# Polish translations for PACKAGE package # Polskie tłumaczenia dla pakietu PACKAGE. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc 0.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-05 21:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 21:08+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "t" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:305 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Łączenie z %s... [Wciśnij %s by anulować]" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Błąd: MPD w wersji %d.%d.%d jest za stary (potrzebny jest %s)" #: src/main.c:348 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Połączony z %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:523 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "wciśnij %s by odpalić edytor klawiszy" #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Przetasowano listę odtwarzania" #: src/player_command.c:187 msgid "Cleared playlist" msgstr "Wyczyszczono listę odtwarzania" #: src/screen.c:205 src/screen.c:269 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Błąd: Ekran za mały" #: src/screen.c:389 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Tryb powtarzania jest włączony" #: src/screen.c:390 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Tryb powtarzania jest wyłączony" #: src/screen.c:394 msgid "Random mode is on" msgstr "Tryb losowy jest włączony" #: src/screen.c:395 msgid "Random mode is off" msgstr "Tryb losowy jest wyłączony" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:404 msgid "Single mode is on" msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest włączony" #: src/screen.c:405 msgid "Single mode is off" msgstr "Tryb pojedynczej piosenki jest wyłączony" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:413 msgid "Consume mode is on" msgstr "Tryb pożerania jest włączony" #: src/screen.c:414 msgid "Consume mode is off" msgstr "Tryb pożerania jest wyłączony" #: src/screen.c:417 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Przenikaj %d sekund" #: src/screen.c:429 msgid "Database updated" msgstr "Baza zaktualizowana" #: src/screen.c:505 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Tryb wyszukiwania: Zawinięty" #: src/screen.c:506 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Tryb wyszukiwania: Normalny" #: src/screen.c:511 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Włączony" #: src/screen.c:512 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Tryb automatycznego centrowania: Wyłączony" #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369 msgid "All tracks" msgstr "Wszystkie ścieżki" #: src/screen_artist.c:401 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Wszyscy artyści" #: src/screen_artist.c:406 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Albumy artysty: %s" #: src/screen_artist.c:415 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Wszystkie piosenki artysty: %s" #: src/screen_artist.c:418 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Albumy: %s - %s" #: src/screen_artist.c:422 #, c-format msgid "Tracks of no album of artist: %s" msgstr "Ścieżki bez albumów lub artystów: %s" #: src/screen_artist.c:465 #, c-format msgid "Adding album %s..." msgstr "Dodawanie albumu %s..." #: src/screen_artist.c:467 #, c-format msgid "Adding %s..." msgstr "Dodawanie %s..." #: src/screen_browser.c:131 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Ładowany listy odtwarzania %s..." #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" msgstr "Dodawanie '%s' do listy odtwarzania" #: src/screen_client.c:93 msgid "Database update running..." msgstr "Aktualizacja bazy w toku..." #: src/screen_client.c:105 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Aktualizacja bazy %s rozpoczęta" #: src/screen_client.c:108 msgid "Database update started" msgstr "Aktualizacja bazy rozpoczęta" #: src/screen_find.c:28 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find backward" msgstr "Znajdź wstecz" #: src/screen_find.c:30 msgid "Jump" msgstr "Skocz" #: src/screen_find.c:80 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Nie można znaleźć '%s'" #: src/screen_utils.c:99 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:256 msgid "Save playlist as" msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako" #: src/screen_queue.c:290 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Zamień %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165 msgid "Aborted" msgstr "Anulowano" #. success #: src/screen_queue.c:322 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #. get path #: src/screen_queue.c:399 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: src/screen_queue.c:508 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Lista odtwarzania na %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:225 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Usunięcie tego elementu nie jest możliwe" #: src/screen_file.c:232 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Usuń listę odtwarzania %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:251 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista odtwarzania usunięta" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/screen_search.c:45 msgid "artist" msgstr "artysta" #: src/screen_search.c:46 msgid "album" msgstr "album" #: src/screen_search.c:47 msgid "title" msgstr "tutuł" #: src/screen_search.c:48 msgid "track" msgstr "ściezka" #: src/screen_search.c:49 msgid "name" msgstr "nazwa" #: src/screen_search.c:50 msgid "genre" msgstr "rodzaj" #: src/screen_search.c:51 msgid "date" msgstr "data" #: src/screen_search.c:52 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: src/screen_search.c:53 msgid "performer" msgstr "wykonawca" #: src/screen_search.c:54 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: src/screen_search.c:63 msgid "file" msgstr "plik" #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/screen_search.c:86 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/screen_search.c:87 msgid "Artist + Title" msgstr "Artysta + Tytuł" #: src/screen_search.c:233 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Nieprawidłowy wyszukiwany znacznik %s" #: src/screen_search.c:237 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Brak argumentu przy wyszukiwaniu znacznika %s" #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:385 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszukiwanie" #: src/screen_search.c:412 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Znajdź: %s" #: src/screen_search.c:415 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Znajdź: Wyniki dla %s [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Znajdź: Wciśnij %s by rozpocząć nowe wyszkuwanie [%s]" #: src/screen_search.c:443 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Tryb szukania: %s" #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Zastosuj i Zapisz wiązania klawiszy " #: src/screen_keydef.c:43 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Zastosuj wiązania klawiszy " #: src/screen_keydef.c:71 msgid "You have new key bindings" msgstr "Masz nowe wiązania klawiszy" #: src/screen_keydef.c:73 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Wiązania klawiszy niezmienione." #: src/screen_keydef.c:83 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Błąd: Nie można stworzyć katalogu ~/.ncmpc -%s" #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Błąd: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:101 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/screen_keydef.c:139 msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: src/screen_keydef.c:160 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Podaj nowy skrót dla %s: " #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Błąd: klawisz %s już jest używany do %s" #: src/screen_keydef.c:181 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Przypisano klawisz %s do %s" #: src/screen_keydef.c:212 msgid "Add new key" msgstr "Dodaj nowy klawisz" #: src/screen_keydef.c:277 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Informacja: Zapomniałeś 'Zastosować' swoje zmiany?" #: src/screen_keydef.c:284 msgid "Edit key bindings" msgstr "Edytuj wiązania klawiszy" #: src/screen_keydef.c:286 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Edytuj klawisze dla %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Poruszanie" #: src/screen_help.c:81 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111 msgid "Playlist screen" msgstr "Ekran listy odtwarzania" #: src/screen_help.c:118 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/screen_help.c:121 msgid "Move song up" msgstr "Przesuń piosenkę w gorę" #: src/screen_help.c:122 msgid "Move song down" msgstr "Przesuń piosenkę w dół" #: src/screen_help.c:125 msgid "Center" msgstr "Wycentruj" #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113 msgid "Browse screen" msgstr "Ekran przeglądania" #: src/screen_help.c:133 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Podaj katalog/Wybierz i odtwarzaj piosenkę" #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150 msgid "Append song to playlist" msgstr "Dodaj piosenkę do listy odtwarzania" #: src/screen_help.c:137 msgid "Delete playlist" msgstr "Usuń listę odtwarzania" #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224 msgid "Search screen" msgstr "Ekran wyszukiwania" #: src/screen_help.c:148 msgid "Select and play" msgstr "Wybierz i odtwarzaj" #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234 msgid "Lyrics screen" msgstr "Ekran z tekstem piosenki" #: src/screen_help.c:159 msgid "View Lyrics" msgstr "Zobacz teskt piosenki" #: src/screen_help.c:160 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Prze)ładuj tekst" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:163 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Przerwij pobieranie" #: src/screen_help.c:164 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Sćiagnij słowa dla obecnie odtwarzanej piosenki" #: src/screen_help.c:165 msgid "Save lyrics" msgstr "Zapisz tekst piosenku" #: src/screen_help.c:166 msgid "Delete saved lyrics" msgstr "Usuń zapisany tekst piosenki" #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245 msgid "Outputs screen" msgstr "Ekran z wyjściami dźwiękowymi" #: src/screen_help.c:173 msgid "Enable/disable output" msgstr "Włącz/wyłącz wyjście" #: src/screen_help.c:178 msgid "Keydef screen" msgstr "Ekran definicji klawiszy" #: src/screen_help.c:180 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Edytuj definicje klawiszy dla wybranego polecenia" #: src/screen_help.c:181 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Usuń wybraną definicję klawiszy" #: src/screen_help.c:182 msgid "Go up a level" msgstr "Idź poziom wyżej" #: src/screen_help.c:183 msgid "Apply and save changes" msgstr "Zastosuj i zapisz zmiany" #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:182 msgid "No lyrics" msgstr "Brak tekstu piosenki" #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277 #: src/title_bar.c:86 msgid "Lyrics" msgstr "Teskt piosenki" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:268 msgid "loading..." msgstr "ładowanie..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:303 msgid "Lyrics saved" msgstr "Tekst piosenki zapisany" #: src/screen_lyrics.c:310 msgid "Lyrics deleted" msgstr "Teskt piosenki usunięty" #: src/screen_lyrics.c:313 msgid "No saved lyrics" msgstr "Brak zapisanego tesktu piosenki" #: src/screen_outputs.c:73 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Wyjście '%s' włączone" #: src/screen_outputs.c:84 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Wyjście '%s' wyłączone" #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89 msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" #: src/screen_song.c:46 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/screen_song.c:47 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/screen_song.c:48 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/screen_song.c:49 msgid "Disc" msgstr "Dysk" #: src/screen_song.c:50 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/screen_song.c:51 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/screen_song.c:52 msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: src/screen_song.c:53 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/screen_song.c:54 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność bitowa" #: src/screen_song.c:70 msgid "Number of artists" msgstr "Ilość artystów" #: src/screen_song.c:71 msgid "Number of albums" msgstr "Ilość albumów" #: src/screen_song.c:72 msgid "Number of songs" msgstr "Ilość piosenek" #: src/screen_song.c:73 msgid "Uptime" msgstr "" #: src/screen_song.c:74 msgid "Most recent db update" msgstr "Ostatnia aktualizacja bazy" #: src/screen_song.c:75 msgid "Playtime" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/screen_song.c:76 msgid "DB playtime" msgstr "czas odtwarzania w bazie" #: src/screen_song.c:178 msgid "Song viewer" msgstr "Przeglądarka piosenek" #: src/screen_song.c:311 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/screen_song.c:316 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/screen_song.c:341 msgid "MPD statistics" msgstr "statystyki MPD" #: src/screen_song.c:396 msgid "Selected song" msgstr "Wybrana piosenka" #: src/screen_song.c:406 msgid "Currently playing song" msgstr "Obecnie odtwarzana piosenka" #: src/status_bar.c:124 msgid "Playing:" msgstr "Odtwarzanie:" #: src/status_bar.c:127 msgid "[Paused]" msgstr "[Pauza]" #: src/title_bar.c:96 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Głośność: b/d" #: src/title_bar.c:98 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Głóśność %d%%" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Ekran konfiguracji klawiszy" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Przesuń kursor w górę" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Przesuń kursor w dół" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Przesuń kursor na początek ekranu" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Przesuń kursor na środek ekranu" #: src/command.c:84 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Przesuń kursor na koniec ekranu" #: src/command.c:86 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Przesuń kursor na początek listy" #: src/command.c:88 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Przesuń kursor na koniec listy" #: src/command.c:90 msgid "Page up" msgstr "Przesuń o stronę do góry" #: src/command.c:92 msgid "Page down" msgstr "Przesuń o stronę w dół" #: src/command.c:94 msgid "Range selection" msgstr "Wybór zakresu" #: src/command.c:96 msgid "Scroll up one line" msgstr "Przesuń o linijkę do góry" #: src/command.c:98 msgid "Scroll down one line" msgstr "Przesuń o linijkę w dół" #: src/command.c:100 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Przesuń o pół ekranu do góry" #: src/command.c:102 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Przesuń o pół ekranu w dół" #: src/command.c:104 msgid "Select currently playing song" msgstr "Zaznacz obecnie odtwarzaną piosenkę" #: src/command.c:109 msgid "Help screen" msgstr "Ekran pomocy" #: src/command.c:118 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Odtwarzaj/Przejdź do katalogu" #: src/command.c:120 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymanie" #: src/command.c:122 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymanie" #: src/command.c:124 msgid "Crop" msgstr "Przycięcie" #: src/command.c:126 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: src/command.c:128 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ściężka" #: src/command.c:130 msgid "Seek forward" msgstr "Przewiń naprzód" #: src/command.c:132 msgid "Seek backward" msgstr "Przewiń wstecz" #: src/command.c:134 msgid "Increase volume" msgstr "Zgłośnij" #: src/command.c:136 msgid "Decrease volume" msgstr "Przycisz" #: src/command.c:138 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Zaznacz/odznacz piosenkę na liście odtwarzania" #: src/command.c:140 msgid "Select all listed items" msgstr "Zazczacz wszystkie wylistowane pozycje" #: src/command.c:142 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Usuń piosenkę z listy odtwarzania" #: src/command.c:144 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Tasuj listę odtwarzania" #: src/command.c:146 msgid "Clear playlist" msgstr "Wyczyść listę odtwarzania" #: src/command.c:148 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Przełącz tryb powtarzania" #: src/command.c:150 msgid "Toggle random mode" msgstr "Przełącz tryb losowy" #: src/command.c:152 msgid "Toggle single mode" msgstr "Przełącz tryb pojedynczej piosenki" #: src/command.c:154 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Przełącz tryb pożerania" #: src/command.c:156 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Przełącz tryb przenikania" #: src/command.c:158 msgid "Start a music database update" msgstr "Włącz aktualizacje bazy piosenek" #: src/command.c:160 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: src/command.c:162 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Dodaj url/plik do playlisty" #: src/command.c:165 msgid "Go to root directory" msgstr "Przejdź do katalogu głównego" #: src/command.c:167 msgid "Go to parent directory" msgstr "Przejdź do nadrzędnego katalogu" #: src/command.c:170 msgid "Locate song in browser" msgstr "Zlokalizuj piosenkę w przeglądarce" #: src/command.c:174 msgid "Move item up" msgstr "Przesuń element w górę" #: src/command.c:176 msgid "Move item down" msgstr "Przesuń element w dół" #: src/command.c:178 msgid "Refresh screen" msgstr "Odświerz ekran" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:185 msgid "Toggle find mode" msgstr "Przełącz tryb wyszukiwania" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:189 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Przełącz tryb automatycznego centrowania" #: src/command.c:194 msgid "Next screen" msgstr "Następny ekran" #: src/command.c:196 msgid "Previous screen" msgstr "Poprzedni ekran" #: src/command.c:198 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Przełącz do najbardziej aktualnego ekranu" #: src/command.c:203 msgid "Forward find" msgstr "Wyszukaj naprzód" #: src/command.c:205 msgid "Forward find next" msgstr "Znajdź następne" #: src/command.c:207 msgid "Backward find" msgstr "Wyszukaj wstecz" #: src/command.c:209 msgid "Backward find previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:214 msgid "Jump to" msgstr "Skocz do" #: src/command.c:220 msgid "Artist screen" msgstr "Ekran artysty" #: src/command.c:226 msgid "Change search mode" msgstr "Zmień tryb wyszukiwania" #: src/command.c:230 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Zobacz zaznaczone i obecnie odtwarzaną piosenkę" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:238 msgid "Interrupt action" msgstr "Przerwij zadanie" #: src/command.c:240 msgid "Update Lyrics" msgstr "Zaktualizuj tekst piosenki" #: src/command.c:269 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: src/command.c:271 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: src/command.c:273 msgid "Enter" msgstr "" #: src/command.c:275 msgid "Backspace" msgstr "" #: src/command.c:277 msgid "Delete" msgstr "" #: src/command.c:279 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/command.c:281 msgid "Down" msgstr "Dół" #: src/command.c:283 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/command.c:285 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/command.c:287 msgid "Home" msgstr "" #: src/command.c:289 msgid "End" msgstr "" #: src/command.c:291 msgid "PageDown" msgstr "" #: src/command.c:293 msgid "PageUp" msgstr "" #: src/command.c:295 msgid "Tab" msgstr "" #: src/command.c:297 msgid "Shift+Tab" msgstr "" #: src/command.c:299 msgid "Esc" msgstr "" #: src/command.c:301 msgid "Insert" msgstr "" #: src/command.c:503 src/command.c:509 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Klawisz %s przypisany do %s oraz %s" #: src/colors.c:156 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor - %s\n" #: src/colors.c:196 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: Nieznany kolor pola - %s\n" #: src/colors.c:229 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "Terminal nie obsługuje zmiany kolorów" #: src/colors.c:240 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "Terminal nie obsługuje kolorów" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:94 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/conf.c:102 src/conf.c:111 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Nieprawidłowa definicja skrótu klaiwszowego" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:138 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:151 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Niekompletna konfiguracja skrótów klawiszowych" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:185 msgid "Bad time display type" msgstr "Nieprawidłowy tryb wyświetlania czasu" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:200 msgid "Missing '='" msgstr "Brakujący '='" #: src/conf.c:256 msgid "Bad color name" msgstr "Zła nazwa koloru" #: src/conf.c:265 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Niekompletna definicja koloru" #: src/conf.c:271 msgid "Invalid number" msgstr "Nieprawidłowy numer" #: src/conf.c:279 msgid "Malformed color definition" msgstr "Nieprawidłowa definicja koloru" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:313 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nieznana nazwa ekranu" #: src/conf.c:342 msgid "Invalid search mode" msgstr "Nieprawidłowy tryb wyszukiwania" #: src/conf.c:365 msgid "Unknown search mode" msgstr "Nieznany tryb wyszukiwania" #: src/conf.c:534 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Nieznany parametr konfiguracyjny" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:221 src/options.c:224 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/list_window.c:566 msgid "Range selection disabled" msgstr "Wielozaznaczanie wyłączone" #: src/list_window.c:571 msgid "Range selection enabled" msgstr "Wielozaznaczanie włączone"