Code

update
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-18 20:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
30 #: ../src/arc-context.cpp:335
31 msgid ""
32 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr ""
34 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
35 "cung/góc hình viên phân"
37 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
41 #: ../src/arc-context.cpp:421
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
45 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr ""
47 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
48 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
49 "đầu"
51 #: ../src/arc-context.cpp:437
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "_Nhái"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Tạo bộ kết nối"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "Tạo bộ kết nối"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:223
105 #, c-format
106 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s tại %s"
109 #: ../src/desktop.cpp:668
110 msgid "No previous zoom."
111 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
113 #: ../src/desktop.cpp:693
114 msgid "No next zoom."
115 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
118 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
119 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
122 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
123 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
126 #, c-format
127 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
128 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
131 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
135 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
136 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
140 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
143 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
144 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
147 msgid ""
148 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
149 "group</b>."
150 msgstr ""
151 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
152 "b>."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
155 msgid "<small>Per row:</small>"
156 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
159 msgid "<small>Per column:</small>"
160 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
163 msgid "<small>Randomize:</small>"
164 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
167 msgid "_Symmetry"
168 msgstr "Đối _xứng"
170 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
171 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
172 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
173 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
174 #.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
176 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
177 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
179 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
181 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
182 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
185 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
189 msgid "<b>PM</b>: reflection"
190 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
192 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
193 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
196 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
200 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
204 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
208 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
224 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
236 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
239 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
240 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
243 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
247 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
251 msgid "S_hift"
252 msgstr "Dịc_h"
254 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
256 #, no-c-format
257 msgid "<b>Shift X:</b>"
258 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
263 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
268 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
271 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
272 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
274 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
276 #, no-c-format
277 msgid "<b>Shift Y:</b>"
278 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
283 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
288 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
291 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
292 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
295 msgid "<b>Exponent:</b>"
296 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
299 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
300 msgstr ""
301 "Các hàng:\n"
302 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
303 "\t<1\thội tu\n"
304 "\t>1\tphân kỳ"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
307 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Các cột:\n"
310 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
311 "\t<1\thội tu\n"
312 "\t>1\tphân kỳ"
314 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
318 msgid "<small>Alternate:</small>"
319 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
323 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
327 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
330 msgid "Sc_ale"
331 msgstr "C_o dãn"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
334 msgid "<b>Scale X:</b>"
335 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
338 #, no-c-format
339 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
340 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
343 #, no-c-format
344 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
345 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
348 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
349 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
352 msgid "<b>Scale Y:</b>"
353 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
358 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
361 #, no-c-format
362 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
363 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
366 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
367 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
370 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
371 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
374 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
375 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
378 msgid "_Rotation"
379 msgstr "_Xoay"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
382 msgid "<b>Angle:</b>"
383 msgstr "<b>Góc:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
386 #, no-c-format
387 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
388 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
391 #, no-c-format
392 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
393 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
396 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
397 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
400 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
401 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
404 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
405 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
408 msgid "_Opacity"
409 msgstr "Mờ đụ_c"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
412 msgid "<b>Fade out:</b>"
413 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
417 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
421 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
424 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
425 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
429 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
433 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
436 msgid "Co_lor"
437 msgstr "_Màu"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
440 msgid "Initial color: "
441 msgstr "Màu đầu :"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Initial color of tiled clones"
445 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid ""
449 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
450 "stroke)"
451 msgstr ""
452 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
453 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
456 msgid "<b>H:</b>"
457 msgstr "<b>S:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
461 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
465 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
468 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
472 msgid "<b>S:</b>"
473 msgstr "<b>B:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
477 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
481 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
484 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
485 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
488 msgid "<b>L:</b>"
489 msgstr "<b>N:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
493 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
497 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
500 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
501 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
505 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
509 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
512 msgid "_Trace"
513 msgstr "Đồ _lại"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
516 msgid "Trace the drawing under the tiles"
517 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
520 msgid ""
521 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
522 "apply it to the clone"
523 msgstr ""
524 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
525 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
528 msgid "1. Pick from the drawing:"
529 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
531 #. ----Hbox2
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
534 msgid "Color"
535 msgstr "Màu"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
538 msgid "Pick the visible color and opacity"
539 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
543 msgid "Opacity"
544 msgstr "Mờ đục"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
547 msgid "Pick the total accumulated opacity"
548 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
551 msgid "R"
552 msgstr "Đ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
555 msgid "Pick the Red component of the color"
556 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
559 msgid "G"
560 msgstr "XL"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
563 msgid "Pick the Green component of the color"
564 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
567 msgid "B"
568 msgstr "XD"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
571 msgid "Pick the Blue component of the color"
572 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
577 msgid "clonetiler|H"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
581 msgid "Pick the hue of the color"
582 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
587 msgid "clonetiler|S"
588 msgstr "B"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
591 msgid "Pick the saturation of the color"
592 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
597 msgid "clonetiler|L"
598 msgstr "N"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
601 msgid "Pick the lightness of the color"
602 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
605 msgid "2. Tweak the picked value:"
606 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
609 msgid "Gamma-correct:"
610 msgstr "Sửa-gamma:"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
613 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
614 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
617 msgid "Randomize:"
618 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
621 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
622 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
625 msgid "Invert:"
626 msgstr "Đảo :"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
629 msgid "Invert the picked value"
630 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
633 msgid "3. Apply the value to the clones':"
634 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
637 msgid "Presence"
638 msgstr "Tồn tại"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
641 msgid ""
642 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
643 "that point"
644 msgstr ""
645 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "Size"
649 msgstr "Cỡ"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
652 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
653 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
656 msgid ""
657 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
658 "or stroke)"
659 msgstr ""
660 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
661 "vẽ nét chưa được đặt)"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
664 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
665 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
668 msgid "How many rows in the tiling"
669 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
672 msgid "How many columns in the tiling"
673 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
676 msgid "Width of the rectangle to be filled"
677 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
680 msgid "Height of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
684 msgid "Rows, columns: "
685 msgstr "Hàng, cột:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
688 msgid "Create the specified number of rows and columns"
689 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
692 msgid "Width, height: "
693 msgstr "Rộng, cao :"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
696 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
697 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
700 msgid "Use saved size and position of the tile"
701 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
704 msgid ""
705 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
706 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
707 msgstr ""
708 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
709 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
712 msgid " <b>_Create</b> "
713 msgstr "<b>_Tạo</b>"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
716 msgid "Create and tile the clones of the selection"
717 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
719 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
720 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
721 #. diagrams on the left in the following screenshot:
722 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
723 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
725 msgid " _Unclump "
726 msgstr "Tháo _cục"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
729 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
730 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr "_Gỡ bỏ"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr "Đặt _lại"
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
751 "trong hộp thoại."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Thông điệp"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Tập tin"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Xóa"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "không có"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2252
784 msgid "_Page"
785 msgstr "T_rang"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2256
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Vẽ"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Vùng chọn"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "Tự _chọn"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Đơn vị:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Rộng:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Cao :"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Rộng:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "điểm ảnh tại"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "_Duyệt..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Xuất"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
902 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
904 #, c-format
905 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
906 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
908 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
911 msgid "exact"
912 msgstr "chính xác"
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
915 msgid "partial"
916 msgstr "bộ phận"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
919 msgid "No objects found"
920 msgstr "Không tìm thấy"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
923 msgid "T_ype: "
924 msgstr "_Kiểu : "
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
927 msgid "Search in all object types"
928 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
931 msgid "All types"
932 msgstr "Mọi kiểu"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
935 msgid "Search all shapes"
936 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
939 msgid "All shapes"
940 msgstr "Mọi hình"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
943 msgid "Search rectangles"
944 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
947 msgid "Rectangles"
948 msgstr "Chữ nhật"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
951 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
952 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
955 msgid "Ellipses"
956 msgstr "Bầu dục"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
959 msgid "Search stars and polygons"
960 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
963 msgid "Stars"
964 msgstr "Sao"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
967 msgid "Search spirals"
968 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
971 msgid "Spirals"
972 msgstr "Xoắn ốc"
974 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
975 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
977 msgid "Search paths, lines, polylines"
978 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
981 msgid "Paths"
982 msgstr "Đường dẫn"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
985 msgid "Search text objects"
986 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
989 msgid "Texts"
990 msgstr "Chữ"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
993 msgid "Search groups"
994 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
997 msgid "Groups"
998 msgstr "Nhóm"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1001 msgid "Search clones"
1002 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1005 msgid "Clones"
1006 msgstr "Nhái"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1009 msgid "Search images"
1010 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1013 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1014 msgid "Images"
1015 msgstr "Ảnh"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1018 msgid "Search offset objects"
1019 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1022 msgid "Offsets"
1023 msgstr "Bù lại"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1026 msgid "_Text: "
1027 msgstr "_Chữ :"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1030 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1031 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1034 msgid "_ID: "
1035 msgstr "_ID: "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1038 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1039 msgstr ""
1040 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1043 msgid "_Style: "
1044 msgstr "_Kiểu dáng:"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1047 msgid ""
1048 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1051 "phận)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1054 msgid "_Attribute: "
1055 msgstr "Th_uộc tính:"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1058 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1062 msgid "Search in s_election"
1063 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1066 msgid "Limit search to the current selection"
1067 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1070 msgid "Search in current _layer"
1071 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1074 msgid "Limit search to the current layer"
1075 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1078 msgid "Include _hidden"
1079 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1082 msgid "Include hidden objects in search"
1083 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1086 msgid "Include l_ocked"
1087 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1090 msgid "Include locked objects in search"
1091 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1094 msgid "Clear values"
1095 msgstr "Xoá giá trị"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1098 msgid "_Find"
1099 msgstr "_Tìm"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1102 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1103 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1105 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1107 msgid "Rela_tive move"
1108 msgstr "Chuyển _tương đối"
1110 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1111 msgid "Move guide relative to current position"
1112 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1115 msgid "Move by:"
1116 msgstr "Chuyển theo :"
1118 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1119 msgid "Move to:"
1120 msgstr "Chuyển vào :"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1123 msgid "Guideline"
1124 msgstr "Nét dẫn"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1127 #, c-format
1128 msgid "Moving %s %s"
1129 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1131 # eg: 75 %
1132 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1134 #, c-format
1135 msgid "%d x %d"
1136 msgstr "%d × %d"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1140 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1823 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1141 msgid "Selection"
1142 msgstr "Vùng chọn"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1145 msgid "Selection only or whole document"
1146 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1149 msgid "Refresh the icons"
1150 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1152 #. Create the label for the object id
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1157 msgid "_Id"
1158 msgstr "_Id"
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1161 msgid ""
1162 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1163 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1165 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1167 #: ../src/verbs.cpp:2154
1168 msgid "_Set"
1169 msgstr "_Lập"
1171 #. Create the label for the object label
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1173 msgid "_Label"
1174 msgstr "_Nhãn"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1177 msgid "A freeform label for the object"
1178 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1180 #. Create the label for the object title
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Tựa"
1185 #. Create the frame for the object description
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1187 msgid "Description"
1188 msgstr "Mô tả"
1190 #. Hide
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1192 msgid "_Hide"
1193 msgstr "Ẩ_n"
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1196 msgid "Check to make the object invisible"
1197 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1199 #. Lock
1200 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1202 msgid "L_ock"
1203 msgstr "Kh_oá"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1206 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1207 msgstr ""
1208 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "TCh"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "ID không hợp lệ !"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "ID đã có !"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1224 msgid "Opacity:"
1225 msgstr "Mờ đục:"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Mới"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1232 msgid "Top"
1233 msgstr "Trê"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1236 msgid "Up"
1237 msgstr "Lên"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1240 msgid "Dn"
1241 msgstr "Xuố"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1244 msgid "Bot"
1245 msgstr "Dướ"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1248 msgid "X"
1249 msgstr "X"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Tên lớp:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Bên trên hiện có"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Bên dưới hiện có"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Vị trí:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Đổi tên lớp"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "Tha_y tên"
1279 #. TODO: annotate
1280 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1282 msgid "Renamed layer"
1283 msgstr "Lớp có tên mới"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1286 msgid "Add Layer"
1287 msgstr "Thêm lớp"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1290 msgid "_Add"
1291 msgstr "_Thêm"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1294 msgid "New layer created."
1295 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1298 msgid "Href:"
1299 msgstr "Ngang:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1302 msgid "Target:"
1303 msgstr "Đích:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1306 msgid "Type:"
1307 msgstr "Kiểu :"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1310 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1312 msgid "Role:"
1313 msgstr "Loại:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1316 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1318 msgid "Arcrole:"
1319 msgstr "ĐíchLoại:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1323 msgid "Title:"
1324 msgstr "Tựa :"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1327 msgid "Show:"
1328 msgstr "Hiện:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1332 msgid "Actuate:"
1333 msgstr "Thức đẩy:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1336 msgid "URL:"
1337 msgstr "URL:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1344 msgid "Y:"
1345 msgstr "Y:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1348 #, c-format
1349 msgid "%s attributes"
1350 msgstr "thuộc tính %s"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1353 msgid "_Fill"
1354 msgstr "_Tô"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1357 msgid "Stroke _paint"
1358 msgstr "_Sơn nét"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1361 msgid "Stroke st_yle"
1362 msgstr "_Kiểu nét"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1365 msgid "Master _opacity"
1366 msgstr "_Mờ đục chính"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1369 msgid "CC Attribution"
1370 msgstr "CC Quy ra"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1373 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1374 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1377 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1378 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1382 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1393 msgid "GNU General Public License"
1394 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1397 msgid "GNU Lesser General Public License"
1398 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1401 msgid "Public Domain"
1402 msgstr "Miền công cộng"
1404 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1406 msgid "FreeArt"
1407 msgstr "FreeArt"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1410 msgid "Name by which this document is formally known."
1411 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1414 msgid "Date"
1415 msgstr "Ngày"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1418 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1419 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1422 msgid "Format"
1423 msgstr "Định dạng"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1426 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1427 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1430 msgid "Type"
1431 msgstr "Kiểu"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1434 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1435 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1438 msgid "Creator"
1439 msgstr "Người tạo"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1442 msgid ""
1443 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1444 msgstr ""
1445 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1448 msgid "Rights"
1449 msgstr "Quyền"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1452 msgid ""
1453 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1454 msgstr ""
1455 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1458 msgid "Publisher"
1459 msgstr "Nhà xuất bản"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1462 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1463 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1466 msgid "Identifier"
1467 msgstr "Bộ nhận diện"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1470 msgid "Unique URI to reference this document."
1471 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1843
1474 msgid "Source"
1475 msgstr "Nguồn"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1478 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1479 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1482 msgid "Relation"
1483 msgstr "Quan hệ"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1486 msgid "Unique URI to a related document."
1487 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1490 msgid "Language"
1491 msgstr "Ngôn ngữ"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1494 msgid ""
1495 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1496 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1497 msgstr ""
1498 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1499 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1502 msgid "Keywords"
1503 msgstr "Từ khoá"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1506 msgid ""
1507 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1508 "classifications."
1509 msgstr ""
1510 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1511 "bằng dấu phẩy."
1513 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1514 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1516 msgid "Coverage"
1517 msgstr "Phạm vị"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1520 msgid "Extent or scope of this document."
1521 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1524 msgid "A short account of the content of this document."
1525 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1527 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1529 msgid "Contributors"
1530 msgstr "Người đóng góp"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1533 msgid ""
1534 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1535 "this document."
1536 msgstr ""
1537 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1538 "liệu này."
1540 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1542 msgid "URI"
1543 msgstr "URI"
1545 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1547 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1548 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1550 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1552 msgid "Fragment"
1553 msgstr "Đoạn"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1556 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1557 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1561 msgid "No document selected"
1562 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Không có"
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1575 msgid "Stroke width"
1576 msgstr "Rộng nét"
1578 #. Join type
1579 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1580 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1582 msgid "Join:"
1583 msgstr "Nối:"
1585 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1589 msgid "Miter join"
1590 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1592 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1596 msgid "Round join"
1597 msgstr "Nối lại tròn"
1599 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1603 msgid "Bevel join"
1604 msgstr "Nối lại góc xiên"
1606 #. Miterlimit
1607 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1608 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1609 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1610 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1611 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1612 #. when they become too long.
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1614 msgid "Miter limit:"
1615 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1618 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1619 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1621 #. Cap type
1622 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1624 msgid "Cap:"
1625 msgstr "Đầu:"
1627 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1628 #. of the line; the ends of the line are square
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1630 msgid "Butt cap"
1631 msgstr "Đầu gốc"
1633 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1634 #. line; the ends of the line are rounded
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1636 msgid "Round cap"
1637 msgstr "Đầu tròn"
1639 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1640 #. line; the ends of the line are square
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1642 msgid "Square cap"
1643 msgstr "Đầu vuông"
1645 #. Dash
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1647 msgid "Dashes:"
1648 msgstr "Gạch gạch:"
1650 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1651 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1653 msgid "Start Markers:"
1654 msgstr "Móc đầu :"
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1657 msgid "Mid Markers:"
1658 msgstr "Móc giữa:"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1661 msgid "End Markers:"
1662 msgstr "Móc cuối:"
1664 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1665 #, c-format
1666 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1667 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1669 #. TODO:  Insert widgets
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1671 msgid "Font"
1672 msgstr "Phông chữ"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1675 msgid "Layout"
1676 msgstr "Bố trí"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1679 msgid "Align lines left"
1680 msgstr "Canh đường bên trái"
1682 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1684 msgid "Center lines"
1685 msgstr "Canh đường giữa"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1688 msgid "Align lines right"
1689 msgstr "Canh đường bên phải"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1693 msgid "Horizontal text"
1694 msgstr "Chữ ngang"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1698 msgid "Vertical text"
1699 msgstr "Chữ dọc"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1702 msgid "Line spacing:"
1703 msgstr "Khoảng dòng:"
1705 #. Text
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1708 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1709 msgid "Text"
1710 msgstr "Chữ"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1713 msgid "Set as default"
1714 msgstr "Đặt là mặc định"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1717 msgid "Rows:"
1718 msgstr "Hàng:"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1721 msgid "Number of rows"
1722 msgstr "Số hàng"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1725 msgid "Equal height"
1726 msgstr "Độ cao bằng"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1729 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1730 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1732 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1733 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1735 msgid "Align:"
1736 msgstr "Canh:"
1738 #. #### Number of columns ####
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1740 msgid "Columns:"
1741 msgstr "Cột:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1744 msgid "Number of columns"
1745 msgstr "Số cột"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1748 msgid "Equal width"
1749 msgstr "Độ rộng bằng"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1752 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1753 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1755 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1757 msgid "Fit into selection box"
1758 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1761 msgid "Set spacing:"
1762 msgstr "Đặt khoảng:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1765 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1766 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1769 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1770 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1773 msgid "Arrange selected objects"
1774 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1777 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1778 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1781 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1782 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1788 "commit changes."
1789 msgstr ""
1790 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1791 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1794 msgid "Drag to reorder nodes"
1795 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1798 msgid "New element node"
1799 msgstr "Nút yếu tố mới"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1802 msgid "New text node"
1803 msgstr "Nút chữ mới"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1806 msgid "Duplicate node"
1807 msgstr "Nhân đôi nút"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1810 msgid "Delete node"
1811 msgstr "Xoá bỏ nút"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1814 msgid "Unindent node"
1815 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1818 msgid "Indent node"
1819 msgstr "Thụt lề nút"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1822 msgid "Raise node"
1823 msgstr "Nâng nút lên"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1826 msgid "Lower node"
1827 msgstr "Hạ thấp nút"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1830 msgid "Delete attribute"
1831 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1833 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1835 msgid "Attribute name"
1836 msgstr "Tên thuộc tính"
1838 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Đặt thuộc tính"
1843 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1845 msgid "Set"
1846 msgstr "Đặt"
1848 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1850 msgid "Attribute value"
1851 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1854 msgid "New element node..."
1855 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "Thôi"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1864 msgid "Create"
1865 msgstr "Tạo"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1871 msgstr ""
1872 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1874 #: ../src/document.cpp:369
1875 #, c-format
1876 msgid "New document %d"
1877 msgstr "Tài liệu mới %d"
1879 #: ../src/document.cpp:401
1880 #, c-format
1881 msgid "Memory document %d"
1882 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1884 #: ../src/document.cpp:544
1885 #, c-format
1886 msgid "Unnamed document %d"
1887 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1889 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1890 #: ../src/draw-context.cpp:438
1891 msgid "Path is closed."
1892 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1894 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1895 #: ../src/draw-context.cpp:453
1896 msgid "Closing path."
1897 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1899 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1900 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1902 #, c-format
1903 msgid " alpha %.3g"
1904 msgstr " anfa %.3g"
1906 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1908 #, c-format
1909 msgid ", averaged with radius %d"
1910 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1913 msgid " under cursor"
1914 msgstr " dưới con trỏ"
1916 #. message, to show in the statusbar
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1918 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1919 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1922 msgid ""
1923 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1924 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1925 "to copy the color under mouse to clipboard"
1926 msgstr ""
1927 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1928 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1929 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1931 #: ../src/event-log.cpp:34
1932 msgid "[Unchanged]"
1933 msgstr ""
1935 #. Edit
1936 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1937 msgid "_Undo"
1938 msgstr "_Hủy bước"
1940 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1941 msgid "_Redo"
1942 msgstr "_Bước lại"
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1945 msgid "Dependency::"
1946 msgstr "Phụ thuộc::"
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1949 msgid "  type: "
1950 msgstr "  kiểu : "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1953 msgid "  location: "
1954 msgstr "  vị trí: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1957 msgid "  string: "
1958 msgstr "  chuỗi: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1961 msgid "  description: "
1962 msgstr "  mô tả: "
1964 #. static int i = 0;
1965 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1967 msgid ""
1968 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1969 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1970 msgstr ""
1971 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
1972 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1975 msgid "an ID was not defined for it."
1976 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1979 msgid "there was no name defined for it."
1980 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1983 msgid "the XML description of it got lost."
1984 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1987 msgid "no implementation was defined for the extension."
1988 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
1990 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1992 msgid "a dependency was not met."
1993 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1996 msgid "Extension \""
1997 msgstr "Phần mở rộng \""
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2000 msgid "\" failed to load because "
2001 msgstr "\" không tải được vì "
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2006 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2009 msgid "Name:"
2010 msgstr "Tên:"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2013 msgid "ID:"
2014 msgstr "ID:"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "State:"
2018 msgstr "Tình trạng"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "Loaded"
2022 msgstr "Đã tải"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Unloaded"
2026 msgstr "Đã gỡ tải"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Deactivated"
2030 msgstr "Đã tắt"
2032 #. This is some filler text, needs to change before relase
2033 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2034 msgid ""
2035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2036 "span>\n"
2037 "\n"
2038 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2039 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2040 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2041 msgstr ""
2042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2043 "được.</span>\n"
2044 "\n"
2045 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2046 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2047 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2049 #. This is some filler text, needs to change before relase
2050 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2051 msgid "Show dialog on startup"
2052 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2054 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2055 msgid ""
2056 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2057 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2058 "but the action you requested has been cancelled."
2059 msgstr ""
2060 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2061 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2062 "cầu đã bị thôi."
2064 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2065 msgid ""
2066 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2067 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2068 "expected."
2069 msgstr ""
2070 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2071 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2073 #: ../src/extension/init.cpp:169
2074 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2075 msgstr ""
2076 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2078 #: ../src/extension/init.cpp:183
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2082 "will not be loaded."
2083 msgstr ""
2084 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2085 "mục đó sẽ không được tải."
2087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2088 msgid "Blur Edge"
2089 msgstr "Che mờ cạnh"
2091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2092 msgid "Blur Width"
2093 msgstr "Rộng mờ"
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2096 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2097 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2100 msgid "Number of Steps"
2101 msgstr "Số bước"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2104 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2105 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2108 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2109 msgid "Generate from Path"
2110 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2112 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2113 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2114 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2117 msgid "Make bounding box around full page"
2118 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2121 msgid "Convert text to path"
2122 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2125 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2126 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2127 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2130 msgid "Encapsulated Postscript File"
2131 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2133 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2134 #, c-format
2135 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2136 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2138 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2139 msgid "GIMP Gradients"
2140 msgstr "Dốc GIMP"
2142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2143 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2144 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2147 msgid "Gradients used in GIMP"
2148 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2150 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2151 msgid "Select printer"
2152 msgstr "Chọn máy in"
2154 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2155 msgid "Inkscape: Print Preview"
2156 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2158 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2159 msgid "GNOME Print"
2160 msgstr "In GNOME"
2162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2163 msgid "Grid"
2164 msgstr "Lưới"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2167 msgid "Line Width"
2168 msgstr "Rộng đường"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2171 msgid "Horizontal Spacing"
2172 msgstr "Khoảng trống ngang"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2175 msgid "Vertical Spacing"
2176 msgstr "Khoảng trống dọc"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2179 msgid "Horizontal Offset"
2180 msgstr "Hiệu số ngang"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2183 msgid "Vertical Offset"
2184 msgstr "Hiệu số dọc"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2188 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2189 msgid "Render"
2190 msgstr "Vẽ"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2193 msgid "Draw a path which is a grid"
2194 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2196 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2197 msgid "LaTeX Output"
2198 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2200 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2201 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2202 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2205 msgid "LaTeX PSTricks File"
2206 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2209 msgid "LaTeX Print"
2210 msgstr "In LaTeX"
2212 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2213 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2214 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2216 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2217 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2218 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2221 msgid "OpenDocument drawing file"
2222 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2224 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2225 msgid "PovRay Output"
2226 msgstr "Kết xuất PovRay"
2228 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2229 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2230 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2233 msgid "PovRay Raytracer File"
2234 msgstr "Tập tin PovRay"
2236 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2237 msgid "Postscript Output"
2238 msgstr "Kết xuất Postscript"
2240 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2241 msgid "Text to Path"
2242 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2244 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2245 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2246 msgid "Postscript (*.ps)"
2247 msgstr "Postscript (*.ps)"
2249 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2250 msgid "Postscript File"
2251 msgstr "Tập tin Postscript"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2254 msgid "Print Destination"
2255 msgstr "Đích in"
2257 #. Print properties frame
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2259 msgid "Print properties"
2260 msgstr "Tài sản in"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2263 msgid "Print using PostScript operators"
2264 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2267 msgid ""
2268 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2269 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2270 "will be lost."
2271 msgstr ""
2272 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2273 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2274 "mất."
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2277 msgid "Print as bitmap"
2278 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2281 msgid ""
2282 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2283 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2284 "will be rendered exactly as displayed."
2285 msgstr ""
2286 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2287 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2288 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2291 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2292 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2295 msgid "Resolution:"
2296 msgstr "Độ phân giải:"
2298 #. Print destination frame
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2300 msgid "Print destination"
2301 msgstr "Đích in"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2304 msgid ""
2305 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2306 "leave empty to use the system default printer.\n"
2307 "Use '> filename' to print to file.\n"
2308 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2309 msgstr ""
2310 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2311 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2312 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2313 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2316 msgid "Postscript Print"
2317 msgstr "In PostScript"
2319 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2320 msgid "SVG Input"
2321 msgstr "Nhập SVG"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2324 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2325 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2328 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2329 msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2332 msgid "SVG Output Inkscape"
2333 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2336 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2337 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2340 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2341 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2344 msgid "SVG Output"
2345 msgstr "Xuất SVG"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2348 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2349 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2352 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2353 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2356 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2357 msgid "SVGZ Input"
2358 msgstr "Nhập SVGZ"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2361 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2362 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2363 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2364 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2367 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2368 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2371 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2372 msgid "SVGZ Output"
2373 msgstr "Xuất SVGZ"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2376 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2377 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2378 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2379 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2382 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2383 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2386 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2387 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2389 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2390 msgid "Windows 32-bit Print"
2391 msgstr "In 32-bit Windows"
2393 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2394 msgid "Print using PDF operators"
2395 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2397 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2398 msgid ""
2399 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2400 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2401 msgstr ""
2402 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2403 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2405 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2406 msgid "write error occurred"
2407 msgstr "gặp lỗi ghi"
2409 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2410 msgid "PDF Print"
2411 msgstr "In PDF"
2413 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2414 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2415 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2416 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2417 #: ../src/extension/system.cpp:100
2418 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2419 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2421 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2422 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2423 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2424 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2425 #: ../src/file.cpp:124
2426 msgid "default.svg"
2427 msgstr "hình.svg"
2429 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to load the requested file %s"
2432 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2434 #: ../src/file.cpp:236
2435 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2436 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2438 #: ../src/file.cpp:242
2439 #, c-format
2440 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2441 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2443 #: ../src/file.cpp:262
2444 msgid "Document reverted."
2445 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2447 #: ../src/file.cpp:264
2448 msgid "Document not reverted."
2449 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2451 #: ../src/file.cpp:385
2452 msgid "Select file to open"
2453 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2455 #: ../src/file.cpp:467
2456 #, c-format
2457 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2458 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2459 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2461 #: ../src/file.cpp:472
2462 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2463 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2465 #: ../src/file.cpp:498
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2469 "caused by an unknown filename extension."
2470 msgstr ""
2471 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2472 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2474 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2475 msgid "Document not saved."
2476 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2478 #: ../src/file.cpp:506
2479 #, c-format
2480 msgid "File %s could not be saved."
2481 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2483 #: ../src/file.cpp:516
2484 msgid "Document saved."
2485 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2487 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2488 #, c-format
2489 msgid "drawing%s"
2490 msgstr "hình%s"
2492 #: ../src/file.cpp:579
2493 #, c-format
2494 msgid "drawing-%d%s"
2495 msgstr "hình-%d%s"
2497 #: ../src/file.cpp:600
2498 msgid "Select file to save to"
2499 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2501 #: ../src/file.cpp:661
2502 msgid "No changes need to be saved."
2503 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2505 #: ../src/file.cpp:852
2506 msgid "Select file to import"
2507 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2509 #: ../src/file.cpp:969
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Select file to export to"
2512 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2515 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2516 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2519 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2520 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2523 #, c-format
2524 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2525 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2526 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2527 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2530 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2531 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2534 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2535 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2537 #. POINT_LG_P1
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2539 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2540 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2543 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2544 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2547 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2548 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2551 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2552 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2558 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2559 msgstr ""
2560 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2561 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2564 msgid " (stroke)"
2565 msgstr " (nét)"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2568 msgid ""
2569 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2570 "separate focus"
2571 msgstr ""
2572 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2573 "để phân cách tiêu điểm."
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2579 "separate"
2580 msgid_plural ""
2581 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2582 "separate"
2583 msgstr[0] ""
2584 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2585 "phân cách"
2586 msgstr[1] ""
2587 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2588 "phân cách"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:36
2591 msgid "Unit"
2592 msgstr "Đơn vị"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:36
2595 msgid "Units"
2596 msgstr "Đơn vị"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:37
2599 msgid "Point"
2600 msgstr "Điểm"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2603 msgid "pt"
2604 msgstr "pt"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:37
2607 msgid "Points"
2608 msgstr "Điểm"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Pt"
2612 msgstr "Pt"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:38
2615 msgid "Pixel"
2616 msgstr "Điểm ảnh"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2622 msgid "px"
2623 msgstr "px"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:38
2626 msgid "Pixels"
2627 msgstr "Điểm ảnh"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38
2630 msgid "Px"
2631 msgstr "Px"
2633 #. You can add new elements from this point forward
2634 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2635 msgid "Percent"
2636 msgstr "Phần trăm"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2639 msgid "%"
2640 msgstr "%"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:40
2643 msgid "Percents"
2644 msgstr "Phần trăm"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:41
2647 msgid "Millimeter"
2648 msgstr "Mili-mét"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2651 msgid "mm"
2652 msgstr "mm"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:41
2655 msgid "Millimeters"
2656 msgstr "Mili-mét"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:42
2659 msgid "Centimeter"
2660 msgstr "Cen-ti-mét"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:42
2663 msgid "cm"
2664 msgstr "cm"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:42
2667 msgid "Centimeters"
2668 msgstr "Cen-ti-mét"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:43
2671 msgid "Meter"
2672 msgstr "Mét"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:43
2675 msgid "m"
2676 msgstr "m"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:43
2679 msgid "Meters"
2680 msgstr "Mét"
2682 #. no svg_unit
2683 #: ../src/helper/units.cpp:44
2684 msgid "Inch"
2685 msgstr "Insơ"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:44
2688 msgid "in"
2689 msgstr "in"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:44
2692 msgid "Inches"
2693 msgstr "Insơ"
2695 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2696 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2697 #: ../src/helper/units.cpp:47
2698 msgid "Em square"
2699 msgstr "Vuông Em"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:47
2702 msgid "em"
2703 msgstr "em"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:47
2706 msgid "Em squares"
2707 msgstr "Vuông Em"
2709 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2710 #: ../src/helper/units.cpp:49
2711 msgid "Ex square"
2712 msgstr "Vuông Ex"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:49
2715 msgid "ex"
2716 msgstr "ex"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:49
2719 msgid "Ex squares"
2720 msgstr "Vuông Ex"
2722 #: ../src/inkscape.cpp:447
2723 msgid "Untitled document"
2724 msgstr "Tài liệu không tên"
2726 #. Show nice dialog box
2727 #: ../src/inkscape.cpp:476
2728 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2729 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2731 #: ../src/inkscape.cpp:477
2732 msgid ""
2733 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2734 "locations:\n"
2735 msgstr ""
2736 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2737 "điểm theo đây:\n"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:478
2740 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2741 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:615
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create directory %s.\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2750 "%s"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:616
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "%s is not a valid directory.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2759 "%s"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:617
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create file %s.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:618
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot write file %s.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:619
2780 msgid ""
2781 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2782 "and any changes made in preferences will not be saved."
2783 msgstr ""
2784 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2785 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2786 "sẽ không được lưu."
2788 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s is not a regular file.\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2795 "%s"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s not a valid XML file, or\n"
2801 "you don't have read permissions on it.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2805 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:692
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s is not a valid menus file.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:693
2818 msgid ""
2819 "Inkscape will run with default menus.\n"
2820 "New menus will not be saved."
2821 msgstr ""
2822 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2823 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2825 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2826 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2827 #: ../src/interface.cpp:776
2828 msgid "Commands Bar"
2829 msgstr "Thanh Lệnh"
2831 #: ../src/interface.cpp:776
2832 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2833 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2835 #: ../src/interface.cpp:778
2836 msgid "Tool Controls Bar"
2837 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2839 #: ../src/interface.cpp:778
2840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2841 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2843 #: ../src/interface.cpp:780
2844 msgid "_Toolbox"
2845 msgstr "Hộp _công cụ"
2847 #: ../src/interface.cpp:780
2848 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2849 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2851 #: ../src/interface.cpp:786
2852 msgid "_Palette"
2853 msgstr "Bảng _chọn"
2855 #: ../src/interface.cpp:786
2856 msgid "Show or hide the color palette"
2857 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2859 #: ../src/interface.cpp:788
2860 msgid "_Statusbar"
2861 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2863 #: ../src/interface.cpp:788
2864 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2865 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2867 #: ../src/interface.cpp:842
2868 #, c-format
2869 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2870 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2872 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2873 #: ../src/interface.cpp:952
2874 #, c-format
2875 msgid "Enter group #%s"
2876 msgstr "Vào nhóm #%s"
2878 #: ../src/interface.cpp:963
2879 msgid "Go to parent"
2880 msgstr "Tới điều mẹ"
2882 #: ../src/interface.cpp:1108
2883 msgid "Could not parse SVG data"
2884 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
2886 #: ../src/interface.cpp:1273
2887 #, c-format
2888 msgid "Overwrite %s"
2889 msgstr "Ghi đè lên %s"
2891 #: ../src/interface.cpp:1294
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2895 "current document?"
2896 msgstr ""
2897 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
2898 "không?"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2902 msgid "_Write session file:"
2903 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2906 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2907 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2910 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2911 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2914 msgid "Accept invitation"
2915 msgstr "Chấp nhận lời mời"
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2918 msgid "Decline invitation"
2919 msgstr "Từ chối lời mời"
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2922 msgid ""
2923 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2924 "whiteboard invitation.</span>\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
2928 "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
2929 "\n"
2931 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2933 msgid ""
2934 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2935 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2936 "user."
2937 msgstr ""
2938 "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, và "
2939 "có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người dùng "
2940 "khác."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2943 #, fuzzy
2944 msgid ""
2945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2946 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã vào trong một "
2950 "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
2951 "\n"
2953 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2955 msgid ""
2956 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2957 "\n"
2958 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2959 msgstr ""
2961 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2962 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2963 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2965 msgid ""
2966 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2967 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2968 msgstr ""
2969 "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra "
2970 "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng "
2971 "vậy !"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2974 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2975 msgstr ""
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2978 msgid "Select a location and filename"
2979 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2982 msgid "Set filename"
2983 msgstr "Đặt tên tập tin"
2985 #: ../src/knot.cpp:425
2986 msgid "Node or handle drag canceled."
2987 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
2989 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2990 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2991 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
2993 #: ../src/main.cpp:199
2994 msgid "Print the Inkscape version number"
2995 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
2997 #: ../src/main.cpp:204
2998 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2999 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3001 #: ../src/main.cpp:209
3002 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3003 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3005 #: ../src/main.cpp:214
3006 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3007 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3009 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3010 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3011 #: ../src/main.cpp:307
3012 msgid "FILENAME"
3013 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3015 #: ../src/main.cpp:219
3016 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3017 msgstr ""
3018 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3019 "gởi qua ống dẫn)"
3021 #: ../src/main.cpp:224
3022 msgid "Export document to a PNG file"
3023 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3025 #: ../src/main.cpp:229
3026 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3027 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3029 #: ../src/main.cpp:230
3030 msgid "DPI"
3031 msgstr "DPI"
3033 #: ../src/main.cpp:234
3034 msgid ""
3035 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3036 "corner)"
3037 msgstr ""
3038 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3039 "trái dưới)"
3041 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3042 #: ../src/main.cpp:235
3043 msgid "x0:y0:x1:y1"
3044 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3046 #: ../src/main.cpp:239
3047 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3048 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3050 #: ../src/main.cpp:244
3051 msgid "Exported area is the entire canvas"
3052 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3054 #: ../src/main.cpp:249
3055 msgid ""
3056 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3057 "user units)"
3058 msgstr ""
3059 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3060 "người dùng SVG)"
3062 #: ../src/main.cpp:254
3063 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3064 msgstr ""
3065 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3067 #: ../src/main.cpp:255
3068 msgid "WIDTH"
3069 msgstr "RỘNG"
3071 #: ../src/main.cpp:259
3072 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3073 msgstr ""
3074 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3076 #: ../src/main.cpp:260
3077 msgid "HEIGHT"
3078 msgstr "CAO"
3080 #: ../src/main.cpp:264
3081 msgid "The ID of the object to export"
3082 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3084 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3085 msgid "ID"
3086 msgstr "ID"
3088 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3089 #. See "man inkscape" for details.
3090 #: ../src/main.cpp:271
3091 msgid ""
3092 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3093 msgstr ""
3094 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3096 #: ../src/main.cpp:276
3097 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3098 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3100 #: ../src/main.cpp:281
3101 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3102 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3104 #: ../src/main.cpp:282
3105 msgid "COLOR"
3106 msgstr "MÀU"
3108 #: ../src/main.cpp:286
3109 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3110 msgstr ""
3111 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3113 #: ../src/main.cpp:287
3114 msgid "VALUE"
3115 msgstr "GIÁ TRỊ"
3117 #: ../src/main.cpp:291
3118 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3119 msgstr ""
3120 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3121 "inkscape)"
3123 #: ../src/main.cpp:296
3124 msgid "Export document to a PS file"
3125 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3127 #: ../src/main.cpp:301
3128 msgid "Export document to an EPS file"
3129 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS"
3131 #: ../src/main.cpp:306
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Export document to a PDF file"
3134 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3136 #: ../src/main.cpp:311
3137 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3138 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3140 #: ../src/main.cpp:316
3141 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3142 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3144 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3145 #: ../src/main.cpp:322
3146 msgid ""
3147 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3148 "query-id"
3149 msgstr ""
3150 "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3151 "« --query-id »"
3153 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3154 #: ../src/main.cpp:328
3155 msgid ""
3156 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3157 "query-id"
3158 msgstr ""
3159 "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3160 "« --query-id »"
3162 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3163 #: ../src/main.cpp:334
3164 msgid ""
3165 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3166 "id"
3167 msgstr ""
3168 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3169 "--query-id »"
3171 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3172 #: ../src/main.cpp:340
3173 msgid ""
3174 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3175 "id"
3176 msgstr ""
3177 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3178 "--query-id »"
3180 #: ../src/main.cpp:345
3181 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3182 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3184 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3185 #: ../src/main.cpp:351
3186 msgid "Print out the extension directory and exit"
3187 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3189 #: ../src/main.cpp:356
3190 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3191 msgstr ""
3192 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3193 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3195 #: ../src/main.cpp:361
3196 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3197 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3199 #: ../src/main.cpp:366
3200 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3201 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3203 #: ../src/main.cpp:561
3204 msgid ""
3205 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3206 "\n"
3207 "Available options:"
3208 msgstr ""
3209 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3210 "\n"
3211 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3214 msgid "_New"
3215 msgstr "_Mới"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3218 msgid "Open _Recent"
3219 msgstr "Mở _gần đây"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3222 msgid "_Edit"
3223 msgstr "_Sửa"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3226 msgid "Paste Si_ze"
3227 msgstr "Dán _cỡ"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3230 msgid "Clo_ne"
3231 msgstr "_Nhái"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3234 msgid "_View"
3235 msgstr "_Xem"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3238 msgid "_Zoom"
3239 msgstr "Thu _phóng"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3242 msgid "Show/Hide"
3243 msgstr "Hiện/Ẩn"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3246 msgid "_Display mode"
3247 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3250 msgid "_Layer"
3251 msgstr "_Lớp"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3254 msgid "_Object"
3255 msgstr "Đối tượn_g"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3258 msgid "Cli_p"
3259 msgstr "_Xén"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3262 msgid "Mas_k"
3263 msgstr "Mặt _nạ"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3266 msgid "Patter_n"
3267 msgstr "_Mẫu"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3270 msgid "_Path"
3271 msgstr "Đường _dẫn"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3274 msgid "_Text"
3275 msgstr "_Chữ"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Effe_cts"
3280 msgstr "Hiệu ứng"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3283 msgid "Whiteboa_rd"
3284 msgstr "Bảng t_rắng"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3287 msgid "_Help"
3288 msgstr "Trợ g_iúp"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3291 msgid "Tutorials"
3292 msgstr "Trợ lý"
3294 #: ../src/node-context.cpp:366
3295 msgid ""
3296 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3297 "+Alt</b>: move along handles"
3298 msgstr ""
3299 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3300 "b>: chuyển qua móc"
3302 #: ../src/node-context.cpp:367
3303 msgid ""
3304 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3305 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3307 #: ../src/node-context.cpp:368
3308 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3309 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3311 #. drag curve
3312 #: ../src/node-context.cpp:624
3313 msgid "Drag curve"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Stamp"
3319 msgstr "Dính"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Move nodes vertically"
3324 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
3326 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Move nodes horizontally"
3329 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
3331 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Move nodes"
3334 msgstr "Hạ thấp nút"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3337 msgid ""
3338 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3339 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3340 msgstr ""
3341 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3342 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Align nodes"
3347 msgstr "Canh bên trên"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Distribute nodes"
3352 msgstr "Phân phối"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Add nodes"
3357 msgstr "Thêm nút"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Add node"
3362 msgstr "Thêm nút"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Break path"
3367 msgstr "Ngắt r_a"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3371 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3372 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Close subpath"
3377 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Join nodes"
3382 msgstr "nút cuối"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3385 msgid "Close subpath by segment"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Join nodes by segment"
3391 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Delete nodes"
3396 msgstr "Xoá bỏ nút"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3399 msgid "Delete nodes preserving shape"
3400 msgstr ""
3402 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3403 msgid ""
3404 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3405 "segments."
3406 msgstr ""
3407 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuỗi</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3408 "đoạn."
3410 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3411 msgid "Cannot find path between nodes."
3412 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3414 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Delete segment"
3417 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3420 msgid "Change segment type"
3421 msgstr ""
3423 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3424 msgid "Change node type"
3425 msgstr ""
3427 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Retract handle"
3430 msgstr "Chữ nhật"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Move node handle"
3435 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3441 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3442 "handles"
3443 msgstr ""
3444 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3445 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Rotate nodes"
3450 msgstr "Nâng nút lên"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Scale nodes"
3455 msgstr "Nâng nút lên"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Flip nodes"
3460 msgstr "đường"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3463 msgid ""
3464 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3465 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3466 msgstr ""
3467 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3468 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3470 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3472 msgid "end node"
3473 msgstr "nút cuối"
3475 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3476 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3477 msgid "cusp"
3478 msgstr "sắc"
3480 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3482 msgid "smooth"
3483 msgstr "mịn"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3486 msgid "symmetric"
3487 msgstr "đối xứng"
3489 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3491 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3492 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3495 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3496 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3499 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3500 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3503 msgid ""
3504 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3505 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3506 "rotate"
3507 msgstr ""
3508 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3509 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3512 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3513 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3516 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3517 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3523 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3524 msgid_plural ""
3525 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3526 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3527 msgstr[0] ""
3528 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3529 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3530 msgstr[1] ""
3531 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3532 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3534 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3535 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3536 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3538 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3539 #, c-format
3540 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3541 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3542 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3543 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3545 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3549 msgid_plural ""
3550 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3551 msgstr[0] ""
3552 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3553 "dẫn phụ. %s."
3554 msgstr[1] ""
3555 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3556 "dẫn phụ. %s."
3558 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3559 #, c-format
3560 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3561 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3562 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3563 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3565 #: ../src/object-edit.cpp:488
3566 msgid ""
3567 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3568 "vertical radius the same"
3569 msgstr ""
3570 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3571 "bán kính dọc là trùng."
3573 #: ../src/object-edit.cpp:494
3574 msgid ""
3575 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3576 "horizontal radius the same"
3577 msgstr ""
3578 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3579 "bán kính ngang là trùng."
3581 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3582 msgid ""
3583 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3584 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3585 msgstr ""
3586 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3587 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3589 #: ../src/object-edit.cpp:681
3590 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3591 msgstr ""
3592 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3593 "tròn."
3595 #: ../src/object-edit.cpp:684
3596 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3597 msgstr ""
3598 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3600 #: ../src/object-edit.cpp:687
3601 msgid ""
3602 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3603 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3604 "segment"
3605 msgstr ""
3606 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3607 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3608 "b> cho đoạn."
3610 #: ../src/object-edit.cpp:690
3611 msgid ""
3612 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3613 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3614 "segment"
3615 msgstr ""
3616 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3617 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3618 "b> cho đoạn."
3620 #: ../src/object-edit.cpp:795
3621 msgid ""
3622 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3623 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3624 msgstr ""
3625 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3626 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3628 #: ../src/object-edit.cpp:798
3629 msgid ""
3630 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3631 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3632 "randomize"
3633 msgstr ""
3634 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3635 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3636 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3638 #: ../src/object-edit.cpp:962
3639 msgid ""
3640 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3641 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3642 msgstr ""
3643 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3644 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3646 #: ../src/object-edit.cpp:964
3647 msgid ""
3648 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3649 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3650 msgstr ""
3651 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3652 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3654 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3655 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3656 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3658 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3659 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3660 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3661 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3663 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3664 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3665 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3667 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3668 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3669 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3671 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3672 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3673 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3675 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3676 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3677 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3679 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3680 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3681 msgstr ""
3682 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3683 "thể kết hợp."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3686 msgid ""
3687 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3688 msgstr ""
3689 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3691 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Combine"
3694 msgstr "Kết hợp"
3696 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3697 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3698 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3700 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Break Apart"
3703 msgstr "Ngắt r_a"
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3706 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3707 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3709 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3710 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3711 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3713 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Object to Path"
3716 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
3718 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3719 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3720 msgstr ""
3721 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3724 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3725 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3727 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3728 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3729 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3731 #: ../src/pen-context.cpp:224
3732 msgid "Drawing cancelled"
3733 msgstr "Vẽ bị thôi"
3735 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3736 msgid "Continuing selected path"
3737 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3739 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3740 msgid "Creating new path"
3741 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3743 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3744 msgid "Appending to selected path"
3745 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3747 #: ../src/pen-context.cpp:545
3748 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3749 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3751 #: ../src/pen-context.cpp:555
3752 msgid ""
3753 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3754 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3756 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3760 "<b>Enter</b> to finish the path"
3761 msgstr ""
3762 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3763 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3765 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3769 "angle"
3770 msgstr ""
3771 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3772 "góc."
3774 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3778 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3779 msgstr ""
3780 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3781 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3783 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3784 msgid "Drawing finished"
3785 msgstr "Vẽ xong."
3787 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3788 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3789 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3791 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3792 msgid "Drawing a freehand path"
3793 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3795 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3796 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3797 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3799 #. Write curves to object
3800 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3801 msgid "Finishing freehand"
3802 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3804 #: ../src/preferences.cpp:59
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "%s is not a valid preferences file.\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3810 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3811 "%s"
3813 #: ../src/preferences.cpp:60
3814 msgid ""
3815 "Inkscape will run with default settings.\n"
3816 "New settings will not be saved."
3817 msgstr ""
3818 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3819 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3821 #: ../src/rect-context.cpp:377
3822 msgid ""
3823 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3824 "circular"
3825 msgstr ""
3826 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3827 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3829 #: ../src/rect-context.cpp:472
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3833 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3834 msgstr ""
3835 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3836 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3837 "đầu."
3839 #: ../src/rect-context.cpp:490
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Create rectangle"
3842 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
3844 #: ../src/select-context.cpp:226
3845 msgid "Move canceled."
3846 msgstr "Chuyển bị thôi."
3848 #: ../src/select-context.cpp:234
3849 msgid "Selection canceled."
3850 msgstr "Chọn bị thôi."
3852 #: ../src/select-context.cpp:625
3853 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3854 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3856 #: ../src/select-context.cpp:626
3857 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3858 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3860 #: ../src/select-context.cpp:627
3861 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3862 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3864 #: ../src/select-context.cpp:781
3865 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3866 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Delete text"
3871 msgstr "Xoá bỏ nút"
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3874 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3875 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Delete"
3880 msgstr "_Xóa bỏ"
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3883 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3884 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3887 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3888 msgid "Duplicate"
3889 msgstr "Nhân đôi"
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Delete all"
3894 msgstr "_Xóa bỏ"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3897 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3898 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3901 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3902 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3905 msgid "Group"
3906 msgstr "Nhóm"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3909 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3910 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3913 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3914 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóom</b> cần tách nhóm."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Ungroup"
3919 msgstr "_Rã nhóm"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3922 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3923 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3927 msgid ""
3928 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3929 msgstr ""
3930 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3931 "khác nhau."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Raise"
3936 msgstr "Nâng _lên"
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3939 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3940 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Raise to top"
3945 msgstr "Nâng lên _trên"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3948 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3949 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Lower"
3954 msgstr "_Hạ thấp"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3957 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3958 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Lower to bottom"
3963 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3966 msgid "Nothing to undo."
3967 msgstr "Không có bước cần hủy."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3970 msgid "Nothing to redo."
3971 msgstr "Không có bước cần làm lại."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3974 msgid "Nothing was copied."
3975 msgstr "Chưa sao chép gì."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3979 msgid "Nothing on the clipboard."
3980 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Paste"
3985 msgstr "_Dán"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3988 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3989 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Paste style"
3994 msgstr "Dán _kiểu dáng"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3998 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Paste size"
4003 msgstr "Dán _cỡ"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Paste size separately"
4008 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4012 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Raise to next layer"
4017 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4020 msgid "No more layers above."
4021 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4024 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4025 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Lower to previous layer"
4030 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4033 msgid "No more layers below."
4034 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Remove transform"
4039 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4044 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4049 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Rotate"
4054 msgstr "_Xoay"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4057 msgid "Rotate by pixels"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Scale"
4063 msgstr "_Co dãn"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4066 msgid "Scale by whole factor"
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4070 msgid "Move vertically"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Move horizontally"
4076 msgstr "_Ngang"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4079 #: ../src/seltrans.cpp:347
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Move"
4082 msgstr "_Chuyển"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4085 msgid "Nudge vertically by pixels"
4086 msgstr ""
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4089 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4090 msgstr ""
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4093 msgid "Clone"
4094 msgstr "Nhái"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4097 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4098 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4101 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4102 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Unlink clone"
4107 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4110 msgid ""
4111 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4112 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4113 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4114 msgstr ""
4115 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4116 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4119 msgid ""
4120 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4121 "flowed text?)"
4122 msgstr ""
4123 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4124 "chữ, chữ được luồng?)"
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4127 msgid ""
4128 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4129 "defs&gt;)"
4130 msgstr ""
4131 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4132 "defs&gt;)."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4135 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4136 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Objects to pattern"
4141 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4144 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4145 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4148 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4149 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Pattern to objects"
4154 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4157 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4158 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Create bitmap"
4163 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4166 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4167 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4170 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4171 msgstr ""
4172 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4173 "xén hay mặt nạ."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Set clipping path"
4178 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Set mask"
4183 msgstr "Sao"
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4186 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4187 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Release clipping path"
4192 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Release mask"
4197 msgstr "_Buông"
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Fit page to selection"
4202 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4205 msgid "Link"
4206 msgstr "Liên kết"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4209 msgid "Circle"
4210 msgstr "Tròn"
4212 #. ellipse
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4215 msgid "Ellipse"
4216 msgstr "Bầu dục"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4219 msgid "Flowed text"
4220 msgstr "Đoạn đã luồng"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4223 msgid "Image"
4224 msgstr "Ảnh"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4227 msgid "Line"
4228 msgstr "Dòng"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4231 msgid "Path"
4232 msgstr "Đường dẫn"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4235 msgid "Polygon"
4236 msgstr "Đa giác"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4239 msgid "Polyline"
4240 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4242 #. Rectangle
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4245 msgid "Rectangle"
4246 msgstr "Chữ nhật"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4249 msgid "Offset path"
4250 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4252 #. spiral
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4255 msgid "Spiral"
4256 msgstr "Xoắn ốc"
4258 #. star
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4261 msgid "Star"
4262 msgstr "Sao"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4265 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4266 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4268 #. no items
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4270 msgid ""
4271 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4272 msgstr ""
4273 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4276 msgid "root"
4277 msgstr "gốc"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4280 #, c-format
4281 msgid "layer <b>%s</b>"
4282 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4285 #, c-format
4286 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4287 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4289 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4291 #, c-format
4292 msgid "<i>%s</i>"
4293 msgstr "<i>%s</i>"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4296 #, c-format
4297 msgid " in %s"
4298 msgstr "trong %s"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4301 #, c-format
4302 msgid " in group %s (%s)"
4303 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4306 #, c-format
4307 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4308 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4309 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4312 #, c-format
4313 msgid " in <b>%i</b> layers"
4314 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4315 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4318 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4319 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4322 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4323 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4326 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4327 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4329 #. this is only used with 2 or more objects
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>%i</b> object selected"
4333 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4334 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4335 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4337 #. this is only used with 2 or more objects
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4339 #, c-format
4340 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4341 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4342 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4344 #. this is only used with 2 or more objects
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4348 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4349 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4350 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4352 #. this is only used with 2 or more objects
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4356 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4357 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4365 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4367 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4369 #, c-format
4370 msgid "%s%s. %s."
4371 msgstr "%s%s. %s."
4373 #: ../src/seltrans.cpp:227
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Set center"
4376 msgstr "Chọn máy in"
4378 #: ../src/seltrans.cpp:356
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Skew"
4381 msgstr "_Lệch"
4383 #: ../src/seltrans.cpp:477
4384 msgid ""
4385 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4386 "Shift also uses this center"
4387 msgstr ""
4388 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4389 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4391 #: ../src/seltrans.cpp:504
4392 msgid ""
4393 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4394 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4395 msgstr ""
4396 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4397 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4399 #: ../src/seltrans.cpp:505
4400 msgid ""
4401 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4402 "b> to scale around rotation center"
4403 msgstr ""
4404 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4405 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4407 #: ../src/seltrans.cpp:509
4408 msgid ""
4409 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4410 "skew around the opposite side"
4411 msgstr ""
4412 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4413 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4415 #: ../src/seltrans.cpp:510
4416 msgid ""
4417 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4418 "to rotate around the opposite corner"
4419 msgstr ""
4420 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4421 "xoay quanh góc đối diện."
4423 #: ../src/seltrans.cpp:641
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Reset center"
4426 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
4428 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4431 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4433 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4434 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4435 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4438 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4440 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4441 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4442 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4445 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4448 #, c-format
4449 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4450 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4456 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4457 msgstr ""
4458 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4459 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4461 #: ../src/slideshow.cpp:89
4462 msgid "Inkscape slideshow"
4463 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4465 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Link</b> to %s"
4468 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4470 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4471 msgid "<b>Link</b> without URI"
4472 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4474 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4475 msgid "<b>Ellipse</b>"
4476 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4478 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4479 msgid "<b>Circle</b>"
4480 msgstr "<b>Tròn</b>"
4482 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4483 msgid "<b>Segment</b>"
4484 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4486 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4487 msgid "<b>Arc</b>"
4488 msgstr "<b>Cung</b>"
4490 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4491 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4492 msgid "Flow region"
4493 msgstr "Vùng luồng"
4495 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4496 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4497 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4498 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4499 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4500 msgid "Flow excluded region"
4501 msgstr "Vùng chặn luồng"
4503 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4506 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4507 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4508 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4510 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4513 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4514 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4515 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4517 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4518 msgid "vertical guideline"
4519 msgstr "nét dẫn dọc"
4521 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4522 msgid "horizontal guideline"
4523 msgstr "nết dẫn ngang"
4525 #: ../src/sp-image.cpp:968
4526 msgid "embedded"
4527 msgstr "nhúng"
4529 #: ../src/sp-image.cpp:972
4530 msgid "(null_pointer)"
4531 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4533 #: ../src/sp-image.cpp:976
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4536 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4538 #: ../src/sp-image.cpp:977
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4541 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4543 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4546 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4547 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4549 #: ../src/sp-item.cpp:847
4550 msgid "Object"
4551 msgstr "Đối tượng"
4553 #: ../src/sp-line.cpp:187
4554 msgid "<b>Line</b>"
4555 msgstr "<b>Dòng</b>"
4557 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4558 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4561 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4563 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4564 msgid "outset"
4565 msgstr "hiệu ra"
4567 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4568 msgid "inset"
4569 msgstr "hiệu vào"
4571 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4572 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4575 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4577 #: ../src/sp-path.cpp:121
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4580 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4581 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4583 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4584 msgid "<b>Polygon</b>"
4585 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4587 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4588 msgid "<b>Polyline</b>"
4589 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4591 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4592 msgid "<b>Rectangle</b>"
4593 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4595 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4596 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4597 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4600 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4602 #: ../src/sp-star.cpp:279
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4605 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4606 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4607 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4609 #: ../src/sp-star.cpp:283
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4612 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4613 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4614 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4616 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4619 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4620 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4621 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4623 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4624 #: ../src/sp-text.cpp:411
4625 msgid "&lt;no name found&gt;"
4626 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4628 #: ../src/sp-text.cpp:417
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4631 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4633 #: ../src/sp-text.cpp:418
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4636 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4638 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4639 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4640 #: ../src/sp-use.cpp:313
4641 msgid "..."
4642 msgstr "..."
4644 #: ../src/sp-use.cpp:321
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4647 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4649 #: ../src/sp-use.cpp:325
4650 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4651 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4653 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4654 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4655 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4657 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4658 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4659 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4661 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4665 msgstr ""
4666 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4667 "góc."
4669 #: ../src/splivarot.cpp:66
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Union"
4672 msgstr "Hợ_p"
4674 #: ../src/splivarot.cpp:72
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Intersection"
4677 msgstr "G_iao"
4679 #: ../src/splivarot.cpp:78
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Difference"
4682 msgstr "_Hiệu"
4684 #: ../src/splivarot.cpp:84
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Exclusion"
4687 msgstr "L_oại trừ"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:89
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Division"
4692 msgstr "Chi_a"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:94
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Cut Path"
4697 msgstr "Cắt đường _dẫn"
4699 #: ../src/splivarot.cpp:110
4700 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4701 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:116
4704 msgid ""
4705 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4706 "cut."
4707 msgstr ""
4708 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4709 "cắt đường dẫn."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4712 msgid ""
4713 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4714 "difference, XOR, division, or path cut."
4715 msgstr ""
4716 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4717 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4719 #: ../src/splivarot.cpp:178
4720 msgid ""
4721 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4722 msgstr ""
4723 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4724 "thao tác bun (đúng/sai)."
4726 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4727 #: ../src/splivarot.cpp:559
4728 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4729 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
4731 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4732 #: ../src/splivarot.cpp:838
4733 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4734 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4736 #: ../src/splivarot.cpp:922
4737 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4738 msgstr ""
4739 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4740 "vào."
4742 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4743 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4744 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4746 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4747 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4748 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4750 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4751 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4752 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4754 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Simplify"
4757 msgstr "_Giản dị hoá"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4760 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4761 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4763 #: ../src/star-context.cpp:347
4764 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4765 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4767 #: ../src/star-context.cpp:452
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4771 msgstr ""
4772 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4773 "góc."
4775 #: ../src/star-context.cpp:453
4776 #, c-format
4777 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4778 msgstr ""
4779 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4781 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4782 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4783 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4785 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4786 msgid ""
4787 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4788 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4789 msgstr ""
4790 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4791 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4793 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4794 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4795 msgstr ""
4796 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4797 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4799 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4801 msgid ""
4802 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4803 "path first."
4804 msgstr ""
4805 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4806 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4808 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4809 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4810 msgstr ""
4811 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4813 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4814 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4815 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4817 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4818 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4819 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4821 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4822 msgid ""
4823 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4824 "into frame."
4825 msgstr ""
4826 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4827 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4829 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4830 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4831 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4833 #: ../src/text-context.cpp:460
4834 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4835 msgstr ""
4836 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4838 #: ../src/text-context.cpp:462
4839 msgid ""
4840 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4841 msgstr ""
4842 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4843 "chữ đó."
4845 #: ../src/text-context.cpp:539
4846 msgid "Non-printable character"
4847 msgstr "Ký tự không thể in"
4849 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4850 #: ../src/text-context.cpp:589
4851 #, c-format
4852 msgid "Unicode: %s: %s"
4853 msgstr "Unicode: %s: %s"
4855 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4856 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4857 msgid "Unicode: "
4858 msgstr "Unicode: "
4860 #: ../src/text-context.cpp:673
4861 #, c-format
4862 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4863 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4865 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4866 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4867 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4869 #: ../src/text-context.cpp:716
4870 msgid "Flowed text is created."
4871 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4873 #: ../src/text-context.cpp:720
4874 msgid ""
4875 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4876 "created."
4877 msgstr ""
4878 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4879 "chữ đã luồng."
4881 #: ../src/text-context.cpp:846
4882 msgid "No-break space"
4883 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4885 #: ../src/text-context.cpp:1475
4886 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4887 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4889 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4890 msgid ""
4891 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4892 "then type."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
4895 "rồi gõ."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4898 msgid ""
4899 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4900 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4901 "object to select."
4902 msgstr ""
4903 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
4904 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
4905 "tượng để chọn nó."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4908 msgid ""
4909 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4910 "resize. <b>Click</b> to select."
4911 msgstr ""
4912 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
4913 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
4915 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4916 msgid ""
4917 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4918 "segment. <b>Click</b> to select."
4919 msgstr ""
4920 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
4921 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
4923 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4924 msgid ""
4925 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4926 "<b>Click</b> to select."
4927 msgstr ""
4928 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4929 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
4931 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4932 msgid ""
4933 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4934 "shape. <b>Click</b> to select."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
4937 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
4939 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4940 msgid ""
4941 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4942 "append to selected path."
4943 msgstr ""
4944 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
4945 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
4947 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4948 msgid ""
4949 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4950 "append to selected path."
4951 msgstr ""
4952 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
4953 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
4955 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4956 msgid ""
4957 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4958 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4959 msgstr ""
4960 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
4961 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
4963 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4964 msgid ""
4965 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4966 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4967 msgstr ""
4968 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
4969 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
4971 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4972 msgid ""
4973 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4974 "zoom out."
4975 msgstr ""
4976 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
4977 "thu nhỏ."
4979 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4980 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4981 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
4983 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4984 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4985 #, c-format
4986 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4987 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
4989 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4990 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4991 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4992 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4994 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4995 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4996 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
4998 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4999 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5000 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5002 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5003 msgid "Trace: No active desktop"
5004 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5006 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5007 msgid "Invalid SIOX result"
5008 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5010 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5011 msgid "Trace: No active document"
5012 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5014 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5015 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5016 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5018 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5019 #, c-format
5020 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5021 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5023 #. Item dialog
5024 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5025 msgid "Object _Properties"
5026 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5028 #. Select item
5029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5030 msgid "_Select This"
5031 msgstr "_Chọn cái này"
5033 #. Create link
5034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5035 msgid "_Create Link"
5036 msgstr "Tạo _liên kết"
5038 #. "Ungroup"
5039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5040 msgid "_Ungroup"
5041 msgstr "_Rã nhóm"
5043 #. Link dialog
5044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5045 msgid "Link _Properties"
5046 msgstr "Tài _sản liên kết"
5048 #. Select item
5049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5050 msgid "_Follow Link"
5051 msgstr "Th_eo liên kết"
5053 #. Reset transformations
5054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5055 msgid "_Remove Link"
5056 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5058 #. Link dialog
5059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5060 msgid "Image _Properties"
5061 msgstr "Tài _sản ảnh"
5063 #. Item dialog
5064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5065 msgid "_Fill and Stroke"
5066 msgstr "_Tô và Nét"
5068 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5069 msgid "About Inkscape"
5070 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5072 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5073 msgid "_Splash"
5074 msgstr "_Giật gân"
5076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5077 msgid "_Authors"
5078 msgstr "_Tác giả"
5080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5081 msgid "_Translators"
5082 msgstr "_Dịch giả"
5084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5085 msgid "_License"
5086 msgstr "_Bản Quyền"
5088 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5089 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5090 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5091 #.
5092 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5093 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5094 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5095 #. string here should be changed.)
5096 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5097 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5098 #. should be in UTF-*8..
5099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5100 msgid "about.svg"
5101 msgstr "about.svg"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5104 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5105 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5107 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5110 msgid "H:"
5111 msgstr "N:"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5114 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5115 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5117 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5119 msgid "V:"
5120 msgstr "D:"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5123 msgid "Align"
5124 msgstr "Canh lề"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5127 msgid "Distribute"
5128 msgstr "Phân phối"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5131 msgid "Remove overlaps"
5132 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5135 msgid "Connector network layout"
5136 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5139 msgid "Nodes"
5140 msgstr "Nút"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5143 msgid "Relative to: "
5144 msgstr "Tương đối với: "
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5147 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5148 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5151 msgid "Align left sides"
5152 msgstr "Canh bên trái"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5155 msgid "Center on vertical axis"
5156 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5159 msgid "Align right sides"
5160 msgstr "Canh bên phải"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5163 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5164 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5167 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5168 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5171 msgid "Align tops"
5172 msgstr "Canh bên trên"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5175 msgid "Center on horizontal axis"
5176 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5179 msgid "Align bottoms"
5180 msgstr "Canh bên dưới"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5183 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5184 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5187 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5188 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5191 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5192 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5195 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5196 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5199 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5200 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5203 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5204 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5207 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5208 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5211 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5212 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5215 msgid "Distribute tops equidistantly"
5216 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5219 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5220 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5223 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5224 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5227 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5228 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5231 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5232 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5235 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5236 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5239 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5240 msgstr ""
5241 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5244 msgid ""
5245 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5246 "overlap"
5247 msgstr ""
5248 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5252 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5253 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5256 msgid "Align selected nodes horizontally"
5257 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5260 msgid "Align selected nodes vertically"
5261 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5264 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5265 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5268 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5269 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5271 #. Rest of the widgetry
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5273 msgid "Last selected"
5274 msgstr "Chọn cuối"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5277 msgid "First selected"
5278 msgstr "Chọn đầu"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5281 msgid "Biggest item"
5282 msgstr "Mục lớn nhất"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5285 msgid "Smallest item"
5286 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5290 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1819 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5291 msgid "Page"
5292 msgstr "Trang"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5295 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5296 msgid "Drawing"
5297 msgstr "Vẽ"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5300 msgid "Metadata"
5301 msgstr "Siêu dữ liệu"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5304 msgid "License"
5305 msgstr "Bản Quyền"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5308 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5309 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5312 msgid "<b>License</b>"
5313 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5316 msgid "Grid/Guides"
5317 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5320 msgid "Snap"
5321 msgstr "Dính"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5324 msgid "Back_ground:"
5325 msgstr "_Nền:"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5328 msgid "Background color"
5329 msgstr "Màu nền"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5332 msgid ""
5333 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5334 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5337 msgid "Show page _border"
5338 msgstr "Hiện _viền trang"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5341 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5342 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5345 msgid "Border on _top of drawing"
5346 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5349 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5350 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5353 msgid "Border _color:"
5354 msgstr "_Màu viền:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5357 msgid "Page border color"
5358 msgstr "Màu viền của trang."
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5361 msgid "Color of the page border"
5362 msgstr "Màu của viền trang."
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5365 msgid "_Show border shadow"
5366 msgstr "Hiện _bóng viền"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5369 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5370 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5373 msgid "Default _units:"
5374 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5377 msgid "<b>General</b>"
5378 msgstr "<b>Chung</b>"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5381 msgid "<b>Border</b>"
5382 msgstr "<b>Viền</b>"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5385 msgid "<b>Format</b>"
5386 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5388 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5389 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5391 msgid "_Show grid"
5392 msgstr "Hiện _lưới"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5395 msgid "Show or hide grid"
5396 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5399 msgid "Grid _units:"
5400 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5403 msgid "_Origin X:"
5404 msgstr "_Gốc X:"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5407 msgid "X coordinate of grid origin"
5408 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5411 msgid "O_rigin Y:"
5412 msgstr "Gố_c Y:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5415 msgid "Y coordinate of grid origin"
5416 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5419 msgid "Spacing _X:"
5420 msgstr "Khoảng cách _X:"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5423 msgid "Distance of vertical grid lines"
5424 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5427 msgid "Spacing _Y:"
5428 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5431 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5432 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5435 msgid "Grid line _color:"
5436 msgstr "_Màu đường lưới:"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5439 msgid "Grid line color"
5440 msgstr "Màu đường lưới"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5443 msgid "Color of grid lines"
5444 msgstr "Màu của các đường lưới."
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5447 msgid "Ma_jor grid line color:"
5448 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5451 msgid "Major grid line color"
5452 msgstr "Màu đường lưới chính"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5455 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5456 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5459 msgid "_Major grid line every:"
5460 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5463 msgid "lines"
5464 msgstr "đường"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5467 msgid "Show _guides"
5468 msgstr "HIện nét _dẫn"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5471 msgid "Show or hide guides"
5472 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5475 msgid "Guide co_lor:"
5476 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5479 msgid "Guideline color"
5480 msgstr "Màu nét dẫn"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5483 msgid "Color of guidelines"
5484 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5487 msgid "_Highlight color:"
5488 msgstr "Màu tô _sáng:"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5491 msgid "Highlighted guideline color"
5492 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5495 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5496 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5499 msgid "<b>Grid</b>"
5500 msgstr "<b>Lượi</b>"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5503 msgid "<b>Guides</b>"
5504 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5507 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5508 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5511 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5512 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5515 msgid "Snap nodes _to objects"
5516 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5519 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5520 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5523 msgid "Snap to object _paths"
5524 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5527 msgid "Snap to other object paths"
5528 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5531 msgid "Snap to object _nodes"
5532 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5535 msgid "Snap to other object nodes"
5536 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5539 msgid "Snap s_ensitivity:"
5540 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5545 msgid "Always snap"
5546 msgstr "Luôn luôn dính"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5549 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5550 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5553 msgid ""
5554 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5555 msgstr ""
5556 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5557 "khoảng cách."
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5560 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5561 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5565 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5566 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5569 msgid "Snap nodes to _grid"
5570 msgstr "Dính nút với _lưới"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5574 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5575 msgstr ""
5576 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5579 msgid "Snap sens_itivity:"
5580 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5583 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5584 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5587 msgid ""
5588 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5589 "distance"
5590 msgstr ""
5591 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5592 "khoảng cách."
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5595 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5596 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5599 msgid "Snap p_oints to guides"
5600 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5603 msgid "Snap sensiti_vity:"
5604 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5607 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5608 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5611 msgid ""
5612 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5613 msgstr ""
5614 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5615 "chấp khoảng cách."
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5618 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5619 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5622 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5623 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5626 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5627 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5629 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5630 msgid "Export"
5631 msgstr "Xuất"
5633 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5634 msgid "Information"
5635 msgstr "Thông tin"
5637 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5638 msgid "Help"
5639 msgstr "Trợ giúp"
5641 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5642 msgid "Parameters"
5643 msgstr "Tham số"
5645 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:455
5646 msgid "No preview"
5647 msgstr "Không có ô xem thử"
5649 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:556
5650 msgid "too large for preview"
5651 msgstr "quá lớn để xem thử"
5653 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:889
5654 msgid "All Images"
5655 msgstr "Mọi ảnh"
5657 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:893 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894
5658 msgid "All Files"
5659 msgstr "Mọi tập tin"
5661 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:901
5662 msgid "All Inkscape Files"
5663 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
5665 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1309 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5666 msgid "Guess from extension"
5667 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
5669 #. ###### Add the file types menu
5670 #. createFilterMenu();
5671 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5672 #. ###### File options
5673 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5674 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1360 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5675 msgid "Append filename extension automatically"
5676 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
5678 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1776
5679 msgid "Source left bound"
5680 msgstr ""
5682 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1777
5683 msgid "Source top bound"
5684 msgstr ""
5686 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1778
5687 msgid "Source right bound"
5688 msgstr ""
5690 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1779
5691 msgid "Source bottom bound"
5692 msgstr ""
5694 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1780
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Source width"
5697 msgstr "Rộng nét"
5699 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1781
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Source height"
5702 msgstr "Độ cao bằng"
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1782
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Destination width"
5707 msgstr "Đích in"
5709 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1783
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Destination height"
5712 msgstr "Đích in"
5714 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1784
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Dots per inch resolution"
5717 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
5719 #. #########################################
5720 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5721 #. #########################################
5722 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5723 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Document"
5726 msgstr "Tài liệu đã được tải."
5728 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1863
5729 msgid "Cairo"
5730 msgstr ""
5732 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1866
5733 msgid "Antialias"
5734 msgstr ""
5736 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Background"
5739 msgstr "_Nền:"
5741 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1892
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Destination"
5744 msgstr "Đích in"
5746 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5747 msgid "Fill"
5748 msgstr "Tô"
5750 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5751 msgid "Stroke Paint"
5752 msgstr "Sơn nét"
5754 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5755 msgid "Stroke Style"
5756 msgstr "Kiểu nét"
5758 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5759 msgid "Find"
5760 msgstr "Tìm"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5763 msgid "Mouse"
5764 msgstr "Chuột"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5767 msgid "Grab sensitivity:"
5768 msgstr "Độ nhạy bắt:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5775 msgid "pixels"
5776 msgstr "điểm ảnh"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5779 msgid ""
5780 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5781 "with mouse (in screen pixels)"
5782 msgstr ""
5783 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
5784 "ảnh trên màn hình)."
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5787 msgid "Click/drag threshold:"
5788 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5791 msgid ""
5792 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5793 msgstr ""
5794 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
5795 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5798 msgid "Scrolling"
5799 msgstr "Cuộn"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5802 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5803 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5806 msgid ""
5807 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5808 "(horizontally with Shift)"
5809 msgstr ""
5810 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
5811 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5814 msgid "Ctrl+arrows"
5815 msgstr "Ctrl+mũi tên"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5818 msgid "Scroll by:"
5819 msgstr "Cuộn theo :"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5822 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5823 msgstr ""
5824 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
5825 "màn hình)."
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5828 msgid "Acceleration:"
5829 msgstr "Tăng tốc:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5832 msgid ""
5833 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5834 "acceleration)"
5835 msgstr ""
5836 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
5837 "tăng tốc)."
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5840 msgid "Autoscrolling"
5841 msgstr "Cuộn tự động"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5844 msgid "Speed:"
5845 msgstr "Tốc độ :"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5848 msgid ""
5849 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5850 "autoscroll off)"
5851 msgstr ""
5852 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
5853 "cuộn tự động)."
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5857 msgid "Threshold:"
5858 msgstr "Ngưỡng:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5861 msgid ""
5862 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5863 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5864 msgstr ""
5865 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
5866 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5869 msgid "Steps"
5870 msgstr "Bước"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5873 msgid "Arrow keys move by:"
5874 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5877 msgid ""
5878 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5879 "(in px units)"
5880 msgstr ""
5881 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
5882 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5885 msgid "> and < scale by:"
5886 msgstr "> và < co dãn theo :"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5889 msgid ""
5890 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5891 msgstr ""
5892 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
5893 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5896 msgid "Inset/Outset by:"
5897 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5900 msgid ""
5901 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5902 msgstr ""
5903 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5906 msgid "Compass-like display of angles"
5907 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5910 msgid ""
5911 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5912 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5913 "counterclockwise"
5914 msgstr ""
5915 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
5916 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5919 msgid "Rotation snaps every:"
5920 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5923 msgid "degrees"
5924 msgstr "độ °"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5927 msgid ""
5928 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5929 "[ or ] rotates by this amount"
5930 msgstr ""
5931 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
5932 "[ hay ] cũng vậy."
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5935 msgid "Zoom in/out by:"
5936 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5939 msgid ""
5940 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5941 "multiplier"
5942 msgstr ""
5943 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
5944 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5947 msgid "Show selection cue"
5948 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5951 msgid ""
5952 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5953 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5956 msgid "Enable gradient editing"
5957 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5960 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5961 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5964 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5965 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5968 msgid ""
5969 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5970 "objects."
5971 msgstr ""
5972 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5975 msgid "Create new objects with:"
5976 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5979 msgid "Last used style"
5980 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5983 msgid "Apply the style you last set on an object"
5984 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5987 msgid "This tool's own style:"
5988 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5991 msgid ""
5992 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5993 "the button below to set it."
5994 msgstr ""
5995 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
5996 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5999 msgid "Take from selection"
6000 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6003 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6004 msgstr ""
6005 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6008 msgid "Tools"
6009 msgstr "Công cụ"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6012 msgid "Width is in absolute units"
6013 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6016 msgid "Keep selected"
6017 msgstr "Giữ được chọn"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6020 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6021 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
6023 #. Selector
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6025 msgid "Selector"
6026 msgstr "Bộ chọn"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6029 msgid "When transforming, show:"
6030 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6033 msgid "Objects"
6034 msgstr "Đối tượng"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6037 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6038 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6041 msgid "Box outline"
6042 msgstr "Nét ngoài hộp"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6045 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6046 msgstr ""
6047 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6050 msgid "Per-object selection cue:"
6051 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6054 msgid "No per-object selection indication"
6055 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6058 msgid "Mark"
6059 msgstr "Dấu"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6062 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6063 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6066 msgid "Box"
6067 msgstr "Hộp"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6070 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6071 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6074 msgid "Default scale origin:"
6075 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6078 msgid "Opposite bounding box edge"
6079 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6082 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6083 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6086 msgid "Farthest opposite node"
6087 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6090 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6091 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6093 #. Node
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6095 msgid "Node"
6096 msgstr "Nút"
6098 #. Zoom
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6101 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6102 msgid "Zoom"
6103 msgstr "Thu phóng"
6105 #. Shapes
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6107 msgid "Shapes"
6108 msgstr "Hình"
6110 #. Pencil
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6112 msgid "Pencil"
6113 msgstr "Bút chì"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6116 msgid "Tolerance:"
6117 msgstr "Sức chịu đựng:"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6120 msgid ""
6121 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6122 "values produce more uneven paths with more nodes"
6123 msgstr ""
6124 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6125 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6127 #. Pen
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6129 msgid "Pen"
6130 msgstr "Bút"
6132 #. Calligraphy
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6134 msgid "Calligraphy"
6135 msgstr "Viết đẹp"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6138 msgid ""
6139 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6140 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6141 msgstr ""
6142 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6143 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6144 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6147 msgid ""
6148 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6149 "finish drawing it"
6150 msgstr ""
6151 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6152 "khi bạn vẽ xong nó."
6154 #. Gradient
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6156 msgid "Gradient"
6157 msgstr "Dốc"
6159 #. Connector
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6161 msgid "Connector"
6162 msgstr "Bộ kết nối"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6165 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6166 msgstr ""
6167 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6168 "kiểu chữ."
6170 #. Dropper
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6172 msgid "Dropper"
6173 msgstr "Giọt"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6176 msgid "Save window geometry"
6177 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6180 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6181 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6184 msgid "Zoom when window is resized"
6185 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6188 msgid "Show close button on dialogs"
6189 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6192 msgid "Normal"
6193 msgstr "Chuẩn"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6196 msgid "Aggressive"
6197 msgstr "Mạnh"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6200 msgid ""
6201 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6202 "format)"
6203 msgstr ""
6204 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6205 "Inkscape)"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6208 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6209 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6212 msgid ""
6213 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6214 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6215 "above the right scrollbar)"
6216 msgstr ""
6217 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6218 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6219 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6222 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6223 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6226 msgid "Dialogs on top:"
6227 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6230 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6231 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6234 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6235 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6238 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6239 msgstr ""
6240 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6243 msgid "Windows"
6244 msgstr "Cửa sổ"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6247 msgid "Move in parallel"
6248 msgstr "Di chuyển song song"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6251 msgid "Stay unmoved"
6252 msgstr "Chưa di chuyển"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6255 msgid "Move according to transform"
6256 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6259 msgid "Are unlinked"
6260 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6263 msgid "Are deleted"
6264 msgstr "Bị xoá bỏ"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6267 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6268 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6271 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6272 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6275 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6276 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6279 msgid ""
6280 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6281 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6282 "original."
6283 msgstr ""
6284 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển "
6285 "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6286 "điều gốc của nó."
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6289 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6290 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6293 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6294 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6297 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6298 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6301 msgid "Scale stroke width"
6302 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6305 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6306 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6309 msgid "Transform gradients"
6310 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6313 msgid "Transform patterns"
6314 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6317 msgid "Optimized"
6318 msgstr "Tối ưu"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6321 msgid "Preserved"
6322 msgstr "Được bảo tồn"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6326 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6327 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6330 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6331 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6332 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6336 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6337 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6341 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6342 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6345 msgid "Store transformation:"
6346 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6349 msgid ""
6350 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6351 "attribute"
6352 msgstr ""
6353 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6354 "chuyển dạng « transform= »"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6357 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6358 msgstr ""
6359 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6362 msgid "Transforms"
6363 msgstr "Chuyển dạng"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6366 msgid "Select in all layers"
6367 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6370 msgid "Select only within current layer"
6371 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6374 msgid "Select in current layer and sublayers"
6375 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6378 msgid "Ignore hidden objects"
6379 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6382 msgid "Ignore locked objects"
6383 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6386 msgid "Deselect upon layer change"
6387 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6389 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6391 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6392 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6395 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6396 msgstr ""
6397 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6400 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6401 msgstr ""
6402 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6403 "có"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6406 msgid ""
6407 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6408 "its sublayers"
6409 msgstr ""
6410 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6411 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6414 msgid ""
6415 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6416 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6417 msgstr ""
6418 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6419 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6422 msgid ""
6423 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6424 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6425 msgstr ""
6426 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6427 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6430 msgid ""
6431 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6432 "current layer changes"
6433 msgstr ""
6434 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6435 "hiện thời thay đổi"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6438 msgid "Selecting"
6439 msgstr "Lựa chọn"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6442 msgid "Default export resolution:"
6443 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6446 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6447 msgstr ""
6448 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6449 "Xuất."
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6452 msgid "Import bitmap as <image>"
6453 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6456 msgid ""
6457 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6458 "rectangle with bitmap fill"
6459 msgstr ""
6460 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6461 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6464 msgid "Add label comments to printing output"
6465 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6468 msgid ""
6469 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6470 "rendered output for an object with its label"
6471 msgstr ""
6472 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6473 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6476 msgid "Max recent documents:"
6477 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6480 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6481 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6484 msgid "Simplification threshold:"
6485 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6488 msgid ""
6489 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6490 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6491 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6492 msgstr ""
6493 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6494 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6495 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6497 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6499 msgid "2x2"
6500 msgstr "2x2"
6502 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6504 msgid "4x4"
6505 msgstr "4x4"
6507 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6509 msgid "8x8"
6510 msgstr "8x8"
6512 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6514 msgid "16x16"
6515 msgstr "16x16"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6518 msgid "Oversample bitmaps:"
6519 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6522 msgid "Clipping and masking:"
6523 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6526 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6527 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6530 msgid ""
6531 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6532 msgstr ""
6533 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6536 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6537 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6540 msgid ""
6541 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6542 "drawing"
6543 msgstr ""
6544 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6545 "mặt nạ"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6548 msgid "Misc"
6549 msgstr "Lặt vặt"
6551 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6552 msgid "Heap"
6553 msgstr "Miền nhớ"
6555 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6556 msgid "In Use"
6557 msgstr "Bận"
6559 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6560 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6561 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6562 msgid "Slack"
6563 msgstr "Rảnh"
6565 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6566 msgid "Total"
6567 msgstr "Tổng"
6569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6570 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6571 msgid "Unknown"
6572 msgstr "Không rõ"
6574 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6575 msgid "Combined"
6576 msgstr "Kết hợp"
6578 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6579 msgid "Recalculate"
6580 msgstr "Tính lại"
6582 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6583 msgid "Ready."
6584 msgstr "Sẵn sàng."
6586 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6587 msgid ""
6588 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6589 "preferences.xml"
6590 msgstr ""
6591 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6592 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6594 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6595 msgid "_Execute Python"
6596 msgstr "Thực hiện _Python"
6598 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6599 msgid "_Execute Perl"
6600 msgstr "Thực hiện _Perl"
6602 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6603 msgid "Script"
6604 msgstr "Kịch bản"
6606 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6607 msgid "Output"
6608 msgstr "Xuất"
6610 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6611 msgid "Errors"
6612 msgstr "Lỗi"
6614 #. Dialog organization
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6616 msgid "Session file"
6617 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6620 msgid "Playback controls"
6621 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6623 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6624 msgid "Message information"
6625 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6627 #. Active session file display
6628 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6629 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6630 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6631 msgid "Active session file:"
6632 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6634 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6635 msgid "Delay (milliseconds):"
6636 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6638 #. Unload/load buttons
6639 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6640 msgid "Close file"
6641 msgstr "Đóng tập tin"
6643 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6644 msgid "Open new file"
6645 msgstr "Mở bản ghi mới"
6647 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6648 msgid "Set delay"
6649 msgstr "Đặt hoãn"
6651 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6652 msgid "Rewind"
6653 msgstr "Tua lại"
6655 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6656 msgid "Go back one change"
6657 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6659 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6660 msgid "Pause"
6661 msgstr "Tạm dừng"
6663 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6664 msgid "Go forward one change"
6665 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6667 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6668 msgid "Play"
6669 msgstr "Phát"
6671 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6672 msgid "Open session file"
6673 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
6675 #. #### SIOX ####
6676 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6678 #, fuzzy
6679 msgid "SIOX foreground selection"
6680 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6683 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6684 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
6686 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6688 msgid "SIOX"
6689 msgstr "SIOX"
6691 #. ##Set up the Potrace panel
6692 #. #### brightness ####
6693 #. #### Multiple scanning####
6694 #. ----Hbox1
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6696 msgid "Brightness"
6697 msgstr "Độ sáng"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6700 msgid "Trace by a given brightness level"
6701 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6704 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6705 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6708 msgid "Image Brightness"
6709 msgstr "Độ sáng ảnh"
6711 #. #### canny edge detection ####
6712 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6714 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6715 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6718 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6719 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6722 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6723 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6726 msgid "Edge Detection"
6727 msgstr "Phát hiện cạnh"
6729 #. #### quantization ####
6730 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6731 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6732 #. re-applying this reduced set to the original image.
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6734 msgid "Color Quantization"
6735 msgstr "Lượng tử hoá màu"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6738 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6739 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6742 msgid "The number of reduced colors"
6743 msgstr "Số màu bị giảm"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6746 msgid "Colors:"
6747 msgstr "Màu :"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6750 msgid "Quantization / Reduction"
6751 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6754 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6755 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6758 msgid "Scans:"
6759 msgstr "Quét:"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6762 msgid "The desired number of scans"
6763 msgstr "Số lần quét đã muốn"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6766 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6767 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
6769 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Remove background"
6773 msgstr "_Nền:"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6776 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6777 msgstr ""
6779 #. ---Hbox3
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6781 msgid "Monochrome"
6782 msgstr "Đơn sắc"
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6785 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6786 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
6788 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6790 msgid "Stack"
6791 msgstr "Xếp đống"
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6794 msgid ""
6795 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6796 msgstr ""
6797 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
6798 "khe)"
6800 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6802 msgid "Smooth"
6803 msgstr "Làm mịn"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6806 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6807 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6810 msgid "Multiple Scanning"
6811 msgstr "Đa quét"
6813 #. #### Preview ####
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6815 msgid "Preview"
6816 msgstr "Xem thử"
6818 #. do not expand
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6820 msgid "Preview the result without actual tracing"
6821 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
6823 #. #### swap black and white ####
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6826 msgid "Invert"
6827 msgstr "Đảo"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6830 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6831 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6834 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6835 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6838 msgid "Credits"
6839 msgstr "Công trạng"
6841 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6842 #. done
6843 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6844 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6846 msgid "Potrace"
6847 msgstr "Potrace"
6849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6850 msgid "Abort a trace in progress"
6851 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6854 msgid "Execute the trace"
6855 msgstr "Chạy việc đồ lại"
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6859 msgid "_Horizontal"
6860 msgstr "_Ngang"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6863 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6864 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6868 msgid "_Vertical"
6869 msgstr "_Dọc"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6872 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6873 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6876 msgid "_Width"
6877 msgstr "_Rộng"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6880 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6881 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6884 msgid "_Height"
6885 msgstr "_Cao"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6888 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6889 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6892 msgid "A_ngle"
6893 msgstr "_Góc"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6896 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6897 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6900 msgid ""
6901 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6902 "displacement, or percentage displacement"
6903 msgstr ""
6904 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6905 "dịch phần trăm."
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6908 msgid ""
6909 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6910 "or percentage displacement"
6911 msgstr ""
6912 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
6913 "dịch phần trăm."
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6916 msgid "Transformation matrix element A"
6917 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6920 msgid "Transformation matrix element B"
6921 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
6923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6924 msgid "Transformation matrix element C"
6925 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6928 msgid "Transformation matrix element D"
6929 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6932 msgid "Transformation matrix element E"
6933 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6936 msgid "Transformation matrix element F"
6937 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6940 msgid ""
6941 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6942 "edit the current absolute position directly"
6943 msgstr ""
6944 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
6945 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6948 msgid "Scale proportionally"
6949 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6952 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6953 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
6955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6956 msgid "Apply to each _object separately"
6957 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
6959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6960 msgid ""
6961 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6962 "transform the selection as a whole"
6963 msgstr ""
6964 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
6965 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
6967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6968 msgid "Edit c_urrent matrix"
6969 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
6971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6972 msgid ""
6973 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6974 "this matrix"
6975 msgstr ""
6976 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
6977 "transform= » với ma trận này."
6979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6980 msgid "_Move"
6981 msgstr "_Chuyển"
6983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6984 msgid "_Scale"
6985 msgstr "_Co dãn"
6987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6988 msgid "_Rotate"
6989 msgstr "_Xoay"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6992 msgid "Ske_w"
6993 msgstr "_Lệch"
6995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6996 msgid "Matri_x"
6997 msgstr "_Ma trận"
6999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7000 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7001 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
7003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7004 msgid "Apply transformation to selection"
7005 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
7007 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7008 msgid "_Use SSL"
7009 msgstr "Dùng _SSL"
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7012 msgid "_Register"
7013 msgstr "Đăng _ký"
7015 #. Construct dialog interface
7016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7017 msgid "_Server:"
7018 msgstr "Máy _phục vụ :"
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7021 msgid "_Username:"
7022 msgstr "Tên _người dùng:"
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7025 msgid "_Password:"
7026 msgstr "_Mật khẩu :"
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7029 msgid "P_ort:"
7030 msgstr "_Cổng:"
7032 #. Buttons
7033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7034 msgid "Connect"
7035 msgstr "Kết nối"
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7038 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7039 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7044 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7045 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
7047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7048 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7049 msgstr ""
7050 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
7051 "dùng <b>%2</b>..."
7053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7054 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7055 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7059 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7060 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7064 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7065 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7068 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7069 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7071 #. Construct labels
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7073 msgid "Chatroom _name:"
7074 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7077 msgid "Chatroom _server:"
7078 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7081 msgid "Chatroom _password:"
7082 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7084 # "Handle" là tên hiệu.
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7086 msgid "Chatroom _handle:"
7087 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7089 #. Button setup and callback registration
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7091 msgid "Connect to chatroom"
7092 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7095 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7096 msgstr ""
7097 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7099 #. Construct dialog interface
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7101 msgid "_User's Jabber ID:"
7102 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7104 #. Buttons
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7106 msgid "_Invite user"
7107 msgstr "Mờ_i người dùng"
7109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7110 msgid "_Cancel"
7111 msgstr "_Thôi"
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7114 msgid "Buddy List"
7115 msgstr "Danh sách bạn bè"
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7118 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7119 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7121 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7122 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7123 #. File menu
7124 #. Edit menu
7125 #. View menu
7126 #. Layer menu
7127 #. Object menu
7128 #. Path menu
7129 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7130 #. Text menu
7131 #. About menu
7132 #. Tools toolbox
7133 #. Select Tool controls
7134 #. Node Tool controls
7135 #. Calligraphy Tool controls
7136 #. Session playback controls
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7249 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7250 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7253 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7254 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7257 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7258 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7261 msgid "Cursor coordinates"
7262 msgstr "Tọa độ con trỏ"
7264 #. display the initial welcome message in the statusbar
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7266 msgid ""
7267 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7268 "use selector (arrow) to move or transform them."
7269 msgstr ""
7270 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7271 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7277 "closing?</span>\n"
7278 "\n"
7279 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7280 msgstr ""
7281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7282 "trước khi đóng không?</span>\n"
7283 "\n"
7284 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7287 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7288 msgid "Close _without saving"
7289 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7295 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7296 "\n"
7297 "Do you want to save this file in another format?"
7298 msgstr ""
7299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7300 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7301 "\n"
7302 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7304 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7305 msgid "tiny"
7306 msgstr "tí tị"
7308 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7309 msgid "small"
7310 msgstr "nhỏ"
7312 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7313 msgid "medium"
7314 msgstr "vừa"
7316 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7317 msgid "large"
7318 msgstr "lớn"
7320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7321 msgid "huge"
7322 msgstr "to lớn"
7324 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7325 msgid "List"
7326 msgstr "Danh sách"
7328 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7329 msgid "Wrap"
7330 msgstr "Cuộn"
7332 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7333 msgid "Proprietary"
7334 msgstr "Sở hữu"
7336 # Fill — Tô
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7339 msgid "F:"
7340 msgstr "T:"
7342 # Stroke — Nét
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7345 msgid "S:"
7346 msgstr "N:"
7348 # Opacity — Độ bầu dục
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7350 msgid "O:"
7351 msgstr "B:"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7354 msgid "N/A"
7355 msgstr "Không có"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7359 msgid "Nothing selected"
7360 msgstr "Chưa chọn gì"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7364 msgid "No fill"
7365 msgstr "Không tô"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7369 msgid "No stroke"
7370 msgstr "Không nét"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7374 msgid "Pattern"
7375 msgstr "Mẫu"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7379 msgid "Pattern fill"
7380 msgstr "Tô mẫu"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7384 msgid "Pattern stroke"
7385 msgstr "Nét mẫu"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7389 msgid "L Gradient"
7390 msgstr "Dốc tuyến"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7394 msgid "Linear gradient fill"
7395 msgstr "Tô dốc tuyến"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7399 msgid "Linear gradient stroke"
7400 msgstr "Nét dốc tuyến"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7404 msgid "R Gradient"
7405 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7409 msgid "Radial gradient fill"
7410 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7414 msgid "Radial gradient stroke"
7415 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7418 msgid "Different"
7419 msgstr "Khác"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7422 msgid "Different fills"
7423 msgstr "Tô khác"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7426 msgid "Different strokes"
7427 msgstr "Nét khác"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7431 msgid "Unset"
7432 msgstr "Bỏ đặt"
7434 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7438 msgid "Unset fill"
7439 msgstr "Bỏ đặt tô"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7444 msgid "Unset stroke"
7445 msgstr "Bỏ đặt nét"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7448 msgid "Flat color fill"
7449 msgstr "Tô màu phẳng"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7452 msgid "Flat color stroke"
7453 msgstr "Nét màu phẳng"
7455 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7457 msgid "<b>a</b>"
7458 msgstr "<b>tb</b>"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7461 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7462 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7465 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7466 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7468 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7470 msgid "<b>m</b>"
7471 msgstr "<b>n</b>"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7474 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7475 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7478 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7479 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7482 msgid "Edit fill..."
7483 msgstr "Sửa tô..."
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7486 msgid "Edit stroke..."
7487 msgstr "Sửa nét..."
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7490 msgid "Last set color"
7491 msgstr "Màu vừa đặt"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7494 msgid "Last selected color"
7495 msgstr "Màu vừa chọn"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7498 msgid "White"
7499 msgstr "Trắng"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7504 msgid "Black"
7505 msgstr "Đen"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7508 msgid "Copy color"
7509 msgstr "Chép màu"
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7512 msgid "Paste color"
7513 msgstr "Dán màu"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7516 msgid "Swap fill and stroke"
7517 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7520 msgid "Make fill opaque"
7521 msgstr "Làm cho tô đục"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7524 msgid "Make stroke opaque"
7525 msgstr "Làm cho nét đục"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7528 msgid "Remove fill"
7529 msgstr "Bỏ tô"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7532 msgid "Remove stroke"
7533 msgstr "Bỏ nét"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7536 msgid "Remove"
7537 msgstr "Gỡ bỏ"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7540 msgid "Master opacity"
7541 msgstr "Độ đục chính"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7544 #, c-format
7545 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7546 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7549 msgid " (averaged)"
7550 msgstr " (đã tính trung bình)"
7552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7553 msgid "0 (transparent)"
7554 msgstr "0 (trong suốt)"
7556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7557 msgid "1.0 (opaque)"
7558 msgstr "1.0 (đục)"
7560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7561 msgid "Custom"
7562 msgstr "Tự chọn"
7564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7565 msgid "P_age size:"
7566 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7569 msgid "Page orientation:"
7570 msgstr "Hướng trang:"
7572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7573 msgid "_Landscape"
7574 msgstr "Nằm _ngang"
7576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7577 msgid "_Portrait"
7578 msgstr "_Thẳng đứng"
7580 #. Custom paper frame
7581 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7582 msgid "Custom size"
7583 msgstr "Cỡ tự chọn"
7585 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7586 msgid "_Fit page to selection"
7587 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7590 msgid ""
7591 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7592 "is no selection"
7593 msgstr ""
7594 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7595 "vẽ nếu không có vùng chọn."
7597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7598 msgid "U_nits:"
7599 msgstr "Đơ_n vị:"
7601 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7602 msgid "Width of paper"
7603 msgstr "Độ rộng của trang"
7605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7606 msgid "_Height:"
7607 msgstr "_Cao :"
7609 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7610 msgid "Height of paper"
7611 msgstr "Độ cao của trang"
7613 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7614 #, c-format
7615 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7616 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
7618 # Opacity — Độ bầu dục
7619 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7620 #, c-format
7621 msgid "O:%.3g"
7622 msgstr "B:%.3g"
7624 # Opacity — Độ bầu dục
7625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7626 #, c-format
7627 msgid "O:.%d"
7628 msgstr "B:.%d"
7630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7631 #, c-format
7632 msgid "Opacity: %.3g"
7633 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
7635 #. TODO: annotate
7636 #: ../src/verbs.cpp:1093
7637 msgid "Moved to next layer."
7638 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
7640 #: ../src/verbs.cpp:1095
7641 msgid "Cannot move past last layer."
7642 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
7644 #. TODO: annotate
7645 #: ../src/verbs.cpp:1105
7646 msgid "Moved to previous layer."
7647 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
7649 #: ../src/verbs.cpp:1107
7650 msgid "Cannot move past first layer."
7651 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
7653 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7654 msgid "No current layer."
7655 msgstr "Không có lớp hiện thời."
7657 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7658 #, c-format
7659 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7660 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
7662 #: ../src/verbs.cpp:1154
7663 #, fuzzy
7664 msgid "Layer to Top"
7665 msgstr "Lớp lên _trên"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1158
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Raise Layer"
7670 msgstr "_Nâng lên lớp"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7673 #, c-format
7674 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7675 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
7677 #: ../src/verbs.cpp:1162
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Layer to Bottom"
7680 msgstr "Lớp _xuống dưới"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1166
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Lower Layer"
7685 msgstr "_Hạ thấp lớp"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1175
7688 msgid "Cannot move layer any further."
7689 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
7691 #: ../src/verbs.cpp:1203
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Delete layer"
7694 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7696 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1206
7698 msgid "Deleted layer."
7699 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
7701 #: ../src/verbs.cpp:1263
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Flip horizontally"
7704 msgstr "Lật _ngang"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1272
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Flip vertically"
7709 msgstr "Lật _dọc"
7711 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7712 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7713 #. otherwise leave as "keys.svg".
7714 #: ../src/verbs.cpp:1639
7715 msgid "keys.svg"
7716 msgstr "keys.svg"
7718 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7719 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7720 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7721 #: ../src/verbs.cpp:1675
7722 msgid "tutorial-basic.svg"
7723 msgstr "tutorial-basic.svg"
7725 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7726 #: ../src/verbs.cpp:1679
7727 msgid "tutorial-shapes.svg"
7728 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7730 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7731 #: ../src/verbs.cpp:1683
7732 msgid "tutorial-advanced.svg"
7733 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7735 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7736 #: ../src/verbs.cpp:1687
7737 msgid "tutorial-tracing.svg"
7738 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7740 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7741 #: ../src/verbs.cpp:1691
7742 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7743 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7745 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7746 #: ../src/verbs.cpp:1695
7747 msgid "tutorial-elements.svg"
7748 msgstr "tutorial-elements.svg"
7750 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7751 #: ../src/verbs.cpp:1699
7752 msgid "tutorial-tips.svg"
7753 msgstr "tutorial-tips.svg"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1931
7756 msgid "Does nothing"
7757 msgstr "Không làm gì"
7759 #. File
7760 #: ../src/verbs.cpp:1934
7761 msgid "Default"
7762 msgstr "Mặc định"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1934
7765 msgid "Create new document from the default template"
7766 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1936
7769 msgid "_Open..."
7770 msgstr "_Mở..."
7772 #: ../src/verbs.cpp:1937
7773 msgid "Open an existing document"
7774 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
7776 #: ../src/verbs.cpp:1938
7777 msgid "Re_vert"
7778 msgstr "H_oàn nguyên"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1939
7781 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7782 msgstr ""
7783 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
7784 "mất)."
7786 #: ../src/verbs.cpp:1940
7787 msgid "_Save"
7788 msgstr "_Lưu"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1940
7791 msgid "Save document"
7792 msgstr "Lưu tài liệu"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1942
7795 msgid "Save _As..."
7796 msgstr "Lưu _dạng..."
7798 #: ../src/verbs.cpp:1943
7799 msgid "Save document under a new name"
7800 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
7802 #: ../src/verbs.cpp:1944
7803 msgid "_Print..."
7804 msgstr "_In..."
7806 #: ../src/verbs.cpp:1944
7807 msgid "Print document"
7808 msgstr "In tài liệu"
7810 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7811 #: ../src/verbs.cpp:1947
7812 msgid "Vac_uum Defs"
7813 msgstr "Lọc sạch Defs"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1947
7816 msgid ""
7817 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7818 "defs&gt; of the document"
7819 msgstr ""
7820 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
7821 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
7823 #: ../src/verbs.cpp:1949
7824 msgid "Print _Direct"
7825 msgstr "In _trực tiếp"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1950
7828 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7829 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
7831 #: ../src/verbs.cpp:1951
7832 msgid "Print Previe_w"
7833 msgstr "_Xem thử bản in"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1952
7836 msgid "Preview document printout"
7837 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
7839 #: ../src/verbs.cpp:1953
7840 msgid "_Import..."
7841 msgstr "_Nhập..."
7843 #: ../src/verbs.cpp:1954
7844 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7845 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
7847 #: ../src/verbs.cpp:1955
7848 msgid "_Export Bitmap..."
7849 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
7851 #: ../src/verbs.cpp:1956
7852 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7853 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
7855 #: ../src/verbs.cpp:1957
7856 msgid "N_ext Window"
7857 msgstr "Cửa sổ _kế"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1958
7860 msgid "Switch to the next document window"
7861 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
7863 #: ../src/verbs.cpp:1959
7864 msgid "P_revious Window"
7865 msgstr "Cửa sổ t_rước"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1960
7868 msgid "Switch to the previous document window"
7869 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
7871 #: ../src/verbs.cpp:1961
7872 msgid "_Close"
7873 msgstr "Đón_g"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1962
7876 msgid "Close this document window"
7877 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
7879 #: ../src/verbs.cpp:1963
7880 msgid "_Quit"
7881 msgstr "T_hoát"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1963
7884 msgid "Quit Inkscape"
7885 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1966
7888 msgid "Undo last action"
7889 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
7891 #: ../src/verbs.cpp:1969
7892 msgid "Do again the last undone action"
7893 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
7895 #: ../src/verbs.cpp:1970
7896 msgid "Cu_t"
7897 msgstr "Cắ_t"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1971
7900 msgid "Cut selection to clipboard"
7901 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
7903 #: ../src/verbs.cpp:1972
7904 msgid "_Copy"
7905 msgstr "_Chép"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1973
7908 msgid "Copy selection to clipboard"
7909 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
7911 #: ../src/verbs.cpp:1974
7912 msgid "_Paste"
7913 msgstr "_Dán"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1975
7916 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7917 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
7919 #: ../src/verbs.cpp:1976
7920 msgid "Paste _Style"
7921 msgstr "Dán _kiểu dáng"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1977
7924 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7925 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
7927 #: ../src/verbs.cpp:1979
7928 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7929 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
7931 #: ../src/verbs.cpp:1980
7932 msgid "Paste _Width"
7933 msgstr "Dán độ _rộng"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1981
7936 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7937 msgstr ""
7938 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
7939 "chép."
7941 #: ../src/verbs.cpp:1982
7942 msgid "Paste _Height"
7943 msgstr "Dán độ _cao"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1983
7946 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7947 msgstr ""
7948 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
7949 "chép."
7951 #: ../src/verbs.cpp:1984
7952 msgid "Paste Size Separately"
7953 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1985
7956 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7957 msgstr ""
7958 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
7959 "chép."
7961 #: ../src/verbs.cpp:1986
7962 msgid "Paste Width Separately"
7963 msgstr "Dán riêng độ rộng"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1987
7966 msgid ""
7967 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7968 "object"
7969 msgstr ""
7970 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
7971 "tượng được sao chép."
7973 #: ../src/verbs.cpp:1988
7974 msgid "Paste Height Separately"
7975 msgstr "Dán riêng độ cao"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1989
7978 msgid ""
7979 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7980 "object"
7981 msgstr ""
7982 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
7983 "tượng được sao chép."
7985 #: ../src/verbs.cpp:1990
7986 msgid "Paste _In Place"
7987 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
7989 #: ../src/verbs.cpp:1991
7990 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7991 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
7993 #: ../src/verbs.cpp:1992
7994 msgid "_Delete"
7995 msgstr "_Xóa bỏ"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1993
7998 msgid "Delete selection"
7999 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1994
8002 msgid "Duplic_ate"
8003 msgstr "_Nhân đôi"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1995
8006 msgid "Duplicate selected objects"
8007 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
8009 #: ../src/verbs.cpp:1996
8010 msgid "Create Clo_ne"
8011 msgstr "_Nhái"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1997
8014 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8015 msgstr ""
8016 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
8018 #: ../src/verbs.cpp:1998
8019 msgid "Unlin_k Clone"
8020 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
8022 #: ../src/verbs.cpp:1999
8023 msgid ""
8024 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8025 "object"
8026 msgstr ""
8027 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
8028 "tượng độc lập."
8030 #: ../src/verbs.cpp:2000
8031 msgid "Select _Original"
8032 msgstr "Chọn điều _gốc"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2001
8035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8036 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
8038 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8039 #: ../src/verbs.cpp:2003
8040 msgid "Objects to Patter_n"
8041 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2004
8044 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8045 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
8047 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8048 #: ../src/verbs.cpp:2006
8049 msgid "Pattern to _Objects"
8050 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2007
8053 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8054 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
8056 #: ../src/verbs.cpp:2008
8057 msgid "Clea_r All"
8058 msgstr "_Xoá hết"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2009
8061 msgid "Delete all objects from document"
8062 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
8064 #: ../src/verbs.cpp:2010
8065 msgid "Select Al_l"
8066 msgstr "Chọn _tất cả"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2011
8069 msgid "Select all objects or all nodes"
8070 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8072 #: ../src/verbs.cpp:2012
8073 msgid "Select All in All La_yers"
8074 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2013
8077 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8078 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8080 #: ../src/verbs.cpp:2014
8081 msgid "In_vert Selection"
8082 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2015
8085 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8086 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8088 #: ../src/verbs.cpp:2016
8089 msgid "Invert in All Layers"
8090 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2017
8093 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8094 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8096 #: ../src/verbs.cpp:2018
8097 msgid "D_eselect"
8098 msgstr "_Bỏ chọn"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2019
8101 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8102 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8104 #. Selection
8105 #: ../src/verbs.cpp:2022
8106 msgid "Raise to _Top"
8107 msgstr "Nâng lên _trên"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2023
8110 msgid "Raise selection to top"
8111 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8113 #: ../src/verbs.cpp:2024
8114 msgid "Lower to _Bottom"
8115 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2025
8118 msgid "Lower selection to bottom"
8119 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8121 #: ../src/verbs.cpp:2026
8122 msgid "_Raise"
8123 msgstr "Nâng _lên"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2027
8126 msgid "Raise selection one step"
8127 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8129 #: ../src/verbs.cpp:2028
8130 msgid "_Lower"
8131 msgstr "_Hạ thấp"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2029
8134 msgid "Lower selection one step"
8135 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8137 # Động từ.
8138 #: ../src/verbs.cpp:2030
8139 msgid "_Group"
8140 msgstr "_Nhóm lại"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2031
8143 msgid "Group selected objects"
8144 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8146 #: ../src/verbs.cpp:2033
8147 msgid "Ungroup selected groups"
8148 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8150 #: ../src/verbs.cpp:2035
8151 msgid "_Put on Path"
8152 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2036
8155 msgid "Put text on path"
8156 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
8158 #: ../src/verbs.cpp:2037
8159 msgid "_Remove from Path"
8160 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2038
8163 msgid "Remove text from path"
8164 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
8166 #: ../src/verbs.cpp:2039
8167 msgid "Remove Manual _Kerns"
8168 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8170 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8171 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8172 #: ../src/verbs.cpp:2042
8173 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8174 msgstr ""
8175 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8177 #: ../src/verbs.cpp:2044
8178 msgid "_Union"
8179 msgstr "Hợ_p"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2045
8182 msgid "Create union of selected paths"
8183 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8185 #: ../src/verbs.cpp:2046
8186 msgid "_Intersection"
8187 msgstr "G_iao"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2047
8190 msgid "Create intersection of selected paths"
8191 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8193 #: ../src/verbs.cpp:2048
8194 msgid "_Difference"
8195 msgstr "_Hiệu"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2049
8198 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8199 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8201 #: ../src/verbs.cpp:2050
8202 msgid "E_xclusion"
8203 msgstr "L_oại trừ"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2051
8206 msgid ""
8207 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8208 "path)"
8209 msgstr ""
8210 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8211 "đường dẫn)."
8213 #: ../src/verbs.cpp:2052
8214 msgid "Di_vision"
8215 msgstr "Chi_a"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2053
8218 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8219 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8221 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8222 #. Advanced tutorial for more info
8223 #: ../src/verbs.cpp:2056
8224 msgid "Cut _Path"
8225 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2057
8228 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8229 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8231 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8232 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8233 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8234 #: ../src/verbs.cpp:2061
8235 msgid "Outs_et"
8236 msgstr "Hiệu _ra"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2062
8239 msgid "Outset selected paths"
8240 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8242 #: ../src/verbs.cpp:2064
8243 msgid "O_utset Path by 1 px"
8244 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2065
8247 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8248 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2067
8251 msgid "O_utset Path by 10 px"
8252 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2068
8255 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8256 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8258 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8259 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8260 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8261 #: ../src/verbs.cpp:2072
8262 msgid "I_nset"
8263 msgstr "Hiệu _vào"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2073
8266 msgid "Inset selected paths"
8267 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8269 #: ../src/verbs.cpp:2075
8270 msgid "I_nset Path by 1 px"
8271 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8273 #: ../src/verbs.cpp:2076
8274 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8275 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8277 #: ../src/verbs.cpp:2078
8278 msgid "I_nset Path by 10 px"
8279 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8281 #: ../src/verbs.cpp:2079
8282 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8283 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8285 #: ../src/verbs.cpp:2081
8286 msgid "D_ynamic Offset"
8287 msgstr "Hiệu độn_g"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2081
8290 msgid "Create a dynamic offset object"
8291 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8293 #: ../src/verbs.cpp:2083
8294 msgid "_Linked Offset"
8295 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2084
8298 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8299 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8301 #: ../src/verbs.cpp:2086
8302 msgid "_Stroke to Path"
8303 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2087
8306 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8307 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8309 #: ../src/verbs.cpp:2088
8310 msgid "Si_mplify"
8311 msgstr "_Giản dị hoá"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2089
8314 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8315 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8317 #: ../src/verbs.cpp:2090
8318 msgid "_Reverse"
8319 msgstr "Đảo _ngược"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2091
8322 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8323 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8325 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8326 #: ../src/verbs.cpp:2093
8327 msgid "_Trace Bitmap..."
8328 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8330 #: ../src/verbs.cpp:2094
8331 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8332 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8334 #: ../src/verbs.cpp:2095
8335 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8336 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2096
8339 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8340 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8342 #: ../src/verbs.cpp:2097
8343 msgid "_Combine"
8344 msgstr "_Phối hợp"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2098
8347 msgid "Combine several paths into one"
8348 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8350 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8351 #. Advanced tutorial for more info
8352 #: ../src/verbs.cpp:2101
8353 msgid "Break _Apart"
8354 msgstr "Ngắt r_a"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2102
8357 msgid "Break selected paths into subpaths"
8358 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8360 #: ../src/verbs.cpp:2103
8361 msgid "Gri_d Arrange..."
8362 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8364 #: ../src/verbs.cpp:2104
8365 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8366 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8368 #. Layer
8369 #: ../src/verbs.cpp:2106
8370 msgid "_Add Layer..."
8371 msgstr "Thêm _lớp..."
8373 #: ../src/verbs.cpp:2107
8374 msgid "Create a new layer"
8375 msgstr "Tạo một lớp mới."
8377 #: ../src/verbs.cpp:2108
8378 msgid "Re_name Layer..."
8379 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8381 #: ../src/verbs.cpp:2109
8382 msgid "Rename the current layer"
8383 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8385 #: ../src/verbs.cpp:2110
8386 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8387 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2111
8390 msgid "Switch to the layer above the current"
8391 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8393 #: ../src/verbs.cpp:2112
8394 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8395 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2113
8398 msgid "Switch to the layer below the current"
8399 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8401 #: ../src/verbs.cpp:2114
8402 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8403 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2115
8406 msgid "Move selection to the layer above the current"
8407 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8409 #: ../src/verbs.cpp:2116
8410 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8411 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2117
8414 msgid "Move selection to the layer below the current"
8415 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8417 #: ../src/verbs.cpp:2118
8418 msgid "Layer to _Top"
8419 msgstr "Lớp lên _trên"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2119
8422 msgid "Raise the current layer to the top"
8423 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8425 #: ../src/verbs.cpp:2120
8426 msgid "Layer to _Bottom"
8427 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2121
8430 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8431 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8433 #: ../src/verbs.cpp:2122
8434 msgid "_Raise Layer"
8435 msgstr "_Nâng lên lớp"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2123
8438 msgid "Raise the current layer"
8439 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2124
8442 msgid "_Lower Layer"
8443 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2125
8446 msgid "Lower the current layer"
8447 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2126
8450 msgid "_Delete Current Layer"
8451 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2127
8454 msgid "Delete the current layer"
8455 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8457 #. Object
8458 #: ../src/verbs.cpp:2130
8459 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8460 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2131
8463 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8464 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8466 #: ../src/verbs.cpp:2132
8467 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8468 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2133
8471 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8472 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8474 #: ../src/verbs.cpp:2134
8475 msgid "Remove _Transformations"
8476 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2135
8479 msgid "Remove transformations from object"
8480 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8482 #: ../src/verbs.cpp:2136
8483 msgid "_Object to Path"
8484 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2137
8487 msgid "Convert selected object to path"
8488 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8490 #: ../src/verbs.cpp:2138
8491 msgid "_Flow into Frame"
8492 msgstr "_Luồng vào khung"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2139
8495 msgid ""
8496 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8497 "frame object"
8498 msgstr ""
8499 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8500 "liên kết đến đối tượng khung."
8502 #: ../src/verbs.cpp:2140
8503 msgid "_Unflow"
8504 msgstr "Tháo l_uồng"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2141
8507 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8508 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8510 #: ../src/verbs.cpp:2142
8511 msgid "_Convert to Text"
8512 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2143
8515 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8516 msgstr ""
8517 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)."
8519 #: ../src/verbs.cpp:2145
8520 msgid "Flip _Horizontal"
8521 msgstr "Lật _ngang"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2145
8524 msgid "Flip selected objects horizontally"
8525 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8527 #: ../src/verbs.cpp:2148
8528 msgid "Flip _Vertical"
8529 msgstr "Lật _dọc"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2148
8532 msgid "Flip selected objects vertically"
8533 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2151
8536 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8537 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8540 msgid "_Release"
8541 msgstr "_Buông"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2153
8544 msgid "Remove mask from selection"
8545 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8547 #: ../src/verbs.cpp:2155
8548 msgid ""
8549 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8550 msgstr ""
8551 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8552 "xén)."
8554 #: ../src/verbs.cpp:2157
8555 msgid "Remove clipping path from selection"
8556 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8558 #. Tools
8559 #: ../src/verbs.cpp:2160
8560 msgid "Select"
8561 msgstr "Chọn"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2161
8564 msgid "Select and transform objects"
8565 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2162
8568 msgid "Node Edit"
8569 msgstr "Sửa nút"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2163
8572 msgid "Edit path nodes or control handles"
8573 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2165
8576 msgid "Create rectangles and squares"
8577 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2167
8580 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8581 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2169
8584 msgid "Create stars and polygons"
8585 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2171
8588 msgid "Create spirals"
8589 msgstr "Tạo xoắn ốc"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2173
8592 msgid "Draw freehand lines"
8593 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2175
8596 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8597 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2177
8600 msgid "Draw calligraphic lines"
8601 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2179
8604 msgid "Create and edit text objects"
8605 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2181
8608 msgid "Create and edit gradients"
8609 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2183
8612 msgid "Zoom in or out"
8613 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2185
8616 msgid "Pick averaged colors from image"
8617 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2187
8620 msgid "Create connectors"
8621 msgstr "Tạo bộ kết nối"
8623 #. Tool prefs
8624 #: ../src/verbs.cpp:2190
8625 msgid "Selector Preferences"
8626 msgstr "Tùy thích Chọn"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2191
8629 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8630 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2192
8633 msgid "Node Tool Preferences"
8634 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2193
8637 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8638 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2194
8641 msgid "Rectangle Preferences"
8642 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2195
8645 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8646 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2196
8649 msgid "Ellipse Preferences"
8650 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2197
8653 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8654 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2198
8657 msgid "Star Preferences"
8658 msgstr "Tùy thích Hình sao"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2199
8661 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8662 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2200
8665 msgid "Spiral Preferences"
8666 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2201
8669 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8670 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2202
8673 msgid "Pencil Preferences"
8674 msgstr "Tùy thích Bút chì"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2203
8677 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8678 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2204
8681 msgid "Pen Preferences"
8682 msgstr "Tùy thích Bút"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2205
8685 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8686 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2206
8689 msgid "Calligraphic Preferences"
8690 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2207
8693 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8694 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2208
8697 msgid "Text Preferences"
8698 msgstr "Tùy thích Chữ"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2209
8701 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8702 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2210
8705 msgid "Gradient Preferences"
8706 msgstr "Tùy thích Dốc"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2211
8709 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8710 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2212
8713 msgid "Zoom Preferences"
8714 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2213
8717 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8718 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2214
8721 msgid "Dropper Preferences"
8722 msgstr "Tùy thích Giọt"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2215
8725 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8726 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2216
8729 msgid "Connector Preferences"
8730 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2217
8733 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8734 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
8736 #. Zoom/View
8737 #: ../src/verbs.cpp:2220
8738 msgid "Zoom In"
8739 msgstr "Phóng to"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2220
8742 msgid "Zoom in"
8743 msgstr "Phóng to"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2221
8746 msgid "Zoom Out"
8747 msgstr "Thu nhỏ"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2221
8750 msgid "Zoom out"
8751 msgstr "Thu nhỏ"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2222
8754 msgid "_Rulers"
8755 msgstr "Thước đ_o"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2222
8758 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8759 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2223
8762 msgid "Scroll_bars"
8763 msgstr "Thanh _cuộn"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2223
8766 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8767 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2224
8770 msgid "_Grid"
8771 msgstr "_Lưới"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2224
8774 msgid "Show or hide the grid"
8775 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
8777 #: ../src/verbs.cpp:2225
8778 msgid "G_uides"
8779 msgstr "Nét _dẫn"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2225
8782 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8783 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
8785 #: ../src/verbs.cpp:2226
8786 msgid "Nex_t Zoom"
8787 msgstr "_Thu phóng kế"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2226
8790 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8791 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
8793 #: ../src/verbs.cpp:2228
8794 msgid "Pre_vious Zoom"
8795 msgstr "Thu phóng t_rước"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2228
8798 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8799 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
8801 #: ../src/verbs.cpp:2230
8802 msgid "Zoom 1:_1"
8803 msgstr "Phóng to 1:_1"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2230
8806 msgid "Zoom to 1:1"
8807 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2232
8810 msgid "Zoom 1:_2"
8811 msgstr "Phóng to 1:_2"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2232
8814 msgid "Zoom to 1:2"
8815 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2234
8818 msgid "_Zoom 2:1"
8819 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2234
8822 msgid "Zoom to 2:1"
8823 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2237
8826 msgid "_Fullscreen"
8827 msgstr "_Toàn màn hình"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2237
8830 msgid "Stretch this document window to full screen"
8831 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2240
8834 msgid "Duplic_ate Window"
8835 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2240
8838 msgid "Open a new window with the same document"
8839 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
8841 #: ../src/verbs.cpp:2242
8842 msgid "_New View Preview"
8843 msgstr "Ô _xem thử mới"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2243
8846 msgid "New View Preview"
8847 msgstr "Ô xem thử mới"
8849 #. "view_new_preview"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2245
8851 msgid "_Normal"
8852 msgstr "Chuẩ_n"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2246
8855 msgid "Switch to normal display mode"
8856 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
8858 #: ../src/verbs.cpp:2247
8859 msgid "_Outline"
8860 msgstr "_Nét ngoài"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2248
8863 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8864 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2250
8867 msgid "Ico_n Preview"
8868 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2251
8871 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8872 msgstr ""
8873 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2253
8876 msgid "Zoom to fit page in window"
8877 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2254
8880 msgid "Page _Width"
8881 msgstr "_Rộng trang"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2255
8884 msgid "Zoom to fit page width in window"
8885 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2257
8888 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8889 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2259
8892 msgid "Zoom to fit selection in window"
8893 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
8895 #. Dialogs
8896 #: ../src/verbs.cpp:2262
8897 msgid "In_kscape Preferences..."
8898 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2263
8901 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8902 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2264
8905 msgid "_Document Properties..."
8906 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2265
8909 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8910 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8912 #: ../src/verbs.cpp:2266
8913 msgid "Document _Metadata..."
8914 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2267
8917 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8918 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
8920 #: ../src/verbs.cpp:2268
8921 msgid "_Fill and Stroke..."
8922 msgstr "_Tô và Nét..."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2269
8925 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8926 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
8928 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8929 #: ../src/verbs.cpp:2271
8930 msgid "S_watches..."
8931 msgstr "_Mẫu màu..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2272
8934 msgid "Select colors from a swatches palette"
8935 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2273
8938 msgid "Transfor_m..."
8939 msgstr "Chuyển _dạng..."
8941 #: ../src/verbs.cpp:2274
8942 msgid "Precisely control objects' transformations"
8943 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2275
8946 msgid "_Align and Distribute..."
8947 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2276
8950 msgid "Align and distribute objects"
8951 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2277
8954 msgid "Undo _History..."
8955 msgstr ""
8957 #: ../src/verbs.cpp:2278
8958 msgid "Undo History"
8959 msgstr ""
8961 #: ../src/verbs.cpp:2279
8962 msgid "_Text and Font..."
8963 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2280
8966 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8967 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
8969 #: ../src/verbs.cpp:2281
8970 msgid "_XML Editor..."
8971 msgstr "Bộ sửa _XML..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2282
8974 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8975 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
8977 #: ../src/verbs.cpp:2283
8978 msgid "_Find..."
8979 msgstr "_Tìm..."
8981 #: ../src/verbs.cpp:2284
8982 msgid "Find objects in document"
8983 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
8985 #: ../src/verbs.cpp:2285
8986 msgid "_Messages..."
8987 msgstr "_Thông điệp..."
8989 #: ../src/verbs.cpp:2286
8990 msgid "View debug messages"
8991 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
8993 #: ../src/verbs.cpp:2287
8994 msgid "S_cripts..."
8995 msgstr "Kị_ch bản..."
8997 #: ../src/verbs.cpp:2288
8998 msgid "Run scripts"
8999 msgstr "Chạy kịch bản"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2289
9002 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9003 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2290
9006 msgid "Show or hide all open dialogs"
9007 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
9009 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2292
9011 msgid "Create Tiled Clones..."
9012 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2293
9015 msgid ""
9016 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9017 "scattering"
9018 msgstr ""
9019 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
9020 "rác."
9022 #: ../src/verbs.cpp:2294
9023 msgid "_Object Properties..."
9024 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
9026 #: ../src/verbs.cpp:2295
9027 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9028 msgstr ""
9029 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
9030 "khác."
9032 #: ../src/verbs.cpp:2298
9033 #, fuzzy
9034 msgid "_Instant Messaging..."
9035 msgstr "_Thông điệp..."
9037 #: ../src/verbs.cpp:2298
9038 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9039 msgstr ""
9041 #: ../src/verbs.cpp:2300
9042 msgid "_Input Devices..."
9043 msgstr "Th_iết bị nhập..."
9045 #: ../src/verbs.cpp:2301
9046 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9047 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
9049 #: ../src/verbs.cpp:2302
9050 msgid "_Extensions..."
9051 msgstr "Phần _mở rộng..."
9053 #: ../src/verbs.cpp:2303
9054 msgid "Query information about extensions"
9055 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
9057 #: ../src/verbs.cpp:2304
9058 msgid "Layer_s..."
9059 msgstr "_Lớp..."
9061 #: ../src/verbs.cpp:2305
9062 msgid "View Layers"
9063 msgstr "Xem lớp"
9065 #. Help
9066 #: ../src/verbs.cpp:2308
9067 msgid "_Keys and Mouse"
9068 msgstr "_Phím và Chuột"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2309
9071 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9072 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
9074 #: ../src/verbs.cpp:2310
9075 msgid "About E_xtensions"
9076 msgstr "_Phần mở rộng"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2311
9079 msgid "Information on Inkscape extensions"
9080 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2312
9083 msgid "About _Memory"
9084 msgstr "Bộ _nhớ"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2313
9087 msgid "Memory usage information"
9088 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2314
9091 msgid "_About Inkscape"
9092 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2315
9095 msgid "Inkscape version, authors, license"
9096 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9098 #. "help_about"
9099 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9100 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9101 #. Tutorials
9102 #: ../src/verbs.cpp:2320
9103 msgid "Inkscape: _Basic"
9104 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2321
9107 msgid "Getting started with Inkscape"
9108 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9110 #. "tutorial_basic"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2322
9112 msgid "Inkscape: _Shapes"
9113 msgstr "Inkscape: _Hình"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2323
9116 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9117 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2324
9120 msgid "Inkscape: _Advanced"
9121 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2325
9124 msgid "Advanced Inkscape topics"
9125 msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao"
9127 #. "tutorial_advanced"
9128 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9129 #: ../src/verbs.cpp:2327
9130 msgid "Inkscape: T_racing"
9131 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2328
9134 msgid "Using bitmap tracing"
9135 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9137 #. "tutorial_tracing"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2329
9139 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9140 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2330
9143 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9144 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2331
9147 msgid "_Elements of Design"
9148 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2332
9151 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9152 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9154 #. "tutorial_design"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2333
9156 msgid "_Tips and Tricks"
9157 msgstr "_Mẹo"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2334
9160 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9161 msgstr "Mẹo linh tinh"
9163 #. "tutorial_tips"
9164 #. Effect
9165 #: ../src/verbs.cpp:2337
9166 msgid "Previous Effect"
9167 msgstr "Hiệu ứng trước"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2338
9170 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9171 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2339
9174 msgid "Previous Effect Settings..."
9175 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9177 #: ../src/verbs.cpp:2340
9178 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9179 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9181 #. Fit Page
9182 #: ../src/verbs.cpp:2343
9183 #, fuzzy
9184 msgid "Fit Page to Selection"
9185 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2344
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Fit the page to the current selection"
9190 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2345
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Fit Page to Drawing"
9195 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2346
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Fit the page to the drawing"
9200 msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2347
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9205 msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2348
9208 #, fuzzy
9209 msgid ""
9210 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9211 msgstr ""
9212 "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9214 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9215 msgid "Dash pattern"
9216 msgstr "Mẫu gạch"
9218 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9219 msgid "Pattern offset"
9220 msgstr "Hiệu mẫu"
9222 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9223 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9224 #, c-format
9225 msgid "%s: %d - Inkscape"
9226 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9228 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9229 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9230 #, c-format
9231 msgid "%s - Inkscape"
9232 msgstr "%s - Inkscape"
9234 #. Family frame
9235 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9236 msgid "Font family"
9237 msgstr "Nhóm phông chữ"
9239 #. Style frame
9240 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9241 msgid "Style"
9242 msgstr "Kiểu dáng"
9244 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9245 msgid "Font size:"
9246 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9248 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9249 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9250 #. * some representative characters that users of your locale will be
9251 #. * interested in.
9252 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9253 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9254 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9256 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9258 msgid "Edit..."
9259 msgstr "Sửa..."
9261 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9262 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9263 msgid ""
9264 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9265 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9266 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9267 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9268 msgstr ""
9269 "Tùy chọn:\n"
9270 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9271 "\")\n"
9272 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9273 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9275 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9276 msgid "reflected"
9277 msgstr "đã phản ánh"
9279 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9280 msgid "direct"
9281 msgstr "trực tiếp"
9283 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9284 msgid "Repeat:"
9285 msgstr "Lặp lại:"
9287 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9288 msgid "<small>No gradients</small>"
9289 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9292 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9293 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9296 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9297 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9300 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9301 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9304 msgid ""
9305 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9306 "selected object(s)"
9307 msgstr ""
9308 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9309 "được chọn."
9311 # Stop = phase (pha)
9312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9313 msgid "Edit the stops of the gradient"
9314 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9321 msgid "<b>New:</b>"
9322 msgstr "<b>Mới:</b>"
9324 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9325 msgid "Create linear gradient"
9326 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9329 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9330 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9333 msgid "on"
9334 msgstr "trên"
9336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9337 msgid "Create gradient in the fill"
9338 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9341 msgid "Create gradient in the stroke"
9342 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9344 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9345 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9346 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9347 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9353 msgid "<b>Change:</b>"
9354 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9356 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9357 msgid "No gradients in document"
9358 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9360 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9361 msgid "No gradient selected"
9362 msgstr "Chưa chọn dốc"
9364 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9365 msgid "No stops in gradient"
9366 msgstr "Không có pha trong dốc"
9368 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9369 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9370 msgid "Add stop"
9371 msgstr "Thêm pha"
9373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9374 msgid "Add another control stop to gradient"
9375 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9378 msgid "Delete stop"
9379 msgstr "Xoá bỏ pha"
9381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9382 msgid "Delete current control stop from gradient"
9383 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9385 #. Label
9386 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9387 msgid "Offset:"
9388 msgstr "Hiệu :"
9390 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9391 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9392 msgid "Stop Color"
9393 msgstr "Màu pha"
9395 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9396 msgid "Gradient editor"
9397 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9399 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9400 msgid "Toggle current layer visibility"
9401 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9403 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9404 msgid "Lock or unlock current layer"
9405 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9407 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9408 msgid "Current layer"
9409 msgstr "Lớp hiện có"
9411 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9412 msgid "(root)"
9413 msgstr "(gốc)"
9415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9416 msgid "No paint"
9417 msgstr "Không có sơn"
9419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9420 msgid "Flat color"
9421 msgstr "Màu phẳng"
9423 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9424 msgid "Linear gradient"
9425 msgstr "Dốc tuyến"
9427 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9428 msgid "Radial gradient"
9429 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9432 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9433 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9435 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9436 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9437 msgid ""
9438 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9439 "evenodd)"
9440 msgstr ""
9441 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9442 "evenodd)."
9444 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9445 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9446 msgid ""
9447 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9448 msgstr ""
9449 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9450 "nonzero)"
9452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9453 msgid "No objects"
9454 msgstr "Không có đối tượng"
9456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9457 msgid "Multiple styles"
9458 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9461 msgid "Paint is undefined"
9462 msgstr "Chưa xác định sơn"
9464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9465 msgid "No patterns in document"
9466 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9469 msgid ""
9470 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9471 "selection."
9472 msgstr "Dùng <b>Sửa → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
9474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9475 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9476 msgstr ""
9477 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9480 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9481 msgstr ""
9482 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9483 "dãn."
9485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9486 msgid ""
9487 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9488 "scaled."
9489 msgstr ""
9490 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9491 "nhật được co dãn."
9493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9494 msgid ""
9495 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9496 "are scaled."
9497 msgstr ""
9498 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9499 "chữ nhật được co dãn."
9501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9502 msgid ""
9503 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9504 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9505 msgstr ""
9506 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9507 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9510 msgid ""
9511 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9512 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9513 msgstr ""
9514 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9515 "chuyển, xoay hay lệch)."
9517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9518 msgid ""
9519 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9520 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9521 msgstr ""
9522 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9523 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9526 msgid ""
9527 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9528 "scaled, rotated, or skewed)."
9529 msgstr ""
9530 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9531 "chuyển, xoay hay lệch)."
9533 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9534 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9536 msgid "select_toolbar|X"
9537 msgstr "X"
9539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9540 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9541 msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn"
9543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9546 msgid "select_toolbar|Y"
9547 msgstr "Y"
9549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9550 msgid "Vertical coordinate of selection"
9551 msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn"
9553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9556 msgid "select_toolbar|W"
9557 msgstr "R"
9559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9560 msgid "Width of selection"
9561 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9564 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9565 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9570 msgid "select_toolbar|H"
9571 msgstr "C"
9573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9574 msgid "Height of selection"
9575 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9578 msgid "System"
9579 msgstr "Hệ thống"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9582 msgid "RGBA_:"
9583 msgstr "RGBA_:"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9586 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9587 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9589 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9591 msgid "RGB"
9592 msgstr "RGB"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9595 msgid "HSL"
9596 msgstr "SBN"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9599 msgid "CMYK"
9600 msgstr "CMYK"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9603 msgid "_R"
9604 msgstr "_Đ"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9608 msgid "Red"
9609 msgstr "Đỏ"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9612 msgid "_G"
9613 msgstr "_XLC"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9617 msgid "Green"
9618 msgstr "Xanh lá cây"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9621 msgid "_B"
9622 msgstr "_XD"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9626 msgid "Blue"
9627 msgstr "Xanh dương"
9629 #. Label
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9633 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9634 msgid "_A"
9635 msgstr "_A"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9643 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9644 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9645 msgid "Alpha (opacity)"
9646 msgstr "Anfa (độ đục)"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9649 msgid "_H"
9650 msgstr "_S"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9654 msgid "Hue"
9655 msgstr "Sắc màu"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9658 msgid "_S"
9659 msgstr "_B"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9663 msgid "Saturation"
9664 msgstr "Độ bão hòa"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9667 msgid "_L"
9668 msgstr "_N"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9672 msgid "Lightness"
9673 msgstr "Độ nhạt"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9676 msgid "_C"
9677 msgstr "_XLM"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9681 msgid "Cyan"
9682 msgstr "Xanh lông mòng"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9685 msgid "_M"
9686 msgstr "_ĐT"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9690 msgid "Magenta"
9691 msgstr "Đỏ tươi"
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9694 msgid "_Y"
9695 msgstr "_V"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9699 msgid "Yellow"
9700 msgstr "Vàng"
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9703 msgid "_K"
9704 msgstr "_K"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9707 msgid "Unnamed"
9708 msgstr "Không tên"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9711 msgid "Wheel"
9712 msgstr "Bánh xe"
9714 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9715 msgid "Attribute"
9716 msgstr "Thuộc tính"
9718 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9719 msgid "Value"
9720 msgstr "Giá trị"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9723 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9724 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9727 msgid "Delete selected nodes"
9728 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9731 msgid "Join selected endnodes"
9732 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9735 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9736 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9739 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9740 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9743 msgid "Break path at selected nodes"
9744 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9747 msgid "Make selected nodes corner"
9748 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9751 msgid "Make selected nodes smooth"
9752 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9755 msgid "Make selected nodes symmetric"
9756 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9759 msgid "Make selected segments lines"
9760 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9763 msgid "Make selected segments curves"
9764 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9767 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9768 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9771 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9772 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9775 msgid "Corners:"
9776 msgstr "Góc:"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9779 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9780 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9783 msgid "Spoke ratio:"
9784 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
9786 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9787 #. Base radius is the same for the closest handle.
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9789 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9790 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9793 msgid "Rounded:"
9794 msgstr "Tròn:"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9797 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9798 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9801 msgid "Randomized:"
9802 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9805 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9806 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9810 msgid "Defaults"
9811 msgstr "Mặc định"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9815 msgid ""
9816 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9817 "change defaults)"
9818 msgstr ""
9819 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
9820 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9823 msgid "W:"
9824 msgstr "R."
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9827 msgid "Width of rectangle"
9828 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9831 msgid "Height of rectangle"
9832 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9835 msgid "Rx:"
9836 msgstr "Bx:"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9839 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9840 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9843 msgid "Ry:"
9844 msgstr "By:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9847 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9848 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9851 msgid "Not rounded"
9852 msgstr "Không tròn"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9855 msgid "Make corners sharp"
9856 msgstr "Làm cho góc sắc"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9859 msgid "Turns:"
9860 msgstr "Quay:"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9863 msgid "Number of revolutions"
9864 msgstr "Số lần quay"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9867 msgid "Divergence:"
9868 msgstr "Phân kỳ:"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9871 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9872 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9875 msgid "Inner radius:"
9876 msgstr "Bán kính nội bộ :"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9879 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9880 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9883 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9884 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9887 msgid "Thinning:"
9888 msgstr "Thu hẹp:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9891 msgid ""
9892 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9893 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9894 msgstr ""
9895 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
9896 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
9897 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
9898 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9901 msgid "Angle:"
9902 msgstr "Góc:"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9905 msgid ""
9906 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9907 "fixation = 0)"
9908 msgstr ""
9909 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9912 msgid "Fixation:"
9913 msgstr "Độ cố định:"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9916 msgid ""
9917 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9918 "= fixed)"
9919 msgstr ""
9920 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9923 msgid "Tremor:"
9924 msgstr "Run:"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9927 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9928 msgstr "Nét bút run bao nhiều."
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9931 msgid "Mass:"
9932 msgstr "Quán tính:"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9935 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9936 msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
9938 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9940 msgid "Drag:"
9941 msgstr "Ma xát:"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9944 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9945 msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9948 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9949 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9952 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9953 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9956 msgid "Start:"
9957 msgstr "Đầu :"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9960 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9961 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9964 msgid "End:"
9965 msgstr "Cuối:"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9968 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9969 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9972 msgid "Open arc"
9973 msgstr "Mở cung"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9976 msgid ""
9977 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9978 msgstr ""
9979 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
9980 "kính)."
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9983 msgid "Make whole"
9984 msgstr "Làm hoàn toàn"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9987 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9988 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9991 msgid "Pick alpha"
9992 msgstr ""
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9995 msgid ""
9996 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9997 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9998 msgstr ""
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Set alpha"
10003 msgstr "Đặt hoãn"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10006 msgid ""
10007 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10008 msgstr ""
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10011 msgid ""
10012 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10013 "default font instead."
10014 msgstr ""
10015 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
10016 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10019 msgid "Align left"
10020 msgstr "Canh trái"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10023 msgid "Center"
10024 msgstr "Giữa"
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10027 msgid "Align right"
10028 msgstr "Canh phải"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10031 msgid "Justify"
10032 msgstr "Sắp hàng"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10035 msgid "Bold"
10036 msgstr "Đậm"
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10039 msgid "Italic"
10040 msgstr "Nghiêng"
10042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10043 msgid "Spacing between letters"
10044 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
10046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10047 msgid "Spacing between lines"
10048 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
10050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10051 msgid "Horizontal kerning"
10052 msgstr "Định chỗ ngang"
10054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10055 msgid "Vertical kerning"
10056 msgstr "Định chỗ dọc"
10058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10059 msgid "Letter rotation"
10060 msgstr "Xoay chữ"
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10063 msgid "Remove manual kerns"
10064 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10067 msgid "Change connector spacing distance"
10068 msgstr ""
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10071 msgid "Spacing:"
10072 msgstr "Khoảng cách:"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10075 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10076 msgstr ""
10077 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10078 "động"
10080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Length:"
10083 msgstr "Dài gam"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10086 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10087 msgstr ""
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10090 #, fuzzy
10091 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10092 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10095 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10096 msgstr ""
10099 #. Local Variables:
10100 #. mode:c++
10101 #. c-file-style:"stroustrup"
10102 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10103 #. indent-tabs-mode:nil
10104 #. fill-column:99
10105 #. End:
10107 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10108 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10109 msgid "Add Nodes"
10110 msgstr "Thêm nút"
10112 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10113 msgid "Maximum segment length"
10114 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10116 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10117 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10118 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10119 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10120 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10121 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10122 msgid "Modify Path"
10123 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10125 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10126 msgid "AI Input"
10127 msgstr "Nhập AI"
10129 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10130 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10131 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10132 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10134 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10135 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10136 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10138 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10139 msgid "AI Output"
10140 msgstr "Xuất AI"
10142 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10143 msgid "Write Adobe Illustrator"
10144 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10146 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10147 msgid "AI SVG Input"
10148 msgstr "Nhập SVG AI"
10150 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10151 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10152 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10153 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10155 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10156 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10157 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10159 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10160 msgid "A diagram created with the program Dia"
10161 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10164 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10165 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10167 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10168 msgid "Dia Input"
10169 msgstr "Nhập Dia"
10171 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10172 msgid ""
10173 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10174 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10175 msgstr ""
10176 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10177 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10179 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10180 msgid ""
10181 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10182 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10183 "Inkscape installation."
10184 msgstr ""
10185 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10186 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10188 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10189 msgid "Dot size"
10190 msgstr "Cỡ chấm"
10192 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10193 msgid "Font size"
10194 msgstr "Cỡ phông chữ"
10196 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10197 msgid "Number Nodes"
10198 msgstr "Nút số"
10200 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10201 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10202 msgid "Visualize Path"
10203 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10205 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10206 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10207 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10208 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10209 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10211 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10212 msgid "DXF Input"
10213 msgstr "Nhập DXF"
10215 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10216 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10217 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10219 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10220 msgid ""
10221 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10222 "sourceforge.net/"
10223 msgstr ""
10224 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10225 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10227 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10228 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10229 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10231 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10232 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10233 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10235 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10236 msgid "DXF Output"
10237 msgstr "Xuất DXF"
10239 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10240 msgid "DXF file written by pstoedit"
10241 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10243 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10244 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10245 msgstr ""
10246 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10248 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10249 msgid "Embed All Images"
10250 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10252 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10253 msgid "EPS Input"
10254 msgstr "Nhập EPS"
10256 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10257 msgid "Encapsulated Postscript"
10258 msgstr "PostScript bao bọc"
10260 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10261 msgid "EPSI Output"
10262 msgstr "Xuất EPSI"
10264 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10265 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10266 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10268 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10269 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10270 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10272 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10273 msgid "LaTeX formula"
10274 msgstr "Công thức LaTeX"
10276 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10277 msgid "LaTeX formula: "
10278 msgstr "Công thức LaTeX: "
10280 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10281 msgid "Extract One Image"
10282 msgstr "Trích một ảnh"
10284 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10285 msgid "Path to save image"
10286 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh"
10288 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10289 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10290 msgid "Bridge Width"
10291 msgstr "Rộng cầu"
10293 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10294 msgid "First String Length"
10295 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10298 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10299 msgid "Fretboard Designer"
10300 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10302 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10303 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10304 msgid "Fretboard Edges"
10305 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10307 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10308 msgid "Last String Length"
10309 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10311 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10312 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10313 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10315 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10316 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10317 msgid "Number of Frets"
10318 msgstr "Số phím đàn"
10320 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10321 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10322 msgid "Number of Strings"
10323 msgstr "Số dây đàn"
10325 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10326 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10327 msgid "Nut Width"
10328 msgstr "Rộng đầu"
10330 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10331 msgid "Perpendicular Distance"
10332 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10334 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10335 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10336 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10338 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10339 msgid "Tones in Scale"
10340 msgstr "Giọng trong gam"
10342 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10343 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10344 msgid "px per Unit"
10345 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10347 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10348 msgid "Multi Length Scala"
10349 msgstr "Gam đa dài"
10351 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10352 msgid "Path to Scala *.scl File"
10353 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10355 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10356 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10357 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10359 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10360 msgid "Scale Length"
10361 msgstr "Dài gam"
10363 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10364 msgid "Single Length Equal Temperament"
10365 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10367 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10368 msgid "Single Length Scala"
10369 msgstr "Gam dài đơn"
10371 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10372 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10373 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10375 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10376 msgid "Open files saved with XFIG"
10377 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10379 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10380 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10381 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10383 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10384 msgid "XFIG Input"
10385 msgstr "Nhập XFIG"
10387 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10388 msgid "Flatness"
10389 msgstr "Độ phẳng"
10391 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10392 msgid "Flatten Bezier"
10393 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10395 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10396 msgid "GIMP XCF"
10397 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10399 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10400 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10401 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10403 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10404 msgid "Draw Handles"
10405 msgstr "Vẽ móc"
10407 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10408 msgid "Duplicate endpaths"
10409 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10411 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10412 msgid "Exponent"
10413 msgstr "Mũ"
10415 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10416 msgid "Interpolate"
10417 msgstr "Nội suy"
10419 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10420 msgid "Interpolate style (experimental)"
10421 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10423 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10424 msgid "Interpolation method"
10425 msgstr "Phương pháp hội suy"
10427 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10428 msgid "Interpolation steps"
10429 msgstr "Bước nội suy"
10431 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10432 msgid "Fractal (Koch)"
10433 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10435 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10436 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10437 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10439 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10440 msgid "Axiom"
10441 msgstr "Tiên đề"
10443 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10444 msgid "L-system"
10445 msgstr "Hệ thống L"
10447 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10448 msgid "Left angle"
10449 msgstr "Góc trái"
10451 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10452 msgid "Order"
10453 msgstr "Thứ tự"
10455 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10456 #, no-c-format
10457 msgid "Randomize angle (%)"
10458 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10460 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10461 #, no-c-format
10462 msgid "Randomize step (%)"
10463 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10466 msgid "Right angle"
10467 msgstr "Góc phải"
10469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10470 msgid "Rules"
10471 msgstr "Quy tắc"
10473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10474 msgid "Step length (px)"
10475 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10477 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10478 msgid "Measure Path"
10479 msgstr "Đo đường dẫn"
10481 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10482 msgid "Angle"
10483 msgstr "Góc"
10485 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10486 msgid "Extrude"
10487 msgstr "Ấn ra"
10489 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10490 msgid "Magnitude"
10491 msgstr "Độ lớn"
10493 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10494 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10495 msgid "Postscript"
10496 msgstr "Postscript"
10498 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10499 msgid "Postscript Input"
10500 msgstr "Nhập Postscript"
10502 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10503 msgid "Radius"
10504 msgstr "Bán kính"
10506 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10507 msgid "Radius Randomize"
10508 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10510 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10511 msgid "Randomize node handles"
10512 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10514 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10515 msgid "Randomize nodes"
10516 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10518 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10519 msgid "Use normal distribution"
10520 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10522 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10523 msgid "Random Point"
10524 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10526 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10527 msgid "Random Position"
10528 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10530 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10531 msgid "Initial size"
10532 msgstr "Cỡ ban đầu"
10534 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10535 msgid "Minimum size"
10536 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10538 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10539 msgid "Random Tree"
10540 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10542 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10543 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10544 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10546 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10547 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10548 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10550 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10551 msgid "Sketch Input"
10552 msgstr "Nhập Sketch"
10554 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10555 msgid "Behavior"
10556 msgstr "Ứng xử"
10558 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10559 msgid "Segment Straightener"
10560 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10562 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10563 msgid "Envelope"
10564 msgstr "Bao chứa"
10566 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10567 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10568 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10570 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10571 msgid ""
10572 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10573 "files"
10574 msgstr ""
10575 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10576 "tin phương tiện."
10578 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10579 msgid "ZIP Output"
10580 msgstr "Xuất ZIP"
10582 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10583 msgid "Color of shadow"
10584 msgstr "Màu bóng"
10586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10587 msgid "Dropshadow"
10588 msgstr "Bóng thả"
10590 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10591 msgid "ASCII Text"
10592 msgstr "Chữ ASCII"
10594 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10595 msgid "Text File (*.txt)"
10596 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
10598 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10599 msgid "Text Input"
10600 msgstr "Nhập chữ"
10602 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10603 msgid "Calculate first derivative numerically"
10604 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
10606 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10607 msgid "First derivative"
10608 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
10610 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10611 msgid "Function"
10612 msgstr "Hàm"
10614 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10615 msgid "Function Plotter"
10616 msgstr "Bộ vẽ hàm"
10618 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10619 msgid "Nodes per period"
10620 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
10622 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10623 msgid "Periods (2*Pi each)"
10624 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
10626 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10627 msgid "Amount of whirl"
10628 msgstr "Độ lốc xoáy"
10630 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10631 msgid "Center X"
10632 msgstr "Tâm X"
10634 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10635 msgid "Center Y"
10636 msgstr "Tâm Y"
10638 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10639 msgid "Rotation is clockwise"
10640 msgstr "Xoay xuôi chiều"
10642 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10643 msgid "Whirl"
10644 msgstr "Xoáy"
10646 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10647 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10648 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
10650 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10651 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10652 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
10654 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10655 msgid "Windows Metafile Input"
10656 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
10658 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10659 #~ msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn"
10661 #~ msgid ""
10662 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10663 #~ "picks color including its alpha"
10664 #~ msgstr ""
10665 #~ "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, "
10666 #~ "nhặt màu gồm anfa."
10668 #~ msgid "Jabber connection lost."
10669 #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất"
10671 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10672 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10673 #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10674 #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi."
10676 #~ msgid "Receive queue empty."
10677 #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng."
10679 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10680 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10681 #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10682 #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý."
10684 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10685 #~ msgstr "<b>%s</b> đã rời khỏi phòng trỏ chuyện."
10687 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10688 #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác."
10690 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10691 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ."
10693 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10694 #~ msgstr "<b>Có hai lời mời xung đột với nhau.</b>"
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10698 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10699 #~ "\n"
10700 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "Người dùng Jabber <b>%1</b> đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng "
10703 #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n"
10704 #~ "\n"
10705 #~ "Lời mời từ <b>%1</b> đã bị từ chối."
10707 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10708 #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..."
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10712 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10713 #~ "changes."
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của <b>%1</b> trong cửa sổ tài liệu mới "
10716 #~ "không?\n"
10717 #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi "
10718 #~ "chưa lưu bị hủy."
10720 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10721 #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10725 #~ "<b>%1</b>"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với <b></b>."
10729 #~ msgid ""
10730 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10731 #~ "invitation to a different user."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
10734 #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác."
10736 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10737 #~ msgstr "<b>%s</b> đã vào phòng trò chuyện."
10739 #~ msgid "%u change in receive queue."
10740 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10741 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10742 #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận."
10744 #~ msgid "%u change in send queue."
10745 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10746 #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi."
10748 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10749 #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL."
10751 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10752 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin."
10754 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10755 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng."
10757 #~ msgid ""
10758 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10759 #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động."
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10763 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp "
10766 #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber."
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10770 #~ "fingerprint."
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp "
10773 #~ "lệ."
10775 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10776 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL."
10778 #~ msgid ""
10779 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10780 #~ "\n"
10781 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10784 #~ "\n"
10785 #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?"
10787 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10788 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào"
10790 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10791 #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào"
10793 #~ msgid "Cancel connection"
10794 #~ msgstr "Thôi kết nối"
10796 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10797 #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với <b>%s</b>."
10799 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10800 #~ msgstr "<b>%s</b> đã <b>rời</b> khỏi buổi hợp bảng tráng."
10802 #~ msgid ""
10803 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10804 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10805 #~ "\n"
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã rời khỏi "
10808 #~ "buổi hợp bảng trắng.</span>\n"
10809 #~ "\n"
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10813 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>"
10816 #~ "%2</b>, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với <b>%1</b> hay người "
10817 #~ "dùng khác."
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10821 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10822 #~ "\n"
10823 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10824 #~ "to not record this session."
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n"
10827 #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n"
10828 #~ "\n"
10829 #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi "
10830 #~ "buổi hợp này."
10832 #~ msgid "Choose a different location"
10833 #~ msgstr "Chọn vị trí khác"
10835 #~ msgid "Skip session recording"
10836 #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp"
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10840 #~ "another user."
10841 #~ msgstr ""
10842 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người "
10843 #~ "dùng khác."
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10847 #~ "chatroom."
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng "
10850 #~ "trò chuyện."
10852 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10853 #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ."
10855 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10856 #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..."
10858 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10859 #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó."
10861 #~ msgid "Share with _user..."
10862 #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..."
10864 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10865 #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác."
10867 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10868 #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..."
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia "
10874 #~ "điều đang chạy."
10876 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10877 #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML"
10879 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10880 #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp."
10882 #~ msgid "_Open session file..."
10883 #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..."
10885 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10886 #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó."
10888 #~ msgid "Session file playback"
10889 #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp"
10891 #~ msgid "_Disconnect from session"
10892 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp"
10894 #~ msgid "Disconnect from _server"
10895 #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"