Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 17:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-03 19:42+0000\n"
14 "Last-Translator: François Blondel <Unknown>\n"
15 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-04 22:48+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "o"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:248
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
33 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
35 #: src/main.c:271
36 #, c-format
37 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
38 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
40 #: src/main.c:289
41 #, c-format
42 msgid "Connected to %s"
43 msgstr "Connecté à %s"
45 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
46 #. and this is a hint for the user what to press to correct
47 #. that
48 #: src/main.c:465
49 #, c-format
50 msgid "press %s for the key editor"
51 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
53 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
54 msgid "Shuffled playlist"
55 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
57 #: src/player_command.c:187
58 msgid "Cleared playlist"
59 msgstr "Liste de lecture vidée"
61 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
62 msgid "Error: Screen too small"
63 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
65 #: src/screen.c:389
66 msgid "Repeat mode is on"
67 msgstr "Répétition activé"
69 #: src/screen.c:390
70 msgid "Repeat mode is off"
71 msgstr "Répétition désactivé"
73 #: src/screen.c:394
74 msgid "Random mode is on"
75 msgstr "Mode Aléatoire activé"
77 #: src/screen.c:395
78 msgid "Random mode is off"
79 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
81 #. "single" mode means
82 #. that MPD will
83 #. automatically stop
84 #. after playing one
85 #. single song
86 #: src/screen.c:404
87 msgid "Single mode is on"
88 msgstr "Mode seul activé"
90 #: src/screen.c:405
91 msgid "Single mode is off"
92 msgstr "Mode seul désactivé"
94 #. "consume" mode means
95 #. that MPD removes each
96 #. song which has
97 #. finished playing
98 #: src/screen.c:413
99 msgid "Consume mode is on"
100 msgstr "Mode consommateur activé"
102 #: src/screen.c:414
103 msgid "Consume mode is off"
104 msgstr "Mode consommateur activé"
106 #: src/screen.c:417
107 #, c-format
108 msgid "Crossfade %d seconds"
109 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
111 #: src/screen.c:429
112 msgid "Database updated"
113 msgstr "Base de données mise à jour"
115 #: src/screen.c:505
116 msgid "Find mode: Wrapped"
117 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
119 #: src/screen.c:506
120 msgid "Find mode: Normal"
121 msgstr "Mode de recherche: Normal"
123 #: src/screen.c:511
124 msgid "Auto center mode: On"
125 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
127 #: src/screen.c:512
128 msgid "Auto center mode: Off"
129 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
131 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
132 msgid "All tracks"
133 msgstr "Toutes les pistes"
135 #: src/screen_artist.c:399
136 #, c-format
137 msgid "All artists"
138 msgstr "Tous les artistes"
140 #: src/screen_artist.c:404
141 #, c-format
142 msgid "Albums of artist: %s"
143 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
145 #: src/screen_artist.c:413
146 #, c-format
147 msgid "Album: %s - %s"
148 msgstr "Album: %s - %s"
150 #: src/screen_artist.c:417
151 #, c-format
152 msgid "All tracks of artist: %s"
153 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
155 #: src/screen_browser.c:131
156 #, c-format
157 msgid "Loading playlist %s..."
158 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
160 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
161 #, c-format
162 msgid "Adding '%s' to playlist"
163 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
165 #: src/screen_client.c:93
166 msgid "Database update running..."
167 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
169 #: src/screen_client.c:105
170 #, c-format
171 msgid "Database update of %s started"
172 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
174 #: src/screen_client.c:108
175 msgid "Database update started"
176 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
178 #: src/screen_find.c:28
179 msgid "Find"
180 msgstr "Trouver"
182 #: src/screen_find.c:29
183 msgid "Find backward"
184 msgstr "Trouver avant"
186 #: src/screen_find.c:30
187 msgid "Jump"
188 msgstr "Sauter"
190 #: src/screen_find.c:80
191 #, c-format
192 msgid "Unable to find '%s'"
193 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
195 #: src/screen_utils.c:99
196 msgid "Password"
197 msgstr "Mot de passe"
199 #. query the user for a filename
200 #: src/screen_queue.c:256
201 msgid "Save playlist as"
202 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
204 #: src/screen_queue.c:290
205 #, c-format
206 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
207 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
209 #. translators: a dialog was aborted by the user
210 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
211 msgid "Aborted"
212 msgstr "Annulé"
214 #. success
215 #: src/screen_queue.c:322
216 #, c-format
217 msgid "Saved %s"
218 msgstr "%s enregistré"
220 #. get path
221 #: src/screen_queue.c:399
222 msgid "Add"
223 msgstr "Ajouter"
225 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
226 msgid "Playlist"
227 msgstr "Liste de lecture"
229 #: src/screen_queue.c:508
230 #, c-format
231 msgid "Playlist on %s"
232 msgstr "Liste de lecture sur %s"
234 #. translators: the "delete" command is only possible
235 #. for playlists; the user attempted to delete a song
236 #. or a directory or something else
237 #: src/screen_file.c:225
238 msgid "Deleting this item is not possible"
239 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
241 #: src/screen_file.c:232
242 #, c-format
243 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
244 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
246 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
247 #. user
248 #: src/screen_file.c:251
249 msgid "Playlist deleted"
250 msgstr "Liste de lecture effacée"
252 #. translators: caption of the browser screen
253 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
254 msgid "Browse"
255 msgstr "Parcourir"
257 #: src/screen_search.c:45
258 msgid "artist"
259 msgstr "artiste"
261 #: src/screen_search.c:46
262 msgid "album"
263 msgstr "album"
265 #: src/screen_search.c:47
266 msgid "title"
267 msgstr "titre"
269 #: src/screen_search.c:48
270 msgid "track"
271 msgstr "piste"
273 #: src/screen_search.c:49
274 msgid "name"
275 msgstr "nom"
277 #: src/screen_search.c:50
278 msgid "genre"
279 msgstr "genre"
281 #: src/screen_search.c:51
282 msgid "date"
283 msgstr "date"
285 #: src/screen_search.c:52
286 msgid "composer"
287 msgstr "compositeur"
289 #: src/screen_search.c:53
290 msgid "performer"
291 msgstr "interprète"
293 #: src/screen_search.c:54
294 msgid "comment"
295 msgstr "commentaire"
297 #: src/screen_search.c:63
298 msgid "file"
299 msgstr "fichier"
301 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
302 msgid "Title"
303 msgstr "Titre"
305 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
306 msgid "Artist"
307 msgstr "Artiste"
309 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
310 msgid "Album"
311 msgstr "Album"
313 #: src/screen_search.c:86
314 msgid "Filename"
315 msgstr "Nom de fichier"
317 #: src/screen_search.c:87
318 msgid "Artist + Title"
319 msgstr "Artiste + Titre"
321 #: src/screen_search.c:233
322 #, c-format
323 msgid "Bad search tag %s"
324 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
326 #: src/screen_search.c:237
327 #, c-format
328 msgid "No argument for search tag %s"
329 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
331 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
332 msgid "Search"
333 msgstr "Rechercher"
335 #. if( pattern==NULL )
336 #. search_new(screen, c);
337 #. else
338 #: src/screen_search.c:385
339 #, c-format
340 msgid "Press %s for a new search"
341 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
343 #: src/screen_search.c:412
344 #, c-format
345 msgid "Search: %s"
346 msgstr "Rechercher: %s"
348 #: src/screen_search.c:415
349 #, c-format
350 msgid "Search: Results for %s [%s]"
351 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
353 #: src/screen_search.c:419
354 #, c-format
355 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
356 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
358 #: src/screen_search.c:443
359 #, c-format
360 msgid "Search mode: %s"
361 msgstr "Mode de recherche : %s"
363 #: src/screen_keydef.c:42
364 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
365 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
367 #: src/screen_keydef.c:43
368 msgid "===> Apply key bindings "
369 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
371 #: src/screen_keydef.c:71
372 msgid "You have new key bindings"
373 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
375 #: src/screen_keydef.c:73
376 msgid "Keybindings unchanged."
377 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
379 #: src/screen_keydef.c:83
380 #, c-format
381 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
382 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
384 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
385 #, c-format
386 msgid "Error: %s - %s"
387 msgstr "Erreur: %s - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:101
390 #, c-format
391 msgid "Wrote %s"
392 msgstr "%s écrit"
394 #: src/screen_keydef.c:139
395 msgid "Deleted"
396 msgstr "Effacé"
398 #: src/screen_keydef.c:160
399 #, c-format
400 msgid "Enter new key for %s: "
401 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
403 #: src/screen_keydef.c:171
404 #, c-format
405 msgid "Error: key %s is already used for %s"
406 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
408 #: src/screen_keydef.c:181
409 #, c-format
410 msgid "Assigned %s to %s"
411 msgstr "%s assignée à %s"
413 #: src/screen_keydef.c:212
414 msgid "Add new key"
415 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
417 #: src/screen_keydef.c:277
418 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
419 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
421 #: src/screen_keydef.c:284
422 msgid "Edit key bindings"
423 msgstr "Editer les correspondances de touches"
425 #: src/screen_keydef.c:286
426 #, c-format
427 msgid "Edit keys for %s"
428 msgstr "Editer les touches pour %s"
430 #: src/screen_help.c:39
431 msgid "Movement"
432 msgstr "Déplacements"
434 #: src/screen_help.c:81
435 msgid "Global"
436 msgstr "Globales"
438 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
439 msgid "Playlist screen"
440 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
442 #: src/screen_help.c:116
443 msgid "Play"
444 msgstr "Lire"
446 #: src/screen_help.c:119
447 msgid "Move song up"
448 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
450 #: src/screen_help.c:120
451 msgid "Move song down"
452 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
454 #: src/screen_help.c:123
455 msgid "Center"
456 msgstr "Centrer"
458 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
459 msgid "Browse screen"
460 msgstr "Ecran de Navigation"
462 #: src/screen_help.c:131
463 msgid "Enter directory/Select and play song"
464 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
466 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
467 msgid "Append song to playlist"
468 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
470 #: src/screen_help.c:135
471 msgid "Delete playlist"
472 msgstr "Effacer la liste de lecture"
474 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
475 msgid "Search screen"
476 msgstr "Ecran de recherche"
478 #: src/screen_help.c:146
479 msgid "Select and play"
480 msgstr "Sélectionner et Lire"
482 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
483 msgid "Lyrics screen"
484 msgstr "Ecran des paroles"
486 #: src/screen_help.c:157
487 msgid "View Lyrics"
488 msgstr "Voir les Paroles"
490 #: src/screen_help.c:158
491 msgid "(Re)load lyrics"
492 msgstr "(Re)charger les paroles"
494 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
495 #. from the server
496 #: src/screen_help.c:161
497 msgid "Interrupt retrieval"
498 msgstr "Récupération interrompue"
500 #: src/screen_help.c:162
501 msgid "Download lyrics for currently playing song"
502 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
504 #: src/screen_help.c:163
505 msgid "Save lyrics"
506 msgstr "Enregistrer les paroles"
508 #: src/screen_help.c:164
509 #, fuzzy
510 msgid "Delete saved lyrics"
511 msgstr "Enregistrer les paroles"
513 #: src/screen_help.c:169 src/command.c:245
514 msgid "Outputs screen"
515 msgstr "Ecran des sorties"
517 #: src/screen_help.c:171
518 msgid "Enable/disable output"
519 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
521 #: src/screen_help.c:176
522 msgid "Keydef screen"
523 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
525 #: src/screen_help.c:178
526 msgid "Edit keydefs for selected command"
527 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
529 #: src/screen_help.c:179
530 msgid "Remove selected keydef"
531 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
533 #: src/screen_help.c:180
534 msgid "Go up a level"
535 msgstr "Aller au dossier parent"
537 #: src/screen_help.c:181
538 msgid "Apply and save changes"
539 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
541 #: src/screen_help.c:227 src/title_bar.c:75
542 msgid "Help"
543 msgstr "Aide"
545 #. translators: no lyrics were found for the song
546 #: src/screen_lyrics.c:182
547 msgid "No lyrics"
548 msgstr "Pas de paroles"
550 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
551 #: src/title_bar.c:86
552 msgid "Lyrics"
553 msgstr "Paroles"
555 #. translators: this message is displayed
556 #. while data is retrieved
557 #: src/screen_lyrics.c:268
558 msgid "loading..."
559 msgstr "Chargement..."
561 #. lyrics for the song were saved on hard disk
562 #: src/screen_lyrics.c:303
563 msgid "Lyrics saved"
564 msgstr "Paroles enregistrées"
566 #: src/screen_lyrics.c:310
567 #, fuzzy
568 msgid "Lyrics deleted"
569 msgstr "Liste de lecture effacée"
571 #: src/screen_lyrics.c:313
572 #, fuzzy
573 msgid "No saved lyrics"
574 msgstr "Enregistrer les paroles"
576 #: src/screen_outputs.c:73
577 #, c-format
578 msgid "Output '%s' enabled"
579 msgstr "Sortie %s activée"
581 #: src/screen_outputs.c:84
582 #, c-format
583 msgid "Output '%s' disabled"
584 msgstr "Sortie %s désactivée"
586 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
587 msgid "Outputs"
588 msgstr "Sorties"
590 #: src/screen_song.c:46
591 msgid "Length"
592 msgstr "Durée"
594 #: src/screen_song.c:47
595 msgid "Composer"
596 msgstr "Compositeur"
598 #: src/screen_song.c:48
599 msgid "Name"
600 msgstr "Nom"
602 #: src/screen_song.c:49
603 msgid "Disc"
604 msgstr "Disque"
606 #: src/screen_song.c:50
607 msgid "Track"
608 msgstr "Piste"
610 #: src/screen_song.c:51
611 msgid "Date"
612 msgstr "Date"
614 #: src/screen_song.c:52
615 msgid "Genre"
616 msgstr "Style"
618 #: src/screen_song.c:53
619 msgid "Comment"
620 msgstr "Commentaire"
622 #: src/screen_song.c:54
623 msgid "Bitrate"
624 msgstr "Débit"
626 #: src/screen_song.c:70
627 msgid "Number of artists"
628 msgstr "Nombre d'artistes"
630 #: src/screen_song.c:71
631 msgid "Number of albums"
632 msgstr "Nombre d'albums"
634 #: src/screen_song.c:72
635 msgid "Number of songs"
636 msgstr "Nombre de chansons"
638 #: src/screen_song.c:73
639 msgid "Uptime"
640 msgstr "Temps de service"
642 #: src/screen_song.c:74
643 msgid "Most recent db update"
644 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
646 #: src/screen_song.c:75
647 msgid "Playtime"
648 msgstr "Temps de lecture"
650 #: src/screen_song.c:76
651 msgid "DB playtime"
652 msgstr "Temps de lecture de la BD"
654 #: src/screen_song.c:178
655 msgid "Song viewer"
656 msgstr "Visualiseur de chanson"
658 #: src/screen_song.c:284
659 msgid "Path"
660 msgstr "Chemin"
662 #: src/screen_song.c:289
663 #, c-format
664 msgid "%d kbps"
665 msgstr "%d kbps"
667 #: src/screen_song.c:314
668 msgid "MPD statistics"
669 msgstr "Statistiques MPD"
671 #: src/screen_song.c:369
672 msgid "Selected song"
673 msgstr "Chanson sélectionnée"
675 #: src/screen_song.c:379
676 msgid "Currently playing song"
677 msgstr "Chanson actuellement jouée"
679 #: src/status_bar.c:124
680 msgid "Playing:"
681 msgstr "En Lecture:"
683 #: src/status_bar.c:127
684 msgid "[Paused]"
685 msgstr "[En Pause]"
687 #: src/title_bar.c:96
688 #, c-format
689 msgid "Volume n/a"
690 msgstr "Volume n/a"
692 #: src/title_bar.c:98
693 #, c-format
694 msgid "Volume %d%%"
695 msgstr "Volume %d%%"
697 #: src/command.c:69
698 msgid "Key configuration screen"
699 msgstr "Ecran de configuration des touches"
701 #: src/command.c:72
702 msgid "Quit"
703 msgstr "Quitter"
705 #: src/command.c:76
706 msgid "Move cursor up"
707 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
709 #: src/command.c:78
710 msgid "Move cursor down"
711 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
713 #: src/command.c:80
714 msgid "Move cursor to the top of screen"
715 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
717 #: src/command.c:82
718 msgid "Move cursor to the middle of screen"
719 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
721 #: src/command.c:84
722 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
723 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
725 #: src/command.c:86
726 msgid "Move cursor to the top of the list"
727 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
729 #: src/command.c:88
730 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
731 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
733 #: src/command.c:90
734 msgid "Page up"
735 msgstr "Monter d'une page"
737 #: src/command.c:92
738 msgid "Page down"
739 msgstr "Descendre d'une page"
741 #: src/command.c:94
742 msgid "Range selection"
743 msgstr "Sélection multi-ligne"
745 #: src/command.c:96
746 msgid "Scroll up one line"
747 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
749 #: src/command.c:98
750 msgid "Scroll down one line"
751 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
753 #: src/command.c:100
754 msgid "Scroll up half a screen"
755 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
757 #: src/command.c:102
758 msgid "Scroll down half a screen"
759 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
761 #: src/command.c:104
762 msgid "Select currently playing song"
763 msgstr "Sélectionner la chanson actuellement jouée"
765 #: src/command.c:109
766 msgid "Help screen"
767 msgstr "Ecran d'aide"
769 #: src/command.c:118
770 msgid "Play/Enter directory"
771 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
773 #: src/command.c:120
774 msgid "Pause"
775 msgstr "Pause"
777 #: src/command.c:122
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Stop"
781 #: src/command.c:124
782 msgid "Crop"
783 msgstr "Couper"
785 #: src/command.c:126
786 msgid "Next track"
787 msgstr "Piste suivante"
789 #: src/command.c:128
790 msgid "Previous track"
791 msgstr "Piste précédente"
793 #: src/command.c:130
794 msgid "Seek forward"
795 msgstr "Avancer"
797 #: src/command.c:132
798 msgid "Seek backward"
799 msgstr "Reculer"
801 #: src/command.c:134
802 msgid "Increase volume"
803 msgstr "Augmenter le volume"
805 #: src/command.c:136
806 msgid "Decrease volume"
807 msgstr "Diminuer le volume"
809 #: src/command.c:138
810 msgid "Select/deselect song in playlist"
811 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
813 #: src/command.c:140
814 msgid "Select all listed items"
815 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
817 #: src/command.c:142
818 msgid "Delete song from playlist"
819 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
821 #: src/command.c:144
822 msgid "Shuffle playlist"
823 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
825 #: src/command.c:146
826 msgid "Clear playlist"
827 msgstr "Vider la liste de lecture"
829 #: src/command.c:148
830 msgid "Toggle repeat mode"
831 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
833 #: src/command.c:150
834 msgid "Toggle random mode"
835 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
837 #: src/command.c:152
838 msgid "Toggle single mode"
839 msgstr "Basculer le mode seul"
841 #: src/command.c:154
842 msgid "Toggle consume mode"
843 msgstr "Basculer le mode consommation"
845 #: src/command.c:156
846 msgid "Toggle crossfade mode"
847 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
849 #: src/command.c:158
850 msgid "Start a music database update"
851 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
853 #: src/command.c:160
854 msgid "Save playlist"
855 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
857 #: src/command.c:162
858 msgid "Add url/file to playlist"
859 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
861 #: src/command.c:165
862 msgid "Go to root directory"
863 msgstr "Aller au répertoire racine"
865 #: src/command.c:167
866 msgid "Go to parent directory"
867 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
869 #: src/command.c:170
870 msgid "Locate song in browser"
871 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
873 #: src/command.c:174
874 msgid "Move item up"
875 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
877 #: src/command.c:176
878 msgid "Move item down"
879 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
881 #: src/command.c:178
882 msgid "Refresh screen"
883 msgstr "Rafraîchir l'écran"
885 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
886 #. search
887 #: src/command.c:185
888 msgid "Toggle find mode"
889 msgstr "Activer le mode de recherche"
891 #. translators: the auto center mode always centers the song
892 #. currently being played
893 #: src/command.c:189
894 msgid "Toggle auto center mode"
895 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
897 #: src/command.c:194
898 msgid "Next screen"
899 msgstr "Ecran suivant"
901 #: src/command.c:196
902 msgid "Previous screen"
903 msgstr "Ecran précédent"
905 #: src/command.c:198
906 msgid "Swap to most recent screen"
907 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
909 #: src/command.c:203
910 msgid "Forward find"
911 msgstr "Chercher après"
913 #: src/command.c:205
914 msgid "Forward find next"
915 msgstr "Chercher après/suivant"
917 #: src/command.c:207
918 msgid "Backward find"
919 msgstr "Chercher avant"
921 #: src/command.c:209
922 msgid "Backward find previous"
923 msgstr "Chercher avant/précédent"
925 #. translators: this queries the user for a string
926 #. * and jumps directly (while the user is typing)
927 #. * to the entry which begins with this string
928 #: src/command.c:214
929 msgid "Jump to"
930 msgstr "Aller à"
932 #: src/command.c:220
933 msgid "Artist screen"
934 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
936 #: src/command.c:226
937 msgid "Change search mode"
938 msgstr "Changer le mode de recherche"
940 #: src/command.c:230
941 msgid "View the selected and the currently playing song"
942 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
944 #. translators: interrupt the current background action,
945 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
946 #: src/command.c:238
947 msgid "Interrupt action"
948 msgstr "Interrompre l'action"
950 #: src/command.c:240
951 msgid "Update Lyrics"
952 msgstr "Mettre à jour les paroles"
954 #: src/command.c:269
955 msgid "Undefined"
956 msgstr "Indéfini"
958 #: src/command.c:271
959 msgid "Space"
960 msgstr "Espace"
962 #: src/command.c:273
963 msgid "Enter"
964 msgstr "Entrée"
966 #: src/command.c:275
967 msgid "Backspace"
968 msgstr "Backspace"
970 #: src/command.c:277
971 msgid "Delete"
972 msgstr "Suppr"
974 #: src/command.c:279
975 msgid "Up"
976 msgstr "Haut"
978 #: src/command.c:281
979 msgid "Down"
980 msgstr "Bas"
982 #: src/command.c:283
983 msgid "Left"
984 msgstr "Gauche"
986 #: src/command.c:285
987 msgid "Right"
988 msgstr "Droite"
990 #: src/command.c:287
991 msgid "Home"
992 msgstr "Début"
994 #: src/command.c:289
995 msgid "End"
996 msgstr "Fin"
998 #: src/command.c:291
999 msgid "PageDown"
1000 msgstr "PageBas"
1002 #: src/command.c:293
1003 msgid "PageUp"
1004 msgstr "PageHaut"
1006 #: src/command.c:295
1007 msgid "Tab"
1008 msgstr "Tab"
1010 #: src/command.c:297
1011 msgid "Shift+Tab"
1012 msgstr "Shift+Tab"
1014 #: src/command.c:299
1015 msgid "Esc"
1016 msgstr "Echap"
1018 #: src/command.c:301
1019 msgid "Insert"
1020 msgstr "Inser"
1022 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1023 #, c-format
1024 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1025 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1027 #: src/colors.c:156
1028 #, c-format
1029 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1030 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1032 #: src/colors.c:196
1033 #, c-format
1034 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1035 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1037 #: src/colors.c:229
1038 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1039 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1041 #: src/colors.c:240
1042 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1043 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1045 #. To translators: prefix for error messages
1046 #: src/conf.c:94
1047 msgid "Error"
1048 msgstr "Erreur"
1050 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1051 msgid "Malformed hotkey definition"
1052 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1054 #. the hotkey configuration contains an unknown
1055 #. command
1056 #: src/conf.c:138
1057 msgid "Unknown command"
1058 msgstr "Commande inconnue"
1060 #. the hotkey configuration line is incomplete
1061 #: src/conf.c:151
1062 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1063 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1065 #. translators: ncmpc supports displaying the
1066 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1067 #. played; in this case, the configuration file
1068 #. contained an invalid setting
1069 #: src/conf.c:185
1070 msgid "Bad time display type"
1071 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1073 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1074 #. configuration file line
1075 #: src/conf.c:200
1076 msgid "Missing '='"
1077 msgstr "Manque '='"
1079 #: src/conf.c:256
1080 msgid "Bad color name"
1081 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1083 #: src/conf.c:265
1084 msgid "Incomplete color definition"
1085 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1087 #: src/conf.c:271
1088 msgid "Invalid number"
1089 msgstr "Nombre invalide"
1091 #: src/conf.c:279
1092 msgid "Malformed color definition"
1093 msgstr "Définition de couleur malformée"
1095 #. an unknown screen name was specified in the
1096 #. configuration file
1097 #: src/conf.c:313
1098 msgid "Unknown screen name"
1099 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1101 #: src/conf.c:342
1102 msgid "Invalid search mode"
1103 msgstr "Mode de recherche invalide"
1105 #: src/conf.c:365
1106 msgid "Unknown search mode"
1107 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1109 #: src/conf.c:534
1110 msgid "Unknown configuration parameter"
1111 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1113 #. To translators: these credits are shown
1114 #. when ncmpc is started with "--version"
1115 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1116 msgid "translator-credits"
1117 msgstr ""
1118 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1119 "\n"
1120 "Launchpad Contributions:\n"
1121 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1122 "  François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n"
1123 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1124 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1126 #: src/list_window.c:566
1127 msgid "Range selection disabled"
1128 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1130 #: src/list_window.c:571
1131 msgid "Range selection enabled"
1132 msgstr "Sélection multi-ligne activée"