Code

po: fix format string in Polish translation
[ncmpc.git] / po / pl.po
1 # Polish translations for PACKAGE package
2 # Polskie tłumaczenia dla pakietu PACKAGE.
3 # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #  <krzysztof.krakowiak@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: ncmpc 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 21:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:08+0200\n"
13 "Last-Translator:  <krzysztof.krakowiak@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/i18n.h:42
22 msgid "y"
23 msgstr "t"
25 #: src/i18n.h:43
26 msgid "n"
27 msgstr "n"
29 #: src/main.c:305
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
32 msgstr "Łączenie z %s... [Wciśnij %s by anulować]"
34 #: src/main.c:329
35 #, c-format
36 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
37 msgstr "Błąd: MPD w wersji %d.%d.%d jest za stary (potrzebny jest %s)"
39 #: src/main.c:348
40 #, c-format
41 msgid "Connected to %s"
42 msgstr "Połączony z %s"
44 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
45 #. and this is a hint for the user what to press to correct
46 #. that
47 #: src/main.c:523
48 #, c-format
49 msgid "press %s for the key editor"
50 msgstr "wciśnij %s by odpalić edytor klawiszy"
52 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
53 msgid "Shuffled playlist"
54 msgstr "Przetasowano listę odtwarzania"
56 #: src/player_command.c:187
57 msgid "Cleared playlist"
58 msgstr "Wyczyszczono listę odtwarzania"
60 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
61 msgid "Error: Screen too small"
62 msgstr "Błąd: Ekran za mały"
64 #: src/screen.c:389
65 msgid "Repeat mode is on"
66 msgstr "Tryb powtarzania jest włączony"
68 #: src/screen.c:390
69 msgid "Repeat mode is off"
70 msgstr "Tryb powtarzania jest wyłączony"
72 #: src/screen.c:394
73 msgid "Random mode is on"
74 msgstr "Tryb losowy jest włączony"
76 #: src/screen.c:395
77 msgid "Random mode is off"
78 msgstr "Tryb losowy jest wyłączony"
80 #. "single" mode means
81 #. that MPD will
82 #. automatically stop
83 #. after playing one
84 #. single song
85 #: src/screen.c:404
86 msgid "Single mode is on"
87 msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest włączony"
89 #: src/screen.c:405
90 msgid "Single mode is off"
91 msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest wyłączony"
93 #. "consume" mode means
94 #. that MPD removes each
95 #. song which has
96 #. finished playing
97 #: src/screen.c:413
98 msgid "Consume mode is on"
99 msgstr "Tryb pożerania jest włączony"
101 #: src/screen.c:414
102 msgid "Consume mode is off"
103 msgstr "Tryb pożerania jest wyłączony"
105 #: src/screen.c:417
106 #, c-format
107 msgid "Crossfade %d seconds"
108 msgstr "Przenikaj %d sekund"
110 #: src/screen.c:429
111 msgid "Database updated"
112 msgstr "Baza zaktualizowana"
114 #: src/screen.c:505
115 msgid "Find mode: Wrapped"
116 msgstr "Tryb wyszukiwania: Zawinięty"
118 #: src/screen.c:506
119 msgid "Find mode: Normal"
120 msgstr "Tryb wyszukiwania: Normalny"
122 #: src/screen.c:511
123 msgid "Auto center mode: On"
124 msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Włączony"
126 #: src/screen.c:512
127 msgid "Auto center mode: Off"
128 msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Wyłączony"
130 #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369
131 msgid "All tracks"
132 msgstr "Wszystkie ścieżki"
134 #: src/screen_artist.c:401
135 #, c-format
136 msgid "All artists"
137 msgstr "Wszyscy artyści"
139 #: src/screen_artist.c:406
140 #, c-format
141 msgid "Albums of artist: %s"
142 msgstr "Albumy artysty: %s"
144 #: src/screen_artist.c:415
145 #, c-format
146 msgid "All tracks of artist: %s"
147 msgstr "Wszystkie piosenki artysty: %s"
149 #: src/screen_artist.c:418
150 #, c-format
151 msgid "Album: %s - %s"
152 msgstr "Albumy: %s - %s"
154 #: src/screen_artist.c:422
155 #, c-format
156 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
157 msgstr "Ścieżki bez albumów lub artystów: %s"
159 #: src/screen_artist.c:465
160 #, c-format
161 msgid "Adding album %s..."
162 msgstr "Dodawanie albumu %s..."
164 #: src/screen_artist.c:467
165 #, c-format
166 msgid "Adding %s..."
167 msgstr "Dodawanie %s..."
169 #: src/screen_browser.c:131
170 #, c-format
171 msgid "Loading playlist %s..."
172 msgstr "Ładowany listy odtwarzania %s..."
174 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
175 #, c-format
176 msgid "Adding '%s' to playlist"
177 msgstr "Dodawanie '%s' do listy odtwarzania"
179 #: src/screen_client.c:93
180 msgid "Database update running..."
181 msgstr "Aktualizacja bazy w toku..."
183 #: src/screen_client.c:105
184 #, c-format
185 msgid "Database update of %s started"
186 msgstr "Aktualizacja bazy %s rozpoczęta"
188 #: src/screen_client.c:108
189 msgid "Database update started"
190 msgstr "Aktualizacja bazy rozpoczęta"
192 #: src/screen_find.c:28
193 msgid "Find"
194 msgstr "Znajdź"
196 #: src/screen_find.c:29
197 msgid "Find backward"
198 msgstr "Znajdź wstecz"
200 #: src/screen_find.c:30
201 msgid "Jump"
202 msgstr "Skocz"
204 #: src/screen_find.c:80
205 #, c-format
206 msgid "Unable to find '%s'"
207 msgstr "Nie można znaleźć '%s'"
209 #: src/screen_utils.c:99
210 msgid "Password"
211 msgstr "Hasło"
213 #. query the user for a filename
214 #: src/screen_queue.c:256
215 msgid "Save playlist as"
216 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako"
218 #: src/screen_queue.c:290
219 #, c-format
220 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
221 msgstr "Zamień %s [%s/%s] ? "
223 #. translators: a dialog was aborted by the user
224 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
225 msgid "Aborted"
226 msgstr "Anulowano"
228 #. success
229 #: src/screen_queue.c:322
230 #, c-format
231 msgid "Saved %s"
232 msgstr "Zapisano %s"
234 #. get path
235 #: src/screen_queue.c:399
236 msgid "Add"
237 msgstr "Dodaj"
239 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
240 msgid "Playlist"
241 msgstr "Lista odtwarzania"
243 #: src/screen_queue.c:508
244 #, c-format
245 msgid "Playlist on %s"
246 msgstr "Lista odtwarzania na %s"
248 #. translators: the "delete" command is only possible
249 #. for playlists; the user attempted to delete a song
250 #. or a directory or something else
251 #: src/screen_file.c:225
252 msgid "Deleting this item is not possible"
253 msgstr "Usunięcie tego elementu nie jest możliwe"
255 #: src/screen_file.c:232
256 #, c-format
257 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
258 msgstr "Usuń listę odtwarzania %s [%s/%s] ? "
260 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
261 #. user
262 #: src/screen_file.c:251
263 msgid "Playlist deleted"
264 msgstr "Lista odtwarzania usunięta"
266 #. translators: caption of the browser screen
267 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
268 msgid "Browse"
269 msgstr "Przeglądaj"
271 #: src/screen_search.c:45
272 msgid "artist"
273 msgstr "artysta"
275 #: src/screen_search.c:46
276 msgid "album"
277 msgstr "album"
279 #: src/screen_search.c:47
280 msgid "title"
281 msgstr "tutuł"
283 #: src/screen_search.c:48
284 msgid "track"
285 msgstr "ściezka"
287 #: src/screen_search.c:49
288 msgid "name"
289 msgstr "nazwa"
291 #: src/screen_search.c:50
292 msgid "genre"
293 msgstr "rodzaj"
295 #: src/screen_search.c:51
296 msgid "date"
297 msgstr "data"
299 #: src/screen_search.c:52
300 msgid "composer"
301 msgstr "kompozytor"
303 #: src/screen_search.c:53
304 msgid "performer"
305 msgstr "wykonawca"
307 #: src/screen_search.c:54
308 msgid "comment"
309 msgstr "komentarz"
311 #: src/screen_search.c:63
312 msgid "file"
313 msgstr "plik"
315 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
316 msgid "Title"
317 msgstr "Tytuł"
319 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
320 msgid "Artist"
321 msgstr "Artysta"
323 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
324 msgid "Album"
325 msgstr "Album"
327 #: src/screen_search.c:86
328 msgid "Filename"
329 msgstr "Nazwa pliku"
331 #: src/screen_search.c:87
332 msgid "Artist + Title"
333 msgstr "Artysta + Tytuł"
335 #: src/screen_search.c:233
336 #, c-format
337 msgid "Bad search tag %s"
338 msgstr "Nieprawidłowy wyszukiwany znacznik %s"
340 #: src/screen_search.c:237
341 #, c-format
342 msgid "No argument for search tag %s"
343 msgstr "Brak argumentu przy wyszukiwaniu znacznika %s"
345 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83
346 msgid "Search"
347 msgstr "Znajdź"
349 #. if( pattern==NULL )
350 #. search_new(screen, c);
351 #. else
352 #: src/screen_search.c:385
353 #, c-format
354 msgid "Press %s for a new search"
355 msgstr "Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszukiwanie"
357 #: src/screen_search.c:412
358 #, c-format
359 msgid "Search: %s"
360 msgstr "Znajdź: %s"
362 #: src/screen_search.c:415
363 #, c-format
364 msgid "Search: Results for %s [%s]"
365 msgstr "Znajdź: Wyniki dla %s [%s]"
367 #: src/screen_search.c:419
368 #, c-format
369 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
370 msgstr "Znajdź: Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszkuwanie [%s]"
372 #: src/screen_search.c:443
373 #, c-format
374 msgid "Search mode: %s"
375 msgstr "Tryb szukania: %s"
377 #: src/screen_keydef.c:42
378 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
379 msgstr "===> Zastosuj i Zapisz wiązania klawiszy "
381 #: src/screen_keydef.c:43
382 msgid "===> Apply key bindings "
383 msgstr "===> Zastosuj wiązania klawiszy "
385 #: src/screen_keydef.c:71
386 msgid "You have new key bindings"
387 msgstr "Masz nowe wiązania klawiszy"
389 #: src/screen_keydef.c:73
390 msgid "Keybindings unchanged."
391 msgstr "Wiązania klawiszy niezmienione."
393 #: src/screen_keydef.c:83
394 #, c-format
395 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
396 msgstr "Błąd: Nie można stworzyć katalogu ~/.ncmpc -%s"
398 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
399 #, c-format
400 msgid "Error: %s - %s"
401 msgstr "Błąd: %s - %s"
403 #: src/screen_keydef.c:101
404 #, c-format
405 msgid "Wrote %s"
406 msgstr "Zapisano %s"
408 #: src/screen_keydef.c:139
409 msgid "Deleted"
410 msgstr "Usunięto"
412 #: src/screen_keydef.c:160
413 #, c-format
414 msgid "Enter new key for %s: "
415 msgstr "Podaj nowy skrót dla %s: "
417 #: src/screen_keydef.c:171
418 #, c-format
419 msgid "Error: key %s is already used for %s"
420 msgstr "Błąd: klawisz %s już jest używany do %s"
422 #: src/screen_keydef.c:181
423 #, c-format
424 msgid "Assigned %s to %s"
425 msgstr "Przypisano klawisz %s do %s"
427 #: src/screen_keydef.c:212
428 msgid "Add new key"
429 msgstr "Dodaj nowy klawisz"
431 #: src/screen_keydef.c:277
432 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
433 msgstr "Informacja: Zapomniałeś 'Zastosować' swoje zmiany?"
435 #: src/screen_keydef.c:284
436 msgid "Edit key bindings"
437 msgstr "Edytuj wiązania klawiszy"
439 #: src/screen_keydef.c:286
440 #, c-format
441 msgid "Edit keys for %s"
442 msgstr "Edytuj klawisze dla %s"
444 #: src/screen_help.c:39
445 msgid "Movement"
446 msgstr "Poruszanie"
448 #: src/screen_help.c:81
449 msgid "Global"
450 msgstr "Globalne"
452 #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111
453 msgid "Playlist screen"
454 msgstr "Ekran listy odtwarzania"
456 #: src/screen_help.c:118
457 msgid "Play"
458 msgstr "Odtwarzaj"
460 #: src/screen_help.c:121
461 msgid "Move song up"
462 msgstr "Przesuń piosenkę w gorę"
464 #: src/screen_help.c:122
465 msgid "Move song down"
466 msgstr "Przesuń piosenkę w dół"
468 #: src/screen_help.c:125
469 msgid "Center"
470 msgstr "Wycentruj"
472 #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113
473 msgid "Browse screen"
474 msgstr "Ekran przeglądania"
476 #: src/screen_help.c:133
477 msgid "Enter directory/Select and play song"
478 msgstr "Podaj katalog/Wybierz i odtwarzaj piosenkę"
480 #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150
481 msgid "Append song to playlist"
482 msgstr "Dodaj piosenkę do listy odtwarzania"
484 #: src/screen_help.c:137
485 msgid "Delete playlist"
486 msgstr "Usuń listę odtwarzania"
488 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224
489 msgid "Search screen"
490 msgstr "Ekran wyszukiwania"
492 #: src/screen_help.c:148
493 msgid "Select and play"
494 msgstr "Wybierz i odtwarzaj"
496 #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234
497 msgid "Lyrics screen"
498 msgstr "Ekran z tekstem piosenki"
500 #: src/screen_help.c:159
501 msgid "View Lyrics"
502 msgstr "Zobacz teskt piosenki"
504 #: src/screen_help.c:160
505 msgid "(Re)load lyrics"
506 msgstr "(Prze)ładuj tekst"
508 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
509 #. from the server
510 #: src/screen_help.c:163
511 msgid "Interrupt retrieval"
512 msgstr "Przerwij pobieranie"
514 #: src/screen_help.c:164
515 msgid "Download lyrics for currently playing song"
516 msgstr "Sćiagnij słowa dla obecnie odtwarzanej piosenki"
518 #: src/screen_help.c:165
519 msgid "Save lyrics"
520 msgstr "Zapisz tekst piosenku"
522 #: src/screen_help.c:166
523 msgid "Delete saved lyrics"
524 msgstr "Usuń zapisany tekst piosenki"
526 #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245
527 msgid "Outputs screen"
528 msgstr "Ekran z wyjściami dźwiękowymi"
530 #: src/screen_help.c:173
531 msgid "Enable/disable output"
532 msgstr "Włącz/wyłącz wyjście"
534 #: src/screen_help.c:178
535 msgid "Keydef screen"
536 msgstr "Ekran definicji klawiszy"
538 #: src/screen_help.c:180
539 msgid "Edit keydefs for selected command"
540 msgstr "Edytuj definicje klawiszy dla wybranego polecenia"
542 #: src/screen_help.c:181
543 msgid "Remove selected keydef"
544 msgstr "Usuń wybraną definicję klawiszy"
546 #: src/screen_help.c:182
547 msgid "Go up a level"
548 msgstr "Idź poziom wyżej"
550 #: src/screen_help.c:183
551 msgid "Apply and save changes"
552 msgstr "Zastosuj i zapisz zmiany"
554 #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75
555 msgid "Help"
556 msgstr "Pomoc"
558 #. translators: no lyrics were found for the song
559 #: src/screen_lyrics.c:182
560 msgid "No lyrics"
561 msgstr "Brak tekstu piosenki"
563 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
564 #: src/title_bar.c:86
565 msgid "Lyrics"
566 msgstr "Teskt piosenki"
568 #. translators: this message is displayed
569 #. while data is retrieved
570 #: src/screen_lyrics.c:268
571 msgid "loading..."
572 msgstr "ładowanie..."
574 #. lyrics for the song were saved on hard disk
575 #: src/screen_lyrics.c:303
576 msgid "Lyrics saved"
577 msgstr "Tekst piosenki zapisany"
579 #: src/screen_lyrics.c:310
580 msgid "Lyrics deleted"
581 msgstr "Teskt piosenki usunięty"
583 #: src/screen_lyrics.c:313
584 msgid "No saved lyrics"
585 msgstr "Brak zapisanego tesktu piosenki"
587 #: src/screen_outputs.c:73
588 #, c-format
589 msgid "Output '%s' enabled"
590 msgstr "Wyjście '%s' włączone"
592 #: src/screen_outputs.c:84
593 #, c-format
594 msgid "Output '%s' disabled"
595 msgstr "Wyjście '%s' wyłączone"
597 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
598 msgid "Outputs"
599 msgstr "Wyjścia"
601 #: src/screen_song.c:46
602 msgid "Length"
603 msgstr "Długość"
605 #: src/screen_song.c:47
606 msgid "Composer"
607 msgstr "Kompozytor"
609 #: src/screen_song.c:48
610 msgid "Name"
611 msgstr "Nazwa"
613 #: src/screen_song.c:49
614 msgid "Disc"
615 msgstr "Dysk"
617 #: src/screen_song.c:50
618 msgid "Track"
619 msgstr "Ścieżka"
621 #: src/screen_song.c:51
622 msgid "Date"
623 msgstr "Data"
625 #: src/screen_song.c:52
626 msgid "Genre"
627 msgstr "Rodzaj"
629 #: src/screen_song.c:53
630 msgid "Comment"
631 msgstr "Komentarz"
633 #: src/screen_song.c:54
634 msgid "Bitrate"
635 msgstr "Przepływność bitowa"
637 #: src/screen_song.c:70
638 msgid "Number of artists"
639 msgstr "Ilość artystów"
641 #: src/screen_song.c:71
642 msgid "Number of albums"
643 msgstr "Ilość albumów"
645 #: src/screen_song.c:72
646 msgid "Number of songs"
647 msgstr "Ilość piosenek"
649 #: src/screen_song.c:73
650 msgid "Uptime"
651 msgstr ""
653 #: src/screen_song.c:74
654 msgid "Most recent db update"
655 msgstr "Ostatnia aktualizacja bazy"
657 #: src/screen_song.c:75
658 msgid "Playtime"
659 msgstr "Czas odtwarzania"
661 #: src/screen_song.c:76
662 msgid "DB playtime"
663 msgstr "czas odtwarzania w bazie"
665 #: src/screen_song.c:178
666 msgid "Song viewer"
667 msgstr "Przeglądarka piosenek"
669 #: src/screen_song.c:311
670 msgid "Path"
671 msgstr "Ścieżka"
673 #: src/screen_song.c:316
674 #, c-format
675 msgid "%d kbps"
676 msgstr "%d kbps"
678 #: src/screen_song.c:341
679 msgid "MPD statistics"
680 msgstr "statystyki MPD"
682 #: src/screen_song.c:396
683 msgid "Selected song"
684 msgstr "Wybrana piosenka"
686 #: src/screen_song.c:406
687 msgid "Currently playing song"
688 msgstr "Obecnie odtwarzana piosenka"
690 #: src/status_bar.c:124
691 msgid "Playing:"
692 msgstr "Odtwarzanie:"
694 #: src/status_bar.c:127
695 msgid "[Paused]"
696 msgstr "[Pauza]"
698 #: src/title_bar.c:96
699 #, c-format
700 msgid "Volume n/a"
701 msgstr "Głośność: b/d"
703 #: src/title_bar.c:98
704 #, c-format
705 msgid "Volume %d%%"
706 msgstr "Głóśność %d%%"
708 #: src/command.c:69
709 msgid "Key configuration screen"
710 msgstr "Ekran konfiguracji klawiszy"
712 #: src/command.c:72
713 msgid "Quit"
714 msgstr "Wyjdź"
716 #: src/command.c:76
717 msgid "Move cursor up"
718 msgstr "Przesuń kursor w górę"
720 #: src/command.c:78
721 msgid "Move cursor down"
722 msgstr "Przesuń kursor w dół"
724 #: src/command.c:80
725 msgid "Move cursor to the top of screen"
726 msgstr "Przesuń kursor na początek ekranu"
728 #: src/command.c:82
729 msgid "Move cursor to the middle of screen"
730 msgstr "Przesuń kursor na środek ekranu"
732 #: src/command.c:84
733 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
734 msgstr "Przesuń kursor na koniec ekranu"
736 #: src/command.c:86
737 msgid "Move cursor to the top of the list"
738 msgstr "Przesuń kursor na początek listy"
740 #: src/command.c:88
741 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
742 msgstr "Przesuń kursor na koniec listy"
744 #: src/command.c:90
745 msgid "Page up"
746 msgstr "Przesuń o stronę do góry"
748 #: src/command.c:92
749 msgid "Page down"
750 msgstr "Przesuń o stronę w dół"
752 #: src/command.c:94
753 msgid "Range selection"
754 msgstr "Wybór zakresu"
756 #: src/command.c:96
757 msgid "Scroll up one line"
758 msgstr "Przesuń o linijkę do góry"
760 #: src/command.c:98
761 msgid "Scroll down one line"
762 msgstr "Przesuń o linijkę w dół"
764 #: src/command.c:100
765 msgid "Scroll up half a screen"
766 msgstr "Przesuń o pół ekranu do góry"
768 #: src/command.c:102
769 msgid "Scroll down half a screen"
770 msgstr "Przesuń o pół ekranu w dół"
772 #: src/command.c:104
773 msgid "Select currently playing song"
774 msgstr "Zaznacz obecnie odtwarzaną piosenkę"
776 #: src/command.c:109
777 msgid "Help screen"
778 msgstr "Ekran pomocy"
780 #: src/command.c:118
781 msgid "Play/Enter directory"
782 msgstr "Odtwarzaj/Przejdź do katalogu"
784 #: src/command.c:120
785 msgid "Pause"
786 msgstr "Wstrzymanie"
788 #: src/command.c:122
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zatrzymanie"
792 #: src/command.c:124
793 msgid "Crop"
794 msgstr "Przycięcie"
796 #: src/command.c:126
797 msgid "Next track"
798 msgstr "Następna ścieżka"
800 #: src/command.c:128
801 msgid "Previous track"
802 msgstr "Poprzednia ściężka"
804 #: src/command.c:130
805 msgid "Seek forward"
806 msgstr "Przewiń naprzód"
808 #: src/command.c:132
809 msgid "Seek backward"
810 msgstr "Przewiń wstecz"
812 #: src/command.c:134
813 msgid "Increase volume"
814 msgstr "Zgłośnij"
816 #: src/command.c:136
817 msgid "Decrease volume"
818 msgstr "Przycisz"
820 #: src/command.c:138
821 msgid "Select/deselect song in playlist"
822 msgstr "Zaznacz/odznacz piosenkę na liście odtwarzania"
824 #: src/command.c:140
825 msgid "Select all listed items"
826 msgstr "Zazczacz wszystkie wylistowane pozycje"
828 #: src/command.c:142
829 msgid "Delete song from playlist"
830 msgstr "Usuń piosenkę z listy odtwarzania"
832 #: src/command.c:144
833 msgid "Shuffle playlist"
834 msgstr "Tasuj listę odtwarzania"
836 #: src/command.c:146
837 msgid "Clear playlist"
838 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
840 #: src/command.c:148
841 msgid "Toggle repeat mode"
842 msgstr "Przełącz tryb powtarzania"
844 #: src/command.c:150
845 msgid "Toggle random mode"
846 msgstr "Przełącz tryb losowy"
848 #: src/command.c:152
849 msgid "Toggle single mode"
850 msgstr "Przełącz tryb pojedynczej piosenki"
852 #: src/command.c:154
853 msgid "Toggle consume mode"
854 msgstr "Przełącz tryb pożerania"
856 #: src/command.c:156
857 msgid "Toggle crossfade mode"
858 msgstr "Przełącz tryb przenikania"
860 #: src/command.c:158
861 msgid "Start a music database update"
862 msgstr "Włącz aktualizacje bazy piosenek"
864 #: src/command.c:160
865 msgid "Save playlist"
866 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
868 #: src/command.c:162
869 msgid "Add url/file to playlist"
870 msgstr "Dodaj url/plik do playlisty"
872 #: src/command.c:165
873 msgid "Go to root directory"
874 msgstr "Przejdź do katalogu głównego"
876 #: src/command.c:167
877 msgid "Go to parent directory"
878 msgstr "Przejdź do nadrzędnego katalogu"
880 #: src/command.c:170
881 msgid "Locate song in browser"
882 msgstr "Zlokalizuj piosenkę w przeglądarce"
884 #: src/command.c:174
885 msgid "Move item up"
886 msgstr "Przesuń element w górę"
888 #: src/command.c:176
889 msgid "Move item down"
890 msgstr "Przesuń element w dół"
892 #: src/command.c:178
893 msgid "Refresh screen"
894 msgstr "Odświerz ekran"
896 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
897 #. search
898 #: src/command.c:185
899 msgid "Toggle find mode"
900 msgstr "Przełącz tryb wyszukiwania"
902 #. translators: the auto center mode always centers the song
903 #. currently being played
904 #: src/command.c:189
905 msgid "Toggle auto center mode"
906 msgstr "Przełącz tryb automatycznego centrowania"
908 #: src/command.c:194
909 msgid "Next screen"
910 msgstr "Następny ekran"
912 #: src/command.c:196
913 msgid "Previous screen"
914 msgstr "Poprzedni ekran"
916 #: src/command.c:198
917 msgid "Swap to most recent screen"
918 msgstr "Przełącz do najbardziej aktualnego ekranu"
920 #: src/command.c:203
921 msgid "Forward find"
922 msgstr "Wyszukaj naprzód"
924 #: src/command.c:205
925 msgid "Forward find next"
926 msgstr "Znajdź następne"
928 #: src/command.c:207
929 msgid "Backward find"
930 msgstr "Wyszukaj wstecz"
932 #: src/command.c:209
933 msgid "Backward find previous"
934 msgstr "Znajdź poprzednie"
936 #. translators: this queries the user for a string
937 #. * and jumps directly (while the user is typing)
938 #. * to the entry which begins with this string
939 #: src/command.c:214
940 msgid "Jump to"
941 msgstr "Skocz do"
943 #: src/command.c:220
944 msgid "Artist screen"
945 msgstr "Ekran artysty"
947 #: src/command.c:226
948 msgid "Change search mode"
949 msgstr "Zmień tryb wyszukiwania"
951 #: src/command.c:230
952 msgid "View the selected and the currently playing song"
953 msgstr "Zobacz zaznaczone i obecnie odtwarzaną piosenkę"
955 #. translators: interrupt the current background action,
956 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
957 #: src/command.c:238
958 msgid "Interrupt action"
959 msgstr "Przerwij zadanie"
961 #: src/command.c:240
962 msgid "Update Lyrics"
963 msgstr "Zaktualizuj tekst piosenki"
965 #: src/command.c:269
966 msgid "Undefined"
967 msgstr "Niezdefiniowany"
969 #: src/command.c:271
970 msgid "Space"
971 msgstr "Spacja"
973 #: src/command.c:273
974 msgid "Enter"
975 msgstr ""
977 #: src/command.c:275
978 msgid "Backspace"
979 msgstr ""
981 #: src/command.c:277
982 msgid "Delete"
983 msgstr ""
985 #: src/command.c:279
986 msgid "Up"
987 msgstr "Góra"
989 #: src/command.c:281
990 msgid "Down"
991 msgstr "Dół"
993 #: src/command.c:283
994 msgid "Left"
995 msgstr "Lewo"
997 #: src/command.c:285
998 msgid "Right"
999 msgstr "Prawo"
1001 #: src/command.c:287
1002 msgid "Home"
1003 msgstr ""
1005 #: src/command.c:289
1006 msgid "End"
1007 msgstr ""
1009 #: src/command.c:291
1010 msgid "PageDown"
1011 msgstr ""
1013 #: src/command.c:293
1014 msgid "PageUp"
1015 msgstr ""
1017 #: src/command.c:295
1018 msgid "Tab"
1019 msgstr ""
1021 #: src/command.c:297
1022 msgid "Shift+Tab"
1023 msgstr ""
1025 #: src/command.c:299
1026 msgid "Esc"
1027 msgstr ""
1029 #: src/command.c:301
1030 msgid "Insert"
1031 msgstr ""
1033 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1034 #, c-format
1035 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1036 msgstr "Klawisz %s przypisany do %s oraz %s"
1038 #: src/colors.c:156
1039 #, c-format
1040 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1041 msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor - %s\n"
1043 #: src/colors.c:196
1044 #, c-format
1045 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1046 msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor pola - %s\n"
1048 #: src/colors.c:229
1049 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1050 msgstr "Terminal nie obsługuje zmiany kolorów"
1052 #: src/colors.c:240
1053 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1054 msgstr "Terminal nie obsługuje kolorów"
1056 #. To translators: prefix for error messages
1057 #: src/conf.c:94
1058 msgid "Error"
1059 msgstr "Błąd"
1061 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1062 msgid "Malformed hotkey definition"
1063 msgstr "Nieprawidłowa definicja skrótu klaiwszowego"
1065 #. the hotkey configuration contains an unknown
1066 #. command
1067 #: src/conf.c:138
1068 msgid "Unknown command"
1069 msgstr "Nieznane polecenie"
1071 #. the hotkey configuration line is incomplete
1072 #: src/conf.c:151
1073 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1074 msgstr "Niekompletna konfiguracja skrótów klawiszowych"
1076 #. translators: ncmpc supports displaying the
1077 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1078 #. played; in this case, the configuration file
1079 #. contained an invalid setting
1080 #: src/conf.c:185
1081 msgid "Bad time display type"
1082 msgstr "Nieprawidłowy tryb wyświetlania czasu"
1084 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1085 #. configuration file line
1086 #: src/conf.c:200
1087 msgid "Missing '='"
1088 msgstr "Brakujący '='"
1090 #: src/conf.c:256
1091 msgid "Bad color name"
1092 msgstr "Zła nazwa koloru"
1094 #: src/conf.c:265
1095 msgid "Incomplete color definition"
1096 msgstr "Niekompletna definicja koloru"
1098 #: src/conf.c:271
1099 msgid "Invalid number"
1100 msgstr "Nieprawidłowy numer"
1102 #: src/conf.c:279
1103 msgid "Malformed color definition"
1104 msgstr "Nieprawidłowa definicja koloru"
1106 #. an unknown screen name was specified in the
1107 #. configuration file
1108 #: src/conf.c:313
1109 msgid "Unknown screen name"
1110 msgstr "Nieznana nazwa ekranu"
1112 #: src/conf.c:342
1113 msgid "Invalid search mode"
1114 msgstr "Nieprawidłowy tryb wyszukiwania"
1116 #: src/conf.c:365
1117 msgid "Unknown search mode"
1118 msgstr "Nieznany tryb wyszukiwania"
1120 #: src/conf.c:534
1121 msgid "Unknown configuration parameter"
1122 msgstr "Nieznany parametr konfiguracyjny"
1124 #. To translators: these credits are shown
1125 #. when ncmpc is started with "--version"
1126 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1127 msgid "translator-credits"
1128 msgstr ""
1130 #: src/list_window.c:566
1131 msgid "Range selection disabled"
1132 msgstr "Wielozaznaczanie wyłączone"
1134 #: src/list_window.c:571
1135 msgid "Range selection enabled"
1136 msgstr "Wielozaznaczanie włączone"