# translation of fr.po to # Français (French) # Copyright (C) 2005 Yann Cézard # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yann Cézard , 2005-2008. # Romain Bignon , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 10:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-23 11:15+0000\n" "Last-Translator: Thibault Févry \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "o" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:243 src/main.c:265 src/main.c:283 msgid "unknown" msgstr "" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Connexion à %s... [Appuyez sur %s pour annuler]" #: src/main.c:337 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:529 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches" #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Liste de lecture aléatoire" #: src/player_command.c:187 msgid "Cleared playlist" msgstr "Liste de lecture vidée" #: src/screen.c:205 src/screen.c:269 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Erreur: Ecran trop petit" #: src/screen.c:389 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Répétition activé" #: src/screen.c:390 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Répétition désactivé" #: src/screen.c:394 msgid "Random mode is on" msgstr "Mode Aléatoire activé" #: src/screen.c:395 msgid "Random mode is off" msgstr "Mode Aléatoire désactivé" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:404 msgid "Single mode is on" msgstr "Mode seul activé" #: src/screen.c:405 msgid "Single mode is off" msgstr "Mode seul désactivé" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:413 msgid "Consume mode is on" msgstr "Mode consommateur activé" #: src/screen.c:414 msgid "Consume mode is off" msgstr "Mode consommateur activé" #: src/screen.c:417 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Fondu sur %d seconde(s)" #: src/screen.c:429 msgid "Database updated" msgstr "Base de données mise à jour" #: src/screen.c:505 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Mode de recherche: Enveloppe" #: src/screen.c:506 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Mode de recherche: Normal" #: src/screen.c:511 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif" #: src/screen.c:512 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif" #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369 msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: src/screen_artist.c:401 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Tous les artistes" #: src/screen_artist.c:406 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Albums de l'artiste : %s" #: src/screen_artist.c:415 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s" #: src/screen_artist.c:418 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Album: %s - %s" #: src/screen_artist.c:422 #, c-format msgid "Tracks of no album of artist: %s" msgstr "Piste sans album de l'artiste : %s" #: src/screen_artist.c:465 #, c-format msgid "Adding album %s..." msgstr "Ajout de l'album %s en cours..." #: src/screen_artist.c:467 #, c-format msgid "Adding %s..." msgstr "Ajout de %s en cours..." #: src/screen_browser.c:131 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..." #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture" #: src/screen_client.c:93 msgid "Database update running..." msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..." #: src/screen_client.c:105 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée" #: src/screen_client.c:108 msgid "Database update started" msgstr "Début de la mise à jour de la base de données" #: src/screen_find.c:28 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find backward" msgstr "Trouver avant" #: src/screen_find.c:30 msgid "Jump" msgstr "Sauter" #: src/screen_find.c:80 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Impossible de trouver '%s'" #: src/screen_utils.c:99 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:256 msgid "Save playlist as" msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous" #: src/screen_queue.c:290 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. success #: src/screen_queue.c:322 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s enregistré" #. get path #: src/screen_queue.c:399 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: src/screen_queue.c:508 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Liste de lecture sur %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:225 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet" #: src/screen_file.c:232 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:251 msgid "Playlist deleted" msgstr "Liste de lecture effacée" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/screen_search.c:45 msgid "artist" msgstr "artiste" #: src/screen_search.c:46 msgid "album" msgstr "album" #: src/screen_search.c:47 msgid "title" msgstr "titre" #: src/screen_search.c:48 msgid "track" msgstr "piste" #: src/screen_search.c:49 msgid "name" msgstr "nom" #: src/screen_search.c:50 msgid "genre" msgstr "genre" #: src/screen_search.c:51 msgid "date" msgstr "date" #: src/screen_search.c:52 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: src/screen_search.c:53 msgid "performer" msgstr "interprète" #: src/screen_search.c:54 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: src/screen_search.c:63 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/screen_search.c:86 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/screen_search.c:87 msgid "Artist + Title" msgstr "Artiste + Titre" #: src/screen_search.c:233 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Mauvais champ recherché %s" #: src/screen_search.c:237 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s" #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:385 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche" #: src/screen_search.c:412 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher: %s" #: src/screen_search.c:415 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]" #: src/screen_search.c:443 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Mode de recherche : %s" #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches " #: src/screen_keydef.c:43 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches " #: src/screen_keydef.c:71 msgid "You have new key bindings" msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches" #: src/screen_keydef.c:73 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée." #: src/screen_keydef.c:83 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Erreur: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:101 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "%s écrit" #: src/screen_keydef.c:139 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/screen_keydef.c:160 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: " #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s" #: src/screen_keydef.c:181 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "%s assignée à %s" #: src/screen_keydef.c:212 msgid "Add new key" msgstr "Ajouter une nouvelle touche" #: src/screen_keydef.c:277 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?" #: src/screen_keydef.c:284 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editer les correspondances de touches" #: src/screen_keydef.c:286 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editer les touches pour %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Déplacements" #: src/screen_help.c:81 msgid "Global" msgstr "Globales" #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111 msgid "Playlist screen" msgstr "Ecran de Liste de lecture" #: src/screen_help.c:118 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/screen_help.c:121 msgid "Move song up" msgstr "Déplacer la chanson vers le haut" #: src/screen_help.c:122 msgid "Move song down" msgstr "Déplacer la chanson vers le bas" #: src/screen_help.c:125 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113 msgid "Browse screen" msgstr "Ecran de Navigation" #: src/screen_help.c:133 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson" #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150 msgid "Append song to playlist" msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture" #: src/screen_help.c:137 msgid "Delete playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224 msgid "Search screen" msgstr "Ecran de recherche" #: src/screen_help.c:148 msgid "Select and play" msgstr "Sélectionner et Lire" #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234 msgid "Lyrics screen" msgstr "Ecran des paroles" #: src/screen_help.c:159 msgid "View Lyrics" msgstr "Voir les Paroles" #: src/screen_help.c:160 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)charger les paroles" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:163 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Récupération interrompue" #: src/screen_help.c:164 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture" #: src/screen_help.c:165 msgid "Save lyrics" msgstr "Enregistrer les paroles" #: src/screen_help.c:166 msgid "Delete saved lyrics" msgstr "Supprimer les paroles sauvées" #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245 msgid "Outputs screen" msgstr "Ecran des sorties" #: src/screen_help.c:173 msgid "Enable/disable output" msgstr "Activer/désactiver une sortie" #: src/screen_help.c:178 msgid "Keydef screen" msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis" #: src/screen_help.c:180 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée" #: src/screen_help.c:181 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné" #: src/screen_help.c:182 msgid "Go up a level" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/screen_help.c:183 msgid "Apply and save changes" msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements" #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75 msgid "Help" msgstr "Aide" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:182 msgid "No lyrics" msgstr "Pas de paroles" #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277 #: src/title_bar.c:86 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:268 msgid "loading..." msgstr "Chargement..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:303 msgid "Lyrics saved" msgstr "Paroles enregistrées" #: src/screen_lyrics.c:310 msgid "Lyrics deleted" msgstr "Paroles supprimées" #: src/screen_lyrics.c:313 msgid "No saved lyrics" msgstr "Aucune parole sauvée" #: src/screen_outputs.c:73 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Sortie %s activée" #: src/screen_outputs.c:84 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Sortie %s désactivée" #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: src/screen_song.c:46 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/screen_song.c:47 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/screen_song.c:48 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/screen_song.c:49 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: src/screen_song.c:50 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/screen_song.c:51 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/screen_song.c:52 msgid "Genre" msgstr "Style" #: src/screen_song.c:53 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/screen_song.c:54 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: src/screen_song.c:70 msgid "Number of artists" msgstr "Nombre d'artistes" #: src/screen_song.c:71 msgid "Number of albums" msgstr "Nombre d'albums" #: src/screen_song.c:72 msgid "Number of songs" msgstr "Nombre de chansons" #: src/screen_song.c:73 msgid "Uptime" msgstr "Temps de service" #: src/screen_song.c:74 msgid "Most recent db update" msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente" #: src/screen_song.c:75 msgid "Playtime" msgstr "Temps de lecture" #: src/screen_song.c:76 msgid "DB playtime" msgstr "Temps de lecture de la BD" #: src/screen_song.c:178 msgid "Song viewer" msgstr "Visualiseur de chanson" #: src/screen_song.c:311 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/screen_song.c:316 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/screen_song.c:341 msgid "MPD statistics" msgstr "Statistiques MPD" #: src/screen_song.c:396 msgid "Selected song" msgstr "Chanson sélectionnée" #: src/screen_song.c:406 msgid "Currently playing song" msgstr "Chanson actuellement jouée" #: src/status_bar.c:124 msgid "Playing:" msgstr "En Lecture:" #: src/status_bar.c:127 msgid "[Paused]" msgstr "[En Pause]" #: src/title_bar.c:96 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Volume n/a" #: src/title_bar.c:98 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Ecran de configuration des touches" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran" #: src/command.c:84 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran" #: src/command.c:86 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste" #: src/command.c:88 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste" #: src/command.c:90 msgid "Page up" msgstr "Monter d'une page" #: src/command.c:92 msgid "Page down" msgstr "Descendre d'une page" #: src/command.c:94 msgid "Range selection" msgstr "Sélection multi-ligne" #: src/command.c:96 msgid "Scroll up one line" msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut" #: src/command.c:98 msgid "Scroll down one line" msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas" #: src/command.c:100 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut" #: src/command.c:102 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas" #: src/command.c:104 msgid "Select currently playing song" msgstr "Sélectionner la chanson actuellement jouée" #: src/command.c:109 msgid "Help screen" msgstr "Ecran d'aide" #: src/command.c:118 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire" #: src/command.c:120 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/command.c:122 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/command.c:124 msgid "Crop" msgstr "Couper" #: src/command.c:126 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: src/command.c:128 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: src/command.c:130 msgid "Seek forward" msgstr "Avancer" #: src/command.c:132 msgid "Seek backward" msgstr "Reculer" #: src/command.c:134 msgid "Increase volume" msgstr "Augmenter le volume" #: src/command.c:136 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuer le volume" #: src/command.c:138 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture" #: src/command.c:140 msgid "Select all listed items" msgstr "Selectionner tous les éléments listés" #: src/command.c:142 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture" #: src/command.c:144 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Liste de lecture aléatoire" #: src/command.c:146 msgid "Clear playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: src/command.c:148 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Activer/désactiver le mode répétition" #: src/command.c:150 msgid "Toggle random mode" msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire" #: src/command.c:152 msgid "Toggle single mode" msgstr "Basculer le mode seul" #: src/command.c:154 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Basculer le mode consommation" #: src/command.c:156 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu" #: src/command.c:158 msgid "Start a music database update" msgstr "Mettre à jour la base de données musicale" #: src/command.c:160 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: src/command.c:162 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture" #: src/command.c:165 msgid "Go to root directory" msgstr "Aller au répertoire racine" #: src/command.c:167 msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au répertoire supérieur" #: src/command.c:170 msgid "Locate song in browser" msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur" #: src/command.c:174 msgid "Move item up" msgstr "Déplacer l'élément vers le haut" #: src/command.c:176 msgid "Move item down" msgstr "Déplacer l'élément vers le bas" #: src/command.c:178 msgid "Refresh screen" msgstr "Rafraîchir l'écran" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:185 msgid "Toggle find mode" msgstr "Activer le mode de recherche" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:189 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Activer le mode d'auto-centrage" #: src/command.c:194 msgid "Next screen" msgstr "Ecran suivant" #: src/command.c:196 msgid "Previous screen" msgstr "Ecran précédent" #: src/command.c:198 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Passer à l'écran le plus récent" #: src/command.c:203 msgid "Forward find" msgstr "Chercher après" #: src/command.c:205 msgid "Forward find next" msgstr "Chercher après/suivant" #: src/command.c:207 msgid "Backward find" msgstr "Chercher avant" #: src/command.c:209 msgid "Backward find previous" msgstr "Chercher avant/précédent" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:214 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: src/command.c:220 msgid "Artist screen" msgstr "Ecran sur l'Artiste" #: src/command.c:226 msgid "Change search mode" msgstr "Changer le mode de recherche" #: src/command.c:230 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:238 msgid "Interrupt action" msgstr "Interrompre l'action" #: src/command.c:240 msgid "Update Lyrics" msgstr "Mettre à jour les paroles" #: src/command.c:269 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/command.c:271 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/command.c:273 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/command.c:275 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:277 msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: src/command.c:279 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/command.c:281 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/command.c:283 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/command.c:285 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/command.c:287 msgid "Home" msgstr "Début" #: src/command.c:289 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/command.c:291 msgid "PageDown" msgstr "PageBas" #: src/command.c:293 msgid "PageUp" msgstr "PageHaut" #: src/command.c:295 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:297 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:299 msgid "Esc" msgstr "Echap" #: src/command.c:301 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: src/command.c:503 src/command.c:509 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s" #: src/colors.c:156 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n" #: src/colors.c:196 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n" #: src/colors.c:229 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs" #: src/colors.c:240 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:94 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/conf.c:102 src/conf.c:111 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Définition de raccourci malformée" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:138 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:151 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Configuration de raccourci incomplète" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:185 msgid "Bad time display type" msgstr "Mauvais type d'affichage du temps" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:200 msgid "Missing '='" msgstr "Manque '='" #: src/conf.c:256 msgid "Bad color name" msgstr "Mauvais nom de couleur" #: src/conf.c:265 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Définition de couleur incomplète" #: src/conf.c:271 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre invalide" #: src/conf.c:279 msgid "Malformed color definition" msgstr "Définition de couleur malformée" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:313 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nom d'écran inconnu" #: src/conf.c:342 msgid "Invalid search mode" msgstr "Mode de recherche invalide" #: src/conf.c:365 msgid "Unknown search mode" msgstr "Mode de recherche inconnu" #: src/conf.c:534 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Paramètre de configuration inconnu" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:221 src/options.c:224 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduction française : Yann Cézard \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n" " François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n" " Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n" " Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n" " Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n" " Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit" #: src/list_window.c:582 msgid "Range selection disabled" msgstr "Sélection multi-ligne désactivée" #: src/list_window.c:587 msgid "Range selection enabled" msgstr "Sélection multi-ligne activée" #~ msgid "Volume n/a " #~ msgstr "Volume n/a " #~ msgid " Volume %d%%" #~ msgstr " Volume %d%%"