Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 17:24+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Last-Translator: Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
13 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: src/i18n.h:42
17 msgid "y"
18 msgstr "y (sim)"
20 #: src/i18n.h:43
21 msgid "n"
22 msgstr "n (não)"
24 #: src/main.c:248
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
27 msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]"
29 #: src/main.c:271
30 #, c-format
31 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
32 msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)"
34 #: src/main.c:289
35 #, c-format
36 msgid "Connected to %s"
37 msgstr "Conectado à %s"
39 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
40 #. and this is a hint for the user what to press to correct
41 #. that
42 #: src/main.c:465
43 #, c-format
44 msgid "press %s for the key editor"
45 msgstr "press %s para o editor de teclas"
47 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
48 msgid "Shuffled playlist"
49 msgstr "Lista de Reprodução misturada"
51 #: src/player_command.c:187
52 msgid "Cleared playlist"
53 msgstr "Lista de Reprodução apagada"
55 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
56 msgid "Error: Screen too small"
57 msgstr "Erro: Tela é muito pequena"
59 #: src/screen.c:389
60 msgid "Repeat mode is on"
61 msgstr "Modo de Repetição está ligado"
63 #: src/screen.c:390
64 msgid "Repeat mode is off"
65 msgstr "Modo de Repetição está desligado"
67 #: src/screen.c:394
68 msgid "Random mode is on"
69 msgstr "Modo Aleatório está ligado"
71 #: src/screen.c:395
72 msgid "Random mode is off"
73 msgstr "Modo Aleatório está desligado"
75 #. "single" mode means
76 #. that MPD will
77 #. automatically stop
78 #. after playing one
79 #. single song
80 #: src/screen.c:404
81 msgid "Single mode is on"
82 msgstr "Modo de Faixa Única está ligado"
84 #: src/screen.c:405
85 msgid "Single mode is off"
86 msgstr "Modo de Faixa Única está desligado"
88 #. "consume" mode means
89 #. that MPD removes each
90 #. song which has
91 #. finished playing
92 #: src/screen.c:413
93 msgid "Consume mode is on"
94 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado"
96 #: src/screen.c:414
97 msgid "Consume mode is off"
98 msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado"
100 #: src/screen.c:417
101 #, c-format
102 msgid "Crossfade %d seconds"
103 msgstr "Inter-mixagem de %d segundos"
105 #: src/screen.c:429
106 msgid "Database updated"
107 msgstr "Banco de Dados atualizado"
109 #: src/screen.c:505
110 msgid "Find mode: Wrapped"
111 msgstr "Modo de Busca: Envolvido"
113 #: src/screen.c:506
114 msgid "Find mode: Normal"
115 msgstr "Modo de Busca: Normal"
117 #: src/screen.c:511
118 msgid "Auto center mode: On"
119 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado"
121 #: src/screen.c:512
122 msgid "Auto center mode: Off"
123 msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado"
125 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
126 msgid "All tracks"
127 msgstr "Todas as faixas"
129 #: src/screen_artist.c:399
130 #, c-format
131 msgid "All artists"
132 msgstr "Todos os artistas"
134 #: src/screen_artist.c:404
135 #, c-format
136 msgid "Albums of artist: %s"
137 msgstr "Álbuns do artista: %s"
139 #: src/screen_artist.c:413
140 #, c-format
141 msgid "Album: %s - %s"
142 msgstr "Álbum: %s - %s"
144 #: src/screen_artist.c:417
145 #, c-format
146 msgid "All tracks of artist: %s"
147 msgstr "Todas as faixas do artista: %s"
149 #: src/screen_browser.c:131
150 #, c-format
151 msgid "Loading playlist %s..."
152 msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..."
154 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
155 #, c-format
156 msgid "Adding '%s' to playlist"
157 msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução"
159 #: src/screen_client.c:93
160 msgid "Database update running..."
161 msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..."
163 #: src/screen_client.c:105
164 #, c-format
165 msgid "Database update of %s started"
166 msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou"
168 #: src/screen_client.c:108
169 msgid "Database update started"
170 msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada"
172 #: src/screen_find.c:28
173 msgid "Find"
174 msgstr "Procurar"
176 #: src/screen_find.c:29
177 msgid "Find backward"
178 msgstr "Procurar para trás"
180 #: src/screen_find.c:30
181 msgid "Jump"
182 msgstr "Pular"
184 #: src/screen_find.c:80
185 #, c-format
186 msgid "Unable to find '%s'"
187 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado"
189 #: src/screen_utils.c:99
190 msgid "Password"
191 msgstr "Senha"
193 #. query the user for a filename
194 #: src/screen_queue.c:256
195 msgid "Save playlist as"
196 msgstr "Salvar Lista de Reprodução como"
198 #: src/screen_queue.c:290
199 #, c-format
200 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
201 msgstr "Substituir %s [%s/%s] ?"
203 #. translators: a dialog was aborted by the user
204 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
205 msgid "Aborted"
206 msgstr "Abortado"
208 #. success
209 #: src/screen_queue.c:322
210 #, c-format
211 msgid "Saved %s"
212 msgstr "%s salvo"
214 #. get path
215 #: src/screen_queue.c:399
216 msgid "Add"
217 msgstr "Adicionar"
219 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
220 msgid "Playlist"
221 msgstr "Lista de Reprodução"
223 #: src/screen_queue.c:508
224 #, c-format
225 msgid "Playlist on %s"
226 msgstr "Lista de Reprodução em %s"
228 #. translators: the "delete" command is only possible
229 #. for playlists; the user attempted to delete a song
230 #. or a directory or something else
231 #: src/screen_file.c:225
232 msgid "Deleting this item is not possible"
233 msgstr "Deletar este item não é possível"
235 #: src/screen_file.c:232
236 #, c-format
237 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
238 msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ?"
240 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
241 #. user
242 #: src/screen_file.c:251
243 msgid "Playlist deleted"
244 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
246 #. translators: caption of the browser screen
247 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
248 msgid "Browse"
249 msgstr "Navegar"
251 #: src/screen_search.c:45
252 msgid "artist"
253 msgstr "artista"
255 #: src/screen_search.c:46
256 msgid "album"
257 msgstr "álbum"
259 #: src/screen_search.c:47
260 msgid "title"
261 msgstr "título"
263 #: src/screen_search.c:48
264 msgid "track"
265 msgstr "faixa"
267 #: src/screen_search.c:49
268 msgid "name"
269 msgstr "nome"
271 #: src/screen_search.c:50
272 msgid "genre"
273 msgstr "estilo"
275 #: src/screen_search.c:51
276 msgid "date"
277 msgstr "data"
279 #: src/screen_search.c:52
280 msgid "composer"
281 msgstr "compositor"
283 #: src/screen_search.c:53
284 msgid "performer"
285 msgstr "intérprete"
287 #: src/screen_search.c:54
288 msgid "comment"
289 msgstr "comentário"
291 #: src/screen_search.c:63
292 msgid "file"
293 msgstr "arquivo"
295 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
296 msgid "Title"
297 msgstr "Título"
299 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
300 msgid "Artist"
301 msgstr "Artista"
303 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
304 msgid "Album"
305 msgstr "Álbum"
307 #: src/screen_search.c:86
308 msgid "Filename"
309 msgstr "Nome de Arquivo"
311 #: src/screen_search.c:87
312 msgid "Artist + Title"
313 msgstr "Artista + Título"
315 #: src/screen_search.c:233
316 #, c-format
317 msgid "Bad search tag %s"
318 msgstr "Tag de pesquisa ruim %s"
320 #: src/screen_search.c:237
321 #, c-format
322 msgid "No argument for search tag %s"
323 msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s"
325 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
326 msgid "Search"
327 msgstr "Pesquisa"
329 #. if( pattern==NULL )
330 #. search_new(screen, c);
331 #. else
332 #: src/screen_search.c:385
333 #, c-format
334 msgid "Press %s for a new search"
335 msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa"
337 #: src/screen_search.c:412
338 #, c-format
339 msgid "Search: %s"
340 msgstr "Pesquisa: %s"
342 #: src/screen_search.c:415
343 #, c-format
344 msgid "Search: Results for %s [%s]"
345 msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]"
347 #: src/screen_search.c:419
348 #, c-format
349 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
350 msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]"
352 #: src/screen_search.c:443
353 #, c-format
354 msgid "Search mode: %s"
355 msgstr "Modo de Pesquisa: %s"
357 #: src/screen_keydef.c:42
358 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
359 msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho"
361 #: src/screen_keydef.c:43
362 msgid "===> Apply key bindings "
363 msgstr "===> Aplicar teclas de atalho"
365 #: src/screen_keydef.c:71
366 msgid "You have new key bindings"
367 msgstr "Você tem novas teclas de atalho"
369 #: src/screen_keydef.c:73
370 msgid "Keybindings unchanged."
371 msgstr "Teclas de atalho inalteradas."
373 #: src/screen_keydef.c:83
374 #, c-format
375 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
376 msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s"
378 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
379 #, c-format
380 msgid "Error: %s - %s"
381 msgstr "Erro: %s - %s"
383 #: src/screen_keydef.c:101
384 #, c-format
385 msgid "Wrote %s"
386 msgstr "Gravei %s"
388 #: src/screen_keydef.c:139
389 msgid "Deleted"
390 msgstr "Deletada"
392 #: src/screen_keydef.c:160
393 #, c-format
394 msgid "Enter new key for %s: "
395 msgstr "Entre nova tecla para %s:"
397 #: src/screen_keydef.c:171
398 #, c-format
399 msgid "Error: key %s is already used for %s"
400 msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s"
402 #: src/screen_keydef.c:181
403 #, c-format
404 msgid "Assigned %s to %s"
405 msgstr "Tecla %s definida para %s"
407 #: src/screen_keydef.c:212
408 msgid "Add new key"
409 msgstr "Adicionar nova tecla"
411 #: src/screen_keydef.c:277
412 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
413 msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?"
415 #: src/screen_keydef.c:284
416 msgid "Edit key bindings"
417 msgstr "Editar teclas de atalho"
419 #: src/screen_keydef.c:286
420 #, c-format
421 msgid "Edit keys for %s"
422 msgstr "Editar teclas para %s"
424 #: src/screen_help.c:39
425 msgid "Movement"
426 msgstr "Movimento"
428 #: src/screen_help.c:81
429 msgid "Global"
430 msgstr "Global"
432 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
433 msgid "Playlist screen"
434 msgstr "Tela da Lista de Reprodução"
436 #: src/screen_help.c:116
437 msgid "Play"
438 msgstr "Reproduzir"
440 #: src/screen_help.c:119
441 msgid "Move song up"
442 msgstr "Mover trilha para cima"
444 #: src/screen_help.c:120
445 msgid "Move song down"
446 msgstr "Mover faixa para baixo"
448 #: src/screen_help.c:123
449 msgid "Center"
450 msgstr "Centralizar"
452 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
453 msgid "Browse screen"
454 msgstr "Tela de Navegação"
456 #: src/screen_help.c:131
457 msgid "Enter directory/Select and play song"
458 msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha"
460 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
461 msgid "Append song to playlist"
462 msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução"
464 #: src/screen_help.c:135
465 msgid "Delete playlist"
466 msgstr "Deletar Lista de Reprodução"
468 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
469 msgid "Search screen"
470 msgstr "Tela de pesquisa"
472 #: src/screen_help.c:146
473 msgid "Select and play"
474 msgstr "Selecionar e reproduzir"
476 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
477 msgid "Lyrics screen"
478 msgstr "Tela de Letra de Música"
480 #: src/screen_help.c:157
481 msgid "View Lyrics"
482 msgstr "Ver Letra de Música"
484 #: src/screen_help.c:158
485 msgid "(Re)load lyrics"
486 msgstr "(Re)Carregar letra de música"
488 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
489 #. from the server
490 #: src/screen_help.c:161
491 #, fuzzy
492 msgid "Interrupt retrieval"
493 msgstr "Recuperação de Interrupção"
495 #: src/screen_help.c:162
496 msgid "Download lyrics for currently playing song"
497 msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução"
499 #: src/screen_help.c:163
500 msgid "Save lyrics"
501 msgstr "Salvar letra de música."
503 #: src/screen_help.c:164
504 #, fuzzy
505 msgid "Delete saved lyrics"
506 msgstr "Salvar letra de música."
508 #: src/screen_help.c:169 src/command.c:245
509 msgid "Outputs screen"
510 msgstr "Tela de Saídas"
512 #: src/screen_help.c:171
513 msgid "Enable/disable output"
514 msgstr "Habilitar/desabilitar saída"
516 #: src/screen_help.c:176
517 #, fuzzy
518 msgid "Keydef screen"
519 msgstr "Tela de Keydef"
521 #: src/screen_help.c:178
522 #, fuzzy
523 msgid "Edit keydefs for selected command"
524 msgstr "Editar keydefs para comando selecionado"
526 #: src/screen_help.c:179
527 msgid "Remove selected keydef"
528 msgstr "Remover keydef selecionado"
530 #: src/screen_help.c:180
531 msgid "Go up a level"
532 msgstr "Subir um nível"
534 #: src/screen_help.c:181
535 msgid "Apply and save changes"
536 msgstr "Aplicar mudanças e salvar"
538 #: src/screen_help.c:227 src/title_bar.c:75
539 msgid "Help"
540 msgstr "Ajuda"
542 #. translators: no lyrics were found for the song
543 #: src/screen_lyrics.c:182
544 msgid "No lyrics"
545 msgstr "Sem letra de música"
547 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
548 #: src/title_bar.c:86
549 msgid "Lyrics"
550 msgstr "Letra de Música"
552 #. translators: this message is displayed
553 #. while data is retrieved
554 #: src/screen_lyrics.c:268
555 msgid "loading..."
556 msgstr "carregando..."
558 #. lyrics for the song were saved on hard disk
559 #: src/screen_lyrics.c:303
560 msgid "Lyrics saved"
561 msgstr "Letra de Música salva"
563 #: src/screen_lyrics.c:310
564 #, fuzzy
565 msgid "Lyrics deleted"
566 msgstr "Lista de Reprodução deletada"
568 #: src/screen_lyrics.c:313
569 #, fuzzy
570 msgid "No saved lyrics"
571 msgstr "Salvar letra de música."
573 #: src/screen_outputs.c:73
574 #, c-format
575 msgid "Output '%s' enabled"
576 msgstr "Saída '%s' habilitada"
578 #: src/screen_outputs.c:84
579 #, c-format
580 msgid "Output '%s' disabled"
581 msgstr "Saída '%s' desabilitada"
583 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
584 msgid "Outputs"
585 msgstr "Saídas"
587 #: src/screen_song.c:46
588 msgid "Length"
589 msgstr "Duração"
591 #: src/screen_song.c:47
592 msgid "Composer"
593 msgstr "Compositor"
595 #: src/screen_song.c:48
596 msgid "Name"
597 msgstr "Nome"
599 #: src/screen_song.c:49
600 msgid "Disc"
601 msgstr "Disco"
603 #: src/screen_song.c:50
604 msgid "Track"
605 msgstr "Faixa"
607 #: src/screen_song.c:51
608 msgid "Date"
609 msgstr "Data"
611 #: src/screen_song.c:52
612 msgid "Genre"
613 msgstr "Estilo"
615 #: src/screen_song.c:53
616 msgid "Comment"
617 msgstr "Comentário"
619 #: src/screen_song.c:54
620 msgid "Bitrate"
621 msgstr "Taxa de Amostragem"
623 #: src/screen_song.c:70
624 msgid "Number of artists"
625 msgstr "Número de artistas"
627 #: src/screen_song.c:71
628 msgid "Number of albums"
629 msgstr "Número de álbuns"
631 #: src/screen_song.c:72
632 msgid "Number of songs"
633 msgstr "Número de faixas"
635 #: src/screen_song.c:73
636 msgid "Uptime"
637 msgstr "Tempo rodando"
639 #: src/screen_song.c:74
640 msgid "Most recent db update"
641 msgstr "Atualização do BD mais recente"
643 #: src/screen_song.c:75
644 msgid "Playtime"
645 msgstr "Tempo de reprodução"
647 #: src/screen_song.c:76
648 msgid "DB playtime"
649 msgstr "Tempo de reprodução do BD"
651 #: src/screen_song.c:178
652 msgid "Song viewer"
653 msgstr "Visualizador de Trilha"
655 #: src/screen_song.c:284
656 msgid "Path"
657 msgstr "Caminho"
659 #: src/screen_song.c:289
660 #, c-format
661 msgid "%d kbps"
662 msgstr "%d kbps"
664 #: src/screen_song.c:314
665 msgid "MPD statistics"
666 msgstr "Estatísticas do MPD"
668 #: src/screen_song.c:369
669 msgid "Selected song"
670 msgstr "Faixa selecionada"
672 #: src/screen_song.c:379
673 msgid "Currently playing song"
674 msgstr "Faixa atualmente em reprodução"
676 #: src/status_bar.c:124
677 msgid "Playing:"
678 msgstr "Reproduzindo:"
680 #: src/status_bar.c:127
681 msgid "[Paused]"
682 msgstr "[Pausado]"
684 #: src/title_bar.c:96
685 #, c-format
686 msgid "Volume n/a"
687 msgstr "Volume n/a"
689 #: src/title_bar.c:98
690 #, c-format
691 msgid "Volume %d%%"
692 msgstr "Volume %d%%"
694 #: src/command.c:69
695 msgid "Key configuration screen"
696 msgstr "Tela de configuração de teclas"
698 #: src/command.c:72
699 msgid "Quit"
700 msgstr "Sair"
702 #: src/command.c:76
703 msgid "Move cursor up"
704 msgstr "Mover cursor para cima"
706 #: src/command.c:78
707 msgid "Move cursor down"
708 msgstr "Mover cursor para baixo"
710 #: src/command.c:80
711 msgid "Move cursor to the top of screen"
712 msgstr "Mover cursor para o topo da tela"
714 #: src/command.c:82
715 msgid "Move cursor to the middle of screen"
716 msgstr "Mover cursor para o meio da tela"
718 #: src/command.c:84
719 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
720 msgstr "Mover cursor para o final da tela"
722 #: src/command.c:86
723 msgid "Move cursor to the top of the list"
724 msgstr "Mover cursor para o topo da lista"
726 #: src/command.c:88
727 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
728 msgstr "Mover cursor para o final da lista"
730 #: src/command.c:90
731 msgid "Page up"
732 msgstr "Sobe uma página"
734 #: src/command.c:92
735 msgid "Page down"
736 msgstr "Desce uma página"
738 #: src/command.c:94
739 msgid "Range selection"
740 msgstr "Seleção de Intervalo"
742 #: src/command.c:96
743 msgid "Scroll up one line"
744 msgstr "Subir uma linha"
746 #: src/command.c:98
747 msgid "Scroll down one line"
748 msgstr "Descer uma linha"
750 #: src/command.c:100
751 msgid "Scroll up half a screen"
752 msgstr "Subir meia tela"
754 #: src/command.c:102
755 msgid "Scroll down half a screen"
756 msgstr "Descer meia tela"
758 #: src/command.c:104
759 msgid "Select currently playing song"
760 msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução"
762 #: src/command.c:109
763 msgid "Help screen"
764 msgstr "Tela de Ajuda"
766 #: src/command.c:118
767 msgid "Play/Enter directory"
768 msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório"
770 #: src/command.c:120
771 msgid "Pause"
772 msgstr "Pause"
774 #: src/command.c:122
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Parar"
778 #: src/command.c:124
779 msgid "Crop"
780 msgstr "Cortar"
782 #: src/command.c:126
783 msgid "Next track"
784 msgstr "Próxima faixa"
786 #: src/command.c:128
787 msgid "Previous track"
788 msgstr "Faixa anterior"
790 #: src/command.c:130
791 msgid "Seek forward"
792 msgstr "Correr para frente"
794 #: src/command.c:132
795 msgid "Seek backward"
796 msgstr "Correr para trás"
798 #: src/command.c:134
799 msgid "Increase volume"
800 msgstr "Aumentar volume"
802 #: src/command.c:136
803 msgid "Decrease volume"
804 msgstr "Abaixar volume"
806 #: src/command.c:138
807 msgid "Select/deselect song in playlist"
808 msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução"
810 #: src/command.c:140
811 msgid "Select all listed items"
812 msgstr "Selecionar todos os itens listados "
814 #: src/command.c:142
815 msgid "Delete song from playlist"
816 msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução"
818 #: src/command.c:144
819 msgid "Shuffle playlist"
820 msgstr "Randomizar lista de reprodução"
822 #: src/command.c:146
823 msgid "Clear playlist"
824 msgstr "Limpar lista de reprodução"
826 #: src/command.c:148
827 msgid "Toggle repeat mode"
828 msgstr "Liga/Desliga modo de repetição"
830 #: src/command.c:150
831 msgid "Toggle random mode"
832 msgstr "Liga/Desliga modo aleatório"
834 #: src/command.c:152
835 msgid "Toggle single mode"
836 msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução"
838 #: src/command.c:154
839 msgid "Toggle consume mode"
840 msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida"
842 #: src/command.c:156
843 msgid "Toggle crossfade mode"
844 msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem "
846 #: src/command.c:158
847 msgid "Start a music database update"
848 msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas"
850 #: src/command.c:160
851 msgid "Save playlist"
852 msgstr "Salvar lista de reprodução"
854 #: src/command.c:162
855 msgid "Add url/file to playlist"
856 msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução"
858 #: src/command.c:165
859 msgid "Go to root directory"
860 msgstr "Ir para raiz"
862 #: src/command.c:167
863 msgid "Go to parent directory"
864 msgstr "Ir para diretório pai"
866 #: src/command.c:170
867 msgid "Locate song in browser"
868 msgstr "Localizar musica no navegador"
870 #: src/command.c:174
871 msgid "Move item up"
872 msgstr "Mover item para cima"
874 #: src/command.c:176
875 msgid "Move item down"
876 msgstr "Mover item para baixo"
878 #: src/command.c:178
879 msgid "Refresh screen"
880 msgstr "Redesenhar tela"
882 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
883 #. search
884 #: src/command.c:185
885 msgid "Toggle find mode"
886 msgstr "Liga/Desliga modo de procura"
888 #. translators: the auto center mode always centers the song
889 #. currently being played
890 #: src/command.c:189
891 msgid "Toggle auto center mode"
892 msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática"
894 #: src/command.c:194
895 msgid "Next screen"
896 msgstr "Próxima tela"
898 #: src/command.c:196
899 msgid "Previous screen"
900 msgstr "Tela anterior"
902 #: src/command.c:198
903 msgid "Swap to most recent screen"
904 msgstr "Troca para a tela mais recente"
906 #: src/command.c:203
907 msgid "Forward find"
908 msgstr "Pesquisa para frente"
910 #: src/command.c:205
911 msgid "Forward find next"
912 msgstr "Pesquisa para a frente - próximo"
914 #: src/command.c:207
915 msgid "Backward find"
916 msgstr "Pesquisa para trás "
918 #: src/command.c:209
919 msgid "Backward find previous"
920 msgstr "Pesquisa para trás - anterior"
922 #. translators: this queries the user for a string
923 #. * and jumps directly (while the user is typing)
924 #. * to the entry which begins with this string
925 #: src/command.c:214
926 msgid "Jump to"
927 msgstr "Pular para"
929 #: src/command.c:220
930 msgid "Artist screen"
931 msgstr "Tela de artista"
933 #: src/command.c:226
934 msgid "Change search mode"
935 msgstr "Mudar modo de pesquisa"
937 #: src/command.c:230
938 msgid "View the selected and the currently playing song"
939 msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução"
941 #. translators: interrupt the current background action,
942 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
943 #: src/command.c:238
944 msgid "Interrupt action"
945 msgstr "Interromper ação"
947 #: src/command.c:240
948 msgid "Update Lyrics"
949 msgstr "Atualizar letra de música"
951 #: src/command.c:269
952 msgid "Undefined"
953 msgstr "Não-definido"
955 #: src/command.c:271
956 msgid "Space"
957 msgstr "Espaço"
959 #: src/command.c:273
960 msgid "Enter"
961 msgstr "Enter"
963 #: src/command.c:275
964 msgid "Backspace"
965 msgstr "Backspace"
967 #: src/command.c:277
968 msgid "Delete"
969 msgstr "Delete"
971 #: src/command.c:279
972 msgid "Up"
973 msgstr "Cima"
975 #: src/command.c:281
976 msgid "Down"
977 msgstr "Baixo"
979 #: src/command.c:283
980 msgid "Left"
981 msgstr "Esquerda"
983 #: src/command.c:285
984 msgid "Right"
985 msgstr "Direita"
987 #: src/command.c:287
988 msgid "Home"
989 msgstr "Home"
991 #: src/command.c:289
992 msgid "End"
993 msgstr "End"
995 #: src/command.c:291
996 msgid "PageDown"
997 msgstr "PageDown"
999 #: src/command.c:293
1000 msgid "PageUp"
1001 msgstr "PageUp"
1003 #: src/command.c:295
1004 msgid "Tab"
1005 msgstr "Tab"
1007 #: src/command.c:297
1008 msgid "Shift+Tab"
1009 msgstr "Shift+Tab"
1011 #: src/command.c:299
1012 msgid "Esc"
1013 msgstr "Esc"
1015 #: src/command.c:301
1016 msgid "Insert"
1017 msgstr "Insert"
1019 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1020 #, c-format
1021 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1022 msgstr "Tecla %s definida para %s e %s"
1024 #: src/colors.c:156
1025 #, c-format
1026 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1027 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1029 #: src/colors.c:196
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1032 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecida - %s\n"
1034 #: src/colors.c:229
1035 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1036 msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores"
1038 #: src/colors.c:240
1039 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1040 msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores"
1042 #. To translators: prefix for error messages
1043 #: src/conf.c:94
1044 msgid "Error"
1045 msgstr "Erro"
1047 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1048 msgid "Malformed hotkey definition"
1049 msgstr "Definição de tecla de atalho malformada"
1051 #. the hotkey configuration contains an unknown
1052 #. command
1053 #: src/conf.c:138
1054 msgid "Unknown command"
1055 msgstr "Comando desconhecido"
1057 #. the hotkey configuration line is incomplete
1058 #: src/conf.c:151
1059 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1060 msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta"
1062 #. translators: ncmpc supports displaying the
1063 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1064 #. played; in this case, the configuration file
1065 #. contained an invalid setting
1066 #: src/conf.c:185
1067 msgid "Bad time display type"
1068 msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim"
1070 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1071 #. configuration file line
1072 #: src/conf.c:200
1073 msgid "Missing '='"
1074 msgstr "Falta '='"
1076 #: src/conf.c:256
1077 msgid "Bad color name"
1078 msgstr "Nome de cor ruim"
1080 #: src/conf.c:265
1081 msgid "Incomplete color definition"
1082 msgstr "Definição de cor incompleta"
1084 #: src/conf.c:271
1085 msgid "Invalid number"
1086 msgstr "Número inválido"
1088 #: src/conf.c:279
1089 msgid "Malformed color definition"
1090 msgstr "Definição de cor malformada"
1092 #. an unknown screen name was specified in the
1093 #. configuration file
1094 #: src/conf.c:313
1095 msgid "Unknown screen name"
1096 msgstr "Nome de tela desconhecido"
1098 #: src/conf.c:342
1099 msgid "Invalid search mode"
1100 msgstr "Modo de pesquisa inválido"
1102 #: src/conf.c:365
1103 msgid "Unknown search mode"
1104 msgstr "Modo de pesquisa desconhecido"
1106 #: src/conf.c:534
1107 msgid "Unknown configuration parameter"
1108 msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido"
1110 #. To translators: these credits are shown
1111 #. when ncmpc is started with "--version"
1112 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1113 msgid "translator-credits"
1114 msgstr ""
1115 "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa <cadu.coelho at gmail.com>"
1117 #: src/list_window.c:566
1118 msgid "Range selection disabled"
1119 msgstr "Seleção de intervalo desabilitada"
1121 #: src/list_window.c:571
1122 msgid "Range selection enabled"
1123 msgstr "Seleção de intervalo habilitada"