Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translations for ncmpc package.
2 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
3 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 17:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 20:41+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
21 #: src/i18n.h:42
22 msgid "y"
23 msgstr "y"
25 #: src/i18n.h:43
26 msgid "n"
27 msgstr "n"
29 #: src/main.c:248
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
32 msgstr "Встановлення з'єднання з %s...  [Натисніть %s щоб припинити]"
34 #: src/main.c:271
35 #, c-format
36 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
37 msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)"
39 #: src/main.c:289
40 #, c-format
41 msgid "Connected to %s"
42 msgstr "Встановлене з'єднання з %s"
44 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
45 #. and this is a hint for the user what to press to correct
46 #. that
47 #: src/main.c:465
48 #, c-format
49 msgid "press %s for the key editor"
50 msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші"
52 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
53 msgid "Shuffled playlist"
54 msgstr "Перемішаний перелік програвання"
56 #: src/player_command.c:187
57 msgid "Cleared playlist"
58 msgstr "Очищений перелік програвання"
60 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
61 msgid "Error: Screen too small"
62 msgstr "Помилка: екран занадто маленький"
64 #: src/screen.c:389
65 msgid "Repeat mode is on"
66 msgstr "Режим повторення увімкнений"
68 #: src/screen.c:390
69 msgid "Repeat mode is off"
70 msgstr "Режим повторення вимкнений"
72 #: src/screen.c:394
73 msgid "Random mode is on"
74 msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений"
76 #: src/screen.c:395
77 msgid "Random mode is off"
78 msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений"
80 #. "single" mode means
81 #. that MPD will
82 #. automatically stop
83 #. after playing one
84 #. single song
85 #: src/screen.c:404
86 msgid "Single mode is on"
87 msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений"
89 #: src/screen.c:405
90 msgid "Single mode is off"
91 msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений"
93 #. "consume" mode means
94 #. that MPD removes each
95 #. song which has
96 #. finished playing
97 #: src/screen.c:413
98 msgid "Consume mode is on"
99 msgstr "Режим вичерпання увімкнений"
101 #: src/screen.c:414
102 msgid "Consume mode is off"
103 msgstr "Режим вичерпання вимкнений"
105 #: src/screen.c:417
106 #, c-format
107 msgid "Crossfade %d seconds"
108 msgstr "Плавний перехід: %dс"
110 #: src/screen.c:429
111 msgid "Database updated"
112 msgstr "База даних оновлена"
114 #: src/screen.c:505
115 msgid "Find mode: Wrapped"
116 msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)"
118 #: src/screen.c:506
119 msgid "Find mode: Normal"
120 msgstr "Режим пошуку: звичайний"
122 #: src/screen.c:511
123 msgid "Auto center mode: On"
124 msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено"
126 #: src/screen.c:512
127 msgid "Auto center mode: Off"
128 msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено"
130 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
131 msgid "All tracks"
132 msgstr "Всі доріжки"
134 #: src/screen_artist.c:399
135 #, c-format
136 msgid "All artists"
137 msgstr "Всі виконавці"
139 #: src/screen_artist.c:404
140 #, c-format
141 msgid "Albums of artist: %s"
142 msgstr "Альбоми виконавця: %s"
144 #: src/screen_artist.c:413
145 #, c-format
146 msgid "Album: %s - %s"
147 msgstr "Альбом: %s - %s"
149 #: src/screen_artist.c:417
150 #, c-format
151 msgid "All tracks of artist: %s"
152 msgstr "Всі доріжки виконавця: %s"
154 #: src/screen_browser.c:131
155 #, c-format
156 msgid "Loading playlist %s..."
157 msgstr "Завантажується перелік програвання %s..."
159 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
160 #, c-format
161 msgid "Adding '%s' to playlist"
162 msgstr "Додається '%s' до переліку програвання"
164 #: src/screen_client.c:93
165 msgid "Database update running..."
166 msgstr "Працює оновлення бази даних..."
168 #: src/screen_client.c:105
169 #, c-format
170 msgid "Database update of %s started"
171 msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате"
173 #: src/screen_client.c:108
174 msgid "Database update started"
175 msgstr "Початок оновлення бази даних"
177 #: src/screen_find.c:28
178 msgid "Find"
179 msgstr "Знайти"
181 #: src/screen_find.c:29
182 msgid "Find backward"
183 msgstr "Знайти позаду"
185 #: src/screen_find.c:30
186 msgid "Jump"
187 msgstr "Перейти"
189 #: src/screen_find.c:80
190 #, c-format
191 msgid "Unable to find '%s'"
192 msgstr "Не вдається знайти '%s'"
194 #: src/screen_utils.c:99
195 msgid "Password"
196 msgstr "Пароль"
198 #. query the user for a filename
199 #: src/screen_queue.c:256
200 msgid "Save playlist as"
201 msgstr "Зберегти перелік програвання як"
203 #: src/screen_queue.c:290
204 #, c-format
205 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
206 msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? "
208 #. translators: a dialog was aborted by the user
209 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
210 msgid "Aborted"
211 msgstr "Перервано"
213 #. success
214 #: src/screen_queue.c:322
215 #, c-format
216 msgid "Saved %s"
217 msgstr "Збережений %s"
219 #. get path
220 #: src/screen_queue.c:399
221 msgid "Add"
222 msgstr "Додати"
224 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
225 msgid "Playlist"
226 msgstr "Перелік програвання"
228 #: src/screen_queue.c:508
229 #, c-format
230 msgid "Playlist on %s"
231 msgstr "Перелік програвання %s"
233 #. translators: the "delete" command is only possible
234 #. for playlists; the user attempted to delete a song
235 #. or a directory or something else
236 #: src/screen_file.c:225
237 msgid "Deleting this item is not possible"
238 msgstr "Видалити цей елемент неможливо"
240 #: src/screen_file.c:232
241 #, c-format
242 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
243 msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? "
245 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
246 #. user
247 #: src/screen_file.c:251
248 msgid "Playlist deleted"
249 msgstr "Перелік програвання видалений"
251 #. translators: caption of the browser screen
252 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
253 msgid "Browse"
254 msgstr "Огляд"
256 #: src/screen_search.c:45
257 msgid "artist"
258 msgstr "artist"
260 #: src/screen_search.c:46
261 msgid "album"
262 msgstr "album"
264 #: src/screen_search.c:47
265 msgid "title"
266 msgstr "title"
268 #: src/screen_search.c:48
269 msgid "track"
270 msgstr "track"
272 #: src/screen_search.c:49
273 msgid "name"
274 msgstr "name"
276 #: src/screen_search.c:50
277 msgid "genre"
278 msgstr "genre"
280 #: src/screen_search.c:51
281 msgid "date"
282 msgstr "date"
284 #: src/screen_search.c:52
285 msgid "composer"
286 msgstr "composer"
288 #: src/screen_search.c:53
289 msgid "performer"
290 msgstr "performer"
292 #: src/screen_search.c:54
293 msgid "comment"
294 msgstr "comment"
296 #: src/screen_search.c:63
297 msgid "file"
298 msgstr "file"
300 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
301 msgid "Title"
302 msgstr "Назва"
304 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
305 msgid "Artist"
306 msgstr "Виконавець"
308 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
309 msgid "Album"
310 msgstr "Альбом"
312 #: src/screen_search.c:86
313 msgid "Filename"
314 msgstr "Назва файлу"
316 #: src/screen_search.c:87
317 msgid "Artist + Title"
318 msgstr "Виконавець + Назва"
320 #: src/screen_search.c:233
321 #, c-format
322 msgid "Bad search tag %s"
323 msgstr "Нерівна мітка %s"
325 #: src/screen_search.c:237
326 #, c-format
327 msgid "No argument for search tag %s"
328 msgstr "Немає аргументу для пошуку за міткою %s"
330 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
331 msgid "Search"
332 msgstr "Пошук"
334 #. if( pattern==NULL )
335 #. search_new(screen, c);
336 #. else
337 #: src/screen_search.c:385
338 #, c-format
339 msgid "Press %s for a new search"
340 msgstr "Натисніть %s для нового пошуку"
342 #: src/screen_search.c:412
343 #, c-format
344 msgid "Search: %s"
345 msgstr "Пошук: %s"
347 #: src/screen_search.c:415
348 #, c-format
349 msgid "Search: Results for %s [%s]"
350 msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]"
352 #: src/screen_search.c:419
353 #, c-format
354 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
355 msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]"
357 #: src/screen_search.c:443
358 #, c-format
359 msgid "Search mode: %s"
360 msgstr "Режим пошуку: %s"
362 #: src/screen_keydef.c:42
363 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
364 msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші  "
366 #: src/screen_keydef.c:43
367 msgid "===> Apply key bindings "
368 msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші "
370 #: src/screen_keydef.c:71
371 msgid "You have new key bindings"
372 msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші"
374 #: src/screen_keydef.c:73
375 msgid "Keybindings unchanged."
376 msgstr "Прив'язки клавіш не змінені."
378 #: src/screen_keydef.c:83
379 #, c-format
380 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
381 msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s"
383 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
384 #, c-format
385 msgid "Error: %s - %s"
386 msgstr "Помилка: %s - %s"
388 #: src/screen_keydef.c:101
389 #, c-format
390 msgid "Wrote %s"
391 msgstr "Записаний %s"
393 #: src/screen_keydef.c:139
394 msgid "Deleted"
395 msgstr "Видалена"
397 #: src/screen_keydef.c:160
398 #, c-format
399 msgid "Enter new key for %s: "
400 msgstr "Введіть нову клавішу для %s: "
402 #: src/screen_keydef.c:171
403 #, c-format
404 msgid "Error: key %s is already used for %s"
405 msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s"
407 #: src/screen_keydef.c:181
408 #, c-format
409 msgid "Assigned %s to %s"
410 msgstr "Призначення %s до %s"
412 #: src/screen_keydef.c:212
413 msgid "Add new key"
414 msgstr "Додати нову клавішу"
416 #: src/screen_keydef.c:277
417 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
418 msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?"
420 #: src/screen_keydef.c:284
421 msgid "Edit key bindings"
422 msgstr "Редагувати прив'язки клавіш"
424 #: src/screen_keydef.c:286
425 #, c-format
426 msgid "Edit keys for %s"
427 msgstr "Редагувати клавішу для %s"
429 #: src/screen_help.c:39
430 msgid "Movement"
431 msgstr "Переміщення"
433 #: src/screen_help.c:81
434 msgid "Global"
435 msgstr "Загальні"
437 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
438 msgid "Playlist screen"
439 msgstr "Екран переліку програвання"
441 #: src/screen_help.c:116
442 msgid "Play"
443 msgstr "Програти"
445 #: src/screen_help.c:119
446 msgid "Move song up"
447 msgstr "Перемістити пісню вгору"
449 #: src/screen_help.c:120
450 msgid "Move song down"
451 msgstr "Перемістити пісню вниз"
453 #: src/screen_help.c:123
454 msgid "Center"
455 msgstr "По центру"
457 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
458 msgid "Browse screen"
459 msgstr "Екран перегляду"
461 #: src/screen_help.c:131
462 msgid "Enter directory/Select and play song"
463 msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню"
465 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
466 msgid "Append song to playlist"
467 msgstr "Долучити пісню до переліку програвання"
469 #: src/screen_help.c:135
470 msgid "Delete playlist"
471 msgstr "Видалити перелік програвання"
473 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
474 msgid "Search screen"
475 msgstr "Екран пошуку"
477 #: src/screen_help.c:146
478 msgid "Select and play"
479 msgstr "Вибрати та програти"
481 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
482 msgid "Lyrics screen"
483 msgstr "Екран текстів пісень"
485 #: src/screen_help.c:157
486 msgid "View Lyrics"
487 msgstr "Переглянути текст пісні"
489 #: src/screen_help.c:158
490 msgid "(Re)load lyrics"
491 msgstr "(Пере)завантажити текст пісні"
493 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
494 #. from the server
495 #: src/screen_help.c:161
496 msgid "Interrupt retrieval"
497 msgstr "Припинити отримання"
499 #: src/screen_help.c:162
500 msgid "Download lyrics for currently playing song"
501 msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється"
503 #: src/screen_help.c:163
504 msgid "Save lyrics"
505 msgstr "Зберегти текст пісні"
507 #: src/screen_help.c:164
508 #, fuzzy
509 msgid "Delete saved lyrics"
510 msgstr "Зберегти текст пісні"
512 #: src/screen_help.c:169 src/command.c:245
513 msgid "Outputs screen"
514 msgstr "Екран виходів"
516 #: src/screen_help.c:171
517 msgid "Enable/disable output"
518 msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід"
520 #: src/screen_help.c:176
521 msgid "Keydef screen"
522 msgstr "Екран призначення клавіш"
524 #: src/screen_help.c:178
525 msgid "Edit keydefs for selected command"
526 msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди"
528 #: src/screen_help.c:179
529 msgid "Remove selected keydef"
530 msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші"
532 #: src/screen_help.c:180
533 msgid "Go up a level"
534 msgstr "На рівень вище"
536 #: src/screen_help.c:181
537 msgid "Apply and save changes"
538 msgstr "Застосувати та зберегти зміни"
540 #: src/screen_help.c:227 src/title_bar.c:75
541 msgid "Help"
542 msgstr "Допомога"
544 #. translators: no lyrics were found for the song
545 #: src/screen_lyrics.c:182
546 msgid "No lyrics"
547 msgstr "Немає тексту пісні"
549 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
550 #: src/title_bar.c:86
551 msgid "Lyrics"
552 msgstr "Тексти пісень"
554 #. translators: this message is displayed
555 #. while data is retrieved
556 #: src/screen_lyrics.c:268
557 msgid "loading..."
558 msgstr "завантаження..."
560 #. lyrics for the song were saved on hard disk
561 #: src/screen_lyrics.c:303
562 msgid "Lyrics saved"
563 msgstr "Текст пісні збережений"
565 #: src/screen_lyrics.c:310
566 #, fuzzy
567 msgid "Lyrics deleted"
568 msgstr "Перелік програвання видалений"
570 #: src/screen_lyrics.c:313
571 #, fuzzy
572 msgid "No saved lyrics"
573 msgstr "Зберегти текст пісні"
575 #: src/screen_outputs.c:73
576 #, c-format
577 msgid "Output '%s' enabled"
578 msgstr "Вихід '%s' увімкнений"
580 #: src/screen_outputs.c:84
581 #, c-format
582 msgid "Output '%s' disabled"
583 msgstr "Вихід '%s' вимкнений"
585 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
586 msgid "Outputs"
587 msgstr "Виходи"
589 #: src/screen_song.c:46
590 msgid "Length"
591 msgstr "Тривалість"
593 #: src/screen_song.c:47
594 msgid "Composer"
595 msgstr "Композитор"
597 #: src/screen_song.c:48
598 msgid "Name"
599 msgstr "Назва"
601 #: src/screen_song.c:49
602 msgid "Disc"
603 msgstr "Диск"
605 #: src/screen_song.c:50
606 msgid "Track"
607 msgstr "Доріжка"
609 #: src/screen_song.c:51
610 msgid "Date"
611 msgstr "Дата"
613 #: src/screen_song.c:52
614 msgid "Genre"
615 msgstr "Жанр"
617 #: src/screen_song.c:53
618 msgid "Comment"
619 msgstr "Примітка"
621 #: src/screen_song.c:54
622 msgid "Bitrate"
623 msgstr "Бітрейт"
625 #: src/screen_song.c:70
626 msgid "Number of artists"
627 msgstr "Кількість виконавців"
629 #: src/screen_song.c:71
630 msgid "Number of albums"
631 msgstr "Кількість альбомів"
633 #: src/screen_song.c:72
634 msgid "Number of songs"
635 msgstr "Кількість пісень"
637 #: src/screen_song.c:73
638 msgid "Uptime"
639 msgstr "Час роботи"
641 #: src/screen_song.c:74
642 msgid "Most recent db update"
643 msgstr "Останнє оновлення бази даних"
645 #: src/screen_song.c:75
646 msgid "Playtime"
647 msgstr "Час програвання"
649 #: src/screen_song.c:76
650 msgid "DB playtime"
651 msgstr "Час програвання всієї БД"
653 #: src/screen_song.c:178
654 msgid "Song viewer"
655 msgstr "Переглядач пісень"
657 #: src/screen_song.c:284
658 msgid "Path"
659 msgstr "Шлях"
661 #: src/screen_song.c:289
662 #, c-format
663 msgid "%d kbps"
664 msgstr "%d кбіт/с"
666 #: src/screen_song.c:314
667 msgid "MPD statistics"
668 msgstr "Статистика MPD"
670 #: src/screen_song.c:369
671 msgid "Selected song"
672 msgstr "Вибрана пісня"
674 #: src/screen_song.c:379
675 msgid "Currently playing song"
676 msgstr "Пісня, що зараз програється"
678 #: src/status_bar.c:124
679 msgid "Playing:"
680 msgstr "Програється:"
682 #: src/status_bar.c:127
683 msgid "[Paused]"
684 msgstr "[Призупинено]"
686 #: src/title_bar.c:96
687 #, c-format
688 msgid "Volume n/a"
689 msgstr "Гучність недоступна"
691 #: src/title_bar.c:98
692 #, c-format
693 msgid "Volume %d%%"
694 msgstr "Гучність %d%%"
696 #: src/command.c:69
697 msgid "Key configuration screen"
698 msgstr "Екран конфігурації клавіш"
700 #: src/command.c:72
701 msgid "Quit"
702 msgstr "Вийти"
704 #: src/command.c:76
705 msgid "Move cursor up"
706 msgstr "Перемістити курсор доверху"
708 #: src/command.c:78
709 msgid "Move cursor down"
710 msgstr "Перемістити курсор донизу"
712 #: src/command.c:80
713 msgid "Move cursor to the top of screen"
714 msgstr "Перемістити курсор на початок екрану"
716 #: src/command.c:82
717 msgid "Move cursor to the middle of screen"
718 msgstr "Перемістити курсор до середини екрану"
720 #: src/command.c:84
721 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
722 msgstr "Перемістити курсор в кінець екрану"
724 #: src/command.c:86
725 msgid "Move cursor to the top of the list"
726 msgstr "Перемістити курсор на початок переліку"
728 #: src/command.c:88
729 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
730 msgstr "Перемістити курсор в кінець переліку"
732 #: src/command.c:90
733 msgid "Page up"
734 msgstr "Сторінка догори"
736 #: src/command.c:92
737 msgid "Page down"
738 msgstr "Сторінка донизу"
740 #: src/command.c:94
741 msgid "Range selection"
742 msgstr "Вибір обсягу"
744 #: src/command.c:96
745 msgid "Scroll up one line"
746 msgstr "Прогорнути один рядок догори"
748 #: src/command.c:98
749 msgid "Scroll down one line"
750 msgstr "Прогорнути один рядок донизу"
752 #: src/command.c:100
753 msgid "Scroll up half a screen"
754 msgstr "Прогорнути півекрану догори"
756 #: src/command.c:102
757 msgid "Scroll down half a screen"
758 msgstr "Прогорнути півекрану донизу"
760 #: src/command.c:104
761 msgid "Select currently playing song"
762 msgstr "Вибрати пісню, що зараз програється"
764 #: src/command.c:109
765 msgid "Help screen"
766 msgstr "Екран допомоги"
768 #: src/command.c:118
769 msgid "Play/Enter directory"
770 msgstr "Програти чи увійти до каталогу"
772 #: src/command.c:120
773 msgid "Pause"
774 msgstr "Призупинити"
776 #: src/command.c:122
777 msgid "Stop"
778 msgstr "Зупинити"
780 #: src/command.c:124
781 msgid "Crop"
782 msgstr "Обрізати"
784 #: src/command.c:126
785 msgid "Next track"
786 msgstr "Наступна доріжка"
788 #: src/command.c:128
789 msgid "Previous track"
790 msgstr "Попередня доріжка"
792 #: src/command.c:130
793 msgid "Seek forward"
794 msgstr "Шукати попереду"
796 #: src/command.c:132
797 msgid "Seek backward"
798 msgstr "Шукати позаду"
800 #: src/command.c:134
801 msgid "Increase volume"
802 msgstr "Збільшити гучність"
804 #: src/command.c:136
805 msgid "Decrease volume"
806 msgstr "Зменшити гучність"
808 #: src/command.c:138
809 msgid "Select/deselect song in playlist"
810 msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання"
812 #: src/command.c:140
813 msgid "Select all listed items"
814 msgstr "Вибрати всі перелічені елементи"
816 #: src/command.c:142
817 msgid "Delete song from playlist"
818 msgstr "Видалити пісню з переліку програвання"
820 #: src/command.c:144
821 msgid "Shuffle playlist"
822 msgstr "Перемішати перелік програвання"
824 #: src/command.c:146
825 msgid "Clear playlist"
826 msgstr "Очистити перелік програвання"
828 #: src/command.c:148
829 msgid "Toggle repeat mode"
830 msgstr "Перемкнути режим повторення"
832 #: src/command.c:150
833 msgid "Toggle random mode"
834 msgstr "Перемкнути випадковий режим"
836 #: src/command.c:152
837 msgid "Toggle single mode"
838 msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні"
840 #: src/command.c:154
841 msgid "Toggle consume mode"
842 msgstr "Перемкнути режим вичерпання"
844 #: src/command.c:156
845 msgid "Toggle crossfade mode"
846 msgstr "Перемкнути режим плавного переходу"
848 #: src/command.c:158
849 msgid "Start a music database update"
850 msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики"
852 #: src/command.c:160
853 msgid "Save playlist"
854 msgstr "Зберегти перелік програвання"
856 #: src/command.c:162
857 msgid "Add url/file to playlist"
858 msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання"
860 #: src/command.c:165
861 msgid "Go to root directory"
862 msgstr "Перейти до кореневої теки"
864 #: src/command.c:167
865 msgid "Go to parent directory"
866 msgstr "Перейти до батьківської теки"
868 #: src/command.c:170
869 msgid "Locate song in browser"
870 msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі"
872 #: src/command.c:174
873 msgid "Move item up"
874 msgstr "Перемістити елемент догори"
876 #: src/command.c:176
877 msgid "Move item down"
878 msgstr "Перемістити елемент донизу"
880 #: src/command.c:178
881 msgid "Refresh screen"
882 msgstr "Оновити екран"
884 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
885 #. search
886 #: src/command.c:185
887 msgid "Toggle find mode"
888 msgstr "Перемкнути режим пошуку"
890 #. translators: the auto center mode always centers the song
891 #. currently being played
892 #: src/command.c:189
893 msgid "Toggle auto center mode"
894 msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування"
896 #: src/command.c:194
897 msgid "Next screen"
898 msgstr "Наступний екран"
900 #: src/command.c:196
901 msgid "Previous screen"
902 msgstr "Попередній екран"
904 #: src/command.c:198
905 msgid "Swap to most recent screen"
906 msgstr "Поміняти останні екрани"
908 #: src/command.c:203
909 msgid "Forward find"
910 msgstr "Знайти попереду"
912 #: src/command.c:205
913 msgid "Forward find next"
914 msgstr "Знайти попереду наступне"
916 #: src/command.c:207
917 msgid "Backward find"
918 msgstr "Знайти позаду"
920 #: src/command.c:209
921 msgid "Backward find previous"
922 msgstr "Знайти позаду попереднє"
924 #. translators: this queries the user for a string
925 #. * and jumps directly (while the user is typing)
926 #. * to the entry which begins with this string
927 #: src/command.c:214
928 msgid "Jump to"
929 msgstr "Перейти до"
931 #: src/command.c:220
932 msgid "Artist screen"
933 msgstr "Екран виконавців"
935 #: src/command.c:226
936 msgid "Change search mode"
937 msgstr "Змінити режим пошуку"
939 #: src/command.c:230
940 msgid "View the selected and the currently playing song"
941 msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється"
943 #. translators: interrupt the current background action,
944 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
945 #: src/command.c:238
946 msgid "Interrupt action"
947 msgstr "Припинити дію"
949 #: src/command.c:240
950 msgid "Update Lyrics"
951 msgstr "Оновити текст пісні"
953 #: src/command.c:269
954 msgid "Undefined"
955 msgstr "Не визначений"
957 #: src/command.c:271
958 msgid "Space"
959 msgstr "Space"
961 #: src/command.c:273
962 msgid "Enter"
963 msgstr "Enter"
965 #: src/command.c:275
966 msgid "Backspace"
967 msgstr "Backspace"
969 #: src/command.c:277
970 msgid "Delete"
971 msgstr "Delete"
973 #: src/command.c:279
974 msgid "Up"
975 msgstr "Up"
977 #: src/command.c:281
978 msgid "Down"
979 msgstr "Down"
981 #: src/command.c:283
982 msgid "Left"
983 msgstr "Left"
985 #: src/command.c:285
986 msgid "Right"
987 msgstr "Right"
989 #: src/command.c:287
990 msgid "Home"
991 msgstr "Home"
993 #: src/command.c:289
994 msgid "End"
995 msgstr "End"
997 #: src/command.c:291
998 msgid "PageDown"
999 msgstr "PageDown"
1001 #: src/command.c:293
1002 msgid "PageUp"
1003 msgstr "PageUp"
1005 #: src/command.c:295
1006 msgid "Tab"
1007 msgstr "Tab"
1009 #: src/command.c:297
1010 msgid "Shift+Tab"
1011 msgstr "Shift+Tab"
1013 #: src/command.c:299
1014 msgid "Esc"
1015 msgstr "Esc"
1017 #: src/command.c:301
1018 msgid "Insert"
1019 msgstr "Insert"
1021 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1022 #, c-format
1023 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1024 msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s"
1026 #: src/colors.c:156
1027 #, c-format
1028 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1029 msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n"
1031 #: src/colors.c:196
1032 #, c-format
1033 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1034 msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n"
1036 #: src/colors.c:229
1037 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1038 msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів"
1040 #: src/colors.c:240
1041 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1042 msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів"
1044 #. To translators: prefix for error messages
1045 #: src/conf.c:94
1046 msgid "Error"
1047 msgstr "Помилка"
1049 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1050 msgid "Malformed hotkey definition"
1051 msgstr "Невірно сформоване визначення гарячої клавіші"
1053 #. the hotkey configuration contains an unknown
1054 #. command
1055 #: src/conf.c:138
1056 msgid "Unknown command"
1057 msgstr "Невідома команда"
1059 #. the hotkey configuration line is incomplete
1060 #: src/conf.c:151
1061 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1062 msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш"
1064 #. translators: ncmpc supports displaying the
1065 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1066 #. played; in this case, the configuration file
1067 #. contained an invalid setting
1068 #: src/conf.c:185
1069 msgid "Bad time display type"
1070 msgstr "Невірний тип показу часу"
1072 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1073 #. configuration file line
1074 #: src/conf.c:200
1075 msgid "Missing '='"
1076 msgstr "Відсутній \"=\""
1078 #: src/conf.c:256
1079 msgid "Bad color name"
1080 msgstr "Невірна назва кольору"
1082 #: src/conf.c:265
1083 msgid "Incomplete color definition"
1084 msgstr "Незавершене визначення кольору"
1086 #: src/conf.c:271
1087 msgid "Invalid number"
1088 msgstr "Невірне число"
1090 #: src/conf.c:279
1091 msgid "Malformed color definition"
1092 msgstr "Невірно сформоване визначення кольору"
1094 #. an unknown screen name was specified in the
1095 #. configuration file
1096 #: src/conf.c:313
1097 msgid "Unknown screen name"
1098 msgstr "Невідома назва екрану"
1100 #: src/conf.c:342
1101 msgid "Invalid search mode"
1102 msgstr "Помилковий режим пошуку"
1104 #: src/conf.c:365
1105 msgid "Unknown search mode"
1106 msgstr "Невідомий режим пошуку"
1108 #: src/conf.c:534
1109 msgid "Unknown configuration parameter"
1110 msgstr "Невідомий конфігураційний параметр"
1112 #. To translators: these credits are shown
1113 #. when ncmpc is started with "--version"
1114 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1115 msgid "translator-credits"
1116 msgstr "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
1118 #: src/list_window.c:566
1119 msgid "Range selection disabled"
1120 msgstr "Вибір обсягу вимкнений"
1122 #: src/list_window.c:571
1123 msgid "Range selection enabled"
1124 msgstr "Вибір обсягу увімкнений"