Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 10:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 11:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Thibault Févry <Unknown>\n"
15 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "y"
25 msgstr "o"
27 #: src/i18n.h:43
28 msgid "n"
29 msgstr "n"
31 #: src/main.c:243 src/main.c:265 src/main.c:283
32 msgid "unknown"
33 msgstr ""
35 #: src/main.c:313
36 #, c-format
37 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
38 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
40 #: src/main.c:337
41 #, c-format
42 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
43 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
45 #: src/main.c:356
46 #, c-format
47 msgid "Connected to %s"
48 msgstr "Connecté à %s"
50 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
51 #. and this is a hint for the user what to press to correct
52 #. that
53 #: src/main.c:529
54 #, c-format
55 msgid "press %s for the key editor"
56 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
58 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
59 msgid "Shuffled playlist"
60 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
62 #: src/player_command.c:187
63 msgid "Cleared playlist"
64 msgstr "Liste de lecture vidée"
66 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
67 msgid "Error: Screen too small"
68 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
70 #: src/screen.c:389
71 msgid "Repeat mode is on"
72 msgstr "Répétition activé"
74 #: src/screen.c:390
75 msgid "Repeat mode is off"
76 msgstr "Répétition désactivé"
78 #: src/screen.c:394
79 msgid "Random mode is on"
80 msgstr "Mode Aléatoire activé"
82 #: src/screen.c:395
83 msgid "Random mode is off"
84 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
86 #. "single" mode means
87 #. that MPD will
88 #. automatically stop
89 #. after playing one
90 #. single song
91 #: src/screen.c:404
92 msgid "Single mode is on"
93 msgstr "Mode seul activé"
95 #: src/screen.c:405
96 msgid "Single mode is off"
97 msgstr "Mode seul désactivé"
99 #. "consume" mode means
100 #. that MPD removes each
101 #. song which has
102 #. finished playing
103 #: src/screen.c:413
104 msgid "Consume mode is on"
105 msgstr "Mode consommateur activé"
107 #: src/screen.c:414
108 msgid "Consume mode is off"
109 msgstr "Mode consommateur activé"
111 #: src/screen.c:417
112 #, c-format
113 msgid "Crossfade %d seconds"
114 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
116 #: src/screen.c:429
117 msgid "Database updated"
118 msgstr "Base de données mise à jour"
120 #: src/screen.c:505
121 msgid "Find mode: Wrapped"
122 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
124 #: src/screen.c:506
125 msgid "Find mode: Normal"
126 msgstr "Mode de recherche: Normal"
128 #: src/screen.c:511
129 msgid "Auto center mode: On"
130 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
132 #: src/screen.c:512
133 msgid "Auto center mode: Off"
134 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
136 #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369
137 msgid "All tracks"
138 msgstr "Toutes les pistes"
140 #: src/screen_artist.c:401
141 #, c-format
142 msgid "All artists"
143 msgstr "Tous les artistes"
145 #: src/screen_artist.c:406
146 #, c-format
147 msgid "Albums of artist: %s"
148 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
150 #: src/screen_artist.c:415
151 #, c-format
152 msgid "All tracks of artist: %s"
153 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
155 #: src/screen_artist.c:418
156 #, c-format
157 msgid "Album: %s - %s"
158 msgstr "Album: %s - %s"
160 #: src/screen_artist.c:422
161 #, c-format
162 msgid "Tracks of no album of artist: %s"
163 msgstr "Piste sans album de l'artiste : %s"
165 #: src/screen_artist.c:465
166 #, c-format
167 msgid "Adding album %s..."
168 msgstr "Ajout de l'album %s en cours..."
170 #: src/screen_artist.c:467
171 #, c-format
172 msgid "Adding %s..."
173 msgstr "Ajout de %s en cours..."
175 #: src/screen_browser.c:131
176 #, c-format
177 msgid "Loading playlist %s..."
178 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
180 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
181 #, c-format
182 msgid "Adding '%s' to playlist"
183 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
185 #: src/screen_client.c:93
186 msgid "Database update running..."
187 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
189 #: src/screen_client.c:105
190 #, c-format
191 msgid "Database update of %s started"
192 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
194 #: src/screen_client.c:108
195 msgid "Database update started"
196 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
198 #: src/screen_find.c:28
199 msgid "Find"
200 msgstr "Trouver"
202 #: src/screen_find.c:29
203 msgid "Find backward"
204 msgstr "Trouver avant"
206 #: src/screen_find.c:30
207 msgid "Jump"
208 msgstr "Sauter"
210 #: src/screen_find.c:80
211 #, c-format
212 msgid "Unable to find '%s'"
213 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
215 #: src/screen_utils.c:99
216 msgid "Password"
217 msgstr "Mot de passe"
219 #. query the user for a filename
220 #: src/screen_queue.c:256
221 msgid "Save playlist as"
222 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
224 #: src/screen_queue.c:290
225 #, c-format
226 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
227 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
229 #. translators: a dialog was aborted by the user
230 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
231 msgid "Aborted"
232 msgstr "Annulé"
234 #. success
235 #: src/screen_queue.c:322
236 #, c-format
237 msgid "Saved %s"
238 msgstr "%s enregistré"
240 #. get path
241 #: src/screen_queue.c:399
242 msgid "Add"
243 msgstr "Ajouter"
245 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
246 msgid "Playlist"
247 msgstr "Liste de lecture"
249 #: src/screen_queue.c:508
250 #, c-format
251 msgid "Playlist on %s"
252 msgstr "Liste de lecture sur %s"
254 #. translators: the "delete" command is only possible
255 #. for playlists; the user attempted to delete a song
256 #. or a directory or something else
257 #: src/screen_file.c:225
258 msgid "Deleting this item is not possible"
259 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
261 #: src/screen_file.c:232
262 #, c-format
263 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
264 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
266 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
267 #. user
268 #: src/screen_file.c:251
269 msgid "Playlist deleted"
270 msgstr "Liste de lecture effacée"
272 #. translators: caption of the browser screen
273 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
274 msgid "Browse"
275 msgstr "Parcourir"
277 #: src/screen_search.c:45
278 msgid "artist"
279 msgstr "artiste"
281 #: src/screen_search.c:46
282 msgid "album"
283 msgstr "album"
285 #: src/screen_search.c:47
286 msgid "title"
287 msgstr "titre"
289 #: src/screen_search.c:48
290 msgid "track"
291 msgstr "piste"
293 #: src/screen_search.c:49
294 msgid "name"
295 msgstr "nom"
297 #: src/screen_search.c:50
298 msgid "genre"
299 msgstr "genre"
301 #: src/screen_search.c:51
302 msgid "date"
303 msgstr "date"
305 #: src/screen_search.c:52
306 msgid "composer"
307 msgstr "compositeur"
309 #: src/screen_search.c:53
310 msgid "performer"
311 msgstr "interprète"
313 #: src/screen_search.c:54
314 msgid "comment"
315 msgstr "commentaire"
317 #: src/screen_search.c:63
318 msgid "file"
319 msgstr "fichier"
321 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
322 msgid "Title"
323 msgstr "Titre"
325 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
326 msgid "Artist"
327 msgstr "Artiste"
329 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
330 msgid "Album"
331 msgstr "Album"
333 #: src/screen_search.c:86
334 msgid "Filename"
335 msgstr "Nom de fichier"
337 #: src/screen_search.c:87
338 msgid "Artist + Title"
339 msgstr "Artiste + Titre"
341 #: src/screen_search.c:233
342 #, c-format
343 msgid "Bad search tag %s"
344 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
346 #: src/screen_search.c:237
347 #, c-format
348 msgid "No argument for search tag %s"
349 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
351 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83
352 msgid "Search"
353 msgstr "Rechercher"
355 #. if( pattern==NULL )
356 #. search_new(screen, c);
357 #. else
358 #: src/screen_search.c:385
359 #, c-format
360 msgid "Press %s for a new search"
361 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
363 #: src/screen_search.c:412
364 #, c-format
365 msgid "Search: %s"
366 msgstr "Rechercher: %s"
368 #: src/screen_search.c:415
369 #, c-format
370 msgid "Search: Results for %s [%s]"
371 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
373 #: src/screen_search.c:419
374 #, c-format
375 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
376 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
378 #: src/screen_search.c:443
379 #, c-format
380 msgid "Search mode: %s"
381 msgstr "Mode de recherche : %s"
383 #: src/screen_keydef.c:42
384 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
385 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
387 #: src/screen_keydef.c:43
388 msgid "===> Apply key bindings "
389 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
391 #: src/screen_keydef.c:71
392 msgid "You have new key bindings"
393 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
395 #: src/screen_keydef.c:73
396 msgid "Keybindings unchanged."
397 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
399 #: src/screen_keydef.c:83
400 #, c-format
401 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
402 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
404 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
405 #, c-format
406 msgid "Error: %s - %s"
407 msgstr "Erreur: %s - %s"
409 #: src/screen_keydef.c:101
410 #, c-format
411 msgid "Wrote %s"
412 msgstr "%s écrit"
414 #: src/screen_keydef.c:139
415 msgid "Deleted"
416 msgstr "Effacé"
418 #: src/screen_keydef.c:160
419 #, c-format
420 msgid "Enter new key for %s: "
421 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
423 #: src/screen_keydef.c:171
424 #, c-format
425 msgid "Error: key %s is already used for %s"
426 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
428 #: src/screen_keydef.c:181
429 #, c-format
430 msgid "Assigned %s to %s"
431 msgstr "%s assignée à %s"
433 #: src/screen_keydef.c:212
434 msgid "Add new key"
435 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
437 #: src/screen_keydef.c:277
438 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
439 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
441 #: src/screen_keydef.c:284
442 msgid "Edit key bindings"
443 msgstr "Editer les correspondances de touches"
445 #: src/screen_keydef.c:286
446 #, c-format
447 msgid "Edit keys for %s"
448 msgstr "Editer les touches pour %s"
450 #: src/screen_help.c:39
451 msgid "Movement"
452 msgstr "Déplacements"
454 #: src/screen_help.c:81
455 msgid "Global"
456 msgstr "Globales"
458 #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111
459 msgid "Playlist screen"
460 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
462 #: src/screen_help.c:118
463 msgid "Play"
464 msgstr "Lire"
466 #: src/screen_help.c:121
467 msgid "Move song up"
468 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
470 #: src/screen_help.c:122
471 msgid "Move song down"
472 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
474 #: src/screen_help.c:125
475 msgid "Center"
476 msgstr "Centrer"
478 #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113
479 msgid "Browse screen"
480 msgstr "Ecran de Navigation"
482 #: src/screen_help.c:133
483 msgid "Enter directory/Select and play song"
484 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
486 #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150
487 msgid "Append song to playlist"
488 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
490 #: src/screen_help.c:137
491 msgid "Delete playlist"
492 msgstr "Effacer la liste de lecture"
494 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224
495 msgid "Search screen"
496 msgstr "Ecran de recherche"
498 #: src/screen_help.c:148
499 msgid "Select and play"
500 msgstr "Sélectionner et Lire"
502 #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234
503 msgid "Lyrics screen"
504 msgstr "Ecran des paroles"
506 #: src/screen_help.c:159
507 msgid "View Lyrics"
508 msgstr "Voir les Paroles"
510 #: src/screen_help.c:160
511 msgid "(Re)load lyrics"
512 msgstr "(Re)charger les paroles"
514 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
515 #. from the server
516 #: src/screen_help.c:163
517 msgid "Interrupt retrieval"
518 msgstr "Récupération interrompue"
520 #: src/screen_help.c:164
521 msgid "Download lyrics for currently playing song"
522 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
524 #: src/screen_help.c:165
525 msgid "Save lyrics"
526 msgstr "Enregistrer les paroles"
528 #: src/screen_help.c:166
529 msgid "Delete saved lyrics"
530 msgstr "Supprimer les paroles sauvées"
532 #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245
533 msgid "Outputs screen"
534 msgstr "Ecran des sorties"
536 #: src/screen_help.c:173
537 msgid "Enable/disable output"
538 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
540 #: src/screen_help.c:178
541 msgid "Keydef screen"
542 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
544 #: src/screen_help.c:180
545 msgid "Edit keydefs for selected command"
546 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
548 #: src/screen_help.c:181
549 msgid "Remove selected keydef"
550 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
552 #: src/screen_help.c:182
553 msgid "Go up a level"
554 msgstr "Aller au dossier parent"
556 #: src/screen_help.c:183
557 msgid "Apply and save changes"
558 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
560 #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75
561 msgid "Help"
562 msgstr "Aide"
564 #. translators: no lyrics were found for the song
565 #: src/screen_lyrics.c:182
566 msgid "No lyrics"
567 msgstr "Pas de paroles"
569 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
570 #: src/title_bar.c:86
571 msgid "Lyrics"
572 msgstr "Paroles"
574 #. translators: this message is displayed
575 #. while data is retrieved
576 #: src/screen_lyrics.c:268
577 msgid "loading..."
578 msgstr "Chargement..."
580 #. lyrics for the song were saved on hard disk
581 #: src/screen_lyrics.c:303
582 msgid "Lyrics saved"
583 msgstr "Paroles enregistrées"
585 #: src/screen_lyrics.c:310
586 msgid "Lyrics deleted"
587 msgstr "Paroles supprimées"
589 #: src/screen_lyrics.c:313
590 msgid "No saved lyrics"
591 msgstr "Aucune parole sauvée"
593 #: src/screen_outputs.c:73
594 #, c-format
595 msgid "Output '%s' enabled"
596 msgstr "Sortie %s activée"
598 #: src/screen_outputs.c:84
599 #, c-format
600 msgid "Output '%s' disabled"
601 msgstr "Sortie %s désactivée"
603 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
604 msgid "Outputs"
605 msgstr "Sorties"
607 #: src/screen_song.c:46
608 msgid "Length"
609 msgstr "Durée"
611 #: src/screen_song.c:47
612 msgid "Composer"
613 msgstr "Compositeur"
615 #: src/screen_song.c:48
616 msgid "Name"
617 msgstr "Nom"
619 #: src/screen_song.c:49
620 msgid "Disc"
621 msgstr "Disque"
623 #: src/screen_song.c:50
624 msgid "Track"
625 msgstr "Piste"
627 #: src/screen_song.c:51
628 msgid "Date"
629 msgstr "Date"
631 #: src/screen_song.c:52
632 msgid "Genre"
633 msgstr "Style"
635 #: src/screen_song.c:53
636 msgid "Comment"
637 msgstr "Commentaire"
639 #: src/screen_song.c:54
640 msgid "Bitrate"
641 msgstr "Débit"
643 #: src/screen_song.c:70
644 msgid "Number of artists"
645 msgstr "Nombre d'artistes"
647 #: src/screen_song.c:71
648 msgid "Number of albums"
649 msgstr "Nombre d'albums"
651 #: src/screen_song.c:72
652 msgid "Number of songs"
653 msgstr "Nombre de chansons"
655 #: src/screen_song.c:73
656 msgid "Uptime"
657 msgstr "Temps de service"
659 #: src/screen_song.c:74
660 msgid "Most recent db update"
661 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
663 #: src/screen_song.c:75
664 msgid "Playtime"
665 msgstr "Temps de lecture"
667 #: src/screen_song.c:76
668 msgid "DB playtime"
669 msgstr "Temps de lecture de la BD"
671 #: src/screen_song.c:178
672 msgid "Song viewer"
673 msgstr "Visualiseur de chanson"
675 #: src/screen_song.c:311
676 msgid "Path"
677 msgstr "Chemin"
679 #: src/screen_song.c:316
680 #, c-format
681 msgid "%d kbps"
682 msgstr "%d kbps"
684 #: src/screen_song.c:341
685 msgid "MPD statistics"
686 msgstr "Statistiques MPD"
688 #: src/screen_song.c:396
689 msgid "Selected song"
690 msgstr "Chanson sélectionnée"
692 #: src/screen_song.c:406
693 msgid "Currently playing song"
694 msgstr "Chanson actuellement jouée"
696 #: src/status_bar.c:124
697 msgid "Playing:"
698 msgstr "En Lecture:"
700 #: src/status_bar.c:127
701 msgid "[Paused]"
702 msgstr "[En Pause]"
704 #: src/title_bar.c:96
705 #, c-format
706 msgid "Volume n/a"
707 msgstr "Volume n/a"
709 #: src/title_bar.c:98
710 #, c-format
711 msgid "Volume %d%%"
712 msgstr "Volume %d%%"
714 #: src/command.c:69
715 msgid "Key configuration screen"
716 msgstr "Ecran de configuration des touches"
718 #: src/command.c:72
719 msgid "Quit"
720 msgstr "Quitter"
722 #: src/command.c:76
723 msgid "Move cursor up"
724 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
726 #: src/command.c:78
727 msgid "Move cursor down"
728 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
730 #: src/command.c:80
731 msgid "Move cursor to the top of screen"
732 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
734 #: src/command.c:82
735 msgid "Move cursor to the middle of screen"
736 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
738 #: src/command.c:84
739 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
740 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
742 #: src/command.c:86
743 msgid "Move cursor to the top of the list"
744 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
746 #: src/command.c:88
747 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
748 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
750 #: src/command.c:90
751 msgid "Page up"
752 msgstr "Monter d'une page"
754 #: src/command.c:92
755 msgid "Page down"
756 msgstr "Descendre d'une page"
758 #: src/command.c:94
759 msgid "Range selection"
760 msgstr "Sélection multi-ligne"
762 #: src/command.c:96
763 msgid "Scroll up one line"
764 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
766 #: src/command.c:98
767 msgid "Scroll down one line"
768 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
770 #: src/command.c:100
771 msgid "Scroll up half a screen"
772 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
774 #: src/command.c:102
775 msgid "Scroll down half a screen"
776 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
778 #: src/command.c:104
779 msgid "Select currently playing song"
780 msgstr "Sélectionner la chanson actuellement jouée"
782 #: src/command.c:109
783 msgid "Help screen"
784 msgstr "Ecran d'aide"
786 #: src/command.c:118
787 msgid "Play/Enter directory"
788 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
790 #: src/command.c:120
791 msgid "Pause"
792 msgstr "Pause"
794 #: src/command.c:122
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Stop"
798 #: src/command.c:124
799 msgid "Crop"
800 msgstr "Couper"
802 #: src/command.c:126
803 msgid "Next track"
804 msgstr "Piste suivante"
806 #: src/command.c:128
807 msgid "Previous track"
808 msgstr "Piste précédente"
810 #: src/command.c:130
811 msgid "Seek forward"
812 msgstr "Avancer"
814 #: src/command.c:132
815 msgid "Seek backward"
816 msgstr "Reculer"
818 #: src/command.c:134
819 msgid "Increase volume"
820 msgstr "Augmenter le volume"
822 #: src/command.c:136
823 msgid "Decrease volume"
824 msgstr "Diminuer le volume"
826 #: src/command.c:138
827 msgid "Select/deselect song in playlist"
828 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
830 #: src/command.c:140
831 msgid "Select all listed items"
832 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
834 #: src/command.c:142
835 msgid "Delete song from playlist"
836 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
838 #: src/command.c:144
839 msgid "Shuffle playlist"
840 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
842 #: src/command.c:146
843 msgid "Clear playlist"
844 msgstr "Vider la liste de lecture"
846 #: src/command.c:148
847 msgid "Toggle repeat mode"
848 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
850 #: src/command.c:150
851 msgid "Toggle random mode"
852 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
854 #: src/command.c:152
855 msgid "Toggle single mode"
856 msgstr "Basculer le mode seul"
858 #: src/command.c:154
859 msgid "Toggle consume mode"
860 msgstr "Basculer le mode consommation"
862 #: src/command.c:156
863 msgid "Toggle crossfade mode"
864 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
866 #: src/command.c:158
867 msgid "Start a music database update"
868 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
870 #: src/command.c:160
871 msgid "Save playlist"
872 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
874 #: src/command.c:162
875 msgid "Add url/file to playlist"
876 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
878 #: src/command.c:165
879 msgid "Go to root directory"
880 msgstr "Aller au répertoire racine"
882 #: src/command.c:167
883 msgid "Go to parent directory"
884 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
886 #: src/command.c:170
887 msgid "Locate song in browser"
888 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
890 #: src/command.c:174
891 msgid "Move item up"
892 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
894 #: src/command.c:176
895 msgid "Move item down"
896 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
898 #: src/command.c:178
899 msgid "Refresh screen"
900 msgstr "Rafraîchir l'écran"
902 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
903 #. search
904 #: src/command.c:185
905 msgid "Toggle find mode"
906 msgstr "Activer le mode de recherche"
908 #. translators: the auto center mode always centers the song
909 #. currently being played
910 #: src/command.c:189
911 msgid "Toggle auto center mode"
912 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
914 #: src/command.c:194
915 msgid "Next screen"
916 msgstr "Ecran suivant"
918 #: src/command.c:196
919 msgid "Previous screen"
920 msgstr "Ecran précédent"
922 #: src/command.c:198
923 msgid "Swap to most recent screen"
924 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
926 #: src/command.c:203
927 msgid "Forward find"
928 msgstr "Chercher après"
930 #: src/command.c:205
931 msgid "Forward find next"
932 msgstr "Chercher après/suivant"
934 #: src/command.c:207
935 msgid "Backward find"
936 msgstr "Chercher avant"
938 #: src/command.c:209
939 msgid "Backward find previous"
940 msgstr "Chercher avant/précédent"
942 #. translators: this queries the user for a string
943 #. * and jumps directly (while the user is typing)
944 #. * to the entry which begins with this string
945 #: src/command.c:214
946 msgid "Jump to"
947 msgstr "Aller à"
949 #: src/command.c:220
950 msgid "Artist screen"
951 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
953 #: src/command.c:226
954 msgid "Change search mode"
955 msgstr "Changer le mode de recherche"
957 #: src/command.c:230
958 msgid "View the selected and the currently playing song"
959 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
961 #. translators: interrupt the current background action,
962 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
963 #: src/command.c:238
964 msgid "Interrupt action"
965 msgstr "Interrompre l'action"
967 #: src/command.c:240
968 msgid "Update Lyrics"
969 msgstr "Mettre à jour les paroles"
971 #: src/command.c:269
972 msgid "Undefined"
973 msgstr "Indéfini"
975 #: src/command.c:271
976 msgid "Space"
977 msgstr "Espace"
979 #: src/command.c:273
980 msgid "Enter"
981 msgstr "Entrée"
983 #: src/command.c:275
984 msgid "Backspace"
985 msgstr "Backspace"
987 #: src/command.c:277
988 msgid "Delete"
989 msgstr "Suppr"
991 #: src/command.c:279
992 msgid "Up"
993 msgstr "Haut"
995 #: src/command.c:281
996 msgid "Down"
997 msgstr "Bas"
999 #: src/command.c:283
1000 msgid "Left"
1001 msgstr "Gauche"
1003 #: src/command.c:285
1004 msgid "Right"
1005 msgstr "Droite"
1007 #: src/command.c:287
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "Début"
1011 #: src/command.c:289
1012 msgid "End"
1013 msgstr "Fin"
1015 #: src/command.c:291
1016 msgid "PageDown"
1017 msgstr "PageBas"
1019 #: src/command.c:293
1020 msgid "PageUp"
1021 msgstr "PageHaut"
1023 #: src/command.c:295
1024 msgid "Tab"
1025 msgstr "Tab"
1027 #: src/command.c:297
1028 msgid "Shift+Tab"
1029 msgstr "Shift+Tab"
1031 #: src/command.c:299
1032 msgid "Esc"
1033 msgstr "Echap"
1035 #: src/command.c:301
1036 msgid "Insert"
1037 msgstr "Inser"
1039 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1040 #, c-format
1041 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1042 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1044 #: src/colors.c:156
1045 #, c-format
1046 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1047 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1049 #: src/colors.c:196
1050 #, c-format
1051 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1052 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1054 #: src/colors.c:229
1055 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1056 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1058 #: src/colors.c:240
1059 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1060 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1062 #. To translators: prefix for error messages
1063 #: src/conf.c:94
1064 msgid "Error"
1065 msgstr "Erreur"
1067 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1068 msgid "Malformed hotkey definition"
1069 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1071 #. the hotkey configuration contains an unknown
1072 #. command
1073 #: src/conf.c:138
1074 msgid "Unknown command"
1075 msgstr "Commande inconnue"
1077 #. the hotkey configuration line is incomplete
1078 #: src/conf.c:151
1079 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1080 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1082 #. translators: ncmpc supports displaying the
1083 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1084 #. played; in this case, the configuration file
1085 #. contained an invalid setting
1086 #: src/conf.c:185
1087 msgid "Bad time display type"
1088 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1090 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1091 #. configuration file line
1092 #: src/conf.c:200
1093 msgid "Missing '='"
1094 msgstr "Manque '='"
1096 #: src/conf.c:256
1097 msgid "Bad color name"
1098 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1100 #: src/conf.c:265
1101 msgid "Incomplete color definition"
1102 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1104 #: src/conf.c:271
1105 msgid "Invalid number"
1106 msgstr "Nombre invalide"
1108 #: src/conf.c:279
1109 msgid "Malformed color definition"
1110 msgstr "Définition de couleur malformée"
1112 #. an unknown screen name was specified in the
1113 #. configuration file
1114 #: src/conf.c:313
1115 msgid "Unknown screen name"
1116 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1118 #: src/conf.c:342
1119 msgid "Invalid search mode"
1120 msgstr "Mode de recherche invalide"
1122 #: src/conf.c:365
1123 msgid "Unknown search mode"
1124 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1126 #: src/conf.c:534
1127 msgid "Unknown configuration parameter"
1128 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1130 #. To translators: these credits are shown
1131 #. when ncmpc is started with "--version"
1132 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1133 msgid "translator-credits"
1134 msgstr ""
1135 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1136 "\n"
1137 "Launchpad Contributions:\n"
1138 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1139 "  François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n"
1140 "  Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n"
1141 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1142 "  Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n"
1143 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1145 #: src/list_window.c:582
1146 msgid "Range selection disabled"
1147 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1149 #: src/list_window.c:587
1150 msgid "Range selection enabled"
1151 msgstr "Sélection multi-ligne activée"
1153 #~ msgid "Volume n/a "
1154 #~ msgstr "Volume n/a "
1156 #~ msgid " Volume %d%%"
1157 #~ msgstr " Volume %d%%"