Code

Updated Vietnamese translation
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
5 # Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-19 13:20+0700\n"
13 "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-bugs@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Tạo và chỉnh sửa ảnh véc-tơ co giãn được (SVG)"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "Trình Xử lý Đồ Họa Véc-tơ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:339
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, đính hình cung/góc hình viên phân"
33 #: ../src/arc-context.cpp:340
34 #: ../src/rect-context.cpp:382
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ từ tâm ra ngoài"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ <b>Shift</b> để vẽ từ tâm ra ngoài"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; giữ <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn hoặc hình bầu dục có tỷ số trục nguyên; giữ <b>Shift</b> để vẽ từ tâm ra ngoài"
48 #: ../src/arc-context.cpp:507
49 msgid "Create ellipse"
50 msgstr "Tạo hình bầu dục"
52 #: ../src/connector-context.cpp:520
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới"
56 #: ../src/connector-context.cpp:749
57 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
58 msgstr "Hành động kéo điểm cuối của bộ kết nối bị thôi."
60 #: ../src/connector-context.cpp:797
61 msgid "Reroute connector"
62 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
64 #. Flush pending updates
65 #: ../src/connector-context.cpp:962
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Tạo bộ kết nối"
69 #: ../src/connector-context.cpp:986
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1130
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1203
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1314
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1319
86 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
87 msgid "Make connectors avoid selected objects"
88 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1320
91 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
92 msgid "Make connectors ignore selected objects"
93 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
95 #: ../src/context-fns.cpp:36
96 #: ../src/context-fns.cpp:65
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó."
100 #: ../src/context-fns.cpp:42
101 #: ../src/context-fns.cpp:71
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó."
105 #: ../src/desktop-events.cpp:149
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "Tạo nét dẫn"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:233
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "Chuyển nét dẫn"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:239
114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "Xoá nét dẫn"
118 #: ../src/desktop.cpp:722
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Không có hệ số thu phóng trước."
122 #: ../src/desktop.cpp:747
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đã được chọn.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bản sao được lát đều.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Đối tượng không có bản sao được lát đều.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để tháo cục."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "Tháo cục các bản sao đã lát đều"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bản sao được lát đều để xoá bỏ."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "Xoá các bản sao đã lát đều"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2198
161 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
162 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> để sao chép."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
165 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
166 msgstr "Nếu bạn muốn sao chép lại nhiều đối tượng, hãy <b>nhóm chúng lại</b> rồi <b>sao chép lại cả nhóm</b> đó."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
169 msgid "Create tiled clones"
170 msgstr "Tạo các bản sao đã lát đều"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
173 msgid "<small>Per row:</small>"
174 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
177 msgid "<small>Per column:</small>"
178 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
181 msgid "<small>Randomize:</small>"
182 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
185 msgid "_Symmetry"
186 msgstr "Đối _xứng"
188 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
189 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
190 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
191 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
192 #.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
194 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
195 msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều"
197 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
199 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
200 msgstr "<b>P1</b>: di chuyển đơn giản"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
203 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P2</b>: xoay 180&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
207 msgid "<b>PM</b>: reflection"
208 msgstr "<b>PM</b>: phản ảnh"
210 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
211 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
213 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
214 msgstr "<b>PG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
217 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
218 msgstr "<b>CM</b>: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
221 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
222 msgstr "<b>PMM</b>: phản ảnh + phản ảnh"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
225 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>PMG</b>: phản ảnh + xoay 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
229 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>PGG</b>: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
233 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>CMM</b>: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
237 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
241 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
242 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 45&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
245 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
246 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ảnh 90&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
249 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
253 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
254 msgstr "<b>P31M</b>: phản ảnh + xoay 120&#176;, dày đặc"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
257 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
258 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ảnh + xoay 120&#176; thưa thớt"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
261 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
265 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P6M</b>: phản ảnh + xoay 60&#176;"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
269 msgid "S_hift"
270 msgstr "Dời c_hỗ"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift X:</b>"
276 msgstr "<b>Dời chỗ X:</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
281 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
286 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
289 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
290 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift Y:</b>"
296 msgstr "<b>Dời chỗ Y:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
301 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
306 msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
332 msgid "<small>Alternate:</small>"
333 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
336 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
337 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
340 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
341 msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
343 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
347 msgid "<small>Cumulate:</small>"
348 msgstr "<small>Tích lũy:</small>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
351 msgid "Cumulate the shifts for each row"
352 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
355 msgid "Cumulate the shifts for each column"
356 msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột"
358 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
360 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
361 msgstr "<small>Loại trừ đá lát:</small>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
364 msgid "Exclude tile height in shift"
365 msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
368 msgid "Exclude tile width in shift"
369 msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
372 msgid "Sc_ale"
373 msgstr "C_o giãn"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
376 msgid "<b>Scale X:</b>"
377 msgstr "<b>Co giãn X:</b>"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
382 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
385 #, no-c-format
386 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
387 msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
390 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
391 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
394 msgid "<b>Scale Y:</b>"
395 msgstr "<b>Co giãn Y:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
400 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
403 #, no-c-format
404 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
405 msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
408 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
409 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
412 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
413 msgstr "Cách co giãn hàng:  1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
416 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
417 msgstr "Cách co giãn cột: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
420 msgid "<b>Base:</b>"
421 msgstr "<b>Cơ số :</b>"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
425 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
426 msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga:  0 không dùng, <1 hội tụ, t>1 phân kỳ"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
429 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
430 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
433 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
434 msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
437 msgid "Cumulate the scales for each row"
438 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
441 msgid "Cumulate the scales for each column"
442 msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
445 msgid "_Rotation"
446 msgstr "_Xoay"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
449 msgid "<b>Angle:</b>"
450 msgstr "<b>Góc:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
453 #, no-c-format
454 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
455 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
458 #, no-c-format
459 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
460 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
463 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
464 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
467 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
468 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
471 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
472 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
475 msgid "Cumulate the rotation for each row"
476 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
479 msgid "Cumulate the rotation for each column"
480 msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
483 msgid "_Blur & opacity"
484 msgstr "_Mờ và độ trong suốt"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
487 msgid "<b>Blur:</b>"
488 msgstr "<b>Mờ :</b>"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
491 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
492 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
495 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
496 msgstr "Che mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
499 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
500 msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số mờ của đá lát theo phần trăm này"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
503 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
504 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi hàng"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
507 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
508 msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số che mờ cho mỗi cột"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
511 msgid "<b>Fade out:</b>"
512 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
515 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
516 msgstr "Giảm phần trăm của độ trong suốt cho mỗi hàng trong xếp lát"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
519 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
520 msgstr "Giảm phần trăm độ trong suốt cho mỗi cột trong xếp lát"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
523 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
524 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ trong suốt của đá lát theo phần trăm này"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
527 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
528 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ trong suốt cho mỗi hàng"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
531 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
532 msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ trong suốt cho mỗi cột"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
535 msgid "Co_lor"
536 msgstr "_Màu"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
539 msgid "Initial color: "
540 msgstr "Màu ban đầu : "
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
543 msgid "Initial color of tiled clones"
544 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
547 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
548 msgstr "Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét viền)"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
551 msgid "<b>H:</b>"
552 msgstr "<b>H:</b>"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
555 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
556 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
559 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
560 msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
563 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
564 msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
567 msgid "<b>S:</b>"
568 msgstr "<b>S:</b>"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
571 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
572 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
575 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
576 msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
579 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
580 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
583 msgid "<b>L:</b>"
584 msgstr "<b>L:</b>"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
587 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
588 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
591 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
592 msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
595 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
596 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
599 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
600 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
603 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
604 msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
607 msgid "_Trace"
608 msgstr "Đồ _lại"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
611 msgid "Trace the drawing under the tiles"
612 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
615 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
616 msgstr "Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp dụng nó cho bản sao"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
619 msgid "1. Pick from the drawing:"
620 msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
624 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
625 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
626 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
627 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
642 msgid "Color"
643 msgstr "Màu"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
646 msgid "Pick the visible color and opacity"
647 msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ trong suốt"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
651 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
652 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
655 msgid "Opacity"
656 msgstr "Trong suốt"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
659 msgid "Pick the total accumulated opacity"
660 msgstr "Lấy độ trong suốt tổng hợp"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
663 msgid "R"
664 msgstr "R"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
667 msgid "Pick the Red component of the color"
668 msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
671 msgid "G"
672 msgstr "G"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
675 msgid "Pick the Green component of the color"
676 msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
679 msgid "B"
680 msgstr "B"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
683 msgid "Pick the Blue component of the color"
684 msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu"
686 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
687 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
689 msgid "clonetiler|H"
690 msgstr "H"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
693 msgid "Pick the hue of the color"
694 msgstr "Lấy dải màu của màu"
696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
699 msgid "clonetiler|S"
700 msgstr "S"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
703 msgid "Pick the saturation of the color"
704 msgstr "Lấy độ bão hoà của màu"
706 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
707 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
709 msgid "clonetiler|L"
710 msgstr "L"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
713 msgid "Pick the lightness of the color"
714 msgstr "Lấy độ sáng của màu"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
717 msgid "2. Tweak the picked value:"
718 msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
721 msgid "Gamma-correct:"
722 msgstr "Sửa lỗi gamma:"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
725 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
726 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
729 msgid "Randomize:"
730 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
733 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
734 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
737 msgid "Invert:"
738 msgstr "Đảo :"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
741 msgid "Invert the picked value"
742 msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
745 msgid "3. Apply the value to the clones':"
746 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
749 msgid "Presence"
750 msgstr "Hiện diện"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
753 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
754 msgstr "Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
758 msgid "Size"
759 msgstr "Kích cỡ"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
762 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
763 msgstr "Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
766 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
767 msgstr "Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu tô hoặc màu nét)"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
770 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
771 msgstr "Độ trong suốt của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
774 msgid "How many rows in the tiling"
775 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
778 msgid "How many columns in the tiling"
779 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
782 msgid "Width of the rectangle to be filled"
783 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
786 msgid "Height of the rectangle to be filled"
787 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
790 msgid "Rows, columns: "
791 msgstr "Hàng, cột: "
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
794 msgid "Create the specified number of rows and columns"
795 msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
798 msgid "Width, height: "
799 msgstr "Rộng, cao : "
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
802 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
803 msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
806 msgid "Use saved size and position of the tile"
807 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
810 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
811 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát (nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
814 msgid " <b>_Create</b> "
815 msgstr " <b>_Tạo</b> "
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
818 msgid "Create and tile the clones of the selection"
819 msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn"
821 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
822 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
823 #. diagrams on the left in the following screenshot:
824 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
825 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
827 msgid " _Unclump "
828 msgstr " Tháo _cục "
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
831 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
832 msgstr "Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
835 msgid " Re_move "
836 msgstr " _Gỡ bỏ "
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
839 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
840 msgstr "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
843 msgid " R_eset "
844 msgstr " Đặt _lại "
846 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
848 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
849 msgstr "Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ trong suốt và đổi màu trong hộp thoại này về 0"
851 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
852 msgid "Messages"
853 msgstr "Thông điệp"
855 #. ## Add a menu for clear()
856 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
857 #: ../src/menus-skeleton.h:16
858 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
859 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
860 msgid "_File"
861 msgstr "_Tập tin"
863 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
864 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
865 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
866 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
867 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
868 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
869 msgid "_Clear"
870 msgstr "_Xoá"
872 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
873 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
874 msgid "Capture log messages"
875 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
877 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
878 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
879 msgid "Release log messages"
880 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
882 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
884 msgid "none"
885 msgstr "không có"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
888 #: ../src/verbs.cpp:2472
889 msgid "_Page"
890 msgstr "T_rang"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
893 #: ../src/verbs.cpp:2476
894 msgid "_Drawing"
895 msgstr "Bức _vẽ"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
898 #: ../src/verbs.cpp:2478
899 msgid "_Selection"
900 msgstr "_Vùng chọn"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
903 msgid "_Custom"
904 msgstr "Tự _chọn"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
907 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
908 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
911 msgid "Units:"
912 msgstr "Đơn vị:"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
915 msgid "_x0:"
916 msgstr "_x0:"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
919 msgid "x_1:"
920 msgstr "x_1:"
922 #. Stroke width
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
924 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
928 msgid "Width:"
929 msgstr "Rộng:"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
932 msgid "_y0:"
933 msgstr "_y0:"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
936 msgid "y_1:"
937 msgstr "y_1:"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:335
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
941 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
942 msgid "Height:"
943 msgstr "Cao :"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
946 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
947 msgstr "<big><b>Kích cỡ ảnh bitmap</b></big>"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
950 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
951 msgid "_Width:"
952 msgstr "_Rộng:"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
956 msgid "pixels at"
957 msgstr "điểm ảnh theo"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
960 msgid "dp_i"
961 msgstr "dp_i"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
965 msgid "dpi"
966 msgstr "dpi"
968 #. true = has mnemonic
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
970 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
971 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
974 msgid "_Browse..."
975 msgstr "_Duyệt..."
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
978 msgid "Batch export all selected objects"
979 msgstr "Xuất tất cả các đối tượng đã chọn"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
982 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
983 msgstr "Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) "
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
986 msgid "Hide all except selected"
987 msgstr "Ẩn tất cả trừ những đối tượng đã chọn"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
990 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
991 msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn."
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
994 msgid "_Export"
995 msgstr "_Xuất"
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
998 msgid "Export the bitmap file with these settings"
999 msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này"
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1002 #, c-format
1003 msgid "Batch export %d selected objects"
1004 msgstr "Xuất %d đối tượng đã chọn"
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1007 msgid "Export in progress"
1008 msgstr "Đang xuất"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1011 #, c-format
1012 msgid "Exporting %d files"
1013 msgstr "Đang xuất %d tập tin"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1019 msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n"
1021 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1022 msgid "You have to enter a filename"
1023 msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin."
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1026 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1027 msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ."
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1030 #, c-format
1031 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1032 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1035 #, c-format
1036 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1037 msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1040 msgid "Select a filename for exporting"
1041 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất"
1043 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1044 msgid "Change fill rule"
1045 msgstr "Đổi quy tắc tô đầy"
1047 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
1048 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1049 msgid "Set fill color"
1050 msgstr "Đặt màu tô đầy"
1052 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
1053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1055 msgid "Remove fill"
1056 msgstr "Xoá màu tô"
1058 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1059 msgid "Set gradient on fill"
1060 msgstr "Tô màu chuyển sắc"
1062 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1063 msgid "Set pattern on fill"
1064 msgstr "Tô mãu văn hoa"
1066 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1067 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
1068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1072 msgid "Unset fill"
1073 msgstr "Bỏ đặt màu tô"
1075 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1078 #, c-format
1079 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1080 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1081 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1084 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1085 msgid "exact"
1086 msgstr "chính xác"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1089 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1090 msgid "partial"
1091 msgstr "bộ phận"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1094 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1095 msgid "No objects found"
1096 msgstr "Không tìm thấy"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1099 msgid "T_ype: "
1100 msgstr "_Kiểu : "
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1103 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1104 msgid "Search in all object types"
1105 msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1108 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1109 msgid "All types"
1110 msgstr "Mọi kiểu"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1113 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1114 msgid "Search all shapes"
1115 msgstr "Tìm kiếm mọi hình"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1118 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1119 msgid "All shapes"
1120 msgstr "Mọi hình"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1123 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1124 msgid "Search rectangles"
1125 msgstr "Tìm các hình chữ nhật"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1128 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1129 msgid "Rectangles"
1130 msgstr "Chữ nhật"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1133 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1134 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1135 msgstr "Tìm các hình bầu dục, cung, tròn"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1138 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1139 msgid "Ellipses"
1140 msgstr "Bầu dục"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1143 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1144 msgid "Search stars and polygons"
1145 msgstr "Tìm các hình sao và đa giác"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1148 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1149 msgid "Stars"
1150 msgstr "Sao"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1153 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1154 msgid "Search spirals"
1155 msgstr "Tìm các hình xoắn ốc"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1158 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1159 msgid "Spirals"
1160 msgstr "Xoắn ốc"
1162 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1163 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1165 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1166 msgid "Search paths, lines, polylines"
1167 msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1170 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1171 msgid "Paths"
1172 msgstr "Đường nét"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1175 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1176 msgid "Search text objects"
1177 msgstr "Tìm các đối tượng văn bản"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1180 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1181 msgid "Texts"
1182 msgstr "Văn bản"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1185 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1186 msgid "Search groups"
1187 msgstr "Tìm các nhóm"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1190 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1191 msgid "Groups"
1192 msgstr "Nhóm"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1195 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1196 msgid "Search clones"
1197 msgstr "Tìm các bản sao"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1202 msgid "Clones"
1203 msgstr "Bản sao"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1206 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1207 msgid "Search images"
1208 msgstr "Tìm các ảnh"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1211 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1212 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1213 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1214 msgid "Images"
1215 msgstr "Ảnh"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1218 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1219 msgid "Search offset objects"
1220 msgstr "Tìm kiếm đối tượng bù lại"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1223 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1224 msgid "Offsets"
1225 msgstr "Ánh xạ"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1228 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "_Văn bản: "
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1233 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1234 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1235 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1238 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1239 msgid "_ID: "
1240 msgstr "_ID: "
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1243 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1244 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1245 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1248 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "_Style: "
1250 msgstr "_Kiểu dáng: "
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1253 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1254 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1255 msgstr "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ phận)"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1258 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1259 msgid "_Attribute: "
1260 msgstr "Th_uộc tính: "
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1263 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1264 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1265 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1268 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1269 msgid "Search in s_election"
1270 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1273 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1274 msgid "Limit search to the current selection"
1275 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1278 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1279 msgid "Search in current _layer"
1280 msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1283 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1284 msgid "Limit search to the current layer"
1285 msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1289 msgid "Include _hidden"
1290 msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1293 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1294 msgid "Include hidden objects in search"
1295 msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1298 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1299 msgid "Include l_ocked"
1300 msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1303 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1304 msgid "Include locked objects in search"
1305 msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá"
1307 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1308 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1309 msgid "Clear values"
1310 msgstr "Xoá giá trị"
1312 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1313 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1314 msgid "_Find"
1315 msgstr "_Tìm"
1317 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1318 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1319 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1320 msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1323 msgid "Measure unit:"
1324 msgstr "Đơn vị đo :"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1329 msgid "X:"
1330 msgstr "X:"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1335 msgid "Y:"
1336 msgstr "Y:"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1339 msgid "Degrees:"
1340 msgstr "Độ :"
1342 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1343 msgid "Rela_tive change"
1344 msgstr "_Thay đổi tương đối"
1346 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1347 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1348 msgstr "Di chuyển và xoay nét dẫn tương đối so với thiết lập hiện thời"
1350 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1351 msgid "Set guide properties"
1352 msgstr "Đặt thuộc tính nét dẫn"
1354 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1355 msgid "Guideline"
1356 msgstr "Nét dẫn"
1358 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1359 #, c-format
1360 msgid "Guideline: %s"
1361 msgstr "Nét dẫn: %s"
1363 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1364 #, c-format
1365 msgid "Current settings: %s"
1366 msgstr "Thiết lập hiện thời: %s"
1368 # eg: 75 %
1369 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1370 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1371 #, c-format
1372 msgid "%d x %d"
1373 msgstr "%d × %d"
1375 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1378 msgid "Selection"
1379 msgstr "Vùng chọn"
1381 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1382 msgid "Selection only or whole document"
1383 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu"
1385 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1386 msgid "Refresh the icons"
1387 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1389 #. Create the label for the object id
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1394 msgid "_Id"
1395 msgstr "_Id"
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1398 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1399 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)."
1401 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1403 #: ../src/verbs.cpp:2352
1404 #: ../src/verbs.cpp:2356
1405 msgid "_Set"
1406 msgstr "_Lập"
1408 #. Create the label for the object label
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1410 msgid "_Label"
1411 msgstr "_Nhãn"
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1414 msgid "A freeform label for the object"
1415 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng"
1417 #. Create the label for the object title
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1420 msgid "Title"
1421 msgstr "Tên"
1423 #. Create the frame for the object description
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1427 msgid "Description"
1428 msgstr "Mô tả"
1430 #. Hide
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1432 msgid "_Hide"
1433 msgstr "Ẩ_n"
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1436 msgid "Check to make the object invisible"
1437 msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ"
1439 #. Lock
1440 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1442 msgid "L_ock"
1443 msgstr "Kh_oá"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1446 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1447 msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1451 msgid "Ref"
1452 msgstr "Ref"
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1455 msgid "Lock object"
1456 msgstr "Khoá đối tượng"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1459 msgid "Unlock object"
1460 msgstr "Gỡ khoá đối tượng"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1463 msgid "Hide object"
1464 msgstr "Ẩn đối tượng"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1467 msgid "Unhide object"
1468 msgstr "Hiện đối tượng"
1470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1471 msgid "Id invalid! "
1472 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1475 msgid "Id exists! "
1476 msgstr "ID đã có ! "
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1479 msgid "Set object ID"
1480 msgstr "Đặt ID đối tượng"
1482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1483 msgid "Set object label"
1484 msgstr "Đặt nhãn đối tượng"
1486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1487 msgid "Set object title"
1488 msgstr "Đặt tên đối tượng"
1490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1491 msgid "Set object description"
1492 msgstr "Đặt mô tả đối tượng"
1494 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1495 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1496 msgid "Unhide layer"
1497 msgstr "Hiện lớp"
1499 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1500 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1501 msgid "Hide layer"
1502 msgstr "Ẩn lớp"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1505 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1506 msgid "Lock layer"
1507 msgstr "Khoá lớp"
1509 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1510 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1511 msgid "Unlock layer"
1512 msgstr "Gỡ khoá lớp"
1514 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1515 msgid "New"
1516 msgstr "Mới"
1518 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1519 msgid "Top"
1520 msgstr "Đỉnh"
1522 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1523 msgid "Up"
1524 msgstr "Lên"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1527 msgid "Dn"
1528 msgstr "Xuống"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1531 msgid "Bot"
1532 msgstr "Đáy"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1535 msgid "X"
1536 msgstr "X"
1538 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1539 msgid "Layer name:"
1540 msgstr "Tên lớp:"
1542 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1543 msgid "Add layer"
1544 msgstr "Thêm lớp"
1546 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1547 msgid "Above current"
1548 msgstr "Bên trên lớp hiện tại"
1550 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1551 msgid "Below current"
1552 msgstr "Bên dưới lớp hiện tại"
1554 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1555 msgid "As sublayer of current"
1556 msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại"
1558 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1559 msgid "Position:"
1560 msgstr "Vị trí:"
1562 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1563 msgid "Rename Layer"
1564 msgstr "Thay tên lớp"
1566 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1567 msgid "_Rename"
1568 msgstr "Tha_y tên"
1570 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1571 msgid "Rename layer"
1572 msgstr "Thay tên lớp"
1574 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1575 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1576 msgid "Renamed layer"
1577 msgstr "Lớp đã có tên mới"
1579 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1580 msgid "Add Layer"
1581 msgstr "Thêm lớp"
1583 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1584 msgid "_Add"
1585 msgstr "Thê_m"
1587 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1588 msgid "New layer created."
1589 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1592 msgid "Href:"
1593 msgstr "Href:"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1596 msgid "Target:"
1597 msgstr "Target:"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1601 msgid "Type:"
1602 msgstr "Type:"
1604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1605 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1607 msgid "Role:"
1608 msgstr "Role:"
1610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1611 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1613 msgid "Arcrole:"
1614 msgstr "Arcrole:"
1616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1619 msgid "Title:"
1620 msgstr "Title:"
1622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1623 msgid "Show:"
1624 msgstr "Show:"
1626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1628 msgid "Actuate:"
1629 msgstr "Actuate:"
1631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1633 msgid "URL:"
1634 msgstr "URL:"
1636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1637 #, c-format
1638 msgid "%s Properties"
1639 msgstr "Thuộc tính %s"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1642 msgid "CC Attribution"
1643 msgstr "Giấy phép CC"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1646 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1647 msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1650 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1651 msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1654 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1655 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1658 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1659 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1662 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1663 msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1668 msgid "Public Domain"
1669 msgstr "Miền công cộng"
1671 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1674 msgid "FreeArt"
1675 msgstr "FreeArt"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1680 msgid "Open Font License"
1681 msgstr "Giấy phép phông chữ mở"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1684 msgid "Name by which this document is formally known."
1685 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1688 msgid "Date"
1689 msgstr "Ngày"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1692 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1693 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)."
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1696 msgid "Format"
1697 msgstr "Định dạng"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1700 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1701 msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1708 msgid "Type"
1709 msgstr "Kiểu"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1712 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1713 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1716 msgid "Creator"
1717 msgstr "Người tạo"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1720 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1721 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1724 msgid "Rights"
1725 msgstr "Quyền"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1728 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1729 msgstr "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu này."
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1732 msgid "Publisher"
1733 msgstr "Nhà xuất bản"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1736 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1737 msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1740 msgid "Identifier"
1741 msgstr "Nhận diện"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1744 msgid "Unique URI to reference this document."
1745 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1748 msgid "Source"
1749 msgstr "Nguồn"
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1752 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1753 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1756 msgid "Relation"
1757 msgstr "Quan hệ"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1760 msgid "Unique URI to a related document."
1761 msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1764 msgid "Language"
1765 msgstr "Ngôn ngữ"
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1768 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1769 msgstr "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này (v.d. 'vi')"
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1772 msgid "Keywords"
1773 msgstr "Từ khoá"
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1776 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1777 msgstr "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới bằng dấu phẩy."
1779 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1780 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1781 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1782 msgid "Coverage"
1783 msgstr "Phạm vi"
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1786 msgid "Extent or scope of this document."
1787 msgstr "Phạm vi của tài liệu này."
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1790 msgid "A short account of the content of this document."
1791 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1793 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1794 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1795 msgid "Contributors"
1796 msgstr "Người đóng góp"
1798 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1799 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1800 msgstr "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của tài liệu này."
1802 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1804 msgid "URI"
1805 msgstr "URI"
1807 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1809 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1810 msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này."
1812 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1813 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1814 msgid "Fragment"
1815 msgstr "Đoạn"
1817 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1818 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1819 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF."
1821 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1822 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1823 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1825 msgid "Set attribute"
1826 msgstr "Đặt thuộc tính"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1830 msgid "Set stroke color"
1831 msgstr "Đặt màu nét"
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
1834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1836 msgid "Remove stroke"
1837 msgstr "Bỏ nét"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1840 msgid "Set gradient on stroke"
1841 msgstr "Đặt chuyển sắc lên nét"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1844 msgid "Set pattern on stroke"
1845 msgstr "Đặt mẫu trên nét"
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
1848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1851 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1852 msgid "Unset stroke"
1853 msgstr "Bỏ đặt nét"
1855 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
1856 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1857 #: ../src/flood-context.cpp:260
1858 #: ../src/interface.cpp:824
1859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
1864 #: ../src/verbs.cpp:2116
1865 msgid "None"
1866 msgstr "Không có"
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
1869 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1870 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1871 msgid "No document selected"
1872 msgstr "Chưa chọn tài liệu"
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1875 msgid "Set markers"
1876 msgstr "Đặt vết dấu"
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
1879 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1880 msgid "Stroke width"
1881 msgstr "Chiều rộng nét"
1883 #. Join type
1884 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1885 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1887 msgid "Join:"
1888 msgstr "Nối:"
1890 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1891 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1892 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1894 msgid "Miter join"
1895 msgstr "Nối góc nhọn"
1897 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1898 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1899 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1901 msgid "Round join"
1902 msgstr "Nối tròn"
1904 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1905 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1906 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1908 msgid "Bevel join"
1909 msgstr "Nối góc tù"
1911 #. Miterlimit
1912 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1913 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1914 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1915 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1916 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1917 #. when they become too long.
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1919 msgid "Miter limit:"
1920 msgstr "Giới hạn góc nhọn:"
1922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1923 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1924 msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)"
1926 #. Cap type
1927 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1929 msgid "Cap:"
1930 msgstr "Đầu:"
1932 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1933 #. of the line; the ends of the line are square
1934 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1935 msgid "Butt cap"
1936 msgstr "Đầu góc"
1938 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1939 #. line; the ends of the line are rounded
1940 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1941 msgid "Round cap"
1942 msgstr "Đầu tròn"
1944 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1945 #. line; the ends of the line are square
1946 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1947 msgid "Square cap"
1948 msgstr "Đầu vuông"
1950 #. Dash
1951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1952 msgid "Dashes:"
1953 msgstr "Gạch gạch:"
1955 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1956 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1957 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1958 msgid "Start Markers:"
1959 msgstr "Hình dạng nút đầu :"
1961 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1962 msgid "Mid Markers:"
1963 msgstr "Hình dạng nút giữa:"
1965 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1966 msgid "End Markers:"
1967 msgstr "Hình dạng nút cuối:"
1969 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
1970 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1971 msgid "Set stroke style"
1972 msgstr "Đặt kiểu nét"
1974 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1975 msgid "Change color definition"
1976 msgstr "Đổi lời xác định màu"
1978 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1979 msgid "Set stroke color from swatch"
1980 msgstr "Đặt màu nét từ bảng màu"
1982 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1983 msgid "Set fill color from swatch"
1984 msgstr "Đặt màu tô đầy từ bảng màu"
1986 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1987 #, c-format
1988 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1989 msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng."
1991 #. TODO:  Insert widgets
1992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1993 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1994 msgid "Font"
1995 msgstr "Phông"
1997 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1998 msgid "Layout"
1999 msgstr "Bố trí"
2001 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2002 msgid "Align lines left"
2003 msgstr "Căn lề trái"
2005 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2007 msgid "Center lines"
2008 msgstr "Căn chính giữa"
2010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2011 msgid "Align lines right"
2012 msgstr "Căn lề phải"
2014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2015 msgid "Justify lines"
2016 msgstr "Căn lề 2 bên"
2018 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
2020 msgid "Horizontal text"
2021 msgstr "Chữ ngang"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
2025 msgid "Vertical text"
2026 msgstr "Chữ dọc"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2029 msgid "Line spacing:"
2030 msgstr "Để cách dòng:"
2032 #. Text
2033 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2034 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
2036 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2037 #: ../src/verbs.cpp:2384
2038 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2039 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2040 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2041 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2042 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2043 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2044 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2045 msgid "Text"
2046 msgstr "Văn bản"
2048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2049 msgid "Set as default"
2050 msgstr "Đặt là mặc định"
2052 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
2053 #: ../src/text-context.cpp:1438
2054 msgid "Set text style"
2055 msgstr "Đặt kiểu văn bản"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2058 msgid "Arrange in a grid"
2059 msgstr "Sắp đặt theo lưới"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2062 msgid "Rows:"
2063 msgstr "Hàng:"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2066 msgid "Number of rows"
2067 msgstr "Số hàng"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2070 msgid "Equal height"
2071 msgstr "Chiều cao đều"
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2074 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2075 msgstr "Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
2077 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2078 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2079 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2081 msgid "Align:"
2082 msgstr "Sắp hàng:"
2084 #. #### Number of columns ####
2085 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2086 msgid "Columns:"
2087 msgstr "Cột:"
2089 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2090 msgid "Number of columns"
2091 msgstr "Số cột"
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2094 msgid "Equal width"
2095 msgstr "Chiều rộng đều"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2098 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2099 msgstr "Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
2101 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2102 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2103 msgid "Fit into selection box"
2104 msgstr "Vừa hộp chọn"
2106 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2107 msgid "Set spacing:"
2108 msgstr "Đặt khoảng cách:"
2110 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2111 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2112 msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
2114 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2115 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2116 msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)"
2118 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2119 msgid "Arrange selected objects"
2120 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2123 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2124 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2127 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2128 msgstr "<b>Nhấn</b> vào thuộc tính để chỉnh sửa."
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2131 #, c-format
2132 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2133 msgstr "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Một khi chỉnh sửa xong, bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> để lưu các thay đổi."
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2136 msgid "Drag to reorder nodes"
2137 msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2140 msgid "New element node"
2141 msgstr "Nút yếu tố mới"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2144 msgid "New text node"
2145 msgstr "Nút văn bản mới"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2149 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2150 msgid "Duplicate node"
2151 msgstr "Nhân đôi nút"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2155 #: ../src/nodepath.cpp:3120
2156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2157 msgid "Delete node"
2158 msgstr "Xoá nút"
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2162 msgid "Unindent node"
2163 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2167 msgid "Indent node"
2168 msgstr "Thụt lề nút"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2172 msgid "Raise node"
2173 msgstr "Nâng nút lên"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2177 msgid "Lower node"
2178 msgstr "Hạ thấp nút"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2182 msgid "Delete attribute"
2183 msgstr "Xoá thuộc tính"
2185 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2187 msgid "Attribute name"
2188 msgstr "Tên thuộc tính"
2190 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2192 msgid "Set"
2193 msgstr "Lập"
2195 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2197 msgid "Attribute value"
2198 msgstr "Giá trị thuộc tính"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2201 msgid "Drag XML subtree"
2202 msgstr "Kéo cây phụ XML"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2205 msgid "New element node..."
2206 msgstr "Nút yếu tố mới..."
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2209 msgid "Cancel"
2210 msgstr "Thôi"
2212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2213 msgid "Create"
2214 msgstr "Tạo"
2216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2217 msgid "Create new element node"
2218 msgstr "Tạo nút yếu tố mới"
2220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2221 msgid "Create new text node"
2222 msgstr "Tạo nút văn bản mới"
2224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2225 #, c-format
2226 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2227 msgstr "Không thể đặt <b>%s</b>: đã có một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b>!"
2229 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2230 msgid "Change attribute"
2231 msgstr "Đổi thuộc tính"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2234 msgid "Rectangular grid"
2235 msgstr "Lưới hình chữ nhật"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2238 msgid "Axonometric grid"
2239 msgstr "Lưới kiểu trục lượng"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2242 msgid "_Enabled"
2243 msgstr "Đã _bật"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2246 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
2247 msgstr "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô hình."
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2250 msgid "_Visible"
2251 msgstr "Hiện _rõ"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2254 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
2255 msgstr "Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô hình."
2257 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2258 msgid "Create new grid"
2259 msgstr "Tạo lưới mới"
2261 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2262 msgid "Grid _units:"
2263 msgstr "Đơn _vị lưới:"
2265 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2266 msgid "_Origin X:"
2267 msgstr "_Gốc X:"
2269 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2272 msgid "X coordinate of grid origin"
2273 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
2275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2276 msgid "O_rigin Y:"
2277 msgstr "Gố_c Y:"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2282 msgid "Y coordinate of grid origin"
2283 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
2285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2286 msgid "Spacing _X:"
2287 msgstr "Khoảng cách _X:"
2289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2291 msgid "Distance between vertical grid lines"
2292 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc"
2294 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2295 msgid "Spacing _Y:"
2296 msgstr "Khoảng cách _Y:"
2298 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2300 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2301 msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2304 msgid "Grid line _color:"
2305 msgstr "_Màu đường lưới:"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2312 msgid "Grid line color"
2313 msgstr "Màu đường lưới"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2316 msgid "Color of grid lines"
2317 msgstr "Màu của các đường lưới"
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2320 msgid "Ma_jor grid line color:"
2321 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2328 msgid "Major grid line color"
2329 msgstr "Màu đường lưới chính"
2331 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2332 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2333 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)"
2335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2336 msgid "_Major grid line every:"
2337 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2340 msgid "lines"
2341 msgstr "đường"
2343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2344 msgid "_Show dots instead of lines"
2345 msgstr "_HIện chấm thay cho đường"
2347 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2349 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2350 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới."
2352 #: ../src/document.cpp:458
2353 #, c-format
2354 msgid "New document %d"
2355 msgstr "Tài liệu mới %d"
2357 #: ../src/document.cpp:490
2358 #, c-format
2359 msgid "Memory document %d"
2360 msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d"
2362 #: ../src/document.cpp:630
2363 #, c-format
2364 msgid "Unnamed document %d"
2365 msgstr "Tài liệu không tên %d"
2367 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2368 #: ../src/draw-context.cpp:418
2369 msgid "Path is closed."
2370 msgstr "Đường nét đã đóng."
2372 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2373 #: ../src/draw-context.cpp:433
2374 msgid "Closing path."
2375 msgstr "Đang đóng đường nét"
2377 #: ../src/draw-context.cpp:542
2378 msgid "Draw path"
2379 msgstr "Vẽ đường nét"
2381 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2382 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2383 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2384 #, c-format
2385 msgid " alpha %.3g"
2386 msgstr "alpha %.3g"
2388 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2389 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2390 #, c-format
2391 msgid ", averaged with radius %d"
2392 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
2394 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2395 #, c-format
2396 msgid " under cursor"
2397 msgstr " dưới con trỏ"
2399 #. message, to show in the statusbar
2400 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2401 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2402 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
2404 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2405 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2406 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr "<b>Nhấn</b> để tô, <b>Shift+click</b> để đặt nét viền; <b>kéo</b> để tính trung bình màu trong vùng; giữ <b>Alt</b> để lấy màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao chép màu tại vị trí chuột sang bảng nháp"
2409 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2410 msgid "Set picked color"
2411 msgstr "Đặt màu đã lấy"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2414 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2415 msgstr "<b>Đã chọn nét gióng</b>; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>Hãy chọn nét gióng</b> để vẽ theo khi ấn giữ phím <b>Ctrl</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "Vẽ theo: <b>kết nối đến nét gióng bị mất.</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>Đang vẽ theo</b> một nét gióng"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>Đang vẽ</b> một nét kiểu thư pháp"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "Vẽ nét kiểu thư pháp"
2437 #: ../src/event-context.cpp:592
2438 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2439 msgstr "<b>Phím cách và kéo chuột</b> để di chuyển trong vùng vẽ"
2441 #: ../src/event-log.cpp:37
2442 msgid "[Unchanged]"
2443 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2445 #. Edit
2446 #: ../src/event-log.cpp:264
2447 #: ../src/event-log.cpp:267
2448 #: ../src/verbs.cpp:2153
2449 msgid "_Undo"
2450 msgstr "_Hủy bước"
2452 #: ../src/event-log.cpp:274
2453 #: ../src/event-log.cpp:278
2454 #: ../src/verbs.cpp:2155
2455 msgid "_Redo"
2456 msgstr "_Bước lại"
2458 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2459 msgid "Dependency:"
2460 msgstr "Phụ thuộc:"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2463 msgid "  type: "
2464 msgstr "  kiểu : "
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2467 msgid "  location: "
2468 msgstr "  vị trí: "
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2471 msgid "  string: "
2472 msgstr "  chuỗi: "
2474 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2475 msgid "  description: "
2476 msgstr "  mô tả: "
2478 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2479 msgid " (No preferences)"
2480 msgstr " (Không có Tùy thích)"
2482 #. This is some filler text, needs to change before relase
2483 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2484 msgid ""
2485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2486 "\n"
2487 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2488 msgstr ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không nạp được.</span>\n"
2490 "\n"
2491 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :"
2493 #. This is some filler text, needs to change before relase
2494 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2495 msgid "Show dialog on startup"
2496 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2498 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2499 #, c-format
2500 msgid "'%s' working, please wait..."
2501 msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..."
2503 #. static int i = 0;
2504 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2505 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2506 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2507 msgstr "  Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai."
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2510 msgid "an ID was not defined for it."
2511 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2514 msgid "there was no name defined for it."
2515 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2517 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2518 msgid "the XML description of it got lost."
2519 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2521 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2522 msgid "no implementation was defined for the extension."
2523 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2525 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2527 msgid "a dependency was not met."
2528 msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc."
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2531 msgid "Extension \""
2532 msgstr "Phần mở rộng \""
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2535 msgid "\" failed to load because "
2536 msgstr "\" không nạp được vì "
2538 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2541 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2544 msgid "Name:"
2545 msgstr "Tên:"
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2548 msgid "ID:"
2549 msgstr "ID:"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2552 msgid "State:"
2553 msgstr "Tình trạng"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2556 msgid "Loaded"
2557 msgstr "Đã nạp"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2560 msgid "Unloaded"
2561 msgstr "Đã gỡ"
2563 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2564 msgid "Deactivated"
2565 msgstr "Đã tắt"
2567 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2568 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2569 msgstr "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường."
2571 #: ../src/extension/init.cpp:276
2572 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2573 msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun."
2575 #: ../src/extension/init.cpp:290
2576 #, c-format
2577 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2578 msgstr "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm trong thư mục đó."
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2581 msgid "Adaptive Threshold"
2582 msgstr "Ngưỡng thích nghi"
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2587 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2588 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
2590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2591 msgid "Width"
2592 msgstr "Rộng"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2598 msgid "Height"
2599 msgstr "Cao"
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2602 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2604 msgid "Offset"
2605 msgstr "Dịch hình"
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2642 msgid "Raster"
2643 msgstr "Tạo ảnh mảng"
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2646 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2647 msgstr "Áp dụng vào (các) ảnh mảng đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích nghi."
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2650 msgid "Add Noise"
2651 msgstr "Thêm nhiễu"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2654 msgid "Uniform Noise"
2655 msgstr "Nhiễu đều"
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2658 msgid "Gaussian Noise"
2659 msgstr "Nhiễu Gauss"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2662 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2663 msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2666 msgid "Impulse Noise"
2667 msgstr "Nhiễu xung lực"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2670 msgid "Laplacian Noise"
2671 msgstr "Nhiễu Laplace"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2674 msgid "Poisson Noise"
2675 msgstr "Nhiễu Poisson"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2678 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2679 msgstr "Thêm vào (các) ảnh mảng đã chọn nhiễu ngẫu nhiên."
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2682 msgid "Blur"
2683 msgstr "Làm mờ"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2694 msgid "Radius"
2695 msgstr "Bán kính"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2703 msgid "Sigma"
2704 msgstr "Sigma"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2707 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2708 msgstr "Làm mờ (các) ảnh mảng đã chọn"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2712 msgid "Channel"
2713 msgstr "Kênh"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2716 msgid "Layer"
2717 msgstr "Lớp"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2721 msgid "Red Channel"
2722 msgstr "Kênh màu đỏ"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2726 msgid "Green Channel"
2727 msgstr "Kênh màu lục"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2731 msgid "Blue Channel"
2732 msgstr "Kênh màu xanh"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2736 msgid "Cyan Channel"
2737 msgstr "Kênh màu xanh lá mạ"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2741 msgid "Magenta Channel"
2742 msgstr "Kênh màu đỏ tươi"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2746 msgid "Yellow Channel"
2747 msgstr "Kênh màu vàng"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2751 msgid "Black Channel"
2752 msgstr "Kênh màu đen"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2756 msgid "Opacity Channel"
2757 msgstr "Kênh độ trong suốt"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2761 msgid "Matte Channel"
2762 msgstr "Kênh xỉn"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2765 msgid "Extract specific channel from image."
2766 msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó."
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2769 msgid "Charcoal"
2770 msgstr "Than chì"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2773 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2774 msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh mảng đã chọn."
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2777 msgid "Colorize"
2778 msgstr "Tô màu"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2781 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2782 msgstr "Tô màu (các) ảnh mảng đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ trong suốt đã cho."
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2785 msgid "Contrast"
2786 msgstr "Tương phản"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2790 msgid "Sharpen"
2791 msgstr "Mài sắc"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2794 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2795 msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh mảng đã chọn."
2797 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2799 msgid "Convolve"
2800 msgstr "Quấn lại"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2804 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2805 msgid "Order"
2806 msgstr "Thứ tự"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2809 msgid "Kernel Array"
2810 msgstr "Mảng hạt"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2813 msgid "Apply Convolve Effect"
2814 msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2817 msgid "Cycle Colormap"
2818 msgstr "Quay lại sơ đồ màu"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2823 msgid "Amount"
2824 msgstr "Số lượng"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2827 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2828 msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh mảng đã chọn."
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2831 msgid "Despeckle"
2832 msgstr "Bỏ lốm đốm"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2835 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2836 msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh mảng đã chọn."
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2839 msgid "Edge"
2840 msgstr "Cạnh"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2843 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2844 msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh mảng đã chọn."
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2847 msgid "Emboss"
2848 msgstr "Chạm nổi"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2851 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2852 msgstr "Chạm nổi của (các) ảnh mảng đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều."
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2855 msgid "Enhance"
2856 msgstr "Tối ưu"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2859 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2860 msgstr "Tối ưu (các) ảnh mảng đã chọn -- giảm nhiễu."
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2863 msgid "Equalize"
2864 msgstr "Cân bằng"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2867 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2868 msgstr "Cân bằng (các) ảnh mảng đã chọn -- cân bằng đồ thị màu."
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2871 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2872 msgid "Gaussian Blur"
2873 msgstr "Làm mờ Gauss"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2878 msgid "Factor"
2879 msgstr "Hệ số"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2882 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2883 msgstr "Làm mờ Gauss (các) ảnh mảng đã chọn."
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2886 msgid "Implode"
2887 msgstr "Nổ tung vào trong"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2890 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2891 msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh mảng đã chọn."
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2894 msgid "Level (with Channel)"
2895 msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2899 msgid "Black Point"
2900 msgstr "Điểm đen"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2904 msgid "White Point"
2905 msgstr "Điểm trắng"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2909 msgid "Gamma Correction"
2910 msgstr "Sửa Gamma"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2913 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2914 msgstr "Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh mảng đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ vùng màu."
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2917 msgid "Level"
2918 msgstr "Chỉnh mức"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2921 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2922 msgstr "Chỉnh mức (các) ảnh mảng đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã chọn thành toàn bộ vùng màu."
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2925 msgid "Median Filter"
2926 msgstr "Bộ lọc giữa"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2929 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2930 msgstr "Lọc (các) ảnh mảng đã chọn bằng cách thay thế màu của mỗi điểm ảnh bằng màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận."
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2933 msgid "Modulate"
2934 msgstr "Điều biến"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2937 msgid "Brightness"
2938 msgstr "Độ sáng"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2941 #: ../src/flood-context.cpp:250
2942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2946 msgid "Saturation"
2947 msgstr "Độ bão hòa"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2950 #: ../src/flood-context.cpp:249
2951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2954 msgid "Hue"
2955 msgstr "Sắc màu"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2958 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2959 msgstr "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh mảng đã chọn."
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2962 msgid "Negate"
2963 msgstr "Đảo"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2966 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2967 msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh mảng đã chọn."
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2970 msgid "Normalize"
2971 msgstr "Chuẩn hoá"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2974 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2975 msgstr "Chuẩn hoá (các) ảnh mảng đã chọn, mở rộng vùng màu ra hết mức có thể."
2977 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2978 msgid "Oil Paint"
2979 msgstr "Sơn dầu"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2982 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2983 msgstr "Biến đổi (các) ảnh mảng đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu."
2985 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2986 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2987 msgstr "Sửa đổi các kênh trong suốt của (các) ảnh mảng đã chọn."
2989 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
2991 msgid "Raise"
2992 msgstr "Nâng lên"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2995 msgid "Raised"
2996 msgstr "Đã nâng lên"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2999 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
3000 msgstr "Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh mảng đã chọn, để hình như được nâng lên."
3002 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3003 msgid "Reduce Noise"
3004 msgstr "Giảm nhiễu"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3007 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3008 msgstr "Giảm nhiễu trong (các) ảnh mảng đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm nhiễu."
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3011 msgid "Sample"
3012 msgstr "Lấy mẫu"
3014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3015 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3016 msgstr "Sửa đổi độ phân giải của ảnh đã chọn, bằng cách thay đổi kích cỡ theo các chiều đã cho."
3018 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3019 msgid "Shade"
3020 msgstr "Bóng"
3022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3024 msgid "Azimuth"
3025 msgstr "Góc phương vị"
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3029 msgid "Elevation"
3030 msgstr "Độ nâng lên"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3033 msgid "Colored Shading"
3034 msgstr "Bóng màu"
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3037 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3038 msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh mảng đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa."
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3041 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3042 msgstr "Mài sắc (các) ảnh mảng đã chọn."
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3045 msgid "Solarize"
3046 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá"
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3049 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3050 msgstr "Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh mảng đã chọn, giống như phơi phim quá lâu lúc rửa ảnh."
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3053 msgid "Spread"
3054 msgstr "Trải"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3057 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3058 msgstr "Trải ra ngẫu nhiên các điểm ảnh trong (các) ảnh mảng đã chọn, bên trong bán kính « số lượng »."
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3061 msgid "Swirl"
3062 msgstr "Xoáy"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3065 msgid "Degrees"
3066 msgstr "Độ"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3069 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3070 msgstr "Xoáy (các) ảnh mảng đã chọn chung quanh điểm giữa."
3072 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3076 msgid "Threshold"
3077 msgstr "Ngưỡng"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3080 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3081 msgstr "Ngưỡng (các) ảnh mảng đã chọn."
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3084 msgid "Unsharp Mask"
3085 msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ"
3087 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3088 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3089 msgstr "Mài sắc (các) ảnh mảng đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc."
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3092 msgid "Wave"
3093 msgstr "Sóng"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3097 msgid "Amplitude"
3098 msgstr "Biên độ"
3100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3101 msgid "Wavelength"
3102 msgstr "Bước sóng"
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3105 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3106 msgstr "Sửa đổi (các) ảnh mảng đã chọn, theo sóng sin."
3108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3109 msgid "Inset/Outset Halo"
3110 msgstr "Quầng bù vào/ra:"
3112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3113 msgid "Width in px of the halo"
3114 msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)"
3116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3117 msgid "Number of steps"
3118 msgstr "Số bước"
3120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3121 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3122 msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo"
3124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3125 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3128 msgid "Generate from Path"
3129 msgstr "Tạo ra từ Đường nét"
3131 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3132 msgid "Restrict to PDF version"
3133 msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF"
3135 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3136 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3137 msgid "PDF 1.4"
3138 msgstr "PDF 1.4"
3140 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3142 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3144 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3145 msgid "Convert texts to paths"
3146 msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét"
3148 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3150 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3151 msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng che mờ sang mảng "
3153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3154 msgid "Restrict to PS level"
3155 msgstr "Hạn chế thành mức PS"
3157 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3159 msgid "PostScript 3"
3160 msgstr "PostScript 3"
3162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3163 msgid "PostScript level 2"
3164 msgstr "Mức 2 PostScript"
3166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3167 msgid "EMF Input"
3168 msgstr "Dữ liệu nhập EMF"
3170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3171 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3172 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3175 msgid "Enhanced Metafiles"
3176 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3179 msgid "WMF Input"
3180 msgstr "Dữ liệu nhập WMF"
3182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3183 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3184 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
3186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3187 msgid "Windows Metafiles"
3188 msgstr "Siêu tập tin Windows"
3190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3191 msgid "EMF Output"
3192 msgstr "Kết xuất EMF"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3195 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3196 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3199 msgid "Enhanced Metafile"
3200 msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường"
3202 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3203 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3204 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
3206 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3207 msgid "Make bounding box around full page"
3208 msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang"
3210 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3211 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3212 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3213 msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)"
3215 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3216 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3217 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3218 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
3220 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3221 msgid "Encapsulated Postscript File"
3222 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
3224 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3225 #, c-format
3226 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3227 msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
3229 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3230 msgid "GIMP Gradients"
3231 msgstr "Chuyển sắc của GIMP"
3233 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3234 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3235 msgstr "Chuyển sắc của GIMP (*.ggr)"
3237 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3238 msgid "Gradients used in GIMP"
3239 msgstr "Các chuyển sắc được dùng trong GIMP."
3241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3242 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3243 msgid "Grid"
3244 msgstr "Lưới"
3246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3247 msgid "Line Width"
3248 msgstr "Độ rộng đường"
3250 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3251 msgid "Horizontal Spacing"
3252 msgstr "Khoảng cách ngang"
3254 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3255 msgid "Vertical Spacing"
3256 msgstr "Khoảng cách dọc"
3258 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3259 msgid "Horizontal Offset"
3260 msgstr "Bù ngang"
3262 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3263 msgid "Vertical Offset"
3264 msgstr "Bù dọc"
3266 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3267 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3268 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3269 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3271 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3272 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3273 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3274 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3275 msgid "Render"
3276 msgstr "Vẽ"
3278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3279 msgid "Draw a path which is a grid"
3280 msgstr "Vẽ đường nét là lưới"
3282 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3283 msgid "LaTeX Print"
3284 msgstr "In LaTeX"
3286 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3287 msgid "LaTeX Output"
3288 msgstr "Kết xuất LaTeX"
3290 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3291 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3292 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
3294 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3295 msgid "LaTeX PSTricks File"
3296 msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX"
3298 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3299 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3300 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
3302 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3303 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3304 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
3306 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3307 msgid "OpenDocument drawing file"
3308 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
3310 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3312 msgid "Print Destination"
3313 msgstr "Đích in"
3315 #. Print properties frame
3316 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3318 msgid "Print properties"
3319 msgstr "Thuộc tính in"
3321 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3322 msgid "Print using PDF operators"
3323 msgstr "In dùng toán từ PDF"
3325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3326 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3327 msgstr "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
3329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3331 msgid "Print as bitmap"
3332 msgstr "In dạng ảnh mảng"
3334 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3336 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3337 msgstr "In mọi thứ dưới dạng ảnh mảng. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
3339 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3341 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3342 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh mảng"
3344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3346 msgid "Resolution:"
3347 msgstr "Độ phân giải:"
3349 #. Print destination frame
3350 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3352 msgid "Print destination"
3353 msgstr "Đích in"
3355 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3357 msgid ""
3358 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3359 "leave empty to use the system default printer.\n"
3360 "Use '> filename' to print to file.\n"
3361 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3362 msgstr ""
3363 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
3364 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
3365 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
3366 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình."
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3369 msgid "PDF Print"
3370 msgstr "In PDF"
3372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3373 msgid "media box"
3374 msgstr "hộp phương tiện"
3376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3377 msgid "crop box"
3378 msgstr "hộp xén"
3380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3381 msgid "trim box"
3382 msgstr "hộp tỉa"
3384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3385 msgid "bleed box"
3386 msgstr "hộp chảy màu"
3388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3389 msgid "art box"
3390 msgstr "hộp nghệ thuật"
3392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3393 msgid "Select page:"
3394 msgstr "Chọn trang:"
3396 #. Display total number of pages
3397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3398 #, c-format
3399 msgid "out of %i"
3400 msgstr "trên %i"
3402 #. Crop settings
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3404 msgid "Clip to:"
3405 msgstr "Xén thành:"
3407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3408 msgid "Page settings"
3409 msgstr "Thiết lập trang"
3411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3412 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3413 msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của chuyển sắc :"
3415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3416 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3417 msgstr "<b>Ghi chú </b>: đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm."
3419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3421 msgid "rough"
3422 msgstr "gồ ghề"
3424 #. Text options
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3426 msgid "Text handling:"
3427 msgstr "Xử lý văn bản:"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3431 msgid "Import text as text"
3432 msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3435 msgid "Embed images"
3436 msgstr "Nhúng ảnh"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3439 msgid "Import settings"
3440 msgstr "Thiết lập nhập"
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3443 msgid "PDF Import Settings"
3444 msgstr "Thiết lập nhập PDF"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3447 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3448 msgid "medium"
3449 msgstr "vừa"
3451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3452 msgid "fine"
3453 msgstr "nhỏ"
3455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3456 msgid "very fine"
3457 msgstr "rất nhỏ"
3459 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3460 msgid "PovRay Output"
3461 msgstr "Kết xuất PovRay"
3463 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3464 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3465 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất chốt trục)"
3467 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3468 msgid "PovRay Raytracer File"
3469 msgstr "Tập tin Raytracer PovRay"
3471 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3472 msgid "Print Configuration"
3473 msgstr "Cấu hình in"
3475 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3476 msgid "Print using PostScript operators"
3477 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
3479 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3480 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3481 msgstr "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ trong suốt alpha và các mẫu sẽ bị mất."
3483 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3484 msgid "Postscript Print"
3485 msgstr "In PostScript"
3487 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3488 msgid "Postscript Output"
3489 msgstr "Kết xuất Postscript"
3491 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3492 msgid "PostScript (*.ps)"
3493 msgstr "PostScript (*.ps)"
3495 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3496 msgid "PostScript File"
3497 msgstr "Tập tin PostScript"
3499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3500 msgid "SVG Input"
3501 msgstr "Dữ liệu nhập SVG"
3503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3504 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3505 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)"
3507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3508 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3509 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
3511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3512 msgid "SVG Output Inkscape"
3513 msgstr "Kết xuất SVG Inkscape"
3515 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3516 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3517 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3520 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3521 msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape."
3523 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3524 msgid "SVG Output"
3525 msgstr "Kết xuất SVG"
3527 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3528 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3529 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
3531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3532 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3533 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định."
3535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3536 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3537 msgid "SVGZ Input"
3538 msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ"
3540 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3541 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3542 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3543 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3544 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3545 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
3547 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3548 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3549 msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip."
3551 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3552 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3553 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3554 msgid "SVGZ Output"
3555 msgstr "Kết xuất SVGZ"
3557 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3558 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3559 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3560 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3561 msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
3563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3564 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3565 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
3567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3568 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3569 msgstr "Định dạng Đồ họa véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip."
3571 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3572 msgid "Windows 32-bit Print"
3573 msgstr "In 32-bit Windows"
3575 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3576 msgid "WPG Input"
3577 msgstr "Dữ liệu nhập WPG"
3579 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3580 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3581 msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)"
3583 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3584 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3585 msgstr "Định dạng đồ họa véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect"
3587 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3588 msgid "Pin Dialog"
3589 msgstr "Ghim hộp thoại"
3591 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3592 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3593 msgstr "Bật/tắt giữ lại hộp thoại để thực hiện nhiều lần, hay biến mật sau một lần"
3595 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3596 msgid "Live Preview"
3597 msgstr "Xem thử động"
3599 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3600 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3601 msgstr "Điều khiển có nên vẽ thiết lập hiệu ứng một cách động trên vùng vẽ, hay không"
3603 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3604 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3605 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3606 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3607 #: ../src/extension/system.cpp:102
3608 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3609 msgstr "Lỗi tự động phát hiện định dạng nên đang mở tập tin dạng SVG."
3611 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3612 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3613 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3614 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3615 #: ../src/file.cpp:136
3616 msgid "default.svg"
3617 msgstr "hình.svg"
3619 #: ../src/file.cpp:222
3620 #: ../src/file.cpp:964
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to load the requested file %s"
3623 msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s"
3625 #: ../src/file.cpp:247
3626 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3627 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
3629 #: ../src/file.cpp:253
3630 #, c-format
3631 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3632 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?"
3634 #: ../src/file.cpp:282
3635 msgid "Document reverted."
3636 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
3638 #: ../src/file.cpp:284
3639 msgid "Document not reverted."
3640 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
3642 #: ../src/file.cpp:406
3643 msgid "Select file to open"
3644 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
3646 #: ../src/file.cpp:484
3647 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3648 msgstr "Làm sạch &lt;defs&gt;"
3650 #: ../src/file.cpp:489
3651 #, c-format
3652 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3653 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3654 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định không dùng khỏi &lt;defs&gt;."
3656 #: ../src/file.cpp:494
3657 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3658 msgstr "Không có lời xác định không dùng trong &lt;defs&gt;."
3660 #: ../src/file.cpp:523
3661 #, c-format
3662 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3663 msgstr "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một phần mở rộng tên tập tin không rõ."
3665 #: ../src/file.cpp:524
3666 #: ../src/file.cpp:532
3667 msgid "Document not saved."
3668 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
3670 #: ../src/file.cpp:531
3671 #, c-format
3672 msgid "File %s could not be saved."
3673 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
3675 #: ../src/file.cpp:542
3676 msgid "Document saved."
3677 msgstr "Tài liệu đã được lưu."
3679 #: ../src/file.cpp:681
3680 #: ../src/file.cpp:1089
3681 #: ../src/file.cpp:1207
3682 #, c-format
3683 msgid "drawing%s"
3684 msgstr "hình%s"
3686 #: ../src/file.cpp:687
3687 #, c-format
3688 msgid "drawing-%d%s"
3689 msgstr "hình-%d%s"
3691 #: ../src/file.cpp:706
3692 msgid "Select file to save a copy to"
3693 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao"
3695 #: ../src/file.cpp:708
3696 #: ../src/file.cpp:715
3697 msgid "Select file to save to"
3698 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
3700 #: ../src/file.cpp:789
3701 msgid "No changes need to be saved."
3702 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
3704 #: ../src/file.cpp:806
3705 msgid "Saving document..."
3706 msgstr "Đang lưu tài liệu..."
3708 #: ../src/file.cpp:961
3709 msgid "Import"
3710 msgstr "Nhập"
3712 #: ../src/file.cpp:993
3713 msgid "Select file to import"
3714 msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu"
3716 #: ../src/file.cpp:1111
3717 #: ../src/file.cpp:1222
3718 msgid "Select file to export to"
3719 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
3721 #: ../src/file.cpp:1249
3722 #, c-format
3723 msgid "Error saving a temporary copy"
3724 msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời"
3726 #: ../src/file.cpp:1268
3727 msgid "Open Clip Art Login"
3728 msgstr "Đăng nhập Open Clip Art"
3730 #: ../src/file.cpp:1289
3731 #, c-format
3732 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3733 msgstr "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy phục vụ, tên người dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy phục vụ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra bạn đã chọn giấy phép."
3735 #: ../src/file.cpp:1310
3736 msgid "Document exported..."
3737 msgstr "Tài liệu đã được xuất..."
3739 #: ../src/file.cpp:1338
3740 #: ../src/verbs.cpp:2142
3741 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3742 msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3745 msgid "Blend"
3746 msgstr "Pha màu"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3749 msgid "Color Matrix"
3750 msgstr "Ma trận màu"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3753 msgid "Component Transfer"
3754 msgstr "Truyền thành phần"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3757 msgid "Composite"
3758 msgstr "Hỗn hợp"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3761 msgid "Convolve Matrix"
3762 msgstr "Quấn lại ma trận"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3765 msgid "Diffuse Lighting"
3766 msgstr "Ánh sáng khuếch tán"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3769 msgid "Displacement Map"
3770 msgstr "Sơ đồ dời chỗ"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3773 msgid "Flood"
3774 msgstr "Tràn ngập"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3777 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3778 msgid "Image"
3779 msgstr "Ảnh"
3781 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3782 msgid "Merge"
3783 msgstr "Trộn"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3786 msgid "Morphology"
3787 msgstr "Hình thái học"
3789 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3790 msgid "Specular Lighting"
3791 msgstr "Ánh sáng long lanh"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3794 msgid "Tile"
3795 msgstr "Xếp lát"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3798 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3799 msgid "Turbulence"
3800 msgstr "Độ hỗn loạn"
3802 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3803 msgid "Source Graphic"
3804 msgstr "Đồ họa nguồn"
3806 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3807 msgid "Source Alpha"
3808 msgstr "Anfa nguồn"
3810 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3811 msgid "Background Image"
3812 msgstr "Ảnh nền"
3814 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3815 msgid "Background Alpha"
3816 msgstr "Anfa nền"
3818 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3819 msgid "Fill Paint"
3820 msgstr "Sơn tô"
3822 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3823 msgid "Stroke Paint"
3824 msgstr "Sơn nét"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3828 msgid "Normal"
3829 msgstr "Chuẩn"
3831 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3832 msgid "Multiply"
3833 msgstr "Nhân"
3835 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3836 msgid "Screen"
3837 msgstr "Màn hình"
3839 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3840 msgid "Darken"
3841 msgstr "Tối hơn"
3843 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3844 msgid "Lighten"
3845 msgstr "Nhạt hơn"
3847 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3848 msgid "Matrix"
3849 msgstr "Ma trận"
3851 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3852 msgid "Saturate"
3853 msgstr "Bão hòa"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3856 msgid "Hue Rotate"
3857 msgstr "Xoay sắc màu"
3859 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3860 msgid "Luminance to Alpha"
3861 msgstr "Độ sáng tới Anfa"
3863 #. File
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3865 #: ../src/verbs.cpp:2119
3866 msgid "Default"
3867 msgstr "Mặc định"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3870 msgid "Over"
3871 msgstr "Trên"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3874 msgid "In"
3875 msgstr "Trong"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3878 msgid "Out"
3879 msgstr "Ra"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3882 msgid "Atop"
3883 msgstr "Ở trên"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3886 msgid "XOR"
3887 msgstr "XOR"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3890 msgid "Arithmetic"
3891 msgstr "Số học"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3894 msgid "Identity"
3895 msgstr "Nhân dạng"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3898 msgid "Table"
3899 msgstr "Bảng"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3902 msgid "Discrete"
3903 msgstr "Rời rác"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3906 msgid "Linear"
3907 msgstr "Tuyến"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3910 msgid "Gamma"
3911 msgstr "Gamma γ"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:296
3915 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3916 msgid "Duplicate"
3917 msgstr "Nhân đôi"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3921 msgid "Wrap"
3922 msgstr "Cuộn"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3925 #: ../src/flood-context.cpp:246
3926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3928 msgid "Red"
3929 msgstr "Đỏ"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3932 #: ../src/flood-context.cpp:247
3933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3935 msgid "Green"
3936 msgstr "Lục"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3939 #: ../src/flood-context.cpp:248
3940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3942 msgid "Blue"
3943 msgstr "Xanh"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3946 #: ../src/flood-context.cpp:252
3947 msgid "Alpha"
3948 msgstr "Anfa"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3951 msgid "Erode"
3952 msgstr "Xói mòn"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3955 msgid "Dilate"
3956 msgstr "Làm nở"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3959 msgid "Fractal Noise"
3960 msgstr "Nhiễu phân dạng"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3963 msgid "Distant Light"
3964 msgstr "Ánh sáng ở xa"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3967 msgid "Point Light"
3968 msgstr "Ánh sáng điểm"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3971 msgid "Spot Light"
3972 msgstr "Ánh sáng chấm"
3974 #: ../src/flood-context.cpp:245
3975 msgid "Visible Colors"
3976 msgstr "Màu sắc hiện rõ"
3978 #: ../src/flood-context.cpp:251
3979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
3982 msgid "Lightness"
3983 msgstr "Độ nhạt"
3985 #: ../src/flood-context.cpp:261
3986 msgid "Small"
3987 msgstr "Nhỏ"
3989 #: ../src/flood-context.cpp:262
3990 msgid "Medium"
3991 msgstr "Vừa"
3993 #: ../src/flood-context.cpp:263
3994 msgid "Large"
3995 msgstr "Lớn"
3997 #: ../src/flood-context.cpp:417
3998 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3999 msgstr "<b>Bù quá lớn</b> nên kết quả rỗng."
4001 #: ../src/flood-context.cpp:457
4002 #, c-format
4003 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4004 msgstr "Vùng được tô đầy, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo và có hợp với vùng chọn."
4006 #: ../src/flood-context.cpp:461
4007 #, c-format
4008 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4009 msgstr "Vùng được tô đầy, đường nét có <b>%d</b> nút được tạo."
4011 #: ../src/flood-context.cpp:677
4012 #: ../src/flood-context.cpp:972
4013 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4014 msgstr "<b>Vùng không được giới hạn</b> nên không thể tô đầy."
4016 #: ../src/flood-context.cpp:977
4017 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4018 msgstr "<b>Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô đầy.</b>Muốn tô đầy toàn vùng thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô đầy lại."
4020 #: ../src/flood-context.cpp:993
4021 #: ../src/flood-context.cpp:1153
4022 msgid "Fill bounded area"
4023 msgstr "Tô đầy vùng đã giới hạn"
4025 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4026 msgid "Set style on object"
4027 msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng"
4029 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4030 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4031 msgstr "<b>Vẽ qua</b> các vùng cần thêm vào tiến trình tô đầy; cũng ấn giữ phím <b>Alt</b> để tô đầy theo sờ"
4033 #: ../src/gradient-context.cpp:132
4034 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
4035 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4036 msgstr "<b>Đầu</b> của chuyển sắc thẳng"
4038 #. POINT_LG_BEGIN
4039 #: ../src/gradient-context.cpp:133
4040 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
4041 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4042 msgstr "<b>Cuối</b> của chuyển sắc thẳng"
4044 #: ../src/gradient-context.cpp:134
4045 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
4046 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4047 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc thẳng"
4049 #: ../src/gradient-context.cpp:135
4050 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
4051 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4052 msgstr "<b>Tâm</b> của chuyển sắc tròn"
4054 #: ../src/gradient-context.cpp:136
4055 #: ../src/gradient-context.cpp:137
4056 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
4057 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
4058 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4059 msgstr "<b>Bán kính</b> của chuyển sắc tròn"
4061 #: ../src/gradient-context.cpp:138
4062 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
4063 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4064 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn"
4066 #. POINT_RG_FOCUS
4067 #: ../src/gradient-context.cpp:139
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:140
4069 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
4070 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
4071 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4072 msgstr "<b>Chỗ dừng ở giữa</b> của chuyển sắc tròn"
4074 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4075 #, c-format
4076 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4077 msgstr "%s được chọn trên %d chốt kéo của chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn"
4079 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4080 #, c-format
4081 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4082 msgstr "Một chốt kéo đang trộn với nhau %d pha (kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách) được chọn trên %d chốt kéo chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn"
4084 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4085 #, c-format
4086 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4087 msgstr "<b>%d</b> chốt kéo chuyển sắc được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4090 #, c-format
4091 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4092 msgstr "<b>Không có</b> chốt kéo chuyển sắc được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn"
4094 #: ../src/gradient-context.cpp:368
4095 #: ../src/gradient-context.cpp:461
4096 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4097 msgid "Add gradient stop"
4098 msgstr "Thêm pha chuyển sắc"
4100 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4101 msgid "Simplify gradient"
4102 msgstr "Giản dị hoá chuyển sắc"
4104 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4105 msgid "Create default gradient"
4106 msgstr "Tạo chuyển sắc mặc định"
4108 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4109 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4110 msgstr "<b>Vẽ vòng quanh</b> chốt kéo để lựa chọn"
4112 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4113 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4114 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc chuyển sắc"
4116 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4117 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4118 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu"
4120 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4121 msgid "Invert gradient"
4122 msgstr "Đảo chuyển sắc"
4124 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4125 #, c-format
4126 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4127 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4128 msgstr[0] "<b>Chuyển sắc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để đính góc"
4130 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4131 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4132 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo chuyển sắc."
4134 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4135 msgid "Merge gradient handles"
4136 msgstr "Trộn các chốt chuyển sắc"
4138 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4139 msgid "Move gradient handle"
4140 msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
4142 #: ../src/gradient-drag.cpp:957
4143 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4144 msgid "Delete gradient stop"
4145 msgstr "Xoá pha chuyển sắc"
4147 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4148 #, c-format
4149 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4150 msgstr "%s %d cho : %s%s; kéo khi ẩn giữ phím <b>Ctrl</b> để đính chỗ bù ; nhấn chuột khi ẩn giữ phím <b>Ctrl+Alt</b> để xoá pha."
4152 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125
4153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132
4154 msgid " (stroke)"
4155 msgstr " (nét)"
4157 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4158 #, c-format
4159 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4160 msgstr "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co giãn vòng trung tâm"
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4163 #, c-format
4164 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4165 msgstr "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của chuyển sắc tròn; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách tiêu điểm."
4167 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4168 #, c-format
4169 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4170 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
4171 msgstr[0] "Điểm chung giữa <b>%d</b> chuyển sắc; kéo bằng phím <b>Shift</b> để phân cách"
4173 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4174 msgid "Move gradient handle(s)"
4175 msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc"
4177 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4178 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4179 msgstr "Chuyển pha ở giữa chuyển sắc"
4181 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4182 msgid "Delete gradient stop(s)"
4183 msgstr "Xoá pha của chuyển sắc"
4185 #: ../src/helper/units.cpp:37
4186 msgid "Unit"
4187 msgstr "Đơn vị"
4189 #. Add the units menu.
4190 #: ../src/helper/units.cpp:37
4191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
4193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4195 msgid "Units"
4196 msgstr "Đơn vị"
4198 #: ../src/helper/units.cpp:38
4199 msgid "Point"
4200 msgstr "Điểm"
4202 #: ../src/helper/units.cpp:38
4203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4204 msgid "pt"
4205 msgstr "pt"
4207 #: ../src/helper/units.cpp:38
4208 msgid "Points"
4209 msgstr "Điểm"
4211 #: ../src/helper/units.cpp:38
4212 msgid "Pt"
4213 msgstr "Pt"
4215 #: ../src/helper/units.cpp:39
4216 msgid "Pixel"
4217 msgstr "Điểm ảnh"
4219 #: ../src/helper/units.cpp:39
4220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4224 msgid "px"
4225 msgstr "px"
4227 #: ../src/helper/units.cpp:39
4228 msgid "Pixels"
4229 msgstr "Điểm ảnh"
4231 #: ../src/helper/units.cpp:39
4232 msgid "Px"
4233 msgstr "Px"
4235 #. You can add new elements from this point forward
4236 #: ../src/helper/units.cpp:41
4237 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4238 msgid "Percent"
4239 msgstr "Phần trăm"
4241 #: ../src/helper/units.cpp:41
4242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4243 msgid "%"
4244 msgstr "%"
4246 #: ../src/helper/units.cpp:41
4247 msgid "Percents"
4248 msgstr "Phần trăm"
4250 #: ../src/helper/units.cpp:42
4251 msgid "Millimeter"
4252 msgstr "Mili-mét"
4254 #: ../src/helper/units.cpp:42
4255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4256 msgid "mm"
4257 msgstr "mm"
4259 #: ../src/helper/units.cpp:42
4260 msgid "Millimeters"
4261 msgstr "Mili-mét"
4263 #: ../src/helper/units.cpp:43
4264 msgid "Centimeter"
4265 msgstr "Cen-ti-mét"
4267 #: ../src/helper/units.cpp:43
4268 msgid "cm"
4269 msgstr "cm"
4271 #: ../src/helper/units.cpp:43
4272 msgid "Centimeters"
4273 msgstr "Cen-ti-mét"
4275 #: ../src/helper/units.cpp:44
4276 msgid "Meter"
4277 msgstr "Mét"
4279 #: ../src/helper/units.cpp:44
4280 msgid "m"
4281 msgstr "m"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:44
4284 msgid "Meters"
4285 msgstr "Mét"
4287 #. no svg_unit
4288 #: ../src/helper/units.cpp:45
4289 msgid "Inch"
4290 msgstr "Insơ"
4292 #: ../src/helper/units.cpp:45
4293 msgid "in"
4294 msgstr "in"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:45
4297 msgid "Inches"
4298 msgstr "Insơ"
4300 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4302 #: ../src/helper/units.cpp:48
4303 msgid "Em square"
4304 msgstr "Vuông Em"
4306 #: ../src/helper/units.cpp:48
4307 msgid "em"
4308 msgstr "em"
4310 #: ../src/helper/units.cpp:48
4311 msgid "Em squares"
4312 msgstr "Vuông Em"
4314 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4315 #: ../src/helper/units.cpp:50
4316 msgid "Ex square"
4317 msgstr "Vuông Ex"
4319 #: ../src/helper/units.cpp:50
4320 msgid "ex"
4321 msgstr "ex"
4323 #: ../src/helper/units.cpp:50
4324 msgid "Ex squares"
4325 msgstr "Vuông Ex"
4327 #: ../src/inkscape.cpp:484
4328 msgid "Untitled document"
4329 msgstr "Tài liệu không tên"
4331 #. Show nice dialog box
4332 #: ../src/inkscape.cpp:513
4333 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4334 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
4336 #: ../src/inkscape.cpp:514
4337 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4338 msgstr "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí này:\n"
4340 #: ../src/inkscape.cpp:515
4341 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4342 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
4344 #: ../src/inkscape.cpp:658
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot create directory %s.\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "không thể tạo thư mục %s.\n"
4351 "%s"
4353 #: ../src/inkscape.cpp:659
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "%s is not a valid directory.\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
4360 "%s"
4362 #: ../src/inkscape.cpp:660
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot create file %s.\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
4369 "%s"
4371 #: ../src/inkscape.cpp:661
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Cannot write file %s.\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
4378 "%s"
4380 #: ../src/inkscape.cpp:662
4381 msgid ""
4382 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4383 "and any changes made in preferences will not be saved."
4384 msgstr ""
4385 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
4386 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
4387 "sẽ không được lưu."
4389 #: ../src/inkscape.cpp:732
4390 #: ../src/preferences.cpp:56
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "%s is not a regular file.\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
4397 "%s"
4399 #: ../src/inkscape.cpp:733
4400 #: ../src/preferences.cpp:57
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "%s not a valid XML file, or\n"
4404 "you don't have read permissions on it.\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
4408 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
4409 "%s"
4411 #: ../src/inkscape.cpp:735
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%s is not a valid menus file.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
4418 "%s"
4420 #: ../src/inkscape.cpp:736
4421 msgid ""
4422 "Inkscape will run with default menus.\n"
4423 "New menus will not be saved."
4424 msgstr ""
4425 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
4426 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
4428 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4429 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4430 #: ../src/interface.cpp:836
4431 msgid "Commands Bar"
4432 msgstr "Thanh Lệnh"
4434 #: ../src/interface.cpp:836
4435 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4436 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
4438 #: ../src/interface.cpp:838
4439 msgid "Tool Controls Bar"
4440 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
4442 #: ../src/interface.cpp:838
4443 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4444 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
4446 #: ../src/interface.cpp:840
4447 msgid "_Toolbox"
4448 msgstr "Hộp _công cụ"
4450 #: ../src/interface.cpp:840
4451 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4452 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
4454 #: ../src/interface.cpp:846
4455 msgid "_Palette"
4456 msgstr "Bảng _chọn"
4458 #: ../src/interface.cpp:846
4459 msgid "Show or hide the color palette"
4460 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
4462 #: ../src/interface.cpp:848
4463 msgid "_Statusbar"
4464 msgstr "Thanh t_rạng thái"
4466 #: ../src/interface.cpp:848
4467 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4468 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
4470 #: ../src/interface.cpp:902
4471 #, c-format
4472 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4473 msgstr "Không rõ động từ « %s »"
4475 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4476 #: ../src/interface.cpp:1013
4477 #, c-format
4478 msgid "Enter group #%s"
4479 msgstr "Vào nhóm #%s"
4481 #: ../src/interface.cpp:1024
4482 msgid "Go to parent"
4483 msgstr "Tới đồ mẹ"
4485 #: ../src/interface.cpp:1115
4486 #: ../src/interface.cpp:1200
4487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4488 msgid "Drop color"
4489 msgstr "Thả màu"
4491 #: ../src/interface.cpp:1154
4492 msgid "Drop color on gradient"
4493 msgstr "Thả màu trên chuyển sắc"
4495 #: ../src/interface.cpp:1213
4496 msgid "Could not parse SVG data"
4497 msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG."
4499 #: ../src/interface.cpp:1255
4500 msgid "Drop SVG"
4501 msgstr "Thả SVG"
4503 #: ../src/interface.cpp:1313
4504 msgid "Drop bitmap image"
4505 msgstr "Thả ảnh mảng"
4507 #: ../src/interface.cpp:1405
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4511 "\n"
4512 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4513 msgstr ""
4514 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?</span>\n"
4515 "\n"
4516 "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó."
4518 #: ../src/interface.cpp:1412
4519 msgid "Replace"
4520 msgstr "Thay thế"
4522 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4523 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4524 msgid "_Write session file:"
4525 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
4527 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4528 msgid "Select a location and filename"
4529 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
4531 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4532 msgid "Set filename"
4533 msgstr "Đặt tên tập tin"
4535 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4536 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4537 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
4539 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4540 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4541 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
4543 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4544 msgid "Accept invitation"
4545 msgstr "Chấp nhận lời mời"
4547 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4548 msgid "Decline invitation"
4549 msgstr "Từ chối lời mời"
4551 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4552 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4553 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
4555 #: ../src/knot.cpp:428
4556 msgid "Node or handle drag canceled."
4557 msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi."
4559 #: ../src/knotholder.cpp:258
4560 msgid "Change handle"
4561 msgstr "Đổi chốt"
4563 #: ../src/knotholder.cpp:312
4564 msgid "Move handle"
4565 msgstr "Chuyển chốt"
4567 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4568 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4569 msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
4571 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4573 msgid "Bend Path"
4574 msgstr "Uốn đường nét"
4576 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4577 msgid "Pattern Along Path"
4578 msgstr "Mẫu theo đường nét"
4580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4581 msgid "Slant"
4582 msgstr "Xiên"
4584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4585 msgid "doEffect stack test"
4586 msgstr "Thử đống doEffect"
4588 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4589 msgid "Gears"
4590 msgstr "Bánh răng"
4592 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4593 msgid "Stitch Sub-Paths"
4594 msgstr "Khâu vết các đường nét phụ"
4596 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4597 msgid "No effect"
4598 msgstr "Không có hiệu ứng"
4600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4601 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4602 msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét."
4604 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4605 #, c-format
4606 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4607 msgstr "Đang chỉnh sửa tham số <b>%s</b>."
4609 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4610 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4611 msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể chỉnh sửa tại chỗ."
4613 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4614 msgid "Change enum parameter"
4615 msgstr "Đổi tham số đếm"
4617 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4618 msgid "Teeth"
4619 msgstr "Răng"
4621 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4622 msgid "The number of teeth"
4623 msgstr "Số răng"
4625 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4626 msgid "Phi"
4627 msgstr "Phi φ"
4629 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4630 msgid "???"
4631 msgstr "???"
4633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4634 msgid "Stroke path"
4635 msgstr "Đường nét nét"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4638 msgid "The path that will be used as stitch."
4639 msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết."
4641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4642 msgid "Number of paths"
4643 msgstr "Số đường nét"
4645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4646 msgid "The number of paths that will be generated."
4647 msgstr "Số đường nét cần tạo ra."
4649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4650 msgid "Start point jitter"
4651 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm đầu"
4653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4654 msgid "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4655 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết"
4657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4658 msgid "End point jitter"
4659 msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm cuối"
4661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4662 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4663 msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết"
4665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4666 msgid "Spacing variation"
4667 msgstr "Biến thể khoảng cách"
4669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4670 msgid "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between each other."
4671 msgstr "Xác định nếu các đường chùm với nhau, hoặc có cùng một khoảng cách ở giữa."
4673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4674 msgid "Scale width"
4675 msgstr "Co giãn chiều rộng"
4677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4678 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4679 msgstr "Hệ số co giãn chiều rộng của đường nét nét"
4681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4682 msgid "Scale width relative"
4683 msgstr "Co giãn chiều rộng tương đối"
4685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4686 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4687 msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét nét tương đối so với chiều dài của nó"
4689 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4690 msgid "Single"
4691 msgstr "Đơn"
4693 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4694 msgid "Single, stretched"
4695 msgstr "Đơn, trải ra"
4697 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4698 msgid "Repeated"
4699 msgstr "Lặp lại"
4701 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4702 msgid "Repeated, stretched"
4703 msgstr "Lặp lại, trải ra"
4705 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4706 msgid "Pattern source"
4707 msgstr "Nguồn mẫu"
4709 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4710 msgid "Path to put along the skeleton path"
4711 msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
4713 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4714 msgid "Pattern copies"
4715 msgstr "Bản sao mẫu"
4717 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4718 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4719 msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn"
4721 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4722 msgid "Width of the pattern"
4723 msgstr "Chiều rộng của mẫu"
4725 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4726 msgid "Width in units of length"
4727 msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài"
4729 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4730 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4731 msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó"
4733 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4734 msgid "Spacing"
4735 msgstr "Khoảng cách"
4737 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4738 msgid "Space between copies of the pattern"
4739 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu"
4741 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4743 msgid "Normal offset"
4744 msgstr "Bù chuẩn"
4746 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4747 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4748 msgid "Tangential offset"
4749 msgstr "Bù tiếp tuyến"
4751 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4752 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4753 msgid "Pattern is vertical"
4754 msgstr "Mẫu theo chiều dọc"
4756 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4757 msgid "Change scalar parameter"
4758 msgstr "Đổi tham số vô hướng"
4760 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4761 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4762 msgid "Edit on-canvas"
4763 msgstr "Sửa tại chỗ"
4765 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4766 msgid "Paste path"
4767 msgstr "Dán đường nét"
4769 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263
4771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4773 msgid "Nothing on the clipboard."
4774 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4776 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4777 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4778 msgstr "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét."
4780 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4781 msgid "Paste path parameter"
4782 msgstr "Dán tham số đường nét"
4784 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4785 msgid "Clipboard does not contain a path."
4786 msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét."
4788 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4789 msgid "Change point parameter"
4790 msgstr "Đổi tham số điểm"
4792 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4793 msgid "Change bool parameter"
4794 msgstr "Đổi tham số luận lý"
4796 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4797 msgid "Change random parameter"
4798 msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên"
4800 #: ../src/main.cpp:217
4801 msgid "Print the Inkscape version number"
4802 msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape"
4804 #: ../src/main.cpp:222
4805 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4806 msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
4808 #: ../src/main.cpp:227
4809 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4810 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
4812 #: ../src/main.cpp:232
4813 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4814 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
4816 #: ../src/main.cpp:233
4817 #: ../src/main.cpp:238
4818 #: ../src/main.cpp:243
4819 #: ../src/main.cpp:310
4820 #: ../src/main.cpp:315
4821 #: ../src/main.cpp:320
4822 #: ../src/main.cpp:325
4823 #: ../src/main.cpp:331
4824 msgid "FILENAME"
4825 msgstr "TÊN TẬP TIN"
4827 #: ../src/main.cpp:237
4828 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4829 msgstr "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để gửi qua ống dẫn)"
4831 #: ../src/main.cpp:242
4832 msgid "Export document to a PNG file"
4833 msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG"
4835 #: ../src/main.cpp:247
4836 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4837 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh mảng (mặc định 90)"
4839 #: ../src/main.cpp:248
4840 msgid "DPI"
4841 msgstr "DPI"
4843 #: ../src/main.cpp:252
4844 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4845 msgstr "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)"
4847 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
4848 #: ../src/main.cpp:253
4849 msgid "x0:y0:x1:y1"
4850 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4852 #: ../src/main.cpp:257
4853 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4854 msgstr "Vùng được xuất là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
4856 #: ../src/main.cpp:262
4857 msgid "Exported area is the entire canvas"
4858 msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ"
4860 #: ../src/main.cpp:267
4861 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4862 msgstr "Đính vùng xuất ảnh mảng ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị người dùng SVG)"
4864 #: ../src/main.cpp:272
4865 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4866 msgstr "Chiều rộng của ảnh mảng được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
4868 #: ../src/main.cpp:273
4869 msgid "WIDTH"
4870 msgstr "RỘNG"
4872 #: ../src/main.cpp:277
4873 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4874 msgstr "Chiều cao của ảnh mảng được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
4876 #: ../src/main.cpp:278
4877 msgid "HEIGHT"
4878 msgstr "CAO"
4880 #: ../src/main.cpp:282
4881 msgid "The ID of the object to export"
4882 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất"
4884 #: ../src/main.cpp:283
4885 #: ../src/main.cpp:381
4886 msgid "ID"
4887 msgstr "ID"
4889 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4890 #. See "man inkscape" for details.
4891 #: ../src/main.cpp:289
4892 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4893 msgstr "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)"
4895 #: ../src/main.cpp:294
4896 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4897 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
4899 #: ../src/main.cpp:299
4900 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4901 msgstr "Màu nền của ảnh mảng được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
4903 #: ../src/main.cpp:300
4904 msgid "COLOR"
4905 msgstr "MÀU"
4907 #: ../src/main.cpp:304
4908 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4909 msgstr "Độ trong suốt nền của ảnh mảng được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
4911 #: ../src/main.cpp:305
4912 msgid "VALUE"
4913 msgstr "GIÁ TRỊ"
4915 #: ../src/main.cpp:309
4916 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4917 msgstr "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay inkscape)"
4919 #: ../src/main.cpp:314
4920 msgid "Export document to a PS file"
4921 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS"
4923 #: ../src/main.cpp:319
4924 msgid "Export document to an EPS file"
4925 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
4927 #: ../src/main.cpp:324
4928 msgid "Export document to a PDF file"
4929 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
4931 #: ../src/main.cpp:330
4932 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4933 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)"
4935 #: ../src/main.cpp:336
4936 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4937 msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (EPS)"
4939 #: ../src/main.cpp:341
4940 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4941 msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)"
4943 #: ../src/main.cpp:346
4944 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4945 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)"
4947 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4948 #: ../src/main.cpp:352
4949 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4950 msgstr "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4952 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4953 #: ../src/main.cpp:358
4954 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4955 msgstr "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4957 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4958 #: ../src/main.cpp:364
4959 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4960 msgstr "Truy vấn chiều rộng của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4962 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4963 #: ../src/main.cpp:370
4964 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4965 msgstr "Truy vấn chiều cao của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --query-id »"
4967 #: ../src/main.cpp:375
4968 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4969 msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng"
4971 #: ../src/main.cpp:380
4972 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4973 msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
4975 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4976 #: ../src/main.cpp:386
4977 msgid "Print out the extension directory and exit"
4978 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
4980 #: ../src/main.cpp:391
4981 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4982 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu"
4984 #: ../src/main.cpp:396
4985 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4986 msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape"
4988 #: ../src/main.cpp:401
4989 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4990 msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy."
4992 #: ../src/main.cpp:402
4993 msgid "VERB-ID"
4994 msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ"
4996 #: ../src/main.cpp:406
4997 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4998 msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy."
5000 #: ../src/main.cpp:407
5001 msgid "OBJECT-ID"
5002 msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG"
5004 #: ../src/main.cpp:610
5005 msgid ""
5006 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5007 "\n"
5008 "Available options:"
5009 msgstr ""
5010 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
5011 "\n"
5012 "Tùy chọn sẵn sàng:"
5014 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5015 #, c-format
5016 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5017 msgstr "Không tìm thấy mã số động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n"
5019 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5020 #, c-format
5021 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5022 msgstr "Không tìm thấy mã số (ID) của nút: « %s »\n"
5024 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5026 msgid "_New"
5027 msgstr "_Mới"
5029 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5030 msgid "Open _Recent"
5031 msgstr "Mở _gần đây"
5033 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5034 msgid "_Edit"
5035 msgstr "_Sửa"
5037 #: ../src/menus-skeleton.h:60
5038 #: ../src/verbs.cpp:2165
5039 msgid "Paste Si_ze"
5040 msgstr "Dán _kích cỡ"
5042 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5043 msgid "Clo_ne"
5044 msgstr "S_ao lại"
5046 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5047 msgid "_View"
5048 msgstr "_Xem"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5051 msgid "_Zoom"
5052 msgstr "Thu _Phóng"
5054 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5055 msgid "_Display mode"
5056 msgstr "Chế độ _hiển thị"
5058 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5059 msgid "Show/Hide"
5060 msgstr "Hiện/Ẩn"
5062 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5063 msgid "_Layer"
5064 msgstr "_Lớp"
5066 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5067 msgid "_Object"
5068 msgstr "Đối tượn_g"
5070 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5071 msgid "Cli_p"
5072 msgstr "_Xén"
5074 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5075 msgid "Mas_k"
5076 msgstr "Mặt _nạ"
5078 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5079 msgid "Patter_n"
5080 msgstr "_Mẫu"
5082 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5083 msgid "_Path"
5084 msgstr "Đường _dẫn"
5086 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5087 msgid "_Text"
5088 msgstr "_Văn bản"
5090 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5091 msgid "Effe_cts"
5092 msgstr "_Hiệu ứng"
5094 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5095 msgid "Whiteboa_rd"
5096 msgstr "Bảng t_rắng"
5098 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5099 msgid "_Help"
5100 msgstr "Trợ g_iúp"
5102 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5103 msgid "Tutorials"
5104 msgstr "Trợ lý"
5106 #: ../src/node-context.cpp:185
5107 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5108 msgstr "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
5110 #: ../src/node-context.cpp:186
5111 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5112 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt"
5114 #: ../src/node-context.cpp:187
5115 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5116 msgstr "<b>Alt</b>: khoá chiều dài chốt; <b>Ctrl+Alt</b>: di chuyển theo chốt"
5118 #: ../src/nodepath.cpp:642
5119 #: ../src/seltrans.cpp:520
5120 msgid "Stamp"
5121 msgstr "Dấu"
5123 #: ../src/nodepath.cpp:1340
5124 #: ../src/nodepath.cpp:1367
5125 msgid "Move nodes vertically"
5126 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
5128 #: ../src/nodepath.cpp:1342
5129 #: ../src/nodepath.cpp:1369
5130 msgid "Move nodes horizontally"
5131 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
5133 #: ../src/nodepath.cpp:1344
5134 #: ../src/nodepath.cpp:1371
5135 #: ../src/nodepath.cpp:1386
5136 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5137 msgid "Move nodes"
5138 msgstr "Di chuyển các nút"
5140 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5141 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5142 msgstr "<b>Chốt nút</b>: kéo để tạo hình của đường cong; với phím <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Alt</b> để khoá chiều dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai chốt"
5144 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5145 msgid "Align nodes"
5146 msgstr "Sắp hàng các nút"
5148 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5149 msgid "Distribute nodes"
5150 msgstr "Phân phối các nút"
5152 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5153 msgid "Add nodes"
5154 msgstr "Thêm các nút"
5156 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5157 #: ../src/nodepath.cpp:1768
5158 msgid "Add node"
5159 msgstr "Thêm nút"
5161 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5162 msgid "Break path"
5163 msgstr "Ngắt ra đường nét"
5165 #: ../src/nodepath.cpp:1889
5166 #: ../src/nodepath.cpp:1904
5167 #: ../src/nodepath.cpp:1990
5168 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5169 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5170 msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
5172 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5173 msgid "Close subpath"
5174 msgstr "Đóng đường nét phụ"
5176 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5177 msgid "Join nodes"
5178 msgstr "Nối lại các nút"
5180 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5181 msgid "Close subpath by segment"
5182 msgstr "Đóng đường nét phụ theo đoạn"
5184 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5185 msgid "Join nodes by segment"
5186 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
5188 #: ../src/nodepath.cpp:2208
5189 #: ../src/nodepath.cpp:2244
5190 #: ../src/nodepath.cpp:2248
5191 msgid "Delete nodes"
5192 msgstr "Xoá các nút"
5194 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5195 msgid "Delete nodes preserving shape"
5196 msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình"
5198 #: ../src/nodepath.cpp:2267
5199 #: ../src/nodepath.cpp:2281
5200 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5201 msgstr "Trên đường nét, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá đoạn."
5203 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5204 msgid "Cannot find path between nodes."
5205 msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút."
5207 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5208 msgid "Delete segment"
5209 msgstr "Xoá đoạn"
5211 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5212 msgid "Change segment type"
5213 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
5215 #: ../src/nodepath.cpp:2447
5216 #: ../src/nodepath.cpp:3164
5217 msgid "Change node type"
5218 msgstr "Đổi kiểu nút"
5220 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5221 msgid "Retract handle"
5222 msgstr "Rụt chốt vào"
5224 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5225 msgid "Move node handle"
5226 msgstr "Di chuyển chốt nút"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5229 #, c-format
5230 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5231 msgstr "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, chiều dài %s; với phím <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai chốt"
5233 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5234 msgid "Rotate nodes"
5235 msgstr "Xoay các nút"
5237 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5238 msgid "Scale nodes"
5239 msgstr "Co giãn các nút"
5241 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5242 msgid "Flip nodes"
5243 msgstr "Lật các nút"
5245 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5246 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5247 msgstr "<b>Nút</b>: kéo để chỉnh sửa đường nét; với phím: <b>Ctrl</b> để đính theo chiều ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để đính hướng của chốt"
5249 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5250 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5251 msgid "end node"
5252 msgstr "nút cuối"
5254 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5255 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5256 msgid "cusp"
5257 msgstr "sắc"
5259 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5260 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5261 msgid "smooth"
5262 msgstr "mịn"
5264 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5265 msgid "symmetric"
5266 msgstr "đối xứng"
5268 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5269 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5270 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5271 msgstr "nút cuối, chốt bị rụt vào kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5273 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5274 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5275 msgstr "một chốt bị rụt vào kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5277 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5278 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5279 msgstr "cả hai chốt bị rụt vào kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài"
5281 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5282 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5283 msgstr " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nút; <b>Alt+kéo</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co giãn; <b>[ ]</b> để xoay"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5286 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5287 msgstr " <b>Kéo</b> nút hay chốt của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:4453
5290 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5291 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5292 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để chỉnh sửa nút hay chốt của nó."
5294 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5295 #, c-format
5296 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5297 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5298 msgstr[0] "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> nút để lựa chọn."
5300 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5301 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5302 msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó."
5304 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5305 #, c-format
5306 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5307 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5308 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
5310 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5311 #, c-format
5312 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5313 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5314 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn theo <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường nét phụ. %s."
5316 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5317 #, c-format
5318 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5319 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5320 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
5322 #: ../src/object-edit.cpp:501
5323 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5324 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều ngang</b>; với phím <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều dọc là trùng."
5326 #: ../src/object-edit.cpp:507
5327 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5328 msgstr "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn theo chiều dọc</b>; với phím <b>Ctrl</b> để làm cho bán kính theo chiều ngang là trùng."
5330 #: ../src/object-edit.cpp:514
5331 #: ../src/object-edit.cpp:521
5332 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5333 msgstr "Điều chỉnh <b>chiều rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
5335 #: ../src/object-edit.cpp:709
5336 #: ../src/object-edit.cpp:711
5337 #: ../src/object-edit.cpp:713
5338 #: ../src/object-edit.cpp:715
5339 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5340 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; với phím <b>Shift</b> thì theo trục Z; <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5342 #: ../src/object-edit.cpp:717
5343 #: ../src/object-edit.cpp:719
5344 #: ../src/object-edit.cpp:721
5345 #: ../src/object-edit.cpp:723
5346 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5347 msgstr "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; với phím <b>Shift</b> thì về hướng X/Y; <b>Ctrl</b> để hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo"
5349 #: ../src/object-edit.cpp:727
5350 msgid "Move the box in perspective."
5351 msgstr "Di chuyển hộp theo phối cảnh."
5353 #: ../src/object-edit.cpp:905
5354 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5355 msgstr "Điều chỉnh <b>chiều rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5357 #: ../src/object-edit.cpp:908
5358 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5359 msgstr "Điều chỉnh <b>chiều cao</b> của hình bầu dục, với phím <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn."
5361 #: ../src/object-edit.cpp:911
5362 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5363 msgstr "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung, <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5365 #: ../src/object-edit.cpp:914
5366 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5367 msgstr "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</b> cho đoạn."
5369 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5370 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5371 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím <b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5373 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5374 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5375 msgstr "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
5377 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5378 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5379 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
5381 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5382 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5383 msgstr "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Alt</b> để co giãn/xoay."
5385 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5386 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5387 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng bù</b>"
5389 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5390 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5391 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5392 msgstr "<b>Di chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
5394 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5395 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5396 msgstr "<b>Co giãn</b> đều mẫu tô"
5398 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5399 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5400 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím <b>Ctrl</b> để đính góc."
5402 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5403 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5404 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung văn bản trôi chảy</b>"
5406 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5407 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5408 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
5410 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5411 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5412 msgstr "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường nét</b> nên không thể kết hợp."
5414 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5415 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5416 msgstr "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
5418 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5419 msgid "Combining paths..."
5420 msgstr "Đang kết hợp các đường nét..."
5422 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5423 msgid "Combine"
5424 msgstr "Kết hợp"
5426 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5427 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5428 msgstr "Chọn (những) <b>đường nét</b> cần ngắt ra."
5430 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5431 msgid "Breaking apart paths..."
5432 msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..."
5434 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5435 msgid "Break apart"
5436 msgstr "Ngắt ra"
5438 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5439 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5440 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần ngắt ra."
5442 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5443 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5444 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
5446 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5447 msgid "Converting objects to paths..."
5448 msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..."
5450 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5451 msgid "Object to path"
5452 msgstr "Đối tượng sang đường nét"
5454 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5455 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5456 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường nét."
5458 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5459 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5460 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần đảo ngược."
5462 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5463 msgid "Reversing paths..."
5464 msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..."
5466 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5467 msgid "Reverse path"
5468 msgstr "Đảo đường nét"
5470 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5471 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5472 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo ngược."
5474 #: ../src/pen-context.cpp:224
5475 #: ../src/pencil-context.cpp:473
5476 msgid "Drawing cancelled"
5477 msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi"
5479 #: ../src/pen-context.cpp:417
5480 #: ../src/pencil-context.cpp:255
5481 msgid "Continuing selected path"
5482 msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn"
5484 #: ../src/pen-context.cpp:428
5485 #: ../src/pencil-context.cpp:264
5486 msgid "Creating new path"
5487 msgstr "Đang tạo đường nét mới"
5489 #: ../src/pen-context.cpp:432
5490 #: ../src/pencil-context.cpp:268
5491 msgid "Appending to selected path"
5492 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn"
5494 #: ../src/pen-context.cpp:592
5495 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5496 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để đóng và tạo xong đường nét."
5498 #: ../src/pen-context.cpp:602
5499 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5500 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này."
5502 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5503 #, c-format
5504 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5505 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường nét."
5507 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5508 #, c-format
5509 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5510 msgstr "<b>Móc đường cong</b>: góc %3.2f&#176;, chiều dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc."
5512 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5513 #, c-format
5514 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5515 msgstr "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Shift</b> để di chuyển chỉ chốt kéo này."
5517 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5518 msgid "Drawing finished"
5519 msgstr "Bản vẽ hoàn tất"
5521 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5522 msgid "Creating single point"
5523 msgstr "Đang tạo điểm đơn"
5525 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5526 msgid "Create single point"
5527 msgstr "Tạo điểm đơn"
5529 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5530 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5531 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường nét."
5533 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5534 msgid "Drawing a freehand path"
5535 msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét"
5537 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5538 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5539 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường nét từ điểm này."
5541 #. Write curves to object
5542 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5543 msgid "Finishing freehand"
5544 msgstr "Đang vẽ xong bằng tay"
5546 #: ../src/preferences.cpp:59
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "%s is not a valid preferences file.\n"
5550 "%s"
5551 msgstr ""
5552 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
5553 "%s"
5555 #: ../src/preferences.cpp:60
5556 msgid ""
5557 "Inkscape will run with default settings.\n"
5558 "New settings will not be saved."
5559 msgstr ""
5560 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
5561 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
5563 #: ../src/rect-context.cpp:381
5564 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5565 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; khoá tròn góc đã được làm tròn."
5567 #: ../src/rect-context.cpp:527
5568 #, c-format
5569 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5570 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ %d:%d); với phím <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5572 #: ../src/rect-context.cpp:530
5573 #, c-format
5574 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5575 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với phím: <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5577 #: ../src/rect-context.cpp:532
5578 #, c-format
5579 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5580 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s (bị hạn chế thành tỷ lệ vàng 1 : 1.618); với phím <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5582 #: ../src/rect-context.cpp:536
5583 #, c-format
5584 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5585 msgstr "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt đầu."
5587 #: ../src/rect-context.cpp:557
5588 msgid "Create rectangle"
5589 msgstr "Tạo hình chữ nhật"
5591 #: ../src/select-context.cpp:228
5592 msgid "Move canceled."
5593 msgstr "Hành động di chuyển bị thôi."
5595 #: ../src/select-context.cpp:236
5596 msgid "Selection canceled."
5597 msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi."
5599 #: ../src/select-context.cpp:535
5600 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5601 msgstr "<b>Vẽ qua</b> đối tượng để chọn; buông ra phím <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu băng cao su."
5603 #: ../src/select-context.cpp:537
5604 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5605 msgstr "<b>Kéo vòng quanh</b> đối tượng để chọn; bấm phím <b>Alt</b> để chuyển đổi sang chức năng chọn kiểu sờ."
5607 #: ../src/select-context.cpp:697
5608 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5609 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: nhấn chuột để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều ngang/dọc"
5611 #: ../src/select-context.cpp:698
5612 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5613 msgstr "Phím <b>Shift</b>: nhấn chuột để bật/tắt chức năng chọn; kéo để chọn kiểu băng cao su"
5615 #: ../src/select-context.cpp:699
5616 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5617 msgstr "Phím <b>Alt</b>: nhấn chuột để chọn ở dưới; kéo để chuyển đồ đã chọn hay chọn theo sờ"
5619 #: ../src/select-context.cpp:870
5620 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5621 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
5623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5624 msgid "Delete text"
5625 msgstr "Xoá văn bản"
5627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5628 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5629 msgstr "<b>Chưa</b> xoá gì."
5631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256
5632 #: ../src/text-context.cpp:995
5633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5634 msgid "Delete"
5635 msgstr "Xóa"
5637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5638 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5639 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
5641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5642 msgid "Delete all"
5643 msgstr "Xóa tất cả"
5645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5646 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5647 msgstr "Chọn <b>một số đối tượng</b> cần nhóm lại."
5649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
5650 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5651 msgid "Group"
5652 msgstr "Nhóm lại"
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5655 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5656 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
5658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5659 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5660 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
5662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
5663 #: ../src/sp-item-group.cpp:451
5664 msgid "Ungroup"
5665 msgstr "Rã nhóm"
5667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5668 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5669 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
5671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647
5672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707
5673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742
5674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:807
5675 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5676 msgstr "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
5678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5679 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5680 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
5682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5683 msgid "Raise to top"
5684 msgstr "Nâng lên trên"
5686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5687 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5688 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
5690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5691 msgid "Lower"
5692 msgstr "Hạ thấp"
5694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5695 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5696 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
5698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5699 msgid "Lower to bottom"
5700 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
5702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5703 msgid "Nothing to undo."
5704 msgstr "Không có bước cần hủy."
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5707 msgid "Nothing to redo."
5708 msgstr "Không có bước cần làm lại."
5710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5711 msgid "Nothing was copied."
5712 msgstr "Chưa sao chép gì."
5714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5715 msgid "Nothing in the clipboard."
5716 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
5718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5719 msgid "Paste"
5720 msgstr "Dán"
5722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5723 msgid "Nothing on the style clipboard."
5724 msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng."
5726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5727 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5728 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
5730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5731 msgid "Paste style"
5732 msgstr "Dán kiểu dáng"
5734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
5735 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5736 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động."
5738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
5739 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5740 msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động."
5742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
5743 msgid "Paste live path effect"
5744 msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động"
5746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
5747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1359
5748 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5749 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
5751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
5752 msgid "Paste size"
5753 msgstr "Dán kích cỡ"
5755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
5756 msgid "Paste size separately"
5757 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
5759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
5760 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5761 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
5763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
5764 msgid "Raise to next layer"
5765 msgstr "Nâng lên lớp kế"
5767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
5768 msgid "No more layers above."
5769 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
5771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
5772 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5773 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
5775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
5776 msgid "Lower to previous layer"
5777 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước"
5779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
5780 msgid "No more layers below."
5781 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
5783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
5784 msgid "Remove transform"
5785 msgstr "Hủy chuyển dạng"
5787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
5788 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5789 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
5791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
5792 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5793 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
5795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
5796 #: ../src/seltrans.cpp:432
5797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5798 msgid "Rotate"
5799 msgstr "Xoay"
5801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
5802 msgid "Rotate by pixels"
5803 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
5805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876
5806 #: ../src/seltrans.cpp:429
5807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5809 msgid "Scale"
5810 msgstr "Co giãn"
5812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
5813 msgid "Scale by whole factor"
5814 msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số"
5816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
5817 msgid "Move vertically"
5818 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
5820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
5821 msgid "Move horizontally"
5822 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
5824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
5826 #: ../src/seltrans.cpp:426
5827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5828 msgid "Move"
5829 msgstr "Di chuyển"
5831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
5832 msgid "Move vertically by pixels"
5833 msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh"
5835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
5836 msgid "Move horizontally by pixels"
5837 msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh"
5839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
5840 msgid "The selection has no applied path effect."
5841 msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng."
5843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
5844 msgid "action|Clone"
5845 msgstr "Sao lại"
5847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
5848 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5849 msgstr "Chọn một <b>bản sao</b> cần bỏ liên kết."
5851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
5852 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5853 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bản sao cần bỏ liên kết</b>."
5855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
5856 msgid "Unlink clone"
5857 msgstr "Bỏ liên kết bản sao"
5859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
5860 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5861 msgstr "Chọn một <b>bản sao</b> để đi tới bản gốc của nó. <b>đồ bù đã liên kết</b> để đi tới nguồn của nó. <b>chuỗi văn bản trên đường nét</b> để đi tới đường nét. <b>văn bản trôi chảy</b> để đi tới khung của nó."
5863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
5864 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5865 msgstr "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bản sao, đồ bù, đường nét văn bản, văn bản trôi chảy bị thừa ?)"
5867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
5868 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5869 msgstr "Bạn đang thử chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;defs&gt;)."
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
5872 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5873 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang dấu hiệu."
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
5876 msgid "Objects to marker"
5877 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệu"
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
5880 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5881 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang mẫu."
5883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
5884 msgid "Objects to pattern"
5885 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
5888 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5889 msgstr "Chọn một <b>đối tượng có mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
5891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
5892 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5893 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
5895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
5896 msgid "Pattern to objects"
5897 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
5899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
5900 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5901 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao ảnh mảng."
5903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
5904 msgid "Create bitmap"
5905 msgstr "Tạo ảnh mảng"
5907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
5908 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5909 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ."
5911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
5912 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5913 msgstr "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường nét xén hay mặt nạ."
5915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
5916 msgid "Set clipping path"
5917 msgstr "Đặt đường nét xén"
5919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
5920 msgid "Set mask"
5921 msgstr "Đặt mặt nạ"
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
5924 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5925 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ."
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
5928 msgid "Release clipping path"
5929 msgstr "Buông đường nét xén"
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
5932 msgid "Release mask"
5933 msgstr "Buông mặt nạ"
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
5936 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5937 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần vừa vùng vẽ."
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
5940 msgid "Fit page to selection"
5941 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
5943 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5944 msgid "Link"
5945 msgstr "Liên kết"
5947 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5948 msgid "Circle"
5949 msgstr "Tròn"
5951 #. ellipse
5952 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5953 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
5955 #: ../src/verbs.cpp:2372
5956 msgid "Ellipse"
5957 msgstr "Bầu dục"
5959 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5960 msgid "Flowed text"
5961 msgstr "Văn bản trôi chảy"
5963 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5964 msgid "Line"
5965 msgstr "Đường"
5967 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5968 msgid "Path"
5969 msgstr "Đường nét"
5971 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
5973 msgid "Polygon"
5974 msgstr "Đa giác"
5976 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5977 msgid "Polyline"
5978 msgstr "Đường đa đoạn"
5980 #. Rectangle
5981 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5983 #: ../src/verbs.cpp:2368
5984 msgid "Rectangle"
5985 msgstr "Chữ nhật"
5987 #. 3D box
5988 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5990 #: ../src/verbs.cpp:2370
5991 msgid "3D Box"
5992 msgstr "Hộp 3D"
5994 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5995 msgid "object|Clone"
5996 msgstr "Bản sao"
5998 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5999 msgid "Offset path"
6000 msgstr "Đường nét bù"
6002 #. spiral
6003 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
6005 #: ../src/verbs.cpp:2376
6006 msgid "Spiral"
6007 msgstr "Xoắn ốc"
6009 #. star
6010 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
6012 #: ../src/verbs.cpp:2374
6013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6014 msgid "Star"
6015 msgstr "Sao"
6017 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6018 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6019 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt có chốt kiểu co giãn/xoay"
6021 #. no items
6022 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6023 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6024 msgstr "Chưa chọn đối tượng. Nhấn vào, Shift-nhấn vào, hay kéo vòng quanh đối tượng để lựa chọn."
6026 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6027 msgid "root"
6028 msgstr "gốc"
6030 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6031 #, c-format
6032 msgid "layer <b>%s</b>"
6033 msgstr "lớp <b>%s</b>"
6035 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6036 #, c-format
6037 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6038 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
6040 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6041 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6042 #, c-format
6043 msgid "<i>%s</i>"
6044 msgstr "<i>%s</i>"
6046 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6047 #, c-format
6048 msgid " in %s"
6049 msgstr " trong %s"
6051 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6052 #, c-format
6053 msgid " in group %s (%s)"
6054 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
6056 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6057 #, c-format
6058 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6059 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6060 msgstr[0] " trong <b>%i</b> đồ mẹ (%s)"
6062 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6063 #, c-format
6064 msgid " in <b>%i</b> layers"
6065 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6066 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
6068 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6069 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6070 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đồ gốc"
6072 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6073 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6074 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường nét"
6076 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6077 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6078 msgstr "Bấm tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
6080 #. this is only used with 2 or more objects
6081 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6082 #, c-format
6083 msgid "<b>%i</b> object selected"
6084 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6085 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng đã chọn"
6087 #. this is only used with 2 or more objects
6088 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6089 #, c-format
6090 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6091 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6092 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
6094 #. this is only used with 2 or more objects
6095 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6096 #, c-format
6097 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6098 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6099 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6101 #. this is only used with 2 or more objects
6102 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6103 #, c-format
6104 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6105 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6106 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6108 #. this is only used with 2 or more objects
6109 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6110 #, c-format
6111 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6112 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6113 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
6115 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6116 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6117 #, c-format
6118 msgid "%s%s. %s."
6119 msgstr "%s%s. %s."
6121 #: ../src/seltrans.cpp:435
6122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6123 msgid "Skew"
6124 msgstr "Lệch"
6126 #: ../src/seltrans.cpp:447
6127 msgid "Set center"
6128 msgstr "Đặt tâm"
6130 #: ../src/seltrans.cpp:542
6131 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
6132 msgstr "<b>Tâm</b> của chức năng xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; co giãn với phím Shift cũng theo tâm này"
6134 #: ../src/seltrans.cpp:569
6135 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6136 msgstr "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều; <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6138 #: ../src/seltrans.cpp:570
6139 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6140 msgstr "<b>Co giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co giãn đều đều; <b>Shift</b> để co giãn vòng quanh tâm xoay."
6142 #: ../src/seltrans.cpp:574
6143 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
6144 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Shift</b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
6146 #: ../src/seltrans.cpp:575
6147 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
6148 msgstr "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc; <b>Shift</b> để xoay quanh góc đối diện."
6150 #: ../src/seltrans.cpp:709
6151 msgid "Reset center"
6152 msgstr "Đặt lại tâm"
6154 #: ../src/seltrans.cpp:964
6155 #: ../src/seltrans.cpp:1085
6156 #, c-format
6157 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6158 msgstr "<b>Co giãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
6160 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6161 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6162 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6163 #, c-format
6164 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6165 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc."
6167 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6168 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6169 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6170 #, c-format
6171 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6172 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc"
6174 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6175 #, c-format
6176 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6177 msgstr "Di chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
6179 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6180 #, c-format
6181 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6182 msgstr "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành chiều ngang/dọc; <b>Shift</b> để tắt chức năng đính."
6184 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6185 msgid "Drag curve"
6186 msgstr "Kéo đường cong"
6188 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6189 #, c-format
6190 msgid "<b>Link</b> to %s"
6191 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
6193 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6194 msgid "<b>Link</b> without URI"
6195 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
6197 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463
6198 #: ../src/sp-ellipse.cpp:844
6199 msgid "<b>Ellipse</b>"
6200 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
6202 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6203 msgid "<b>Circle</b>"
6204 msgstr "<b>Tròn</b>"
6206 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6207 msgid "<b>Segment</b>"
6208 msgstr "<b>Đoạn</b>"
6210 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6211 msgid "<b>Arc</b>"
6212 msgstr "<b>Cung</b>"
6214 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6215 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6216 #, c-format
6217 msgid "Flow region"
6218 msgstr "Vùng trôi chảy"
6220 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6221 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6222 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6223 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6224 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6225 #, c-format
6226 msgid "Flow excluded region"
6227 msgstr "Vùng chặn trôi chảy"
6229 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6230 #, c-format
6231 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6232 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6233 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy</b> (%d ký tự)"
6235 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6236 #, c-format
6237 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6238 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6239 msgstr[0] "<b>Văn bản trôi chảy đã liên kết</b> (%d ký tự)"
6241 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6242 #, c-format
6243 msgid "vertical guideline at %s"
6244 msgstr "nét dẫn thẳng đứng ở %s"
6246 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6247 #, c-format
6248 msgid "horizontal guideline at %s"
6249 msgstr "nết dẫn nằm ngang ở %s"
6251 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6252 msgid "embedded"
6253 msgstr "nhúng"
6255 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6256 #, c-format
6257 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6258 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
6260 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6261 #, c-format
6262 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6263 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
6265 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6266 #, c-format
6267 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6268 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6269 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6271 #: ../src/sp-item.cpp:838
6272 msgid "Object"
6273 msgstr "Đối tượng"
6275 #: ../src/sp-item.cpp:855
6276 #, c-format
6277 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6278 msgstr "%s; <i>bị xén</i>"
6280 #: ../src/sp-item.cpp:860
6281 #, c-format
6282 msgid "%s; <i>masked</i>"
6283 msgstr "%s; <i>có mặt nạ</i>"
6285 #: ../src/sp-line.cpp:189
6286 msgid "<b>Line</b>"
6287 msgstr "<b>Đường</b>"
6289 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6290 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6291 #, c-format
6292 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6293 msgstr "<b>Khoảng bù đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
6295 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6296 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6297 msgid "outset"
6298 msgstr "bù ra"
6300 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6301 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6302 msgid "inset"
6303 msgstr "bù vào"
6305 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6306 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6307 #, c-format
6308 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6309 msgstr "<b>Khoảng bù động</b>, %s theo %f điểm"
6311 #: ../src/sp-path.cpp:128
6312 #, c-format
6313 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6314 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6315 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút, hiệu ứng đường nét)"
6317 #: ../src/sp-path.cpp:131
6318 #, c-format
6319 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6320 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6321 msgstr[0] "<b>Đường nét</b> (%i nút)"
6323 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6324 msgid "<b>Polygon</b>"
6325 msgstr "<b>Đa giác</b>"
6327 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6328 msgid "<b>Polyline</b>"
6329 msgstr "<b>Đường đa đoạn</b>"
6331 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6332 msgid "<b>Rectangle</b>"
6333 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
6335 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6336 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6337 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6338 #, c-format
6339 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6340 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
6342 #: ../src/sp-star.cpp:307
6343 #, c-format
6344 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6345 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6346 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
6348 #: ../src/sp-star.cpp:311
6349 #, c-format
6350 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6351 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6352 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
6354 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6355 #, c-format
6356 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6357 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6358 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
6360 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6361 #: ../src/sp-text.cpp:415
6362 msgid "&lt;no name found&gt;"
6363 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
6365 #: ../src/sp-text.cpp:421
6366 #, c-format
6367 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6368 msgstr "<b>Văn bản trên đường nét</b> (%s, %s)"
6370 #: ../src/sp-text.cpp:422
6371 #, c-format
6372 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6373 msgstr "<b>Văn bản</b> (%s, %s)"
6375 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6376 msgid "<b>Text span</b>"
6377 msgstr "<b>Văn bản qua</b>"
6379 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6380 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6381 #: ../src/sp-use.cpp:316
6382 msgid "..."
6383 msgstr "..."
6385 #: ../src/sp-use.cpp:324
6386 #, c-format
6387 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6388 msgstr "<b>Bản sao</b> của: %s"
6390 #: ../src/sp-use.cpp:328
6391 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6392 msgstr "<b>Bản sao thừa</b>"
6394 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6395 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6396 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc"
6398 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6399 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6400 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
6402 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6403 #, c-format
6404 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6405 msgstr "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc."
6407 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6408 msgid "Create spiral"
6409 msgstr "Tạo xoắn ốc"
6411 #: ../src/splivarot.cpp:69
6412 #: ../src/splivarot.cpp:75
6413 msgid "Union"
6414 msgstr "Hợp"
6416 #: ../src/splivarot.cpp:81
6417 msgid "Intersection"
6418 msgstr "Giao"
6420 #: ../src/splivarot.cpp:87
6421 msgid "Difference"
6422 msgstr "Hiệu"
6424 #: ../src/splivarot.cpp:93
6425 msgid "Exclusion"
6426 msgstr "Loại trừ"
6428 #: ../src/splivarot.cpp:98
6429 msgid "Division"
6430 msgstr "Chia"
6432 #: ../src/splivarot.cpp:103
6433 msgid "Cut path"
6434 msgstr "Cắt đường nét"
6436 #: ../src/splivarot.cpp:120
6437 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6438 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường nét</b> để thực hiện thao tác luận lý."
6440 #: ../src/splivarot.cpp:124
6441 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6442 msgstr "Chọn <b>ít nhất 1 đường nét</b> để thực hiện thao tác hợp luận lý."
6444 #: ../src/splivarot.cpp:130
6445 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6446 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường nét</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét."
6448 #: ../src/splivarot.cpp:147
6449 #: ../src/splivarot.cpp:162
6450 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6451 msgstr "Không thể quyết định <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét."
6453 #: ../src/splivarot.cpp:192
6454 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6455 msgstr "Một của những đối tượng <b>không phải là đường nét</b> nên không thể chạy thao tác luận lý."
6457 #: ../src/splivarot.cpp:602
6458 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6459 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng đã vẽ nét</b> cần chuyển đổi nét sang đường nét"
6461 #: ../src/splivarot.cpp:886
6462 msgid "Convert stroke to path"
6463 msgstr "Chuyển đổi nét sang đường nét"
6465 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6466 #: ../src/splivarot.cpp:889
6467 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6468 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét đã vẽ nét</b>."
6470 #: ../src/splivarot.cpp:973
6471 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6472 msgstr "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường nét</b> nên không thể bù vào/ra."
6474 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6475 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6476 msgid "Create linked offset"
6477 msgstr "Tạo khoảng bù đã liên kết"
6479 #: ../src/splivarot.cpp:1094
6480 #: ../src/splivarot.cpp:1163
6481 msgid "Create dynamic offset"
6482 msgstr "Tạo khoảng bù động"
6484 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6485 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6486 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần bù vào/ra."
6488 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6489 msgid "Outset path"
6490 msgstr "Đường nét bù ra"
6492 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6493 msgid "Inset path"
6494 msgstr "Đường nét bù vào"
6496 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6497 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6498 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần bù vào/ra."
6500 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6501 msgid "Simplifying paths (separately):"
6502 msgstr "Đang giản dị hoá các đường nét (từng đồ):"
6504 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6505 msgid "Simplifying paths:"
6506 msgstr "Đang giản dị hoá các đường nét:"
6508 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6509 #, c-format
6510 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6511 msgstr "%s <b>%d</b> trên <b>%d</b> đường nét đã được giản dị hoá..."
6513 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6514 #, c-format
6515 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6516 msgstr "<b>%d</b> đường nét đã được giản dị hoá."
6518 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6519 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6520 msgstr "Chọn (các) <b>đường nét</b> cần giản dị hoá."
6522 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6523 msgid "Simplify"
6524 msgstr "Giản dị hoá"
6526 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6527 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6528 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường nét</b> cần giản dị hoá."
6530 #: ../src/star-context.cpp:348
6531 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6532 msgstr "<b>Ctrl</b>: đính góc, giữ tia là xuyên tâm"
6534 #: ../src/star-context.cpp:471
6535 #, c-format
6536 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6537 msgstr "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc."
6539 #: ../src/star-context.cpp:472
6540 #, c-format
6541 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6542 msgstr "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để đính góc."
6544 #: ../src/star-context.cpp:495
6545 msgid "Create star"
6546 msgstr "Tạo hình sao"
6548 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6549 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6550 msgstr "Chọn <b>chuỗi và đường nét</b> để đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét."
6552 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6553 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6554 msgstr "Đối tượng văn bản này <b>đã nằm trên đường nét</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường nét của nó."
6556 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6557 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6558 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6559 msgstr "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét."
6561 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6562 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6563 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để nằm trên đường nét."
6565 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6566 #: ../src/verbs.cpp:2234
6567 msgid "Put text on path"
6568 msgstr "Để văn bản trên đường nét"
6570 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6571 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6572 msgstr "Chọn <b>một chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b> để gỡ bỏ nó khỏi đường nét."
6574 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6575 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6576 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét</b>."
6578 #: ../src/text-chemistry.cpp:225
6579 #: ../src/verbs.cpp:2236
6580 msgid "Remove text from path"
6581 msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét"
6583 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6584 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6585 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6586 msgstr "Chọn (các) <b>chuỗi văn bản</b> khỏi đó cần gỡ chỗ đã định."
6588 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6589 msgid "Remove manual kerns"
6590 msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định"
6592 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6593 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6594 msgstr "Chọn <b>một văn bản</b> và một hay nhiều <b>đường nét hay hình</b> để làm cho văn bản trôi chảy vào khung."
6596 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6597 msgid "Flow text into shape"
6598 msgstr "Trôi chảy văn bản vào hình"
6600 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6601 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6602 msgstr "Chọn <b>một văn bản trôi chảy</b> để hủy trôi chảy nó."
6604 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6605 msgid "Unflow flowed text"
6606 msgstr "Hủy trôi chảy văn bản trôi chảy"
6608 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6609 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6610 msgstr "Chọn (các) <b>văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi."
6612 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6613 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6614 msgstr "Văn bản trôi chảy phải <b>hiện rõ</b> để chuyển đổi."
6616 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6617 msgid "Convert flowed text to text"
6618 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang văn bản"
6620 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6621 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6622 msgstr "<b>Không có văn bản trôi chảy</b> cần chuyển đổi trong vùng chọn."
6624 #: ../src/text-context.cpp:452
6625 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6626 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản, <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6628 #: ../src/text-context.cpp:454
6629 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6630 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để soạn thảo văn bản trôi chảy, <b>kéo</b> để chọn đoạn của văn bản."
6632 #: ../src/text-context.cpp:508
6633 msgid "Create text"
6634 msgstr "Tạo văn bản"
6636 #: ../src/text-context.cpp:532
6637 msgid "Non-printable character"
6638 msgstr "Ký tự không thể in"
6640 #: ../src/text-context.cpp:547
6641 msgid "Insert Unicode character"
6642 msgstr "Chèn ký tự Unicode"
6644 #: ../src/text-context.cpp:582
6645 #, c-format
6646 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6647 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): %s: %s"
6649 #: ../src/text-context.cpp:584
6650 #: ../src/text-context.cpp:849
6651 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6652 msgstr "Unicode (bấm phím <b>Enter</b> để kết thúc): "
6654 #: ../src/text-context.cpp:659
6655 #, c-format
6656 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6657 msgstr "<b>Khung văn bản trôi chảy</b>: %s &#215; %s"
6659 #: ../src/text-context.cpp:691
6660 #: ../src/text-context.cpp:1544
6661 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6662 msgstr "Gỡ văn bản; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
6664 #: ../src/text-context.cpp:704
6665 msgid "Flowed text is created."
6666 msgstr "Văn bản trôi chảy đã được tạo."
6668 #: ../src/text-context.cpp:706
6669 msgid "Create flowed text"
6670 msgstr "Tạo văn bản trôi chảy"
6672 #: ../src/text-context.cpp:708
6673 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6674 msgstr "Khung này <b>quá nhỏ</b> để chứa kích cỡ phông chữ hiện thời nên chưa tạo văn bản trôi chảy."
6676 #: ../src/text-context.cpp:834
6677 msgid "No-break space"
6678 msgstr "Dấu cách không ngắt"
6680 #: ../src/text-context.cpp:836
6681 msgid "Insert no-break space"
6682 msgstr "Chèn dấu cách không ngắt"
6684 #: ../src/text-context.cpp:873
6685 msgid "Make bold"
6686 msgstr "In đậm"
6688 #: ../src/text-context.cpp:891
6689 msgid "Make italic"
6690 msgstr "In nghiêng"
6692 #: ../src/text-context.cpp:930
6693 msgid "New line"
6694 msgstr "Dòng mới"
6696 #: ../src/text-context.cpp:964
6697 msgid "Backspace"
6698 msgstr "Xoá lùi"
6700 #: ../src/text-context.cpp:1012
6701 msgid "Kern to the left"
6702 msgstr "Định chỗ bên trái"
6704 #: ../src/text-context.cpp:1034
6705 msgid "Kern to the right"
6706 msgstr "Định chỗ bên phải"
6708 #: ../src/text-context.cpp:1056
6709 msgid "Kern up"
6710 msgstr "Định chỗ bên trên"
6712 #: ../src/text-context.cpp:1079
6713 msgid "Kern down"
6714 msgstr "Định chỗ bên dưới"
6716 #: ../src/text-context.cpp:1135
6717 msgid "Rotate counterclockwise"
6718 msgstr "Xoay ngược chiều"
6720 #: ../src/text-context.cpp:1156
6721 msgid "Rotate clockwise"
6722 msgstr "Xoay xuôi chiều"
6724 #: ../src/text-context.cpp:1173
6725 msgid "Contract line spacing"
6726 msgstr "Co lại khoảng dòng"
6728 #: ../src/text-context.cpp:1181
6729 msgid "Contract letter spacing"
6730 msgstr "Co lại khoảng chữ"
6732 #: ../src/text-context.cpp:1200
6733 msgid "Expand line spacing"
6734 msgstr "Giãn ra khoảng dòng"
6736 #: ../src/text-context.cpp:1208
6737 msgid "Expand letter spacing"
6738 msgstr "Giãn ra khoảng chữ"
6740 #: ../src/text-context.cpp:1312
6741 msgid "Paste text"
6742 msgstr "Dán văn bản"
6744 #: ../src/text-context.cpp:1542
6745 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6746 msgstr "Gỡ văn bản trôi chảy ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu đoạn văn mới."
6748 #: ../src/text-context.cpp:1552
6749 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6750 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6751 msgstr "<b>Nhấn</b> vào để lựa chọn hay tạo văn bản, <b>kéo</b> để tạo văn bản trôi chảy, rồi gõ phím."
6753 #: ../src/text-context.cpp:1659
6754 msgid "Type text"
6755 msgstr "Gõ văn bản"
6757 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6758 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6759 msgstr "Để sửa đổi một đường nét nào đó, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo vòng quanh</b> các nút để lựa chọn, rồi <b>kéo</b> nút và chốt. <b>Nhấn</b> vào đối tượng để lựa chọn."
6761 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6762 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6763 msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó."
6765 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6766 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6767 msgstr "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo điều khiển</b> để làm tròn góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
6769 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6770 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6771 msgstr " <b>Kéo</b> để tạo một hộp ba chiều (3D). <b>Kéo điều khiển</b> để thay đổi kích cỡ theo phối cảnh. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn; với <b>Ctrl+Alt</b> cho mặt đơn."
6773 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6774 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6775 msgstr " <b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo điều khiển</b> để tạo hình cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
6777 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6778 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6779 msgstr " <b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của sao. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn."
6781 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6782 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6783 msgstr " <b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc. <b>Kéo điều khiển</b> để sửa đổi hình của xoắn ốc. <b>Nhấn</b> vào để lựa chọn"
6785 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6786 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
6787 msgstr " <b>Kéo</b> để tạo một đường vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để phụ thêm đường vào đường nét đã chọn."
6789 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6790 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
6791 msgstr " <b>Nhấn</b> vào hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường nét; với phím: <b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường nét khác đã chọn."
6793 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6794 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6795 msgstr " <b>Kéo</b> để vẽ một nét thư pháp; với phím <b>Ctrl</b> để theo vết nét dẫn; <b>Alt</b> để thay đổi chiều rộng. <b>phím mũi tên</b> điều chỉnh chiều rộng (bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)."
6797 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6798 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6799 msgstr " <b>Kéo</b> hay <b>nhấn đôi</b> để tạo một chuyển sắc trên các đối tượng đã chọn, <b>kéo chốt</b> để điều chỉnh chuyển sắc."
6801 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6802 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
6803 msgstr " <b>Nhấn</b> vào hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+nhấn</b> để thu nhỏ."
6805 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6806 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6807 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
6809 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6810 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
6811 msgstr " <b>Nhấn</b> vào để sơn vùng đã giới hạn; <b>Shift+nhấn</b> để tạo hợp của vùng tô đầy mới và vùng chọn hiện thời; <b>Ctrl+nhấn</b> để thay đổi kiểu tô đầy và nét của đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời."
6813 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6814 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6815 #, c-format
6816 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6817 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
6819 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6820 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6821 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6822 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6823 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6824 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
6826 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6827 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6828 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
6830 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6831 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6832 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
6834 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6835 msgid "Trace: No active desktop"
6836 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
6838 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6839 msgid "Invalid SIOX result"
6840 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
6842 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6843 msgid "Trace: No active document"
6844 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
6846 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6847 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6848 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh mảng"
6850 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6851 msgid "Trace: Starting trace..."
6852 msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..."
6854 #. ## inform the document, so we can undo
6855 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6856 msgid "Trace bitmap"
6857 msgstr "Đồ lại ảnh mảng"
6859 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6860 #, c-format
6861 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6862 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
6864 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6865 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6866 msgstr "<b>Chưa chọn gì !</b> Hãy lựa chiều rộng những đối tượng cần điều chỉnh."
6868 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6869 #, c-format
6870 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6871 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
6872 msgstr[0] "<b>Đang đẩy %d</b> đối tượng đã chọn"
6874 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6875 #, c-format
6876 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6877 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
6878 msgstr[0] "<b>Đang thu nhỏ %d</b> đối tượng đã chọn"
6880 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6881 #, c-format
6882 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6883 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
6884 msgstr[0] "<b>Đang phóng to %d</b> đối tượng đã chọn"
6886 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6887 #, c-format
6888 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6889 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
6890 msgstr[0] "<b>Đang hấp dẫn %d</b> đối tượng đã chọn"
6892 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6893 #, c-format
6894 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6895 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
6896 msgstr[0] "<b>Đang đẩy lùi %d</b> đối tượng đã chọn"
6898 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6899 #, c-format
6900 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6901 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
6902 msgstr[0] "<b>Đang làm cho gồ ghề %d</b> đối tượng đã chọn"
6904 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6905 #, c-format
6906 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6907 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
6908 msgstr[0] "<b>Đang sơn %d</b> đối tượng đã chọn"
6910 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6911 #, c-format
6912 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6913 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
6914 msgstr[0] "<b>Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d</b> đối tượng đã chọnn"
6916 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6917 msgid "Push tweak"
6918 msgstr "Chỉnh đẩy"
6920 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6921 msgid "Shrink tweak"
6922 msgstr "Chỉnh thu nhỏ"
6924 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6925 msgid "Grow tweak"
6926 msgstr "Chỉnh phóng to"
6928 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6929 msgid "Attract tweak"
6930 msgstr "Chỉnh hấp dẫn"
6932 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6933 msgid "Repel tweak"
6934 msgstr "Chỉnh đẩy lùi"
6936 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6937 msgid "Roughen tweak"
6938 msgstr "Chỉnh làm cho gồ ghề"
6940 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6941 msgid "Color paint tweak"
6942 msgstr "Chỉnh sơn màu"
6944 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6945 msgid "Color jitter tweak"
6946 msgstr "Chỉnh bù màu"
6948 #. Item dialog
6949 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6950 msgid "Object _Properties"
6951 msgstr "Th_uộc tính đối tượng"
6953 #. Select item
6954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6955 msgid "_Select This"
6956 msgstr "_Chọn đồ này"
6958 #. Create link
6959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6960 msgid "_Create Link"
6961 msgstr "Tạo _liên kết"
6963 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6964 msgid "Create link"
6965 msgstr "Tạo liên kết"
6967 #. Ungroup
6968 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6969 #: ../src/verbs.cpp:2230
6970 msgid "_Ungroup"
6971 msgstr "_Rã nhóm"
6973 #. Link dialog
6974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6975 msgid "Link _Properties"
6976 msgstr "Th_uộc tính liên kết"
6978 #. Select item
6979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6980 msgid "_Follow Link"
6981 msgstr "Th_eo liên kết"
6983 #. Reset transformations
6984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6985 msgid "_Remove Link"
6986 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
6988 #. Link dialog
6989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6990 msgid "Image _Properties"
6991 msgstr "Th_uộc tính ảnh"
6993 #. Item dialog
6994 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6995 msgid "_Fill and Stroke"
6996 msgstr "_Tô và Nét"
6998 #. *
6999 #. * Constructor
7000 #.
7001 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7002 msgid "About Inkscape"
7003 msgstr "Giới thiệu Inkscape"
7005 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7006 msgid "_Splash"
7007 msgstr "_Giật gân"
7009 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7010 msgid "_Authors"
7011 msgstr "_Tác giả"
7013 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7014 msgid "_Translators"
7015 msgstr "_Dịch giả"
7017 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7018 msgid "_License"
7019 msgstr "Giấy _phép"
7021 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7022 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7023 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7024 #.
7025 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7026 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7027 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7028 #. string here should be changed.)
7029 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7030 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7031 #. should be in UTF-*8..
7032 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7033 msgid "about.svg"
7034 msgstr "about.svg"
7036 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7037 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7038 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7039 msgid "translator-credits"
7040 msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)"
7042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7044 msgid "Align"
7045 msgstr "Sắp hàng"
7047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7049 msgid "Distribute"
7050 msgstr "Phân phối"
7052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7053 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7054 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7056 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7059 msgid "H:"
7060 msgstr "N:"
7062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7063 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7064 msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
7066 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7068 msgid "V:"
7069 msgstr "D:"
7071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7074 msgid "Remove overlaps"
7075 msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo"
7077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7079 msgid "Arrange connector network"
7080 msgstr "Sắp đặt mạng bộ kết nối"
7082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7083 msgid "Unclump"
7084 msgstr "Tháo cục"
7086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7087 msgid "Randomize positions"
7088 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các vị trí"
7090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7091 msgid "Distribute text baselines"
7092 msgstr "Phân phối các đường cơ bản văn bản"
7094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7095 msgid "Align text baselines"
7096 msgstr "Sắp hàng các đường cơ bản văn bản"
7098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7099 msgid "Connector network layout"
7100 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
7102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7103 msgid "Nodes"
7104 msgstr "Nút"
7106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7107 msgid "Relative to: "
7108 msgstr "Tương đối với: "
7110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7111 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7112 msgstr "Sắp hàng bên trái neo các bên phải của đối tượng"
7114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7115 msgid "Align left sides"
7116 msgstr "Sắp hàng bên trái"
7118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7119 msgid "Center on vertical axis"
7120 msgstr "Giữa lại theo trục thẳng đứng"
7122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7123 msgid "Align right sides"
7124 msgstr "Sắp hàng bên phải"
7126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7127 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7128 msgstr "Sắp hàng bên phải neo các bên trái của đối tượng"
7130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7131 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7132 msgstr "Sắp hàng bên trên neo các bên dưới của đối tượng"
7134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7135 msgid "Align tops"
7136 msgstr "Sắp hàng bên trên"
7138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7139 msgid "Center on horizontal axis"
7140 msgstr "Giữa lại theo trục nằm ngang"
7142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7143 msgid "Align bottoms"
7144 msgstr "Sắp hàng bên dưới"
7146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7147 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7148 msgstr "Sắp hàng bên dưới neo các bên trên của đối tượng"
7150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7151 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7152 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7155 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7156 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7159 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7160 msgstr "Làm cho các khe nằm ngang giữa hai đối tượng là trùng"
7162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7163 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7164 msgstr "Phân phối đều các bên trái"
7166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7167 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7168 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều ngang"
7170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7171 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7172 msgstr "Phân phối đều các bên phải"
7174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7175 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7176 msgstr "Làm cho các khe thẳng đứng giữa hai đối tượng là trùng"
7178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7179 msgid "Distribute tops equidistantly"
7180 msgstr "Phân phối đều các bên trên"
7182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7183 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7184 msgstr "Phân phối đều các trung tâm theo chiều dọc"
7186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7187 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7188 msgstr "Phân phối đều các bên dưới"
7190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7191 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7192 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các neo đường cơ bản của văn bản"
7194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7195 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7196 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các neo đường cơ bản của văn bản"
7198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7199 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7200 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
7202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7203 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7204 msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử làm trùng các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
7206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7207 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7208 msgstr "Di chuyển ít nhất có thể các đối tượng, ngăn cản hai hộp giới hạn chồng chéo"
7210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7212 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7213 msgstr "Sắp đặt đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
7215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7216 msgid "Align selected nodes horizontally"
7217 msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các nút đã chọn"
7219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7220 msgid "Align selected nodes vertically"
7221 msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các nút đã chọn"
7223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7224 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7225 msgstr "Phân phối theo chiều ngang các nút đã chọn"
7227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7228 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7229 msgstr "Phân phối theo chiều dọc các nút đã chọn"
7231 #. Rest of the widgetry
7232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7233 msgid "Last selected"
7234 msgstr "Chọn cuối"
7236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7237 msgid "First selected"
7238 msgstr "Chọn đầu"
7240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7241 msgid "Biggest item"
7242 msgstr "Mục lớn nhất"
7244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7245 msgid "Smallest item"
7246 msgstr "Mục nhỏ nhất"
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7250 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7251 msgid "Page"
7252 msgstr "Trang"
7254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7255 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7256 msgid "Drawing"
7257 msgstr "Bản vẽ"
7259 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7260 msgid "Metadata"
7261 msgstr "Siêu dữ liệu"
7263 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7264 msgid "License"
7265 msgstr "Giấy phép"
7267 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7268 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7269 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
7271 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7272 msgid "<b>License</b>"
7273 msgstr "<b>Giấy phép</b>"
7275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7276 msgid "Create new grid."
7277 msgstr "Tạo lưới mới."
7279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7280 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7281 msgid "_Remove"
7282 msgstr "_Bỏ"
7284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7285 msgid "Remove selected grid."
7286 msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn."
7288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7289 msgid "Guides"
7290 msgstr "Nét dẫn"
7292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7294 msgid "Grids"
7295 msgstr "Lưới"
7297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
7298 #: ../src/verbs.cpp:2440
7299 msgid "Snap"
7300 msgstr "Đính"
7302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7303 msgid "Snap points"
7304 msgstr "Đính điểm"
7306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7307 msgid "Back_ground:"
7308 msgstr "_Nền:"
7310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7311 msgid "Background color"
7312 msgstr "Màu nền"
7314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7315 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7316 msgstr "Màu và hệ số trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh mảng)"
7318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7319 msgid "Show page _border"
7320 msgstr "Hiện _viền trang"
7322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7323 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7324 msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang hình chữ nhất."
7326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7327 msgid "Border on _top of drawing"
7328 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
7330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7331 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7332 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ."
7334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7335 msgid "Border _color:"
7336 msgstr "_Màu viền:"
7338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7339 msgid "Page border color"
7340 msgstr "Màu viền của trang."
7342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7343 msgid "Color of the page border"
7344 msgstr "Màu của viền trang."
7346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7347 msgid "_Show border shadow"
7348 msgstr "Hiện _bóng viền"
7350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7351 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7352 msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới"
7354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7355 msgid "Default _units:"
7356 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
7358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7359 msgid "<b>General</b>"
7360 msgstr "<b>Chung</b>"
7362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7363 msgid "<b>Border</b>"
7364 msgstr "<b>Viền</b>"
7366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7367 msgid "<b>Format</b>"
7368 msgstr "<b>Định dạng</b>"
7370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7371 msgid "Show _guides"
7372 msgstr "HIện nét _dẫn"
7374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7375 msgid "Show or hide guides"
7376 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn"
7378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7379 msgid "Guide co_lor:"
7380 msgstr "_Màu nét dẫn:"
7382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7383 msgid "Guideline color"
7384 msgstr "Màu nét dẫn"
7386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7387 msgid "Color of guidelines"
7388 msgstr "Màu của các nét dẫn"
7390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7391 msgid "_Highlight color:"
7392 msgstr "Màu tô _sáng:"
7394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7395 msgid "Highlighted guideline color"
7396 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
7398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7399 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7400 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột"
7402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7403 msgid "_Snap guides while dragging"
7404 msgstr "Đính nét dẫn tr_ong khi kéo"
7406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7407 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab)"
7408 msgstr "Trong khi kéo nết dẫn, đính nút đối tượng hay góc hộp giới hạn (cũng phải hiệu lực mục « Đính nút » hay « Đính góc hộp giới hạn » trên thẻ « Đính »)"
7410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7411 msgid "<b>Guides</b>"
7412 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
7414 #. General options
7415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7416 msgid "Enable snapping"
7417 msgstr "Bật đính"
7419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
7420 #: ../src/verbs.cpp:2440
7421 msgid "Toggle snapping on or off"
7422 msgstr "Bật/tắt chức năng đính"
7424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7425 msgid "_Bounding box corners"
7426 msgstr "_Góc hộp giới hạn"
7428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7429 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7430 msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các hộp giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa chọn)"
7432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7433 msgid "_Nodes"
7434 msgstr "_Nút"
7436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7437 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7438 msgstr "Đính các nút tới đường lưới, tới nét dẫn, và tới các nút khác"
7440 #. Options for snapping to objects
7441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7442 msgid "Snap to pat_hs"
7443 msgstr "Đín_h đường nét"
7445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7446 msgid "Snap nodes to object paths"
7447 msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng"
7449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7450 msgid "Snap to n_odes"
7451 msgstr "Dinh _nút"
7453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7454 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7455 msgstr "Đính các nút với nét dẫn tới các nút đối tượng"
7457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7458 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7459 msgstr "Đính góc hộ_p giới hạn"
7461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7462 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7463 msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới các góc hộp giới hạn khác"
7465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7466 msgid "Snap to bounding box _edges"
7467 msgstr "Đính _cạnh hộp giới hạn"
7469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7470 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7471 msgstr "Đính các cạnh hộp giới hạn và nét dẫn tới các cạnh hộp giới hạn khác"
7473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7474 msgid "Snap _distance"
7475 msgstr "Kh_oảng đính"
7477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7478 msgid "Snap at specified d_istance"
7479 msgstr "Đính ở khoảng đã gh_i rõ"
7481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7482 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7483 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đối tượng"
7485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7486 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
7487 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7489 #. Options for snapping to grids
7490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7491 msgid "Snap di_stance"
7492 msgstr "_Khoảng đĩnh"
7494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7495 msgid "Snap at specified dis_tance"
7496 msgstr "Đính ở khoảng đã ghi _rõ"
7498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7499 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7500 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới"
7502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7503 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
7504 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7506 #. Options for snapping to guides
7507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7508 msgid "Snap dist_ance"
7509 msgstr "Khoản_g đĩnh"
7511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7512 msgid "Snap at specified distan_ce"
7513 msgstr "Đí_nh ở khoảng đã ghi rõ"
7515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7516 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7517 msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính nét dẫn"
7519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7520 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
7521 msgstr "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính nét dẫn khi nó nằm bên trong phạm vi đã ghi rõ bên dưới"
7523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7524 msgid "<b>Snapping</b>"
7525 msgstr "<b>Đính</b>"
7527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7528 msgid "<b>What snaps</b>"
7529 msgstr "<b>Cái gì đính</b>"
7531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7532 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7533 msgstr "<b>Đính đối tượng</b>"
7535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7536 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7537 msgstr "<b>Đính lưới</b>"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7540 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7541 msgstr "<b>Đính nét dẫn</b>"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7544 msgid "_Grid with guides"
7545 msgstr "_Lưới có nét dẫn"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7548 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7549 msgstr "Giao khi đính lưới/nết dẫn"
7551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7552 msgid "_Line segments"
7553 msgstr "Đ_oạn đường"
7555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7556 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
7557 msgstr "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét », xem thẻ trước)"
7559 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7561 msgid "_Include the object's rotation center"
7562 msgstr "Gồm có tâm xoay của đố_i tượng"
7564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7565 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7566 msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay nét dẫn"
7568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7569 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7570 msgstr "<b>Đính giao của</b>"
7572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7573 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7574 msgstr "<b>Linh tinh</b>"
7576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7577 msgid "<b>Creation</b>"
7578 msgstr "<b>Tạo</b>"
7580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7581 msgid "<b>Defined grids</b>"
7582 msgstr "<b>Lưới đã xác định</b>"
7584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7585 msgid "Remove grid"
7586 msgstr "Bỏ lưới"
7588 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7589 msgid "Export"
7590 msgstr "Xuất"
7592 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7593 msgid "Information"
7594 msgstr "Thông tin"
7596 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7597 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7598 msgid "Help"
7599 msgstr "Trợ giúp"
7601 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7602 msgid "Parameters"
7603 msgstr "Tham số"
7605 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7606 msgid "Fill"
7607 msgstr "Tô"
7609 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7610 msgid "Stroke _paint"
7611 msgstr "_Sơn nét"
7613 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7614 msgid "Stroke st_yle"
7615 msgstr "_Kiểu nét"
7617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7618 msgid "Light Source:"
7619 msgstr "Nguồn ánh sáng:"
7621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7623 msgid "Location"
7624 msgstr "Vị trí"
7626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7627 msgid "Points At"
7628 msgstr "Điểm ở"
7630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7631 msgid "Specular Exponent"
7632 msgstr "Mũ long lanh"
7634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7635 msgid "Cone Angle"
7636 msgstr "Góc nón"
7638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7639 msgid "New light source"
7640 msgstr "Nguồn ánh sáng mới"
7642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7643 msgid "_Duplicate"
7644 msgstr "_Nhân đôi"
7646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7647 msgid "_Filter"
7648 msgstr "_Lọc"
7650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7651 msgid "R_ename"
7652 msgstr "Tha_y tên"
7654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7655 msgid "Rename filter"
7656 msgstr "Thay tên bộ lọc"
7658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7659 msgid "Apply filter"
7660 msgstr "Áp dụng bộ lọc"
7662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7663 msgid "Add filter"
7664 msgstr "Thêm bộ lọc"
7666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7667 msgid "Remove filter"
7668 msgstr "Bỏ bộ lọc"
7670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7671 msgid "Duplicate filter"
7672 msgstr "Nhân đôi bộ lọc"
7674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7675 msgid "_Effect"
7676 msgstr "_Hiệu ứng"
7678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7679 msgid "Connections"
7680 msgstr "Bộ kết nối"
7682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7683 msgid "Remove merge node"
7684 msgstr "Bỏ nút trộn"
7686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7687 msgid "Reorder filter primitive"
7688 msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn"
7690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7691 msgid "Add Effect:"
7692 msgstr "Thêm hiệu ứng:"
7694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7695 msgid "No effect selected"
7696 msgstr "Chưa chọn hiệu ứng"
7698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7699 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7700 msgstr "<b>Tham số hiệu ứng</b>"
7702 #. # end multiple scan
7703 #. ## end mode page
7704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
7707 msgid "Mode"
7708 msgstr "Chế độ"
7710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7711 msgid "Value(s)"
7712 msgstr "Giá trị"
7714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7715 msgid "Slope"
7716 msgstr "Dốc"
7718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7719 msgid "Intercept"
7720 msgstr "Điểm chắn"
7722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7724 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7725 msgid "Exponent"
7726 msgstr "Mũ"
7728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7730 msgid "Operator"
7731 msgstr "Toán tử"
7733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7734 msgid "K1"
7735 msgstr "K1"
7737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7738 msgid "K2"
7739 msgstr "K2"
7741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7742 msgid "K3"
7743 msgstr "K3"
7745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7746 msgid "K4"
7747 msgstr "K4"
7749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7750 msgid "Target"
7751 msgstr "Đích"
7753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7754 msgid "Kernel"
7755 msgstr "Hạt"
7757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7758 msgid "Divisor"
7759 msgstr "Ước số"
7761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7762 msgid "Bias"
7763 msgstr "Khuynh hướng"
7765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7766 msgid "Edge Mode"
7767 msgstr "Chế độ cạnh"
7769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7770 msgid "Preserve Alpha"
7771 msgstr "Bảo tồn Anfa"
7773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7774 msgid "Diffuse Color"
7775 msgstr "Khuếch tán màu"
7777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7779 msgid "Surface Scale"
7780 msgstr "Tỷ lệ mặt"
7782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7784 msgid "Constant"
7785 msgstr "Hằng"
7787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7789 msgid "Kernel Unit Length"
7790 msgstr "Chiều dài đơn vị hạt"
7792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
7793 msgid "X Channel"
7794 msgstr "Kênh X"
7796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7797 msgid "Y Channel"
7798 msgstr "Kênh Y"
7800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
7801 msgid "Flood Color"
7802 msgstr "Màu tràn ngập"
7804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
7805 msgid "Standard Deviation"
7806 msgstr "Độ lệch chuẩn"
7808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
7809 msgid "Delta X"
7810 msgstr "δx"
7812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
7813 msgid "Delta Y"
7814 msgstr "δy"
7816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7817 msgid "Specular Color"
7818 msgstr "Màu long lanh"
7820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
7821 msgid "Stitch Tiles"
7822 msgstr "Khâu các đá lát"
7824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
7825 msgid "Base Frequency"
7826 msgstr "Tần số cơ bản"
7828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
7829 msgid "Octaves"
7830 msgstr "Quãng tám"
7832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
7833 msgid "Seed"
7834 msgstr "Hạt"
7836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
7837 msgid "Add filter primitive"
7838 msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn"
7840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
7841 msgid "Remove filter primitive"
7842 msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn"
7844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
7845 msgid "Duplicate filter primitive"
7846 msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn"
7848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
7849 msgid "Set filter primitive attribute"
7850 msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn"
7852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
7853 msgid "Mouse"
7854 msgstr "Chuột"
7856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7857 msgid "Grab sensitivity:"
7858 msgstr "Độ nhạy bắt:"
7860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7865 msgid "pixels"
7866 msgstr "điểm ảnh"
7868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
7869 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
7870 msgstr "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột (theo điểm ảnh trên màn hình)."
7872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7873 msgid "Click/drag threshold:"
7874 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
7876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
7877 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7878 msgstr "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý là cú nhấn, không phải việc kéo."
7880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
7881 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7882 msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)"
7884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
7885 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
7886 msgstr "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng nó làm con chuột)."
7888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
7889 msgid "Scrolling"
7890 msgstr "Cuộn"
7892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7893 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7894 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
7896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7897 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
7898 msgstr "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)."
7900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
7901 msgid "Ctrl+arrows"
7902 msgstr "Ctrl+mũi tên"
7904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7905 msgid "Scroll by:"
7906 msgstr "Cuộn theo :"
7908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
7909 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7910 msgstr "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn hình)."
7912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
7913 msgid "Acceleration:"
7914 msgstr "Tăng tốc:"
7916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7917 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
7918 msgstr "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không tăng tốc)."
7920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
7921 msgid "Autoscrolling"
7922 msgstr "Tự động cuộn"
7924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7925 msgid "Speed:"
7926 msgstr "Tốc độ :"
7928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
7929 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
7930 msgstr "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự động cuộn)."
7932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
7934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
7936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
7937 msgid "Threshold:"
7938 msgstr "Ngưỡng:"
7940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7941 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7942 msgstr "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
7944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
7945 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7946 msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím dài"
7948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7949 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
7950 msgstr "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím dài và kéo bằng cái nút bên trái trên chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì phím dài chuyển đổi tạm thời sang công cụ lựa chọn (mặc định)."
7952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
7953 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7954 msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định"
7956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
7957 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7958 msgstr "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột không ấn Ctrl — thu phóng, ấn giữ Ctrl — cuộn vùng vẽ; Không thì không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ, ấn giữ Ctrl — thu phóng"
7960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
7961 msgid "Steps"
7962 msgstr "Bước"
7964 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
7966 msgid "Arrow keys move by:"
7967 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
7969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
7970 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
7971 msgstr "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
7973 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
7975 msgid "> and < scale by:"
7976 msgstr "> và < co giãn theo :"
7978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
7979 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
7980 msgstr "Việc bấm phím > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng gia này (theo điểm ảnh)."
7982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
7983 msgid "Inset/Outset by:"
7984 msgstr "Bù vào/ra theo :"
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
7987 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
7988 msgstr "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
7991 msgid "Compass-like display of angles"
7992 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
7994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
7995 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
7996 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến 360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, dương theo ngược chiều."
7998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
7999 msgid "Rotation snaps every:"
8000 msgstr "Xoay đính sau mỗi:"
8002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8003 msgid "degrees"
8004 msgstr "độ °"
8006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8007 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
8008 msgstr "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc bấm phím ngoặc vuông [ hay ] cũng xoay theo số độ này."
8010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8011 msgid "Zoom in/out by:"
8012 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
8014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8015 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
8016 msgstr "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này."
8018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8019 msgid "Show selection cue"
8020 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
8022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8023 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8024 msgstr "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay không"
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8027 msgid "Enable gradient editing"
8028 msgstr "Bật chỉnh sửa chuyển sắc"
8030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8031 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8032 msgstr "Đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển chỉnh sửa chuyển sắc hay không"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8035 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8036 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> từ đó cần bắt kiểu dáng."
8038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8039 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
8040 msgstr "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng."
8042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8043 msgid "Create new objects with:"
8044 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
8046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8047 msgid "Last used style"
8048 msgstr "Kiểu dáng dùng cuối"
8050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8051 msgid "Apply the style you last set on an object"
8052 msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng."
8054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8055 msgid "This tool's own style:"
8056 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
8058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8059 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
8060 msgstr "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
8062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8063 msgid "Take from selection"
8064 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
8066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8067 msgid "This tool's style of new objects"
8068 msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này"
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8071 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8072 msgstr "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
8074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8075 msgid "Tools"
8076 msgstr "Công cụ"
8078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8079 msgid "Width is in absolute units"
8080 msgstr "Chiều rộng theo đơn vị tuyệt đối"
8082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8083 msgid "Select new path"
8084 msgstr "Chọn đường nét mới"
8086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8087 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8088 msgstr "Đừng đính bộ kết nối tới đối tượng văn bản"
8090 #. Selector
8091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8092 msgid "Selector"
8093 msgstr "Bộ chọn"
8095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8096 msgid "When transforming, show:"
8097 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
8099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8100 msgid "Objects"
8101 msgstr "Đối tượng"
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8104 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8105 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
8107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8108 msgid "Box outline"
8109 msgstr "Nét ngoài hộp"
8111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8112 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8113 msgstr "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng"
8115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8116 msgid "Per-object selection cue:"
8117 msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:"
8119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8120 msgid "No per-object selection indication"
8121 msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng"
8123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8124 msgid "Mark"
8125 msgstr "Dấu"
8127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8128 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8129 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái"
8131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8132 msgid "Box"
8133 msgstr "Hộp"
8135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8136 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8137 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó"
8139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8140 msgid "Bounding box to use:"
8141 msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:"
8143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8144 msgid "Visual bounding box"
8145 msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ"
8147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8148 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8149 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các dấu hiệu, các lề lọc v.v."
8151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8152 msgid "Geometric bounding box"
8153 msgstr "Hộp giới hạn dạng hình"
8155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8156 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8157 msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần"
8159 #. Node
8160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8161 msgid "Node"
8162 msgstr "Nút"
8164 #. Zoom
8165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
8167 #: ../src/verbs.cpp:2388
8168 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8169 msgid "Zoom"
8170 msgstr "Thu Phóng"
8172 #. Shapes
8173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8174 msgid "Shapes"
8175 msgstr "Hình"
8177 #. Pencil
8178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
8179 #: ../src/verbs.cpp:2378
8180 msgid "Pencil"
8181 msgstr "Bút chì"
8183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8185 msgid "Tolerance:"
8186 msgstr "Chịu đựng:"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8189 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
8190 msgstr "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn."
8192 #. Pen
8193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
8194 #: ../src/verbs.cpp:2380
8195 msgid "Pen"
8196 msgstr "Bút"
8198 #. Calligraphy
8199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8200 #: ../src/verbs.cpp:2382
8201 msgid "Calligraphy"
8202 msgstr "Viết đẹp"
8204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8205 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8206 msgstr "Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
8208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8209 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
8210 msgstr "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ đã chọn trước)"
8212 #. Paint Bucket
8213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
8214 #: ../src/verbs.cpp:2394
8215 msgid "Paint Bucket"
8216 msgstr "Xô sơn"
8218 #. Gradient
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8220 #: ../src/verbs.cpp:2386
8221 msgid "Gradient"
8222 msgstr "Chuyển sắc"
8224 #. Connector
8225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
8226 #: ../src/verbs.cpp:2392
8227 msgid "Connector"
8228 msgstr "Bộ kết nối"
8230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8231 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8232 msgstr "Bật tùy chọn này thì những điểm đính bộ kết nối sẽ không hiển thị cho đối tượng kiểu văn bản"
8234 #. Dropper
8235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
8236 #: ../src/verbs.cpp:2390
8237 msgid "Dropper"
8238 msgstr "Bút chọn màu"
8240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8241 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8242 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8245 msgid "Remember and use last window's geometry"
8246 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước"
8248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8249 msgid "Don't save window geometry"
8250 msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
8252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8254 msgid "Dockable"
8255 msgstr "Thả neo được"
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8259 msgid "Floating"
8260 msgstr "Nổi"
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8263 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8264 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
8266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8267 msgid "Zoom when window is resized"
8268 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
8270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8271 msgid "Show close button on dialogs"
8272 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
8274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8275 msgid "Aggressive"
8276 msgstr "Năng nổ"
8278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8279 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8280 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)"
8282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8283 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8284 msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :"
8286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8287 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8288 msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ"
8290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8291 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8292 msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào tùy thích người dùng)"
8294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8295 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8296 msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin này vào cùng tài liệu)"
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8299 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8300 msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8303 msgid "Dialogs on top:"
8304 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8307 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8308 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8311 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8312 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
8314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8315 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8316 msgstr "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ nào đó"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8319 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8320 msgstr "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8323 msgid "Miscellaneous:"
8324 msgstr "Linh tinh:"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8327 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8328 msgstr "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8331 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8332 msgstr "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8335 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8336 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)"
8338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8339 msgid "Windows"
8340 msgstr "Cửa sổ"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8343 msgid "Move in parallel"
8344 msgstr "Di chuyển song song"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8347 msgid "Stay unmoved"
8348 msgstr "Không di chuyển"
8350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8351 msgid "Move according to transform"
8352 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
8354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8355 msgid "Are unlinked"
8356 msgstr "Bị bỏ liên kết"
8358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8359 msgid "Are deleted"
8360 msgstr "Bị xoá"
8362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8363 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8364 msgstr "Khi đồ gốc di chuyển, các bản sao và khoảng bù đã liên kết của nó đều :"
8366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8367 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8368 msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc."
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8371 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8372 msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển."
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8375 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8376 msgstr "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản gốc của nó."
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8379 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8380 msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8383 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8384 msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
8386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8387 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8388 msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó."
8390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8391 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8392 msgstr "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ"
8394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8395 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8396 msgstr "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ"
8398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8399 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8400 msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng"
8402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8403 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8404 msgstr "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay mặt nạ"
8406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8407 msgid "Clippaths and masks"
8408 msgstr "Đường nét xén và mặt nạ"
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8412 msgid "Scale stroke width"
8413 msgstr "Co giãn chiều rộng nét"
8415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8416 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8417 msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật"
8419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8420 msgid "Transform gradients"
8421 msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc"
8423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8424 msgid "Transform patterns"
8425 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
8427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8428 msgid "Optimized"
8429 msgstr "Tối ưu"
8431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8432 msgid "Preserved"
8433 msgstr "Đã bảo tồn"
8435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8437 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8438 msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số"
8440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8442 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8443 msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn"
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8447 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8448 msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
8450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8452 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8453 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
8455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8456 msgid "Store transformation:"
8457 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
8459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8460 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8461 msgstr "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính chuyển dạng « transform= »"
8463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8464 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8465 msgstr "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8468 msgid "Transforms"
8469 msgstr "Chuyển dạng"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8472 msgid "Best quality (slowest)"
8473 msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8476 msgid "Better quality (slower)"
8477 msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8480 msgid "Average quality"
8481 msgstr "Chất lượng vừa"
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8484 msgid "Lower quality (faster)"
8485 msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)"
8487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
8488 msgid "Lowest quality (fastest)"
8489 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)"
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8492 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8493 msgstr "Chất lượng che mờ Gauss để trình bày:"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8496 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8497 msgstr "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to nhiều (việc xuất ảnh mảng lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)"
8499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8500 msgid "Better quality, but slower display"
8501 msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn"
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8504 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8505 msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ"
8507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8508 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8509 msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn"
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8512 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8513 msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8516 msgid "Filters"
8517 msgstr "Bộ lọc"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8520 msgid "Select in all layers"
8521 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8524 msgid "Select only within current layer"
8525 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8528 msgid "Select in current layer and sublayers"
8529 msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8532 msgid "Ignore hidden objects"
8533 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8536 msgid "Ignore locked objects"
8537 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8540 msgid "Deselect upon layer change"
8541 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
8543 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
8544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8545 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8546 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
8549 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8550 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp"
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8553 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8554 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện tại"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8557 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8558 msgstr "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại và các lớp phụ của nó"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8561 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
8562 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn)"
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
8565 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
8566 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong nhóm hay lớp bị khoá)"
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8569 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8570 msgstr "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay đổi"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8573 msgid "Selecting"
8574 msgstr "Lựa chọn"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8577 msgid "Default export resolution:"
8578 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8581 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8582 msgstr "Độ phân giải ảnh mảng mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại Xuất"
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8585 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8586 msgstr "Tên máy phục vụ thư viện Open Clip Art Library:"
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8589 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8590 msgstr "Tên máy phục vụ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « Nhập » và « Xuất dạng OCAL »."
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8593 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8594 msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
8597 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8598 msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8601 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8602 msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:"
8604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8605 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8606 msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library."
8608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8609 msgid "Import/Export"
8610 msgstr "Nhập/Xuất"
8612 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8614 msgid "Perceptual"
8615 msgstr "Dựa vào nhận thức"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8618 msgid "Relative Colorimetric"
8619 msgstr "Sắc kế tương đối"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
8622 msgid "Absolute Colorimetric"
8623 msgstr "Sắc kế tuyệt đối"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8626 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8627 msgstr "(Ghi chú : chức năng « Quản lý màu » bị tắt trong bản xây dựng này)"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8630 msgid "Display Adjustment"
8631 msgstr "Điều chỉnh màn hình"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
8634 msgid "Display profile:"
8635 msgstr "Hồ sơ màn hình:"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8638 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8639 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8642 msgid "Retrieve profile from display"
8643 msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình"
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8646 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8647 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC."
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8650 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8651 msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình."
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8654 msgid "Display rendering intent:"
8655 msgstr "Ý định vẽ màn hình:"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8659 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8660 msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình."
8662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8663 msgid "Proofing"
8664 msgstr "Kiểm lỗi"
8666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8667 msgid "Simulate output on screen"
8668 msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình"
8670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8671 msgid "Simulates output of target device."
8672 msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích."
8674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8675 msgid "Mark out of gamut colors"
8676 msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi"
8678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8679 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8680 msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích."
8682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8683 msgid "Out of gamut warning color:"
8684 msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:"
8686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8687 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8688 msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi."
8690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8691 msgid "Device profile:"
8692 msgstr "Hồ sơ thiết bị:"
8694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8695 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8696 msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị."
8698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8699 msgid "Device rendering intent:"
8700 msgstr "Ý định vẽ thiết bị:"
8702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
8703 msgid "Black Point Compensation"
8704 msgstr "Bù điểm màu đen"
8706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8707 msgid "Enables black point compensation."
8708 msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen."
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8711 msgid "Preserve black"
8712 msgstr "Bảo tồn màu đen"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8715 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8716 msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)"
8718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
8719 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8720 msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK"
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
8723 msgid "<none>"
8724 msgstr "<không có>"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
8727 msgid "Color Management"
8728 msgstr "Quản lý màu"
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
8731 msgid "Default grid settings"
8732 msgstr "Thiết lập lưới mặc định"
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
8736 msgid "Grid units"
8737 msgstr "Đơn vị lưới"
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
8740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8741 msgid "Origin X"
8742 msgstr "Gốc X"
8744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8746 msgid "Origin Y"
8747 msgstr "Gốc Y"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8750 msgid "Spacing X"
8751 msgstr "Khoảng cách X"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8755 msgid "Spacing Y"
8756 msgstr "Khoảng cách Y"
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
8760 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
8761 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn."
8763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
8764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
8765 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
8766 msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)."
8768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
8770 msgid "Major grid line every"
8771 msgstr "Đường lưới chính mỗi"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
8774 msgid "Show dots instead of lines"
8775 msgstr "Hiện chấm thay cho đường"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8778 msgid "Base length of z-axis"
8779 msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
8783 msgid "Angle X"
8784 msgstr "Góc X"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8787 msgid "Angle of x-axis"
8788 msgstr "Góc của trục X"
8790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
8791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
8792 msgid "Angle Z"
8793 msgstr "Góc Z"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
8796 msgid "Angle of z-axis"
8797 msgstr "Góc của trục Z"
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
8800 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
8801 msgstr "Siêu dữ liệu mặc định cần dùng cho các tài liệu mới:"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
8806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
8807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
8810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
8811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
8814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
8815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8818 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
8819 msgstr "Những giá trị này sẽ được dùng làm siêu dữ liệu mặc định cho các tài liệu mới"
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
8822 msgid "Date:"
8823 msgstr "Ngày:"
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
8826 msgid "Format:"
8827 msgstr "Định dạng:"
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
8830 msgid "Creator:"
8831 msgstr "Người tạo :"
8833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
8834 msgid "Rights:"
8835 msgstr "Quyền hạn:"
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
8838 msgid "Publisher:"
8839 msgstr "Nhà xuất bản:"
8841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
8842 msgid "Identifier:"
8843 msgstr "Nhận diện:"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
8846 msgid "Source:"
8847 msgstr "Nguồn:"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
8850 msgid "Relation:"
8851 msgstr "Quan hệ:"
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
8854 msgid "Language:"
8855 msgstr "Ngôn ngữ :"
8857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
8858 msgid "Subject:"
8859 msgstr "Chủ đề"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
8862 msgid "Coverage:"
8863 msgstr "Phạm vi:"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
8866 msgid "Description:"
8867 msgstr "Mô tả:"
8869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8870 msgid "Contributor:"
8871 msgstr "Người đóng góp:"
8873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
8874 msgid "Default Metadata"
8875 msgstr "Siêu dữ liệu mặc định"
8877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
8878 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8879 msgid "Proprietary"
8880 msgstr "Sở hữu"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
8883 msgid "Creative Commons By 3.0"
8884 msgstr "Creative Commons By 3.0"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
8887 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
8888 msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
8890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
8891 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
8892 msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
8895 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
8896 msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
8899 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
8900 msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
8902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
8903 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
8904 msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
8906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
8907 msgid "Default Licensing for new documents:"
8908 msgstr "Giấy phép mặc định cho các tài liệu mới:"
8910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
8911 msgid "All Rights Reserved"
8912 msgstr "Bảo lưu mọi quyền"
8914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
8915 msgid "Creative Commons: Attribution"
8916 msgstr "Creative Commons: Quy ra"
8918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
8919 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
8920 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Chia đều"
8922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
8923 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
8924 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không xuất phát"
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
8927 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
8928 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại"
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
8931 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8932 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
8934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
8935 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
8936 msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
8939 msgid "Free Art License"
8940 msgstr "Giấy phép Nghệ thuật Tự do"
8942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
8943 msgid "Default License"
8944 msgstr "Giấy phép mặc định"
8946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
8947 msgid "Add label comments to printing output"
8948 msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn"
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
8951 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
8952 msgstr "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
8954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
8955 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8956 msgstr "Không chia sẻ các chuyển sắc đã thiết lập"
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
8959 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
8960 msgstr "Bật tùy chọn này để tự động tạo ra một chuyển sắc mới khi thay đổi chuyển sắc đang có, có thể sửa chuyển sắc trên từng đối tượng riêng lẻ; bỏ chọn để cho phép chia sẻ thiết lập chuyển sắc giữa nhiều đối tượng, chỉnh sửa chuyển sắc sẽ tác động lên tất cả các đối tượng chuyển sắc đó."
8962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
8963 msgid "Simplification threshold:"
8964 msgstr "Ngưỡng giản dị hoá:"
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
8967 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
8968 msgstr "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Giản dị hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
8970 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8972 msgid "2x2"
8973 msgstr "2×2"
8975 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8977 msgid "4x4"
8978 msgstr "4×4"
8980 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
8981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8982 msgid "8x8"
8983 msgstr "8×8"
8985 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
8987 msgid "16x16"
8988 msgstr "16×16"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
8991 msgid "Oversample bitmaps:"
8992 msgstr "Quá lấy mẫu ảnh mảng:"
8994 #. consider moving this to an UI tab:
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
8996 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
8997 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9000 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9001 msgstr "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9004 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9005 msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ chính"
9007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9008 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9009 msgstr "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy lại)"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9012 msgid "Maximum number of recent documents:"
9013 msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9016 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9017 msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin."
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9020 msgid "Misc"
9021 msgstr "Linh tinh"
9023 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9024 msgid "_Apply"
9025 msgstr "Á_p dụng"
9027 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9028 msgid "Apply chosen effect to selection"
9029 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn"
9031 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9032 msgid "Remove effect from selection"
9033 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn hiệu ứng"
9035 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9036 msgid "Apply new effect"
9037 msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới"
9039 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9040 msgid "Current effect"
9041 msgstr "Hiệu ứng hiện thời"
9043 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9044 msgid "Unknown effect is applied"
9045 msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ"
9047 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9048 msgid "No effect applied"
9049 msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng"
9051 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9052 msgid "Item is not a shape or path"
9053 msgstr "Mục không phải là một hình hay đường nét"
9055 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9056 msgid "Only one item can be selected"
9057 msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục"
9059 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9060 msgid "Empty selection"
9061 msgstr "Vùng chọn rỗng"
9063 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9064 msgid "Create and apply path effect"
9065 msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét"
9067 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9068 msgid "Remove path effect"
9069 msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét"
9071 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9072 msgid "Heap"
9073 msgstr "Miền nhớ"
9075 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9076 msgid "In Use"
9077 msgstr "Đang dùng"
9079 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9080 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9081 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9082 msgid "Slack"
9083 msgstr "Rảnh"
9085 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9086 msgid "Total"
9087 msgstr "Tổng"
9089 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
9090 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9091 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
9092 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9093 msgid "Unknown"
9094 msgstr "Không rõ"
9096 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9097 msgid "Combined"
9098 msgstr "Tổ hợp"
9100 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9101 msgid "Recalculate"
9102 msgstr "Tính lại"
9104 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9105 msgid "Ready."
9106 msgstr "Sẵn sàng."
9108 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9109 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
9110 msgstr "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »"
9112 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9113 msgid "File"
9114 msgstr "Tập tin"
9116 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9117 msgid "Username:"
9118 msgstr "Tên người dùng:"
9120 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9121 msgid "Password:"
9122 msgstr "Mật khẩu :"
9124 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9125 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9126 msgstr "Không nhận được nguồn tin tức RSS của Open Clip Art Library. Hãy kiểm tra xem bạn đã nhập đúng tên máy phục vụ trong « Cấu hình > Linh tinh » (v.d. openclipart.org)"
9128 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9129 msgid "Search Tag"
9130 msgstr "Thẻ tìm kiếm"
9132 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9133 msgid "No files matched your search"
9134 msgstr "Không tìm thấy"
9136 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9137 msgid "Search"
9138 msgstr "Tìm kiếm"
9140 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9141 msgid "Files Found"
9142 msgstr "Kết quả"
9144 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9145 msgid "_Execute Python"
9146 msgstr "Thực hiện _Python"
9148 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9149 msgid "_Execute Perl"
9150 msgstr "Thực hiện _Perl"
9152 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9153 msgid "Script"
9154 msgstr "Văn lệnh"
9156 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9157 msgid "Output"
9158 msgstr "Xuất"
9160 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9161 msgid "Errors"
9162 msgstr "Lỗi"
9164 #. #### begin left panel
9165 #. ### begin notebook
9166 #. ## begin mode page
9167 #. # begin single scan
9168 #. brightness
9169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9170 msgid "Brightness cutoff"
9171 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
9173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9174 msgid "Trace by a given brightness level"
9175 msgstr "Đồ lại theo độ sáng đã cho"
9177 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9178 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9179 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
9181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9182 msgid "Single scan: creates a path"
9183 msgstr "Quét đơn: tạo đường nét"
9185 #. canny edge detection
9186 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9188 msgid "Edge detection"
9189 msgstr "Phát hiện cạnh"
9191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9192 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9193 msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny"
9195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9196 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9197 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho các điểm ảnh kề nhau (đặt độ dày của cạnh)"
9199 #. quantization
9200 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9201 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9202 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9204 msgid "Color quantization"
9205 msgstr "Lượng tử hoá màu"
9207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9208 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9209 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
9211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9212 msgid "The number of reduced colors"
9213 msgstr "Số màu bị giảm"
9215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9216 msgid "Colors:"
9217 msgstr "Màu sắc:"
9219 #. swap black and white
9220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9221 msgid "Invert image"
9222 msgstr "Đảo ảnh"
9224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9225 msgid "Invert black and white regions"
9226 msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng"
9228 #. # end single scan
9229 #. # begin multiple scan
9230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9231 msgid "Brightness steps"
9232 msgstr "Bước độ sáng"
9234 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9235 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9236 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
9238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9239 msgid "Scans:"
9240 msgstr "Quét:"
9242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9243 msgid "The desired number of scans"
9244 msgstr "Số lần quét đã muốn"
9246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9247 msgid "Colors"
9248 msgstr "Màu sắc"
9250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9251 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9252 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
9254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9255 msgid "Grays"
9256 msgstr "Màu xám"
9258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9259 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9260 msgstr "Trùng với Màu sắc, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
9262 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9264 msgid "Smooth"
9265 msgstr "Làm mịn"
9267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9268 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9269 msgstr "Áp dụng che mờ Gauss cho ảnh mảng trước khi đồ lại"
9271 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9273 msgid "Stack scans"
9274 msgstr "Xếp đống đồ quét"
9276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9277 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
9278 msgstr "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)"
9280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9281 msgid "Remove background"
9282 msgstr "Bỏ nền"
9284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9285 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9286 msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong"
9288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9289 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9290 msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét"
9292 #. ## begin option page
9293 #. # potrace parameters
9294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9295 msgid "Suppress speckles"
9296 msgstr "Thu hồi lốm đốm"
9298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9299 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9300 msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh mảng"
9302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9303 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9304 msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi"
9306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9307 msgid "Size:"
9308 msgstr "Kích cỡ :"
9310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9311 msgid "Smooth corners"
9312 msgstr "Làm mịn các góc"
9314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9315 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9316 msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại"
9318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9319 msgid "Increase this to smooth corners more"
9320 msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn"
9322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9323 msgid "Optimize paths"
9324 msgstr "Tối ưu hoá đường nét"
9326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9327 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9328 msgstr "Thử tối ưu hoá các đường nét bằng cách nối lại các đoạn đường cong Bézier kề nhau"
9330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9331 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
9332 msgstr "Tăng lên để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng nổ hơn"
9334 #. ## end option page
9335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
9336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9337 msgid "Options"
9338 msgstr "Tùy chọn"
9340 #. ### credits
9341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9342 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9343 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9346 msgid "Credits"
9347 msgstr "Công trạng"
9349 #. #### begin right panel
9350 #. ## SIOX
9351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9352 msgid "SIOX foreground selection"
9353 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
9355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9356 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9357 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
9359 #. ## preview
9360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9361 msgid "Update"
9362 msgstr "Cập nhật"
9364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9365 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
9366 msgstr "Xem thử ảnh mảng trung cấp với thiết lập hiện thời, không thật đồ lại"
9368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9369 msgid "Preview"
9370 msgstr "Xem thử"
9372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9373 msgid "Abort a trace in progress"
9374 msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy"
9376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9377 msgid "Execute the trace"
9378 msgstr "Chạy tiến trình đồ lại"
9380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9382 msgid "_Horizontal"
9383 msgstr "_Ngang"
9385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9386 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9387 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
9389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9391 msgid "_Vertical"
9392 msgstr "_Dọc"
9394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9395 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9396 msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
9398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9399 msgid "_Width"
9400 msgstr "_Rộng"
9402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9403 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9404 msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
9406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9407 msgid "_Height"
9408 msgstr "_Cao"
9410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9411 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9412 msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
9414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9415 msgid "A_ngle"
9416 msgstr "_Góc"
9418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9419 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9420 msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)"
9422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9423 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9424 msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
9426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9427 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9428 msgstr "Góc đối xứng lệch theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm"
9430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9431 msgid "Transformation matrix element A"
9432 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
9434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9435 msgid "Transformation matrix element B"
9436 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
9438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9439 msgid "Transformation matrix element C"
9440 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
9442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9443 msgid "Transformation matrix element D"
9444 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
9446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9447 msgid "Transformation matrix element E"
9448 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
9450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9451 msgid "Transformation matrix element F"
9452 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
9454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9455 msgid "Rela_tive move"
9456 msgstr "Di chuyển _tương đối"
9458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9459 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9460 msgstr "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì chỉnh sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại."
9462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9463 msgid "Scale proportionally"
9464 msgstr "Co giãn tỷ lệ"
9466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9467 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9468 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn"
9470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9471 msgid "Apply to each _object separately"
9472 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
9474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9475 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9476 msgstr "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng đã chọn một cách riêng; nếu không thì chuyển dạng toàn vùng chọn."
9478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9479 msgid "Edit c_urrent matrix"
9480 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
9482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9483 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9484 msgstr "Chỉnh sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « transform= » với ma trận này."
9486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9487 msgid "_Move"
9488 msgstr "_Di chuyển"
9490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9491 msgid "_Scale"
9492 msgstr "_Co giãn"
9494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9495 msgid "_Rotate"
9496 msgstr "_Xoay"
9498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9499 msgid "Ske_w"
9500 msgstr "_Lệch"
9502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9503 msgid "Matri_x"
9504 msgstr "_Ma trận"
9506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9507 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9508 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
9510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9511 msgid "Apply transformation to selection"
9512 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn sự chuyển dạng"
9514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9515 msgid "Edit transformation matrix"
9516 msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng"
9518 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9519 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9520 #. File menu
9521 #. Edit menu
9522 #. View menu
9523 #. Layer menu
9524 #. Object menu
9525 #. Path menu
9526 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9527 #. Text menu
9528 #. About menu
9529 #. Tools toolbox
9530 #. Select Tool controls
9531 #. Node Tool controls
9532 #. Calligraphy Tool controls
9533 #. Session playback controls
9534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9760 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9761 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9764 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9765 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9768 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9769 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9770 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
9772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9773 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
9774 msgid "Cursor coordinates"
9775 msgstr "Toạ độ con trỏ"
9777 #. display the initial welcome message in the statusbar
9778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9779 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
9780 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9781 msgstr "<b>Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape !</b> Hãy dùng các công cụ kiểu hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
9783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
9784 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9788 "\n"
9789 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9790 msgstr ""
9791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » trước khi đóng không?</span>\n"
9792 "\n"
9793 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
9795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
9796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9797 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
9798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
9799 msgid "Close _without saving"
9800 msgstr "Đóng mà _không lưu"
9802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
9803 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9807 "\n"
9808 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
9809 msgstr ""
9810 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu theo một định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
9811 "\n"
9812 "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?"
9814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
9815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
9816 msgid "_Save as SVG"
9817 msgstr "Lưu dạng _SVG"
9819 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9820 msgid "tiny"
9821 msgstr "tí tị"
9823 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9824 msgid "small"
9825 msgstr "nhỏ"
9827 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9828 msgid "large"
9829 msgstr "lớn"
9831 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9832 msgid "huge"
9833 msgstr "to lớn"
9835 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9836 msgid "List"
9837 msgstr "Danh sách"
9839 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9840 msgid "_Blend mode:"
9841 msgstr "Chế độ _pha màu :"
9843 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9844 msgid "B_lur:"
9845 msgstr "Ch_e mờ :"
9847 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9848 msgid "Other"
9849 msgstr "Khác"
9851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
9852 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9853 msgid "Fill:"
9854 msgstr "Tô đầy:"
9856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
9857 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9858 msgid "Stroke:"
9859 msgstr "Nét:"
9861 # Opacity — Độ bầu dục
9862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
9863 msgid "O:"
9864 msgstr "B:"
9866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9867 msgid "N/A"
9868 msgstr "Không có"
9870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
9871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
9872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
9873 msgid "Nothing selected"
9874 msgstr "Chưa chọn gì"
9876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9877 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9878 msgid "<i>None</i>"
9879 msgstr "<i>Không có</i>"
9881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9882 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9883 msgid "No fill"
9884 msgstr "Không tô"
9886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9887 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9888 msgid "No stroke"
9889 msgstr "Không nét"
9891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9892 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
9893 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9894 msgid "Pattern"
9895 msgstr "Mẫu"
9897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9898 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9899 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
9900 msgid "Pattern fill"
9901 msgstr "Tô mẫu"
9903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9904 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9905 msgid "Pattern stroke"
9906 msgstr "Nét mẫu"
9908 # Linear gradient: chuyển sắc tuyến.
9909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9910 msgid "<b>L</b>"
9911 msgstr "<b>T</b>"
9913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9914 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9915 msgid "Linear gradient fill"
9916 msgstr "Tô chuyển sắc tuyến"
9918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9919 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9920 msgid "Linear gradient stroke"
9921 msgstr "Nét chuyển sắc tuyến"
9923 # Radial gradient: chuyển sắc tròn
9924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9925 msgid "<b>R</b>"
9926 msgstr "<b>X</b>"
9928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
9929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9930 msgid "Radial gradient fill"
9931 msgstr "Tô chuyển sắc tròn"
9933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
9934 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9935 msgid "Radial gradient stroke"
9936 msgstr "Nét chuyển sắc tròn"
9938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9939 msgid "Different"
9940 msgstr "Khác"
9942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9943 msgid "Different fills"
9944 msgstr "Tô khác"
9946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9947 msgid "Different strokes"
9948 msgstr "Nét khác"
9950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
9951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9952 msgid "<b>Unset</b>"
9953 msgstr "<b>Hủy đặt</b>"
9955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9956 msgid "Flat color fill"
9957 msgstr "Tô màu phẳng"
9959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9960 msgid "Flat color stroke"
9961 msgstr "Nét màu phẳng"
9963 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9965 msgid "<b>a</b>"
9966 msgstr "<b>tb</b>"
9968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9969 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9970 msgstr "Hệ số tô đầy được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
9972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9973 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9974 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn"
9976 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9978 msgid "<b>m</b>"
9979 msgstr "<b>đa</b>"
9981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
9982 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9983 msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô"
9985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
9986 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9987 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
9989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
9990 msgid "Edit fill..."
9991 msgstr "Sửa tô..."
9993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
9994 msgid "Edit stroke..."
9995 msgstr "Sửa nét..."
9997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
9998 msgid "Last set color"
9999 msgstr "Màu đặt cuối"
10001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10002 msgid "Last selected color"
10003 msgstr "Màu chọn cuối"
10005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10006 msgid "Invert"
10007 msgstr "Đảo"
10009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10010 msgid "White"
10011 msgstr "Trắng"
10013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10016 msgid "Black"
10017 msgstr "Đen"
10019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10020 msgid "Copy color"
10021 msgstr "Chép màu"
10023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10024 msgid "Paste color"
10025 msgstr "Dán màu"
10027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10029 msgid "Swap fill and stroke"
10030 msgstr "Trao đổi tô và nét"
10032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10035 msgid "Make fill opaque"
10036 msgstr "Làm cho tô đục"
10038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10039 msgid "Make stroke opaque"
10040 msgstr "Làm cho nét đục"
10042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10043 msgid "Remove"
10044 msgstr "Bỏ"
10046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10047 msgid "Apply last set color to fill"
10048 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu đặt cuối cùng"
10050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10051 msgid "Apply last set color to stroke"
10052 msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng"
10054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10055 msgid "Apply last selected color to fill"
10056 msgstr "Áp dụng cho việc tô đầy màu chọn cuối cùng"
10058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10059 msgid "Apply last selected color to stroke"
10060 msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng"
10062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10063 msgid "Invert fill"
10064 msgstr "Đảo tô"
10066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10067 msgid "Invert stroke"
10068 msgstr "Đảo nét"
10070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10071 msgid "White fill"
10072 msgstr "Tô trắng"
10074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10075 msgid "White stroke"
10076 msgstr "Nét trắng"
10078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10079 msgid "Black fill"
10080 msgstr "Tô đen"
10082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10083 msgid "Black stroke"
10084 msgstr "Nét đen"
10086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10087 msgid "Paste fill"
10088 msgstr "Dán tô"
10090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10091 msgid "Paste stroke"
10092 msgstr "Dán nét"
10094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10096 msgid "Change opacity"
10097 msgstr "Đổi độ đục"
10099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10100 msgid "Change stroke width"
10101 msgstr "Đổi chiều rộng nét"
10103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10104 msgid ", drag to adjust"
10105 msgstr ", kéo để điều chỉnh"
10107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10109 msgid "Opacity, %"
10110 msgstr "Trong suốt, %:"
10112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10113 #, c-format
10114 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10115 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s"
10117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10118 msgid " (averaged)"
10119 msgstr " (đã tính trung bình)"
10121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10122 msgid "0 (transparent)"
10123 msgstr "0 (trong suốt)"
10125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10126 msgid "100% (opaque)"
10127 msgstr "100% (đục)"
10129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10130 msgid "Adjust saturation"
10131 msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa"
10133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10134 #, c-format
10135 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10136 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ bão hoà</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ sáng, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10139 msgid "Adjust lightness"
10140 msgstr "Chỉnh độ sáng"
10142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10143 #, c-format
10144 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10145 msgstr "Đang điều chỉnh <b>độ nhặt</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc màu"
10147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10148 msgid "Adjust hue"
10149 msgstr "Chỉnh sắc màu"
10151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10152 #, c-format
10153 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10154 msgstr "Đang điều chỉnh <b>sắc màu</b>: đã %.3g, giờ này <b>%.3g</b> (hiệu %.3g); với phím <b>Ctrl</b> để điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ sáng"
10156 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10157 msgid "Name"
10158 msgstr "Tên"
10160 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10161 msgid "P_age size:"
10162 msgstr "Kích cỡ tr_ang:"
10164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10165 msgid "Page orientation:"
10166 msgstr "Hướng trang:"
10168 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10169 msgid "_Landscape"
10170 msgstr "Nằm _ngang"
10172 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10173 msgid "_Portrait"
10174 msgstr "_Thẳng đứng"
10176 #. ## Set up custom size frame
10177 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10178 msgid "Custom size"
10179 msgstr "Kích cỡ tự chọn"
10181 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10182 msgid "_Fit page to selection"
10183 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
10185 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10186 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
10187 msgstr "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng."
10189 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10190 msgid "U_nits:"
10191 msgstr "Đơ_n vị:"
10193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10194 msgid "Width of paper"
10195 msgstr "Chiều rộng của trang"
10197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10198 msgid "_Height:"
10199 msgstr "_Cao :"
10201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10202 msgid "Height of paper"
10203 msgstr "Chiều cao của trang"
10205 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10206 msgid "Set page size"
10207 msgstr "Đặt kích cỡ trang"
10209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10210 msgid "L Gradient"
10211 msgstr "Chuyển sắc thẳng"
10213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10214 msgid "R Gradient"
10215 msgstr "Chuyển sắc tròn"
10217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10218 #, c-format
10219 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10220 msgstr "Tô : %06x/%.3g"
10222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10223 #, c-format
10224 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10225 msgstr "Nét: %06x/%.3g"
10227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10228 #, c-format
10229 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10230 msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s"
10232 # Opacity — Độ bầu dục
10233 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10234 #, c-format
10235 msgid "O:%.3g"
10236 msgstr "B:%.3g"
10238 # Opacity — Độ bầu dục
10239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10240 #, c-format
10241 msgid "O:.%d"
10242 msgstr "B:.%d"
10244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10245 #, c-format
10246 msgid "Opacity: %.3g"
10247 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
10249 #: ../src/verbs.cpp:1113
10250 msgid "Switch to next layer"
10251 msgstr "Chuyển đổi tới lớp kế"
10253 #: ../src/verbs.cpp:1114
10254 msgid "Switched to next layer."
10255 msgstr "Đã chuyển đổi tới lớp kế tiếp."
10257 #: ../src/verbs.cpp:1116
10258 msgid "Cannot go past last layer."
10259 msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng."
10261 #: ../src/verbs.cpp:1125
10262 msgid "Switch to previous layer"
10263 msgstr "Chuyển đổi về lớp trước"
10265 #: ../src/verbs.cpp:1126
10266 msgid "Switched to previous layer."
10267 msgstr "Đã chuyển đổi về lớp trước."
10269 #: ../src/verbs.cpp:1128
10270 msgid "Cannot go before first layer."
10271 msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất."
10273 #: ../src/verbs.cpp:1145
10274 #: ../src/verbs.cpp:1229
10275 msgid "No current layer."
10276 msgstr "Không có lớp hiện tại."
10278 #: ../src/verbs.cpp:1174
10279 #: ../src/verbs.cpp:1178
10280 #, c-format
10281 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10282 msgstr "Lớp đã nâng lên <b>%s</b>."
10284 #: ../src/verbs.cpp:1175
10285 msgid "Layer to top"
10286 msgstr "Lớp lên trên"
10288 #: ../src/verbs.cpp:1179
10289 msgid "Raise layer"
10290 msgstr "Nâng lớp lên"
10292 #: ../src/verbs.cpp:1182
10293 #: ../src/verbs.cpp:1186
10294 #, c-format
10295 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10296 msgstr "Lớp đã hạ thấp <b>%s</b>."
10298 #: ../src/verbs.cpp:1183
10299 msgid "Layer to bottom"
10300 msgstr "Lớp xuống dưới"
10302 #: ../src/verbs.cpp:1187
10303 msgid "Lower layer"
10304 msgstr "Hạ thấp lớp"
10306 #: ../src/verbs.cpp:1196
10307 msgid "Cannot move layer any further."
10308 msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa."
10310 #: ../src/verbs.cpp:1224
10311 msgid "Delete layer"
10312 msgstr "Xoá lớp"
10314 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10315 #: ../src/verbs.cpp:1227
10316 msgid "Deleted layer."
10317 msgstr "Lớp bị xoá."
10319 #: ../src/verbs.cpp:1309
10320 msgid "Flip horizontally"
10321 msgstr "Lật ngang"
10323 #: ../src/verbs.cpp:1324
10324 msgid "Flip vertically"
10325 msgstr "Lật dọc"
10327 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10328 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10329 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10330 #: ../src/verbs.cpp:1788
10331 msgid "tutorial-basic.svg"
10332 msgstr "tutorial-basic.svg"
10334 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10335 #: ../src/verbs.cpp:1792
10336 msgid "tutorial-shapes.svg"
10337 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10339 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10340 #: ../src/verbs.cpp:1796
10341 msgid "tutorial-advanced.svg"
10342 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10344 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10345 #: ../src/verbs.cpp:1800
10346 msgid "tutorial-tracing.svg"
10347 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10349 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10350 #: ../src/verbs.cpp:1804
10351 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10352 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10354 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10355 #: ../src/verbs.cpp:1808
10356 msgid "tutorial-elements.svg"
10357 msgstr "tutorial-elements.svg"
10359 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10360 #: ../src/verbs.cpp:1812
10361 msgid "tutorial-tips.svg"
10362 msgstr "tutorial-tips.svg"
10364 #: ../src/verbs.cpp:2089
10365 #: ../src/verbs.cpp:2572
10366 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10367 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10369 #: ../src/verbs.cpp:2093
10370 #: ../src/verbs.cpp:2574
10371 msgid "Unlock all objects in all layers"
10372 msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp"
10374 #: ../src/verbs.cpp:2097
10375 #: ../src/verbs.cpp:2576
10376 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10377 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại"
10379 #: ../src/verbs.cpp:2101
10380 #: ../src/verbs.cpp:2578
10381 msgid "Unhide all objects in all layers"
10382 msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp"
10384 #: ../src/verbs.cpp:2116
10385 msgid "Does nothing"
10386 msgstr "Không làm gì"
10388 #: ../src/verbs.cpp:2119
10389 msgid "Create new document from the default template"
10390 msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định"
10392 #: ../src/verbs.cpp:2121
10393 msgid "_Open..."
10394 msgstr "_Mở..."
10396 #: ../src/verbs.cpp:2122
10397 msgid "Open an existing document"
10398 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
10400 #: ../src/verbs.cpp:2123
10401 msgid "Re_vert"
10402 msgstr "H_oàn nguyên"
10404 #: ../src/verbs.cpp:2124
10405 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10406 msgstr "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị mất)."
10408 #: ../src/verbs.cpp:2125
10409 msgid "_Save"
10410 msgstr "_Lưu"
10412 #: ../src/verbs.cpp:2125
10413 msgid "Save document"
10414 msgstr "Lưu tài liệu"
10416 #: ../src/verbs.cpp:2127
10417 msgid "Save _As..."
10418 msgstr "Lưu _dạng..."
10420 #: ../src/verbs.cpp:2128
10421 msgid "Save document under a new name"
10422 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới"
10424 #: ../src/verbs.cpp:2129
10425 msgid "Save a Cop_y..."
10426 msgstr "Lưu _bản sao..."
10428 #: ../src/verbs.cpp:2130
10429 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10430 msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập tin đang soạn thảo)"
10432 #: ../src/verbs.cpp:2131
10433 msgid "_Print..."
10434 msgstr "_In..."
10436 #: ../src/verbs.cpp:2131
10437 msgid "Print document"
10438 msgstr "In tài liệu"
10440 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10441 #: ../src/verbs.cpp:2134
10442 msgid "Vac_uum Defs"
10443 msgstr "Làm _sạch Defs"
10445 #: ../src/verbs.cpp:2134
10446 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
10447 msgstr "Gỡ bỏ các lời xác định không dùng (như chuyển sắc hay đường nét xén) khỏi phần &lt;defs&gt; (lời xác định) của tài liệu."
10449 #: ../src/verbs.cpp:2136
10450 msgid "Print Previe_w"
10451 msgstr "_Xem thử bản in"
10453 #: ../src/verbs.cpp:2137
10454 msgid "Preview document printout"
10455 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu"
10457 #: ../src/verbs.cpp:2138
10458 msgid "_Import..."
10459 msgstr "_Nhập..."
10461 #: ../src/verbs.cpp:2139
10462 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10463 msgstr "Nhập khẩu vào tài liệu này một ảnh mảng hay ảnh SVG"
10465 #: ../src/verbs.cpp:2140
10466 msgid "_Export Bitmap..."
10467 msgstr "_Xuất ảnh mảng..."
10469 #: ../src/verbs.cpp:2141
10470 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10471 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
10473 #: ../src/verbs.cpp:2142
10474 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10475 msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library"
10477 #: ../src/verbs.cpp:2143
10478 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10479 msgstr "Xuất ra Open Clip Art Library"
10481 #: ../src/verbs.cpp:2143
10482 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10483 msgstr "Xuất khẩu tài liệu này ra Open Clip Art Library"
10485 #: ../src/verbs.cpp:2144
10486 msgid "N_ext Window"
10487 msgstr "Cửa sổ _kế"
10489 #: ../src/verbs.cpp:2145
10490 msgid "Switch to the next document window"
10491 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp"
10493 #: ../src/verbs.cpp:2146
10494 msgid "P_revious Window"
10495 msgstr "Cửa sổ t_rước"
10497 #: ../src/verbs.cpp:2147
10498 msgid "Switch to the previous document window"
10499 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước"
10501 #: ../src/verbs.cpp:2148
10502 msgid "_Close"
10503 msgstr "Đón_g"
10505 #: ../src/verbs.cpp:2149
10506 msgid "Close this document window"
10507 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này"
10509 #: ../src/verbs.cpp:2150
10510 msgid "_Quit"
10511 msgstr "T_hoát"
10513 #: ../src/verbs.cpp:2150
10514 msgid "Quit Inkscape"
10515 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
10517 #: ../src/verbs.cpp:2153
10518 msgid "Undo last action"
10519 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
10521 #: ../src/verbs.cpp:2156
10522 msgid "Do again the last undone action"
10523 msgstr "Làm lại hành động mới hủy"
10525 #: ../src/verbs.cpp:2157
10526 msgid "Cu_t"
10527 msgstr "Cắ_t"
10529 #: ../src/verbs.cpp:2158
10530 msgid "Cut selection to clipboard"
10531 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
10533 #: ../src/verbs.cpp:2159
10534 msgid "_Copy"
10535 msgstr "_Chép"
10537 #: ../src/verbs.cpp:2160
10538 msgid "Copy selection to clipboard"
10539 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
10541 #: ../src/verbs.cpp:2161
10542 msgid "_Paste"
10543 msgstr "_Dán"
10545 #: ../src/verbs.cpp:2162
10546 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10547 msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản"
10549 #: ../src/verbs.cpp:2163
10550 msgid "Paste _Style"
10551 msgstr "Dán _kiểu dáng"
10553 #: ../src/verbs.cpp:2164
10554 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10555 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
10557 #: ../src/verbs.cpp:2166
10558 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10559 msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép."
10561 #: ../src/verbs.cpp:2167
10562 msgid "Paste _Width"
10563 msgstr "Dán bề _rộng"
10565 #: ../src/verbs.cpp:2168
10566 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10567 msgstr "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
10569 #: ../src/verbs.cpp:2169
10570 msgid "Paste _Height"
10571 msgstr "Dán bề _cao"
10573 #: ../src/verbs.cpp:2170
10574 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10575 msgstr "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
10577 #: ../src/verbs.cpp:2171
10578 msgid "Paste Size Separately"
10579 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
10581 #: ../src/verbs.cpp:2172
10582 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10583 msgstr "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép"
10585 #: ../src/verbs.cpp:2173
10586 msgid "Paste Width Separately"
10587 msgstr "Dán riêng chiều rộng"
10589 #: ../src/verbs.cpp:2174
10590 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10591 msgstr "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng đã sao chép"
10593 #: ../src/verbs.cpp:2175
10594 msgid "Paste Height Separately"
10595 msgstr "Dán riêng chiều cao"
10597 #: ../src/verbs.cpp:2176
10598 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10599 msgstr "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã sao chép"
10601 #: ../src/verbs.cpp:2177
10602 msgid "Paste _In Place"
10603 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
10605 #: ../src/verbs.cpp:2178
10606 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10607 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc"
10609 #: ../src/verbs.cpp:2179
10610 msgid "Paste Path _Effect"
10611 msgstr "Dán h_iệu ứng đường nét"
10613 #: ../src/verbs.cpp:2180
10614 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10615 msgstr "Áp dụng vào vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép"
10617 #: ../src/verbs.cpp:2181
10618 msgid "_Delete"
10619 msgstr "_Xóa"
10621 #: ../src/verbs.cpp:2182
10622 msgid "Delete selection"
10623 msgstr "Xoá vùng chọn"
10625 #: ../src/verbs.cpp:2183
10626 msgid "Duplic_ate"
10627 msgstr "_Nhân đôi"
10629 #: ../src/verbs.cpp:2184
10630 msgid "Duplicate selected objects"
10631 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn"
10633 #: ../src/verbs.cpp:2185
10634 msgid "Create Clo_ne"
10635 msgstr "Sao _lại"
10637 #: ../src/verbs.cpp:2186
10638 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10639 msgstr "Tạo một bản sao nhái (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng đã chọn"
10641 #: ../src/verbs.cpp:2187
10642 msgid "Unlin_k Clone"
10643 msgstr "Bỏ liên _kết bản sao"
10645 #: ../src/verbs.cpp:2188
10646 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10647 msgstr "Ngắt liên kết giữa bản sao đã chọn và bản gốc của nó, làm cho nó là đối tượng độc lập"
10649 #: ../src/verbs.cpp:2189
10650 msgid "Select _Original"
10651 msgstr "Chọn bản _gốc"
10653 #: ../src/verbs.cpp:2190
10654 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10655 msgstr "Chọn đối tượng đến đó bản sao đã chọn có liên kết"
10657 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10658 #: ../src/verbs.cpp:2192
10659 msgid "Objects to _Marker"
10660 msgstr "Đối tượng sang dấu hiệ_u"
10662 #: ../src/verbs.cpp:2193
10663 msgid "Convert selection to a line marker"
10664 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang dấu hiệu đường"
10666 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10667 #: ../src/verbs.cpp:2195
10668 msgid "Objects to Patter_n"
10669 msgstr "Đối tượ_ng sang mẫu"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2196
10672 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10673 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát đều"
10675 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10676 #: ../src/verbs.cpp:2198
10677 msgid "Pattern to _Objects"
10678 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
10680 #: ../src/verbs.cpp:2199
10681 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10682 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát đều"
10684 #: ../src/verbs.cpp:2200
10685 msgid "Clea_r All"
10686 msgstr "_Gột tất cả"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2201
10689 msgid "Delete all objects from document"
10690 msgstr "Xoá khỏi tài liệu mọi đối tượng"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2202
10693 msgid "Select Al_l"
10694 msgstr "Chọn _tất cả"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2203
10697 msgid "Select all objects or all nodes"
10698 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2204
10701 msgid "Select All in All La_yers"
10702 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2205
10705 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10706 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2206
10709 msgid "In_vert Selection"
10710 msgstr "Đảo _vùng chọn"
10712 #: ../src/verbs.cpp:2207
10713 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10714 msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2208
10717 msgid "Invert in All Layers"
10718 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2209
10721 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10722 msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2210
10725 msgid "Select Next"
10726 msgstr "Chọn đồ kế"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2211
10729 msgid "Select next object or node"
10730 msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp"
10732 #: ../src/verbs.cpp:2212
10733 msgid "Select Previous"
10734 msgstr "Chọn đồ trước"
10736 #: ../src/verbs.cpp:2213
10737 msgid "Select previous object or node"
10738 msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước"
10740 #: ../src/verbs.cpp:2214
10741 msgid "D_eselect"
10742 msgstr "_Bỏ chọn"
10744 #: ../src/verbs.cpp:2215
10745 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10746 msgstr "Bỏ chọn bất cứ đối tượng hay nút nào được chọn"
10748 #: ../src/verbs.cpp:2216
10749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
10750 msgid "Next Path Effect Parameter"
10751 msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế"
10753 #: ../src/verbs.cpp:2217
10754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
10755 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10756 msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để chỉnh sửa"
10758 #. Selection
10759 #: ../src/verbs.cpp:2220
10760 msgid "Raise to _Top"
10761 msgstr "Nâng lên _trên"
10763 #: ../src/verbs.cpp:2221
10764 msgid "Raise selection to top"
10765 msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng"
10767 #: ../src/verbs.cpp:2222
10768 msgid "Lower to _Bottom"
10769 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
10771 #: ../src/verbs.cpp:2223
10772 msgid "Lower selection to bottom"
10773 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng"
10775 #: ../src/verbs.cpp:2224
10776 msgid "_Raise"
10777 msgstr "Nâng _lên"
10779 #: ../src/verbs.cpp:2225
10780 msgid "Raise selection one step"
10781 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước"
10783 #: ../src/verbs.cpp:2226
10784 msgid "_Lower"
10785 msgstr "_Hạ thấp"
10787 #: ../src/verbs.cpp:2227
10788 msgid "Lower selection one step"
10789 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước"
10791 # Động từ.
10792 #: ../src/verbs.cpp:2228
10793 msgid "_Group"
10794 msgstr "_Nhóm lại"
10796 #: ../src/verbs.cpp:2229
10797 msgid "Group selected objects"
10798 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn"
10800 #: ../src/verbs.cpp:2231
10801 msgid "Ungroup selected groups"
10802 msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn"
10804 #: ../src/verbs.cpp:2233
10805 msgid "_Put on Path"
10806 msgstr "Để t_rên đường nét"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2235
10809 msgid "_Remove from Path"
10810 msgstr "_Bỏ khỏi đường nét"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2237
10813 msgid "Remove Manual _Kerns"
10814 msgstr "Bỏ các c_hỗ tự định"
10816 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10817 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10818 #: ../src/verbs.cpp:2240
10819 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10820 msgstr "Gỡ bỏ khỏi một đối tượng văn bản nào đó mọi chỗ tự định và góc xoay hình tượng"
10822 #: ../src/verbs.cpp:2242
10823 msgid "_Union"
10824 msgstr "Hợ_p"
10826 #: ../src/verbs.cpp:2243
10827 msgid "Create union of selected paths"
10828 msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2244
10831 msgid "_Intersection"
10832 msgstr "G_iao"
10834 #: ../src/verbs.cpp:2245
10835 msgid "Create intersection of selected paths"
10836 msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2246
10839 msgid "_Difference"
10840 msgstr "_Hiệu"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2247
10843 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10844 msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2248
10847 msgid "E_xclusion"
10848 msgstr "L_oại trừ"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2249
10851 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
10852 msgstr "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về chỉ một đường nét)"
10854 #: ../src/verbs.cpp:2250
10855 msgid "Di_vision"
10856 msgstr "Chi_a"
10858 #: ../src/verbs.cpp:2251
10859 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10860 msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng"
10862 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10863 #. Advanced tutorial for more info
10864 #: ../src/verbs.cpp:2254
10865 msgid "Cut _Path"
10866 msgstr "Cắt đường _dẫn"
10868 #: ../src/verbs.cpp:2255
10869 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10870 msgstr "Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, cũng gỡ bỏ hiệu ứng tô"
10872 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10873 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10874 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10875 #: ../src/verbs.cpp:2259
10876 msgid "Outs_et"
10877 msgstr "Bù _ra"
10879 #: ../src/verbs.cpp:2260
10880 msgid "Outset selected paths"
10881 msgstr "Bù ra các đường nét đã chọn."
10883 #: ../src/verbs.cpp:2262
10884 msgid "O_utset Path by 1 px"
10885 msgstr "_Bù ra đường nét theo 1 điểm ảnh"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2263
10888 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10889 msgstr "Bù ra các đường nét đã chọn theo 1 điểm ảnh"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2265
10892 msgid "O_utset Path by 10 px"
10893 msgstr "_Bù ra đường nét theo 10 điểm ảnh"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2266
10896 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10897 msgstr "Bù ra các đường nét đã chọn theo 10 điểm ảnh"
10899 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10900 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10901 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10902 #: ../src/verbs.cpp:2270
10903 msgid "I_nset"
10904 msgstr "Bù _vào"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2271
10907 msgid "Inset selected paths"
10908 msgstr "Bù vào các đường nét đã chọn"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2273
10911 msgid "I_nset Path by 1 px"
10912 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 1 điểm ảnh"
10914 #: ../src/verbs.cpp:2274
10915 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10916 msgstr "Bù vào các đường nét đã chọn theo 1 điểm ảnh"
10918 #: ../src/verbs.cpp:2276
10919 msgid "I_nset Path by 10 px"
10920 msgstr "Bù vào đườ_ng dẫn theo 10 điểm ảnh"
10922 #: ../src/verbs.cpp:2277
10923 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10924 msgstr "Bù vào các đường nét đã chọn theo 10 điểm ảnh"
10926 #: ../src/verbs.cpp:2279
10927 msgid "D_ynamic Offset"
10928 msgstr "Bù độn_g"
10930 #: ../src/verbs.cpp:2279
10931 msgid "Create a dynamic offset object"
10932 msgstr "Tạo một đối tượng bù động"
10934 #: ../src/verbs.cpp:2281
10935 msgid "_Linked Offset"
10936 msgstr "Bù đã _liên kết"
10938 #: ../src/verbs.cpp:2282
10939 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10940 msgstr "Tạo một đối tượng bù động được liên kết đến đường nét gốc"
10942 #: ../src/verbs.cpp:2284
10943 msgid "_Stroke to Path"
10944 msgstr "_Nét sang đường nét"
10946 #: ../src/verbs.cpp:2285
10947 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10948 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng đã chọn sang các đường nét"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2286
10951 msgid "Si_mplify"
10952 msgstr "_Giản dị hoá"
10954 #: ../src/verbs.cpp:2287
10955 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10956 msgstr "Giản dị hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)"
10958 #: ../src/verbs.cpp:2288
10959 msgid "_Reverse"
10960 msgstr "Đả_o"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2289
10963 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10964 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường nét đã chọn (có ích để lật dấu hiệu)"
10966 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10967 #: ../src/verbs.cpp:2291
10968 msgid "_Trace Bitmap..."
10969 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
10971 #: ../src/verbs.cpp:2292
10972 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10973 msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2293
10976 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10977 msgstr "Tạo bản sao _ảnh mảng"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2294
10980 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10981 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2295
10984 msgid "_Combine"
10985 msgstr "_Phối hợp"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2296
10988 msgid "Combine several paths into one"
10989 msgstr "Phối hợp vài đường nét để làm một đồ"
10991 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10992 #. Advanced tutorial for more info
10993 #: ../src/verbs.cpp:2299
10994 msgid "Break _Apart"
10995 msgstr "Ngắt r_a"
10997 #: ../src/verbs.cpp:2300
10998 msgid "Break selected paths into subpaths"
10999 msgstr "Ngắt các đường nét đã chọn ra nhiều đường nét phụ"
11001 #: ../src/verbs.cpp:2301
11002 msgid "Gri_d Arrange..."
11003 msgstr "_Sắp đặt lưới..."
11005 #: ../src/verbs.cpp:2302
11006 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11007 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn theo mẫu lưới"
11009 #. Layer
11010 #: ../src/verbs.cpp:2304
11011 msgid "_Add Layer..."
11012 msgstr "Thêm _lớp..."
11014 #: ../src/verbs.cpp:2305
11015 msgid "Create a new layer"
11016 msgstr "Tạo một lớp mới."
11018 #: ../src/verbs.cpp:2306
11019 msgid "Re_name Layer..."
11020 msgstr "Thay tê_n lớp..."
11022 #: ../src/verbs.cpp:2307
11023 msgid "Rename the current layer"
11024 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại"
11026 #: ../src/verbs.cpp:2308
11027 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11028 msgstr "Chuyển sang lớp bên t_rên"
11030 #: ../src/verbs.cpp:2309
11031 msgid "Switch to the layer above the current"
11032 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11034 #: ../src/verbs.cpp:2310
11035 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11036 msgstr "Chuyển sang lớp bên _dưới"
11038 #: ../src/verbs.cpp:2311
11039 msgid "Switch to the layer below the current"
11040 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11042 #: ../src/verbs.cpp:2312
11043 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11044 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
11046 #: ../src/verbs.cpp:2313
11047 msgid "Move selection to the layer above the current"
11048 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại"
11050 #: ../src/verbs.cpp:2314
11051 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11052 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
11054 #: ../src/verbs.cpp:2315
11055 msgid "Move selection to the layer below the current"
11056 msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại"
11058 #: ../src/verbs.cpp:2316
11059 msgid "Layer to _Top"
11060 msgstr "Lớp lên _trên"
11062 #: ../src/verbs.cpp:2317
11063 msgid "Raise the current layer to the top"
11064 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng"
11066 #: ../src/verbs.cpp:2318
11067 msgid "Layer to _Bottom"
11068 msgstr "Lớp _xuống dưới"
11070 #: ../src/verbs.cpp:2319
11071 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11072 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng"
11074 #: ../src/verbs.cpp:2320
11075 msgid "_Raise Layer"
11076 msgstr "_Nâng lớp lên"
11078 #: ../src/verbs.cpp:2321
11079 msgid "Raise the current layer"
11080 msgstr "Nâng lớp hiện tại lên"
11082 #: ../src/verbs.cpp:2322
11083 msgid "_Lower Layer"
11084 msgstr "_Hạ thấp lớp"
11086 #: ../src/verbs.cpp:2323
11087 msgid "Lower the current layer"
11088 msgstr "Hạ thấp lớp hiện tại"
11090 #: ../src/verbs.cpp:2324
11091 msgid "_Delete Current Layer"
11092 msgstr "_Xoá lớp hiện tại"
11094 #: ../src/verbs.cpp:2325
11095 msgid "Delete the current layer"
11096 msgstr "Xoá lớp hiện tại"
11098 #. Object
11099 #: ../src/verbs.cpp:2328
11100 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11101 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
11103 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11104 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11105 #: ../src/verbs.cpp:2331
11106 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11107 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2332
11110 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11111 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
11113 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11114 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11115 #: ../src/verbs.cpp:2335
11116 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11117 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều"
11119 #: ../src/verbs.cpp:2336
11120 msgid "Remove _Transformations"
11121 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
11123 #: ../src/verbs.cpp:2337
11124 msgid "Remove transformations from object"
11125 msgstr "Gỡ bỏ các bước chuyển dạng khỏi đối tượng"
11127 #: ../src/verbs.cpp:2338
11128 msgid "_Object to Path"
11129 msgstr "Đối tượng s_ang đường nét"
11131 #: ../src/verbs.cpp:2339
11132 msgid "Convert selected object to path"
11133 msgstr "Chuyển đổi sang đường nét đối tượng đã chọn"
11135 #: ../src/verbs.cpp:2340
11136 msgid "_Flow into Frame"
11137 msgstr "Trôi chả_y vào khung"
11139 #: ../src/verbs.cpp:2341
11140 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
11141 msgstr "Để văn bản vào một khung (đường nét hay hình), tạo một văn bản trôi chảy có liên kết đến đối tượng khung"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2342
11144 msgid "_Unflow"
11145 msgstr "_Hủy trôi chảy"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2343
11148 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11149 msgstr "Gỡ bỏ văn bản khỏi khung (tạo một đối tượng văn bản dòng đơn)"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2344
11152 msgid "_Convert to Text"
11153 msgstr "_Chuyển đổi sang văn bản"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2345
11156 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11157 msgstr "Chuyển đổi văn bản trôi chảy sang đối tượng văn bản chuẩn (bảo tồn diện mạo)"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2347
11160 msgid "Flip _Horizontal"
11161 msgstr "Lật _ngang"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2347
11164 msgid "Flip selected objects horizontally"
11165 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2350
11168 msgid "Flip _Vertical"
11169 msgstr "Lật _dọc"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2350
11172 msgid "Flip selected objects vertically"
11173 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2353
11176 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11177 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2354
11180 #: ../src/verbs.cpp:2358
11181 msgid "_Release"
11182 msgstr "_Buông"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2355
11185 msgid "Remove mask from selection"
11186 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2357
11189 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11190 msgstr "Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét xén)"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2359
11193 msgid "Remove clipping path from selection"
11194 msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén"
11196 #. Tools
11197 #: ../src/verbs.cpp:2362
11198 msgid "Select"
11199 msgstr "Chọn"
11201 #: ../src/verbs.cpp:2363
11202 msgid "Select and transform objects"
11203 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng"
11205 #: ../src/verbs.cpp:2364
11206 msgid "Node Edit"
11207 msgstr "Sửa nút"
11209 #: ../src/verbs.cpp:2365
11210 msgid "Edit paths by nodes"
11211 msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2366
11214 msgid "Tweak"
11215 msgstr "Chỉnh"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2367
11218 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11219 msgstr "Điều chỉnh đối tượng bằng cách điêu khắc hay sơn"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2369
11222 msgid "Create rectangles and squares"
11223 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
11225 #: ../src/verbs.cpp:2371
11226 msgid "Create 3D boxes"
11227 msgstr "Tạo hộp 3D"
11229 #: ../src/verbs.cpp:2373
11230 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11231 msgstr "Tạo hình tròn, hình bầu dục và hình cung"
11233 #: ../src/verbs.cpp:2375
11234 msgid "Create stars and polygons"
11235 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
11237 #: ../src/verbs.cpp:2377
11238 msgid "Create spirals"
11239 msgstr "Tạo xoắn ốc"
11241 #: ../src/verbs.cpp:2379
11242 msgid "Draw freehand lines"
11243 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2381
11246 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11247 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
11249 #: ../src/verbs.cpp:2383
11250 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11251 msgstr "Vẽ nét kiểu thư pháp hay nét chổi"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2385
11254 msgid "Create and edit text objects"
11255 msgstr "Tạo và chỉnh sửa đối tượng văn bản"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2387
11258 msgid "Create and edit gradients"
11259 msgstr "Tạo và chỉnh sửa chuyển sắc"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2389
11262 msgid "Zoom in or out"
11263 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2391
11266 msgid "Pick colors from image"
11267 msgstr "Lấy màu từ ảnh"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2393
11270 msgid "Create diagram connectors"
11271 msgstr "Tạo bộ kết nối sơ đồ"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2395
11274 msgid "Fill bounded areas"
11275 msgstr "Tô đầy các vùng đã giới hạn"
11277 #. Tool prefs
11278 #: ../src/verbs.cpp:2398
11279 msgid "Selector Preferences"
11280 msgstr "Tùy thích Lựa chọn"
11282 #: ../src/verbs.cpp:2399
11283 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11284 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2400
11287 msgid "Node Tool Preferences"
11288 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2401
11291 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11292 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
11294 #: ../src/verbs.cpp:2402
11295 msgid "Tweak Tool Preferences"
11296 msgstr "Tùy thích công cụ Chỉnh"
11298 #: ../src/verbs.cpp:2403
11299 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11300 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ điều Chỉnh"
11302 #: ../src/verbs.cpp:2404
11303 msgid "Rectangle Preferences"
11304 msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật"
11306 #: ../src/verbs.cpp:2405
11307 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11308 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
11310 #: ../src/verbs.cpp:2406
11311 msgid "3D Box Preferences"
11312 msgstr "Tùy thích Hộp 3D"
11314 #: ../src/verbs.cpp:2407
11315 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11316 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2408
11319 msgid "Ellipse Preferences"
11320 msgstr "Tùy thích Hình bầu dục"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2409
11323 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11324 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2410
11327 msgid "Star Preferences"
11328 msgstr "Tùy thích Hình sao"
11330 #: ../src/verbs.cpp:2411
11331 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11332 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
11334 #: ../src/verbs.cpp:2412
11335 msgid "Spiral Preferences"
11336 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
11338 #: ../src/verbs.cpp:2413
11339 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11340 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
11342 #: ../src/verbs.cpp:2414
11343 msgid "Pencil Preferences"
11344 msgstr "Tùy thích Bút chì"
11346 #: ../src/verbs.cpp:2415
11347 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11348 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2416
11351 msgid "Pen Preferences"
11352 msgstr "Tùy thích Bút"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2417
11355 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11356 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
11358 #: ../src/verbs.cpp:2418
11359 msgid "Calligraphic Preferences"
11360 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2419
11363 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11364 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2420
11367 msgid "Text Preferences"
11368 msgstr "Tùy thích Văn bản"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2421
11371 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11372 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2422
11375 msgid "Gradient Preferences"
11376 msgstr "Tùy thích Chuyển sắc"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2423
11379 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11380 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chuyển sắc"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2424
11383 msgid "Zoom Preferences"
11384 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2425
11387 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11388 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2426
11391 msgid "Dropper Preferences"
11392 msgstr "Tùy thích Bút chọn màu"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2427
11395 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11396 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2428
11399 msgid "Connector Preferences"
11400 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2429
11403 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11404 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2430
11407 msgid "Paint Bucket Preferences"
11408 msgstr "Tùy thích Xô sơn"
11410 #: ../src/verbs.cpp:2431
11411 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11412 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn"
11414 #. Zoom/View
11415 #: ../src/verbs.cpp:2434
11416 msgid "Zoom In"
11417 msgstr "Phóng to"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2434
11420 msgid "Zoom in"
11421 msgstr "Phóng to"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2435
11424 msgid "Zoom Out"
11425 msgstr "Thu nhỏ"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2435
11428 msgid "Zoom out"
11429 msgstr "Thu nhỏ"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2436
11432 msgid "_Rulers"
11433 msgstr "T_hước"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2436
11436 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11437 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2437
11440 msgid "Scroll_bars"
11441 msgstr "Thanh _cuộn"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2437
11444 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11445 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2438
11448 msgid "_Grid"
11449 msgstr "_Lưới"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2438
11452 msgid "Show or hide the grid"
11453 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2439
11456 msgid "G_uides"
11457 msgstr "Nét _dẫn"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2439
11460 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11461 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2441
11464 msgid "Nex_t Zoom"
11465 msgstr "_Thu Phóng kế"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2441
11468 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11469 msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2443
11472 msgid "Pre_vious Zoom"
11473 msgstr "Thu phóng t_rước"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2443
11476 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11477 msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2445
11480 msgid "Zoom 1:_1"
11481 msgstr "Hiện 1:_1"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2445
11484 msgid "Zoom to 1:1"
11485 msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2447
11488 msgid "Zoom 1:_2"
11489 msgstr "Phóng to 1:_2"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2447
11492 msgid "Zoom to 1:2"
11493 msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2449
11496 msgid "_Zoom 2:1"
11497 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2449
11500 msgid "Zoom to 2:1"
11501 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2452
11504 msgid "_Fullscreen"
11505 msgstr "T_oàn màn hình"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2452
11508 msgid "Stretch this document window to full screen"
11509 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2455
11512 msgid "Duplic_ate Window"
11513 msgstr "Nhân đôi cử_a sổ"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2455
11516 msgid "Open a new window with the same document"
11517 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2457
11520 msgid "_New View Preview"
11521 msgstr "Ô _xem thử mới"
11523 #: ../src/verbs.cpp:2458
11524 msgid "New View Preview"
11525 msgstr "Ô xem thử mới"
11527 #. view_new_preview
11528 #: ../src/verbs.cpp:2460
11529 msgid "_Normal"
11530 msgstr "Chuẩ_n"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2461
11533 msgid "Switch to normal display mode"
11534 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2462
11537 msgid "_Outline"
11538 msgstr "Nét ng_oài"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2463
11541 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11542 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2464
11545 msgid "_Toggle"
11546 msgstr "Bật/_tắt"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2465
11549 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11550 msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2467
11553 msgid "Color manage view"
11554 msgstr "Ô xem quản lý màu"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2468
11557 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11558 msgstr "Bật/tắt sự điều chỉnh đã quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2470
11561 msgid "Ico_n Preview..."
11562 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..."
11564 #: ../src/verbs.cpp:2471
11565 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11566 msgstr "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2473
11569 msgid "Zoom to fit page in window"
11570 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2474
11573 msgid "Page _Width"
11574 msgstr "_Rộng trang"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2475
11577 msgid "Zoom to fit page width in window"
11578 msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2477
11581 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11582 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2479
11585 msgid "Zoom to fit selection in window"
11586 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
11588 #. Dialogs
11589 #: ../src/verbs.cpp:2482
11590 msgid "In_kscape Preferences..."
11591 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
11593 #: ../src/verbs.cpp:2483
11594 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11595 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
11597 #: ../src/verbs.cpp:2484
11598 msgid "_Document Properties..."
11599 msgstr "Th_uộc tính tài liệu..."
11601 #: ../src/verbs.cpp:2485
11602 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11603 msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
11605 #: ../src/verbs.cpp:2486
11606 msgid "Document _Metadata..."
11607 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
11609 #: ../src/verbs.cpp:2487
11610 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11611 msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2488
11614 msgid "_Fill and Stroke..."
11615 msgstr "_Tô và Nét..."
11617 #: ../src/verbs.cpp:2489
11618 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11619 msgstr "Chỉnh sửa màu sắc, chuyển sắc, chiều rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v.v. của đối tượng"
11621 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11622 #: ../src/verbs.cpp:2491
11623 msgid "S_watches..."
11624 msgstr "_Mẫu màu..."
11626 #: ../src/verbs.cpp:2492
11627 msgid "Select colors from a swatches palette"
11628 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu vải"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2493
11631 msgid "Transfor_m..."
11632 msgstr "Chuyển _dạng..."
11634 #: ../src/verbs.cpp:2494
11635 msgid "Precisely control objects' transformations"
11636 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2495
11639 msgid "_Align and Distribute..."
11640 msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..."
11642 #: ../src/verbs.cpp:2496
11643 msgid "Align and distribute objects"
11644 msgstr "Sắp hàng và phân phối các đối tượng"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2497
11647 msgid "Undo _History..."
11648 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
11650 #: ../src/verbs.cpp:2498
11651 msgid "Undo History"
11652 msgstr "Lược sử Hủy bước"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2499
11655 msgid "_Text and Font..."
11656 msgstr "_Văn bản và Phông..."
11658 #: ../src/verbs.cpp:2500
11659 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11660 msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2501
11663 msgid "_XML Editor..."
11664 msgstr "Bộ Sửa _XML..."
11666 #: ../src/verbs.cpp:2502
11667 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11668 msgstr "Xem và chỉnh sửa cây XML của tài liệu"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2503
11671 msgid "_Find..."
11672 msgstr "_Tìm..."
11674 #: ../src/verbs.cpp:2504
11675 msgid "Find objects in document"
11676 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2505
11679 msgid "_Messages..."
11680 msgstr "_Thông điệp..."
11682 #: ../src/verbs.cpp:2506
11683 msgid "View debug messages"
11684 msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2507
11687 msgid "S_cripts..."
11688 msgstr "_Văn lệnh..."
11690 #: ../src/verbs.cpp:2508
11691 msgid "Run scripts"
11692 msgstr "Chạy văn lệnh"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2509
11695 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11696 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2510
11699 msgid "Show or hide all open dialogs"
11700 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2511
11703 msgid "Create Tiled Clones..."
11704 msgstr "Tạo bản sao đã lát đều..."
11706 #: ../src/verbs.cpp:2512
11707 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11708 msgstr "Tạo nhiều bản sao của đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2513
11711 msgid "_Object Properties..."
11712 msgstr "Th_uộc tính đối tượng..."
11714 #: ../src/verbs.cpp:2514
11715 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11716 msgstr "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối tượng khác"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2517
11719 msgid "_Instant Messaging..."
11720 msgstr "T_in nhắn..."
11722 #: ../src/verbs.cpp:2517
11723 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11724 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2519
11727 msgid "_Input Devices..."
11728 msgstr "Th_iết bị nhập..."
11730 #: ../src/verbs.cpp:2520
11731 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11732 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng (v.d. bảng vẽ)"
11734 #: ../src/verbs.cpp:2521
11735 msgid "_Extensions..."
11736 msgstr "_Phần mở rộng..."
11738 #: ../src/verbs.cpp:2522
11739 msgid "Query information about extensions"
11740 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng"
11742 #: ../src/verbs.cpp:2523
11743 msgid "Layer_s..."
11744 msgstr "_Lớp..."
11746 #: ../src/verbs.cpp:2524
11747 msgid "View Layers"
11748 msgstr "Xem lớp"
11750 #: ../src/verbs.cpp:2525
11751 msgid "Path Effects..."
11752 msgstr "Hiệu ứng đường nét..."
11754 #: ../src/verbs.cpp:2526
11755 msgid "Manage path effects"
11756 msgstr "Quản lý các hiệu ứng đường nét"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2527
11759 msgid "Filter Effects..."
11760 msgstr "Hiệu ứng lọc"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2528
11763 msgid "Manage SVG filter effects"
11764 msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG"
11766 #. Help
11767 #: ../src/verbs.cpp:2531
11768 msgid "About E_xtensions"
11769 msgstr "Thông tin _phần mở rộng"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2532
11772 msgid "Information on Inkscape extensions"
11773 msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2533
11776 msgid "About _Memory"
11777 msgstr "Thống kê bộ _nhớ"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2534
11780 msgid "Memory usage information"
11781 msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2535
11784 msgid "_About Inkscape"
11785 msgstr "_Giới thiệu Inkscape"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2536
11788 msgid "Inkscape version, authors, license"
11789 msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape"
11791 #. help_about
11792 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11793 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11794 #. Tutorials
11795 #: ../src/verbs.cpp:2541
11796 msgid "Inkscape: _Basic"
11797 msgstr "Inkscape: Cơ _bản"
11799 #: ../src/verbs.cpp:2542
11800 msgid "Getting started with Inkscape"
11801 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
11803 #. tutorial_basic
11804 #: ../src/verbs.cpp:2543
11805 msgid "Inkscape: _Shapes"
11806 msgstr "Inkscape: _Hình"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2544
11809 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11810 msgstr "Sử dụng công cụ hình để tạo và chỉnh sửa các hình khác nhau"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2545
11813 msgid "Inkscape: _Advanced"
11814 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
11816 #: ../src/verbs.cpp:2546
11817 msgid "Advanced Inkscape topics"
11818 msgstr "Chủ đề Inkscape cấp cao"
11820 #. tutorial_advanced
11821 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11822 #: ../src/verbs.cpp:2548
11823 msgid "Inkscape: T_racing"
11824 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
11826 #: ../src/verbs.cpp:2549
11827 msgid "Using bitmap tracing"
11828 msgstr "Chuyển đổi mảng ảnha sang đồ họa véc-tơ"
11830 #. tutorial_tracing
11831 #: ../src/verbs.cpp:2550
11832 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11833 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2551
11836 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11837 msgstr "Sử dụng công cụ bút thư pháp"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2552
11840 msgid "_Elements of Design"
11841 msgstr "_Nguyên tố thiết kế"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2553
11844 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11845 msgstr "Trợ lý về thiết kế như thế nào"
11847 #. tutorial_design
11848 #: ../src/verbs.cpp:2554
11849 msgid "_Tips and Tricks"
11850 msgstr "_Mẹo"
11852 #: ../src/verbs.cpp:2555
11853 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11854 msgstr "Các lời gợi ý linh tinh"
11856 #. tutorial_tips
11857 #. Effect
11858 #: ../src/verbs.cpp:2558
11859 msgid "Previous Effect"
11860 msgstr "Hiệu ứng trước"
11862 #: ../src/verbs.cpp:2559
11863 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11864 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
11866 #: ../src/verbs.cpp:2560
11867 msgid "Previous Effect Settings..."
11868 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
11870 #: ../src/verbs.cpp:2561
11871 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11872 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
11874 #. Fit Page
11875 #: ../src/verbs.cpp:2564
11876 msgid "Fit Page to Selection"
11877 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
11879 #: ../src/verbs.cpp:2565
11880 msgid "Fit the page to the current selection"
11881 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2566
11884 msgid "Fit Page to Drawing"
11885 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2567
11888 msgid "Fit the page to the drawing"
11889 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2568
11892 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11893 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2569
11896 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11897 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng"
11899 #. LockAndHide
11900 #: ../src/verbs.cpp:2571
11901 msgid "Unlock All"
11902 msgstr "Gỡ khoá tất cả"
11904 #: ../src/verbs.cpp:2573
11905 msgid "Unlock All in All Layers"
11906 msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp"
11908 #: ../src/verbs.cpp:2575
11909 msgid "Unhide All"
11910 msgstr "Hủy ẩn tất cả"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2577
11913 msgid "Unhide All in All Layers"
11914 msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp"
11916 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11917 msgid "Dash pattern"
11918 msgstr "Mẫu gạch"
11920 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11921 msgid "Pattern offset"
11922 msgstr "Bù mẫu"
11924 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11925 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
11926 #, c-format
11927 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11928 msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape"
11930 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11931 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
11932 #, c-format
11933 msgid "%s: %d - Inkscape"
11934 msgstr "%s: %d - Inkscape"
11936 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11937 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
11938 #, c-format
11939 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11940 msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape"
11942 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
11943 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
11944 #, c-format
11945 msgid "%s - Inkscape"
11946 msgstr "%s - Inkscape"
11948 #. Family frame
11949 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11950 msgid "Font family"
11951 msgstr "Nhóm phông"
11953 #. Style frame
11954 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11955 msgid "Style"
11956 msgstr "Kiểu dáng"
11958 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11959 msgid "Font size:"
11960 msgstr "Kích cỡ phông:"
11962 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11963 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11964 #. * some representative characters that users of your locale will be
11965 #. * interested in.
11966 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615
11967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
11968 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11969 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
11971 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11972 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11973 msgid "Edit..."
11974 msgstr "Sửa..."
11976 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11977 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11978 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11979 msgstr "Có nên tô đầy bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ chuyển sắc (spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
11981 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11982 msgid "reflected"
11983 msgstr "đã phản ánh"
11985 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11986 msgid "direct"
11987 msgstr "trực tiếp"
11989 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11990 msgid "Repeat:"
11991 msgstr "Lặp lại:"
11993 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11994 msgid "Assign gradient to object"
11995 msgstr "Gán chuyển sắc cho đối tượng"
11997 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11998 msgid "<small>No gradients</small>"
11999 msgstr "<small>Không có chuyển sắc</small>"
12001 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12002 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12003 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
12005 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12006 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12007 msgstr "<small>Không có chuyển sắc trong vùng chọn</small>"
12009 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12010 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12011 msgstr "<small>Đa chuyển sắc</small>"
12013 # Stop = phase (pha)
12014 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12015 msgid "Edit the stops of the gradient"
12016 msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc"
12018 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
12019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870
12021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
12023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852
12025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12027 msgid "<b>New:</b>"
12028 msgstr "<b>Mới:</b>"
12030 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12031 msgid "Create linear gradient"
12032 msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng"
12034 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12035 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12036 msgstr "Tạo chuyển sắc tròn (hình bầu dục hay tròn)"
12038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12039 msgid "on"
12040 msgstr "trên"
12042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12043 msgid "Create gradient in the fill"
12044 msgstr "Tạo chuyển sắc trong vùng tô"
12046 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12047 msgid "Create gradient in the stroke"
12048 msgstr "Tạo chuyển sắc trong nét"
12050 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12051 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
12053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208
12055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831
12057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
12059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12060 msgid "<b>Change:</b>"
12061 msgstr "<b>Đổi:</b>"
12063 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12064 msgid "No gradients in document"
12065 msgstr "Không có chuyển sắc trong tài liệu"
12067 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12068 msgid "No gradient selected"
12069 msgstr "Chưa chọn chuyển sắc"
12071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12072 msgid "No stops in gradient"
12073 msgstr "Không có pha trong chuyển sắc"
12075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12076 msgid "Change gradient stop offset"
12077 msgstr "Đổi khoảng bù pha chuyển sắc"
12079 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12080 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12081 msgid "Add stop"
12082 msgstr "Thêm pha"
12084 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12085 msgid "Add another control stop to gradient"
12086 msgstr "Thêm vào chuyển sắc một pha điều khiển nữa"
12088 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12089 msgid "Delete stop"
12090 msgstr "Xoá pha"
12092 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12093 msgid "Delete current control stop from gradient"
12094 msgstr "Xoá khỏi chuyển sắc pha điều khiển hiện thời"
12096 #. Label
12097 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12098 msgid "Offset:"
12099 msgstr "Bù :"
12101 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12103 msgid "Stop Color"
12104 msgstr "Màu pha"
12106 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12107 msgid "Gradient editor"
12108 msgstr "Bộ sửa chuyển sắc"
12110 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12111 msgid "Change gradient stop color"
12112 msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc"
12114 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12115 msgid "Toggle current layer visibility"
12116 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại"
12118 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12119 msgid "Lock or unlock current layer"
12120 msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại"
12122 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12123 msgid "Current layer"
12124 msgstr "Lớp hiện tại"
12126 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12127 msgid "(root)"
12128 msgstr "(gốc)"
12130 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
12131 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12132 msgid "No paint"
12133 msgstr "Không có sơn"
12135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
12136 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12137 msgid "Flat color"
12138 msgstr "Màu phẳng"
12140 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
12141 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12142 msgid "Linear gradient"
12143 msgstr "Chuyển sắc thẳng"
12145 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
12146 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12147 msgid "Radial gradient"
12148 msgstr "Chuyển sắc tròn"
12150 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12151 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12152 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
12154 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12155 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12156 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
12157 msgstr "Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét phụ nào có tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: evenodd)"
12159 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12160 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12161 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12162 msgstr "Vùng tô là đặc nếu không có đường nét phụ theo ngược hướng (fill-rule: nonzero)"
12164 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12165 msgid "No objects"
12166 msgstr "Không có đối tượng"
12168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12169 msgid "Multiple styles"
12170 msgstr "Đa kiểu dáng"
12172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12173 msgid "Paint is undefined"
12174 msgstr "Chưa xác định sơn"
12176 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12177 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
12178 msgstr "Dùng<b>Công cụ Nút</b> để điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên vùng vẽ. Dùng <b>Đối tượng &gt; Mẫu &gt; Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một mẫu mới từ vùng chọn."
12180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12181 msgid "Transform by toolbar"
12182 msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ"
12184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12185 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12186 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét</b> cũng được <b>co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
12188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12189 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12190 msgstr "Giờ này <b>chiều rộng nét không phải được co giãn</b> khi đối tượng được co giãn."
12192 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12193 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
12194 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật</b> cũng được <b>co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
12196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12197 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
12198 msgstr "Giờ này <b>góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn</b> khi hình chữ nhật được co giãn."
12200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12201 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12202 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>chuyển sắc</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12205 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12206 msgstr "Khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>chuyển sắc</b> của nó được giữ <b>cố định</b>."
12208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12209 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12210 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó cũng được <b>chuyển dạng</b>."
12212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12213 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12214 msgstr "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, <b>mẫu</b> của nó còn lại <b>cố định</b>"
12216 #. four spinbuttons
12217 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12218 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12220 msgid "select_toolbar|X position"
12221 msgstr "Vị trí X"
12223 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12224 msgid "select_toolbar|X"
12225 msgstr "X"
12227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12228 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12229 msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn"
12231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12234 msgid "select_toolbar|Y position"
12235 msgstr "Vị trí Y"
12237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12238 msgid "select_toolbar|Y"
12239 msgstr "Y"
12241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12242 msgid "Vertical coordinate of selection"
12243 msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn"
12245 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12246 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12248 msgid "select_toolbar|Width"
12249 msgstr "Rộng"
12251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12252 msgid "select_toolbar|W"
12253 msgstr "R"
12255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12256 msgid "Width of selection"
12257 msgstr "Chiều rộng của vùng chọn"
12259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12260 msgid "Lock width and height"
12261 msgstr "Khoá chiều rộng/cao"
12263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12264 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12265 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ"
12267 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12268 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12270 msgid "select_toolbar|Height"
12271 msgstr "Cao"
12273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12274 msgid "select_toolbar|H"
12275 msgstr "C"
12277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12278 msgid "Height of selection"
12279 msgstr "Chiều cao của vùng chọn"
12281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12282 msgid "Affect:"
12283 msgstr "Tác động:"
12285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12286 msgid "Scale rounded corners"
12287 msgstr "Co giãn góc tròn"
12289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12290 msgid "Move gradients"
12291 msgstr "Di chuyển chuyển sắc"
12293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12294 msgid "Move patterns"
12295 msgstr "Di chuyển mẫu"
12297 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12298 msgid "System"
12299 msgstr "Hệ thống"
12301 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12302 msgid "RGBA_:"
12303 msgstr "RGBA_:"
12305 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12306 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12307 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu"
12309 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
12310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12311 msgid "RGB"
12312 msgstr "RGB"
12314 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12315 msgid "HSL"
12316 msgstr "SBN"
12318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12319 msgid "CMYK"
12320 msgstr "CMYK"
12322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12323 msgid "_R"
12324 msgstr "_Đ"
12326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12327 msgid "_G"
12328 msgstr "_L"
12330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12331 msgid "_B"
12332 msgstr "_X"
12334 #. Label
12335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12338 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12339 msgid "_A"
12340 msgstr "_A"
12342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12348 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12349 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12350 msgid "Alpha (opacity)"
12351 msgstr "Anfa (độ đục)"
12353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12354 msgid "_H"
12355 msgstr "_S"
12357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12358 msgid "_S"
12359 msgstr "_B"
12361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12362 msgid "_L"
12363 msgstr "_N"
12365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12366 msgid "_C"
12367 msgstr "_X"
12369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12371 msgid "Cyan"
12372 msgstr "Xanh lá mạ"
12374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12375 msgid "_M"
12376 msgstr "_Đ"
12378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12380 msgid "Magenta"
12381 msgstr "Đỏ tươi"
12383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12384 msgid "_Y"
12385 msgstr "_V"
12387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12389 msgid "Yellow"
12390 msgstr "Vàng"
12392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12393 msgid "_K"
12394 msgstr "_N"
12396 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12397 msgid "Unnamed"
12398 msgstr "Đen"
12400 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12401 msgid "Wheel"
12402 msgstr "Bánh xe"
12404 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12405 msgid "Attribute"
12406 msgstr "Thuộc tính"
12408 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12410 msgid "Value"
12411 msgstr "Giá trị"
12413 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12414 msgid "Type text in a text node"
12415 msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản"
12417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12418 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12419 msgstr "Màu/tính trong suốt dùng để điều chỉnh màu"
12421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12422 msgid "Style of new stars"
12423 msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới"
12425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12426 msgid "Style of new rectangles"
12427 msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới"
12429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12430 msgid "Style of new 3D boxes"
12431 msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới"
12433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12434 msgid "Style of new ellipses"
12435 msgstr "Kiểu dáng của hình bầu dục mới"
12437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12438 msgid "Style of new spirals"
12439 msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới"
12441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12442 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12443 msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới được Bút chí tạo"
12445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12446 msgid "Style of new paths created by Pen"
12447 msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới được Bút tạo"
12449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12450 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12451 msgstr "Kiểu dáng của nết thư pháp mới"
12453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12454 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12455 msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô đầy Xô sơn"
12457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
12458 msgid "Insert node"
12459 msgstr "Chèn nút"
12461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
12462 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12463 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
12465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
12466 msgid "Insert"
12467 msgstr "Chèn"
12469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12470 msgid "Delete selected nodes"
12471 msgstr "Xoá các nút đã chọn"
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
12474 msgid "Join endnodes"
12475 msgstr "Nối lại các nút cuối"
12477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12478 msgid "Join selected endnodes"
12479 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
12481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
12482 msgid "Join"
12483 msgstr "Nối"
12485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12486 msgid "Join Segment"
12487 msgstr "Nối lại đoạn"
12489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12490 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12491 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
12493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12494 msgid "Delete Segment"
12495 msgstr "Xoá đoạn"
12497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12498 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12499 msgstr "Chia tách đường nét giữa hai nút khác điểm cuối"
12501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12502 msgid "Node Break"
12503 msgstr "Nút ngắt"
12505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12506 msgid "Break path at selected nodes"
12507 msgstr "Ngắt đường nét tại mỗi nút đã chọn"
12509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12510 msgid "Node Cusp"
12511 msgstr "Nút điểm lùi"
12513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12514 msgid "Make selected nodes corner"
12515 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
12517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12518 msgid "Node Smooth"
12519 msgstr "Nút mịn"
12521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12522 msgid "Make selected nodes smooth"
12523 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
12525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12526 msgid "Node Symmetric"
12527 msgstr "Nút đối xứng"
12529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12530 msgid "Make selected nodes symmetric"
12531 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
12533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12534 msgid "Node Line"
12535 msgstr "Nút đường"
12537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12538 msgid "Make selected segments lines"
12539 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường"
12541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12542 msgid "Node Curve"
12543 msgstr "Nút cong"
12545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12546 msgid "Make selected segments curves"
12547 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
12549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
12550 msgid "Show Handles"
12551 msgstr "Hiện chốt"
12553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
12554 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12555 msgstr "Hiển thị các chốt kéo Bezier của những nút đã chọn"
12557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12558 msgid "X coordinate:"
12559 msgstr "Toạ độ X:"
12561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
12562 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12563 msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn"
12565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12566 msgid "Y coordinate:"
12567 msgstr "Toạ độ Y:"
12569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
12570 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12571 msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn"
12573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
12574 msgid "Star: Change number of corners"
12575 msgstr "Sao: đổi số góc"
12577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
12578 msgid "Star: Change spoke ratio"
12579 msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai"
12581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12582 msgid "Make polygon"
12583 msgstr "Làm hình đa giác"
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
12586 msgid "Make star"
12587 msgstr "Làm hình sao"
12589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
12590 msgid "Star: Change rounding"
12591 msgstr "Sao: đổi sự làm tròn"
12593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
12594 msgid "Star: Change randomization"
12595 msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên"
12597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
12598 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12599 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao"
12601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
12602 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12603 msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)"
12605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12606 msgid "triangle/tri-star"
12607 msgstr "tam giác/sao ba"
12609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12610 msgid "square/quad-star"
12611 msgstr "vuông/sao tư"
12613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12614 msgid "pentagon/five-pointed star"
12615 msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh"
12617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
12618 msgid "hexagon/six-pointed star"
12619 msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh"
12621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12622 msgid "Corners"
12623 msgstr "Góc"
12625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12626 msgid "Corners:"
12627 msgstr "Góc:"
12629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
12630 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12631 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
12633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12634 msgid "thin-ray star"
12635 msgstr "sao tỉa hẹp"
12637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12638 msgid "pentagram"
12639 msgstr "sao năm cánh"
12641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12642 msgid "hexagram"
12643 msgstr "sao sáu cánh"
12645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12646 msgid "heptagram"
12647 msgstr "sao bảy cánh"
12649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12650 msgid "octagram"
12651 msgstr "sao tám cánh"
12653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
12654 msgid "regular polygon"
12655 msgstr "đa giác chính quy"
12657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12658 msgid "Spoke ratio"
12659 msgstr "Tỷ lệ nan hoa"
12661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
12662 msgid "Spoke ratio:"
12663 msgstr "Tỷ lệ nan hoa:"
12665 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12666 #. Base radius is the same for the closest handle.
12667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
12668 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12669 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
12671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12672 msgid "stretched"
12673 msgstr "đã căng ra"
12675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12676 msgid "twisted"
12677 msgstr "đã xoắn"
12679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12680 msgid "slightly pinched"
12681 msgstr "đã véo một ít"
12683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12684 msgid "NOT rounded"
12685 msgstr "KHÔNG tròn"
12687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12688 msgid "slightly rounded"
12689 msgstr "tròn một ít"
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12692 msgid "visibly rounded"
12693 msgstr "tròn hiện rõ"
12695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12696 msgid "well rounded"
12697 msgstr "tròn được"
12699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12700 msgid "amply rounded"
12701 msgstr "tròn rộng"
12703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12705 msgid "blown up"
12706 msgstr "đã phóng to"
12708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12709 msgid "Rounded"
12710 msgstr "Tròn"
12712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12713 msgid "Rounded:"
12714 msgstr "Tròn:"
12716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12717 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12718 msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)"
12720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12721 msgid "NOT randomized"
12722 msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12725 msgid "slightly irregular"
12726 msgstr "không đều một ít"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12729 msgid "visibly randomized"
12730 msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
12733 msgid "strongly randomized"
12734 msgstr "rất ngẫu nhiên"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12737 msgid "Randomized"
12738 msgstr "Ngẫu nhiên"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12741 msgid "Randomized:"
12742 msgstr "Ngẫu nhiên::"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12745 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12746 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990
12749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
12750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
12751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
12752 msgid "Defaults"
12753 msgstr "Mặc định"
12755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
12757 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12758 msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
12761 msgid "Change rectangle"
12762 msgstr "Đổi chữ nhật"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
12765 msgid "W:"
12766 msgstr "R:"
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
12769 msgid "Width of rectangle"
12770 msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
12773 msgid "Height of rectangle"
12774 msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
12778 msgid "not rounded"
12779 msgstr "không tròn"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12782 msgid "Horizontal radius"
12783 msgstr "Bán kính nằm ngang"
12785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12786 msgid "Rx:"
12787 msgstr "Bx:"
12789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12790 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12791 msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn"
12793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
12794 msgid "Vertical radius"
12795 msgstr "Bán kính thẳng đứng"
12797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
12798 msgid "Ry:"
12799 msgstr "By:"
12801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
12802 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12803 msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn"
12805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
12806 msgid "Not rounded"
12807 msgstr "Không tròn"
12809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
12810 msgid "Make corners sharp"
12811 msgstr "Làm cho góc sắc"
12813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
12814 msgid "3D Box: Toggle VP"
12815 msgstr "Hộp 3D: bật/tắt VP"
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
12818 msgid "3D Box: Change perspective"
12819 msgstr "Hộp 3D: đổi phơi cảnh"
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
12822 msgid "Angle X:"
12823 msgstr "Góc X:"
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
12826 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12827 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng X"
12829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
12830 msgid "Toggle VP in X direction"
12831 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X"
12833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
12834 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12835 msgstr "Bật/tắt VP về hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
12837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
12838 msgid "Angle Y"
12839 msgstr "Góc Y"
12841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
12842 msgid "Angle Y:"
12843 msgstr "Góc Y:"
12845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
12846 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12847 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Y"
12849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
12850 msgid "Toggle VP in Y direction"
12851 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y"
12853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
12854 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12855 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
12857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12858 msgid "Angle Z:"
12859 msgstr "Góc Z:"
12861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12862 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12863 msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Z"
12865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
12866 msgid "Toggle VP in Z direction"
12867 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z"
12869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
12870 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12871 msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)"
12873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
12874 msgid "Change spiral"
12875 msgstr "Đổi xoắn ốc"
12877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
12878 msgid "just a curve"
12879 msgstr "chỉ một đường cong"
12881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
12882 msgid "one full revolution"
12883 msgstr "một lần quay đầy đủ"
12885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
12886 msgid "Number of turns"
12887 msgstr "Số lần quay"
12889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
12890 msgid "Turns:"
12891 msgstr "Quay:"
12893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
12894 msgid "Number of revolutions"
12895 msgstr "Số lần quay lại"
12897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12898 msgid "circle"
12899 msgstr "tròn"
12901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12902 msgid "edge is much denser"
12903 msgstr "cạnh rất đặc hơn"
12905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12906 msgid "edge is denser"
12907 msgstr "cạnh đặc hơn"
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12910 msgid "even"
12911 msgstr "đều"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12914 msgid "center is denser"
12915 msgstr "tâm đặc hơn"
12917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
12918 msgid "center is much denser"
12919 msgstr "tâm rất đặc hơn"
12921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
12922 msgid "Divergence"
12923 msgstr "Phân kỳ"
12925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
12926 msgid "Divergence:"
12927 msgstr "Phân kỳ:"
12929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
12930 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12931 msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)"
12933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
12934 msgid "starts from center"
12935 msgstr "bắt đầu từ tâm"
12937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
12938 msgid "starts mid-way"
12939 msgstr "bắt đầu ở giữa"
12941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
12942 msgid "starts near edge"
12943 msgstr "bắt đầu gần cạnh"
12945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
12946 msgid "Inner radius"
12947 msgstr "Bán kính nội bộ"
12949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
12950 msgid "Inner radius:"
12951 msgstr "Bán kính nội bộ :"
12953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
12954 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12955 msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)"
12957 #. Width
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
12959 msgid "(pinch tweak)"
12960 msgstr "(chỉnh véo)"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
12963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
12964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
12967 msgid "(default)"
12968 msgstr "(mặc định)"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
12971 msgid "(broad tweak)"
12972 msgstr "(chỉnh rộng)"
12974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
12975 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12976 msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)"
12978 #. Force
12979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
12980 msgid "(minimum force)"
12981 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
12983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
12984 msgid "(maximum force)"
12985 msgstr "(sức mạnh tối đa)"
12987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
12988 msgid "Force"
12989 msgstr "Sức mạnh"
12991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
12992 msgid "Force:"
12993 msgstr "Sức mạnh"
12995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
12996 msgid "The force of the tweak action"
12997 msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh"
12999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13000 msgid "Push mode"
13001 msgstr "Chế độ đẩy"
13003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13004 msgid "Push parts of paths in any direction"
13005 msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào"
13007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13008 msgid "Shrink mode"
13009 msgstr "Chế độ thu nhỏ"
13011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13012 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13013 msgstr "Thu nhỏ (bu vào) phần của đường nét"
13015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13016 msgid "Grow mode"
13017 msgstr "Chế độ phóng to"
13019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13020 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13021 msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét"
13023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13024 msgid "Attract mode"
13025 msgstr "Chế độ hấp dẫn"
13027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13028 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13029 msgstr "Hấp dẫn phần của đường nét đến con trỏ"
13031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13032 msgid "Repel mode"
13033 msgstr "Chế độ đẩy lùi"
13035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13036 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13037 msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ"
13039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13040 msgid "Roughen mode"
13041 msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề"
13043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13044 msgid "Roughen parts of paths"
13045 msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét"
13047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13048 msgid "Color paint mode"
13049 msgstr "Chế độ sơn màu"
13051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13052 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13053 msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn"
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13056 msgid "Color jitter mode"
13057 msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu"
13059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13060 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13061 msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn"
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13064 msgid "Mode:"
13065 msgstr "Chế độ :"
13067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13068 msgid "Channels:"
13069 msgstr "Kênh:"
13071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13072 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13073 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng"
13075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13076 msgid "H"
13077 msgstr "S"
13079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13080 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13081 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ bão hoà của đối tượng"
13083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13084 msgid "S"
13085 msgstr "B"
13087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13088 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13089 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng"
13091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13092 msgid "L"
13093 msgstr "N"
13095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13096 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13097 msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ trong suốt của đối tượng"
13099 # Opacity — Độ mờ dục
13100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13101 msgid "O"
13102 msgstr "M"
13104 #. Fidelity
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13106 msgid "(rough, simplified)"
13107 msgstr "(gồ ghề, đơn giản)"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13110 msgid "(fine, but many nodes)"
13111 msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13114 msgid "Fidelity"
13115 msgstr "Độ trung thực"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13118 msgid "Fidelity:"
13119 msgstr "Độ trung thực:"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13122 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
13123 msgstr "Độ trung thực thấp thì giản dị hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13127 msgid "Pressure"
13128 msgstr "Ứng suất"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13131 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13132 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh"
13134 #. Width
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13136 msgid "(hairline)"
13137 msgstr "(nét hất lên)"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13140 msgid "(broad stroke)"
13141 msgstr "(nét rộng)"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13144 msgid "Pen Width"
13145 msgstr "Rộng bút"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13148 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13149 msgstr "Chiều rộng của bút thư pháp (so với vùng vẽ hiển thị)"
13151 #. Thinning
13152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13153 msgid "(speed blows up stroke)"
13154 msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)"
13156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13157 msgid "(slight widening)"
13158 msgstr "(rộng hơn một ít)"
13160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13161 msgid "(constant width)"
13162 msgstr "(chiều rộng đều)"
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13165 msgid "(slight thinning, default)"
13166 msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)"
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13169 msgid "(speed deflates stroke)"
13170 msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13173 msgid "Stroke Thinning"
13174 msgstr "Thu hẹp nét"
13176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13177 msgid "Thinning:"
13178 msgstr "Thu hẹp:"
13180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13181 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13182 msgstr "Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét (> 0 - hẹp hơn, < 0 - rộng hơn, 0 bề rộng không phụ thuộc vào tốc độ)"
13184 #. Angle
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13186 msgid "(left edge up)"
13187 msgstr "(cạnh bên trái ở trên)"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13190 msgid "(horizontal)"
13191 msgstr "(nằm  ngang)"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13194 msgid "(right edge up)"
13195 msgstr "(cạnh bên phải ở trên)"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13198 msgid "Pen Angle"
13199 msgstr "Góc bút"
13201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13202 msgid "Angle:"
13203 msgstr "Góc:"
13205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13206 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
13207 msgstr "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
13209 #. Fixation
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13211 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13212 msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13215 msgid "(almost fixed, default)"
13216 msgstr "(gần cố định, mặc định)"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13219 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13220 msgstr "(cố định theo góc, « bút »)"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13223 msgid "Fixation"
13224 msgstr "Độ cố định"
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13227 msgid "Fixation:"
13228 msgstr "Độ cố định:"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13231 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
13232 msgstr "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)"
13234 #. Cap Rounding
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13236 msgid "(blunt caps, default)"
13237 msgstr "(nắp cùn, mặc định)"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13240 msgid "(slightly bulging)"
13241 msgstr "(lồi ra một ít)"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13244 msgid "(approximately round)"
13245 msgstr "(khoảng hình tròn)"
13247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13248 msgid "(long protruding caps)"
13249 msgstr "(nắp lồi ra nhiều)"
13251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13252 msgid "Cap rounding"
13253 msgstr "Làm tròn nắp"
13255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13256 msgid "Caps:"
13257 msgstr "Nắp:"
13259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13260 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
13261 msgstr "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, 1 = nắp tròn)"
13263 #. Tremor
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13265 msgid "(smooth line)"
13266 msgstr "(đường mịn)"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13269 msgid "(slight tremor)"
13270 msgstr "(run một ít)"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13273 msgid "(noticeable tremor)"
13274 msgstr "(run hiện rõ)"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13277 msgid "(maximum tremor)"
13278 msgstr "(run tối đa)"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13281 msgid "Stroke Tremor"
13282 msgstr "Nét run"
13284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13285 msgid "Tremor:"
13286 msgstr "Run:"
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13289 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13290 msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run"
13292 #. Wiggle
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13294 msgid "(no wiggle)"
13295 msgstr "(không ngọ nguậy)"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13298 msgid "(slight deviation)"
13299 msgstr "(lệch một ít)"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13302 msgid "(wild waves and curls)"
13303 msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13306 msgid "Pen Wiggle"
13307 msgstr "Bút ngọ nguậy"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13310 msgid "Wiggle:"
13311 msgstr "Ngọ nguậy:"
13313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
13314 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13315 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy"
13317 #. Mass
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13319 msgid "(no inertia)"
13320 msgstr "(không quán tính)"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13323 msgid "(slight smoothing, default)"
13324 msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13327 msgid "(noticeable lagging)"
13328 msgstr "(trễ hiện rõ)"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
13331 msgid "(maximum inertia)"
13332 msgstr "(quán tính tối đa)"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13335 msgid "Pen Mass"
13336 msgstr "Khối lượng bút"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13339 msgid "Mass:"
13340 msgstr "Khối lượng:"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
13343 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13344 msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13347 msgid "Trace Background"
13348 msgstr "Nền theo"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13351 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
13352 msgstr "Độ nhạt của nền theo chiều rộng của bút: màu trắng - bề rộng tối thiểu, màu đen - bề rộng tối đa"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
13355 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13356 msgstr "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi chiều rộng của bút"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13359 msgid "Tilt"
13360 msgstr "Nghiêng"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
13363 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13364 msgstr "Dùng độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
13367 msgid "Reset all parameters to defaults"
13368 msgstr "Đặt lại mọi tham số thành giá trị mặc định"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
13371 msgid "Arc: Change start/end"
13372 msgstr "Cung: đổi đầu/cuối"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
13375 msgid "Arc: Change open/closed"
13376 msgstr "Cung: đổi mở/đóng"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13379 msgid "Start"
13380 msgstr "Đầu"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13383 msgid "Start:"
13384 msgstr "Đầu :"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
13387 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13388 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13391 msgid "End"
13392 msgstr "Cuối"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13395 msgid "End:"
13396 msgstr "Cuối:"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
13399 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13400 msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
13403 msgid "Closed arc"
13404 msgstr "Cung đã đóng"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
13407 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13408 msgstr "Chuyển đổi sang đoạn (hình đã đóng có hai bán kính)"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13411 msgid "Open Arc"
13412 msgstr "Cung mở"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13415 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13416 msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình không đóng)"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
13419 msgid "Make whole"
13420 msgstr "Làm hoàn toàn"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
13423 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13424 msgstr "Làm cho hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
13427 msgid "Pick alpha"
13428 msgstr "Lấy alpha"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
13431 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
13432 msgstr "Lấy cả hai màu và alpha (độ trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
13435 msgid "Set alpha"
13436 msgstr "Đặt alpha"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
13439 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13440 msgstr "Nếu alpha đã được lấy, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt của vùng tô hay nét vẽ"
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
13443 msgid "Text: Change font family"
13444 msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
13447 msgid "Text: Change alignment"
13448 msgstr "Văn bản: đổi hàng sắp"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
13451 msgid "Text: Change font style"
13452 msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
13455 msgid "Text: Change orientation"
13456 msgstr "Văn bản: đổi hướng"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
13459 msgid "Text: Change font size"
13460 msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
13463 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
13464 msgstr "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng phông mặc định thay vào đó."
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13467 msgid "Align left"
13468 msgstr "Sắp hàng bên trái"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
13471 msgid "Center"
13472 msgstr "Giữa lại"
13474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
13475 msgid "Align right"
13476 msgstr "Sắp hàng bên phải"
13478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
13479 msgid "Justify"
13480 msgstr "Sắp thẳng"
13482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13483 msgid "Bold"
13484 msgstr "Đậm"
13486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13487 msgid "Italic"
13488 msgstr "Nghiêng"
13490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
13491 msgid "Change connector spacing"
13492 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
13494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
13495 msgid "Avoid"
13496 msgstr "Tránh"
13498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
13499 msgid "Ignore"
13500 msgstr "Bỏ qua"
13502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13503 msgid "Connector Spacing"
13504 msgstr "Khoảng cách bộ kết nối"
13506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
13507 msgid "Spacing:"
13508 msgstr "Khoảng cách:"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
13511 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13512 msgstr "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do bộ kết nối tự động cập nhật"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
13515 msgid "Graph"
13516 msgstr "Đồ thị"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13519 msgid "Connector Length"
13520 msgstr "Chiều dài bộ kết nối"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
13523 msgid "Length:"
13524 msgstr "Dài:"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
13527 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13528 msgstr "Chiều dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
13531 msgid "Downwards"
13532 msgstr "Xuống"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
13535 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13536 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ xuống"
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
13539 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13540 msgstr "Không cho phép các hình chồng chéo lên nhau"
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
13543 msgid "Fill by"
13544 msgstr "Tô đầy theo"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
13547 msgid "Fill by:"
13548 msgstr "Tô đầy theo :"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
13551 msgid "Fill Threshold"
13552 msgstr "Ngưỡng tô"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
13555 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13556 msgstr "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung quanh cần tính khi tô đầy"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13559 msgid "Grow/shrink by"
13560 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
13563 msgid "Grow/shrink by:"
13564 msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
13567 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13568 msgstr "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đầy đã tạo"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
13571 msgid "Close gaps"
13572 msgstr "Đóng khe"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
13575 msgid "Close gaps:"
13576 msgstr "Đóng khe:"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13579 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13580 msgstr "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape > Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
13583 #. Local Variables:
13584 #. mode:c++
13585 #. c-file-style:"stroustrup"
13586 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13587 #. indent-tabs-mode:nil
13588 #. fill-column:99
13589 #. End:
13591 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13592 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13593 msgid "Add Nodes"
13594 msgstr "Thêm nút"
13596 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13597 msgid "Maximum segment length"
13598 msgstr "Chiều dài đoạn tối đa"
13600 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13601 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13602 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13603 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13604 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13605 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13606 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13607 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13608 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13609 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13610 msgid "Modify Path"
13611 msgstr "Sửa đường nét"
13613 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13614 msgid "AI 8.0 Input"
13615 msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0"
13617 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
13618 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13619 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13620 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13621 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13623 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13624 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13625 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn"
13627 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13628 msgid "AI 8.0 Output"
13629 msgstr "Kết xuất AI 8.0"
13631 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13632 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13633 msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)"
13635 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13636 msgid "AI SVG Input"
13637 msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI"
13639 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
13640 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13641 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13642 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13644 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13645 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13646 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở"
13648 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13649 msgid "Brighter"
13650 msgstr "Sáng hơn"
13652 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13653 msgid "Blue Function"
13654 msgstr "Hàm màu xanh"
13656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13657 msgid "Custom..."
13658 msgstr "Tự chọn..."
13660 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13661 msgid "Green Function"
13662 msgstr "Hàm màu lục"
13664 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13665 msgid "Red Function"
13666 msgstr "Hàm màu đỏ"
13668 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13669 msgid "Darker"
13670 msgstr "Tối hơn"
13672 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13673 msgid "Desaturate"
13674 msgstr "Giảm bão hoà"
13676 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13677 msgid "Grayscale"
13678 msgstr "Mức xám"
13680 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13681 msgid "Less Hue"
13682 msgstr "Ít sắc màu"
13684 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13685 msgid "Less Light"
13686 msgstr "Ít ánh sáng"
13688 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13689 msgid "Less Saturation"
13690 msgstr "Ít bão hòa"
13692 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13693 msgid "More Hue"
13694 msgstr "Sắc màu hơn"
13696 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13697 msgid "More Light"
13698 msgstr "Ánh sáng hơn"
13700 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13701 msgid "More Saturation"
13702 msgstr "Bão hòa hơn"
13704 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13705 msgid "Negative"
13706 msgstr "Âm"
13708 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13709 msgid "Remove Blue"
13710 msgstr "Bỏ màu xanh"
13712 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13713 msgid "Remove Green"
13714 msgstr "Bỏ màu lục"
13716 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13717 msgid "Remove Red"
13718 msgstr "Bỏ màu đỏ"
13720 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13721 msgid "RGB Barrel"
13722 msgstr "Thùng tròn RGB"
13724 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13725 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13726 msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):"
13728 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13729 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13730 msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):"
13732 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13733 msgid "Replace color..."
13734 msgstr "Thay thế màu..."
13736 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13737 msgid "A diagram created with the program Dia"
13738 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
13740 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13741 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13742 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
13744 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13745 msgid "Dia Input"
13746 msgstr "Dữ liệu nhập Dia"
13748 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13749 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13750 msgstr "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ « http://live.gnome.org/Dia »)."
13752 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13753 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13754 msgstr "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai."
13756 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13757 msgid "Dot size"
13758 msgstr "Kích cỡ chấm"
13760 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13761 msgid "Font size"
13762 msgstr "Kích cỡ phông"
13764 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13765 msgid "Number Nodes"
13766 msgstr "Nút số"
13768 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
13769 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
13770 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13771 msgid "Visualize Path"
13772 msgstr "Hình dung đường nét"
13774 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
13775 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13776 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13777 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13778 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13780 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13781 msgid "DXF Input"
13782 msgstr "Dữ liệu nhập DXF"
13784 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13785 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13786 msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD"
13788 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13789 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13790 msgstr "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ »."
13792 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13793 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13794 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
13796 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13797 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13798 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
13800 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13801 msgid "DXF Output"
13802 msgstr "Kết xuất DXF"
13804 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13805 msgid "DXF file written by pstoedit"
13806 msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi"
13808 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13809 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13810 msgstr "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )"
13812 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
13813 msgid "Blur height"
13814 msgstr "Chiều cao che mờ"
13816 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
13817 msgid "Blur stdDeviation"
13818 msgstr "Độ lệch chuẩn che mờ"
13820 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
13821 msgid "Blur width"
13822 msgstr "Chiều rộng che mờ"
13824 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
13825 msgid "Edge 3D"
13826 msgstr "Cạnh 3D"
13828 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
13829 msgid "Illumination Angle"
13830 msgstr "Góc chiếu sáng"
13832 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
13833 msgid "Only black and white"
13834 msgstr "Chỉ đen trắng"
13836 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
13837 msgid "Shades"
13838 msgstr "Sắc màu"
13840 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13841 msgid "Embed All Images"
13842 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
13844 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13845 msgid "Embed only selected images"
13846 msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn"
13848 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13849 msgid "EPS Input"
13850 msgstr "Dữ liệu nhập EPS"
13852 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13853 msgid "Encapsulated Postscript"
13854 msgstr "PostScript bao bọc"
13856 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13857 msgid "EPSI Output"
13858 msgstr "Kết xuất EPSI"
13860 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13861 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13862 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
13864 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13865 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13866 msgstr "PostScript đã bao bọc với ảnh mẫu"
13868 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13869 msgid "LaTeX formula"
13870 msgstr "Công thức LaTeX"
13872 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13873 msgid "LaTeX formula: "
13874 msgstr "Công thức LaTeX: "
13876 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13877 msgid "Export as GIMP Palette"
13878 msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP"
13880 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13881 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13882 msgstr "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP Palette)"
13884 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13885 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13886 msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)"
13888 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13889 msgid "Extract One Image"
13890 msgstr "Trích một ảnh ra"
13892 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13893 msgid "Path to save image"
13894 msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh"
13896 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13897 msgid "Open files saved with XFIG"
13898 msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu"
13900 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13901 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13902 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
13904 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13905 msgid "XFIG Input"
13906 msgstr "Dữ liệu nhập XFIG"
13908 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13909 msgid "Flatness"
13910 msgstr "Độ phẳng"
13912 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13913 msgid "Flatten Beziers"
13914 msgstr "Làm phẳng Bezier"
13916 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13917 msgid "Fractalize"
13918 msgstr "Làm phân dạng"
13920 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13921 msgid "Smoothness"
13922 msgstr "Độ mịn"
13924 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13925 msgid "Subdivisions"
13926 msgstr "Vùng chia nhỏ ra"
13928 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13929 msgid "Calculate first derivative numerically"
13930 msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất"
13932 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13933 msgid "Draw Axes"
13934 msgstr "Vẽ trục"
13936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13937 msgid "End x-value"
13938 msgstr "Giá trị x cuối"
13940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13941 msgid "First derivative"
13942 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
13944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13945 msgid "Function"
13946 msgstr "Hàm"
13948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13949 msgid "Function Plotter"
13950 msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm"
13952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13953 msgid "Functions"
13954 msgstr "Hàm"
13956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13957 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13958 msgstr "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/phạm vi y)"
13960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13961 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13962 msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π"
13964 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13965 msgid "Range and Sampling"
13966 msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu"
13968 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13969 msgid "Remove rectangle"
13970 msgstr "Bỏ chữ nhật"
13972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13973 msgid "Samples"
13974 msgstr "Mẫu"
13976 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13977 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
13978 msgstr "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn được quyết định thuộc số."
13980 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13981 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
13982 msgstr "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai hằng pi (π) và e."
13984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13985 msgid "Start x-value"
13986 msgstr "Giá trị x đầu"
13988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13989 msgid "Use"
13990 msgstr "Dùng"
13992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13993 msgid "Use polar coordinates"
13994 msgstr "Dùng toạ độ cực"
13996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13997 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13998 msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật"
14000 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14001 msgid "y-value of rectangle's top"
14002 msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật"
14004 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14005 msgid "Circular pitch, px"
14006 msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh"
14008 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14009 msgid "Gear"
14010 msgstr "Bánh răng"
14012 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14013 msgid "Number of teeth"
14014 msgstr "Số răng"
14016 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14017 msgid "Pressure angle"
14018 msgstr "Góc ứng suất"
14020 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14021 msgid "GIMP XCF"
14022 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
14024 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14025 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14026 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
14028 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14029 msgid "Draw Handles"
14030 msgstr "Vẽ chốt kéo"
14032 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14033 msgid "Command Line Options"
14034 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh"
14036 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14037 msgid "FAQ"
14038 msgstr "Hỏi Đáp"
14040 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14041 msgid "Keys and Mouse Reference"
14042 msgstr "Tham chiếu về Phím tắt và con Chuột."
14044 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14045 msgid "Inkscape Manual"
14046 msgstr "Sổ tay Inkscape"
14048 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14049 msgid "New in This Version"
14050 msgstr "Tin tức về phiên bản này"
14052 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14053 msgid "Report a Bug"
14054 msgstr "Thông báo lỗi"
14056 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14057 msgid "SVG 1.1 Specification"
14058 msgstr "Đặc tả SVG 1.1"
14060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14061 msgid "Duplicate endpaths"
14062 msgstr "Nhân đôi đường nét cuối"
14064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14065 msgid "Interpolate"
14066 msgstr "Nội suy"
14068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14069 msgid "Interpolate style (experimental)"
14070 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
14072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14073 msgid "Interpolation method"
14074 msgstr "Phương pháp nội suy"
14076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14077 msgid "Interpolation steps"
14078 msgstr "Bước nội suy"
14080 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14081 msgid "Axiom"
14082 msgstr "Tiên đề"
14084 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14085 msgid "L-system"
14086 msgstr "Hệ thống L"
14088 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14089 msgid "Left angle"
14090 msgstr "Góc bên trái"
14092 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14093 #, no-c-format
14094 msgid "Randomize angle (%)"
14095 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
14097 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14098 #, no-c-format
14099 msgid "Randomize step (%)"
14100 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
14102 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14103 msgid "Right angle"
14104 msgstr "Góc bên phải"
14106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14107 msgid "Rules"
14108 msgstr "Quy tắc"
14110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14111 msgid "Step length (px)"
14112 msgstr "Chiều dài bước (px)"
14114 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14115 msgid "Lorem ipsum"
14116 msgstr "Văn bản giữ chỗ"
14118 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14119 msgid "Number of paragraphs"
14120 msgstr "Số đoạn văn"
14122 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14123 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14124 msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)"
14126 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14127 msgid "Sentences per paragraph"
14128 msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn"
14130 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14131 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14132 msgstr "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trôi chảy thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản trôi chảy mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới."
14134 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14135 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14136 msgstr "Dấu hiệu màu để khớp nét"
14138 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14139 msgid "Font size [px]"
14140 msgstr "Kích cỡ phông [px]"
14142 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14143 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14144 msgid "Length Unit: "
14145 msgstr "Đơn vị chiều dài: "
14147 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14148 msgid "Measure"
14149 msgstr "Đo"
14151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14152 msgid "Measure Path"
14153 msgstr "Đo đường nét"
14155 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14156 msgid "Offset [px]"
14157 msgstr "Dịch hình [px]"
14159 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14160 msgid "Precision"
14161 msgstr "Độ chính xác"
14163 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14164 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14165 msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:"
14167 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14168 msgid "Angle"
14169 msgstr "Góc"
14171 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14172 msgid "Extrude"
14173 msgstr "Trạm trổ"
14175 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14176 msgid "Magnitude"
14177 msgstr "Độ lớn"
14179 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14180 msgid "ASCII Text with outline markup"
14181 msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo"
14183 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14184 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14185 msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)"
14187 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14188 msgid "Text Outline Input"
14189 msgstr "Nhập dữ liệu phác thảo văn bản"
14191 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14192 msgid "Copies of the pattern:"
14193 msgstr "Bản sao của mẫu :"
14195 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14196 msgid "Deformation type:"
14197 msgstr "Cách làm biến dạng:"
14199 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14200 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14201 msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng"
14203 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14204 msgid "Pattern along Path"
14205 msgstr "Mẫu theo đường nét"
14207 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14208 msgid "Space between copies:"
14209 msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :"
14211 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14212 msgid "Bleed (in)"
14213 msgstr "Chảy màu (vào)"
14215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14216 msgid "Book Height (inches)"
14217 msgstr "Chiều cao sách (insơ)"
14219 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14220 msgid "Book Properties"
14221 msgstr "Thuộc tính sách"
14223 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14224 msgid "Book Width (inches)"
14225 msgstr "Chiều rộng sách (insơ)"
14227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14228 msgid "Cover"
14229 msgstr "Bìa"
14231 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14232 msgid "Cover Thickness Measurement"
14233 msgstr "Đo độ dày bìa"
14235 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14236 msgid "Generate Template"
14237 msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu"
14239 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14240 msgid "Interior Pages"
14241 msgstr "Trang bên trong"
14243 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14244 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14245 msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng."
14247 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14248 msgid "Number of Pages"
14249 msgstr "Số trang"
14251 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14252 msgid "Paper Thickness Measurement"
14253 msgstr "Đo độ dày tờ giấy"
14255 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14256 msgid "Perfect-Bound Cover"
14257 msgstr "Bìa sách hoàn toàn"
14259 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14260 msgid "Remove existing guides"
14261 msgstr "Bỏ các nét dẫn đã có"
14263 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14264 msgid "Perspective"
14265 msgstr "Phối cảnh"
14267 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
14268 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14269 msgid "Postscript"
14270 msgstr "PostScript"
14272 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14273 msgid "Postscript (*.ps)"
14274 msgstr "PostScript (*.ps)"
14276 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14277 msgid "Postscript Input"
14278 msgstr "Nhập PostScript"
14280 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14281 msgid "Developer Examples"
14282 msgstr "Thí dụ về nhà phát triển"
14284 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14285 msgid "RadioButton example"
14286 msgstr "Thí dụ về nút chọn"
14288 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14289 msgid "Select option: "
14290 msgstr "Bật tùy chọn: "
14292 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14293 msgid "Select second option: "
14294 msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: "
14296 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14297 msgid "Jitter nodes"
14298 msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút"
14300 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14301 msgid "Maximum displacement, px"
14302 msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)"
14304 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14305 msgid "Shift node handles"
14306 msgstr "Dời chỗ các chốt của nút"
14308 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14309 msgid "Shift nodes"
14310 msgstr "Dời chỗ các nút"
14312 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14313 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
14314 msgstr "HIệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) của đường nét đã chọn."
14316 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14317 msgid "Use normal distribution"
14318 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
14320 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14321 msgid "Random Point"
14322 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
14324 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14325 msgid "Random Position"
14326 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
14328 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14329 msgid "Bar Height:"
14330 msgstr "Chiều cao của vạch:"
14332 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14333 msgid "Barcode"
14334 msgstr "Mã vạch"
14336 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14337 msgid "Barcode Data:"
14338 msgstr "Dữ liệu mã vạch:"
14340 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14341 msgid "Barcode Type:"
14342 msgstr "Kiểu mã vạch:"
14344 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14345 msgid "Initial size"
14346 msgstr "Kích cỡ ban đầu"
14348 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14349 msgid "Minimum size"
14350 msgstr "Kích cỡ tối thiểu"
14352 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14353 msgid "Random Tree"
14354 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
14356 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14357 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14358 msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo"
14360 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14361 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14362 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
14364 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14365 msgid "Sketch Input"
14366 msgstr "Dữ liệu nhập Sketch"
14368 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14369 msgid "Gear Placement"
14370 msgstr "Bố trí bánh răng"
14372 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14373 msgid "Quality (Default = 16)"
14374 msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)"
14376 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14377 msgid "R - Ring Radius (px)"
14378 msgstr "R — bán kính vòng (px)"
14380 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14381 msgid "Rotation (deg)"
14382 msgstr "Xoay (độ)"
14384 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14385 msgid "Spirograph"
14386 msgstr "Mẫu xoắn ốc"
14388 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14389 msgid "d - Pen Radius (px)"
14390 msgstr "d - bán kính bút (px)"
14392 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14393 msgid "r - Gear Radius (px)"
14394 msgstr "r - bán kính bánh răng (px)"
14396 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14397 msgid "Behavior"
14398 msgstr "Phương thức"
14400 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14401 msgid "Straighten Segments"
14402 msgstr "Làm thẳng các đoạn"
14404 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14405 msgid "Envelope"
14406 msgstr "Đường bao"
14408 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14409 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14410 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
14412 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14413 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
14414 msgstr "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các tập tin phương tiện"
14416 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14417 msgid "ZIP Output"
14418 msgstr "Kết xuất ZIP"
14420 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
14421 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14422 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14423 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14425 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
14426 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14427 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14428 msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft"
14430 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14431 msgid "XAML Output"
14432 msgstr "Kết xuất XAML"
14434 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14435 msgid "fLIP cASE"
14436 msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG"
14438 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14439 msgid "lowercase"
14440 msgstr "chữ thường"
14442 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14443 msgid "UPPERCASE"
14444 msgstr "CHỮ HOA"
14446 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14447 msgid "rANdOm CasE"
14448 msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN"
14450 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14451 msgid "Replace text..."
14452 msgstr "Thay thế văn bản..."
14454 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14455 msgid "Title Case"
14456 msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ"
14458 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14459 msgid "Sentence case"
14460 msgstr "Chữ hoa đầu câu"
14462 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14463 msgid "ASCII Text"
14464 msgstr "Văn bản ASCII"
14466 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14467 msgid "Text File (*.txt)"
14468 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
14470 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14471 msgid "Text Input"
14472 msgstr "Văn bản đầu vào"
14474 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14475 msgid "Amount of whirl"
14476 msgstr "Độ xoáy"
14478 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14479 msgid "Rotation is clockwise"
14480 msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ"
14482 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14483 msgid "Whirl"
14484 msgstr "Xoáy"
14486 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14487 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14488 msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời"
14490 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14491 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14492 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
14494 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14495 msgid "Windows Metafile Input"
14496 msgstr "Nhập Windows Metafile"
14498 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14499 msgid "XAML Input"
14500 msgstr "Nhập XAML"