Code

po: regenerate ncmpc.pot
[ncmpc.git] / po / es.po
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
5 # Ingmar Gebert, 2004
6 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009
7 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma,
8 # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo.
9 #
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 17:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-30 17:58+0000\n"
17 "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
18 "Language-Team: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-01 15:00+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: src/i18n.h:42
26 msgid "y"
27 msgstr "s"
29 #: src/i18n.h:43
30 msgid "n"
31 msgstr "n"
33 #: src/main.c:248
34 #, c-format
35 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
36 msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]"
38 #: src/main.c:271
39 #, c-format
40 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
41 msgstr ""
42 "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al "
43 "menos la %s)"
45 #: src/main.c:289
46 #, c-format
47 msgid "Connected to %s"
48 msgstr "Conectado a %s"
50 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
51 #. and this is a hint for the user what to press to correct
52 #. that
53 #: src/main.c:465
54 #, c-format
55 msgid "press %s for the key editor"
56 msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas"
58 #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750
59 msgid "Shuffled playlist"
60 msgstr "Lista de canciones barajada"
62 #: src/player_command.c:187
63 msgid "Cleared playlist"
64 msgstr "Vaciada la lista de canciones"
66 #: src/screen.c:205 src/screen.c:269
67 msgid "Error: Screen too small"
68 msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña"
70 #: src/screen.c:389
71 msgid "Repeat mode is on"
72 msgstr "Modo repetición activado"
74 #: src/screen.c:390
75 msgid "Repeat mode is off"
76 msgstr "Modo repetición desactivado"
78 #: src/screen.c:394
79 msgid "Random mode is on"
80 msgstr "Modo aleatorio activado"
82 #: src/screen.c:395
83 msgid "Random mode is off"
84 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
86 #. "single" mode means
87 #. that MPD will
88 #. automatically stop
89 #. after playing one
90 #. single song
91 #: src/screen.c:404
92 msgid "Single mode is on"
93 msgstr "Modo compacto activado"
95 #: src/screen.c:405
96 msgid "Single mode is off"
97 msgstr "Modo compacto desactivado"
99 #. "consume" mode means
100 #. that MPD removes each
101 #. song which has
102 #. finished playing
103 #: src/screen.c:413
104 msgid "Consume mode is on"
105 msgstr "Modo completo activado"
107 #: src/screen.c:414
108 msgid "Consume mode is off"
109 msgstr "Modo compacto desactivado"
111 #: src/screen.c:417
112 #, c-format
113 msgid "Crossfade %d seconds"
114 msgstr "Desvanecimiento de %d segundos"
116 #: src/screen.c:429
117 msgid "Database updated"
118 msgstr "Base de datos actualizada"
120 #: src/screen.c:505
121 msgid "Find mode: Wrapped"
122 msgstr "Tipo de búsqueda: simple"
124 #: src/screen.c:506
125 msgid "Find mode: Normal"
126 msgstr "Tipo de búsqueda: Normal"
128 #: src/screen.c:511
129 msgid "Auto center mode: On"
130 msgstr "Modo autocentrado activado"
132 #: src/screen.c:512
133 msgid "Auto center mode: Off"
134 msgstr "Modo autocentrado desactivado"
136 #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367
137 msgid "All tracks"
138 msgstr "Todas las pistas"
140 #: src/screen_artist.c:399
141 #, c-format
142 msgid "All artists"
143 msgstr "Todos los artistas"
145 #: src/screen_artist.c:404
146 #, c-format
147 msgid "Albums of artist: %s"
148 msgstr "Álbumes del artista: %s"
150 #: src/screen_artist.c:413
151 #, c-format
152 msgid "Album: %s - %s"
153 msgstr "Álbum: %s - %s"
155 #: src/screen_artist.c:417
156 #, c-format
157 msgid "All tracks of artist: %s"
158 msgstr "Todas las pistas del artista: %s"
160 #: src/screen_browser.c:131
161 #, c-format
162 msgid "Loading playlist %s..."
163 msgstr "Cargando la lista %s..."
165 #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292
166 #, c-format
167 msgid "Adding '%s' to playlist"
168 msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones"
170 #: src/screen_client.c:93
171 msgid "Database update running..."
172 msgstr "Actualizando la base de datos..."
174 #: src/screen_client.c:105
175 #, c-format
176 msgid "Database update of %s started"
177 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s"
179 #: src/screen_client.c:108
180 msgid "Database update started"
181 msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos"
183 #: src/screen_find.c:28
184 msgid "Find"
185 msgstr "Buscar"
187 #: src/screen_find.c:29
188 msgid "Find backward"
189 msgstr "Buscar hacia atrás"
191 #: src/screen_find.c:30
192 msgid "Jump"
193 msgstr "Saltar"
195 #: src/screen_find.c:80
196 #, c-format
197 msgid "Unable to find '%s'"
198 msgstr "No se pudo encontrar %s"
200 #: src/screen_utils.c:99
201 msgid "Password"
202 msgstr "Contraseña"
204 #. query the user for a filename
205 #: src/screen_queue.c:256
206 msgid "Save playlist as"
207 msgstr "Guardar la lista como"
209 #: src/screen_queue.c:290
210 #, c-format
211 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
212 msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? "
214 #. translators: a dialog was aborted by the user
215 #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165
216 msgid "Aborted"
217 msgstr "Ejecución interrumpida"
219 #. success
220 #: src/screen_queue.c:322
221 #, c-format
222 msgid "Saved %s"
223 msgstr "%s Guardada"
225 #. get path
226 #: src/screen_queue.c:399
227 msgid "Add"
228 msgstr "Añadir"
230 #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77
231 msgid "Playlist"
232 msgstr "Lista de canciones"
234 #: src/screen_queue.c:508
235 #, c-format
236 msgid "Playlist on %s"
237 msgstr "Lista de reproducción en %s"
239 #. translators: the "delete" command is only possible
240 #. for playlists; the user attempted to delete a song
241 #. or a directory or something else
242 #: src/screen_file.c:225
243 msgid "Deleting this item is not possible"
244 msgstr "No se puede borrar el elemento"
246 #: src/screen_file.c:232
247 #, c-format
248 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
249 msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? "
251 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
252 #. user
253 #: src/screen_file.c:251
254 msgid "Playlist deleted"
255 msgstr "Lista de reproducción borrada"
257 #. translators: caption of the browser screen
258 #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78
259 msgid "Browse"
260 msgstr "Navegar"
262 #: src/screen_search.c:45
263 msgid "artist"
264 msgstr "artista"
266 #: src/screen_search.c:46
267 msgid "album"
268 msgstr "álbum"
270 #: src/screen_search.c:47
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
274 #: src/screen_search.c:48
275 msgid "track"
276 msgstr "canción"
278 #: src/screen_search.c:49
279 msgid "name"
280 msgstr "nombre"
282 #: src/screen_search.c:50
283 msgid "genre"
284 msgstr "estilo"
286 #: src/screen_search.c:51
287 msgid "date"
288 msgstr "fecha"
290 #: src/screen_search.c:52
291 msgid "composer"
292 msgstr "compositor"
294 #: src/screen_search.c:53
295 msgid "performer"
296 msgstr "intérprete"
298 #: src/screen_search.c:54
299 msgid "comment"
300 msgstr "comentario"
302 #: src/screen_search.c:63
303 msgid "file"
304 msgstr "fichero"
306 #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44
307 msgid "Title"
308 msgstr "Título"
310 #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80
311 msgid "Artist"
312 msgstr "Artista"
314 #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45
315 msgid "Album"
316 msgstr "Álbum"
318 #: src/screen_search.c:86
319 msgid "Filename"
320 msgstr "Nombre de archivo"
322 #: src/screen_search.c:87
323 msgid "Artist + Title"
324 msgstr "Artista + Título"
326 #: src/screen_search.c:233
327 #, c-format
328 msgid "Bad search tag %s"
329 msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s"
331 #: src/screen_search.c:237
332 #, c-format
333 msgid "No argument for search tag %s"
334 msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s"
336 #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83
337 msgid "Search"
338 msgstr "Búsqueda"
340 #. if( pattern==NULL )
341 #. search_new(screen, c);
342 #. else
343 #: src/screen_search.c:385
344 #, c-format
345 msgid "Press %s for a new search"
346 msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda"
348 #: src/screen_search.c:412
349 #, c-format
350 msgid "Search: %s"
351 msgstr "Buscar: %s"
353 #: src/screen_search.c:415
354 #, c-format
355 msgid "Search: Results for %s [%s]"
356 msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]"
358 #: src/screen_search.c:419
359 #, c-format
360 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
361 msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]"
363 #: src/screen_search.c:443
364 #, c-format
365 msgid "Search mode: %s"
366 msgstr "Modo de búsqueda: %s"
368 #: src/screen_keydef.c:42
369 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
370 msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido  "
372 #: src/screen_keydef.c:43
373 msgid "===> Apply key bindings "
374 msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido "
376 #: src/screen_keydef.c:71
377 msgid "You have new key bindings"
378 msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido"
380 #: src/screen_keydef.c:73
381 msgid "Keybindings unchanged."
382 msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas."
384 #: src/screen_keydef.c:83
385 #, c-format
386 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
387 msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s"
389 #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99
390 #, c-format
391 msgid "Error: %s - %s"
392 msgstr "Error: %s - %s"
394 #: src/screen_keydef.c:101
395 #, c-format
396 msgid "Wrote %s"
397 msgstr "%s creado"
399 #: src/screen_keydef.c:139
400 msgid "Deleted"
401 msgstr "Borrado"
403 #: src/screen_keydef.c:160
404 #, c-format
405 msgid "Enter new key for %s: "
406 msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: "
408 #: src/screen_keydef.c:171
409 #, c-format
410 msgid "Error: key %s is already used for %s"
411 msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s"
413 #: src/screen_keydef.c:181
414 #, c-format
415 msgid "Assigned %s to %s"
416 msgstr "%s asignada a %s"
418 #: src/screen_keydef.c:212
419 msgid "Add new key"
420 msgstr "Introduce una nueva tecla"
422 #: src/screen_keydef.c:277
423 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
424 msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?"
426 #: src/screen_keydef.c:284
427 msgid "Edit key bindings"
428 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido"
430 #: src/screen_keydef.c:286
431 #, c-format
432 msgid "Edit keys for %s"
433 msgstr "Cambia las teclas para %s"
435 #: src/screen_help.c:39
436 msgid "Movement"
437 msgstr "Navegar"
439 #: src/screen_help.c:81
440 msgid "Global"
441 msgstr "Global"
443 #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111
444 msgid "Playlist screen"
445 msgstr "Lista de canciones"
447 #: src/screen_help.c:116
448 msgid "Play"
449 msgstr "Reproducir"
451 #: src/screen_help.c:119
452 msgid "Move song up"
453 msgstr "Mover la canción arriba"
455 #: src/screen_help.c:120
456 msgid "Move song down"
457 msgstr "Mover la canción abajo"
459 #: src/screen_help.c:123
460 msgid "Center"
461 msgstr "Centro"
463 #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113
464 msgid "Browse screen"
465 msgstr "Navegador"
467 #: src/screen_help.c:131
468 msgid "Enter directory/Select and play song"
469 msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción"
471 #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148
472 msgid "Append song to playlist"
473 msgstr "Añadir la canción de la lista"
475 #: src/screen_help.c:135
476 msgid "Delete playlist"
477 msgstr "Borrar la lista de canciones"
479 #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224
480 msgid "Search screen"
481 msgstr "Búsqueda"
483 #: src/screen_help.c:146
484 msgid "Select and play"
485 msgstr "Seleccionar y reproducir"
487 #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234
488 msgid "Lyrics screen"
489 msgstr "Letras"
491 #: src/screen_help.c:157
492 msgid "View Lyrics"
493 msgstr "Ver letras"
495 #: src/screen_help.c:158
496 msgid "(Re)load lyrics"
497 msgstr "(Re)cargar letras"
499 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
500 #. from the server
501 #: src/screen_help.c:161
502 msgid "Interrupt retrieval"
503 msgstr "Interrumpir la descarga"
505 #: src/screen_help.c:162
506 msgid "Download lyrics for currently playing song"
507 msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida"
509 #: src/screen_help.c:163
510 msgid "Save lyrics"
511 msgstr "Guardar las letras"
513 #: src/screen_help.c:164
514 #, fuzzy
515 msgid "Delete saved lyrics"
516 msgstr "Guardar las letras"
518 #: src/screen_help.c:169 src/command.c:245
519 msgid "Outputs screen"
520 msgstr "Pantalla de salidas"
522 #: src/screen_help.c:171
523 msgid "Enable/disable output"
524 msgstr "Activar/desactivar la salida"
526 #: src/screen_help.c:176
527 msgid "Keydef screen"
528 msgstr "Pantalla de teclas de acceso"
530 #: src/screen_help.c:178
531 msgid "Edit keydefs for selected command"
532 msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado"
534 #: src/screen_help.c:179
535 msgid "Remove selected keydef"
536 msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada"
538 #: src/screen_help.c:180
539 msgid "Go up a level"
540 msgstr "Subir un nivel"
542 #: src/screen_help.c:181
543 msgid "Apply and save changes"
544 msgstr "Aplicar y guardar los cambios"
546 #: src/screen_help.c:227 src/title_bar.c:75
547 msgid "Help"
548 msgstr "Ayuda"
550 #. translators: no lyrics were found for the song
551 #: src/screen_lyrics.c:182
552 msgid "No lyrics"
553 msgstr "No hay letras disponibles"
555 #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277
556 #: src/title_bar.c:86
557 msgid "Lyrics"
558 msgstr "Letras"
560 #. translators: this message is displayed
561 #. while data is retrieved
562 #: src/screen_lyrics.c:268
563 msgid "loading..."
564 msgstr "cargando..."
566 #. lyrics for the song were saved on hard disk
567 #: src/screen_lyrics.c:303
568 msgid "Lyrics saved"
569 msgstr "Letras guardadas"
571 #: src/screen_lyrics.c:310
572 #, fuzzy
573 msgid "Lyrics deleted"
574 msgstr "Lista de reproducción borrada"
576 #: src/screen_lyrics.c:313
577 #, fuzzy
578 msgid "No saved lyrics"
579 msgstr "Guardar las letras"
581 #: src/screen_outputs.c:73
582 #, c-format
583 msgid "Output '%s' enabled"
584 msgstr "Se activó la salida '%s'"
586 #: src/screen_outputs.c:84
587 #, c-format
588 msgid "Output '%s' disabled"
589 msgstr "Se desactivó la salida '%s'"
591 #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89
592 msgid "Outputs"
593 msgstr "Salidas"
595 #: src/screen_song.c:46
596 msgid "Length"
597 msgstr "Duración"
599 #: src/screen_song.c:47
600 msgid "Composer"
601 msgstr "Compositor"
603 #: src/screen_song.c:48
604 msgid "Name"
605 msgstr "Nombre"
607 #: src/screen_song.c:49
608 msgid "Disc"
609 msgstr "Disco"
611 #: src/screen_song.c:50
612 msgid "Track"
613 msgstr "Pista"
615 #: src/screen_song.c:51
616 msgid "Date"
617 msgstr "Fecha"
619 #: src/screen_song.c:52
620 msgid "Genre"
621 msgstr "Estilo"
623 #: src/screen_song.c:53
624 msgid "Comment"
625 msgstr "Comentario"
627 #: src/screen_song.c:54
628 msgid "Bitrate"
629 msgstr "Bitrate"
631 #: src/screen_song.c:70
632 msgid "Number of artists"
633 msgstr "Número de artistas"
635 #: src/screen_song.c:71
636 msgid "Number of albums"
637 msgstr "Número de álbumes"
639 #: src/screen_song.c:72
640 msgid "Number of songs"
641 msgstr "Número de canciones"
643 #: src/screen_song.c:73
644 msgid "Uptime"
645 msgstr "Tiempo de ejecución"
647 #: src/screen_song.c:74
648 msgid "Most recent db update"
649 msgstr "Actualización más reciente de la BD"
651 #: src/screen_song.c:75
652 msgid "Playtime"
653 msgstr "Tiempo de reproducción"
655 #: src/screen_song.c:76
656 msgid "DB playtime"
657 msgstr "Duración de la BD"
659 #: src/screen_song.c:178
660 msgid "Song viewer"
661 msgstr "Visor de la canción"
663 #: src/screen_song.c:284
664 msgid "Path"
665 msgstr "Ruta"
667 #: src/screen_song.c:289
668 #, c-format
669 msgid "%d kbps"
670 msgstr "%d kbps"
672 #: src/screen_song.c:314
673 msgid "MPD statistics"
674 msgstr "Estadísticas del MPD"
676 #: src/screen_song.c:369
677 msgid "Selected song"
678 msgstr "Canción seleccionada"
680 #: src/screen_song.c:379
681 msgid "Currently playing song"
682 msgstr "Canción reproducida"
684 #: src/status_bar.c:124
685 msgid "Playing:"
686 msgstr "Escuchando:"
688 #: src/status_bar.c:127
689 msgid "[Paused]"
690 msgstr "[Parado]"
692 #: src/title_bar.c:96
693 #, c-format
694 msgid "Volume n/a"
695 msgstr "Volumen n/a"
697 #: src/title_bar.c:98
698 #, c-format
699 msgid "Volume %d%%"
700 msgstr "Volumen %d%%"
702 #: src/command.c:69
703 msgid "Key configuration screen"
704 msgstr "Configuración de teclas"
706 #: src/command.c:72
707 msgid "Quit"
708 msgstr "Salir"
710 #: src/command.c:76
711 msgid "Move cursor up"
712 msgstr "Mover el cursor hacia arriba"
714 #: src/command.c:78
715 msgid "Move cursor down"
716 msgstr "Mover el cursor hacia abajo"
718 #: src/command.c:80
719 msgid "Move cursor to the top of screen"
720 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla"
722 #: src/command.c:82
723 msgid "Move cursor to the middle of screen"
724 msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla"
726 #: src/command.c:84
727 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
728 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla"
730 #: src/command.c:86
731 msgid "Move cursor to the top of the list"
732 msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la lista"
734 #: src/command.c:88
735 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
736 msgstr "Mover el cursor hasta el final de la lista"
738 #: src/command.c:90
739 msgid "Page up"
740 msgstr "Página arriba"
742 #: src/command.c:92
743 msgid "Page down"
744 msgstr "Página abajo"
746 #: src/command.c:94
747 msgid "Range selection"
748 msgstr "Selección del rango"
750 #: src/command.c:96
751 msgid "Scroll up one line"
752 msgstr "Subir una linea"
754 #: src/command.c:98
755 msgid "Scroll down one line"
756 msgstr "Bajar una linea"
758 #: src/command.c:100
759 msgid "Scroll up half a screen"
760 msgstr "Subir media pantalla"
762 #: src/command.c:102
763 msgid "Scroll down half a screen"
764 msgstr "Bajar media pantalla"
766 #: src/command.c:104
767 msgid "Select currently playing song"
768 msgstr "Seleccionar la actual canción en reproducción"
770 #: src/command.c:109
771 msgid "Help screen"
772 msgstr "Ayuda"
774 #: src/command.c:118
775 msgid "Play/Enter directory"
776 msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio"
778 #: src/command.c:120
779 msgid "Pause"
780 msgstr "Pausa"
782 #: src/command.c:122
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Parar"
786 #: src/command.c:124
787 msgid "Crop"
788 msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado"
790 #: src/command.c:126
791 msgid "Next track"
792 msgstr "Siguiente"
794 #: src/command.c:128
795 msgid "Previous track"
796 msgstr "Anterior"
798 #: src/command.c:130
799 msgid "Seek forward"
800 msgstr "Avanzar"
802 #: src/command.c:132
803 msgid "Seek backward"
804 msgstr "Retroceder"
806 #: src/command.c:134
807 msgid "Increase volume"
808 msgstr "Subir el volumen"
810 #: src/command.c:136
811 msgid "Decrease volume"
812 msgstr "Bajar el volumen"
814 #: src/command.c:138
815 msgid "Select/deselect song in playlist"
816 msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista"
818 #: src/command.c:140
819 msgid "Select all listed items"
820 msgstr "Seleccionar todos"
822 #: src/command.c:142
823 msgid "Delete song from playlist"
824 msgstr "Borrar la canción de la lista"
826 #: src/command.c:144
827 msgid "Shuffle playlist"
828 msgstr "Aleatorizar lista de canciones"
830 #: src/command.c:146
831 msgid "Clear playlist"
832 msgstr "Borrar la lista de canciones"
834 #: src/command.c:148
835 msgid "Toggle repeat mode"
836 msgstr "Alternar modo repetición"
838 #: src/command.c:150
839 msgid "Toggle random mode"
840 msgstr "Alternar modo aleatorio"
842 #: src/command.c:152
843 msgid "Toggle single mode"
844 msgstr "Alternar modo compacto"
846 #: src/command.c:154
847 msgid "Toggle consume mode"
848 msgstr "Alternar modo completo"
850 #: src/command.c:156
851 msgid "Toggle crossfade mode"
852 msgstr "Alternar modo crossfade"
854 #: src/command.c:158
855 msgid "Start a music database update"
856 msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical"
858 #: src/command.c:160
859 msgid "Save playlist"
860 msgstr "Guardar la lista de canciones"
862 #: src/command.c:162
863 msgid "Add url/file to playlist"
864 msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista"
866 #: src/command.c:165
867 msgid "Go to root directory"
868 msgstr "Entrar al directorio fundamental"
870 #: src/command.c:167
871 msgid "Go to parent directory"
872 msgstr "Entrar al directorio superior"
874 #: src/command.c:170
875 msgid "Locate song in browser"
876 msgstr "Encontrar la canción en el navegador"
878 #: src/command.c:174
879 msgid "Move item up"
880 msgstr "Moverlo arriba"
882 #: src/command.c:176
883 msgid "Move item down"
884 msgstr "Moverlo abajo"
886 #: src/command.c:178
887 msgid "Refresh screen"
888 msgstr "Actualizar la ventana"
890 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
891 #. search
892 #: src/command.c:185
893 msgid "Toggle find mode"
894 msgstr "Alternar modo de búsqueda"
896 #. translators: the auto center mode always centers the song
897 #. currently being played
898 #: src/command.c:189
899 msgid "Toggle auto center mode"
900 msgstr "Alternar centrado automático de la ventana"
902 #: src/command.c:194
903 msgid "Next screen"
904 msgstr "Pantalla siguiente"
906 #: src/command.c:196
907 msgid "Previous screen"
908 msgstr "Pantalla anterior"
910 #: src/command.c:198
911 msgid "Swap to most recent screen"
912 msgstr "Volver a la anterior pantalla"
914 #: src/command.c:203
915 msgid "Forward find"
916 msgstr "Buscar hacia adelante"
918 #: src/command.c:205
919 msgid "Forward find next"
920 msgstr "Buscar siguiente"
922 #: src/command.c:207
923 msgid "Backward find"
924 msgstr "Buscar hacia atrás"
926 #: src/command.c:209
927 msgid "Backward find previous"
928 msgstr "Buscar anterior"
930 #. translators: this queries the user for a string
931 #. * and jumps directly (while the user is typing)
932 #. * to the entry which begins with this string
933 #: src/command.c:214
934 msgid "Jump to"
935 msgstr "Saltar a"
937 #: src/command.c:220
938 msgid "Artist screen"
939 msgstr "Artistas"
941 #: src/command.c:226
942 msgid "Change search mode"
943 msgstr "Cambiar el modo de búsqueda"
945 #: src/command.c:230
946 msgid "View the selected and the currently playing song"
947 msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida"
949 #. translators: interrupt the current background action,
950 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
951 #: src/command.c:238
952 msgid "Interrupt action"
953 msgstr "Interrumpir la acción"
955 #: src/command.c:240
956 msgid "Update Lyrics"
957 msgstr "Actualizar las letras"
959 #: src/command.c:269
960 msgid "Undefined"
961 msgstr "Indefinido"
963 #: src/command.c:271
964 msgid "Space"
965 msgstr "Espacio"
967 #: src/command.c:273
968 msgid "Enter"
969 msgstr "Enter"
971 #: src/command.c:275
972 msgid "Backspace"
973 msgstr "Backspace"
975 #: src/command.c:277
976 msgid "Delete"
977 msgstr "Borrar"
979 #: src/command.c:279
980 msgid "Up"
981 msgstr "Arriba"
983 #: src/command.c:281
984 msgid "Down"
985 msgstr "Abajo"
987 #: src/command.c:283
988 msgid "Left"
989 msgstr "Izquierda"
991 #: src/command.c:285
992 msgid "Right"
993 msgstr "Derecha"
995 #: src/command.c:287
996 msgid "Home"
997 msgstr "Inicio"
999 #: src/command.c:289
1000 msgid "End"
1001 msgstr "Fin"
1003 #: src/command.c:291
1004 msgid "PageDown"
1005 msgstr "Pagina siguiente"
1007 #: src/command.c:293
1008 msgid "PageUp"
1009 msgstr "Pagina anterior"
1011 #: src/command.c:295
1012 msgid "Tab"
1013 msgstr "Tabulador"
1015 #: src/command.c:297
1016 msgid "Shift+Tab"
1017 msgstr "Shift+Tabulador"
1019 #: src/command.c:299
1020 msgid "Esc"
1021 msgstr "Esc"
1023 #: src/command.c:301
1024 msgid "Insert"
1025 msgstr "Insertar"
1027 #: src/command.c:503 src/command.c:509
1028 #, c-format
1029 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1030 msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s"
1032 #: src/colors.c:156
1033 #, c-format
1034 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1035 msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n"
1037 #: src/colors.c:196
1038 #, c-format
1039 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1040 msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n"
1042 #: src/colors.c:229
1043 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1044 msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores"
1046 #: src/colors.c:240
1047 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1048 msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores"
1050 #. To translators: prefix for error messages
1051 #: src/conf.c:94
1052 msgid "Error"
1053 msgstr "Error"
1055 #: src/conf.c:102 src/conf.c:111
1056 msgid "Malformed hotkey definition"
1057 msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso"
1059 #. the hotkey configuration contains an unknown
1060 #. command
1061 #: src/conf.c:138
1062 msgid "Unknown command"
1063 msgstr "Comando desconocido"
1065 #. the hotkey configuration line is incomplete
1066 #: src/conf.c:151
1067 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1068 msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso"
1070 #. translators: ncmpc supports displaying the
1071 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1072 #. played; in this case, the configuration file
1073 #. contained an invalid setting
1074 #: src/conf.c:185
1075 msgid "Bad time display type"
1076 msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada"
1078 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1079 #. configuration file line
1080 #: src/conf.c:200
1081 msgid "Missing '='"
1082 msgstr "Falta un '='"
1084 #: src/conf.c:256
1085 msgid "Bad color name"
1086 msgstr "Nombre de color incorrecto"
1088 #: src/conf.c:265
1089 msgid "Incomplete color definition"
1090 msgstr "Definición de color incompleta"
1092 #: src/conf.c:271
1093 msgid "Invalid number"
1094 msgstr "Número inválido"
1096 #: src/conf.c:279
1097 msgid "Malformed color definition"
1098 msgstr "Definición de color erronea"
1100 #. an unknown screen name was specified in the
1101 #. configuration file
1102 #: src/conf.c:313
1103 msgid "Unknown screen name"
1104 msgstr "Nombre de pantalla desconocido"
1106 #: src/conf.c:342
1107 msgid "Invalid search mode"
1108 msgstr "Modo de búsqueda inválido"
1110 #: src/conf.c:365
1111 msgid "Unknown search mode"
1112 msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda"
1114 #: src/conf.c:534
1115 msgid "Unknown configuration parameter"
1116 msgstr "Parámetro de configuración desconocido"
1118 #. To translators: these credits are shown
1119 #. when ncmpc is started with "--version"
1120 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1121 msgid "translator-credits"
1122 msgstr ""
1123 "Launchpad Contributions:\n"
1124 "  Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n"
1125 "  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol"
1127 #: src/list_window.c:566
1128 msgid "Range selection disabled"
1129 msgstr "Selección de rango desactivada"
1131 #: src/list_window.c:571
1132 msgid "Range selection enabled"
1133 msgstr "Selección de rango activada"
1135 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1136 #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras"
1138 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1139 #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n"
1141 #~ msgid "Search: "
1142 #~ msgstr "Buscar: "
1144 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)"
1148 #~ msgid "Clock"
1149 #~ msgstr "Reloj"
1151 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1152 #~ msgstr "Letras [Sin conexión]"
1154 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1155 #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]"
1157 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1158 #~ msgstr "Letras [descargando]"
1160 #~ msgid "Clock screen"
1161 #~ msgstr "Reloj"
1163 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1164 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s"
1166 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1167 #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"