"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1034 msgid "_Text: "
1035 msgstr "_Text: "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1039 msgstr ""
1040 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1043 msgid "_ID: "
1044 msgstr "_ID: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr ""
1049 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1052 msgid "_Style: "
1053 msgstr "E_stil: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid ""
1057 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1058 msgstr ""
1059 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1060 "parcial)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Atribut: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "C_erca a la selecció"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Inclou els ama_gats"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Incl_ou els blocats"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Neteja valors"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Cerca"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Movimen_t relatiu"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Mou:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Mou a:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Línia guia"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Mou %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d x %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Selecció"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Actualitza les icones"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1174 #: ../src/verbs.cpp:2154
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "A_ssigna"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "E_tiqueta"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Títol"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Descripció"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "A_maga"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "Bl_oca"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Ref"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "L'identificador existeix "
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Opacitat:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Nou"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Sup"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Dalt"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Baix"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Inf"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Nom de la capa:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "A sobre de l'actual"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "A sota de l'actual"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Posició:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Reanomena la capa"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "_Reanomena"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Capa reanomenada"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Afegeix capa"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Afegeix"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Nova capa creada."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Href:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Destí:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Tipus:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Rol:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Arcrol:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Títol:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Mostra:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Actua:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "URL:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Atributs de %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Emplena"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "_Pinta el contorn"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "Estil del co_ntorn"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "_Opacitat principal"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "Reconeixement CC"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "Llicència pública general GNU"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Domini públic"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "FreeArt"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Data"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Format"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Tipus"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Creador"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr ""
1451 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1452 "document."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1455 msgid "Rights"
1456 msgstr "Drets"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1459 msgid ""
1460 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1461 msgstr ""
1462 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Publicador"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1469 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1470 msgstr ""
1471 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "Identificador"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "Origen"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "Relació"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "URI única a un element relacionat."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "Idioma"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr ""
1506 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1507 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1510 msgid "Keywords"
1511 msgstr "Paraules clau"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1514 msgid ""
1515 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1516 "classifications."
1517 msgstr ""
1518 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1519 "separats per comes."
1521 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1522 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1524 msgid "Coverage"
1525 msgstr "Àmbit"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1528 msgid "Extent or scope of this document."
1529 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1532 msgid "A short account of the content of this document."
1533 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1535 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1537 msgid "Contributors"
1538 msgstr "Contribuïdors"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1541 msgid ""
1542 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1543 "this document."
1544 msgstr ""
1545 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1546 "document."
1548 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1550 msgid "URI"
1551 msgstr "URI"
1553 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1555 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1556 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1558 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1560 msgid "Fragment"
1561 msgstr "Fragment"
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1564 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1565 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1569 msgid "No document selected"
1570 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1579 msgid "None"
1580 msgstr "Cap"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1583 msgid "Stroke width"
1584 msgstr "Amplada del contorn"
1586 #. Join type
1587 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1588 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1590 msgid "Join:"
1591 msgstr "Cantonada:"
1593 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1597 msgid "Miter join"
1598 msgstr "Punxeguda"
1600 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1604 msgid "Round join"
1605 msgstr "Arrodonida"
1607 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1608 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1609 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1611 msgid "Bevel join"
1612 msgstr "Plana"
1614 #. Miterlimit
1615 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1616 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1617 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1618 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1619 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1620 #. when they become too long.
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1622 msgid "Miter limit:"
1623 msgstr "Límit de la punxa:"
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1626 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1627 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1629 #. Cap type
1630 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1632 msgid "Cap:"
1633 msgstr "Fi de les línies:"
1635 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1636 #. of the line; the ends of the line are square
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1638 msgid "Butt cap"
1639 msgstr "Quadrat"
1641 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are rounded
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1644 msgid "Round cap"
1645 msgstr "Arrodonit"
1647 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are square
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1650 msgid "Square cap"
1651 msgstr "Quadrat estès"
1653 #. Dash
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1655 msgid "Dashes:"
1656 msgstr "Ratlles:"
1658 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1659 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1661 msgid "Start Markers:"
1662 msgstr "Marcadors inicials:"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1665 msgid "Mid Markers:"
1666 msgstr "Marcadors centrals:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1669 msgid "End Markers:"
1670 msgstr "Marcadors finals:"
1672 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1673 #, c-format
1674 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1675 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1677 #. TODO:  Insert widgets
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1679 msgid "Font"
1680 msgstr "Tipus de lletra"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1683 msgid "Layout"
1684 msgstr "Disposició"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1687 msgid "Align lines left"
1688 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1690 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1692 msgid "Center lines"
1693 msgstr "Centra les línies"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1696 msgid "Align lines right"
1697 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1701 msgid "Horizontal text"
1702 msgstr "Text horitzontal"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1706 msgid "Vertical text"
1707 msgstr "Text vertical"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1710 msgid "Line spacing:"
1711 msgstr "Espaiat entre línies:"
1713 #. Text
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1716 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1717 msgid "Text"
1718 msgstr "Text"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1721 msgid "Set as default"
1722 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1725 msgid "Rows:"
1726 msgstr "Files:"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1729 msgid "Number of rows"
1730 msgstr "Nombre de files"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1733 msgid "Equal height"
1734 msgstr "Alçada igual"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1737 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1738 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1740 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1741 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1743 msgid "Align:"
1744 msgstr "Alinea:"
1746 #. #### Number of columns ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1748 msgid "Columns:"
1749 msgstr "Columnes:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1752 msgid "Number of columns"
1753 msgstr "Nombre de columnes"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1756 msgid "Equal width"
1757 msgstr "Amplada igual"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1760 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1761 msgstr ""
1762 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr ""
1788 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1791 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1792 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1798 "commit changes."
1799 msgstr ""
1800 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1801 "d'editar per confirmar els canvis."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1804 msgid "Drag to reorder nodes"
1805 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1808 msgid "New element node"
1809 msgstr "Nou node d'element"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1812 msgid "New text node"
1813 msgstr "Nou node de text"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1816 msgid "Duplicate node"
1817 msgstr "Duplica el node"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1820 msgid "Delete node"
1821 msgstr "Suprimeix el node"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1824 msgid "Unindent node"
1825 msgstr "Desfés sagnat de node"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1828 msgid "Indent node"
1829 msgstr "Fes sagnat de node"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1832 msgid "Raise node"
1833 msgstr "Puja el node"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1836 msgid "Lower node"
1837 msgstr "Baixa el node"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1840 msgid "Delete attribute"
1841 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1843 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1845 msgid "Attribute name"
1846 msgstr "Nom de l'atribut"
1848 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1850 msgid "Set attribute"
1851 msgstr "Defineix atribut"
1853 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1855 msgid "Set"
1856 msgstr "Assigna"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1860 msgid "Attribute value"
1861 msgstr "Valor d'atribut"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1864 msgid "New element node..."
1865 msgstr "Nou node d'element..."
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1870 msgid "Cancel"
1871 msgstr "Cancel·la"
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1874 msgid "Create"
1875 msgstr "Crea"
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1881 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1883 #: ../src/document.cpp:367
1884 #, c-format
1885 msgid "New document %d"
1886 msgstr "Nou document %d"
1888 #: ../src/document.cpp:399
1889 #, c-format
1890 msgid "Memory document %d"
1891 msgstr "Document de memòria %d"
1893 #: ../src/document.cpp:542
1894 #, c-format
1895 msgid "Unnamed document %d"
1896 msgstr "Document sense nom %d"
1898 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1899 #: ../src/draw-context.cpp:438
1900 msgid "Path is closed."
1901 msgstr "El camí està tancat."
1903 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1904 #: ../src/draw-context.cpp:453
1905 msgid "Closing path."
1906 msgstr "S'està tancant el camí."
1908 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1909 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1911 #, c-format
1912 msgid " alpha %.3g"
1913 msgstr " transparència %.3g"
1915 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1917 #, c-format
1918 msgid ", averaged with radius %d"
1919 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1922 msgid " under cursor"
1923 msgstr " sota el cursor"
1925 #. message, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1927 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1928 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr ""
1936 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1937 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1938 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1939 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1941 #: ../src/event-log.cpp:34
1942 msgid "[Unchanged]"
1943 msgstr ""
1945 #. Edit
1946 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1947 msgid "_Undo"
1948 msgstr "_Desfés"
1950 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1951 msgid "_Redo"
1952 msgstr "To_rna a fer"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1955 msgid "Dependency::"
1956 msgstr "Dependència::"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1959 msgid "  type: "
1960 msgstr "  tipus: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1963 msgid "  location: "
1964 msgstr "  ubicació: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1967 msgid "  string: "
1968 msgstr "  cadena: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1971 msgid "  description: "
1972 msgstr "  descripció: "
1974 #. static int i = 0;
1975 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1977 msgid ""
1978 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1979 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1980 msgstr ""
1981 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
1982 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1985 msgid "an ID was not defined for it."
1986 msgstr "no se n'ha definit un ID."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1989 msgid "there was no name defined for it."
1990 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1993 msgid "the XML description of it got lost."
1994 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1997 msgid "no implementation was defined for the extension."
1998 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2000 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2002 msgid "a dependency was not met."
2003 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2006 msgid "Extension \""
2007 msgstr "L'extensió \""
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2010 msgid "\" failed to load because "
2011 msgstr "\" ha fallat degut a "
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2016 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2019 msgid "Name:"
2020 msgstr "Nom:"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2023 msgid "ID:"
2024 msgstr "ID:"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "State:"
2028 msgstr "Estat:"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Loaded"
2032 msgstr "Carregat"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 msgid "Unloaded"
2036 msgstr "Sense carregar"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2039 msgid "Deactivated"
2040 msgstr "Desactivar"
2042 #. This is some filler text, needs to change before relase
2043 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2044 msgid ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2046 "span>\n"
2047 "\n"
2048 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2049 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2050 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2051 msgstr ""
2052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2053 "\n"
2054 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2055 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2056 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2060 msgid "Show dialog on startup"
2061 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2063 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2064 msgid ""
2065 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2066 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2067 "but the action you requested has been cancelled."
2068 msgstr ""
2069 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2070 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2071 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2074 msgid ""
2075 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2076 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2077 "expected."
2078 msgstr ""
2079 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2080 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2081 "els esperats."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:169
2084 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2085 msgstr ""
2086 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2088 #: ../src/extension/init.cpp:183
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2092 "will not be loaded."
2093 msgstr ""
2094 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2095 "externs d'aquest directori."
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2098 msgid "Blur Edge"
2099 msgstr "Difumina la vora"
2101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2102 msgid "Blur Width"
2103 msgstr "Difumina l'amplada"
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2106 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2107 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2110 msgid "Number of Steps"
2111 msgstr "Nombre de passos"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2114 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2115 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2119 msgid "Generate from Path"
2120 msgstr "Genera des del camí"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2123 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2124 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2127 msgid "Make bounding box around full page"
2128 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2131 msgid "Convert text to path"
2132 msgstr "Converteix el text en camí"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2135 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2136 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2137 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2140 msgid "Encapsulated Postscript File"
2141 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2143 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2144 #, c-format
2145 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2146 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2149 msgid "GIMP Gradients"
2150 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2153 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2154 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2157 msgid "Gradients used in GIMP"
2158 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2160 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2161 msgid "Select printer"
2162 msgstr "Selecció d'impressora"
2164 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2165 msgid "Inkscape: Print Preview"
2166 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2168 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2169 msgid "GNOME Print"
2170 msgstr "Impressió del GNOME"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2173 msgid "Grid"
2174 msgstr "Graella"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2177 msgid "Line Width"
2178 msgstr "Amplada de línia"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2181 msgid "Horizontal Spacing"
2182 msgstr "Espaiat horitzontal"
2184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2185 msgid "Vertical Spacing"
2186 msgstr "Espaiat vertical"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2189 msgid "Horizontal Offset"
2190 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2193 msgid "Vertical Offset"
2194 msgstr "Desplaçament vertical"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2198 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2199 msgid "Render"
2200 msgstr "Dibuixa"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2203 msgid "Draw a path which is a grid"
2204 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2206 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2207 msgid "LaTeX Output"
2208 msgstr "Sortida de LaTex"
2210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2211 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2212 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2215 msgid "LaTeX PSTricks File"
2216 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2219 msgid "LaTeX Print"
2220 msgstr "Impressió LaTeX"
2222 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2223 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2224 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2227 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2228 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2230 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2231 msgid "OpenDocument drawing file"
2232 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2234 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2235 msgid "PovRay Output"
2236 msgstr "Sortida PovRay"
2238 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2239 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2240 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2242 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2243 msgid "PovRay Raytracer File"
2244 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2246 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2247 msgid "Postscript Output"
2248 msgstr "Sortida Postscript"
2250 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2251 msgid "Text to Path"
2252 msgstr "Text a camí"
2254 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2255 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2256 msgid "Postscript (*.ps)"
2257 msgstr "Postscript (*.ps)"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2260 msgid "Postscript File"
2261 msgstr "Fitxer Postscript"
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2264 msgid "Print Destination"
2265 msgstr "Destí d'impressió"
2267 #. Print properties frame
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2269 msgid "Print properties"
2270 msgstr "Propietats d'impressió"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2273 msgid "Print using PostScript operators"
2274 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2277 msgid ""
2278 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2279 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2280 "will be lost."
2281 msgstr ""
2282 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2283 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2284 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2286 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2287 msgid "Print as bitmap"
2288 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2291 msgid ""
2292 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2293 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2294 "will be rendered exactly as displayed."
2295 msgstr ""
2296 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2297 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2298 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2301 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2302 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2305 msgid "Resolution:"
2306 msgstr "Resolució:"
2308 #. Print destination frame
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2310 msgid "Print destination"
2311 msgstr "Destí d'impressió"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2314 msgid ""
2315 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2316 "leave empty to use the system default printer.\n"
2317 "Use '> filename' to print to file.\n"
2318 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2319 msgstr ""
2320 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2321 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2322 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2323 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2326 msgid "Postscript Print"
2327 msgstr "Impressió Postscript"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2330 msgid "SVG Input"
2331 msgstr "Entrada SVG"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2334 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2335 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2338 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2339 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2342 msgid "SVG Output Inkscape"
2343 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2346 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2347 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2350 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2351 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2354 msgid "SVG Output"
2355 msgstr "Sortida SVG"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2358 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2359 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2362 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2363 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2367 msgid "SVGZ Input"
2368 msgstr "Entrada SVGZ"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2371 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2372 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2373 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2374 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2377 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2378 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2381 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2382 msgid "SVGZ Output"
2383 msgstr "Sortida SVGZ"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2386 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2387 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2388 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2389 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2391 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2392 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2393 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2396 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2397 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2399 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2400 msgid "Windows 32-bit Print"
2401 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2403 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2404 msgid "Print using PDF operators"
2405 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2407 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2408 msgid ""
2409 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2410 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2411 msgstr ""
2412 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2413 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2414 "perdran."
2416 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2417 msgid "write error occurred"
2418 msgstr "hi ha hagut un error d'escriptura"
2420 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2421 msgid "PDF Print"
2422 msgstr "Impressió PDF"
2424 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2425 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2426 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2427 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2428 #: ../src/extension/system.cpp:100
2429 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2430 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2432 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2433 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2434 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2435 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2436 #: ../src/file.cpp:131
2437 msgid "default.svg"
2438 msgstr "default.ca.svg"
2440 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to load the requested file %s"
2443 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2445 #: ../src/file.cpp:241
2446 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2447 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2449 #: ../src/file.cpp:247
2450 #, c-format
2451 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2452 msgstr ""
2453 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2454 "s?"
2456 #: ../src/file.cpp:267
2457 msgid "Document reverted."
2458 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2460 #: ../src/file.cpp:269
2461 msgid "Document not reverted."
2462 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2464 #: ../src/file.cpp:383
2465 msgid "Select file to open"
2466 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2468 #: ../src/file.cpp:520
2469 #, c-format
2470 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2471 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2472 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[1] ""
2474 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2476 #: ../src/file.cpp:525
2477 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2478 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2480 #: ../src/file.cpp:550
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2484 "caused by an unknown filename extension."
2485 msgstr ""
2486 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2487 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2489 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2490 msgid "Document not saved."
2491 msgstr "No s'ha desat el document."
2493 #: ../src/file.cpp:558
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s could not be saved."
2496 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2498 #: ../src/file.cpp:568
2499 msgid "Document saved."
2500 msgstr "S'ha desat el document."
2502 #: ../src/file.cpp:616
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing%s"
2505 msgstr "dibuix%s"
2507 #: ../src/file.cpp:622
2508 #, c-format
2509 msgid "drawing-%d%s"
2510 msgstr "dibuix-%d%s"
2512 #: ../src/file.cpp:657
2513 msgid "Select file to save to"
2514 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2516 #: ../src/file.cpp:741
2517 msgid "No changes need to be saved."
2518 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2520 #: ../src/file.cpp:929
2521 msgid "Select file to import"
2522 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2525 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2526 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2528 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2529 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2530 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2533 #, c-format
2534 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2535 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgstr[0] ""
2537 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2538 msgstr[1] ""
2539 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2542 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2543 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2546 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2547 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2549 #. POINT_LG_P1
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2551 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2552 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2555 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2556 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2559 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2560 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2563 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2564 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2570 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2571 msgstr ""
2572 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2573 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2574 "voltant del centre"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2577 msgid " (stroke)"
2578 msgstr " (traç)"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2581 msgid ""
2582 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2583 "separate focus"
2584 msgstr ""
2585 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2586 "per separar el focus"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2592 "separate"
2593 msgid_plural ""
2594 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2595 "separate"
2596 msgstr[0] ""
2597 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2598 "b> per a separar"
2599 msgstr[1] ""
2600 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2601 "b> per a separar"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:36
2604 msgid "Unit"
2605 msgstr "Unitat"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:36
2608 msgid "Units"
2609 msgstr "Unitats"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:37
2612 msgid "Point"
2613 msgstr "Punt"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2616 msgid "pt"
2617 msgstr "pt"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37
2620 msgid "Points"
2621 msgstr "Punts"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Pt"
2625 msgstr "Pt"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Pixel"
2629 msgstr "Píxel"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2635 msgid "px"
2636 msgstr "px"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38
2639 msgid "Pixels"
2640 msgstr "Píxels"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Px"
2644 msgstr "Px"
2646 #. You can add new elements from this point forward
2647 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2648 msgid "Percent"
2649 msgstr "Percentatge"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2652 msgid "%"
2653 msgstr "%"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40
2656 msgid "Percents"
2657 msgstr "Percentatges"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:41
2660 msgid "Millimeter"
2661 msgstr "Milímetre"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2664 msgid "mm"
2665 msgstr "mm"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41
2668 msgid "Millimeters"
2669 msgstr "Mil·límetres"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:42
2672 msgid "Centimeter"
2673 msgstr "Centímetre"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:42
2676 msgid "cm"
2677 msgstr "cm"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "Centimeters"
2681 msgstr "Centímetres"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:43
2684 msgid "Meter"
2685 msgstr "Metre"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:43
2688 msgid "m"
2689 msgstr "m"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "Meters"
2693 msgstr "Metres"
2695 #. no svg_unit
2696 #: ../src/helper/units.cpp:44
2697 msgid "Inch"
2698 msgstr "Polzada"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:44
2701 msgid "in"
2702 msgstr "in"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "Inches"
2706 msgstr "Polzades"
2708 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2709 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2710 #: ../src/helper/units.cpp:47
2711 msgid "Em square"
2712 msgstr "Em quadrat"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:47
2715 msgid "em"
2716 msgstr "em"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "Em squares"
2720 msgstr "Em quadrats"
2722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2723 #: ../src/helper/units.cpp:49
2724 msgid "Ex square"
2725 msgstr "Ix quadrada"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:49
2728 msgid "ex"
2729 msgstr "ix"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "Ex squares"
2733 msgstr "Ix quadrades"
2735 #: ../src/inkscape.cpp:447
2736 msgid "Untitled document"
2737 msgstr "Document sense títol"
2739 #. Show nice dialog box
2740 #: ../src/inkscape.cpp:476
2741 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2742 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:477
2745 msgid ""
2746 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2747 "locations:\n"
2748 msgstr ""
2749 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2750 "següents ubicacions:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:478
2753 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2754 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:615
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot create directory %s.\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2763 "%s"
2765 #: ../src/inkscape.cpp:616
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "%s is not a valid directory.\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "%s no és un directori vàlid.\n"
2772 "%s"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:617
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create file %s.\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:618
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot write file %s.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:619
2793 msgid ""
2794 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2795 "and any changes made in preferences will not be saved."
2796 msgstr ""
2797 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2798 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2800 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s is not a regular file.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "%s not a valid XML file, or\n"
2813 "you don't have read permissions on it.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2817 "o no teniu permís de lectura.\n"
2818 "%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:692
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s is not a valid menus file.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:693
2830 msgid ""
2831 "Inkscape will run with default menus.\n"
2832 "New menus will not be saved."
2833 msgstr ""
2834 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2835 "No es desaran els nous menús."
2837 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2838 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2839 #: ../src/interface.cpp:776
2840 msgid "Commands Bar"
2841 msgstr "Barra d'ordres"
2843 #: ../src/interface.cpp:776
2844 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2845 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2847 #: ../src/interface.cpp:778
2848 msgid "Tool Controls Bar"
2849 msgstr "Barra de controls d'eina"
2851 #: ../src/interface.cpp:778
2852 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2853 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2855 #: ../src/interface.cpp:780
2856 msgid "_Toolbox"
2857 msgstr "Cai_xa d'eines"
2859 #: ../src/interface.cpp:780
2860 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2861 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2863 #: ../src/interface.cpp:786
2864 msgid "_Palette"
2865 msgstr "_Paleta"
2867 #: ../src/interface.cpp:786
2868 msgid "Show or hide the color palette"
2869 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2871 #: ../src/interface.cpp:788
2872 msgid "_Statusbar"
2873 msgstr "Barra d'e_stat"
2875 #: ../src/interface.cpp:788
2876 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2877 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
2879 #: ../src/interface.cpp:842
2880 #, c-format
2881 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2882 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
2884 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2885 #: ../src/interface.cpp:952
2886 #, c-format
2887 msgid "Enter group #%s"
2888 msgstr "Introduïu el grup #%s"
2890 #: ../src/interface.cpp:963
2891 msgid "Go to parent"
2892 msgstr "Vés al pare"
2894 #: ../src/interface.cpp:1108
2895 msgid "Could not parse SVG data"
2896 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
2898 #: ../src/interface.cpp:1273
2899 #, c-format
2900 msgid "Overwrite %s"
2901 msgstr "Sobreescriu %s"
2903 #: ../src/interface.cpp:1294
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2907 "current document?"
2908 msgstr ""
2909 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2913 msgid "_Write session file:"
2914 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2917 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2918 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pisarra col·laborativa."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2921 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2922 msgstr ""
2923 "Voleu acceptar la invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
2924 "b>?"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2927 msgid "Accept invitation"
2928 msgstr "Accepta la invitació"
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2931 msgid "Decline invitation"
2932 msgstr "Rebutja la invitació"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2935 msgid ""
2936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2937 "whiteboard invitation.</span>\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ha rebutjat la "
2941 "vostra invitació per a una pisarra col·laborativa.</span>\n"
2943 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2945 msgid ""
2946 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2947 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2948 "user."
2949 msgstr ""
2950 "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
2951 "enviar una invitació a <b>%1</b> una altra vegada, o podeu enviar una "
2952 "invitació a un usuari diferent."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2955 #, fuzzy
2956 msgid ""
2957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2958 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2959 "\n"
2960 msgstr ""
2961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'usuari <b>%1</b> ja es troba en una "
2962 "sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
2963 "\n"
2965 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2967 msgid ""
2968 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2969 "\n"
2970 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2971 msgstr ""
2973 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2974 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2975 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2977 msgid ""
2978 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2979 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2980 msgstr ""
2981 "L'ID per al nou objecte és NULL, fins i tot després de la generació i de la "
2982 "cerca: el nou objecte no s'enviarà, ni tampoc cap dels seus fills"
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2985 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2986 msgstr ""
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2989 msgid "Select a location and filename"
2990 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2993 msgid "Set filename"
2994 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
2996 #: ../src/knot.cpp:425
2997 msgid "Node or handle drag canceled."
2998 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3000 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3001 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3002 msgstr ""
3003 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3005 #: ../src/main.cpp:197
3006 msgid "Print the Inkscape version number"
3007 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3009 #: ../src/main.cpp:202
3010 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3011 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3013 #: ../src/main.cpp:207
3014 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3015 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3017 #: ../src/main.cpp:212
3018 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3019 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3021 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3022 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3023 #: ../src/main.cpp:305
3024 msgid "FILENAME"
3025 msgstr "Nom del fitxer"
3027 #: ../src/main.cpp:217
3028 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3029 msgstr ""
3030 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3031 "programa' per al conducte)"
3033 #: ../src/main.cpp:222
3034 msgid "Export document to a PNG file"
3035 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3037 #: ../src/main.cpp:227
3038 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3039 msgstr ""
3040 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3042 #: ../src/main.cpp:228
3043 msgid "DPI"
3044 msgstr "PPP"
3046 #: ../src/main.cpp:232
3047 msgid ""
3048 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3049 "corner)"
3050 msgstr ""
3051 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3052 "cantonada inferior esquerra)"
3054 #: ../src/main.cpp:233
3055 msgid "x0:y0:x1:y1"
3056 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3058 #: ../src/main.cpp:237
3059 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3060 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3062 #: ../src/main.cpp:242
3063 msgid "Exported area is the entire canvas"
3064 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3066 #: ../src/main.cpp:247
3067 msgid ""
3068 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3069 "user units)"
3070 msgstr ""
3071 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3072 "(en unitats d'usuari SVG)"
3074 #: ../src/main.cpp:252
3075 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3076 msgstr ""
3077 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3078 "dpi)"
3080 #: ../src/main.cpp:253
3081 msgid "WIDTH"
3082 msgstr "Amplada"
3084 #: ../src/main.cpp:257
3085 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3086 msgstr ""
3087 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3089 #: ../src/main.cpp:258
3090 msgid "HEIGHT"
3091 msgstr "Alçada"
3093 #: ../src/main.cpp:262
3094 msgid "The ID of the object to export"
3095 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3097 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3098 msgid "ID"
3099 msgstr "Id."
3101 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3102 #. See "man inkscape" for details.
3103 #: ../src/main.cpp:269
3104 msgid ""
3105 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3106 msgstr ""
3107 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3108 "id)"
3110 #: ../src/main.cpp:274
3111 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3112 msgstr ""
3113 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3115 #: ../src/main.cpp:279
3116 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3117 msgstr ""
3118 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3119 "per l'SVG)"
3121 #: ../src/main.cpp:280
3122 msgid "COLOR"
3123 msgstr "Color"
3125 #: ../src/main.cpp:284
3126 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3127 msgstr ""
3128 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3130 #: ../src/main.cpp:285
3131 msgid "VALUE"
3132 msgstr "Valor"
3134 #: ../src/main.cpp:289
3135 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3136 msgstr ""
3137 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3138 "inkscape)"
3140 #: ../src/main.cpp:294
3141 msgid "Export document to a PS file"
3142 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3144 #: ../src/main.cpp:299
3145 msgid "Export document to an EPS file"
3146 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3148 #: ../src/main.cpp:304
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Export document to a PDF file"
3151 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3153 #: ../src/main.cpp:309
3154 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3155 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3157 #: ../src/main.cpp:314
3158 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3159 msgstr ""
3160 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3161 "(EPS)"
3163 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3164 #: ../src/main.cpp:320
3165 msgid ""
3166 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3167 "query-id"
3168 msgstr ""
3169 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3170 "query-id"
3172 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3173 #: ../src/main.cpp:326
3174 msgid ""
3175 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3176 "query-id"
3177 msgstr ""
3178 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3179 "query-id"
3181 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3182 #: ../src/main.cpp:332
3183 msgid ""
3184 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3185 "id"
3186 msgstr ""
3187 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3189 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3190 #: ../src/main.cpp:338
3191 msgid ""
3192 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3193 "id"
3194 msgstr ""
3195 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3197 #: ../src/main.cpp:343
3198 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3199 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3201 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3202 #: ../src/main.cpp:349
3203 msgid "Print out the extension directory and exit"
3204 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3206 #: ../src/main.cpp:354
3207 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3208 msgstr ""
3209 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3210 "teclat o ratolí"
3212 #: ../src/main.cpp:359
3213 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3214 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3216 #: ../src/main.cpp:364
3217 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3218 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3220 #: ../src/main.cpp:559
3221 msgid ""
3222 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3223 "\n"
3224 "Available options:"
3225 msgstr ""
3226 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3227 "\n"
3228 "Opcions disponibles:"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3231 msgid "_New"
3232 msgstr "_Nou"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3235 msgid "Open _Recent"
3236 msgstr "Obre'n un _recent"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3239 msgid "_Edit"
3240 msgstr "_Edita"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3243 msgid "Paste Si_ze"
3244 msgstr "Enganxa la m_ida"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3247 msgid "Clo_ne"
3248 msgstr "Clo_na"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3251 msgid "_View"
3252 msgstr "_Visualitza"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3255 msgid "_Zoom"
3256 msgstr "A_mpliació"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3259 msgid "Show/Hide"
3260 msgstr "Mostra/amaga"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3263 msgid "_Display mode"
3264 msgstr "Mode _de visualització"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3267 msgid "_Layer"
3268 msgstr "Ca_pa"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3271 msgid "_Object"
3272 msgstr "_Objecte"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3275 msgid "Cli_p"
3276 msgstr "Re_talla"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3279 msgid "Mas_k"
3280 msgstr "Màs_cara"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3283 msgid "Patter_n"
3284 msgstr "Pat_ró"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3287 msgid "_Path"
3288 msgstr "_Camí"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3291 msgid "_Text"
3292 msgstr "_Text"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Effe_cts"
3297 msgstr "Efectes"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3300 msgid "Whiteboa_rd"
3301 msgstr "Pisa_rra col·laborativa"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3304 msgid "_Help"
3305 msgstr "_Ajuda"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3308 msgid "Tutorials"
3309 msgstr "Tutorials"
3311 #: ../src/node-context.cpp:366
3312 msgid ""
3313 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3314 "+Alt</b>: move along handles"
3315 msgstr ""
3316 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3317 "hor/vert; <b>ctrl+alt</b>: mou els manejadors"
3319 #: ../src/node-context.cpp:367
3320 msgid ""
3321 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3322 msgstr ""
3323 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3324 "ambdós manejadors"
3326 #: ../src/node-context.cpp:368
3327 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3328 msgstr ""
3329 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>ctrl+alt</b>: mou els "
3330 "manejadors"
3332 #. drag curve
3333 #: ../src/node-context.cpp:624
3334 msgid "Drag curve"
3335 msgstr ""
3337 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Stamp"
3340 msgstr "Ajusta"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Move nodes vertically"
3345 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
3347 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Move nodes horizontally"
3350 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Move nodes"
3355 msgstr "Baixa el node"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3358 msgid ""
3359 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3360 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3361 msgstr ""
3362 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>ctrl</"
3363 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3364 "b> es giren ambdós manejadors"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Align nodes"
3369 msgstr "Alinea els superiors"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Distribute nodes"
3374 msgstr "Distribueix"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Add nodes"
3379 msgstr "Afegeix nodes"
3381 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Add node"
3384 msgstr "Afegeix nodes"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Break path"
3389 msgstr "Sep_ara"
3391 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3393 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3394 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Close subpath"
3399 msgstr "S'està tancant el camí."
3401 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Join nodes"
3404 msgstr "node final"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3407 msgid "Close subpath by segment"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Join nodes by segment"
3413 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Delete nodes"
3418 msgstr "Suprimeix el node"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3421 msgid "Delete nodes preserving shape"
3422 msgstr ""
3424 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3425 msgid ""
3426 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3427 "segments."
3428 msgstr ""
3429 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3430 "quals se suprimiran els segments."
3432 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3433 msgid "Cannot find path between nodes."
3434 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Delete segment"
3439 msgstr "Suprimeix la selecció"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3442 msgid "Change segment type"
3443 msgstr ""
3445 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3446 msgid "Change node type"
3447 msgstr ""
3449 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Retract handle"
3452 msgstr "Rectangle"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Move node handle"
3457 msgstr "Manejadors aleatoris"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3463 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3464 "handles"
3465 msgstr ""
3466 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3467 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3468 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Rotate nodes"
3473 msgstr "Puja el node"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Scale nodes"
3478 msgstr "Puja el node"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Flip nodes"
3483 msgstr "línies"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3486 msgid ""
3487 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3488 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3489 msgstr ""
3490 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>ctrl</b> per ajustar a "
3491 "hor./vert.; amb <b>ctrl+alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3493 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3495 msgid "end node"
3496 msgstr "node final"
3498 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3499 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3500 msgid "cusp"
3501 msgstr "afilat"
3503 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3505 msgid "smooth"
3506 msgstr "suau"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3509 msgid "symmetric"
3510 msgstr "simètric"
3512 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3514 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3515 msgstr ""
3516 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3519 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3520 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3522 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3523 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3524 msgstr "ambdòs manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3526 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3527 msgid ""
3528 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3529 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3530 "rotate"
3531 msgstr ""
3532 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3533 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3534 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3537 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3538 msgstr ""
3539 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3540 "b> mouen el node"
3542 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3543 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3544 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3550 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3551 msgid_plural ""
3552 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3553 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3554 msgstr[0] ""
3555 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3556 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3557 msgstr[1] ""
3558 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>maj"
3559 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3561 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3562 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3563 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3565 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3566 #, c-format
3567 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3568 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3569 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3570 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3572 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3576 msgid_plural ""
3577 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3578 msgstr[0] ""
3579 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3580 "b>. %s."
3581 msgstr[1] ""
3582 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3583 "i</b>. %s."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3586 #, c-format
3587 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3588 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3589 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3590 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3592 #: ../src/object-edit.cpp:488
3593 msgid ""
3594 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3595 "vertical radius the same"
3596 msgstr ""
3597 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3598 "igual el radi vertical"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:494
3601 msgid ""
3602 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3603 "horizontal radius the same"
3604 msgstr ""
3605 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>ctrl</b> per fer "
3606 "igual el radi vertical"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3609 msgid ""
3610 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3611 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3612 msgstr ""
3613 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>ctrl</b> es bloca "
3614 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3616 #: ../src/object-edit.cpp:681
3617 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3618 msgstr ""
3619 "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:684
3622 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3623 msgstr ""
3624 "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>control</b> es fa un cercle"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:687
3627 msgid ""
3628 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3629 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3630 "segment"
3631 msgstr ""
3632 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3633 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3634 "fora</b> per al segment"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:690
3637 msgid ""
3638 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3639 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3640 "segment"
3641 msgstr ""
3642 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3643 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3644 "al segment"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:795
3647 msgid ""
3648 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3649 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3650 msgstr ""
3651 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>maj</b> "
3652 "per a arrodonir; amb <b>alt</b> per a aleatoritzar"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:798
3655 msgid ""
3656 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3657 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3658 "randomize"
3659 msgstr ""
3660 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>ctrl</b> per a mantenir els "
3661 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>maj</b> per a arrodonir; amb "
3662 "<b>alt</b> per a aleatoritzar"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:962
3665 msgid ""
3666 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3667 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3668 msgstr ""
3669 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3670 "ajustar l'angle; amb <b>alt</b> per convergir/divergir"
3672 #: ../src/object-edit.cpp:964
3673 msgid ""
3674 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3675 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3676 msgstr ""
3677 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>ctrl</b> per "
3678 "ajustar l'angle; amb <b>majúscules</b> per escalar/girar"
3680 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3681 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3682 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3684 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3685 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3686 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3687 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3690 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3691 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3694 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3695 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3698 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3699 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3702 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3703 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3706 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3707 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3709 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3710 msgid ""
3711 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3712 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3714 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Combine"
3717 msgstr "Combinat"
3719 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3720 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3721 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Break Apart"
3726 msgstr "Sep_ara"
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3729 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3730 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3733 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3734 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3736 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Object to Path"
3739 msgstr "_Objecte a camí"
3741 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3742 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3743 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3745 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3746 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3747 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3749 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3750 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3751 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3753 #: ../src/pen-context.cpp:224
3754 msgid "Drawing cancelled"
3755 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3757 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3758 msgid "Continuing selected path"
3759 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3761 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3762 msgid "Creating new path"
3763 msgstr "S'està creant un nou camí"
3765 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3766 msgid "Appending to selected path"
3767 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3769 #: ../src/pen-context.cpp:545
3770 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3771 msgstr ""
3772 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3774 #: ../src/pen-context.cpp:555
3775 msgid ""
3776 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3777 msgstr ""
3778 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3779 "d'aquest punt."
3781 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3785 "<b>Enter</b> to finish the path"
3786 msgstr ""
3787 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3788 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3790 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3794 "angle"
3795 msgstr ""
3796 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3797 "ajustar l'angle"
3799 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3803 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3804 msgstr ""
3805 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3806 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3808 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3809 msgid "Drawing finished"
3810 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3812 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3813 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3814 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3816 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3817 msgid "Drawing a freehand path"
3818 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3820 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3821 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3822 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3824 #. Write curves to object
3825 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3826 msgid "Finishing freehand"
3827 msgstr "Fi de la mà alçada"
3829 #: ../src/preferences.cpp:59
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "%s is not a valid preferences file.\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3836 "%s"
3838 #: ../src/preferences.cpp:60
3839 msgid ""
3840 "Inkscape will run with default settings.\n"
3841 "New settings will not be saved."
3842 msgstr ""
3843 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3844 "No es desarà la nova configuració."
3846 #: ../src/rect-context.cpp:377
3847 msgid ""
3848 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3849 "circular"
3850 msgstr ""
3851 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3852 "circularment una cantonada rodona"
3854 #: ../src/rect-context.cpp:472
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3858 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3859 msgstr ""
3860 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3861 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3862 "punt d'inici"
3864 #: ../src/rect-context.cpp:490
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Create rectangle"
3867 msgstr "Cerca rectangles"
3869 #: ../src/select-context.cpp:226
3870 msgid "Move canceled."
3871 msgstr "No s'ha mogut."
3873 #: ../src/select-context.cpp:234
3874 msgid "Selection canceled."
3875 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3877 #: ../src/select-context.cpp:625
3878 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3879 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3881 #: ../src/select-context.cpp:626
3882 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3883 msgstr ""
3885 #: ../src/select-context.cpp:627
3886 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3887 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3889 #: ../src/select-context.cpp:781
3890 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3891 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Delete text"
3896 msgstr "Suprimeix el node"
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3899 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3900 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Delete"
3905 msgstr "_Suprimeix"
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3908 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3909 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3913 msgid "Duplicate"
3914 msgstr "Duplica"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Delete all"
3919 msgstr "_Suprimeix"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3922 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3923 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3926 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3927 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3930 msgid "Group"
3931 msgstr "Agrupa"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3934 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3935 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3938 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3939 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Ungroup"
3944 msgstr "Desagr_upa"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3947 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3948 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3952 msgid ""
3953 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3954 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Raise"
3959 msgstr "Pu_ja"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3963 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Raise to top"
3968 msgstr "Puja a dal_t"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3972 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Lower"
3977 msgstr "Bai_xa"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3981 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Lower to bottom"
3986 msgstr "_Baixa a baix"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3989 msgid "Nothing to undo."
3990 msgstr "No hi ha res per desfer."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3993 msgid "Nothing to redo."
3994 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3997 msgid "Nothing was copied."
3998 msgstr "No s'ha copiat res."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4002 msgid "Nothing on the clipboard."
4003 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Paste"
4008 msgstr "_Enganxa"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4012 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Paste style"
4017 msgstr "Enganxa l'e_stil"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4021 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Paste size"
4026 msgstr "Enganxa la m_ida"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Paste size separately"
4031 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4035 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Raise to next layer"
4040 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4043 msgid "No more layers above."
4044 msgstr "Cap capa per sobre"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4048 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Lower to previous layer"
4053 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4056 msgid "No more layers below."
4057 msgstr "Cap capa per sota."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Remove transform"
4062 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4067 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4072 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Rotate"
4077 msgstr "Gi_ra"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4080 msgid "Rotate by pixels"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Scale"
4086 msgstr "E_scala"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4089 msgid "Scale by whole factor"
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4093 msgid "Move vertically"
4094 msgstr ""
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Move horizontally"
4099 msgstr "_Horitzontal"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4102 #: ../src/seltrans.cpp:347
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Move"
4105 msgstr "_Mou"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4108 msgid "Nudge vertically by pixels"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4112 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4113 msgstr ""
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4116 msgid "Clone"
4117 msgstr "Clona"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4120 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4121 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4124 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4125 msgstr ""
4126 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Unlink clone"
4131 msgstr "Desen_llaça el clon"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4134 msgid ""
4135 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4136 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4137 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4138 msgstr ""
4139 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4140 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4141 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4142 "marc."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4145 msgid ""
4146 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4147 "flowed text?)"
4148 msgstr ""
4149 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4150 "camí de text o text flotat)"
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4153 msgid ""
4154 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4155 "defs&gt;)"
4156 msgstr ""
4157 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4158 "defs&gt;)"
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4161 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4162 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Objects to pattern"
4167 msgstr "O_bjectes a patró"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4170 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4171 msgstr ""
4172 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4175 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4176 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Pattern to objects"
4181 msgstr "Patró a ob_jectes"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4184 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4185 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Create bitmap"
4190 msgstr "Crea espirals"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4193 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4194 msgstr ""
4195 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4198 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4199 msgstr ""
4200 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4201 "camí de retall o una màscara."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Set clipping path"
4206 msgstr "S'està tancant el camí."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Set mask"
4211 msgstr "Estels"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4214 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4215 msgstr ""
4216 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Release clipping path"
4221 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Release mask"
4226 msgstr "Allibe_ra"
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Fit page to selection"
4231 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4234 msgid "Link"
4235 msgstr "Enllaç"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4238 msgid "Circle"
4239 msgstr "Cercle"
4241 #. ellipse
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4244 msgid "Ellipse"
4245 msgstr "El·lipse"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4248 msgid "Flowed text"
4249 msgstr "Text flotant"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4252 msgid "Image"
4253 msgstr "Imatge"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4256 msgid "Line"
4257 msgstr "Línia"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4260 msgid "Path"
4261 msgstr "Camí"
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4264 msgid "Polygon"
4265 msgstr "Polígon"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4268 msgid "Polyline"
4269 msgstr "Polilínia"
4271 #. Rectangle
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4274 msgid "Rectangle"
4275 msgstr "Rectangle"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4278 msgid "Offset path"
4279 msgstr "Desplaça el camí"
4281 #. spiral
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4284 msgid "Spiral"
4285 msgstr "Espiral"
4287 #. star
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4290 msgid "Star"
4291 msgstr "Estel"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4294 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4295 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4297 #. no items
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4299 msgid ""
4300 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4301 msgstr ""
4302 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4303 "dels objectes per seleccionar."
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4306 msgid "root"
4307 msgstr "(arrel)"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4310 #, c-format
4311 msgid "layer <b>%s</b>"
4312 msgstr "capa <b>%s</b>"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4315 #, c-format
4316 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4317 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4320 #, c-format
4321 msgid "<i>%s</i>"
4322 msgstr "<i>%s</i>"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4325 #, c-format
4326 msgid " in %s"
4327 msgstr " a %s"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4330 #, c-format
4331 msgid " in group %s (%s)"
4332 msgstr " en el grup %s (%s)"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4335 #, c-format
4336 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4337 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4338 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4339 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4342 #, c-format
4343 msgid " in <b>%i</b> layers"
4344 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4345 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4346 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4350 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4353 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4354 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4357 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4358 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object selected"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4365 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4366 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4373 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4374 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4376 #. this is only used with 2 or more objects
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 #. this is only used with 2 or more objects
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4390 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 #. this is only used with 2 or more objects
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4396 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4397 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4398 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%s. %s."
4403 msgstr "%s%s. %s."
4405 #: ../src/seltrans.cpp:227
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Set center"
4408 msgstr "Selecció d'impressora"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:356
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Skew"
4413 msgstr "_Torç"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:477
4416 msgid ""
4417 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4418 "Shift also uses this center"
4419 msgstr ""
4420 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4421 "amb maj també usa aquest centre"
4423 #: ../src/seltrans.cpp:504
4424 msgid ""
4425 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4426 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4429 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:505
4432 msgid ""
4433 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4434 "b> to scale around rotation center"
4435 msgstr ""
4436 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4437 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4439 #: ../src/seltrans.cpp:509
4440 msgid ""
4441 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4442 "skew around the opposite side"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4445 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:510
4448 msgid ""
4449 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4450 "to rotate around the opposite corner"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4453 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:641
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Reset center"
4458 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4463 msgstr ""
4464 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4466 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4467 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4468 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4471 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4473 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4474 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4475 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4478 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4480 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4481 #, c-format
4482 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4483 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4485 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4489 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4490 msgstr ""
4491 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4492 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4494 #: ../src/slideshow.cpp:89
4495 msgid "Inkscape slideshow"
4496 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4498 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Link</b> to %s"
4501 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4503 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4504 msgid "<b>Link</b> without URI"
4505 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4507 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4508 msgid "<b>Ellipse</b>"
4509 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4511 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4512 msgid "<b>Circle</b>"
4513 msgstr "<b>Cercle</b>"
4515 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4516 msgid "<b>Segment</b>"
4517 msgstr "<b>Segment:</b>"
4519 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4520 msgid "<b>Arc</b>"
4521 msgstr "<b>Arc</b>"
4523 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4524 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4525 msgid "Flow region"
4526 msgstr "Regió flotant"
4528 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4529 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4530 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4531 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4532 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4533 msgid "Flow excluded region"
4534 msgstr "Flota la regió exclosa"
4536 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4539 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4540 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4541 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4543 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4546 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4547 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4548 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4550 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4551 msgid "vertical guideline"
4552 msgstr "línia guia vertical"
4554 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4555 msgid "horizontal guideline"
4556 msgstr "línia guia horitzontal"
4558 #: ../src/sp-image.cpp:968
4559 msgid "embedded"
4560 msgstr "encastat"
4562 #: ../src/sp-image.cpp:972
4563 msgid "(null_pointer)"
4564 msgstr "(punter_nul)"
4566 #: ../src/sp-image.cpp:976
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4569 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4571 #: ../src/sp-image.cpp:977
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4574 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4576 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4577 #, c-format
4578 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4579 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4580 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4581 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4583 #: ../src/sp-item.cpp:847
4584 msgid "Object"
4585 msgstr "Objecte"
4587 #: ../src/sp-line.cpp:187
4588 msgid "<b>Line</b>"
4589 msgstr "<b>Línia</b>"
4591 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4592 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4595 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4597 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4598 msgid "outset"
4599 msgstr "expandeix"
4601 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4602 msgid "inset"
4603 msgstr "contreu"
4605 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4606 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4609 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4611 #: ../src/sp-path.cpp:121
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4614 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4615 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4616 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4618 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4619 msgid "<b>Polygon</b>"
4620 msgstr "<b>Polígon</b>"
4622 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4623 msgid "<b>Polyline</b>"
4624 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4626 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4627 msgid "<b>Rectangle</b>"
4628 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4630 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4631 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4632 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4633 #, c-format
4634 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4635 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4637 #: ../src/sp-star.cpp:279
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4640 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4641 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4642 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4644 #: ../src/sp-star.cpp:283
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4647 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4648 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4649 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4651 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4654 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4655 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4656 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4658 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4659 #: ../src/sp-text.cpp:411
4660 msgid "&lt;no name found&gt;"
4661 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4663 #: ../src/sp-text.cpp:417
4664 #, c-format
4665 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4666 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4668 #: ../src/sp-text.cpp:418
4669 #, c-format
4670 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4671 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4673 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4674 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4675 #: ../src/sp-use.cpp:313
4676 msgid "..."
4677 msgstr "..."
4679 #: ../src/sp-use.cpp:321
4680 #, c-format
4681 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4682 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4684 #: ../src/sp-use.cpp:325
4685 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4686 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4688 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4689 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4690 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4692 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4693 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4694 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4696 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4700 msgstr ""
4701 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4703 #: ../src/splivarot.cpp:66
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Union"
4706 msgstr "_Unió"
4708 #: ../src/splivarot.cpp:72
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Intersection"
4711 msgstr "_Intersecció"
4713 #: ../src/splivarot.cpp:78
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Difference"
4716 msgstr "_Resta"
4718 #: ../src/splivarot.cpp:84
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Exclusion"
4721 msgstr "E_xclusió"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:89
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Division"
4726 msgstr "Di_visió"
4728 #: ../src/splivarot.cpp:94
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Cut Path"
4731 msgstr "Re_talla el camí"
4733 #: ../src/splivarot.cpp:110
4734 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4735 msgstr ""
4736 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4738 #: ../src/splivarot.cpp:116
4739 msgid ""
4740 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4741 "cut."
4742 msgstr ""
4743 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4744 "tallar el camí."
4746 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4747 msgid ""
4748 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4749 "difference, XOR, division, or path cut."
4750 msgstr ""
4751 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4752 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4754 #: ../src/splivarot.cpp:178
4755 msgid ""
4756 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4757 msgstr ""
4758 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4759 "booleana."
4761 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4762 #: ../src/splivarot.cpp:559
4763 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4764 msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
4766 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4767 #: ../src/splivarot.cpp:838
4768 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4769 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4771 #: ../src/splivarot.cpp:922
4772 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4773 msgstr ""
4774 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4776 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4777 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4778 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4781 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4782 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4785 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4786 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4788 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Simplify"
4791 msgstr "Si_mplifica"
4793 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4794 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4795 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4797 #: ../src/star-context.cpp:347
4798 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4799 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4801 #: ../src/star-context.cpp:452
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4805 msgstr ""
4806 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4807 "l'angle"
4809 #: ../src/star-context.cpp:453
4810 #, c-format
4811 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4812 msgstr ""
4813 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4814 "l'angle"
4816 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4817 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4818 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4820 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4821 msgid ""
4822 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4823 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4824 msgstr ""
4825 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4826 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4828 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4829 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4830 msgstr ""
4831 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4832 "primer."
4834 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4835 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4836 msgid ""
4837 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4838 "path first."
4839 msgstr ""
4840 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4841 "rectangle en camí primer."
4843 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4844 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4845 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4847 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4848 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4849 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4851 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4852 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4853 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4855 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4856 msgid ""
4857 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4858 "into frame."
4859 msgstr ""
4860 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4861 "text en el marc."
4863 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4864 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4865 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4867 #: ../src/text-context.cpp:460
4868 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4869 msgstr ""
4870 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4871 "del text."
4873 #: ../src/text-context.cpp:462
4874 msgid ""
4875 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4876 msgstr ""
4877 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4878 "seleccionar part del text."
4880 #: ../src/text-context.cpp:539
4881 msgid "Non-printable character"
4882 msgstr "Caràcter no imprimible"
4884 #: ../src/text-context.cpp:589
4885 #, c-format
4886 msgid "Unicode: %s: %s"
4887 msgstr "Unicode: %s: %s"
4889 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4890 msgid "Unicode: "
4891 msgstr "Unicode: "
4893 #: ../src/text-context.cpp:673
4894 #, c-format
4895 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4896 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
4898 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4899 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4900 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
4902 #: ../src/text-context.cpp:716
4903 msgid "Flowed text is created."
4904 msgstr "S'ha creat el text flotat."
4906 #: ../src/text-context.cpp:720
4907 msgid ""
4908 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4909 "created."
4910 msgstr ""
4911 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
4912 "es pot crea el text flotat."
4914 #: ../src/text-context.cpp:846
4915 msgid "No-break space"
4916 msgstr "Espai sense trencament"
4918 #: ../src/text-context.cpp:1475
4919 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4920 msgstr ""
4921 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
4923 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4924 msgid ""
4925 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4926 "then type."
4927 msgstr ""
4928 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
4929 "un text flotat i escriviu-hi."
4931 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4932 msgid ""
4933 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4934 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4935 "object to select."
4936 msgstr ""
4937 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
4938 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
4939 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4942 msgid ""
4943 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4944 "resize. <b>Click</b> to select."
4945 msgstr ""
4946 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4947 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4952 "segment. <b>Click</b> to select."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4955 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4958 msgid ""
4959 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4960 "<b>Click</b> to select."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
4963 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4968 "shape. <b>Click</b> to select."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
4971 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4974 msgid ""
4975 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4976 "append to selected path."
4977 msgstr ""
4978 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
4979 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4982 msgid ""
4983 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4984 "append to selected path."
4985 msgstr ""
4986 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
4987 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4990 msgid ""
4991 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4992 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4993 msgstr ""
4994 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
4995 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
4996 "ajusta l'angle."
4998 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4999 msgid ""
5000 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5001 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5002 msgstr ""
5003 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5004 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5005 "degradats."
5007 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5008 msgid ""
5009 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5010 "zoom out."
5011 msgstr ""
5012 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5013 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5015 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5016 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5017 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5019 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5020 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5021 #, c-format
5022 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5023 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5026 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5027 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5028 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5031 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5032 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5034 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5035 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5036 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5038 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5039 msgid "Trace: No active desktop"
5040 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5042 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5043 msgid "Invalid SIOX result"
5044 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5046 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5047 msgid "Trace: No active document"
5048 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5050 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5051 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5052 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5054 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5055 #, c-format
5056 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5057 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5059 #. Item dialog
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5061 msgid "Object _Properties"
5062 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5064 #. Select item
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5066 msgid "_Select This"
5067 msgstr "_Selecciona això"
5069 #. Create link
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5071 msgid "_Create Link"
5072 msgstr "_Crea un enllaç"
5074 #. "Ungroup"
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5076 msgid "_Ungroup"
5077 msgstr "Desagr_upa"
5079 #. Link dialog
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5081 msgid "Link _Properties"
5082 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5084 #. Select item
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5086 msgid "_Follow Link"
5087 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5089 #. Reset transformations
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5091 msgid "_Remove Link"
5092 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5094 #. Link dialog
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5096 msgid "Image _Properties"
5097 msgstr "_Propietats de la imatge"
5099 #. Item dialog
5100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5101 msgid "_Fill and Stroke"
5102 msgstr "Em_plenat i contorn"
5104 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5105 msgid "About Inkscape"
5106 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5109 msgid "_Splash"
5110 msgstr "_Pantalla flaix"
5112 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5113 msgid "_Authors"
5114 msgstr "_Autors"
5116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5117 msgid "_Translators"
5118 msgstr "_Traductors"
5120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5121 msgid "_License"
5122 msgstr "_Llicència"
5124 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5125 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5126 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5127 #.
5128 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5129 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5130 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5131 #. string here should be changed.)
5132 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5133 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5134 #. should be in UTF-*8..
5135 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5136 msgid "about.svg"
5137 msgstr "about.svg"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5140 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5141 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5143 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5146 msgid "H:"
5147 msgstr "H:"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5150 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5151 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5153 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5155 msgid "V:"
5156 msgstr "V:"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5159 msgid "Align"
5160 msgstr "Alinea"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5163 msgid "Distribute"
5164 msgstr "Distribueix"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5167 msgid "Remove overlaps"
5168 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5171 msgid "Connector network layout"
5172 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5175 msgid "Nodes"
5176 msgstr "Nodes"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5179 msgid "Relative to: "
5180 msgstr "Relatiu a: "
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5183 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5184 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5187 msgid "Align left sides"
5188 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5191 msgid "Center on vertical axis"
5192 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5195 msgid "Align right sides"
5196 msgstr "Alinea els costats drets"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5199 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5200 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5203 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5204 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5207 msgid "Align tops"
5208 msgstr "Alinea els superiors"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5211 msgid "Center on horizontal axis"
5212 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5215 msgid "Align bottoms"
5216 msgstr "Alinea els inferiors"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5219 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5220 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5223 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5224 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5227 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5228 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5231 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5232 msgstr ""
5233 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5236 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5237 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5240 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5241 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5244 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5245 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5248 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5249 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5252 msgid "Distribute tops equidistantly"
5253 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5256 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5257 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5260 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5261 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5264 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5265 msgstr ""
5266 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5269 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5270 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5273 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5274 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5277 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5278 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5281 msgid ""
5282 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5283 "overlap"
5284 msgstr ""
5285 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5286 "voltant no se solapin"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5290 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5291 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5294 msgid "Align selected nodes horizontally"
5295 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5298 msgid "Align selected nodes vertically"
5299 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5302 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5303 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5306 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5307 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5309 #. Rest of the widgetry
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5311 msgid "Last selected"
5312 msgstr "Últim seleccionat"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5315 msgid "First selected"
5316 msgstr "El primer seleccionat"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5319 msgid "Biggest item"
5320 msgstr "L'element més gran"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5323 msgid "Smallest item"
5324 msgstr "L'element més petit"
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5328 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5329 msgid "Page"
5330 msgstr "Pàgina"
5332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5333 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5334 msgid "Drawing"
5335 msgstr "Dibuix"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5338 msgid "Metadata"
5339 msgstr "Metadades"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5342 msgid "License"
5343 msgstr "Llicència"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5346 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5347 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5350 msgid "<b>License</b>"
5351 msgstr "<b>Llicència</b>"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5354 msgid "Grid/Guides"
5355 msgstr "Graella/guies"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5358 msgid "Snap"
5359 msgstr "Ajusta"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5362 msgid "Back_ground:"
5363 msgstr "Color de _fons:"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5366 msgid "Background color"
5367 msgstr "Color de fons"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5370 msgid ""
5371 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5372 msgstr ""
5373 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5374 "mapa de bits)"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5377 msgid "Show page _border"
5378 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5381 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5382 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5385 msgid "Border on _top of drawing"
5386 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5389 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5390 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5393 msgid "Border _color:"
5394 msgstr "_Color de la vora:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5397 msgid "Page border color"
5398 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5401 msgid "Color of the page border"
5402 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5405 msgid "_Show border shadow"
5406 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5409 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5410 msgstr ""
5411 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5412 "inferior"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5415 msgid "Default _units:"
5416 msgstr "_Unitats per defecte:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5419 msgid "<b>General</b>"
5420 msgstr "<b>General</b>"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5423 msgid "<b>Border</b>"
5424 msgstr "<b>Vora</b>"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5427 msgid "<b>Format</b>"
5428 msgstr "<b>Format</b>"
5430 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5431 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5433 msgid "_Show grid"
5434 msgstr "Mo_stra la graella"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5437 msgid "Show or hide grid"
5438 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5441 msgid "Grid _units:"
5442 msgstr "_Unitats de la graella:"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5445 msgid "_Origin X:"
5446 msgstr "_Origen X:"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5449 msgid "X coordinate of grid origin"
5450 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5453 msgid "O_rigin Y:"
5454 msgstr "O_rigen Y:"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5457 msgid "Y coordinate of grid origin"
5458 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5461 msgid "Spacing _X:"
5462 msgstr "Espaiat _X:"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5465 msgid "Distance of vertical grid lines"
5466 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5469 msgid "Spacing _Y:"
5470 msgstr "Espaiat _Y:"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5473 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5474 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5477 msgid "Grid line _color:"
5478 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5481 msgid "Grid line color"
5482 msgstr "Color de la graella"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5485 msgid "Color of grid lines"
5486 msgstr "Color de la graella"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5489 msgid "Ma_jor grid line color:"
5490 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5493 msgid "Major grid line color"
5494 msgstr "Color major de la graella"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5497 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5498 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5501 msgid "_Major grid line every:"
5502 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5505 msgid "lines"
5506 msgstr "línies"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5509 msgid "Show _guides"
5510 msgstr "Mostra les _guies"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5513 msgid "Show or hide guides"
5514 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5517 msgid "Guide co_lor:"
5518 msgstr "Co_lor de la guia:"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5521 msgid "Guideline color"
5522 msgstr "Color de la línia guia"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5525 msgid "Color of guidelines"
5526 msgstr "Color de la línia guia"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5529 msgid "_Highlight color:"
5530 msgstr "Color del _ressaltat:"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5533 msgid "Highlighted guideline color"
5534 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5537 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5538 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5541 msgid "<b>Grid</b>"
5542 msgstr "<b>Graella</b>"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5545 msgid "<b>Guides</b>"
5546 msgstr "<b>Guies</b>"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5549 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5550 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5553 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5554 msgstr ""
5555 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5558 msgid "Snap nodes _to objects"
5559 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5562 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5563 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5566 msgid "Snap to object _paths"
5567 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5570 msgid "Snap to other object paths"
5571 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5574 msgid "Snap to object _nodes"
5575 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5578 msgid "Snap to other object nodes"
5579 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5582 msgid "Snap s_ensitivity:"
5583 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5588 msgid "Always snap"
5589 msgstr "Ajusta sempre"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5592 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5593 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5596 msgid ""
5597 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5598 msgstr ""
5599 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5600 "independentment de la distància"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5603 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5604 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5608 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5609 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5612 msgid "Snap nodes to _grid"
5613 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5617 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5618 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5621 msgid "Snap sens_itivity:"
5622 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5625 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5626 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5629 msgid ""
5630 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5631 "distance"
5632 msgstr ""
5633 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5634 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5637 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5638 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5641 msgid "Snap p_oints to guides"
5642 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5645 msgid "Snap sensiti_vity:"
5646 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5649 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5650 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5653 msgid ""
5654 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5655 msgstr ""
5656 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5657 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5660 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5661 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5664 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5665 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5668 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5669 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5671 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5672 msgid "Export"
5673 msgstr "Exporta"
5675 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5676 msgid "Information"
5677 msgstr "Informació"
5679 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5680 msgid "Help"
5681 msgstr "Ajuda"
5683 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5684 msgid "Parameters"
5685 msgstr "Paràmetres"
5687 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:449
5688 msgid "No preview"
5689 msgstr "No previsualitzis"
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:550
5692 msgid "too large for preview"
5693 msgstr "massa gran per previsualitzar"
5695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
5696 msgid "All Images"
5697 msgstr "Totes les imatges"
5699 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:887 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888
5700 msgid "All Files"
5701 msgstr "Tots els fitxers"
5703 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
5704 msgid "All Inkscape Files"
5705 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
5707 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1302 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1707
5708 msgid "Guess from extension"
5709 msgstr "Segons l'extensió"
5711 #. ###### Add the file types menu
5712 #. createFilterMenu();
5713 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5714 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1353 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5715 msgid "Append filename extension automatically"
5716 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
5718 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5719 msgid "Fill"
5720 msgstr "Emplenat"
5722 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5723 msgid "Stroke Paint"
5724 msgstr "Pinta el contorn"
5726 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5727 msgid "Stroke Style"
5728 msgstr "Estil del contorn"
5730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5731 msgid "Find"
5732 msgstr "Cerca"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5735 msgid "Mouse"
5736 msgstr "Ratolí"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5739 msgid "Grab sensitivity:"
5740 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5747 msgid "pixels"
5748 msgstr "píxels"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5751 msgid ""
5752 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5753 "with mouse (in screen pixels)"
5754 msgstr ""
5755 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
5756 "píxels de pantalla)"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5759 msgid "Click/drag threshold:"
5760 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5763 msgid ""
5764 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5765 msgstr ""
5766 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
5767 "arrossegament"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5770 msgid "Scrolling"
5771 msgstr "Desplaçament"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5774 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5775 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5778 msgid ""
5779 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5780 "(horizontally with Shift)"
5781 msgstr ""
5782 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
5783 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5786 msgid "Ctrl+arrows"
5787 msgstr "Ctrl+fletxa"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5790 msgid "Scroll by:"
5791 msgstr "Desplaça:"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5794 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5795 msgstr ""
5796 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
5797 "pantalla)"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5800 msgid "Acceleration:"
5801 msgstr "Acceleració:"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5804 msgid ""
5805 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5806 "acceleration)"
5807 msgstr ""
5808 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
5809 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5812 msgid "Autoscrolling"
5813 msgstr "Desplaçament automàtic"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5816 msgid "Speed:"
5817 msgstr "Velocitat:"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5820 msgid ""
5821 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5822 "autoscroll off)"
5823 msgstr ""
5824 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
5825 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5829 msgid "Threshold:"
5830 msgstr "Llindar:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5833 msgid ""
5834 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5835 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5836 msgstr ""
5837 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
5838 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
5839 "és dins"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5842 msgid "Steps"
5843 msgstr "Passos"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5846 msgid "Arrow keys move by:"
5847 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5850 msgid ""
5851 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5852 "(in px units)"
5853 msgstr ""
5854 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
5855 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5858 msgid "> and < scale by:"
5859 msgstr "> i < escalen:"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5862 msgid ""
5863 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5864 msgstr ""
5865 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
5866 "unitats de píxel)"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5869 msgid "Inset/Outset by:"
5870 msgstr "Contreu/expandeix:"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5873 msgid ""
5874 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5875 msgstr ""
5876 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
5877 "unitats de píxel)"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5880 msgid "Compass-like display of angles"
5881 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5884 msgid ""
5885 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5886 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5887 "counterclockwise"
5888 msgstr ""
5889 "Quan estigui activat, els angles es visualitzaen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
5890 "graus, positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180, "
5891 "positiu, en sentit antihorari"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5894 msgid "Rotation snaps every:"
5895 msgstr "Gira cada:"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5898 msgid "degrees"
5899 msgstr "graus"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5902 msgid ""
5903 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5904 "[ or ] rotates by this amount"
5905 msgstr ""
5906 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
5907 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5910 msgid "Zoom in/out by:"
5911 msgstr "Ampliació:"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5914 msgid ""
5915 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5916 "multiplier"
5917 msgstr ""
5918 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
5919 "redueixen per aquesta quantitat"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5922 msgid "Show selection cue"
5923 msgstr "Mostra la cua de selecció"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5926 msgid ""
5927 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5928 msgstr ""
5929 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
5930 "selector)"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5933 msgid "Enable gradient editing"
5934 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5937 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5938 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5941 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5942 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5945 msgid ""
5946 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5947 "objects."
5948 msgstr ""
5949 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
5950 "múltiples objectes."
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5953 msgid "Create new objects with:"
5954 msgstr "Crea nous objectes amb:"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5957 msgid "Last used style"
5958 msgstr "Últim estil usat"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5961 msgid "Apply the style you last set on an object"
5962 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5965 msgid "This tool's own style:"
5966 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5969 msgid ""
5970 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5971 "the button below to set it."
5972 msgstr ""
5973 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
5974 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5977 msgid "Take from selection"
5978 msgstr "Agafa de la selecció"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5981 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5982 msgstr ""
5983 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5986 msgid "Tools"
5987 msgstr "Eines"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5990 msgid "Width is in absolute units"
5991 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5994 msgid "Keep selected"
5995 msgstr "Conserva el seleccionat"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5998 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5999 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6001 #. Selector
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6003 msgid "Selector"
6004 msgstr "Seleccionador"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6007 msgid "When transforming, show:"
6008 msgstr "En transformar, mostra:"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6011 msgid "Objects"
6012 msgstr "Objectes"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6015 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6016 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6019 msgid "Box outline"
6020 msgstr "Caixa al voltant"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6023 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6024 msgstr ""
6025 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6028 msgid "Per-object selection cue:"
6029 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6032 msgid "No per-object selection indication"
6033 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6036 msgid "Mark"
6037 msgstr "Marca"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6040 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6041 msgstr ""
6042 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6043 "esquerra"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6046 msgid "Box"
6047 msgstr "Caixa"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6050 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6051 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6054 msgid "Default scale origin:"
6055 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6058 msgid "Opposite bounding box edge"
6059 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6062 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6063 msgstr ""
6064 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6067 msgid "Farthest opposite node"
6068 msgstr "Node oposat més llunyà"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6071 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6072 msgstr ""
6073 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6074 "de l'element"
6076 #. Node
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6078 msgid "Node"
6079 msgstr "Node"
6081 #. Zoom
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6084 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6085 msgid "Zoom"
6086 msgstr "Ampliació"
6088 #. Shapes
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6090 msgid "Shapes"
6091 msgstr "Formes"
6093 #. Pencil
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6095 msgid "Pencil"
6096 msgstr "Llapis"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6099 msgid "Tolerance:"
6100 msgstr "Tolerància:"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6103 msgid ""
6104 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6105 "values produce more uneven paths with more nodes"
6106 msgstr ""
6107 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6108 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6110 #. Pen
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6112 msgid "Pen"
6113 msgstr "Retolador"
6115 #. Calligraphy
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6117 msgid "Calligraphy"
6118 msgstr "Cal·ligrafia"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6121 msgid ""
6122 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6123 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6124 msgstr ""
6125 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
6126 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
6127 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6130 msgid ""
6131 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6132 "finish drawing it"
6133 msgstr ""
6134 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
6135 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6137 #. Gradient
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6139 msgid "Gradient"
6140 msgstr "Degradat"
6142 #. Connector
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6144 msgid "Connector"
6145 msgstr "Connector"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6148 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6149 msgstr ""
6150 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6151 "objectes de text"
6153 #. Dropper
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6155 msgid "Dropper"
6156 msgstr "Comptagotes"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6159 msgid "Save window geometry"
6160 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6163 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6164 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6167 msgid "Zoom when window is resized"
6168 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6171 msgid "Show close button on dialogs"
6172 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6175 msgid "Normal"
6176 msgstr "Normal"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6179 msgid "Aggressive"
6180 msgstr "Agressiu"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6183 msgid ""
6184 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6185 "format)"
6186 msgstr ""
6187 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6188 "format SVG d'Inkscape)"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6191 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6192 msgstr ""
6193 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6196 msgid ""
6197 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6198 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6199 "above the right scrollbar)"
6200 msgstr ""
6201 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6202 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6203 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6206 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6207 msgstr ""
6208 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6211 msgid "Dialogs on top:"
6212 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6215 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6216 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6219 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6220 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6223 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6224 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6227 msgid "Windows"
6228 msgstr "Finestres"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6231 msgid "Move in parallel"
6232 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6235 msgid "Stay unmoved"
6236 msgstr "No es mouen"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6239 msgid "Move according to transform"
6240 msgstr "Mou com la transformació"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6243 msgid "Are unlinked"
6244 msgstr "Es desenllacen"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6247 msgid "Are deleted"
6248 msgstr "Estan esborrats"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6251 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6252 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6255 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6256 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6259 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6260 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6263 msgid ""
6264 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6265 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6266 "original."
6267 msgstr ""
6268 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6269 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6272 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6273 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6276 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6277 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6280 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6281 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6284 msgid "Scale stroke width"
6285 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6288 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6289 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6292 msgid "Transform gradients"
6293 msgstr "Transforma els degradats"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6296 msgid "Transform patterns"
6297 msgstr "Transforma els patrons"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6300 msgid "Optimized"
6301 msgstr "Optimitzat"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6304 msgid "Preserved"
6305 msgstr "Preservat"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6309 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6310 msgstr ""
6311 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6315 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6316 msgstr ""
6317 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6321 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6322 msgstr ""
6323 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6327 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6328 msgstr ""
6329 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6332 msgid "Store transformation:"
6333 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6336 msgid ""
6337 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6338 "attribute"
6339 msgstr ""
6340 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6341 "l'atribut transform="
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6344 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6345 msgstr ""
6346 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6347 "objectes"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6350 msgid "Transforms"
6351 msgstr "Transformacions"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6354 msgid "Select in all layers"
6355 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6358 msgid "Select only within current layer"
6359 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6362 msgid "Select in current layer and sublayers"
6363 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6366 msgid "Ignore hidden objects"
6367 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6370 msgid "Ignore locked objects"
6371 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6374 msgid "Deselect upon layer change"
6375 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6378 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6379 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6382 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6383 msgstr ""
6384 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6387 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6388 msgstr ""
6389 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6392 msgid ""
6393 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6394 "its sublayers"
6395 msgstr ""
6396 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6397 "totes les subcapes"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6400 msgid ""
6401 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6402 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6403 msgstr ""
6404 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6405 "estar en un grup o capa amagats)"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6408 msgid ""
6409 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6410 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6411 msgstr ""
6412 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6413 "estar en un grup o capa blocats)"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6416 msgid ""
6417 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6418 "current layer changes"
6419 msgstr ""
6420 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6421 "capa actual canvia"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6424 msgid "Selecting"
6425 msgstr "Seleccionar"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6428 msgid "Default export resolution:"
6429 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6432 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6433 msgstr ""
6434 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6435 "d'exportar"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6438 msgid "Import bitmap as <image>"
6439 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6442 msgid ""
6443 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6444 "rectangle with bitmap fill"
6445 msgstr ""
6446 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6447 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6450 msgid "Add label comments to printing output"
6451 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6454 msgid ""
6455 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6456 "rendered output for an object with its label"
6457 msgstr ""
6458 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6459 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6462 msgid "Max recent documents:"
6463 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6466 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6467 msgstr ""
6468 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6471 msgid "Simplification threshold:"
6472 msgstr "Llindar de simplificació:"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6475 msgid ""
6476 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6477 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6478 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6479 msgstr ""
6480 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6481 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6482 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6483 "predeterminat del llindar."
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6486 msgid "2x2"
6487 msgstr "2x2"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6490 msgid "4x4"
6491 msgstr "4x4"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6494 msgid "8x8"
6495 msgstr "8x8"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6498 msgid "16x16"
6499 msgstr "16x16"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6502 msgid "Oversample bitmaps:"
6503 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6506 msgid "Clipping and masking:"
6507 msgstr "Retalls i màscares:"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6510 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6511 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6514 msgid ""
6515 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6516 msgstr ""
6517 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6518 "retall o màscara"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6521 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6522 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6525 msgid ""
6526 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6527 "drawing"
6528 msgstr ""
6529 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6530 "o màscara"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6533 msgid "Misc"
6534 msgstr "Miscel·lània"
6536 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6537 msgid "Heap"
6538 msgstr "Memòria"
6540 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6541 msgid "In Use"
6542 msgstr "En ús"
6544 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6545 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6546 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6547 msgid "Slack"
6548 msgstr "Lliure"
6550 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6551 msgid "Total"
6552 msgstr "Total"
6554 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6555 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6556 msgid "Unknown"
6557 msgstr "Desconegut"
6559 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6560 msgid "Combined"
6561 msgstr "Combinat"
6563 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6564 msgid "Recalculate"
6565 msgstr "Recalcula"
6567 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6568 msgid "Ready."
6569 msgstr "Llest."
6571 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6572 msgid ""
6573 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6574 "preferences.xml"
6575 msgstr ""
6576 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6577 "preferences.xml"
6579 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6580 msgid "_Execute Python"
6581 msgstr "_Executa el Python"
6583 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6584 msgid "_Execute Perl"
6585 msgstr "_Executa el Perl"
6587 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6588 msgid "Script"
6589 msgstr "Seqüència"
6591 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6592 msgid "Output"
6593 msgstr "Sortida"
6595 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6596 msgid "Errors"
6597 msgstr "Errors"
6599 #. Dialog organization
6600 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6601 msgid "Session file"
6602 msgstr "Fitxer de sessió"
6604 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6605 msgid "Playback controls"
6606 msgstr "Controls de reproducció"
6608 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6609 msgid "Message information"
6610 msgstr "Informació del missatge"
6612 #. Active session file display
6613 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6614 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6616 msgid "Active session file:"
6617 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6620 msgid "Delay (milliseconds):"
6621 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
6623 #. Unload/load buttons
6624 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6625 msgid "Close file"
6626 msgstr "Tanca el fitxer"
6628 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6629 msgid "Open new file"
6630 msgstr "Obre un nou fitxer"
6632 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6633 msgid "Set delay"
6634 msgstr "Estableix el retard"
6636 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6637 msgid "Rewind"
6638 msgstr "Rebobina"
6640 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6641 msgid "Go back one change"
6642 msgstr "Vés un canvi endarrere"
6644 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6645 msgid "Pause"
6646 msgstr "Pausa"
6648 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6649 msgid "Go forward one change"
6650 msgstr "Vés un canvi endavant"
6652 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6653 msgid "Play"
6654 msgstr "Reprodueix"
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6657 msgid "Open session file"
6658 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
6660 #. #### SIOX ####
6661 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6663 #, fuzzy
6664 msgid "SIOX foreground selection"
6665 msgstr "Selecció de primer pla SIOX (experimental)"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6668 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6669 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6672 msgid "SIOX"
6673 msgstr "SIOX"
6675 #. ##Set up the Potrace panel
6676 #. #### brightness ####
6677 #. #### Multiple scanning####
6678 #. ----Hbox1
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6680 msgid "Brightness"
6681 msgstr "Brillantor"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6684 msgid "Trace by a given brightness level"
6685 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6688 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6689 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6692 msgid "Image Brightness"
6693 msgstr "Brillantor de la imatge"
6695 #. #### canny edge detection ####
6696 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6698 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6699 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6702 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6703 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6706 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6707 msgstr ""
6708 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
6709 "vores)"
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6712 msgid "Edge Detection"
6713 msgstr "Detecció de vores"
6715 #. #### quantization ####
6716 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6717 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6718 #. re-applying this reduced set to the original image.
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6720 msgid "Color Quantization"
6721 msgstr "Reducció de colors"
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6724 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6725 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
6727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6728 msgid "The number of reduced colors"
6729 msgstr "Nombre de colors reduïts"
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6732 msgid "Colors:"
6733 msgstr "Colors:"
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6736 msgid "Quantization / Reduction"
6737 msgstr "Reducció"
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6740 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6741 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6744 msgid "Scans:"
6745 msgstr "Passades:"
6747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6748 msgid "The desired number of scans"
6749 msgstr "El nombre de passades"
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6752 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6753 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
6755 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Remove background"
6759 msgstr "Color de _fons:"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6762 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6763 msgstr ""
6765 #. ---Hbox3
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6767 msgid "Monochrome"
6768 msgstr "Monocrom"
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6771 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6772 msgstr ""
6773 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
6775 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6777 msgid "Stack"
6778 msgstr "Pila"
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6781 msgid ""
6782 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6783 msgstr ""
6784 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
6785 "(normalment amb buits)"
6787 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6789 msgid "Smooth"
6790 msgstr "Suau"
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6793 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6794 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6797 msgid "Multiple Scanning"
6798 msgstr "Múltiples passades"
6800 #. #### Preview ####
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6802 msgid "Preview"
6803 msgstr "Previsualitza"
6805 #. do not expand
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6807 msgid "Preview the result without actual tracing"
6808 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
6810 #. #### swap black and white ####
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6813 msgid "Invert"
6814 msgstr "Inverteix"
6816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6817 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6818 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6821 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6822 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6825 msgid "Credits"
6826 msgstr "Crèdits"
6828 #. done
6829 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6830 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6832 msgid "Potrace"
6833 msgstr "Potrace"
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6836 msgid "Abort a trace in progress"
6837 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6840 msgid "Execute the trace"
6841 msgstr "Executa la vectorització"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6845 msgid "_Horizontal"
6846 msgstr "_Horitzontal"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6849 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6850 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6854 msgid "_Vertical"
6855 msgstr "_Vertical"
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6858 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6859 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6862 msgid "_Width"
6863 msgstr "A_mplada:"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6866 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6867 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6870 msgid "_Height"
6871 msgstr "A_lçada"
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6874 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6875 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6878 msgid "A_ngle"
6879 msgstr "A_ngle"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6882 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6883 msgstr "Angle de gir (postiu = sentit antihorari)"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6886 msgid ""
6887 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6888 "displacement, or percentage displacement"
6889 msgstr ""
6890 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
6891 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
6893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6894 msgid ""
6895 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6896 "or percentage displacement"
6897 msgstr ""
6898 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
6899 "absolut, o percentatge de desplaçament"
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6902 msgid "Transformation matrix element A"
6903 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6906 msgid "Transformation matrix element B"
6907 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6910 msgid "Transformation matrix element C"
6911 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6914 msgid "Transformation matrix element D"
6915 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
6917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6918 msgid "Transformation matrix element E"
6919 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6922 msgid "Transformation matrix element F"
6923 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
6925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6926 msgid ""
6927 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6928 "edit the current absolute position directly"
6929 msgstr ""
6930 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
6931 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
6933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6934 msgid "Scale proportionally"
6935 msgstr "Escala proporcionalment"
6937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6938 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6939 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
6941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6942 msgid "Apply to each _object separately"
6943 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
6945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6946 msgid ""
6947 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6948 "transform the selection as a whole"
6949 msgstr ""
6950 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
6951 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
6953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6954 msgid "Edit c_urrent matrix"
6955 msgstr "Edita la matri_u actual"
6957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6958 msgid ""
6959 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6960 "this matrix"
6961 msgstr ""
6962 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
6963 "la transformació per aquesta matriu"
6965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6966 msgid "_Move"
6967 msgstr "_Mou"
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6970 msgid "_Scale"
6971 msgstr "E_scala"
6973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6974 msgid "_Rotate"
6975 msgstr "Gi_ra"
6977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6978 msgid "Ske_w"
6979 msgstr "_Torç"
6981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6982 msgid "Matri_x"
6983 msgstr "Matr_iu"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6986 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6987 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
6989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6990 msgid "Apply transformation to selection"
6991 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
6993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6994 msgid "_Use SSL"
6995 msgstr "_Usa SSL"
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6998 msgid "_Register"
6999 msgstr "_Registra"
7001 #. Construct dialog interface
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7003 msgid "_Server:"
7004 msgstr "_Servidor:"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7007 msgid "_Username:"
7008 msgstr "Nom d'_usuari:"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7011 msgid "_Password:"
7012 msgstr "_Contrasenya:"
7014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7015 msgid "P_ort:"
7016 msgstr "P_ort:"
7018 #. Buttons
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7020 msgid "Connect"
7021 msgstr "Connecta"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7024 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7025 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7030 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7031 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7034 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7035 msgstr ""
7036 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7037 "%2</b>"
7039 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7040 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7041 msgstr ""
7042 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7046 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7047 msgstr ""
7048 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7052 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7053 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7056 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7057 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7059 #. Construct labels
7060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7061 msgid "Chatroom _name:"
7062 msgstr "_Nom de la sala:"
7064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7065 msgid "Chatroom _server:"
7066 msgstr "_Servidor de sales:"
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7069 msgid "Chatroom _password:"
7070 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7073 msgid "Chatroom _handle:"
7074 msgstr "_Gestor de la sala:"
7076 #. Button setup and callback registration
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7078 msgid "Connect to chatroom"
7079 msgstr "Connecta a la sala"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7082 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7083 msgstr ""
7084 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7086 #. Construct dialog interface
7087 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7088 msgid "_User's Jabber ID:"
7089 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7091 #. Buttons
7092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7093 msgid "_Invite user"
7094 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7097 msgid "_Cancel"
7098 msgstr "_Cancel·la"
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7101 msgid "Buddy List"
7102 msgstr "Llista d'amics"
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7105 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7106 msgstr ""
7107 "S'està enviant una invitació per a una pisarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7109 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7110 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7111 #. File menu
7112 #. Edit menu
7113 #. View menu
7114 #. Layer menu
7115 #. Object menu
7116 #. Path menu
7117 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7118 #. Text menu
7119 #. About menu
7120 #. Tools toolbox
7121 #. Select Tool controls
7122 #. Node Tool controls
7123 #. Calligraphy Tool controls
7124 #. Session playback controls
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7237 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7238 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7241 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7242 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7245 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7246 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7249 msgid "Cursor coordinates"
7250 msgstr "Coordenades del cursor"
7252 #. display the initial welcome message in the statusbar
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7254 msgid ""
7255 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7256 "use selector (arrow) to move or transform them."
7257 msgstr ""
7258 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7259 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7265 "closing?</span>\n"
7266 "\n"
7267 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7268 msgstr ""
7269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7270 "de tancar?</span>\n"
7271 "\n"
7272 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7275 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7276 msgid "Close _without saving"
7277 msgstr "_Tanca sense desar"
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7283 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7284 "\n"
7285 "Do you want to save this file in another format?"
7286 msgstr ""
7287 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7288 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7289 "\n"
7290 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7292 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7293 msgid "tiny"
7294 msgstr "petit"
7296 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7297 msgid "small"
7298 msgstr "petit"
7300 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7301 msgid "medium"
7302 msgstr "mitjà"
7304 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7305 msgid "large"
7306 msgstr "gran"
7308 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7309 msgid "huge"
7310 msgstr "enorme"
7312 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7313 msgid "List"
7314 msgstr "Llista"
7316 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7317 msgid "Wrap"
7318 msgstr "Estén"
7320 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7321 msgid "Proprietary"
7322 msgstr "Propietari"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7326 msgid "F:"
7327 msgstr "F:"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7331 msgid "S:"
7332 msgstr "S:"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7335 msgid "O:"
7336 msgstr "O:"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7339 msgid "N/A"
7340 msgstr "N/D"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7344 msgid "Nothing selected"
7345 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7349 msgid "No fill"
7350 msgstr "Sense emplenat"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7354 msgid "No stroke"
7355 msgstr "Sense contorn"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7359 msgid "Pattern"
7360 msgstr "Patró"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7364 msgid "Pattern fill"
7365 msgstr "Emplena amb patró"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7369 msgid "Pattern stroke"
7370 msgstr "Contorn de patró"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7374 msgid "L Gradient"
7375 msgstr "Degradat L"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7379 msgid "Linear gradient fill"
7380 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7384 msgid "Linear gradient stroke"
7385 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7389 msgid "R Gradient"
7390 msgstr "Degradat R"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7394 msgid "Radial gradient fill"
7395 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7399 msgid "Radial gradient stroke"
7400 msgstr "Contorn de degradat radial"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7403 msgid "Different"
7404 msgstr "Diferent"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7407 msgid "Different fills"
7408 msgstr "Emplenats diferents"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7411 msgid "Different strokes"
7412 msgstr "Contorns diferents"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7416 msgid "Unset"
7417 msgstr "Contreu"
7419 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7423 msgid "Unset fill"
7424 msgstr "Contreu l'emplenat"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7429 msgid "Unset stroke"
7430 msgstr "Contreu el contorn"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7433 msgid "Flat color fill"
7434 msgstr "Emplenat de color simple"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7437 msgid "Flat color stroke"
7438 msgstr "Contron de color simple"
7440 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7442 msgid "<b>a</b>"
7443 msgstr "<b>m</b>"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7446 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7447 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7450 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7451 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7453 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7455 msgid "<b>m</b>"
7456 msgstr "<b>m</b>"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7459 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7460 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7463 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7464 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7467 msgid "Edit fill..."
7468 msgstr "Edita l'emplenat..."
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7471 msgid "Edit stroke..."
7472 msgstr "Edita el contorn..."
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7475 msgid "Last set color"
7476 msgstr "Darrer color"
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7479 msgid "Last selected color"
7480 msgstr "Darrer color seleccionat"
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7483 msgid "White"
7484 msgstr "Blanc"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7489 msgid "Black"
7490 msgstr "Negre"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7493 msgid "Copy color"
7494 msgstr "Copia el color"
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7497 msgid "Paste color"
7498 msgstr "Enganxa el color"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7501 msgid "Swap fill and stroke"
7502 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7505 msgid "Make fill opaque"
7506 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7509 msgid "Make stroke opaque"
7510 msgstr "Fes opac el contorn"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7513 msgid "Remove fill"
7514 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7517 msgid "Remove stroke"
7518 msgstr "Suprimeix el contorn"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7521 msgid "Remove"
7522 msgstr "Suprimeix"
7524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7525 msgid "Master opacity"
7526 msgstr "Opacitat principal"
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7529 #, c-format
7530 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7531 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7534 msgid " (averaged)"
7535 msgstr " (mitjà)"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7538 msgid "0 (transparent)"
7539 msgstr "0 (transparent)"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7542 msgid "1.0 (opaque)"
7543 msgstr "1.0 (opac)"
7545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7546 msgid "Custom"
7547 msgstr "A mida"
7549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7550 msgid "P_age size:"
7551 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
7553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7554 msgid "Page orientation:"
7555 msgstr "Orientació de la pàgina:"
7557 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7558 msgid "_Landscape"
7559 msgstr "Horitzonta_l"
7561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7562 msgid "_Portrait"
7563 msgstr "_Vertical"
7565 #. Custom paper frame
7566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7567 msgid "Custom size"
7568 msgstr "A mida"
7570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7571 msgid "_Fit page to selection"
7572 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
7574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7575 msgid ""
7576 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7577 "is no selection"
7578 msgstr ""
7579 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
7580 "sencer si no hi ha res seleccionat"
7582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7583 msgid "U_nits:"
7584 msgstr "U_nitats:"
7586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7587 msgid "Width of paper"
7588 msgstr "Amplada del paper"
7590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7591 msgid "_Height:"
7592 msgstr "A_lçada:"
7594 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7595 msgid "Height of paper"
7596 msgstr "Alçada del paper"
7598 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7599 #, c-format
7600 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7601 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
7603 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7604 #, c-format
7605 msgid "O:%.3g"
7606 msgstr "0:%.3g"
7608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7609 #, c-format
7610 msgid "O:.%d"
7611 msgstr "0:.%d"
7613 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7614 #, c-format
7615 msgid "Opacity: %.3g"
7616 msgstr "Opacitat: %.3g"
7618 #. TODO: annotate
7619 #: ../src/verbs.cpp:1093
7620 msgid "Moved to next layer."
7621 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
7623 #: ../src/verbs.cpp:1095
7624 msgid "Cannot move past last layer."
7625 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
7627 #. TODO: annotate
7628 #: ../src/verbs.cpp:1105
7629 msgid "Moved to previous layer."
7630 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
7632 #: ../src/verbs.cpp:1107
7633 msgid "Cannot move past first layer."
7634 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
7636 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7637 msgid "No current layer."
7638 msgstr "Cap capa."
7640 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7641 #, c-format
7642 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7643 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1154
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Layer to Top"
7648 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1158
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Raise Layer"
7653 msgstr "Puja la _capa"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7656 #, c-format
7657 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7658 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
7660 #: ../src/verbs.cpp:1162
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Layer to Bottom"
7663 msgstr "_Baixa la capa a sota"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1166
7666 #, fuzzy
7667 msgid "Lower Layer"
7668 msgstr "Baixa _la capa"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1175
7671 msgid "Cannot move layer any further."
7672 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
7674 #: ../src/verbs.cpp:1203
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Delete layer"
7677 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7679 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1206
7681 msgid "Deleted layer."
7682 msgstr "S'ha suprimit la capa."
7684 #: ../src/verbs.cpp:1263
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Flip horizontally"
7687 msgstr "Volteja _horitzontalment"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1272
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Flip vertically"
7692 msgstr "_Volteja verticalment"
7694 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7695 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7696 #. otherwise leave as "keys.svg".
7697 #: ../src/verbs.cpp:1639
7698 msgid "keys.svg"
7699 msgstr "keys.svg"
7701 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7702 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7703 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7704 #: ../src/verbs.cpp:1675
7705 msgid "tutorial-basic.svg"
7706 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
7708 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7709 #: ../src/verbs.cpp:1679
7710 msgid "tutorial-shapes.svg"
7711 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
7713 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7714 #: ../src/verbs.cpp:1683
7715 msgid "tutorial-advanced.svg"
7716 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
7718 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7719 #: ../src/verbs.cpp:1687
7720 msgid "tutorial-tracing.svg"
7721 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
7723 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7724 #: ../src/verbs.cpp:1691
7725 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7726 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
7728 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7729 #: ../src/verbs.cpp:1695
7730 msgid "tutorial-elements.svg"
7731 msgstr "tutorial-elements.svg"
7733 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7734 #: ../src/verbs.cpp:1699
7735 msgid "tutorial-tips.svg"
7736 msgstr "tutorial-tips.svg"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1931
7739 msgid "Does nothing"
7740 msgstr "No fa res"
7742 #. File
7743 #: ../src/verbs.cpp:1934
7744 msgid "Default"
7745 msgstr "Predeterminat"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1934
7748 msgid "Create new document from the default template"
7749 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1936
7752 msgid "_Open..."
7753 msgstr "_Obre..."
7755 #: ../src/verbs.cpp:1937
7756 msgid "Open an existing document"
7757 msgstr "Obre un document existent"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1938
7760 msgid "Re_vert"
7761 msgstr "Recu_pera"
7763 #: ../src/verbs.cpp:1939
7764 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7765 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
7767 #: ../src/verbs.cpp:1940
7768 msgid "_Save"
7769 msgstr "De_sa"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1940
7772 msgid "Save document"
7773 msgstr "Desa el document"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1942
7776 msgid "Save _As..."
7777 msgstr "_Anomena i desa..."
7779 #: ../src/verbs.cpp:1943
7780 msgid "Save document under a new name"
7781 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1944
7784 msgid "_Print..."
7785 msgstr "Im_primeix..."
7787 #: ../src/verbs.cpp:1944
7788 msgid "Print document"
7789 msgstr "Imprimeix el document"
7791 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7792 #: ../src/verbs.cpp:1947
7793 msgid "Vac_uum Defs"
7794 msgstr "Nete_ja definicions"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1947
7797 msgid ""
7798 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7799 "defs&gt; of the document"
7800 msgstr ""
7801 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
7802 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1949
7805 msgid "Print _Direct"
7806 msgstr "Impressió _directa"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1950
7809 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7810 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1951
7813 msgid "Print Previe_w"
7814 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1952
7817 msgid "Preview document printout"
7818 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1953
7821 msgid "_Import..."
7822 msgstr "_Importa..."
7824 #: ../src/verbs.cpp:1954
7825 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7826 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1955
7829 msgid "_Export Bitmap..."
7830 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
7832 #: ../src/verbs.cpp:1956
7833 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7834 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1957
7837 msgid "N_ext Window"
7838 msgstr "S_egüent finestra"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1958
7841 msgid "Switch to the next document window"
7842 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1959
7845 msgid "P_revious Window"
7846 msgstr "Anterior finest_ra"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1960
7849 msgid "Switch to the previous document window"
7850 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1961
7853 msgid "_Close"
7854 msgstr "Tan_ca"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1962
7857 msgid "Close this document window"
7858 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1963
7861 msgid "_Quit"
7862 msgstr "_Surt"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1963
7865 msgid "Quit Inkscape"
7866 msgstr "Surt de l'Inkscape"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1966
7869 msgid "Undo last action"
7870 msgstr "Desfés l'ultima acció"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1969
7873 msgid "Do again the last undone action"
7874 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1970
7877 msgid "Cu_t"
7878 msgstr "Re_talla"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1971
7881 msgid "Cut selection to clipboard"
7882 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1972
7885 msgid "_Copy"
7886 msgstr "_Copia"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1973
7889 msgid "Copy selection to clipboard"
7890 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1974
7893 msgid "_Paste"
7894 msgstr "_Enganxa"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1975
7897 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7898 msgstr ""
7899 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
7900 "text"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1976
7903 msgid "Paste _Style"
7904 msgstr "Enganxa l'e_stil"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1977
7907 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7908 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1979
7911 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7912 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1980
7915 msgid "Paste _Width"
7916 msgstr "Amplada de pà_gina"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1981
7919 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7920 msgstr ""
7921 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
7922 "copiat"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1982
7925 msgid "Paste _Height"
7926 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1983
7929 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7930 msgstr ""
7931 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1984
7934 msgid "Paste Size Separately"
7935 msgstr "Enganxa la mida per separat"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1985
7938 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7939 msgstr ""
7940 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7942 #: ../src/verbs.cpp:1986
7943 msgid "Paste Width Separately"
7944 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1987
7947 msgid ""
7948 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7949 "object"
7950 msgstr ""
7951 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1988
7954 msgid "Paste Height Separately"
7955 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1989
7958 msgid ""
7959 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7960 "object"
7961 msgstr ""
7962 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
7963 "l'objecte copiat"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1990
7966 msgid "Paste _In Place"
7967 msgstr "En_ganxa en el lloc"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1991
7970 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7971 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
7973 #: ../src/verbs.cpp:1992
7974 msgid "_Delete"
7975 msgstr "_Suprimeix"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1993
7978 msgid "Delete selection"
7979 msgstr "Suprimeix la selecció"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1994
7982 msgid "Duplic_ate"
7983 msgstr "Duplic_a"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1995
7986 msgid "Duplicate selected objects"
7987 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
7989 #: ../src/verbs.cpp:1996
7990 msgid "Create Clo_ne"
7991 msgstr "Crea un clo_n"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1997
7994 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7995 msgstr ""
7996 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
7998 #: ../src/verbs.cpp:1998
7999 msgid "Unlin_k Clone"
8000 msgstr "Desen_llaça el clon"
8002 #: ../src/verbs.cpp:1999
8003 msgid ""
8004 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8005 "object"
8006 msgstr ""
8007 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2000
8010 msgid "Select _Original"
8011 msgstr "Selecci_ona l'original"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2001
8014 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8015 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8017 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8018 #: ../src/verbs.cpp:2003
8019 msgid "Objects to Patter_n"
8020 msgstr "O_bjectes a patró"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2004
8023 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8024 msgstr ""
8025 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosàic"
8027 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8028 #: ../src/verbs.cpp:2006
8029 msgid "Pattern to _Objects"
8030 msgstr "Patró a ob_jectes"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2007
8033 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8034 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosàic"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2008
8037 msgid "Clea_r All"
8038 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2009
8041 msgid "Delete all objects from document"
8042 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2010
8045 msgid "Select Al_l"
8046 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2011
8049 msgid "Select all objects or all nodes"
8050 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2012
8053 msgid "Select All in All La_yers"
8054 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2013
8057 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8058 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2014
8061 msgid "In_vert Selection"
8062 msgstr "In_verteix selecció"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2015
8065 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8066 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2016
8069 msgid "Invert in All Layers"
8070 msgstr "Inverteix totes les capes"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2017
8073 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8074 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2018
8077 msgid "D_eselect"
8078 msgstr "D_esfés la selecció"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2019
8081 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8082 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8084 #. Selection
8085 #: ../src/verbs.cpp:2022
8086 msgid "Raise to _Top"
8087 msgstr "Puja a dal_t"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2023
8090 msgid "Raise selection to top"
8091 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2024
8094 msgid "Lower to _Bottom"
8095 msgstr "_Baixa a baix"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2025
8098 msgid "Lower selection to bottom"
8099 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2026
8102 msgid "_Raise"
8103 msgstr "Pu_ja"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2027
8106 msgid "Raise selection one step"
8107 msgstr "Puja la selecció una posició"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2028
8110 msgid "_Lower"
8111 msgstr "Bai_xa"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2029
8114 msgid "Lower selection one step"
8115 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2030
8118 msgid "_Group"
8119 msgstr "A_grupa"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2031
8122 msgid "Group selected objects"
8123 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2033
8126 msgid "Ungroup selected groups"
8127 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2035
8130 msgid "_Put on Path"
8131 msgstr "_Posa en el camí"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2036
8134 msgid "Put text on path"
8135 msgstr "Posa el text en el camí"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2037
8138 msgid "_Remove from Path"
8139 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2038
8142 msgid "Remove text from path"
8143 msgstr "Suprimeix el text del camí"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2039
8146 msgid "Remove Manual _Kerns"
8147 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8149 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8150 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8151 #: ../src/verbs.cpp:2042
8152 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8153 msgstr ""
8154 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8155 "de text"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2044
8158 msgid "_Union"
8159 msgstr "_Unió"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2045
8162 msgid "Create union of selected paths"
8163 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2046
8166 msgid "_Intersection"
8167 msgstr "_Intersecció"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2047
8170 msgid "Create intersection of selected paths"
8171 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2048
8174 msgid "_Difference"
8175 msgstr "_Resta"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2049
8178 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8179 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2050
8182 msgid "E_xclusion"
8183 msgstr "E_xclusió"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2051
8186 msgid ""
8187 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8188 "path)"
8189 msgstr ""
8190 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8191 "només a un camí)"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2052
8194 msgid "Di_vision"
8195 msgstr "Di_visió"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2053
8198 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8199 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8201 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8202 #. Advanced tutorial for more info
8203 #: ../src/verbs.cpp:2056
8204 msgid "Cut _Path"
8205 msgstr "Re_talla el camí"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2057
8208 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8209 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trosos i suprimeix-ne l'emplenat"
8211 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8212 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8213 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8214 #: ../src/verbs.cpp:2061
8215 msgid "Outs_et"
8216 msgstr "_Expandeix"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2062
8219 msgid "Outset selected paths"
8220 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2064
8223 msgid "O_utset Path by 1 px"
8224 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2065
8227 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8228 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2067
8231 msgid "O_utset Path by 10 px"
8232 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2068
8235 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8236 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8238 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8239 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8240 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8241 #: ../src/verbs.cpp:2072
8242 msgid "I_nset"
8243 msgstr "Co_ntreu"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2073
8246 msgid "Inset selected paths"
8247 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2075
8250 msgid "I_nset Path by 1 px"
8251 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2076
8254 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8255 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2078
8258 msgid "I_nset Path by 10 px"
8259 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2079
8262 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8263 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2081
8266 msgid "D_ynamic Offset"
8267 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2081
8270 msgid "Create a dynamic offset object"
8271 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2083
8274 msgid "_Linked Offset"
8275 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2084
8278 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8279 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2086
8282 msgid "_Stroke to Path"
8283 msgstr "_Contorn a camí"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2087
8286 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8287 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2088
8290 msgid "Si_mplify"
8291 msgstr "Si_mplifica"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2089
8294 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8295 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2090
8298 msgid "_Reverse"
8299 msgstr "A l'in_revés"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2091
8302 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8303 msgstr ""
8304 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8305 "marcadors)"
8307 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8308 #: ../src/verbs.cpp:2093
8309 msgid "_Trace Bitmap..."
8310 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8312 #: ../src/verbs.cpp:2094
8313 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8314 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2095
8317 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8318 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2096
8321 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8322 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2097
8325 msgid "_Combine"
8326 msgstr "_Combina"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2098
8329 msgid "Combine several paths into one"
8330 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8332 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8333 #. Advanced tutorial for more info
8334 #: ../src/verbs.cpp:2101
8335 msgid "Break _Apart"
8336 msgstr "Sep_ara"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2102
8339 msgid "Break selected paths into subpaths"
8340 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2103
8343 msgid "Gri_d Arrange..."
8344 msgstr "Or_denació en graella..."
8346 #: ../src/verbs.cpp:2104
8347 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8348 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8350 #. Layer
8351 #: ../src/verbs.cpp:2106
8352 msgid "_Add Layer..."
8353 msgstr "_Nova capa..."
8355 #: ../src/verbs.cpp:2107
8356 msgid "Create a new layer"
8357 msgstr "Crea una nova capa"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2108
8360 msgid "Re_name Layer..."
8361 msgstr "Re_anomena la capa..."
8363 #: ../src/verbs.cpp:2109
8364 msgid "Rename the current layer"
8365 msgstr "Reanomena la capa actual"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2110
8368 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8369 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2111
8372 msgid "Switch to the layer above the current"
8373 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2112
8376 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8377 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2113
8380 msgid "Switch to the layer below the current"
8381 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2114
8384 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8385 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2115
8388 msgid "Move selection to the layer above the current"
8389 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2116
8392 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8393 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2117
8396 msgid "Move selection to the layer below the current"
8397 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2118
8400 msgid "Layer to _Top"
8401 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2119
8404 msgid "Raise the current layer to the top"
8405 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2120
8408 msgid "Layer to _Bottom"
8409 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2121
8412 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8413 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2122
8416 msgid "_Raise Layer"
8417 msgstr "Puja la _capa"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2123
8420 msgid "Raise the current layer"
8421 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2124
8424 msgid "_Lower Layer"
8425 msgstr "Baixa _la capa"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2125
8428 msgid "Lower the current layer"
8429 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2126
8432 msgid "_Delete Current Layer"
8433 msgstr "_Suprimeix la capa"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2127
8436 msgid "Delete the current layer"
8437 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8439 #. Object
8440 #: ../src/verbs.cpp:2130
8441 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8442 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2131
8445 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8446 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2132
8449 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8450 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2133
8453 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8454 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2134
8457 msgid "Remove _Transformations"
8458 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2135
8461 msgid "Remove transformations from object"
8462 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2136
8465 msgid "_Object to Path"
8466 msgstr "_Objecte a camí"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2137
8469 msgid "Convert selected object to path"
8470 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2138
8473 msgid "_Flow into Frame"
8474 msgstr "_Flota en el marc"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2139
8477 msgid ""
8478 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8479 "frame object"
8480 msgstr ""
8481 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8482 "l'objecte de marc"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2140
8485 msgid "_Unflow"
8486 msgstr "N_o ho flotis"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2141
8489 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8490 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2142
8493 msgid "_Convert to Text"
8494 msgstr "_Converteix a text"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2143
8497 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8498 msgstr ""
8499 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2145
8502 msgid "Flip _Horizontal"
8503 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2145
8506 msgid "Flip selected objects horizontally"
8507 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2148
8510 msgid "Flip _Vertical"
8511 msgstr "_Volteja verticalment"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2148
8514 msgid "Flip selected objects vertically"
8515 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2151
8518 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8519 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8522 msgid "_Release"
8523 msgstr "Allibe_ra"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2153
8526 msgid "Remove mask from selection"
8527 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2155
8530 msgid ""
8531 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8532 msgstr ""
8533 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
8534 "a camí de retall)"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2157
8537 msgid "Remove clipping path from selection"
8538 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
8540 #. Tools
8541 #: ../src/verbs.cpp:2160
8542 msgid "Select"
8543 msgstr "Selecciona"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2161
8546 msgid "Select and transform objects"
8547 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2162
8550 msgid "Node Edit"
8551 msgstr "Edició de node"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2163
8554 msgid "Edit path nodes or control handles"
8555 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2165
8558 msgid "Create rectangles and squares"
8559 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2167
8562 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8563 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2169
8566 msgid "Create stars and polygons"
8567 msgstr "Crea estels i polígons"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2171
8570 msgid "Create spirals"
8571 msgstr "Crea espirals"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2173
8574 msgid "Draw freehand lines"
8575 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2175
8578 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8579 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2177
8582 msgid "Draw calligraphic lines"
8583 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2179
8586 msgid "Create and edit text objects"
8587 msgstr "Crea i edita objectes de text"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2181
8590 msgid "Create and edit gradients"
8591 msgstr "Crea i edita els degradats"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2183
8594 msgid "Zoom in or out"
8595 msgstr "Apropa o allunya"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2185
8598 msgid "Pick averaged colors from image"
8599 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2187
8602 msgid "Create connectors"
8603 msgstr "Crea connectors"
8605 #. Tool prefs
8606 #: ../src/verbs.cpp:2190
8607 msgid "Selector Preferences"
8608 msgstr "Preferències de la selecció"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2191
8611 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8612 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2192
8615 msgid "Node Tool Preferences"
8616 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2193
8619 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8620 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2194
8623 msgid "Rectangle Preferences"
8624 msgstr "Preferències del rectangle"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2195
8627 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8628 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2196
8631 msgid "Ellipse Preferences"
8632 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2197
8635 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8636 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2198
8639 msgid "Star Preferences"
8640 msgstr "Preferències de l'estel"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2199
8643 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8644 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2200
8647 msgid "Spiral Preferences"
8648 msgstr "Preferències de l'espiral"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2201
8651 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8652 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2202
8655 msgid "Pencil Preferences"
8656 msgstr "Preferències del llapis"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2203
8659 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8660 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2204
8663 msgid "Pen Preferences"
8664 msgstr "Preferències del rotulador"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2205
8667 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8668 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2206
8671 msgid "Calligraphic Preferences"
8672 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2207
8675 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8676 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2208
8679 msgid "Text Preferences"
8680 msgstr "Preferències de text"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2209
8683 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8684 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2210
8687 msgid "Gradient Preferences"
8688 msgstr "Preferències del degradat"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2211
8691 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8692 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2212
8695 msgid "Zoom Preferences"
8696 msgstr "Preferències de l'ampliació"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2213
8699 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8700 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2214
8703 msgid "Dropper Preferences"
8704 msgstr "Preferències del comptagotes"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2215
8707 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8708 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2216
8711 msgid "Connector Preferences"
8712 msgstr "Preferències del connector"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2217
8715 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8716 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
8718 #. Zoom/View
8719 #: ../src/verbs.cpp:2220
8720 msgid "Zoom In"
8721 msgstr "Apropa"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2220
8724 msgid "Zoom in"
8725 msgstr "Apropa"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2221
8728 msgid "Zoom Out"
8729 msgstr "Allunya"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2221
8732 msgid "Zoom out"
8733 msgstr "Allunya"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2222
8736 msgid "_Rulers"
8737 msgstr "_Regles"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2222
8740 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8741 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2223
8744 msgid "Scroll_bars"
8745 msgstr "_Barres de desplaçament"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2223
8748 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8749 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2224
8752 msgid "_Grid"
8753 msgstr "_Graella"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2224
8756 msgid "Show or hide the grid"
8757 msgstr "Mostra o amaga la graella"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2225
8760 msgid "G_uides"
8761 msgstr "G_uies"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2225
8764 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8765 msgstr ""
8766 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2226
8769 msgid "Nex_t Zoom"
8770 msgstr "Ampliació següen_t"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2226
8773 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8774 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2228
8777 msgid "Pre_vious Zoom"
8778 msgstr "Am_pliació anterior"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2228
8781 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8782 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2230
8785 msgid "Zoom 1:_1"
8786 msgstr "Ampliació _1:1"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2230
8789 msgid "Zoom to 1:1"
8790 msgstr "Ampliació a 1:1"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2232
8793 msgid "Zoom 1:_2"
8794 msgstr "Ampliació 1:_2"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2232
8797 msgid "Zoom to 1:2"
8798 msgstr "Ampliació a 1:2"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2234
8801 msgid "_Zoom 2:1"
8802 msgstr "Amplia_ció 2:1"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2234
8805 msgid "Zoom to 2:1"
8806 msgstr "Ampliació a 2:1"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2237
8809 msgid "_Fullscreen"
8810 msgstr "_Pantalla completa"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2237
8813 msgid "Stretch this document window to full screen"
8814 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2240
8817 msgid "Duplic_ate Window"
8818 msgstr "Duplic_a la finestra"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2240
8821 msgid "Open a new window with the same document"
8822 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2242
8825 msgid "_New View Preview"
8826 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2243
8829 msgid "New View Preview"
8830 msgstr "Previsualitza la nova vista"
8832 #. "view_new_preview"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2245
8834 msgid "_Normal"
8835 msgstr "_Normal"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2246
8838 msgid "Switch to normal display mode"
8839 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2247
8842 msgid "_Outline"
8843 msgstr "_Vora"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2248
8846 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8847 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2250
8850 msgid "Ico_n Preview"
8851 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2251
8854 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8855 msgstr ""
8856 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
8857 "d'icona"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2253
8860 msgid "Zoom to fit page in window"
8861 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2254
8864 msgid "Page _Width"
8865 msgstr "Amplada de pà_gina"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2255
8868 msgid "Zoom to fit page width in window"
8869 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2257
8872 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8873 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2259
8876 msgid "Zoom to fit selection in window"
8877 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
8879 #. Dialogs
8880 #: ../src/verbs.cpp:2262
8881 msgid "In_kscape Preferences..."
8882 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2263
8885 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8886 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2264
8889 msgid "_Document Properties..."
8890 msgstr "Propietats _del document..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2265
8893 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8894 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2266
8897 msgid "Document _Metadata..."
8898 msgstr "Metadades del _document..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2267
8901 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8902 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2268
8905 msgid "_Fill and Stroke..."
8906 msgstr "_Emplenat i contorn..."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2269
8909 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8910 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
8912 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8913 #: ../src/verbs.cpp:2271
8914 msgid "S_watches..."
8915 msgstr "Mostres de _color..."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2272
8918 msgid "Select colors from a swatches palette"
8919 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2273
8922 msgid "Transfor_m..."
8923 msgstr "Transfor_ma..."
8925 #: ../src/verbs.cpp:2274
8926 msgid "Precisely control objects' transformations"
8927 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precissió"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2275
8930 msgid "_Align and Distribute..."
8931 msgstr "_Alinea i distribueix..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2276
8934 msgid "Align and distribute objects"
8935 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2277
8938 msgid "Undo _History..."
8939 msgstr ""
8941 #: ../src/verbs.cpp:2278
8942 msgid "Undo History"
8943 msgstr ""
8945 #: ../src/verbs.cpp:2279
8946 msgid "_Text and Font..."
8947 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2280
8950 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8951 msgstr ""
8952 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
8953 "propietats de text"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2281
8956 msgid "_XML Editor..."
8957 msgstr "Editor _XML..."
8959 #: ../src/verbs.cpp:2282
8960 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8961 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2283
8964 msgid "_Find..."
8965 msgstr "_Cerca..."
8967 #: ../src/verbs.cpp:2284
8968 msgid "Find objects in document"
8969 msgstr "Cerca objectes al document"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2285
8972 msgid "_Messages..."
8973 msgstr "_Missatges..."
8975 #: ../src/verbs.cpp:2286
8976 msgid "View debug messages"
8977 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2287
8980 msgid "S_cripts..."
8981 msgstr "_Seqüències..."
8983 #: ../src/verbs.cpp:2288
8984 msgid "Run scripts"
8985 msgstr "Executa les seqüències"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2289
8988 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8989 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2290
8992 msgid "Show or hide all open dialogs"
8993 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
8995 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2292
8997 msgid "Create Tiled Clones..."
8998 msgstr "Mosaic amb clons..."
9000 #: ../src/verbs.cpp:2293
9001 msgid ""
9002 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9003 "scattering"
9004 msgstr ""
9005 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9006 "dispersant-los"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2294
9009 msgid "_Object Properties..."
9010 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9012 #: ../src/verbs.cpp:2295
9013 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9014 msgstr ""
9015 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2298
9018 #, fuzzy
9019 msgid "_Instant Messaging..."
9020 msgstr "_Missatges..."
9022 #: ../src/verbs.cpp:2298
9023 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9024 msgstr ""
9026 #: ../src/verbs.cpp:2300
9027 msgid "_Input Devices..."
9028 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9030 #: ../src/verbs.cpp:2301
9031 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9032 msgstr ""
9033 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2302
9036 msgid "_Extensions..."
9037 msgstr "_Extensions..."
9039 #: ../src/verbs.cpp:2303
9040 msgid "Query information about extensions"
9041 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2304
9044 msgid "Layer_s..."
9045 msgstr "_Capes..."
9047 #: ../src/verbs.cpp:2305
9048 msgid "View Layers"
9049 msgstr "Mostra les capes"
9051 #. Help
9052 #: ../src/verbs.cpp:2308
9053 msgid "_Keys and Mouse"
9054 msgstr "Te_cles i ratolí"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2309
9057 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9058 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2310
9061 msgid "About E_xtensions"
9062 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2311
9065 msgid "Information on Inkscape extensions"
9066 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2312
9069 msgid "About _Memory"
9070 msgstr "Quant a la _memòria"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2313
9073 msgid "Memory usage information"
9074 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2314
9077 msgid "_About Inkscape"
9078 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2315
9081 msgid "Inkscape version, authors, license"
9082 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9084 #. "help_about"
9085 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9086 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9087 #. Tutorials
9088 #: ../src/verbs.cpp:2320
9089 msgid "Inkscape: _Basic"
9090 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2321
9093 msgid "Getting started with Inkscape"
9094 msgstr "Començar amb Inkscape"
9096 #. "tutorial_basic"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2322
9098 msgid "Inkscape: _Shapes"
9099 msgstr "Inkscape: forme_s"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2323
9102 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9103 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2324
9106 msgid "Inkscape: _Advanced"
9107 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2325
9110 msgid "Advanced Inkscape topics"
9111 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9113 #. "tutorial_advanced"
9114 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9115 #: ../src/verbs.cpp:2327
9116 msgid "Inkscape: T_racing"
9117 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2328
9120 msgid "Using bitmap tracing"
9121 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9123 #. "tutorial_tracing"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2329
9125 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9126 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2330
9129 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9130 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2331
9133 msgid "_Elements of Design"
9134 msgstr "_Elements de disseny"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2332
9137 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9138 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9140 #. "tutorial_design"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2333
9142 msgid "_Tips and Tricks"
9143 msgstr "Con_sells"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2334
9146 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9147 msgstr "Alguns consells"
9149 #. "tutorial_tips"
9150 #. Effect
9151 #: ../src/verbs.cpp:2337
9152 msgid "Previous Effect"
9153 msgstr "Efecte anterior"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2338
9156 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9157 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2339
9160 msgid "Previous Effect Settings..."
9161 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9163 #: ../src/verbs.cpp:2340
9164 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9165 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9167 #. Fit Page
9168 #: ../src/verbs.cpp:2343
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Fit Page to Selection"
9171 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2344
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Fit the page to the current selection"
9176 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció actual"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2345
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Fit Page to Drawing"
9181 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2346
9184 #, fuzzy
9185 msgid "Fit the page to the drawing"
9186 msgstr "Ajusta el llenç al dibuix"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2347
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9191 msgstr "Ajusta el llenç a la selecció o el dibuix"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2348
9194 #, fuzzy
9195 msgid ""
9196 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9197 msgstr ""
9198 "Ajusta el llenç a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9200 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9201 msgid "Dash pattern"
9202 msgstr "Patró de ratlles"
9204 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9205 msgid "Pattern offset"
9206 msgstr "Desplaçament de patró"
9208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9209 #, c-format
9210 msgid "%s: %d - Inkscape"
9211 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9213 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9214 #, c-format
9215 msgid "%s - Inkscape"
9216 msgstr "%s - Inkscape"
9218 #. Family frame
9219 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9220 msgid "Font family"
9221 msgstr "Tipus de lletra"
9223 #. Style frame
9224 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9225 msgid "Style"
9226 msgstr "Estil"
9228 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9229 msgid "Font size:"
9230 msgstr "Mida de la lletra:"
9232 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9233 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9234 #. * some representative characters that users of your locale will be
9235 #. * interested in.
9236 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9237 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9238 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9240 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9242 msgid "Edit..."
9243 msgstr "Edita..."
9245 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9246 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9247 msgid ""
9248 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9249 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9250 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9251 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9252 msgstr ""
9253 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9254 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9255 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9256 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9258 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9259 msgid "reflected"
9260 msgstr "reflectit"
9262 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9263 msgid "direct"
9264 msgstr "directe"
9266 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9267 msgid "Repeat:"
9268 msgstr "Repeteix:"
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9271 msgid "<small>No gradients</small>"
9272 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9275 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9276 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9279 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9280 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9282 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9283 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9284 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9287 msgid ""
9288 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9289 "selected object(s)"
9290 msgstr ""
9291 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9292 "seleccionat"
9294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9295 msgid "Edit the stops of the gradient"
9296 msgstr "Edita les fases del degradat"
9298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9303 msgid "<b>New:</b>"
9304 msgstr "<b>Nou:</b>"
9306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9307 msgid "Create linear gradient"
9308 msgstr "Crea un degradat lineal"
9310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9311 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9312 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9315 msgid "on"
9316 msgstr "a"
9318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9319 msgid "Create gradient in the fill"
9320 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9323 msgid "Create gradient in the stroke"
9324 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9326 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9327 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9328 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9329 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9335 msgid "<b>Change:</b>"
9336 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9339 msgid "No gradients in document"
9340 msgstr "No hi ha degradats al document"
9342 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9343 msgid "No gradient selected"
9344 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9347 msgid "No stops in gradient"
9348 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9350 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9351 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9352 msgid "Add stop"
9353 msgstr "Afegeix una fase"
9355 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9356 msgid "Add another control stop to gradient"
9357 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9359 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9360 msgid "Delete stop"
9361 msgstr "Suprimeix la fase"
9363 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9364 msgid "Delete current control stop from gradient"
9365 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9367 #. Label
9368 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9369 msgid "Offset:"
9370 msgstr "Desplaçament:"
9372 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9374 msgid "Stop Color"
9375 msgstr "Fase del color"
9377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9378 msgid "Gradient editor"
9379 msgstr "Editor de degradats"
9381 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9382 msgid "Toggle current layer visibility"
9383 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9385 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9386 msgid "Lock or unlock current layer"
9387 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9389 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9390 msgid "Current layer"
9391 msgstr "Capa actual"
9393 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9394 msgid "(root)"
9395 msgstr "(arrel)"
9397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9398 msgid "No paint"
9399 msgstr "Sense pintar"
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9402 msgid "Flat color"
9403 msgstr "Color"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9406 msgid "Linear gradient"
9407 msgstr "Degradat lineal"
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9410 msgid "Radial gradient"
9411 msgstr "Degradat radial"
9413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9414 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9415 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9417 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9418 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9419 msgid ""
9420 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9421 "evenodd)"
9422 msgstr ""
9423 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9424 "(regla: evenodd)"
9426 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9427 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9428 msgid ""
9429 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9430 msgstr ""
9431 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9432 "nonzero)"
9434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9435 msgid "No objects"
9436 msgstr "No hi ha objectes"
9438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9439 msgid "Multiple styles"
9440 msgstr "Múltiples estils"
9442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9443 msgid "Paint is undefined"
9444 msgstr "Sense definir"
9446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9447 msgid "No patterns in document"
9448 msgstr "No hi ha patrons al document"
9450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9451 msgid ""
9452 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9453 "selection."
9454 msgstr ""
9455 "Useu <b>Edita &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou patró de la "
9456 "selecció."
9458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9459 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9460 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9463 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9464 msgstr ""
9465 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9468 msgid ""
9469 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9470 "scaled."
9471 msgstr ""
9472 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9473 "els objectes."
9475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9476 msgid ""
9477 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9478 "are scaled."
9479 msgstr ""
9480 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9481 "s'escalin els objectes."
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9484 msgid ""
9485 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9486 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9487 msgstr ""
9488 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9489 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9492 msgid ""
9493 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9494 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9495 msgstr ""
9496 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9497 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9500 msgid ""
9501 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9502 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9503 msgstr ""
9504 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9505 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9508 msgid ""
9509 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9510 "scaled, rotated, or skewed)."
9511 msgstr ""
9512 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9513 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9515 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9516 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9518 msgid "select_toolbar|X"
9519 msgstr "barra_selecció|X"
9521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9522 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9523 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
9525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9528 msgid "select_toolbar|Y"
9529 msgstr "barra_selecció|Y"
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9532 msgid "Vertical coordinate of selection"
9533 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
9535 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9536 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9538 msgid "select_toolbar|W"
9539 msgstr "barra_selecció|A"
9541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9542 msgid "Width of selection"
9543 msgstr "Amplada de la selecció"
9545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9546 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9547 msgstr ""
9548 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
9550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9553 msgid "select_toolbar|H"
9554 msgstr "barra_selecció|A"
9556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9557 msgid "Height of selection"
9558 msgstr "Alçada de la selecció"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9561 msgid "System"
9562 msgstr "Sistema"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9565 msgid "RGBA_:"
9566 msgstr "RGBA_:"
9568 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9569 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9570 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9573 msgid "RGB"
9574 msgstr "RGB"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9577 msgid "HSL"
9578 msgstr "HSL"
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9581 msgid "CMYK"
9582 msgstr "CMYK"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9585 msgid "_R"
9586 msgstr "_R"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9590 msgid "Red"
9591 msgstr "Vermell"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9594 msgid "_G"
9595 msgstr "_G"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9599 msgid "Green"
9600 msgstr "Verd"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9603 msgid "_B"
9604 msgstr "_B"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9608 msgid "Blue"
9609 msgstr "Blau"
9611 #. Label
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9615 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9616 msgid "_A"
9617 msgstr "_A"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9625 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9626 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9627 msgid "Alpha (opacity)"
9628 msgstr "Opacitat"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9631 msgid "_H"
9632 msgstr "_H"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9636 msgid "Hue"
9637 msgstr "Matís"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9640 msgid "_S"
9641 msgstr "_S"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9645 msgid "Saturation"
9646 msgstr "Saturació"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9649 msgid "_L"
9650 msgstr "_L"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9654 msgid "Lightness"
9655 msgstr "Brillantor"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9658 msgid "_C"
9659 msgstr "_C"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9663 msgid "Cyan"
9664 msgstr "Cian"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9667 msgid "_M"
9668 msgstr "_M"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9672 msgid "Magenta"
9673 msgstr "Magenta"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9676 msgid "_Y"
9677 msgstr "_Y"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9681 msgid "Yellow"
9682 msgstr "Groc"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9685 msgid "_K"
9686 msgstr "_K"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9689 msgid "Unnamed"
9690 msgstr "Sense nom"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9693 msgid "Wheel"
9694 msgstr "Rodona"
9696 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9697 msgid "Attribute"
9698 msgstr "Atribut"
9700 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9701 msgid "Value"
9702 msgstr "Valor"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9705 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9706 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9709 msgid "Delete selected nodes"
9710 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9713 msgid "Join selected endnodes"
9714 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9717 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9718 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9721 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9722 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9725 msgid "Break path at selected nodes"
9726 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9729 msgid "Make selected nodes corner"
9730 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9733 msgid "Make selected nodes smooth"
9734 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9737 msgid "Make selected nodes symmetric"
9738 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9741 msgid "Make selected segments lines"
9742 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9745 msgid "Make selected segments curves"
9746 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9749 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9750 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9753 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9754 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9757 msgid "Corners:"
9758 msgstr "Cantonades:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9761 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9762 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9765 msgid "Spoke ratio:"
9766 msgstr "Radi de la punxa:"
9768 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9769 #. Base radius is the same for the closest handle.
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9771 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9772 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9775 msgid "Rounded:"
9776 msgstr "Arrodoniment:"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9779 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9780 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9783 msgid "Randomized:"
9784 msgstr "Aleatorització:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9787 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9788 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9792 msgid "Defaults"
9793 msgstr "Per defecte"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9797 msgid ""
9798 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9799 "change defaults)"
9800 msgstr ""
9801 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
9802 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9805 msgid "W:"
9806 msgstr "A:"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9809 msgid "Width of rectangle"
9810 msgstr "Amplada del rectangle"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9813 msgid "Height of rectangle"
9814 msgstr "Alçada del rectangle"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9817 msgid "Rx:"
9818 msgstr "Rx:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9821 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9822 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9825 msgid "Ry:"
9826 msgstr "Ry:"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9829 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9830 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9833 msgid "Not rounded"
9834 msgstr "Sense arrodonir"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9837 msgid "Make corners sharp"
9838 msgstr "Fes cantonades afilades"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9841 msgid "Turns:"
9842 msgstr "Girs:"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9845 msgid "Number of revolutions"
9846 msgstr "Nombre de revolucions"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9849 msgid "Divergence:"
9850 msgstr "Divergència:"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9853 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9854 msgstr ""
9855 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9858 msgid "Inner radius:"
9859 msgstr "Radi intern:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9862 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9863 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9866 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9867 msgstr ""
9868 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9871 msgid "Thinning:"
9872 msgstr "Aprima:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9875 msgid ""
9876 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9877 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9878 msgstr ""
9879 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
9880 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9883 msgid "Angle:"
9884 msgstr "Angle:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9887 msgid ""
9888 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9889 "fixation = 0)"
9890 msgstr ""
9891 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
9892 "si la fixació és 0)"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9895 msgid "Fixation:"
9896 msgstr "Fixació:"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9899 msgid ""
9900 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9901 "= fixed)"
9902 msgstr ""
9903 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
9904 "contorn, 1 = fix)"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9907 msgid "Tremor:"
9908 msgstr "Tremolor:"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9911 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9912 msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9915 msgid "Mass:"
9916 msgstr "Cota:"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9919 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9920 msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
9922 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9924 msgid "Drag:"
9925 msgstr "Ressistència:"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9928 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9929 msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9932 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9933 msgstr ""
9934 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9937 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9938 msgstr ""
9939 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9942 msgid "Start:"
9943 msgstr "Inici:"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9946 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9947 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9950 msgid "End:"
9951 msgstr "Fi:"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9954 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9955 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9958 msgid "Open arc"
9959 msgstr "Obre un arc"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9962 msgid ""
9963 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9964 msgstr ""
9965 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
9966 "radis)"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9969 msgid "Make whole"
9970 msgstr "Fes sencer"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9973 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9974 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9977 msgid "Pick alpha"
9978 msgstr ""
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9981 msgid ""
9982 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9983 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9984 msgstr ""
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Set alpha"
9989 msgstr "Estableix el retard"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9992 msgid ""
9993 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9994 msgstr ""
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9997 msgid ""
9998 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9999 "default font instead."
10000 msgstr ""
10001 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10002 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10005 msgid "Align left"
10006 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10009 msgid "Center"
10010 msgstr "Centra"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10013 msgid "Align right"
10014 msgstr "Alinea a la dreta"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10017 msgid "Justify"
10018 msgstr "Justifica"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10021 msgid "Bold"
10022 msgstr "Negreta"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10025 msgid "Italic"
10026 msgstr "Cursiva"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10029 msgid "Spacing between letters"
10030 msgstr "Espai entre lletres"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10033 msgid "Spacing between lines"
10034 msgstr "Espai entre línies"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10037 msgid "Horizontal kerning"
10038 msgstr "Espaiat horitzontal"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10041 msgid "Vertical kerning"
10042 msgstr "Espaiat vertical"
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10045 msgid "Letter rotation"
10046 msgstr "Rotació de les lletres"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10049 msgid "Remove manual kerns"
10050 msgstr "Suprimeix l'espait manual"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10053 msgid "Change connector spacing distance"
10054 msgstr ""
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10057 msgid "Spacing:"
10058 msgstr "Espaiat:"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10061 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10062 msgstr ""
10063 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10064 "automàticament els connectors"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Length:"
10069 msgstr "Longitud de l'escala"
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10072 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10073 msgstr ""
10075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Make connectors point downwards"
10078 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
10080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10081 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10082 msgstr ""
10085 #. Local Variables:
10086 #. mode:c++
10087 #. c-file-style:"stroustrup"
10088 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10089 #. indent-tabs-mode:nil
10090 #. fill-column:99
10091 #. End:
10093 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10094 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10095 msgid "Add Nodes"
10096 msgstr "Afegeix nodes"
10098 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10099 msgid "Maximum segment length"
10100 msgstr "Longitud de segment màxima"
10102 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10103 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10104 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10105 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10106 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10107 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10108 msgid "Modify Path"
10109 msgstr "Modifica el camí"
10111 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10112 msgid "AI Input"
10113 msgstr "Entrada AI"
10115 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10116 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10117 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10119 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10120 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10121 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
10123 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10124 msgid "AI Output"
10125 msgstr "Sortida AI"
10127 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10128 msgid "Write Adobe Illustrator"
10129 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
10131 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10132 msgid "AI SVG Input"
10133 msgstr "Entrada AI SVG"
10135 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10136 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10137 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10139 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10140 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10141 msgstr ""
10142 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
10144 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10145 msgid "A diagram created with the program Dia"
10146 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10148 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10149 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10150 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10152 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10153 msgid "Dia Input"
10154 msgstr "Entrada del Dia"
10156 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10157 msgid ""
10158 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10159 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10160 msgstr ""
10161 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
10162 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
10164 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10165 msgid ""
10166 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10167 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10168 "Inkscape installation."
10169 msgstr ""
10170 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
10171 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
10172 "amb la vostra instal·lació."
10174 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10175 msgid "Dot size"
10176 msgstr "Mida del punt"
10178 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10179 msgid "Font size"
10180 msgstr "Mida del tipus de lletra"
10182 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10183 msgid "Number Nodes"
10184 msgstr "Numera els nodes"
10186 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10187 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10188 msgid "Visualize Path"
10189 msgstr "Visualitza el camí"
10191 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10192 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10193 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10194 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10196 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10197 msgid "DXF Input"
10198 msgstr "Entrada DXF"
10200 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10201 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10202 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10204 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10205 msgid ""
10206 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10207 "sourceforge.net/"
10208 msgstr ""
10209 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10210 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10212 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10213 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10214 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10216 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10217 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10218 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10220 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10221 msgid "DXF Output"
10222 msgstr "Sortida DXF"
10224 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10225 msgid "DXF file written by pstoedit"
10226 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10228 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10229 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10230 msgstr ""
10231 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10232 "pstoedit"
10234 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10235 msgid "Embed All Images"
10236 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10238 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10239 msgid "EPS Input"
10240 msgstr "Entrada EPS"
10242 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10243 msgid "Encapsulated Postscript"
10244 msgstr "Postscript encapsulat"
10246 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10247 msgid "EPSI Output"
10248 msgstr "Sortida EPSI"
10250 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10251 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10252 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10254 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10255 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10256 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10258 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10259 msgid "LaTeX formula"
10260 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10262 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10263 msgid "LaTeX formula: "
10264 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10266 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10267 msgid "Extract One Image"
10268 msgstr "Extreu una imatge"
10270 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10271 msgid "Path to save image"
10272 msgstr "Camí on desar la imatge"
10274 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10275 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10276 msgid "Bridge Width"
10277 msgstr ""
10279 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10280 msgid "First String Length"
10281 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10283 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10284 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10285 msgid "Fretboard Designer"
10286 msgstr ""
10288 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10289 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10290 msgid "Fretboard Edges"
10291 msgstr ""
10293 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10294 msgid "Last String Length"
10295 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10298 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10299 msgstr ""
10301 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10302 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10303 msgid "Number of Frets"
10304 msgstr ""
10306 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10307 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10308 msgid "Number of Strings"
10309 msgstr "Nombre de cadenes"
10311 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10312 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10313 msgid "Nut Width"
10314 msgstr ""
10316 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10317 msgid "Perpendicular Distance"
10318 msgstr "Distància perpendicular"
10320 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10321 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10322 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10324 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10325 msgid "Tones in Scale"
10326 msgstr "Tons en escala"
10328 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10329 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10330 msgid "px per Unit"
10331 msgstr "px per unitat"
10333 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10334 msgid "Multi Length Scala"
10335 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10337 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10338 msgid "Path to Scala *.scl File"
10339 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10341 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10342 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10343 msgstr ""
10345 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10346 msgid "Scale Length"
10347 msgstr "Longitud de l'escala"
10349 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10350 msgid "Single Length Equal Temperament"
10351 msgstr ""
10353 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10354 msgid "Single Length Scala"
10355 msgstr ""
10357 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10358 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10359 msgstr ""
10361 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10362 msgid "Open files saved with XFIG"
10363 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10365 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10366 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10367 msgstr "Fitxer d'imàtges XFIG (*.fig)"
10369 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10370 msgid "XFIG Input"
10371 msgstr "Entrada XFIG"
10373 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10374 msgid "Flatness"
10375 msgstr "Aplanament"
10377 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10378 msgid "Flatten Bezier"
10379 msgstr "Aplana una bezier"
10381 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10382 msgid "GIMP XCF"
10383 msgstr "XCF del GIMP"
10385 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10386 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10387 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10389 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10390 msgid "Draw Handles"
10391 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10393 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10394 msgid "Duplicate endpaths"
10395 msgstr "Duplica els finals de camí"
10397 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10398 msgid "Exponent"
10399 msgstr "Exponente"
10401 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10402 msgid "Interpolate"
10403 msgstr "Interpol·la"
10405 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10406 msgid "Interpolate style (experimental)"
10407 msgstr "Estil d'interpol·lació (experimental)"
10409 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10410 msgid "Interpolation method"
10411 msgstr "Métode d'interpol·lació"
10413 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10414 msgid "Interpolation steps"
10415 msgstr "Passos d'interpol·lació"
10417 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10418 msgid "Fractal (Koch)"
10419 msgstr "Fractal (Koch)"
10421 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10422 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10423 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10426 msgid "Axiom"
10427 msgstr "Axioma"
10429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10430 msgid "L-system"
10431 msgstr "Sistema-L"
10433 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10434 msgid "Left angle"
10435 msgstr "Angle esquerra"
10437 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10438 msgid "Order"
10439 msgstr "Ordre"
10441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10442 #, no-c-format
10443 msgid "Randomize angle (%)"
10444 msgstr "Angle aleatori (%)"
10446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10447 #, no-c-format
10448 msgid "Randomize step (%)"
10449 msgstr "Pas aleatori (%)"
10451 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10452 msgid "Right angle"
10453 msgstr "Angle dret"
10455 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10456 msgid "Rules"
10457 msgstr "Regles"
10459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10460 msgid "Step length (px)"
10461 msgstr "Longitud de pas (px)"
10463 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10464 msgid "Measure Path"
10465 msgstr "Mesura el camí"
10467 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10468 msgid "Angle"
10469 msgstr "Angle"
10471 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10472 msgid "Extrude"
10473 msgstr ""
10475 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10476 msgid "Magnitude"
10477 msgstr "Magnitut"
10479 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10480 msgid "Postscript"
10481 msgstr "Postscript"
10483 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10484 msgid "Postscript Input"
10485 msgstr "Entrada Postscript"
10487 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10488 msgid "Radius"
10489 msgstr "Radi"
10491 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10492 msgid "Radius Randomize"
10493 msgstr "Radi aleatori"
10495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10496 msgid "Randomize node handles"
10497 msgstr "Manejadors aleatoris"
10499 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10500 msgid "Randomize nodes"
10501 msgstr "Nodes aleatoris"
10503 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10504 msgid "Use normal distribution"
10505 msgstr "Usa una distribució normal"
10507 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10508 msgid "Random Point"
10509 msgstr "Punt aleatori"
10511 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10512 msgid "Random Position"
10513 msgstr "Posició aleatòria"
10515 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10516 msgid "Initial size"
10517 msgstr "Mida inicial"
10519 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10520 msgid "Minimum size"
10521 msgstr "Mida mínima"
10523 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10524 msgid "Random Tree"
10525 msgstr "Arbre aleatori"
10527 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10528 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10529 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
10531 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10532 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10533 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
10535 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10536 msgid "Sketch Input"
10537 msgstr "Entrada d'Sketch"
10539 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10540 msgid "Behavior"
10541 msgstr "Comportament"
10543 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10544 msgid "Segment Straightener"
10545 msgstr "Fes recte un segment"
10547 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10548 msgid "Envelope"
10549 msgstr "Sobre"
10551 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10552 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10553 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
10555 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10556 msgid ""
10557 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10558 "files"
10559 msgstr ""
10560 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
10561 "fitxers de mitjans"
10563 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10564 msgid "ZIP Output"
10565 msgstr "Sortida ZIP"
10567 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10568 msgid "Color of shadow"
10569 msgstr "Color de l'ombra"
10571 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10572 msgid "Dropshadow"
10573 msgstr "Ombra"
10575 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10576 msgid "ASCII Text"
10577 msgstr "Text ASCII"
10579 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10580 msgid "Text File (*.txt)"
10581 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
10583 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10584 msgid "Text Input"
10585 msgstr "Entrada de text"
10587 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10588 msgid "Calculate first derivative numerically"
10589 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
10591 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10592 msgid "First derivative"
10593 msgstr "Primera derivada"
10595 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10596 msgid "Function"
10597 msgstr "Funció"
10599 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10600 msgid "Function Plotter"
10601 msgstr "Dibuixador de funcions"
10603 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10604 msgid "Nodes per period"
10605 msgstr "Nodes per període"
10607 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10608 msgid "Periods (2*Pi each)"
10609 msgstr "Períodes"
10611 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10612 msgid "Amount of whirl"
10613 msgstr "Quantitat de torsió"
10615 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10616 msgid "Center X"
10617 msgstr "Centre X"
10619 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10620 msgid "Center Y"
10621 msgstr "Centre Y"
10623 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10624 msgid "Rotation is clockwise"
10625 msgstr "Gira en sentit horari"
10627 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10628 msgid "Whirl"
10629 msgstr "Torsió"
10631 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10632 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10633 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
10635 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10636 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10637 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10639 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10640 msgid "Windows Metafile Input"
10641 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
10643 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10644 #~ msgstr "Ajusta el llenç a la selecció"
10646 #~ msgid ""
10647 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10648 #~ "picks color including its alpha"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "Quan estigui premut, selecciona el color visible sense opacitat i quan no "
10651 #~ "ho estigui, selecciona amb opacitat"
10653 #~ msgid "Jabber connection lost."
10654 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el Jabber"
10656 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10657 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10658 #~ msgstr[0] ""
10659 #~ "S'està enviant el missatge; queda %u missatge a la cua d'enviament."
10660 #~ msgstr[1] ""
10661 #~ "S'està enviant el missatge; queden %u missatges a la cua d'enviament."
10663 #~ msgid "Receive queue empty."
10664 #~ msgstr "La cua de recepció està buida."
10666 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10667 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10668 #~ msgstr[0] "S'està rebent el canvi; queda %u canvi per processar."
10669 #~ msgstr[1] "S'està rebent el canvi; queden %u canvis per processar."
10671 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10672 #~ msgstr "<b>%s</b> ha sortir de la sala."
10674 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10675 #~ msgstr ""
10676 #~ "Ja s'està fent servir el sobrenom %1. Escolliu un sobrenom diferent."
10678 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10679 #~ msgstr "S'ha trobat un error en intentar connectar amb el servidor."
10681 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10682 #~ msgstr "<b>S'ha produït un conflicte d'invitacions.</b>"
10684 #~ msgid ""
10685 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10686 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10687 #~ "\n"
10688 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "L'usuari del Jabber <b>%1</b> ha intentat invitar-vos a una sessió de "
10691 #~ "pisarra col·laborativa mentre esperàveu a una resposta d'invitació.\n"
10692 #~ "\n"
10693 #~ "S'ha rebutjat la invitació de <b>%1</b>."
10695 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Arribada d'una invitació per a una pisarra col·laborativa d'en/na %1"
10699 #~ msgid ""
10700 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10701 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10702 #~ "changes."
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "Voleu acceptar la invitació d'en %1 en una nova finestra de document?\n"
10705 #~ "Si accepteu la invitación en la vostra finestra actual, es descartaran "
10706 #~ "els canvis sense desar."
10708 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10709 #~ msgstr "Accepta la invitació en una nova finestra de document"
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10713 #~ "<b>%1</b>"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "No s'ha pogut obrir una nova finestra de document per a la sessió de "
10716 #~ "pisarra col·laborativa amb en/na <b>%1</b>"
10718 #~ msgid ""
10719 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10720 #~ "invitation to a different user."
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "Encara esteu connectat a un servidor de Jabber com a <b>%1</b>, i podeu "
10723 #~ "enviar una invitació a un usuari diferent."
10725 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10726 #~ msgstr "<b>%s</b> s'ha unit a la sala."
10728 #~ msgid "%u change in receive queue."
10729 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10730 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10731 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10733 #~ msgid "%u change in send queue."
10734 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10735 #~ msgstr[0] "%u canvi a la cua d'enviament."
10736 #~ msgstr[1] "%u canvis a la cua d'enviament."
10738 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10739 #~ msgstr "No s'ha trobat cap certificat SSL."
10741 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10742 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no és verificat."
10744 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10745 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber ha vençut."
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10749 #~ msgstr "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber no s'ha activat."
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10753 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté un nom de màquina "
10756 #~ "que no concorda amb el nom de màquina del servidor de Jabber."
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10760 #~ "fingerprint."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "El certificat SSL proveït pel servidor de Jabber conté una emprenta "
10763 #~ "invàlida."
10765 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10766 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en configurar la connexió SSL."
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10770 #~ "\n"
10771 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10772 #~ msgstr ""
10773 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10774 #~ "\n"
10775 #~ "Voleu seguir amb la connexió al servidor de Jabber?"
10777 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10778 #~ msgstr "Continua amb la connexió i ignora els següents errors"
10780 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10781 #~ msgstr "Continua amb la connexió, però avisa'm dels següents errors"
10783 #~ msgid "Cancel connection"
10784 #~ msgstr "Cancel·la la connexió"
10786 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "S'ha establert una sessió de pisarra col·laborativa amb en/na <b>%s</b>"
10790 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de la sessió de pisarra col·laborativa."
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10796 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10797 #~ "\n"
10798 #~ msgstr ""
10799 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En/na <b>%s</b> <b>ha sortit</b> de "
10800 #~ "la sessió de pisarra col·laborativa.</span>\n"
10801 #~ "\n"
10803 #~ msgid ""
10804 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10805 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "Encara esteu connectats a un servidor de Jabber com a <b>%2</b>, i podeu "
10808 #~ "establir una nova sessió a <b>%1</b> com a un usuari diferent."
10810 #~ msgid ""
10811 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10812 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10813 #~ "\n"
10814 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10815 #~ "to not record this session."
10816 #~ msgstr ""
10817 #~ "No es pot obrir el fitxer %1 per a desar la sessió.\n"
10818 #~ "L'error trobat és: %2.\n"
10819 #~ "\n"
10820 #~ "Podeu seleccionar una ubicació diferent per a desar la sessió, o podeu "
10821 #~ "optar per no desar la sessió."
10823 #~ msgid "Choose a different location"
10824 #~ msgstr "Escolliu una ubicació diferent"
10826 #~ msgid "Skip session recording"
10827 #~ msgstr "No es desarà la sessió"
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10831 #~ "another user."
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10834 #~ "document amb un altre usuari."
10836 #~ msgid ""
10837 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10838 #~ "chatroom."
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "Heu de connectar-vos a un servidor de Jabber abans de compartir un "
10841 #~ "document amb una sala."
10843 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "Encara no s'ha inicialitzat el seguidor de nanse. No es pot bolcar res."
10847 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10848 #~ msgstr "_Connecta al servidor de Jabber..."
10850 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10851 #~ msgstr "Connecta al servidor de Jabber"
10853 #~ msgid "Share with _user..."
10854 #~ msgstr "Comparteix amb un _usuari..."
10856 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Estableix una sessió de pisarra col·laborativa amb un altre usuari del "
10859 #~ "Jabber"
10861 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10862 #~ msgstr "_Comparteix amb una sala..."
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "Uniu-vos a una sala per començar una sessió de pisarra col·laborativa o "
10868 #~ "uniu-vos a una en progrés"
10870 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10871 #~ msgstr "_Bolca el seguidor de nodes XML"
10873 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10874 #~ msgstr "Bolca el contingut del seguidor XML a la consola"
10876 #~ msgid "_Open session file..."
10877 #~ msgstr "_Obre el fitxer de sessió..."
10879 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10880 #~ msgstr ""
10881 #~ "Obre i navega pels registres de les sessions de pisarra col·laborativa "
10882 #~ "anteriors"
10884 #~ msgid "Session file playback"
10885 #~ msgstr "Reproducció del fitxer de sessions"
10887 #~ msgid "_Disconnect from session"
10888 #~ msgstr "_Desconnecteu de la sessió"
10890 #~ msgid "Disconnect from _server"
10891 #~ msgstr "Desconnecteu del _servidor"