Code

Fix up headers.
[inkscape.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
5 #
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6bfc1\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh kiểu đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:337
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình "
36 "cung/góc hình viên phân"
38 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu"
42 #: ../src/arc-context.cpp:426
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Bầu dục</b>: %s &#215; %s; cùng với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình tròn "
49 "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
50 "đầu"
52 #: ../src/arc-context.cpp:444
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Tạo bầu dục"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..."
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 msgid "Reroute connector"
62 msgstr "Cập nhật bộ kết nối"
64 #. Flush pending updates
65 #: ../src/connector-context.cpp:924
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Tạo bộ kết nối"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..."
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>Điểm kết nối</b>: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr ""
80 "<b>Điểm cuối bộ kết nối</b>: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1274
83 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
84 msgstr "Chọn <b>ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối</b>"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
87 msgid "Make connectors avoid selected objects"
88 msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
91 msgid "Make connectors ignore selected objects"
92 msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn"
94 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
95 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
96 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị ẩn</b>. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó."
98 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
99 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>Lớp hiện thời bị khoá</b>. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó."
102 #: ../src/desktop-events.cpp:110
103 #, fuzzy
104 msgid "Create guide"
105 msgstr "Tạo bầu dục"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:184
108 #, fuzzy
109 msgid "Move guide"
110 msgstr "Di chuyển các nút"
112 #: ../src/desktop-events.cpp:190
113 #, fuzzy
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "Xoá bỏ nút"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:208
118 #, c-format
119 msgid "%s at %s"
120 msgstr "%s tại %s"
122 #: ../src/desktop.cpp:679
123 msgid "No previous zoom."
124 msgstr "Không có ô thu phóng trước đó."
126 #: ../src/desktop.cpp:704
127 msgid "No next zoom."
128 msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
131 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
132 msgstr "<small>Chưa chọn gì.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
135 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
136 msgstr "<small>Nhiều đối tượng đa được chọn.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
139 #, c-format
140 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Đối tượng có <b>%d</b> bộ nhái được lát đều.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
144 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
149 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần tháo cục."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
156 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
157 msgstr "Chọn <b>một đối tượng</b> cần khái."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
160 msgid ""
161 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
162 "group</b>."
163 msgstr ""
164 "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, <b>nhóm lại</b> chúng rồi <b>nhái nhóm đó</"
165 "b>."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
168 msgid "<small>Per row:</small>"
169 msgstr "<small>Mỗi hàng:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
172 msgid "<small>Per column:</small>"
173 msgstr "<small>Mỗi cột:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
176 msgid "<small>Randomize:</small>"
177 msgstr "<small>Ngẫu nhiên hoá:</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
180 msgid "_Symmetry"
181 msgstr "Đối _xứng"
183 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
184 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
185 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
186 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
187 #.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
189 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
190 msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát"
192 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
194 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
195 msgstr "<b>P1</b>: dịch đơn giản"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
198 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; xoay"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
202 msgid "<b>PM</b>: reflection"
203 msgstr "<b>PM</b>: phản ánh"
205 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
206 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
208 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
209 msgstr "<b>PG</b>: phản ánh dịch"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
212 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
213 msgstr "<b>CM</b>: phản ánh + phản ánh dịch"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
216 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
217 msgstr "<b>PMM</b>: phản ánh + phản ánh"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
220 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>PMG</b>: phản ánh + xoay 180&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
224 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>PGG</b>: phản ánh dịch + xoay 180&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
228 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>CMM</b>: phản ánh + phản ánh + xoay 180&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
232 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P4</b>: xoay 90&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
236 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
237 msgstr "<b>P4M</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 45&#176;"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
240 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
241 msgstr "<b>P4G</b>: xoay 90&#176; + phản ánh 90&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
244 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
245 msgstr "<b>P3</b>: xoay 120&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
248 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
249 msgstr "<b>P31M</b>: phản ánh + xoay 120&#176;, dày đặc"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
252 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
253 msgstr "<b>P3M1</b>: phản ánh + xoay 120&#176; thưa thớt"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
256 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P6</b>: xoay 60&#176;"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
260 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P6M</b>: phản ánh + xoay 60&#176;"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
264 msgid "S_hift"
265 msgstr "Dịc_h"
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift X:</b>"
271 msgstr "<b>Dịch X:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
276 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
281 msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
284 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
285 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này"
287 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
289 #, no-c-format
290 msgid "<b>Shift Y:</b>"
291 msgstr "<b>Dịch Y:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
296 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
301 msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
304 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
305 msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
308 msgid "<b>Exponent:</b>"
309 msgstr "<b>Số mũ :</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
312 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Các hàng:\n"
315 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
316 "\t<1\thội tu\n"
317 "\t>1\tphân kỳ"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
320 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr ""
322 "Các cột:\n"
323 "\t  1\tđược phân cách đều\n"
324 "\t<1\thội tu\n"
325 "\t>1\tphân kỳ"
327 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
331 msgid "<small>Alternate:</small>"
332 msgstr "<small>Xen kẽ:</small>"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
335 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
336 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
339 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
340 msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
343 msgid "Sc_ale"
344 msgstr "C_o dãn"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
347 msgid "<b>Scale X:</b>"
348 msgstr "<b>Co dãn X:</b>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
351 #, no-c-format
352 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
353 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
356 #, no-c-format
357 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
358 msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
361 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
362 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
365 msgid "<b>Scale Y:</b>"
366 msgstr "<b>Co dãn Y:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
369 #, no-c-format
370 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
371 msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
374 #, no-c-format
375 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
376 msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
379 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
380 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
383 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
384 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
387 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
388 msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
391 msgid "_Rotation"
392 msgstr "_Xoay"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
395 msgid "<b>Angle:</b>"
396 msgstr "<b>Góc:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
399 #, no-c-format
400 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
401 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
404 #, no-c-format
405 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
406 msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
409 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
410 msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
413 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
414 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
417 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
418 msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
421 #, fuzzy
422 msgid "_Blur & opacity"
423 msgstr "Độ đục chính"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
426 #, fuzzy
427 msgid "<b>Blur:</b>"
428 msgstr "<b>N:</b>"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
431 #, fuzzy
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
433 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
436 #, fuzzy
437 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
438 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
441 #, fuzzy
442 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
443 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
446 #, fuzzy
447 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
448 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
451 #, fuzzy
452 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
453 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
456 msgid "<b>Fade out:</b>"
457 msgstr "<b>Tắt dần:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
461 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
464 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
465 msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
468 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
469 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
473 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
476 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
477 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
480 msgid "Co_lor"
481 msgstr "_Màu"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
484 msgid "Initial color: "
485 msgstr "Màu đầu : "
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
488 msgid "Initial color of tiled clones"
489 msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
492 msgid ""
493 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
494 "stroke)"
495 msgstr ""
496 "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô "
497 "màu hay vẽ nét chưa được đặt)"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
500 msgid "<b>H:</b>"
501 msgstr "<b>S:</b>"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
504 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
505 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
508 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
509 msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
512 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
513 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
516 msgid "<b>S:</b>"
517 msgstr "<b>B:</b>"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
520 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
521 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
524 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
525 msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
528 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
529 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
532 msgid "<b>L:</b>"
533 msgstr "<b>N:</b>"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
536 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
537 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
540 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
541 msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
545 msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
548 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
549 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
552 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
553 msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
556 msgid "_Trace"
557 msgstr "Đồ _lại"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
560 msgid "Trace the drawing under the tiles"
561 msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
564 msgid ""
565 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
566 "apply it to the clone"
567 msgstr ""
568 "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi "
569 "áp dụng nó cho bộ nhái đó"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
572 msgid "1. Pick from the drawing:"
573 msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:"
575 #. ----Hbox2
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
578 msgid "Color"
579 msgstr "Màu"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
582 msgid "Pick the visible color and opacity"
583 msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
587 msgid "Opacity"
588 msgstr "Mờ đục"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
591 msgid "Pick the total accumulated opacity"
592 msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
595 msgid "R"
596 msgstr "Đ"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
599 msgid "Pick the Red component of the color"
600 msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
603 msgid "G"
604 msgstr "XL"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
607 msgid "Pick the Green component of the color"
608 msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
611 msgid "B"
612 msgstr "XD"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
615 msgid "Pick the Blue component of the color"
616 msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
621 msgid "clonetiler|H"
622 msgstr "S"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
625 msgid "Pick the hue of the color"
626 msgstr "Nhặt độ sắc của màu"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
631 msgid "clonetiler|S"
632 msgstr "B"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
635 msgid "Pick the saturation of the color"
636 msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu"
638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
641 msgid "clonetiler|L"
642 msgstr "N"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
645 msgid "Pick the lightness of the color"
646 msgstr "Nhặt độ nhạt của màu"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
649 msgid "2. Tweak the picked value:"
650 msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
653 msgid "Gamma-correct:"
654 msgstr "Sửa-gamma:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
657 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
658 msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
661 msgid "Randomize:"
662 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
665 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
666 msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
669 msgid "Invert:"
670 msgstr "Đảo :"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
673 msgid "Invert the picked value"
674 msgstr "Đảo giá trị được chọn"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
677 msgid "3. Apply the value to the clones':"
678 msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
681 msgid "Presence"
682 msgstr "Tồn tại"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
685 msgid ""
686 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
687 "that point"
688 msgstr ""
689 "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
692 msgid "Size"
693 msgstr "Cỡ"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
696 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
697 msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
700 msgid ""
701 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
702 "or stroke)"
703 msgstr ""
704 "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay "
705 "vẽ nét chưa được đặt)"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
708 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
709 msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
712 msgid "How many rows in the tiling"
713 msgstr "Số hàng trong mẫu lát"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
716 msgid "How many columns in the tiling"
717 msgstr "Số cột trong mẫu lát"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
720 msgid "Width of the rectangle to be filled"
721 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
724 msgid "Height of the rectangle to be filled"
725 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
728 msgid "Rows, columns: "
729 msgstr "Hàng, cột: "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
732 msgid "Create the specified number of rows and columns"
733 msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
736 msgid "Width, height: "
737 msgstr "Rộng, cao : "
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
740 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
741 msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
744 msgid "Use saved size and position of the tile"
745 msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
748 msgid ""
749 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
750 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
751 msgstr ""
752 "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó "
753 "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
756 msgid " <b>_Create</b> "
757 msgstr " <b>_Tạo</b> "
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
760 msgid "Create and tile the clones of the selection"
761 msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn"
763 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
764 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
765 #. diagrams on the left in the following screenshot:
766 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
767 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
769 msgid " _Unclump "
770 msgstr " Tháo _cục "
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
773 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
774 msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
777 msgid " Re_move "
778 msgstr " _Gỡ bỏ "
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
781 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
782 msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
785 msgid " R_eset "
786 msgstr " Đặt _lại "
788 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
790 msgid ""
791 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
792 "to zero"
793 msgstr ""
794 "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu "
795 "trong hộp thoại."
797 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
798 msgid "Messages"
799 msgstr "Thông điệp"
801 #. ## Add a menu for clear()
802 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
803 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
804 msgid "_File"
805 msgstr "_Tập tin"
807 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
808 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
809 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
810 msgid "_Clear"
811 msgstr "_Xóa"
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
814 msgid "Capture log messages"
815 msgstr "Bắt thông điệp bản ghi"
817 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
818 msgid "Release log messages"
819 msgstr "Buông thông điệp bản ghi"
821 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
822 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
823 msgid "none"
824 msgstr "không có"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
827 msgid "_Page"
828 msgstr "T_rang"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
831 msgid "_Drawing"
832 msgstr "_Vẽ"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
835 msgid "_Selection"
836 msgstr "_Vùng chọn"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
839 msgid "_Custom"
840 msgstr "Tự _chọn"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
843 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
844 msgstr "<big><b>Xuất vùng</b></big>"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
847 msgid "Units:"
848 msgstr "Đơn vị:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
851 msgid "_x0:"
852 msgstr "_x0:"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
855 msgid "x_1:"
856 msgstr "x_1:"
858 #. Stroke width
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
861 msgid "Width:"
862 msgstr "Rộng:"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
865 msgid "_y0:"
866 msgstr "_y0:"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
869 msgid "y_1:"
870 msgstr "y_1:"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
873 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
874 msgid "Height:"
875 msgstr "Cao :"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
878 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
879 msgstr "<big><b>Cỡ mảng ảnh</b></big>"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
882 msgid "_Width:"
883 msgstr "_Rộng:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
886 msgid "pixels at"
887 msgstr "điểm ảnh tại"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
890 msgid "dp_i"
891 msgstr "dp_i"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
894 msgid "dpi"
895 msgstr "dpi"
897 #. true = has mnemonic
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
899 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
900 msgstr "<big><b>_Tên tập tin</b></big>"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
903 msgid "_Browse..."
904 msgstr "_Duyệt..."
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
907 msgid "_Export"
908 msgstr "_Xuất"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
911 msgid "Export the bitmap file with these settings"
912 msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
915 msgid "You have to enter a filename"
916 msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin."
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
919 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
920 msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ."
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
923 #, c-format
924 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
925 msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
928 msgid "Export in progress"
929 msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
932 #, c-format
933 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
934 msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
937 #, c-format
938 msgid "Could not export to filename %s.\n"
939 msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
942 msgid "Select a filename for exporting"
943 msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu"
945 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
947 #, c-format
948 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
949 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
950 msgstr[0] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s."
951 msgstr[1] "Tìm thấy <b>%d</b> đối tượng (trong <b>%d</b>), khớp %s"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
954 msgid "exact"
955 msgstr "chính xác"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
958 msgid "partial"
959 msgstr "bộ phận"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
962 msgid "No objects found"
963 msgstr "Không tìm thấy"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
966 msgid "T_ype: "
967 msgstr "_Kiểu : "
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
970 msgid "Search in all object types"
971 msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
974 msgid "All types"
975 msgstr "Mọi kiểu"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
978 msgid "Search all shapes"
979 msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
982 msgid "All shapes"
983 msgstr "Mọi hình"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
986 msgid "Search rectangles"
987 msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
990 msgid "Rectangles"
991 msgstr "Chữ nhật"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
994 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
995 msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
998 msgid "Ellipses"
999 msgstr "Bầu dục"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1002 msgid "Search stars and polygons"
1003 msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1006 msgid "Stars"
1007 msgstr "Sao"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1010 msgid "Search spirals"
1011 msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1014 msgid "Spirals"
1015 msgstr "Xoắn ốc"
1017 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1018 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1020 msgid "Search paths, lines, polylines"
1021 msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1024 msgid "Paths"
1025 msgstr "Đường dẫn"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1028 msgid "Search text objects"
1029 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1032 msgid "Texts"
1033 msgstr "Chữ"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1036 msgid "Search groups"
1037 msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1040 msgid "Groups"
1041 msgstr "Nhóm"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1044 msgid "Search clones"
1045 msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1048 msgid "Clones"
1049 msgstr "Nhái"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1052 msgid "Search images"
1053 msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1056 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1057 msgid "Images"
1058 msgstr "Ảnh"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1061 msgid "Search offset objects"
1062 msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1065 msgid "Offsets"
1066 msgstr "Bù lại"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1069 msgid "_Text: "
1070 msgstr "_Chữ : "
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1073 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1074 msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1077 msgid "_ID: "
1078 msgstr "_ID: "
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1081 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1082 msgstr ""
1083 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1086 msgid "_Style: "
1087 msgstr "_Kiểu dáng: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1090 msgid ""
1091 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ "
1094 "phận)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1097 msgid "_Attribute: "
1098 msgstr "Th_uộc tính: "
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1105 msgid "Search in s_election"
1106 msgstr "Tìm trong _vùng chọn"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1109 msgid "Limit search to the current selection"
1110 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời."
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1113 msgid "Search in current _layer"
1114 msgstr "Tìm trong _lớp hiện có"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1117 msgid "Limit search to the current layer"
1118 msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời."
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1121 msgid "Include _hidden"
1122 msgstr "Gồm bị ẩ_n"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1125 msgid "Include hidden objects in search"
1126 msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1129 msgid "Include l_ocked"
1130 msgstr "Gồm bị kh_oá"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1133 msgid "Include locked objects in search"
1134 msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1137 msgid "Clear values"
1138 msgstr "Xoá giá trị"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1141 msgid "_Find"
1142 msgstr "_Tìm"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1145 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1146 msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1150 msgid "Rela_tive move"
1151 msgstr "Chuyển _tương đối"
1153 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1154 msgid "Move guide relative to current position"
1155 msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời."
1157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1158 msgid "Move by:"
1159 msgstr "Chuyển theo :"
1161 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1162 msgid "Move to:"
1163 msgstr "Chuyển vào :"
1165 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1166 msgid "Guideline"
1167 msgstr "Nét dẫn"
1169 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1170 #, c-format
1171 msgid "Moving %s %s"
1172 msgstr "Đang di chuyển %s %s"
1174 # eg: 75 %
1175 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1177 #, c-format
1178 msgid "%d x %d"
1179 msgstr "%d × %d"
1181 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1183 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1184 msgid "Selection"
1185 msgstr "Vùng chọn"
1187 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1188 msgid "Selection only or whole document"
1189 msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1192 msgid "Refresh the icons"
1193 msgstr "Cập nhật các biểu tượng"
1195 #. Create the label for the object id
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1200 msgid "_Id"
1201 msgstr "_Id"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1204 msgid ""
1205 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1206 msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)."
1208 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1210 #: ../src/verbs.cpp:2163
1211 msgid "_Set"
1212 msgstr "_Lập"
1214 #. Create the label for the object label
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1216 msgid "_Label"
1217 msgstr "_Nhãn"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1220 msgid "A freeform label for the object"
1221 msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó"
1223 #. Create the label for the object title
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1225 msgid "Title"
1226 msgstr "Tựa"
1228 #. Create the frame for the object description
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1230 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1231 msgid "Description"
1232 msgstr "Mô tả"
1234 #. Hide
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1236 msgid "_Hide"
1237 msgstr "Ẩ_n"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1240 msgid "Check to make the object invisible"
1241 msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình"
1243 #. Lock
1244 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1246 msgid "L_ock"
1247 msgstr "Kh_oá"
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1250 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1251 msgstr ""
1252 "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1256 msgid "Ref"
1257 msgstr "TCh"
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1260 msgid "Id invalid! "
1261 msgstr "ID không hợp lệ ! "
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1264 msgid "Id exists! "
1265 msgstr "ID đã có ! "
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1268 msgid "Opacity:"
1269 msgstr "Mờ đục:"
1271 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1272 msgid "New"
1273 msgstr "Mới"
1275 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1276 msgid "Top"
1277 msgstr "Trê"
1279 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1280 msgid "Up"
1281 msgstr "Lên"
1283 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1284 msgid "Dn"
1285 msgstr "Xuố"
1287 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1288 msgid "Bot"
1289 msgstr "Dướ"
1291 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1292 msgid "X"
1293 msgstr "X"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1296 msgid "Layer name:"
1297 msgstr "Tên lớp:"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1300 msgid "Above current"
1301 msgstr "Bên trên hiện có"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1304 msgid "Below current"
1305 msgstr "Bên dưới hiện có"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1308 msgid "As sublayer of current"
1309 msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có"
1311 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1312 msgid "Position:"
1313 msgstr "Vị trí:"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1316 msgid "Rename Layer"
1317 msgstr "Đổi tên lớp"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1320 msgid "_Rename"
1321 msgstr "Tha_y tên"
1323 #. TODO: annotate
1324 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1326 msgid "Renamed layer"
1327 msgstr "Lớp có tên mới"
1329 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1330 msgid "Add Layer"
1331 msgstr "Thêm lớp"
1333 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1334 msgid "_Add"
1335 msgstr "_Thêm"
1337 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1338 msgid "New layer created."
1339 msgstr "Lớp mới đã được tạo."
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1342 msgid "Href:"
1343 msgstr "Ngang:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1346 msgid "Target:"
1347 msgstr "Đích:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1350 msgid "Type:"
1351 msgstr "Kiểu :"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1354 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1356 msgid "Role:"
1357 msgstr "Loại:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1360 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1362 msgid "Arcrole:"
1363 msgstr "ĐíchLoại:"
1365 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1367 msgid "Title:"
1368 msgstr "Tựa :"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1371 msgid "Show:"
1372 msgstr "Hiện:"
1374 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1376 msgid "Actuate:"
1377 msgstr "Thức đẩy:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1380 msgid "URL:"
1381 msgstr "URL:"
1383 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1384 msgid "X:"
1385 msgstr "X:"
1387 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1388 msgid "Y:"
1389 msgstr "Y:"
1391 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1392 #, c-format
1393 msgid "%s attributes"
1394 msgstr "thuộc tính %s"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1397 msgid "_Fill"
1398 msgstr "_Tô"
1400 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1401 msgid "Stroke _paint"
1402 msgstr "_Sơn nét"
1404 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1405 msgid "Stroke st_yle"
1406 msgstr "_Kiểu nét"
1408 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1409 #, fuzzy
1410 msgid "_Blur"
1411 msgstr "Xanh dương"
1413 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1414 msgid "Master _opacity"
1415 msgstr "_Mờ đục chính"
1417 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1418 msgid "Change blur"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1422 msgid "CC Attribution"
1423 msgstr "CC Quy ra"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1426 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1427 msgstr "CC Quy ra - Chia đều"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1430 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1431 msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1434 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1435 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1438 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1439 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1442 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1443 msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1446 msgid "GNU General Public License"
1447 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1450 msgid "GNU Lesser General Public License"
1451 msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1454 msgid "Public Domain"
1455 msgstr "Miền công cộng"
1457 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1459 msgid "FreeArt"
1460 msgstr "FreeArt"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1463 msgid "Name by which this document is formally known."
1464 msgstr "Tên chính thức của tài liệu này."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1467 msgid "Date"
1468 msgstr "Ngày"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1471 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1472 msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1475 msgid "Format"
1476 msgstr "Định dạng"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1479 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1480 msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1483 msgid "Type"
1484 msgstr "Kiểu"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1487 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1488 msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1491 msgid "Creator"
1492 msgstr "Người tạo"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1495 msgid ""
1496 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1497 msgstr ""
1498 "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1501 msgid "Rights"
1502 msgstr "Quyền"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1505 msgid ""
1506 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1507 msgstr ""
1508 "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này."
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1511 msgid "Publisher"
1512 msgstr "Nhà xuất bản"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1515 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1516 msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1519 msgid "Identifier"
1520 msgstr "Bộ nhận diện"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1523 msgid "Unique URI to reference this document."
1524 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1527 msgid "Source"
1528 msgstr "Nguồn"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1531 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1532 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1535 msgid "Relation"
1536 msgstr "Quan hệ"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1539 msgid "Unique URI to a related document."
1540 msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan."
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1543 msgid "Language"
1544 msgstr "Ngôn ngữ"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1547 msgid ""
1548 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1549 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1550 msgstr ""
1551 "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này "
1552 "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)."
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1555 msgid "Keywords"
1556 msgstr "Từ khoá"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1559 msgid ""
1560 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1561 "classifications."
1562 msgstr ""
1563 "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới "
1564 "bằng dấu phẩy."
1566 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1567 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1569 msgid "Coverage"
1570 msgstr "Phạm vị"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1573 msgid "Extent or scope of this document."
1574 msgstr "Phạm vị của tài liệu này."
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1577 msgid "A short account of the content of this document."
1578 msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này."
1580 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1582 msgid "Contributors"
1583 msgstr "Người đóng góp"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1586 msgid ""
1587 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1588 "this document."
1589 msgstr ""
1590 "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài "
1591 "liệu này."
1593 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1595 msgid "URI"
1596 msgstr "URI"
1598 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1600 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1601 msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này."
1603 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1605 msgid "Fragment"
1606 msgstr "Đoạn"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1609 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1610 msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF."
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1613 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1614 msgid "No document selected"
1615 msgstr "Chưa chọn tài liệu."
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1623 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1624 msgid "None"
1625 msgstr "Không có"
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1628 msgid "Stroke width"
1629 msgstr "Rộng nét"
1631 #. Join type
1632 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1633 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1635 msgid "Join:"
1636 msgstr "Nối:"
1638 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1639 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1640 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1642 msgid "Miter join"
1643 msgstr "Nối lại mộng vuông góc"
1645 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1646 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1647 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1649 msgid "Round join"
1650 msgstr "Nối lại tròn"
1652 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1653 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1654 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1656 msgid "Bevel join"
1657 msgstr "Nối lại góc xiên"
1659 #. Miterlimit
1660 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1661 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1662 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1663 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1664 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1665 #. when they become too long.
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1667 msgid "Miter limit:"
1668 msgstr "Giới hạn vuông góc:"
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1671 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1672 msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)"
1674 #. Cap type
1675 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1677 msgid "Cap:"
1678 msgstr "Đầu:"
1680 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1681 #. of the line; the ends of the line are square
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1683 msgid "Butt cap"
1684 msgstr "Đầu gốc"
1686 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1687 #. line; the ends of the line are rounded
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1689 msgid "Round cap"
1690 msgstr "Đầu tròn"
1692 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1693 #. line; the ends of the line are square
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1695 msgid "Square cap"
1696 msgstr "Đầu vuông"
1698 #. Dash
1699 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1700 msgid "Dashes:"
1701 msgstr "Gạch gạch:"
1703 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1704 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1705 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1706 msgid "Start Markers:"
1707 msgstr "Móc đầu :"
1709 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1710 msgid "Mid Markers:"
1711 msgstr "Móc giữa:"
1713 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1714 msgid "End Markers:"
1715 msgstr "Móc cuối:"
1717 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1718 #, c-format
1719 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1720 msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng."
1722 #. TODO:  Insert widgets
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1724 msgid "Font"
1725 msgstr "Phông chữ"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1728 msgid "Layout"
1729 msgstr "Bố trí"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1732 msgid "Align lines left"
1733 msgstr "Canh đường bên trái"
1735 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1737 msgid "Center lines"
1738 msgstr "Canh đường giữa"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1741 msgid "Align lines right"
1742 msgstr "Canh đường bên phải"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1746 msgid "Horizontal text"
1747 msgstr "Chữ ngang"
1749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1751 msgid "Vertical text"
1752 msgstr "Chữ dọc"
1754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1755 msgid "Line spacing:"
1756 msgstr "Khoảng dòng:"
1758 #. Text
1759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1761 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1762 msgid "Text"
1763 msgstr "Chữ"
1765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1766 msgid "Set as default"
1767 msgstr "Đặt là mặc định"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1770 msgid "Rows:"
1771 msgstr "Hàng:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1774 msgid "Number of rows"
1775 msgstr "Số hàng"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1778 msgid "Equal height"
1779 msgstr "Độ cao bằng"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1782 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1783 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó."
1785 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1786 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1788 msgid "Align:"
1789 msgstr "Canh:"
1791 #. #### Number of columns ####
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1793 msgid "Columns:"
1794 msgstr "Cột:"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1797 msgid "Number of columns"
1798 msgstr "Số cột"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1801 msgid "Equal width"
1802 msgstr "Độ rộng bằng"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1805 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1806 msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó."
1808 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1810 msgid "Fit into selection box"
1811 msgstr "Vừa trong hộp chọn"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1814 msgid "Set spacing:"
1815 msgstr "Đặt khoảng:"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1818 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1819 msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1821 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1822 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1823 msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)"
1825 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1826 msgid "Arrange selected objects"
1827 msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1830 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1831 msgstr "<b>Nhấn</b> để chọn nút, <b>kéo</b> để sắp đặt lại."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1834 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1835 msgstr "<b>Nhấn</b> thuộc tính để sửa đổi."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1841 "commit changes."
1842 msgstr ""
1843 "Thuộc tính <b>%s</b> đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Enter</b> khi "
1844 "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1847 msgid "Drag to reorder nodes"
1848 msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1851 msgid "New element node"
1852 msgstr "Nút yếu tố mới"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1855 msgid "New text node"
1856 msgstr "Nút chữ mới"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1859 msgid "Duplicate node"
1860 msgstr "Nhân đôi nút"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1863 msgid "Delete node"
1864 msgstr "Xoá bỏ nút"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1867 msgid "Unindent node"
1868 msgstr "Bỏ thụt lề nút"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1871 msgid "Indent node"
1872 msgstr "Thụt lề nút"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1875 msgid "Raise node"
1876 msgstr "Nâng nút lên"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1879 msgid "Lower node"
1880 msgstr "Hạ thấp nút"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1883 msgid "Delete attribute"
1884 msgstr "Xoá bỏ thuộc tính"
1886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1888 msgid "Attribute name"
1889 msgstr "Tên thuộc tính"
1891 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1893 msgid "Set attribute"
1894 msgstr "Đặt thuộc tính"
1896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1898 msgid "Set"
1899 msgstr "Đặt"
1901 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1903 msgid "Attribute value"
1904 msgstr "Giá trị thuộc tính"
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1907 msgid "New element node..."
1908 msgstr "Nút yếu tố mới..."
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1913 msgid "Cancel"
1914 msgstr "Thôi"
1916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1917 msgid "Create"
1918 msgstr "Tạo"
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1924 msgstr ""
1925 "Không thể đặt <b>%s</b>: một thuộc tính khác có giá trị <b>%s</b> đã có !"
1927 #: ../src/document.cpp:366
1928 #, c-format
1929 msgid "New document %d"
1930 msgstr "Tài liệu mới %d"
1932 #: ../src/document.cpp:398
1933 #, c-format
1934 msgid "Memory document %d"
1935 msgstr "Tài liệu nhớ %d"
1937 #: ../src/document.cpp:541
1938 #, c-format
1939 msgid "Unnamed document %d"
1940 msgstr "Tài liệu không tên %d"
1942 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1943 #: ../src/draw-context.cpp:438
1944 msgid "Path is closed."
1945 msgstr "Đường dẫn đã được đóng."
1947 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1948 #: ../src/draw-context.cpp:453
1949 msgid "Closing path."
1950 msgstr "Đang đóng đường dẫn..."
1952 #: ../src/draw-context.cpp:561
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Draw path"
1955 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
1957 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1958 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1959 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1960 #, c-format
1961 msgid " alpha %.3g"
1962 msgstr " anfa %.3g"
1964 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1965 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1966 #, c-format
1967 msgid ", averaged with radius %d"
1968 msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d"
1970 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1971 msgid " under cursor"
1972 msgstr " dưới con trỏ"
1974 #. message, to show in the statusbar
1975 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1976 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1977 msgstr "<b>Buông nút chuột</b> để đặt màu."
1979 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1980 msgid ""
1981 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1982 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1983 "to copy the color under mouse to clipboard"
1984 msgstr ""
1985 "<b>Nhấn</b> để đặt tô; <b>Shift+click</b> để đặt nét vẽ; <b>kéo</b> để tính "
1986 "trung bình màu trong vùng; <b>Alt</b> để nhặt màu đảo; <b>Ctrl+C</b> để sao "
1987 "chép màu dưới chuột sang bảng nháp"
1989 #: ../src/dropper-context.cpp:395
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Set picked color"
1992 msgstr "Màu vừa chọn"
1994 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Create calligraphic stroke"
1997 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
1999 #: ../src/event-log.cpp:34
2000 msgid "[Unchanged]"
2001 msgstr "[Chưa thay đổi]"
2003 #. Edit
2004 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
2005 msgid "_Undo"
2006 msgstr "_Hủy bước"
2008 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
2009 msgid "_Redo"
2010 msgstr "_Bước lại"
2012 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2013 msgid "Dependency::"
2014 msgstr "Phụ thuộc::"
2016 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2017 msgid "  type: "
2018 msgstr "  kiểu : "
2020 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2021 msgid "  location: "
2022 msgstr "  vị trí: "
2024 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2025 msgid "  string: "
2026 msgstr "  chuỗi: "
2028 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2029 msgid "  description: "
2030 msgstr "  mô tả: "
2032 #. static int i = 0;
2033 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2035 msgid ""
2036 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2037 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2038 msgstr ""
2039 "  Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng "
2040 "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai."
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2043 msgid "an ID was not defined for it."
2044 msgstr "chưa xác định ID cho nó."
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2047 msgid "there was no name defined for it."
2048 msgstr "chưa xác định tên cho nó."
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2051 msgid "the XML description of it got lost."
2052 msgstr "mô tả XML của nó bị mất."
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2055 msgid "no implementation was defined for the extension."
2056 msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng."
2058 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2060 msgid "a dependency was not met."
2061 msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc."
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2064 msgid "Extension \""
2065 msgstr "Phần mở rộng \""
2067 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2068 msgid "\" failed to load because "
2069 msgstr "\" không tải được vì "
2071 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2074 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »"
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2077 msgid "Name:"
2078 msgstr "Tên:"
2080 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2081 msgid "ID:"
2082 msgstr "ID:"
2084 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2085 msgid "State:"
2086 msgstr "Tình trạng"
2088 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2089 msgid "Loaded"
2090 msgstr "Đã tải"
2092 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2093 msgid "Unloaded"
2094 msgstr "Đã gỡ tải"
2096 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2097 msgid "Deactivated"
2098 msgstr "Đã tắt"
2100 #. This is some filler text, needs to change before relase
2101 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2102 msgid ""
2103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2104 "span>\n"
2105 "\n"
2106 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2107 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2108 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2109 msgstr ""
2110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Một hay nhiều phần mở rộng không tải "
2111 "được.</span>\n"
2112 "\n"
2113 "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy "
2114 "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm "
2115 "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:"
2117 #. This is some filler text, needs to change before relase
2118 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2119 msgid "Show dialog on startup"
2120 msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy"
2122 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2123 msgid ""
2124 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2125 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2126 "but the action you requested has been cancelled."
2127 msgstr ""
2128 "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với "
2129 "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu "
2130 "cầu đã bị thôi."
2132 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2133 msgid ""
2134 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2135 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2136 "expected."
2137 msgstr ""
2138 "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản "
2139 "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường."
2141 #: ../src/extension/init.cpp:185
2142 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2143 msgstr ""
2144 "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải."
2146 #: ../src/extension/init.cpp:199
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2150 "will not be loaded."
2151 msgstr ""
2152 "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư "
2153 "mục đó sẽ không được tải."
2155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2156 msgid "Blur Edge"
2157 msgstr "Che mờ cạnh"
2159 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2160 msgid "Blur Width"
2161 msgstr "Rộng mờ"
2163 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2164 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2165 msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)."
2167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2168 msgid "Number of Steps"
2169 msgstr "Số bước"
2171 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2172 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2173 msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ."
2175 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2176 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2177 msgid "Generate from Path"
2178 msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn"
2180 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2181 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2182 msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc"
2184 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2185 msgid "Make bounding box around full page"
2186 msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang"
2188 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2189 msgid "Convert text to path"
2190 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
2192 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2194 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2195 msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)"
2197 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2198 msgid "Encapsulated Postscript File"
2199 msgstr "Tập tin PostScript bao bọc"
2201 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2202 #, c-format
2203 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2204 msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK"
2206 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2207 msgid "GIMP Gradients"
2208 msgstr "Dốc GIMP"
2210 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2211 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2212 msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)"
2214 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2215 msgid "Gradients used in GIMP"
2216 msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP."
2218 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2219 msgid "Select printer"
2220 msgstr "Chọn máy in"
2222 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2223 msgid "Inkscape: Print Preview"
2224 msgstr "Inkscape: Xem thử bản in"
2226 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2227 msgid "GNOME Print"
2228 msgstr "In GNOME"
2230 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2231 msgid "Grid"
2232 msgstr "Lưới"
2234 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2235 msgid "Line Width"
2236 msgstr "Rộng đường"
2238 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2239 msgid "Horizontal Spacing"
2240 msgstr "Khoảng trống ngang"
2242 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2243 msgid "Vertical Spacing"
2244 msgstr "Khoảng trống dọc"
2246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2247 msgid "Horizontal Offset"
2248 msgstr "Hiệu số ngang"
2250 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2251 msgid "Vertical Offset"
2252 msgstr "Hiệu số dọc"
2254 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2255 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2256 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2257 msgid "Render"
2258 msgstr "Vẽ"
2260 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2261 msgid "Draw a path which is a grid"
2262 msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới"
2264 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2265 msgid "LaTeX Output"
2266 msgstr "Kết xuất LaTeX"
2268 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2269 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2270 msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)"
2272 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2273 msgid "LaTeX PSTricks File"
2274 msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks"
2276 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2277 msgid "LaTeX Print"
2278 msgstr "In LaTeX"
2280 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2281 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2282 msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument"
2284 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2285 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2286 msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)"
2288 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2289 msgid "OpenDocument drawing file"
2290 msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument"
2292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2294 msgid "Print Destination"
2295 msgstr "Đích in"
2297 #. Print properties frame
2298 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2300 msgid "Print properties"
2301 msgstr "Tài sản in"
2303 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2304 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2305 msgid "Print using PDF operators"
2306 msgstr "In dùng toán từ PDF"
2308 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2309 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2310 msgid ""
2311 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2312 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2313 msgstr ""
2314 "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2315 "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất."
2317 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2319 msgid "Print as bitmap"
2320 msgstr "In dạng mảng ảnh"
2322 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2324 msgid ""
2325 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2326 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2327 "will be rendered exactly as displayed."
2328 msgstr ""
2329 "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn "
2330 "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối "
2331 "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị."
2333 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2335 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2336 msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh"
2338 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2340 msgid "Resolution:"
2341 msgstr "Độ phân giải:"
2343 #. Print destination frame
2344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2346 msgid "Print destination"
2347 msgstr "Đích in"
2349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2351 msgid ""
2352 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2353 "leave empty to use the system default printer.\n"
2354 "Use '> filename' to print to file.\n"
2355 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2356 msgstr ""
2357 "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n"
2358 "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n"
2359 "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n"
2360 "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình."
2362 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2363 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2364 msgid "PDF Print"
2365 msgstr "In PDF"
2367 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2368 msgid "PovRay Output"
2369 msgstr "Kết xuất PovRay"
2371 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2372 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2373 msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)"
2375 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2376 msgid "PovRay Raytracer File"
2377 msgstr "Tập tin PovRay"
2379 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2380 msgid "Postscript Output"
2381 msgstr "Kết xuất Postscript"
2383 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2384 msgid "Text to Path"
2385 msgstr "Chữ sang đường dẫn"
2387 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2388 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2389 msgid "Postscript (*.ps)"
2390 msgstr "Postscript (*.ps)"
2392 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2393 msgid "Postscript File"
2394 msgstr "Tập tin Postscript"
2396 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2397 msgid "Print using PostScript operators"
2398 msgstr "In dùng toán tử Postscript"
2400 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2401 msgid ""
2402 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2403 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2404 "will be lost."
2405 msgstr ""
2406 "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ "
2407 "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị "
2408 "mất."
2410 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2411 msgid "Postscript Print"
2412 msgstr "In PostScript"
2414 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2415 msgid "SVG Input"
2416 msgstr "Nhập SVG"
2418 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2419 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2420 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2422 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2423 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2424 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C."
2426 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2427 msgid "SVG Output Inkscape"
2428 msgstr "Xuất SVG Inkscape"
2430 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2431 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2432 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2434 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2435 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2436 msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape."
2438 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2439 msgid "SVG Output"
2440 msgstr "Xuất SVG"
2442 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2443 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2444 msgstr "SVG chuẩn (*.svg)"
2446 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2447 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2448 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2451 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2452 msgid "SVGZ Input"
2453 msgstr "Nhập SVGZ"
2455 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2456 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2457 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2458 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2459 msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)"
2461 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2462 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2463 msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip."
2465 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2466 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2467 msgid "SVGZ Output"
2468 msgstr "Xuất SVGZ"
2470 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2471 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2472 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2473 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2474 msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip."
2476 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2477 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2478 msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)"
2480 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2481 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2482 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip."
2484 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2485 msgid "Windows 32-bit Print"
2486 msgstr "In 32-bit Windows"
2488 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2489 #, fuzzy
2490 msgid "WPG Input"
2491 msgstr "Nhập SVG"
2493 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2494 #, fuzzy
2495 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2496 msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)"
2498 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2501 msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C."
2503 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2504 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2505 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2506 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2507 #: ../src/extension/system.cpp:101
2508 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2509 msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG."
2511 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2512 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2513 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2514 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2515 #: ../src/file.cpp:128
2516 msgid "default.svg"
2517 msgstr "hình.svg"
2519 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2520 #, c-format
2521 msgid "Failed to load the requested file %s"
2522 msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s"
2524 #: ../src/file.cpp:240
2525 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2526 msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên."
2528 #: ../src/file.cpp:246
2529 #, c-format
2530 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2531 msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?"
2533 #: ../src/file.cpp:266
2534 msgid "Document reverted."
2535 msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên."
2537 #: ../src/file.cpp:268
2538 msgid "Document not reverted."
2539 msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu."
2541 #: ../src/file.cpp:389
2542 msgid "Select file to open"
2543 msgstr "Chọn tập tin cần mở"
2545 #: ../src/file.cpp:466
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2548 msgstr "Lọc sạch Defs"
2550 #: ../src/file.cpp:471
2551 #, c-format
2552 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2553 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2554 msgstr[0] "Mới gỡ bỏ <b>%i</b> lời xác định chưa được dùng ra &lt;defs&gt;."
2556 #: ../src/file.cpp:476
2557 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2558 msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong &lt;defs&gt;."
2560 #: ../src/file.cpp:505
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2564 "caused by an unknown filename extension."
2565 msgstr ""
2566 "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể "
2567 "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ."
2569 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2570 msgid "Document not saved."
2571 msgstr "Chưa lưu tài liệu."
2573 #: ../src/file.cpp:513
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s could not be saved."
2576 msgstr "Không thể lưu tập tin %s."
2578 #: ../src/file.cpp:523
2579 msgid "Document saved."
2580 msgstr "Tài liệu đã được tải."
2582 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2583 #, c-format
2584 msgid "drawing%s"
2585 msgstr "hình%s"
2587 #: ../src/file.cpp:588
2588 #, c-format
2589 msgid "drawing-%d%s"
2590 msgstr "hình-%d%s"
2592 #: ../src/file.cpp:607
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Select file to save a copy to"
2595 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2597 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2598 msgid "Select file to save to"
2599 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu"
2601 #: ../src/file.cpp:680
2602 msgid "No changes need to be saved."
2603 msgstr "Không có thay đổi cần lưu."
2605 #: ../src/file.cpp:852
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Import"
2608 msgstr "_Nhập..."
2610 #: ../src/file.cpp:883
2611 msgid "Select file to import"
2612 msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
2614 #: ../src/file.cpp:1000
2615 msgid "Select file to export to"
2616 msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất"
2618 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Create default gradient"
2621 msgstr "Tạo dốc tuyến"
2623 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2624 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2625 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc dốc"
2627 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2628 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2629 msgstr "<b>Shift</b>: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu"
2631 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Invert gradient"
2634 msgstr "Dốc tuyến"
2636 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2637 #, c-format
2638 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2639 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2640 msgstr[0] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2641 msgstr[1] "<b>Dốc</b> cho %d đối tượng; với phím <b>Ctrl</b> để dính góc"
2643 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2644 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2645 msgstr "Chọn <b>đối tượng</b> trên đó cần tạo dốc"
2647 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2648 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2649 msgstr "<b>Đầu</b> dốc tuyến"
2651 #. POINT_LG_P1
2652 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2653 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2654 msgstr "<b>Cuối</b> dốc tuyến"
2656 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2657 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2658 msgstr "<b>Tâm</b> dốc xuyên tâm"
2660 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2661 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2662 msgstr "<b>Bán kính</b> dốc xuyên tâm"
2664 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2665 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2666 msgstr "<b>Tiêu điểm</b> dốc xuyên tâm"
2668 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Merge gradient handles"
2671 msgstr "Di chuyển móc nút"
2673 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Move gradient handle"
2676 msgstr "Di chuyển móc nút"
2678 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2682 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2683 msgstr ""
2684 "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Ctrl+Alt</b> để "
2685 "bảo tồn góc; <b>Ctrl+Shift</b> để co dãn vòng trung tâm"
2687 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2688 msgid " (stroke)"
2689 msgstr " (nét)"
2691 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2692 msgid ""
2693 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2694 "separate focus"
2695 msgstr ""
2696 "<b>Tâm</b> và <b>tiêu điểm</b> của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím <b>Shift</b> "
2697 "để phân cách tiêu điểm."
2699 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2703 "separate"
2704 msgid_plural ""
2705 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2706 "separate"
2707 msgstr[0] ""
2708 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2709 "phân cách"
2710 msgstr[1] ""
2711 "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc <b>%d</b>; kéo bằng phím <b>Shift</b> để "
2712 "phân cách"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:36
2715 msgid "Unit"
2716 msgstr "Đơn vị"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:36
2719 msgid "Units"
2720 msgstr "Đơn vị"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:37
2723 msgid "Point"
2724 msgstr "Điểm"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2727 msgid "pt"
2728 msgstr "pt"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:37
2731 msgid "Points"
2732 msgstr "Điểm"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:37
2735 msgid "Pt"
2736 msgstr "Pt"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:38
2739 msgid "Pixel"
2740 msgstr "Điểm ảnh"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2746 msgid "px"
2747 msgstr "px"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:38
2750 msgid "Pixels"
2751 msgstr "Điểm ảnh"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:38
2754 msgid "Px"
2755 msgstr "Px"
2757 #. You can add new elements from this point forward
2758 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2759 msgid "Percent"
2760 msgstr "Phần trăm"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2763 msgid "%"
2764 msgstr "%"
2766 #: ../src/helper/units.cpp:40
2767 msgid "Percents"
2768 msgstr "Phần trăm"
2770 #: ../src/helper/units.cpp:41
2771 msgid "Millimeter"
2772 msgstr "Mili-mét"
2774 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2775 msgid "mm"
2776 msgstr "mm"
2778 #: ../src/helper/units.cpp:41
2779 msgid "Millimeters"
2780 msgstr "Mili-mét"
2782 #: ../src/helper/units.cpp:42
2783 msgid "Centimeter"
2784 msgstr "Cen-ti-mét"
2786 #: ../src/helper/units.cpp:42
2787 msgid "cm"
2788 msgstr "cm"
2790 #: ../src/helper/units.cpp:42
2791 msgid "Centimeters"
2792 msgstr "Cen-ti-mét"
2794 #: ../src/helper/units.cpp:43
2795 msgid "Meter"
2796 msgstr "Mét"
2798 #: ../src/helper/units.cpp:43
2799 msgid "m"
2800 msgstr "m"
2802 #: ../src/helper/units.cpp:43
2803 msgid "Meters"
2804 msgstr "Mét"
2806 #. no svg_unit
2807 #: ../src/helper/units.cpp:44
2808 msgid "Inch"
2809 msgstr "Insơ"
2811 #: ../src/helper/units.cpp:44
2812 msgid "in"
2813 msgstr "in"
2815 #: ../src/helper/units.cpp:44
2816 msgid "Inches"
2817 msgstr "Insơ"
2819 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2820 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2821 #: ../src/helper/units.cpp:47
2822 msgid "Em square"
2823 msgstr "Vuông Em"
2825 #: ../src/helper/units.cpp:47
2826 msgid "em"
2827 msgstr "em"
2829 #: ../src/helper/units.cpp:47
2830 msgid "Em squares"
2831 msgstr "Vuông Em"
2833 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2834 #: ../src/helper/units.cpp:49
2835 msgid "Ex square"
2836 msgstr "Vuông Ex"
2838 #: ../src/helper/units.cpp:49
2839 msgid "ex"
2840 msgstr "ex"
2842 #: ../src/helper/units.cpp:49
2843 msgid "Ex squares"
2844 msgstr "Vuông Ex"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:447
2847 msgid "Untitled document"
2848 msgstr "Tài liệu không tên"
2850 #. Show nice dialog box
2851 #: ../src/inkscape.cpp:476
2852 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2853 msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:477
2856 msgid ""
2857 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2858 "locations:\n"
2859 msgstr ""
2860 "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa "
2861 "điểm theo đây:\n"
2863 #: ../src/inkscape.cpp:478
2864 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2865 msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n"
2867 #: ../src/inkscape.cpp:615
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot create directory %s.\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "không thể tạo thư mục %s.\n"
2874 "%s"
2876 #: ../src/inkscape.cpp:616
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "%s is not a valid directory.\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n"
2883 "%s"
2885 #: ../src/inkscape.cpp:617
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot create file %s.\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Không thể tạo tập tin %s.\n"
2892 "%s"
2894 #: ../src/inkscape.cpp:618
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot write file %s.\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Không thể ghi tập tin %s.\n"
2901 "%s"
2903 #: ../src/inkscape.cpp:619
2904 msgid ""
2905 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2906 "and any changes made in preferences will not be saved."
2907 msgstr ""
2908 "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n"
2909 "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n"
2910 "sẽ không được lưu."
2912 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "%s is not a regular file.\n"
2916 "%s"
2917 msgstr ""
2918 "%s không phải là tập tin chuẩn.\n"
2919 "%s"
2921 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "%s not a valid XML file, or\n"
2925 "you don't have read permissions on it.\n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n"
2929 "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n"
2930 "%s"
2932 #: ../src/inkscape.cpp:692
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "%s is not a valid menus file.\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n"
2939 "%s"
2941 #: ../src/inkscape.cpp:693
2942 msgid ""
2943 "Inkscape will run with default menus.\n"
2944 "New menus will not be saved."
2945 msgstr ""
2946 "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n"
2947 "Trình đơn mới sẽ không được lưu."
2949 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2950 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2951 #: ../src/interface.cpp:768
2952 msgid "Commands Bar"
2953 msgstr "Thanh Lệnh"
2955 #: ../src/interface.cpp:768
2956 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2957 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)"
2959 #: ../src/interface.cpp:770
2960 msgid "Tool Controls Bar"
2961 msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ"
2963 #: ../src/interface.cpp:770
2964 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2965 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ"
2967 #: ../src/interface.cpp:772
2968 msgid "_Toolbox"
2969 msgstr "Hộp _công cụ"
2971 #: ../src/interface.cpp:772
2972 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2973 msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)"
2975 #: ../src/interface.cpp:778
2976 msgid "_Palette"
2977 msgstr "Bảng _chọn"
2979 #: ../src/interface.cpp:778
2980 msgid "Show or hide the color palette"
2981 msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu"
2983 #: ../src/interface.cpp:780
2984 msgid "_Statusbar"
2985 msgstr "Thanh t_rạng thái"
2987 #: ../src/interface.cpp:780
2988 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2989 msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)"
2991 #: ../src/interface.cpp:834
2992 #, c-format
2993 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2994 msgstr "Không biết động từ « %s »"
2996 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2997 #: ../src/interface.cpp:944
2998 #, c-format
2999 msgid "Enter group #%s"
3000 msgstr "Vào nhóm #%s"
3002 #: ../src/interface.cpp:955
3003 msgid "Go to parent"
3004 msgstr "Tới điều mẹ"
3006 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Drop color"
3010 msgstr "Chép màu"
3012 #: ../src/interface.cpp:1100
3013 msgid "Could not parse SVG data"
3014 msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG."
3016 #: ../src/interface.cpp:1139
3017 msgid "Drop SVG"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/interface.cpp:1199
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Drop bitmap image"
3023 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
3025 #: ../src/interface.cpp:1265
3026 #, c-format
3027 msgid "Overwrite %s"
3028 msgstr "Ghi đè lên %s"
3030 #: ../src/interface.cpp:1286
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3034 "current document?"
3035 msgstr ""
3036 "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời "
3037 "không?"
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3041 msgid "_Write session file:"
3042 msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:"
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3045 msgid "Select a location and filename"
3046 msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3049 msgid "Set filename"
3050 msgstr "Đặt tên tập tin"
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3053 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3054 msgstr "<b>%1</b> đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng."
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3057 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3058 msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của <b>%1</b> không?"
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3061 msgid "Accept invitation"
3062 msgstr "Chấp nhận lời mời"
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3065 msgid "Decline invitation"
3066 msgstr "Từ chối lời mời"
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3069 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3070 msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)"
3072 #: ../src/knot.cpp:425
3073 msgid "Node or handle drag canceled."
3074 msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi."
3076 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3077 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3078 msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ."
3080 #: ../src/main.cpp:199
3081 msgid "Print the Inkscape version number"
3082 msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape"
3084 #: ../src/main.cpp:204
3085 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3086 msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)"
3088 #: ../src/main.cpp:209
3089 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3090 msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)"
3092 #: ../src/main.cpp:214
3093 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3094 msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)"
3096 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3097 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3098 #: ../src/main.cpp:307
3099 msgid "FILENAME"
3100 msgstr "TÊN TẬP TIN"
3102 #: ../src/main.cpp:219
3103 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3104 msgstr ""
3105 "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để "
3106 "gởi qua ống dẫn)"
3108 #: ../src/main.cpp:224
3109 msgid "Export document to a PNG file"
3110 msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG"
3112 #: ../src/main.cpp:229
3113 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3114 msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)"
3116 #: ../src/main.cpp:230
3117 msgid "DPI"
3118 msgstr "DPI"
3120 #: ../src/main.cpp:234
3121 msgid ""
3122 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3123 "corner)"
3124 msgstr ""
3125 "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc "
3126 "trái dưới)"
3128 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
3129 #: ../src/main.cpp:235
3130 msgid "x0:y0:x1:y1"
3131 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3133 #: ../src/main.cpp:239
3134 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3135 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)"
3137 #: ../src/main.cpp:244
3138 msgid "Exported area is the entire canvas"
3139 msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ"
3141 #: ../src/main.cpp:249
3142 msgid ""
3143 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3144 "user units)"
3145 msgstr ""
3146 "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị "
3147 "người dùng SVG)"
3149 #: ../src/main.cpp:254
3150 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3151 msgstr ""
3152 "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3154 #: ../src/main.cpp:255
3155 msgid "WIDTH"
3156 msgstr "RỘNG"
3158 #: ../src/main.cpp:259
3159 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3160 msgstr ""
3161 "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)"
3163 #: ../src/main.cpp:260
3164 msgid "HEIGHT"
3165 msgstr "CAO"
3167 #: ../src/main.cpp:264
3168 msgid "The ID of the object to export"
3169 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất"
3171 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3172 msgid "ID"
3173 msgstr "ID"
3175 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3176 #. See "man inkscape" for details.
3177 #: ../src/main.cpp:271
3178 msgid ""
3179 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3180 msgstr ""
3181 "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)"
3183 #: ../src/main.cpp:276
3184 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3185 msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)"
3187 #: ../src/main.cpp:281
3188 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3189 msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)"
3191 #: ../src/main.cpp:282
3192 msgid "COLOR"
3193 msgstr "MÀU"
3195 #: ../src/main.cpp:286
3196 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3197 msgstr ""
3198 "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)"
3200 #: ../src/main.cpp:287
3201 msgid "VALUE"
3202 msgstr "GIÁ TRỊ"
3204 #: ../src/main.cpp:291
3205 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3206 msgstr ""
3207 "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay "
3208 "inkscape)"
3210 #: ../src/main.cpp:296
3211 msgid "Export document to a PS file"
3212 msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS"
3214 #: ../src/main.cpp:301
3215 msgid "Export document to an EPS file"
3216 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS"
3218 #: ../src/main.cpp:306
3219 msgid "Export document to a PDF file"
3220 msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF"
3222 #: ../src/main.cpp:311
3223 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3224 msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)"
3226 #: ../src/main.cpp:316
3227 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3228 msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)"
3230 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3231 #: ../src/main.cpp:322
3232 msgid ""
3233 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3234 "query-id"
3235 msgstr ""
3236 "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3237 "« --query-id »"
3239 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3240 #: ../src/main.cpp:328
3241 msgid ""
3242 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3243 "query-id"
3244 msgstr ""
3245 "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với "
3246 "« --query-id »"
3248 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3249 #: ../src/main.cpp:334
3250 msgid ""
3251 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3252 "id"
3253 msgstr ""
3254 "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3255 "--query-id »"
3257 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3258 #: ../src/main.cpp:340
3259 msgid ""
3260 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3261 "id"
3262 msgstr ""
3263 "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « "
3264 "--query-id »"
3266 #: ../src/main.cpp:345
3267 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3268 msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn"
3270 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3271 #: ../src/main.cpp:351
3272 msgid "Print out the extension directory and exit"
3273 msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát"
3275 #: ../src/main.cpp:356
3276 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3277 msgstr ""
3278 "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp "
3279 "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào"
3281 #: ../src/main.cpp:361
3282 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3283 msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới"
3285 #: ../src/main.cpp:366
3286 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3287 msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu"
3289 #: ../src/main.cpp:561
3290 msgid ""
3291 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3292 "\n"
3293 "Available options:"
3294 msgstr ""
3295 "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n"
3296 "\n"
3297 "Tùy chọn sẵn sàng:"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3300 msgid "_New"
3301 msgstr "_Mới"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3304 msgid "Open _Recent"
3305 msgstr "Mở _gần đây"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3308 msgid "_Edit"
3309 msgstr "_Sửa"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3312 msgid "Paste Si_ze"
3313 msgstr "Dán _cỡ"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3316 msgid "Clo_ne"
3317 msgstr "_Nhái"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3320 msgid "_View"
3321 msgstr "_Xem"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3324 msgid "_Zoom"
3325 msgstr "Thu _phóng"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3328 msgid "Show/Hide"
3329 msgstr "Hiện/Ẩn"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3332 msgid "_Display mode"
3333 msgstr "Chế độ _hiển thị"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3336 msgid "_Layer"
3337 msgstr "_Lớp"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3340 msgid "_Object"
3341 msgstr "Đối tượn_g"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3344 msgid "Cli_p"
3345 msgstr "_Xén"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3348 msgid "Mas_k"
3349 msgstr "Mặt _nạ"
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3352 msgid "Patter_n"
3353 msgstr "_Mẫu"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3356 msgid "_Path"
3357 msgstr "Đường _dẫn"
3359 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3360 msgid "_Text"
3361 msgstr "_Chữ"
3363 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3364 msgid "Effe_cts"
3365 msgstr "_Hiệu ứng"
3367 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3368 msgid "Whiteboa_rd"
3369 msgstr "Bảng t_rắng"
3371 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3372 msgid "_Help"
3373 msgstr "Trợ g_iúp"
3375 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3376 msgid "Tutorials"
3377 msgstr "Trợ lý"
3379 #: ../src/node-context.cpp:366
3380 msgid ""
3381 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3382 "+Alt</b>: move along handles"
3383 msgstr ""
3384 "<b>Ctrl</b>: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; <b>Ctrl+Alt</"
3385 "b>: chuyển qua móc"
3387 #: ../src/node-context.cpp:367
3388 msgid ""
3389 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3390 msgstr "<b>Shift</b>: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc"
3392 #: ../src/node-context.cpp:368
3393 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3394 msgstr "<b>Alt</b>: khoá độ dài móc; <b>Ctrl+Alt</b>: chuyển qua móc"
3396 #: ../src/node-context.cpp:644
3397 msgid "Drag curve"
3398 msgstr "Kéo cong"
3400 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3401 msgid "Stamp"
3402 msgstr "Dấu"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3405 msgid "Move nodes vertically"
3406 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3409 msgid "Move nodes horizontally"
3410 msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3413 msgid "Move nodes"
3414 msgstr "Di chuyển các nút"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3417 msgid ""
3418 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3419 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3420 msgstr ""
3421 "<b>Móc nút</b>: kéo để tạo hình của cung; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3422 "<b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3425 msgid "Align nodes"
3426 msgstr "Canh bên các nút"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3429 msgid "Distribute nodes"
3430 msgstr "Phân phối các nút"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3433 msgid "Add nodes"
3434 msgstr "Thêm các nút"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3437 msgid "Add node"
3438 msgstr "Thêm nút"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3441 msgid "Break path"
3442 msgstr "Ngắt ra đường dẫn"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3445 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3446 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3447 msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn <b>hai nút cuối</b>."
3449 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3450 msgid "Close subpath"
3451 msgstr "Đóng đường dẫn phụ"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3454 msgid "Join nodes"
3455 msgstr "Nối lại các nút"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3458 msgid "Close subpath by segment"
3459 msgstr "Đóng đường dẫn phụ theo đoạn"
3461 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3462 msgid "Join nodes by segment"
3463 msgstr "Nối lại các nút theo đoạn"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3466 msgid "Delete nodes"
3467 msgstr "Xoá bỏ các nút"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3470 msgid "Delete nodes preserving shape"
3471 msgstr "Xoá bỏ các nút, còn bảo tồn hình"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3474 msgid ""
3475 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3476 "segments."
3477 msgstr ""
3478 "Trên đường dẫn, chọn <b>hai nút khác điểm cuối</b> giữa chúng cần xoá bỏ "
3479 "đoạn."
3481 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3482 msgid "Cannot find path between nodes."
3483 msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút."
3485 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3486 msgid "Delete segment"
3487 msgstr "Xoá bỏ đoạn"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3490 msgid "Change segment type"
3491 msgstr "Đổi kiểu đoạn"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3494 msgid "Change node type"
3495 msgstr "Đổi kiểu nút"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3498 msgid "Retract handle"
3499 msgstr "Rụt móc vào"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3502 msgid "Move node handle"
3503 msgstr "Di chuyển móc nút"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3509 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3510 "handles"
3511 msgstr ""
3512 "<b>Móc nút</b>: góc %0.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3513 "góc; <b>Alt</b> để khoá độ dài; <b>Shift</b> để xoay cả hai móc"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3516 msgid "Rotate nodes"
3517 msgstr "Xoay các nút"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3520 msgid "Scale nodes"
3521 msgstr "Co dãn các nút"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3524 msgid "Flip nodes"
3525 msgstr "Lật các nút"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3528 msgid ""
3529 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3530 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3531 msgstr ""
3532 "<b>Nút</b>: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính ngang/"
3533 "dọc; <b>Ctrl+Alt</b> để dính hướng của móc"
3535 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3537 msgid "end node"
3538 msgstr "nút cuối"
3540 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3542 msgid "cusp"
3543 msgstr "sắc"
3545 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3547 msgid "smooth"
3548 msgstr "mịn"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3551 msgid "symmetric"
3552 msgstr "đối xứng"
3554 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3556 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3557 msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3559 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3560 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3561 msgstr "một móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3564 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3565 msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím <b>Shift</b> để kéo dài)"
3567 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3568 msgid ""
3569 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3570 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3571 "rotate"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Kéo</b> nút hay móc nút; <b>Alt+drag</b> nút để điêu khắc; <b>mũi tên</b> "
3574 "để di chuyển nút; <b>&lt; &gt;</b> để co dãn; <b>[ ]</b> để xoay"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3577 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3578 msgstr "<b>Kéo</b> nút hay móc của nó; <b>mũi tên</b> để di chuyển nút"
3580 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3581 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3582 msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó."
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3588 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3589 msgid_plural ""
3590 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3591 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3592 msgstr[0] ""
3593 "<b>0</b> trong <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3594 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3595 msgstr[1] ""
3596 "<b>0</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. <b>Nhấn</b>, <b>Shift+nhấn</b>, hay "
3597 "<b>kéo vòng quanh</b> nút để chọn."
3599 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3600 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3601 msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó."
3603 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3604 #, c-format
3605 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3606 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3607 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3608 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn; %s. %s."
3610 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3614 msgid_plural ""
3615 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3616 msgstr[0] ""
3617 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3618 "dẫn phụ. %s."
3619 msgstr[1] ""
3620 "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn trong <b>%i</b> trên <b>%i</b> đường "
3621 "dẫn phụ. %s."
3623 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3624 #, c-format
3625 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3626 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3627 msgstr[0] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3628 msgstr[1] "<b>%i</b> trên <b>%i</b> nút được chọn. %s."
3630 #: ../src/object-edit.cpp:488
3631 msgid ""
3632 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3633 "vertical radius the same"
3634 msgstr ""
3635 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn ngang</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3636 "bán kính dọc là trùng."
3638 #: ../src/object-edit.cpp:494
3639 msgid ""
3640 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3641 "horizontal radius the same"
3642 msgstr ""
3643 "Điều chỉnh bán kính <b>làm tròn dọc</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để làm cho "
3644 "bán kính ngang là trùng."
3646 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3647 msgid ""
3648 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3649 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3650 msgstr ""
3651 "Điều chỉnh <b>độ rộng và độ cao</b> của hình chữ nhật; với phím: <b>Ctrl</b> "
3652 "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều."
3654 #: ../src/object-edit.cpp:681
3655 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3656 msgstr ""
3657 "Điều chỉnh <b>độ rộng</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm "
3658 "tròn."
3660 #: ../src/object-edit.cpp:684
3661 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3662 msgstr ""
3663 "Điều chỉnh <b>độ cao</b> của hình bầu dục, với phím: <b>Ctrl</b> để làm tròn."
3665 #: ../src/object-edit.cpp:687
3666 msgid ""
3667 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3668 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3669 "segment"
3670 msgstr ""
3671 "Để vị trí của <b>điểm đầu</b> của hình cung hay đoạn; với phím:\t<b>Ctrl</b> "
3672 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3673 "b> cho đoạn."
3675 #: ../src/object-edit.cpp:690
3676 msgid ""
3677 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3678 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3679 "segment"
3680 msgstr ""
3681 "Để vị trí của <b>điểm cuối</b> của hình cung hay đoạn; với phím: <b>Ctrl</b> "
3682 "để dính góc; kéo <b>bên trong</b> hình bầu dục cho hình cung; <b>bên ngoài</"
3683 "b> cho đoạn."
3685 #: ../src/object-edit.cpp:795
3686 msgid ""
3687 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3688 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3689 msgstr ""
3690 "Điều chỉnh <b>bán kính đỉnh</b> của hình sao hay hình đa giác: với phím: "
3691 "<b>Shift</b> để làm tròn; <b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3693 #: ../src/object-edit.cpp:798
3694 msgid ""
3695 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3696 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3697 "randomize"
3698 msgstr ""
3699 "Điều chỉnh <b>bán kính cơ bản</b> của hình sao: với phím: <b>Ctrl</b> để giữ "
3700 "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); <b>Shift</b> để làm tròn; "
3701 "<b>Alt</b> để ngẫu nhiên hoá."
3703 #: ../src/object-edit.cpp:962
3704 msgid ""
3705 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3706 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3707 msgstr ""
3708 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên trong</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3709 "<b>Alt</b> để hội tụ/phân kỳ."
3711 #: ../src/object-edit.cpp:964
3712 msgid ""
3713 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3714 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3715 msgstr ""
3716 "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ <b>bên ngoài</b>; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3717 "<b>Alt</b> để co dãn/xoay."
3719 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3720 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3721 msgstr "Điều chỉnh <b>khoảng hiệu</b>"
3723 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3724 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3725 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3726 msgstr "<b>Chuyển</b> mẫu tô bên trong đối tượng"
3728 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3729 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3730 msgstr "<b>Co dãn</b> mẫu tô một cách cùng kiểu"
3732 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3733 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3734 msgstr "<b>Xoay</b>mẫu tô; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
3736 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3737 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3738 msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của <b>khung chữ được luồng</b>"
3740 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3741 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3742 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng chữ</b> để kết hợp."
3744 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3745 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3746 msgstr ""
3747 "Ít nhất một của những đối tượng này <b>không phải là đường dẫn</b> nên không "
3748 "thể kết hợp."
3750 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3751 msgid ""
3752 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3753 msgstr ""
3754 "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> khác nhau."
3756 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3757 msgid "Combine"
3758 msgstr "Kết hợp"
3760 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3761 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3762 msgstr "Chọn (những) <b>đường dẫn</b> cần gấy ra."
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Break apart"
3767 msgstr "Ngắt ra"
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3770 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3771 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần gấy ra."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3774 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3775 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
3777 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Object to path"
3780 msgstr "Đối tượng sang đường dẫn"
3782 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3783 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3784 msgstr ""
3785 "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn."
3787 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3788 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3789 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đảo."
3791 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Reverse path"
3794 msgstr "Đảo _ngược"
3796 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3797 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3798 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đối tượng</b> cần đảo."
3800 #: ../src/pen-context.cpp:228
3801 msgid "Drawing cancelled"
3802 msgstr "Vẽ bị thôi"
3804 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3805 msgid "Continuing selected path"
3806 msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..."
3808 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3809 msgid "Creating new path"
3810 msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..."
3812 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3813 msgid "Appending to selected path"
3814 msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..."
3816 #: ../src/pen-context.cpp:561
3817 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3818 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3820 #: ../src/pen-context.cpp:571
3821 msgid ""
3822 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3823 msgstr "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3825 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3829 "<b>Enter</b> to finish the path"
3830 msgstr ""
3831 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, khoảng cách %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3832 "góc; <b>Enter</b> để tạo xong đường dẫn."
3834 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3838 "angle"
3839 msgstr ""
3840 "<b>Móc cong</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
3841 "góc."
3843 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3847 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3848 msgstr ""
3849 "<b>%s</b>: góc %3.2f&#176;, độ dài %s; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; "
3850 "<b>Shift</b> để di chuyển chỉ móc này."
3852 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3853 msgid "Drawing finished"
3854 msgstr "Vẽ xong."
3856 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3857 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3858 msgstr "<b>Buông</b> ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó."
3860 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3861 msgid "Drawing a freehand path"
3862 msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay"
3864 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3865 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3866 msgstr "<b>Kéo</b> để tiếp tục đường dẫn từ điểm này."
3868 #. Write curves to object
3869 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3870 msgid "Finishing freehand"
3871 msgstr "Tạo xong bằng tay"
3873 #: ../src/preferences.cpp:59
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "%s is not a valid preferences file.\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n"
3880 "%s"
3882 #: ../src/preferences.cpp:60
3883 msgid ""
3884 "Inkscape will run with default settings.\n"
3885 "New settings will not be saved."
3886 msgstr ""
3887 "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n"
3888 "Thiết lập mới sẽ không được lưu."
3890 #: ../src/rect-context.cpp:379
3891 msgid ""
3892 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3893 "circular"
3894 msgstr ""
3895 "Phím <b>Ctrl</b>: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; "
3896 "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn."
3898 #: ../src/rect-context.cpp:477
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3902 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3903 msgstr ""
3904 "<b>Chữ nhật</b>: %s &#215; %s; với phím: <b>Ctrl</b> để tạo hình chữ nhật "
3905 "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; <b>Shift</b> để vẽ vòng quanh điểm bắt "
3906 "đầu."
3908 #: ../src/rect-context.cpp:497
3909 msgid "Create rectangle"
3910 msgstr "Tạo chữ nhật"
3912 #: ../src/select-context.cpp:227
3913 msgid "Move canceled."
3914 msgstr "Chuyển bị thôi."
3916 #: ../src/select-context.cpp:235
3917 msgid "Selection canceled."
3918 msgstr "Chọn bị thôi."
3920 #: ../src/select-context.cpp:647
3921 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3922 msgstr "Phím <b>Ctrl</b>: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc"
3924 #: ../src/select-context.cpp:648
3925 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3926 msgstr "Phím <b>Shift</b>: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính"
3928 #: ../src/select-context.cpp:649
3929 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3930 msgstr "Phím <b>Alt</b>: chọn dưới, chuyển điều được chọn"
3932 #: ../src/select-context.cpp:816
3933 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3934 msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3937 msgid "Delete text"
3938 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3941 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3942 msgstr "<b>Chưa</b> xoá bỏ gì."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3945 msgid "Delete"
3946 msgstr "Xóa bỏ"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3950 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nhân đôi."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3953 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3954 msgid "Duplicate"
3955 msgstr "Nhân đôi"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3958 msgid "Delete all"
3959 msgstr "Xóa bỏ hết"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3962 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3963 msgstr "Chọn <b>hai hay nhiều đối tượng</b> cần nhóm lại."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3966 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3967 msgstr "Chọn <b>ít nhất hai đối tượng</b> cần nhóm lại."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3970 msgid "Group"
3971 msgstr "Nhóm"
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3974 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3975 msgstr "Chọn một <b>nhóm</b> cần tách nhóm."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3978 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3979 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có nhóm</b> cần tách nhóm."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
3982 msgid "Ungroup"
3983 msgstr "Rã nhóm"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3986 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3987 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3991 msgid ""
3992 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3993 msgstr ""
3994 "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ <b>nhóm</b> hay <b>lớp</b> "
3995 "khác nhau."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3998 msgid "Raise"
3999 msgstr "Nâng lên"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4002 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4003 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên trên."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4006 msgid "Raise to top"
4007 msgstr "Nâng lên trên"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4010 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4011 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4014 msgid "Lower"
4015 msgstr "Hạ thấp"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4019 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống dưới."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4022 msgid "Lower to bottom"
4023 msgstr "Hạ thấp xuống dưới"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4026 msgid "Nothing to undo."
4027 msgstr "Không có bước cần hủy."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4030 msgid "Nothing to redo."
4031 msgstr "Không có bước cần làm lại."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4034 msgid "Nothing was copied."
4035 msgstr "Chưa sao chép gì."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4039 msgid "Nothing on the clipboard."
4040 msgstr "Không có gì trên bảng nháp."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4043 msgid "Paste"
4044 msgstr "Dán"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4048 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kiểu dáng."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4051 msgid "Paste style"
4052 msgstr "Dán kiểu dáng"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4056 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> vào đó cần dán kích cỡ."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4059 msgid "Paste size"
4060 msgstr "Dán cỡ"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4063 msgid "Paste size separately"
4064 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4068 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần nâng lên lớp bên trên."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4071 msgid "Raise to next layer"
4072 msgstr "Nâng lên lớp kế tiếp"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4075 msgid "No more layers above."
4076 msgstr "Không có lớp nữa bên trên."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4079 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4080 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần hạ thấp xuống lớp bên dưới."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4083 msgid "Lower to previous layer"
4084 msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước đó"
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4087 msgid "No more layers below."
4088 msgstr "Không có lớp nữa bên dưới."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4091 msgid "Remove transform"
4092 msgstr "Hủy chuyển dạng"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4095 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4096 msgstr "Xoay 90º xuôi chiều"
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4099 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4100 msgstr "Xoay 90º ngược chiều"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4104 msgid "Rotate"
4105 msgstr "Xoay"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4108 msgid "Rotate by pixels"
4109 msgstr "Xoay theo điểm ảnh"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4113 msgid "Scale"
4114 msgstr "Co dãn"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4117 msgid "Scale by whole factor"
4118 msgstr "Co dãn theo nguyên hệ số"
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4121 msgid "Move vertically"
4122 msgstr "Di chuyển theo chiều dọc"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4125 msgid "Move horizontally"
4126 msgstr "Di chuyển theo chiều ngang"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4129 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4130 msgid "Move"
4131 msgstr "Chuyển"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4134 msgid "Nudge vertically by pixels"
4135 msgstr "Nhích dọc theo điểm ảnh"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4138 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4139 msgstr "Nhích ngang theo điểm ảnh"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4142 msgid "Clone"
4143 msgstr "Nhái"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4146 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4147 msgstr "Chọn một <b>bộ nhái</b> cần bỏ liên kết."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4150 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4151 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có bộ nhái cần bỏ liên kết</b>."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4154 msgid "Unlink clone"
4155 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4158 msgid ""
4159 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4160 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4161 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4162 msgstr ""
4163 "Chọn một: <b>bộ nhái</b> để tới điều gốc của nó. <b>chữ trên đường dẫn</b> "
4164 "để tới đường dẫn đó. <b>chữ được luồng</b> để tới khung của nó."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4167 msgid ""
4168 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4169 "flowed text?)"
4170 msgstr ""
4171 "<b>Không tìm thấy</b> đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn "
4172 "chữ, chữ được luồng?)"
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4175 msgid ""
4176 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4177 "defs&gt;)"
4178 msgstr ""
4179 "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng <b>không hiện rõ</b> (nó nằm trong &lt;"
4180 "defs&gt;)."
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4183 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4184 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để chuyển đổi sang mẫu."
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4187 msgid "Objects to pattern"
4188 msgstr "Đối tượng sang mẫu"
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4191 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4192 msgstr "Chọn một <b>đối tượng với mẫu tô</b> ra đó cần trích đối tượng."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4195 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4196 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có mẫu tô</b>."
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4199 msgid "Pattern to objects"
4200 msgstr "Mẫu sang đối tượng"
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4203 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4204 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> để tạo một bản sao mảng ảnh."
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4207 msgid "Create bitmap"
4208 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4211 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4212 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ."
4214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4215 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4216 msgstr ""
4217 "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) <b>đối tượng</b> cho đó cần áp dụng đường dẫn "
4218 "xén hay mặt nạ."
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4221 msgid "Set clipping path"
4222 msgstr "Đặt đường dẫn xén"
4224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4225 msgid "Set mask"
4226 msgstr "Đặt mặt nạ"
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4229 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4230 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ."
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4233 msgid "Release clipping path"
4234 msgstr "Buông đường dẫn xén"
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4237 msgid "Release mask"
4238 msgstr "Buông mặt nạ"
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4241 msgid "Fit page to selection"
4242 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4245 msgid "Link"
4246 msgstr "Liên kết"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4249 msgid "Circle"
4250 msgstr "Tròn"
4252 #. ellipse
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4255 msgid "Ellipse"
4256 msgstr "Bầu dục"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4259 msgid "Flowed text"
4260 msgstr "Đoạn đã luồng"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4263 msgid "Image"
4264 msgstr "Ảnh"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4267 msgid "Line"
4268 msgstr "Dòng"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4271 msgid "Path"
4272 msgstr "Đường dẫn"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4275 msgid "Polygon"
4276 msgstr "Đa giác"
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4279 msgid "Polyline"
4280 msgstr "Đa đoạn thẳng"
4282 #. Rectangle
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4285 msgid "Rectangle"
4286 msgstr "Chữ nhật"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4289 msgid "Offset path"
4290 msgstr "Đường dẫn hiệu"
4292 #. spiral
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4295 msgid "Spiral"
4296 msgstr "Xoắn ốc"
4298 #. star
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4301 msgid "Star"
4302 msgstr "Sao"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4305 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4306 msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay"
4308 #. no items
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4310 msgid ""
4311 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4312 msgstr ""
4313 "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn."
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4316 msgid "root"
4317 msgstr "gốc"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4320 #, c-format
4321 msgid "layer <b>%s</b>"
4322 msgstr "lớp <b>%s</b>"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4325 #, c-format
4326 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4327 msgstr "lớp <b><i>%s</i></b>"
4329 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4331 #, c-format
4332 msgid "<i>%s</i>"
4333 msgstr "<i>%s</i>"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4336 #, c-format
4337 msgid " in %s"
4338 msgstr " trong %s"
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4341 #, c-format
4342 msgid " in group %s (%s)"
4343 msgstr " trong nhóm %s (%s)"
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4346 #, c-format
4347 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4348 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4349 msgstr[0] " trong <b>%i</b> điều mẹ (%s)"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4352 #, c-format
4353 msgid " in <b>%i</b> layers"
4354 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4355 msgstr[0] " trong <b>%i</b> lớp"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4358 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4359 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm điều gốc"
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4362 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4363 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn"
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4366 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4367 msgstr "Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm khung"
4369 #. this is only used with 2 or more objects
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>%i</b> object selected"
4373 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4374 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4375 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng được chọn"
4377 #. this is only used with 2 or more objects
4378 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4381 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4382 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>"
4384 #. this is only used with 2 or more objects
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4390 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4392 #. this is only used with 2 or more objects
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4396 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4397 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4398 msgstr[1] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4400 #. this is only used with 2 or more objects
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4404 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4405 msgstr[0] "<b>%i</b> đối tượng kiểu <b>%i</b>"
4407 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
4408 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4409 #, c-format
4410 msgid "%s%s. %s."
4411 msgstr "%s%s. %s."
4413 #: ../src/seltrans.cpp:228
4414 msgid "Set center"
4415 msgstr "Đặt tâm"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4418 msgid "Skew"
4419 msgstr "Lệch"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:481
4422 msgid ""
4423 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4424 "Shift also uses this center"
4425 msgstr ""
4426 "<b>Tâm</b> của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với "
4427 "phím Shift cũng dùng tâm này"
4429 #: ../src/seltrans.cpp:508
4430 msgid ""
4431 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4432 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4433 msgstr ""
4434 "<b>Vắt hay kéo giãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; "
4435 "<b>Shift</b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4437 #: ../src/seltrans.cpp:509
4438 msgid ""
4439 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4440 "b> to scale around rotation center"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Co dãn</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để co dãn đều đều; <b>Shift</"
4443 "b> để co dãn vòng quanh tâm xoay."
4445 #: ../src/seltrans.cpp:513
4446 msgid ""
4447 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4448 "skew around the opposite side"
4449 msgstr ""
4450 "<b>Đối xứng lệch</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</"
4451 "b> để đối xứng lệch quanh bên đối diện."
4453 #: ../src/seltrans.cpp:514
4454 msgid ""
4455 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4456 "to rotate around the opposite corner"
4457 msgstr ""
4458 "<b>Xoay</b> vùng chọn; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc; <b>Shift</b> để "
4459 "xoay quanh góc đối diện."
4461 #: ../src/seltrans.cpp:643
4462 msgid "Reset center"
4463 msgstr "Đặt lại tâm"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4468 msgstr "<b>Co dãn</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: <b>Ctrl</b> để khoá tỷ lệ."
4470 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4471 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4472 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4473 #, c-format
4474 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4475 msgstr "<b>Đối xứng lệch</b>: %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4477 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4478 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4482 msgstr "<b>Xoay</b> %0.2f&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc"
4484 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4485 #, c-format
4486 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4487 msgstr "Chuyển <b>tâm</b> sang %s, %s"
4489 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4493 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4494 msgstr ""
4495 "<b>Chuyển</b> theo %s, %s; với phím: <b>Ctrl</b> để hạn chế thành ngang/dọc; "
4496 "<b>Shift</b> để tắt khả năng dính."
4498 #: ../src/slideshow.cpp:89
4499 msgid "Inkscape slideshow"
4500 msgstr "Chiều ảnh Inkscape"
4502 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Link</b> to %s"
4505 msgstr "<b>Liên kết</b> đến %s"
4507 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4508 msgid "<b>Link</b> without URI"
4509 msgstr "<b>Liên kết</b> không có URI"
4511 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4512 msgid "<b>Ellipse</b>"
4513 msgstr "<b>Bầu dục</b>"
4515 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4516 msgid "<b>Circle</b>"
4517 msgstr "<b>Tròn</b>"
4519 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4520 msgid "<b>Segment</b>"
4521 msgstr "<b>Đoạn</b>"
4523 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4524 msgid "<b>Arc</b>"
4525 msgstr "<b>Cung</b>"
4527 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4528 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4529 msgid "Flow region"
4530 msgstr "Vùng luồng"
4532 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4533 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4534 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4535 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4536 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4537 msgid "Flow excluded region"
4538 msgstr "Vùng chặn luồng"
4540 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4543 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4544 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4545 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng</b> (%d ký tự)"
4547 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4550 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4551 msgstr[0] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4552 msgstr[1] "<b>Đoạn luồng đã liên kết</b> (%d ký tự)"
4554 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Convert flowed text to text"
4557 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
4559 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4560 msgid "vertical guideline"
4561 msgstr "nét dẫn dọc"
4563 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4564 msgid "horizontal guideline"
4565 msgstr "nết dẫn ngang"
4567 #: ../src/sp-image.cpp:968
4568 msgid "embedded"
4569 msgstr "nhúng"
4571 #: ../src/sp-image.cpp:972
4572 msgid "(null_pointer)"
4573 msgstr "(con_trỏ_rỗng)"
4575 #: ../src/sp-image.cpp:976
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4578 msgstr "<b>Ảnh có tham chiếu sai</b>: %s"
4580 #: ../src/sp-image.cpp:977
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4583 msgstr "<b>Ảnh</b> %d &#215; %d: %s"
4585 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4588 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4589 msgstr[0] "<b>Nhóm</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4591 #: ../src/sp-item.cpp:848
4592 msgid "Object"
4593 msgstr "Đối tượng"
4595 #: ../src/sp-line.cpp:187
4596 msgid "<b>Line</b>"
4597 msgstr "<b>Dòng</b>"
4599 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4600 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4603 msgstr "<b>Hiệu số đã liên kết</b>, %s theo %f điểm"
4605 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4606 msgid "outset"
4607 msgstr "hiệu ra"
4609 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4610 msgid "inset"
4611 msgstr "hiệu vào"
4613 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4614 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4617 msgstr "<b>HIệu số động</b>, %s theo %f điểm"
4619 #: ../src/sp-path.cpp:121
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4622 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4623 msgstr[0] "<b>Đường dẫn</b> (%i nút)"
4625 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4626 msgid "<b>Polygon</b>"
4627 msgstr "<b>Đa giác</b>"
4629 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4630 msgid "<b>Polyline</b>"
4631 msgstr "<b>Đa dòng</b>"
4633 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4634 msgid "<b>Rectangle</b>"
4635 msgstr "<b>Chữ nhật</b>"
4637 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4638 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4639 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4642 msgstr "<b>Xoắn ốc</b> quay %3f lần"
4644 #: ../src/sp-star.cpp:279
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4647 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4648 msgstr[0] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4649 msgstr[1] "<b>Sao</b> có %d đỉnh"
4651 #: ../src/sp-star.cpp:283
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4654 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4655 msgstr[0] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4656 msgstr[1] "<b>Đa giác</b> có %d đỉnh"
4658 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4661 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4662 msgstr[0] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4663 msgstr[1] "<b>Nhóm điều kiện</b> chứa <b>%d</b> đối tượng"
4665 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4666 #: ../src/sp-text.cpp:411
4667 msgid "&lt;no name found&gt;"
4668 msgstr "&lt;không tìm tên&gt;"
4670 #: ../src/sp-text.cpp:417
4671 #, c-format
4672 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4673 msgstr "<b>Chữ trên đường dẫn</b> (%s, %s)"
4675 #: ../src/sp-text.cpp:418
4676 #, c-format
4677 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4678 msgstr "<b>Chữ</b> (%s, %s)"
4680 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4681 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4682 #: ../src/sp-use.cpp:313
4683 msgid "..."
4684 msgstr "..."
4686 #: ../src/sp-use.cpp:321
4687 #, c-format
4688 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4689 msgstr "<b>Bộ nhái</b> %s"
4691 #: ../src/sp-use.cpp:325
4692 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4693 msgstr "<b>Bộ nhái mồ côi</b>"
4695 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4696 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4697 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc"
4699 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4700 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4701 msgstr "<b>Alt</b>: khoá bán kính xoắn ốc"
4703 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4707 msgstr ""
4708 "<b>Xoắn ốc</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4709 "góc."
4711 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Create spiral"
4714 msgstr "Tạo xoắn ốc"
4716 #: ../src/splivarot.cpp:66
4717 msgid "Union"
4718 msgstr "Hợp"
4720 #: ../src/splivarot.cpp:72
4721 msgid "Intersection"
4722 msgstr "Giao"
4724 #: ../src/splivarot.cpp:78
4725 msgid "Difference"
4726 msgstr "Hiệu"
4728 #: ../src/splivarot.cpp:84
4729 msgid "Exclusion"
4730 msgstr "Loại trừ"
4732 #: ../src/splivarot.cpp:89
4733 msgid "Division"
4734 msgstr "Chia"
4736 #: ../src/splivarot.cpp:94
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Cut path"
4739 msgstr "Cắt đường dẫn"
4741 #: ../src/splivarot.cpp:110
4742 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4743 msgstr "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)."
4745 #: ../src/splivarot.cpp:116
4746 msgid ""
4747 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4748 "cut."
4749 msgstr ""
4750 "Chọn <b>ít nhất 2 đường dẫn</b> để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay "
4751 "cắt đường dẫn."
4753 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4754 msgid ""
4755 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4756 "difference, XOR, division, or path cut."
4757 msgstr ""
4758 "Không thể tính <b>thứ tự z</b> của những đối tượng được chọn cho thao tác "
4759 "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn."
4761 #: ../src/splivarot.cpp:178
4762 msgid ""
4763 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4764 msgstr ""
4765 "Một của những đối tượng <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể chạy "
4766 "thao tác bun (đúng/sai)."
4768 #: ../src/splivarot.cpp:571
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4771 msgstr "Chọn (các) <b>đối tượng</b> cần chuyển đổi sang đường dẫn"
4773 #: ../src/splivarot.cpp:847
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Convert stroke to path"
4776 msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn"
4778 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4779 #: ../src/splivarot.cpp:850
4780 #, fuzzy
4781 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4782 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn có nét vẽ</b> cần phác thảo."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:934
4785 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4786 msgstr ""
4787 "Đối tượng đã chọn <b>không phải là đường dẫn</b> nên không thể tính hiệu ra/"
4788 "vào."
4790 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Create offset object"
4793 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
4795 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4796 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4797 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4799 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Inset/outset path"
4802 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
4804 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4805 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4806 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> nơi cần tính hiệu ra/vào."
4808 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4809 #, c-format
4810 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4814 #, c-format
4815 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4816 msgstr ""
4818 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4819 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4820 msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4822 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4823 msgid "Simplify"
4824 msgstr "Giản dị hoá"
4826 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4827 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4828 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đường dẫn</b> cần đơn giản hoá."
4830 #: ../src/star-context.cpp:347
4831 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4832 msgstr "<b>Ctrl</b>: dính góc, giữ tia là xuyên tâm"
4834 #: ../src/star-context.cpp:454
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4838 msgstr ""
4839 "<b>Đa giác</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính "
4840 "góc."
4842 #: ../src/star-context.cpp:455
4843 #, c-format
4844 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4845 msgstr ""
4846 "<b>Sao</b>: bán kính %s, góc %5g&#176;; với phím: <b>Ctrl</b> để dính góc."
4848 #: ../src/star-context.cpp:478
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Create star"
4851 msgstr "Tạo mảng ảnh"
4853 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4854 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4855 msgstr "Chọn <b>đoạn chữ và đường dẫn</b> để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó."
4857 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4858 msgid ""
4859 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4860 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4861 msgstr ""
4862 "Đối tượng chữ này <b>đã nằm trên đường dẫn</b>. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra "
4863 "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím <b>Shift+D</b> để tra tìm đường dẫn đó."
4865 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4866 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4867 msgstr ""
4868 "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển "
4869 "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn."
4871 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4872 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4873 msgid ""
4874 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4875 "path first."
4876 msgstr ""
4877 "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. "
4878 "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn."
4880 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4881 msgid "Put text on path"
4882 msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn."
4884 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4885 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4886 msgstr ""
4887 "Chọn <b>một đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b> để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó."
4889 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4890 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4891 msgstr "Trong vùng chọn, <b>không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn</b>."
4893 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4894 msgid "Remove text from path"
4895 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn."
4897 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4898 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4899 msgstr "Chọn (các) <b>đoạn chữ</b> ra đó cần gỡ bỏ định chỗ."
4901 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
4902 msgid "Remove manual kerns"
4903 msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
4905 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4906 msgid ""
4907 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4908 "into frame."
4909 msgstr ""
4910 "Chọn <b>một đoạn chữ</b> và một hay nhiều <b>đường dẫn hay hình</b> để làm "
4911 "cho đoạn chữ luồng vào khung."
4913 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Flow text into shape"
4916 msgstr "_Luồng vào khung"
4918 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4919 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4920 msgstr "Chọn <b>một đoạn chữ đã luồng</b> để bỏ luồng nó."
4922 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Unflow flowed text"
4925 msgstr "Đoạn đã luồng"
4927 #: ../src/text-context.cpp:460
4928 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn chữ đó."
4932 #: ../src/text-context.cpp:462
4933 msgid ""
4934 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Nhấn</b> để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, <b>kéo</b> để chọn phần của đoạn "
4937 "chữ đó."
4939 #: ../src/text-context.cpp:515
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Create text"
4942 msgstr "Xoá bỏ đoạn chữ"
4944 #: ../src/text-context.cpp:539
4945 msgid "Non-printable character"
4946 msgstr "Ký tự không thể in"
4948 #: ../src/text-context.cpp:554
4949 msgid "Insert Unicode character"
4950 msgstr ""
4952 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4953 #: ../src/text-context.cpp:589
4954 #, c-format
4955 msgid "Unicode: %s: %s"
4956 msgstr "Unicode: %s: %s"
4958 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4959 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4960 msgid "Unicode: "
4961 msgstr "Unicode: "
4963 #: ../src/text-context.cpp:673
4964 #, c-format
4965 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4966 msgstr "<b>Khung chữ đã luồng</b>: %s &#215; %s"
4968 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4969 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4970 msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
4972 #: ../src/text-context.cpp:716
4973 msgid "Flowed text is created."
4974 msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo."
4976 #: ../src/text-context.cpp:718
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Create flowed text"
4979 msgstr "Đoạn đã luồng"
4981 #: ../src/text-context.cpp:720
4982 msgid ""
4983 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4984 "created."
4985 msgstr ""
4986 "Khung này <b>quá nhỏ</b> để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn "
4987 "chữ đã luồng."
4989 #: ../src/text-context.cpp:846
4990 msgid "No-break space"
4991 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4993 #: ../src/text-context.cpp:848
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Insert no-break space"
4996 msgstr "Dấu cách không ngắt"
4998 #: ../src/text-context.cpp:885
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Make bold"
5001 msgstr "Làm hoàn toàn"
5003 #: ../src/text-context.cpp:903
5004 msgid "Make italic"
5005 msgstr ""
5007 #: ../src/text-context.cpp:935
5008 #, fuzzy
5009 msgid "New line"
5010 msgstr "đường"
5012 #: ../src/text-context.cpp:945
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Backspace"
5015 msgstr "Dấu cách không ngắt"
5017 #: ../src/text-context.cpp:972
5018 msgid "Kern to the left"
5019 msgstr ""
5021 #: ../src/text-context.cpp:992
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Kern to the right"
5024 msgstr "Cao đích"
5026 #: ../src/text-context.cpp:1012
5027 msgid "Kern up"
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/text-context.cpp:1033
5031 msgid "Kern down"
5032 msgstr ""
5034 #: ../src/text-context.cpp:1089
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Rotate counterclockwise"
5037 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5039 #: ../src/text-context.cpp:1110
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Rotate clockwise"
5042 msgstr "Xoay xuôi chiều"
5044 #: ../src/text-context.cpp:1127
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Contract line spacing"
5047 msgstr "Khoảng dòng:"
5049 #: ../src/text-context.cpp:1135
5050 msgid "Contract letter spacing"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/text-context.cpp:1154
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Expand line spacing"
5056 msgstr "Khoảng dòng:"
5058 #: ../src/text-context.cpp:1162
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Expand letter spacing"
5061 msgstr "Đặt khoảng:"
5063 #: ../src/text-context.cpp:1266
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Paste text"
5066 msgstr "Dán kiểu dáng"
5068 #: ../src/text-context.cpp:1380
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Set text style"
5071 msgstr "_Kiểu nét"
5073 #: ../src/text-context.cpp:1479
5074 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5075 msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím <b>Enter</b> để bắt đầu dòng mới."
5077 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5078 msgid ""
5079 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5080 "then type."
5081 msgstr ""
5082 "<b>Nhấn</b> để chọn hay tạo đoạn chữ, <b>kéo</b> để tạo đoạn chữ đã luồng, "
5083 "rồi gõ."
5085 #: ../src/text-context.cpp:1587
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Type text"
5088 msgstr "_Kiểu : "
5090 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5091 msgid ""
5092 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5093 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5094 "object to select."
5095 msgstr ""
5096 "Để sửa đổi đường dẫn nào, <b>nhấn</b>, <b>Shift+click</b>, hay <b>kéo quanh</"
5097 "b> các nút để chọn chúng, rồi <b>kéo</b> nút và móc. <b>Nhấn</b> vào đối "
5098 "tượng để chọn nó."
5100 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5101 msgid ""
5102 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5103 "resize. <b>Click</b> to select."
5104 msgstr ""
5105 "<b>Kéo</b> để tạo một hình chữ nhật. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để làm tròn "
5106 "góc và thay đổi kích cỡ. <b>Nhấn</b> để chọn."
5108 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5109 msgid ""
5110 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5111 "segment. <b>Click</b> to select."
5112 msgstr ""
5113 "<b>Kéo</b> để tạo một hình bầu dục. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để tạo hình "
5114 "cung hay đoạn. <b>Nhấn</b> để chọn."
5116 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5117 msgid ""
5118 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5119 "<b>Click</b> to select."
5120 msgstr ""
5121 "<b>Kéo</b> để tạo một hình sao. <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5122 "sao. <b>Nhấn</b> để chọn."
5124 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5125 msgid ""
5126 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5127 "shape. <b>Click</b> to select."
5128 msgstr ""
5129 "<b>Kéo</b> để tạo một xoắn ốc <b>Kéo bộ điều khiển</b> để sửa đổi hình của "
5130 "xoắn ốc. <b>Nhấn</b> để chọn."
5132 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5133 msgid ""
5134 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5135 "append to selected path."
5136 msgstr ""
5137 "<b>Kéo</b> để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím <b>Shift</b> để "
5138 "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn."
5140 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5141 msgid ""
5142 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5143 "append to selected path."
5144 msgstr ""
5145 "<b>Nhấn</b> hay <b>nhấn và kéo</b> để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: "
5146 "<b>Shift</b> để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn."
5148 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5149 msgid ""
5150 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5151 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5152 msgstr ""
5153 "<b>Kéo</b> để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên <b>trái/phải</b> "
5154 "để điều chỉnh độ rộng, <b>lên/xuống</b> để điều chỉnh góc."
5156 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5157 msgid ""
5158 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5159 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5160 msgstr ""
5161 "<b>Kéo</b> hay <b>nhấn đúp</b> để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, "
5162 "<b>kéo móc</b> để điều chỉnh dốc."
5164 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5165 msgid ""
5166 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5167 "zoom out."
5168 msgstr ""
5169 "<b>Kéo</b> hay <b>kéo vòng quanh vùng</b> để phóng to, <b>Shift+click</b> để "
5170 "thu nhỏ."
5172 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5173 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5174 msgstr "<b>Nhấn và kéo</b> giữa hai hình để tạo bộ kết nối."
5176 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5177 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5178 #, c-format
5179 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5180 msgstr "Đồ lại: %d.  %ld nút"
5182 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5183 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5184 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5185 msgstr "Chọn một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5187 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5188 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5189 msgstr "Chọn chỉ một <b>ảnh</b> cần đồ lại"
5191 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5192 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5193 msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó"
5195 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5196 msgid "Trace: No active desktop"
5197 msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động"
5199 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5200 msgid "Invalid SIOX result"
5201 msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ"
5203 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5204 msgid "Trace: No active document"
5205 msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động"
5207 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5208 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5209 msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh"
5211 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Trace: Starting trace..."
5214 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
5216 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5217 #, c-format
5218 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5219 msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo."
5221 #. Item dialog
5222 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5223 msgid "Object _Properties"
5224 msgstr "Tài _sản đối tượng"
5226 #. Select item
5227 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5228 msgid "_Select This"
5229 msgstr "_Chọn cái này"
5231 #. Create link
5232 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5233 msgid "_Create Link"
5234 msgstr "Tạo _liên kết"
5236 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Create link"
5239 msgstr "Tạo _liên kết"
5241 #. "Ungroup"
5242 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5243 msgid "_Ungroup"
5244 msgstr "_Rã nhóm"
5246 #. Link dialog
5247 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5248 msgid "Link _Properties"
5249 msgstr "Tài _sản liên kết"
5251 #. Select item
5252 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5253 msgid "_Follow Link"
5254 msgstr "Th_eo liên kết"
5256 #. Reset transformations
5257 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5258 msgid "_Remove Link"
5259 msgstr "_Gỡ bỏ liên kết"
5261 #. Link dialog
5262 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5263 msgid "Image _Properties"
5264 msgstr "Tài _sản ảnh"
5266 #. Item dialog
5267 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5268 msgid "_Fill and Stroke"
5269 msgstr "_Tô và Nét"
5271 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5272 msgid "About Inkscape"
5273 msgstr "Giới thiệu về Inkscape"
5275 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5276 msgid "_Splash"
5277 msgstr "_Giật gân"
5279 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5280 msgid "_Authors"
5281 msgstr "_Tác giả"
5283 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5284 msgid "_Translators"
5285 msgstr "_Dịch giả"
5287 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5288 msgid "_License"
5289 msgstr "_Bản Quyền"
5291 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5292 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5293 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5294 #.
5295 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5296 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5297 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5298 #. string here should be changed.)
5299 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5300 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5301 #. should be in UTF-*8..
5302 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5303 msgid "about.svg"
5304 msgstr "about.svg"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5308 msgid "Align"
5309 msgstr "Canh lề"
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5313 msgid "Distribute"
5314 msgstr "Phân phối"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5317 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5318 msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5320 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5323 msgid "H:"
5324 msgstr "N:"
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5327 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5328 msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn"
5330 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5332 msgid "V:"
5333 msgstr "D:"
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5337 msgid "Remove overlaps"
5338 msgstr "Gỡ bỏ sự chồng"
5340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Arrange connector network"
5343 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Unclump"
5348 msgstr " Tháo _cục "
5350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Randomize positions"
5353 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
5355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Distribute text baselines"
5358 msgstr "Phân phối các nút"
5360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Align text baselines"
5363 msgstr "Canh bên trái"
5365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5366 msgid "Connector network layout"
5367 msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối"
5369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5370 msgid "Nodes"
5371 msgstr "Nút"
5373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5374 msgid "Relative to: "
5375 msgstr "Tương đối với: "
5377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5378 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5379 msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo"
5381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5382 msgid "Align left sides"
5383 msgstr "Canh bên trái"
5385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5386 msgid "Center on vertical axis"
5387 msgstr "Giữa lại theo trục dọc"
5389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5390 msgid "Align right sides"
5391 msgstr "Canh bên phải"
5393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5394 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5395 msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo"
5397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5398 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5399 msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo"
5401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5402 msgid "Align tops"
5403 msgstr "Canh bên trên"
5405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5406 msgid "Center on horizontal axis"
5407 msgstr "Giữa lại theo trục ngang"
5409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5410 msgid "Align bottoms"
5411 msgstr "Canh bên dưới"
5413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5414 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5415 msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo"
5417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5418 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5419 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc"
5421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5422 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5423 msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang"
5425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5426 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5427 msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5430 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5431 msgstr "Phân phối cách đều các bên trái"
5433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5434 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5435 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang"
5437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5438 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5439 msgstr "Phân phối cách đều các bên phải"
5441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5442 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5443 msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau"
5445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5446 msgid "Distribute tops equidistantly"
5447 msgstr "Phân phối cách đều các bên trên"
5449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5450 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5451 msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc"
5453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5454 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5455 msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới"
5457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5458 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5459 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang"
5461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5462 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5463 msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc"
5465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5466 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5467 msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều"
5469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5470 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5471 msgstr ""
5472 "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh"
5474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5475 msgid ""
5476 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5477 "overlap"
5478 msgstr ""
5479 "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp"
5481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5483 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5484 msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn"
5486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5487 msgid "Align selected nodes horizontally"
5488 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang"
5490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5491 msgid "Align selected nodes vertically"
5492 msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc"
5494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5495 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5496 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang"
5498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5499 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5500 msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc"
5502 #. Rest of the widgetry
5503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5504 msgid "Last selected"
5505 msgstr "Chọn cuối"
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5508 msgid "First selected"
5509 msgstr "Chọn đầu"
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5512 msgid "Biggest item"
5513 msgstr "Mục lớn nhất"
5515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5516 msgid "Smallest item"
5517 msgstr "Mục nhỏ nhất"
5519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5521 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5522 msgid "Page"
5523 msgstr "Trang"
5525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5527 msgid "Drawing"
5528 msgstr "Vẽ"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5531 msgid "Metadata"
5532 msgstr "Siêu dữ liệu"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5535 msgid "License"
5536 msgstr "Bản Quyền"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5539 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5540 msgstr "<b>Thực Thể Lõi Dublin</b>"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5543 msgid "<b>License</b>"
5544 msgstr "<b>Bản Quyền</b>"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5547 msgid "Grid/Guides"
5548 msgstr "Lưới/Nét dẫn"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5551 msgid "Snap"
5552 msgstr "Dính"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5555 msgid "Back_ground:"
5556 msgstr "_Nền:"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5559 msgid "Background color"
5560 msgstr "Màu nền"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5563 msgid ""
5564 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5565 msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5568 msgid "Show page _border"
5569 msgstr "Hiện _viền trang"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5572 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5573 msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất."
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5576 msgid "Border on _top of drawing"
5577 msgstr "Viền bên _trên bản vẽ"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5580 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5581 msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ."
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5584 msgid "Border _color:"
5585 msgstr "_Màu viền:"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5588 msgid "Page border color"
5589 msgstr "Màu viền của trang."
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5592 msgid "Color of the page border"
5593 msgstr "Màu của viền trang."
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5596 msgid "_Show border shadow"
5597 msgstr "Hiện _bóng viền"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5600 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5601 msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới."
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5604 msgid "Default _units:"
5605 msgstr "Đơn _vị mặc định:"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5608 msgid "<b>General</b>"
5609 msgstr "<b>Chung</b>"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5612 msgid "<b>Border</b>"
5613 msgstr "<b>Viền</b>"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5616 msgid "<b>Format</b>"
5617 msgstr "<b>Dạng thức</b>"
5619 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5620 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5622 msgid "_Show grid"
5623 msgstr "Hiện _lưới"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5626 msgid "Show or hide grid"
5627 msgstr "Hiện/ẩn lưới"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Grid type:"
5632 msgstr "  kiểu : "
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Normal (2D)"
5637 msgstr "Chuẩn"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5640 msgid "Axonometric (3D)"
5641 msgstr ""
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5644 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5645 msgstr ""
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5648 msgid ""
5649 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5650 "the projection of a primary axis."
5651 msgstr ""
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5654 msgid "gridtype"
5655 msgstr ""
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5658 msgid "Grid _units:"
5659 msgstr "Đơn _vị lưới:"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5662 msgid "_Origin X:"
5663 msgstr "_Gốc X:"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5666 msgid "X coordinate of grid origin"
5667 msgstr "Toạ độ X của gốc lưới"
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5670 msgid "O_rigin Y:"
5671 msgstr "Gố_c Y:"
5673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5674 msgid "Y coordinate of grid origin"
5675 msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới"
5677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5678 msgid "Spacing _X:"
5679 msgstr "Khoảng cách _X:"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5682 msgid "Distance of vertical grid lines"
5683 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5686 msgid "Spacing _Y:"
5687 msgstr "Khoảng cách _Y:"
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5690 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5691 msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang"
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Angle X:"
5696 msgstr "Góc:"
5698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5699 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5700 msgstr ""
5702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5703 #, fuzzy
5704 msgid "Angle Z:"
5705 msgstr "Góc:"
5707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5708 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5709 msgstr ""
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5712 msgid "Grid line _color:"
5713 msgstr "_Màu đường lưới:"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5716 msgid "Grid line color"
5717 msgstr "Màu đường lưới"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5720 msgid "Color of grid lines"
5721 msgstr "Màu của các đường lưới."
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5724 msgid "Ma_jor grid line color:"
5725 msgstr "Màu đường lướ_i chính:"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5728 msgid "Major grid line color"
5729 msgstr "Màu đường lưới chính"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5732 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5733 msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)."
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5736 msgid "_Major grid line every:"
5737 msgstr "Đường lưới _chính mỗi:"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5740 msgid "lines"
5741 msgstr "đường"
5743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5744 msgid "Show _guides"
5745 msgstr "HIện nét _dẫn"
5747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5748 msgid "Show or hide guides"
5749 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn."
5751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5752 msgid "Guide co_lor:"
5753 msgstr "_Màu nét dẫn:"
5755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5756 msgid "Guideline color"
5757 msgstr "Màu nét dẫn"
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5760 msgid "Color of guidelines"
5761 msgstr "Màu của các nét dẫn."
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5764 msgid "_Highlight color:"
5765 msgstr "Màu tô _sáng:"
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5768 msgid "Highlighted guideline color"
5769 msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5772 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5773 msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột."
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5776 msgid "<b>Grid</b>"
5777 msgstr "<b>Lưới</b>"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5780 msgid "<b>Guides</b>"
5781 msgstr "<b>Nét dẫn</b>"
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5784 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5785 msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng"
5787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5788 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5789 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác."
5791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5792 msgid "Snap nodes _to objects"
5793 msgstr "Dính nút với đối _tượng"
5795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5796 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5797 msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác."
5799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5800 msgid "Snap to object _paths"
5801 msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5804 msgid "Snap to other object paths"
5805 msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác"
5807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5808 msgid "Snap to object _nodes"
5809 msgstr "Dinh _nút đối tượng"
5811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5812 msgid "Snap to other object nodes"
5813 msgstr "Dinh nút đối tượng khác"
5815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5816 msgid "Snap s_ensitivity:"
5817 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5822 msgid "Always snap"
5823 msgstr "Luôn luôn dính"
5825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5826 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5827 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng."
5829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5830 msgid ""
5831 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5832 msgstr ""
5833 "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5834 "khoảng cách."
5836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5837 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5838 msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới"
5840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5842 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5843 msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn."
5845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5846 msgid "Snap nodes to _grid"
5847 msgstr "Dính nút với _lưới"
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5851 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5852 msgstr ""
5853 "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v."
5855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5856 msgid "Snap sens_itivity:"
5857 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5860 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5861 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới."
5863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5864 msgid ""
5865 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5866 "distance"
5867 msgstr ""
5868 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp "
5869 "khoảng cách."
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5872 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5873 msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn"
5875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5876 msgid "Snap p_oints to guides"
5877 msgstr "Dính điể_m với nét dẫn"
5879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5880 msgid "Snap sensiti_vity:"
5881 msgstr "Độ nhạ_y dính:"
5883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5884 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5885 msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn."
5887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5888 msgid ""
5889 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5890 msgstr ""
5891 "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất "
5892 "chấp khoảng cách."
5894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5895 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5896 msgstr "<b>Dính đối tượng</b>"
5898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5899 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5900 msgstr "<b>Dính lưới</b>"
5902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5903 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5904 msgstr "<b>Dính nét dẫn</b>"
5906 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5907 msgid "Export"
5908 msgstr "Xuất"
5910 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5911 msgid "Information"
5912 msgstr "Thông tin"
5914 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5915 msgid "Help"
5916 msgstr "Trợ giúp"
5918 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5919 msgid "Parameters"
5920 msgstr "Tham số"
5922 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5923 msgid "No preview"
5924 msgstr "Không có ô xem thử"
5926 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5927 msgid "too large for preview"
5928 msgstr "quá lớn để xem thử"
5930 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5931 msgid "All Images"
5932 msgstr "Mọi ảnh"
5934 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5935 msgid "All Files"
5936 msgstr "Mọi tập tin"
5938 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5939 msgid "All Inkscape Files"
5940 msgstr "Mọi tập tin Inkscape"
5942 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5943 msgid "Guess from extension"
5944 msgstr "Đoán từ phần mở rộng"
5946 #. ###### Add the file types menu
5947 #. createFilterMenu();
5948 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5949 #. ###### File options
5950 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5951 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
5952 msgid "Append filename extension automatically"
5953 msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin"
5955 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
5956 msgid "Source left bound"
5957 msgstr "Mép trái nguồn"
5959 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
5960 msgid "Source top bound"
5961 msgstr "Mép trên nguồn"
5963 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
5964 msgid "Source right bound"
5965 msgstr "Mép phải nguồn"
5967 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
5968 msgid "Source bottom bound"
5969 msgstr "Mép dưới nguồn"
5971 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
5972 msgid "Source width"
5973 msgstr "Rộng nguồn"
5975 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
5976 msgid "Source height"
5977 msgstr "Cao nguồn"
5979 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5980 msgid "Destination width"
5981 msgstr "Rộng đích"
5983 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
5984 msgid "Destination height"
5985 msgstr "Cao đích"
5987 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
5988 msgid "Dots per inch resolution"
5989 msgstr "Độ phân giải theo chấm/insơ"
5991 #. #########################################
5992 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5993 #. #########################################
5994 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5995 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
5996 msgid "Document"
5997 msgstr "Tài liệu"
5999 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6000 msgid "Custom"
6001 msgstr "Tự chọn"
6003 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6004 msgid "Cairo"
6005 msgstr "Cairo"
6007 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6008 msgid "Antialias"
6009 msgstr "Làm trơn"
6011 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6012 msgid "Background"
6013 msgstr "Nền"
6015 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6016 msgid "Destination"
6017 msgstr "Đích"
6019 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6020 msgid "Fill"
6021 msgstr "Tô"
6023 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6024 msgid "Stroke Paint"
6025 msgstr "Sơn nét"
6027 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6028 msgid "Stroke Style"
6029 msgstr "Kiểu nét"
6031 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6032 msgid "Find"
6033 msgstr "Tìm"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6036 msgid "Mouse"
6037 msgstr "Chuột"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6040 msgid "Grab sensitivity:"
6041 msgstr "Độ nhạy bắt:"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6048 msgid "pixels"
6049 msgstr "điểm ảnh"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6052 msgid ""
6053 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6054 "with mouse (in screen pixels)"
6055 msgstr ""
6056 "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm "
6057 "ảnh trên màn hình)."
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6060 msgid "Click/drag threshold:"
6061 msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6064 msgid ""
6065 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6066 msgstr ""
6067 "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý "
6068 "là cú nhấn, không phải việc kéo."
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6071 msgid "Scrolling"
6072 msgstr "Cuộn"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6075 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6076 msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6079 msgid ""
6080 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6081 "(horizontally with Shift)"
6082 msgstr ""
6083 "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình "
6084 "(với phím Shift thì theo chiều ngang)."
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6087 msgid "Ctrl+arrows"
6088 msgstr "Ctrl+mũi tên"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6091 msgid "Scroll by:"
6092 msgstr "Cuộn theo :"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6095 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6096 msgstr ""
6097 "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm "
6098 "màn hình)."
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6101 msgid "Acceleration:"
6102 msgstr "Tăng tốc:"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6105 msgid ""
6106 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6107 "acceleration)"
6108 msgstr ""
6109 "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không "
6110 "tăng tốc)."
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6113 msgid "Autoscrolling"
6114 msgstr "Cuộn tự động"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6117 msgid "Speed:"
6118 msgstr "Tốc độ :"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6121 msgid ""
6122 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6123 "autoscroll off)"
6124 msgstr ""
6125 "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng "
6126 "cuộn tự động)."
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6130 msgid "Threshold:"
6131 msgstr "Ngưỡng:"
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6134 msgid ""
6135 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6136 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6137 msgstr ""
6138 "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; "
6139 "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong."
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6142 msgid "Steps"
6143 msgstr "Bước"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6146 msgid "Arrow keys move by:"
6147 msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6150 msgid ""
6151 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6152 "(in px units)"
6153 msgstr ""
6154 "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo "
6155 "khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6158 msgid "> and < scale by:"
6159 msgstr "> và < co dãn theo :"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6162 msgid ""
6163 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6164 msgstr ""
6165 "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo "
6166 "lượng gia này (theo điểm ảnh)."
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6169 msgid "Inset/Outset by:"
6170 msgstr "Hiệu vào/ra theo :"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6173 msgid ""
6174 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6175 msgstr ""
6176 "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)."
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6179 msgid "Compass-like display of angles"
6180 msgstr "Hiển thị góc như la bàn"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6183 msgid ""
6184 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6185 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6186 "counterclockwise"
6187 msgstr ""
6188 "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo "
6189 "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều."
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6192 msgid "Rotation snaps every:"
6193 msgstr "Xoay dính sau mỗi:"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6196 msgid "degrees"
6197 msgstr "độ °"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6200 msgid ""
6201 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6202 "[ or ] rotates by this amount"
6203 msgstr ""
6204 "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự "
6205 "[ hay ] cũng vậy."
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6208 msgid "Zoom in/out by:"
6209 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6212 msgid ""
6213 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6214 "multiplier"
6215 msgstr ""
6216 "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này "
6217 "phóng to hay thu nhỏ theo số này."
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6220 msgid "Show selection cue"
6221 msgstr "Hiện đề tựa chọn"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6224 msgid ""
6225 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6226 msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)."
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6229 msgid "Enable gradient editing"
6230 msgstr "Bật sửa đổi dốc"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6234 msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn."
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6237 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6238 msgstr "<b>Chưa chọn đối tượng</b> ra đó bắt kiểu dáng."
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6241 msgid ""
6242 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6243 "objects."
6244 msgstr ""
6245 "<b>Nhiều đối tượng được chọn.</b> Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng."
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6248 msgid "Create new objects with:"
6249 msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6252 msgid "Last used style"
6253 msgstr "Kiểu dáng vừa dùng"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6256 msgid "Apply the style you last set on an object"
6257 msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng."
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6260 msgid "This tool's own style:"
6261 msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6264 msgid ""
6265 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6266 "the button below to set it."
6267 msgstr ""
6268 "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới "
6269 "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó."
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6272 msgid "Take from selection"
6273 msgstr "Bắt từ vùng chọn"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6276 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6277 msgstr ""
6278 "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này."
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6281 msgid "Tools"
6282 msgstr "Công cụ"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6285 msgid "Width is in absolute units"
6286 msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6289 msgid "Keep selected"
6290 msgstr "Giữ được chọn"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6293 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6294 msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ"
6296 #. Selector
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6298 msgid "Selector"
6299 msgstr "Bộ chọn"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6302 msgid "When transforming, show:"
6303 msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6306 msgid "Objects"
6307 msgstr "Đối tượng"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6310 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6311 msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng."
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6314 msgid "Box outline"
6315 msgstr "Nét ngoài hộp"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6319 msgstr ""
6320 "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng."
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6323 msgid "Per-object selection cue:"
6324 msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6327 msgid "No per-object selection indication"
6328 msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6331 msgid "Mark"
6332 msgstr "Dấu"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6335 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6336 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái."
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6339 msgid "Box"
6340 msgstr "Hộp"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6343 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6344 msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó."
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6347 msgid "Default scale origin:"
6348 msgstr "Gốc co dãn mặc định:"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6351 msgid "Opposite bounding box edge"
6352 msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6355 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6356 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó."
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6359 msgid "Farthest opposite node"
6360 msgstr "Nút đối diện xa nhất"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6363 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6364 msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó."
6366 #. Node
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6368 msgid "Node"
6369 msgstr "Nút"
6371 #. Zoom
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6374 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6375 msgid "Zoom"
6376 msgstr "Thu phóng"
6378 #. Shapes
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6380 msgid "Shapes"
6381 msgstr "Hình"
6383 #. Pencil
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6385 msgid "Pencil"
6386 msgstr "Bút chì"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6389 msgid "Tolerance:"
6390 msgstr "Sức chịu đựng:"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6393 msgid ""
6394 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6395 "values produce more uneven paths with more nodes"
6396 msgstr ""
6397 "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng "
6398 "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn."
6400 #. Pen
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6402 msgid "Pen"
6403 msgstr "Bút"
6405 #. Calligraphy
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6407 msgid "Calligraphy"
6408 msgstr "Viết đẹp"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6411 msgid ""
6412 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6413 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6414 msgstr ""
6415 "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc "
6416 "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu "
6417 "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng."
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6420 msgid ""
6421 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6422 "finish drawing it"
6423 msgstr ""
6424 "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau "
6425 "khi bạn vẽ xong nó."
6427 #. Gradient
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6429 msgid "Gradient"
6430 msgstr "Dốc"
6432 #. Connector
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6434 msgid "Connector"
6435 msgstr "Bộ kết nối"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6438 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6439 msgstr ""
6440 "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng "
6441 "kiểu chữ."
6443 #. Dropper
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6445 msgid "Dropper"
6446 msgstr "Giọt"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6449 msgid "Save window geometry"
6450 msgstr "Lưu vị trí cửa sổ"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6453 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6454 msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6457 msgid "Zoom when window is resized"
6458 msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6461 msgid "Show close button on dialogs"
6462 msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6465 msgid "Normal"
6466 msgstr "Chuẩn"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6469 msgid "Aggressive"
6470 msgstr "Mạnh"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6473 msgid ""
6474 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6475 "format)"
6476 msgstr ""
6477 "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG "
6478 "Inkscape)"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6481 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6482 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ."
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6485 msgid ""
6486 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6487 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6488 "above the right scrollbar)"
6489 msgstr ""
6490 "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một "
6491 "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất "
6492 "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)."
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6495 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6496 msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)."
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6499 msgid "Dialogs on top:"
6500 msgstr "Hộp thoại lên trên:"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6503 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6504 msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6507 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6508 msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6511 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6512 msgstr ""
6513 "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ."
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6516 msgid "Windows"
6517 msgstr "Cửa sổ"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6520 msgid "Move in parallel"
6521 msgstr "Di chuyển song song"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6524 msgid "Stay unmoved"
6525 msgstr "Chưa di chuyển"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6528 msgid "Move according to transform"
6529 msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6532 msgid "Are unlinked"
6533 msgstr "Bị bỏ liên kết"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6536 msgid "Are deleted"
6537 msgstr "Bị xoá bỏ"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6540 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6541 msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6544 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6545 msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc."
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6548 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6549 msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển."
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6552 msgid ""
6553 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6554 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6555 "original."
6556 msgstr ""
6557 "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển "
6558 "dạng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với "
6559 "điều gốc của nó."
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6562 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6563 msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6566 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6567 msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn."
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6570 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6571 msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó."
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6574 msgid "Scale stroke width"
6575 msgstr "Co dãn độ rộng nét"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6578 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6579 msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6582 msgid "Transform gradients"
6583 msgstr "Chuyển dạng dốc"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6586 msgid "Transform patterns"
6587 msgstr "Chuyển dạng mẫu"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6590 msgid "Optimized"
6591 msgstr "Tối ưu"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6594 msgid "Preserved"
6595 msgstr "Được bảo tồn"
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6599 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6600 msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6604 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6605 msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6609 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6610 msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6614 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6615 msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng"
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6618 msgid "Store transformation:"
6619 msgstr "Lưu cách chuyển dạng:"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6622 msgid ""
6623 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6624 "attribute"
6625 msgstr ""
6626 "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính "
6627 "chuyển dạng « transform= »"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6630 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6631 msgstr ""
6632 "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng"
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6635 msgid "Transforms"
6636 msgstr "Chuyển dạng"
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6639 msgid "Best quality (slowest)"
6640 msgstr ""
6642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6643 msgid "Better quality (slower)"
6644 msgstr ""
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6647 msgid "Average quality"
6648 msgstr ""
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Lower quality (faster)"
6653 msgstr "Hạ thấp lớp"
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6656 msgid "Lowest quality (fastest)"
6657 msgstr ""
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6660 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6661 msgstr ""
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6664 msgid ""
6665 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6666 "always uses best quality)"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6670 msgid "Better quality, but slower display"
6671 msgstr ""
6673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6674 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6678 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6679 msgstr ""
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6682 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6683 msgstr ""
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Filters"
6688 msgstr "Độ phẳng"
6690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6691 msgid "Select in all layers"
6692 msgstr "Chọn trong mỗi lớp"
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6695 msgid "Select only within current layer"
6696 msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có"
6698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6699 msgid "Select in current layer and sublayers"
6700 msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ"
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6703 msgid "Ignore hidden objects"
6704 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn"
6706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6707 msgid "Ignore locked objects"
6708 msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá"
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6711 msgid "Deselect upon layer change"
6712 msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi"
6714 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6716 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6717 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6720 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6721 msgstr ""
6722 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp"
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6725 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6726 msgstr ""
6727 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6728 "có"
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6731 msgid ""
6732 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6733 "its sublayers"
6734 msgstr ""
6735 "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện "
6736 "thời, cũng trên các lớp phụ của nó"
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6739 msgid ""
6740 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6741 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6742 msgstr ""
6743 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6744 "nhóm hay lớp bị ẩn)"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6747 msgid ""
6748 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6749 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6750 msgstr ""
6751 "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong "
6752 "nhóm hay lớp bị khoá)"
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6755 msgid ""
6756 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6757 "current layer changes"
6758 msgstr ""
6759 "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp "
6760 "hiện thời thay đổi"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6763 msgid "Selecting"
6764 msgstr "Lựa chọn"
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6767 msgid "Default export resolution:"
6768 msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:"
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6771 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6772 msgstr ""
6773 "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại "
6774 "Xuất."
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6777 msgid "Import bitmap as <image>"
6778 msgstr "Nhập mảng ảnh dạng <image>"
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6781 msgid ""
6782 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6783 "rectangle with bitmap fill"
6784 msgstr ""
6785 "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố <image> (ảnh); khi tắt, nó là "
6786 "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh."
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6789 msgid "Add label comments to printing output"
6790 msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in"
6792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6793 msgid ""
6794 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6795 "rendered output for an object with its label"
6796 msgstr ""
6797 "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ "
6798 "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó."
6800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6801 msgid "Max recent documents:"
6802 msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6805 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6806 msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin."
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6809 msgid "Simplification threshold:"
6810 msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6813 msgid ""
6814 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6815 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6816 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6817 msgstr ""
6818 "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một "
6819 "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau "
6820 "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định."
6822 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6824 msgid "2x2"
6825 msgstr "2x2"
6827 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6829 msgid "4x4"
6830 msgstr "4x4"
6832 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6834 msgid "8x8"
6835 msgstr "8x8"
6837 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
6838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6839 msgid "16x16"
6840 msgstr "16x16"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6843 msgid "Oversample bitmaps:"
6844 msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:"
6846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6847 msgid "Clipping and masking:"
6848 msgstr "Xén và mặt nạ:"
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6851 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6852 msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6855 msgid ""
6856 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6857 msgstr ""
6858 "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ"
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6861 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6862 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng"
6864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6865 msgid ""
6866 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6867 "drawing"
6868 msgstr ""
6869 "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay "
6870 "mặt nạ"
6872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6873 msgid "Misc"
6874 msgstr "Lặt vặt"
6876 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6877 msgid "Heap"
6878 msgstr "Miền nhớ"
6880 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6881 msgid "In Use"
6882 msgstr "Bận"
6884 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6885 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6886 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6887 msgid "Slack"
6888 msgstr "Rảnh"
6890 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6891 msgid "Total"
6892 msgstr "Tổng"
6894 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6895 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6896 msgid "Unknown"
6897 msgstr "Không rõ"
6899 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6900 msgid "Combined"
6901 msgstr "Kết hợp"
6903 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6904 msgid "Recalculate"
6905 msgstr "Tính lại"
6907 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6908 msgid "Ready."
6909 msgstr "Sẵn sàng."
6911 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6912 msgid ""
6913 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6914 "preferences.xml"
6915 msgstr ""
6916 "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) "
6917 "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »."
6919 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6920 msgid "_Execute Python"
6921 msgstr "Thực hiện _Python"
6923 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6924 msgid "_Execute Perl"
6925 msgstr "Thực hiện _Perl"
6927 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6928 msgid "Script"
6929 msgstr "Kịch bản"
6931 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6932 msgid "Output"
6933 msgstr "Xuất"
6935 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6936 msgid "Errors"
6937 msgstr "Lỗi"
6939 #. Dialog organization
6940 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6941 msgid "Session file"
6942 msgstr "Tập tin buổi hợp"
6944 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6945 msgid "Playback controls"
6946 msgstr "Bộ điều khiển phát lại"
6948 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6949 msgid "Message information"
6950 msgstr "Thông tin tin nhẳn"
6952 #. Active session file display
6953 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6954 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6955 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6956 msgid "Active session file:"
6957 msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:"
6959 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6960 msgid "Delay (milliseconds):"
6961 msgstr "Hoãn (mili giây):"
6963 #. Unload/load buttons
6964 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6965 msgid "Close file"
6966 msgstr "Đóng tập tin"
6968 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6969 msgid "Open new file"
6970 msgstr "Mở bản ghi mới"
6972 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6973 msgid "Set delay"
6974 msgstr "Đặt hoãn"
6976 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6977 msgid "Rewind"
6978 msgstr "Tua lại"
6980 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6981 msgid "Go back one change"
6982 msgstr "Hủy một bước thay đổi"
6984 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6985 msgid "Pause"
6986 msgstr "Tạm dừng"
6988 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6989 msgid "Go forward one change"
6990 msgstr "Làm lại một bước thay đổi"
6992 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6993 msgid "Play"
6994 msgstr "Phát"
6996 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6997 msgid "Open session file"
6998 msgstr "Mở tập tin buổi hợp"
7000 #. #### SIOX ####
7001 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
7003 msgid "SIOX foreground selection"
7004 msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX"
7006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7007 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7008 msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần"
7010 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
7011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7012 msgid "SIOX"
7013 msgstr "SIOX"
7015 #. ##Set up the Potrace panel
7016 #. #### brightness ####
7017 #. #### Multiple scanning####
7018 #. ----Hbox1
7019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7020 msgid "Brightness"
7021 msgstr "Độ sáng"
7023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7024 msgid "Trace by a given brightness level"
7025 msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng"
7027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7028 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7029 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng"
7031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7032 msgid "Image Brightness"
7033 msgstr "Độ sáng ảnh"
7035 #. #### canny edge detection ####
7036 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7038 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7039 msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)"
7041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7042 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7043 msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny"
7045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7046 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7047 msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)"
7049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7050 msgid "Edge Detection"
7051 msgstr "Phát hiện cạnh"
7053 #. #### quantization ####
7054 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7055 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7056 #. re-applying this reduced set to the original image.
7057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7058 msgid "Color Quantization"
7059 msgstr "Lượng tử hoá màu"
7061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7062 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7063 msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm"
7065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7066 msgid "The number of reduced colors"
7067 msgstr "Số màu bị giảm"
7069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7070 msgid "Colors:"
7071 msgstr "Màu :"
7073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7074 msgid "Quantization / Reduction"
7075 msgstr "Lượng tử hoá/Giảm"
7077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7078 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7079 msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra"
7081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7082 msgid "Scans:"
7083 msgstr "Quét:"
7085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7086 msgid "The desired number of scans"
7087 msgstr "Số lần quét đã muốn"
7089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7090 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7091 msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra"
7093 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7095 msgid "Remove background"
7096 msgstr "Gỡ bỏ nền"
7098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7099 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7100 msgstr "Gỡ bỏ lớp dưới (nền) một khi làm xong"
7102 #. ---Hbox3
7103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7104 msgid "Monochrome"
7105 msgstr "Đơn sắc"
7107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7108 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7109 msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám"
7111 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7113 msgid "Stack"
7114 msgstr "Xếp đống"
7116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7117 msgid ""
7118 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7119 msgstr ""
7120 "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có "
7121 "khe)"
7123 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7125 msgid "Smooth"
7126 msgstr "Làm mịn"
7128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7129 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7130 msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại"
7132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7133 msgid "Multiple Scanning"
7134 msgstr "Đa quét"
7136 #. #### Preview ####
7137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7138 msgid "Preview"
7139 msgstr "Xem thử"
7141 #. do not expand
7142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7143 msgid "Preview the result without actual tracing"
7144 msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại"
7146 #. #### swap black and white ####
7147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7149 msgid "Invert"
7150 msgstr "Đảo"
7152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7153 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7154 msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn"
7156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7157 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7158 msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7161 msgid "Credits"
7162 msgstr "Công trạng"
7164 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
7165 #. done
7166 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7167 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7169 msgid "Potrace"
7170 msgstr "Potrace"
7172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7173 msgid "Abort a trace in progress"
7174 msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy"
7176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7177 msgid "Execute the trace"
7178 msgstr "Chạy việc đồ lại"
7180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7181 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7182 msgid "_Horizontal"
7183 msgstr "_Ngang"
7185 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7186 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7187 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang"
7189 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7191 msgid "_Vertical"
7192 msgstr "_Dọc"
7194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7195 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7196 msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc"
7198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7199 msgid "_Width"
7200 msgstr "_Rộng"
7202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7203 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7204 msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)"
7206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7207 msgid "_Height"
7208 msgstr "_Cao"
7210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7211 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7212 msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)"
7214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7215 msgid "A_ngle"
7216 msgstr "_Góc"
7218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7219 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7220 msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)"
7222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7223 msgid ""
7224 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7225 "displacement, or percentage displacement"
7226 msgstr ""
7227 "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7228 "dịch phần trăm."
7230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7231 msgid ""
7232 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7233 "or percentage displacement"
7234 msgstr ""
7235 "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ "
7236 "dịch phần trăm."
7238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7239 msgid "Transformation matrix element A"
7240 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A"
7242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7243 msgid "Transformation matrix element B"
7244 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B"
7246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7247 msgid "Transformation matrix element C"
7248 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C"
7250 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7251 msgid "Transformation matrix element D"
7252 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D"
7254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7255 msgid "Transformation matrix element E"
7256 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E"
7258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7259 msgid "Transformation matrix element F"
7260 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7263 msgid ""
7264 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7265 "edit the current absolute position directly"
7266 msgstr ""
7267 "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi "
7268 "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời."
7270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7271 msgid "Scale proportionally"
7272 msgstr "Co dãn một cách co giãn"
7274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7275 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7276 msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn"
7278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7279 msgid "Apply to each _object separately"
7280 msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng"
7282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7283 msgid ""
7284 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7285 "transform the selection as a whole"
7286 msgstr ""
7287 "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; "
7288 "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn."
7290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7291 msgid "Edit c_urrent matrix"
7292 msgstr "Sửa _ma trận hiện thời"
7294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7295 msgid ""
7296 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7297 "this matrix"
7298 msgstr ""
7299 "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « "
7300 "transform= » với ma trận này."
7302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7303 msgid "_Move"
7304 msgstr "_Chuyển"
7306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7307 msgid "_Scale"
7308 msgstr "_Co dãn"
7310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7311 msgid "_Rotate"
7312 msgstr "_Xoay"
7314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7315 msgid "Ske_w"
7316 msgstr "_Lệch"
7318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7319 msgid "Matri_x"
7320 msgstr "_Ma trận"
7322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7323 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7324 msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định"
7326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7327 msgid "Apply transformation to selection"
7328 msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn"
7330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Edit transformation matrix"
7333 msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F"
7335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7336 msgid "_Use SSL"
7337 msgstr "Dùng _SSL"
7339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7340 msgid "_Register"
7341 msgstr "Đăng _ký"
7343 #. Construct dialog interface
7344 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7345 msgid "_Server:"
7346 msgstr "Máy _phục vụ :"
7348 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7349 msgid "_Username:"
7350 msgstr "Tên _người dùng:"
7352 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7353 msgid "_Password:"
7354 msgstr "_Mật khẩu :"
7356 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7357 msgid "P_ort:"
7358 msgstr "_Cổng:"
7360 #. Buttons
7361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7362 msgid "Connect"
7363 msgstr "Kết nối"
7365 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7366 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7367 msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>..."
7369 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7370 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7371 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7372 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7373 msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> bị lỗi."
7375 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7376 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7377 msgstr ""
7378 "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> với tư cách là người "
7379 "dùng <b>%2</b>..."
7381 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7382 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7383 msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7385 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7386 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7387 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7388 msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b>."
7390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7391 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7392 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7393 msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b>"
7395 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7396 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7397 msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber <b>%1</b> như <b>%2</b> bị lỗi."
7399 #. Construct labels
7400 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7401 msgid "Chatroom _name:"
7402 msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:"
7404 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7405 msgid "Chatroom _server:"
7406 msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:"
7408 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7409 msgid "Chatroom _password:"
7410 msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:"
7412 # "Handle" là tên hiệu.
7413 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7414 msgid "Chatroom _handle:"
7415 msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:"
7417 #. Button setup and callback registration
7418 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7419 msgid "Connect to chatroom"
7420 msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện"
7422 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7423 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7424 msgstr ""
7425 "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện <b>%1@%2</b> dùng tên hiệu <b>%3</b>..."
7427 #. Construct dialog interface
7428 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7429 msgid "_User's Jabber ID:"
7430 msgstr "ID _Jabber của người dùng:"
7432 #. Buttons
7433 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7434 msgid "_Invite user"
7435 msgstr "Mờ_i người dùng"
7437 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7438 msgid "_Cancel"
7439 msgstr "_Thôi"
7441 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7442 msgid "Buddy List"
7443 msgstr "Danh sách bạn bè"
7445 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7446 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7447 msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho <b>%1</b>..."
7449 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7450 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7451 #. File menu
7452 #. Edit menu
7453 #. View menu
7454 #. Layer menu
7455 #. Object menu
7456 #. Path menu
7457 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7458 #. Text menu
7459 #. About menu
7460 #. Tools toolbox
7461 #. Select Tool controls
7462 #. Node Tool controls
7463 #. Calligraphy Tool controls
7464 #. Session playback controls
7465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7561 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7564 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7573 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7575 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7576 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7577 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7578 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7580 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7581 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7582 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7584 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7585 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7586 msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi"
7588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7589 msgid "Cursor coordinates"
7590 msgstr "Toạ độ con trỏ"
7592 #. display the initial welcome message in the statusbar
7593 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7594 msgid ""
7595 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7596 "use selector (arrow) to move or transform them."
7597 msgstr ""
7598 "<b>Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape !</b> Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự "
7599 "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục."
7601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7605 "closing?</span>\n"
7606 "\n"
7607 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7608 msgstr ""
7609 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » "
7610 "trước khi đóng không?</span>\n"
7611 "\n"
7612 "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy."
7614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7615 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7616 msgid "Close _without saving"
7617 msgstr "Đóng mà _không lưu"
7619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7623 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7624 "\n"
7625 "Do you want to save this file in another format?"
7626 msgstr ""
7627 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng "
7628 "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !</span>\n"
7629 "\n"
7630 "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?"
7632 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7633 msgid "tiny"
7634 msgstr "tí tị"
7636 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7637 msgid "small"
7638 msgstr "nhỏ"
7640 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7641 msgid "medium"
7642 msgstr "vừa"
7644 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7645 msgid "large"
7646 msgstr "lớn"
7648 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7649 msgid "huge"
7650 msgstr "to lớn"
7652 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7653 msgid "List"
7654 msgstr "Danh sách"
7656 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7657 msgid "Wrap"
7658 msgstr "Cuộn"
7660 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7661 msgid "Proprietary"
7662 msgstr "Sở hữu"
7664 # Fill — Tô
7665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7666 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7667 msgid "F:"
7668 msgstr "T:"
7670 # Stroke — Nét
7671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7672 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7673 msgid "S:"
7674 msgstr "N:"
7676 # Opacity — Độ bầu dục
7677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7678 msgid "O:"
7679 msgstr "B:"
7681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7682 msgid "N/A"
7683 msgstr "Không có"
7685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7687 msgid "Nothing selected"
7688 msgstr "Chưa chọn gì"
7690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7691 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7692 msgid "No fill"
7693 msgstr "Không tô"
7695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7696 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7697 msgid "No stroke"
7698 msgstr "Không nét"
7700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7702 msgid "Pattern"
7703 msgstr "Mẫu"
7705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7707 msgid "Pattern fill"
7708 msgstr "Tô mẫu"
7710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7712 msgid "Pattern stroke"
7713 msgstr "Nét mẫu"
7715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7717 msgid "L Gradient"
7718 msgstr "Dốc tuyến"
7720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7722 msgid "Linear gradient fill"
7723 msgstr "Tô dốc tuyến"
7725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7727 msgid "Linear gradient stroke"
7728 msgstr "Nét dốc tuyến"
7730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7732 msgid "R Gradient"
7733 msgstr "Dốc xuyên tâm"
7735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7736 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7737 msgid "Radial gradient fill"
7738 msgstr "Tô dốc xuyên tâm"
7740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7741 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7742 msgid "Radial gradient stroke"
7743 msgstr "Nét dốc xuyên tâm"
7745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7746 msgid "Different"
7747 msgstr "Khác"
7749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7750 msgid "Different fills"
7751 msgstr "Tô khác"
7753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7754 msgid "Different strokes"
7755 msgstr "Nét khác"
7757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7758 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7759 msgid "Unset"
7760 msgstr "Bỏ đặt"
7762 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7766 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7767 msgid "Unset fill"
7768 msgstr "Bỏ đặt tô"
7770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7773 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7774 msgid "Unset stroke"
7775 msgstr "Bỏ đặt nét"
7777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7778 msgid "Flat color fill"
7779 msgstr "Tô màu phẳng"
7781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7782 msgid "Flat color stroke"
7783 msgstr "Nét màu phẳng"
7785 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7787 msgid "<b>a</b>"
7788 msgstr "<b>tb</b>"
7790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7791 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7792 msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7795 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7796 msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn"
7798 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7800 msgid "<b>m</b>"
7801 msgstr "<b>n</b>"
7803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7804 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7805 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô"
7807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7808 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7809 msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét"
7811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7812 msgid "Edit fill..."
7813 msgstr "Sửa tô..."
7815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7816 msgid "Edit stroke..."
7817 msgstr "Sửa nét..."
7819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7820 msgid "Last set color"
7821 msgstr "Màu vừa đặt"
7823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7824 msgid "Last selected color"
7825 msgstr "Màu vừa chọn"
7827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7828 msgid "White"
7829 msgstr "Trắng"
7831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7834 msgid "Black"
7835 msgstr "Đen"
7837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7838 msgid "Copy color"
7839 msgstr "Chép màu"
7841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7842 msgid "Paste color"
7843 msgstr "Dán màu"
7845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7847 msgid "Swap fill and stroke"
7848 msgstr "Trao đổi cách tô và nét"
7850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7853 msgid "Make fill opaque"
7854 msgstr "Làm cho tô đục"
7856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7857 msgid "Make stroke opaque"
7858 msgstr "Làm cho nét đục"
7860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7862 msgid "Remove fill"
7863 msgstr "Bỏ tô"
7865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7867 msgid "Remove stroke"
7868 msgstr "Bỏ nét"
7870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7871 msgid "Remove"
7872 msgstr "Gỡ bỏ"
7874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Apply last set color to fill"
7877 msgstr "Tô màu phẳng"
7879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Apply last set color to stroke"
7882 msgstr "Nét màu phẳng"
7884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Apply last selected color to fill"
7887 msgstr "Màu vừa chọn"
7889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Apply last selected color to stroke"
7892 msgstr "Màu vừa chọn"
7894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Invert fill"
7897 msgstr "Bỏ đặt tô"
7899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Invert stroke"
7902 msgstr "Bỏ đặt nét"
7904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
7905 #, fuzzy
7906 msgid "White fill"
7907 msgstr "Trắng"
7909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
7910 #, fuzzy
7911 msgid "White stroke"
7912 msgstr "Sửa nét..."
7914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Black fill"
7917 msgstr "Đen"
7919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Black stroke"
7922 msgstr "Nét màu phẳng"
7924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Paste fill"
7927 msgstr "Tô mẫu"
7929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Paste stroke"
7932 msgstr "Nét mẫu"
7934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
7935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
7936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Change opacity"
7939 msgstr "Độ đục chính"
7941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
7942 msgid "Master opacity"
7943 msgstr "Độ đục chính"
7945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
7946 #, c-format
7947 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7948 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s"
7950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
7951 msgid " (averaged)"
7952 msgstr " (đã tính trung bình)"
7954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
7955 msgid "0 (transparent)"
7956 msgstr "0 (trong suốt)"
7958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
7959 msgid "1.0 (opaque)"
7960 msgstr "1.0 (đục)"
7962 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Name"
7965 msgstr "Tên:"
7967 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7968 msgid "P_age size:"
7969 msgstr "Cỡ tr_ang:"
7971 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7972 msgid "Page orientation:"
7973 msgstr "Hướng trang:"
7975 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7976 msgid "_Landscape"
7977 msgstr "Nằm _ngang"
7979 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7980 msgid "_Portrait"
7981 msgstr "_Thẳng đứng"
7983 #. ## Set up custom size frame
7984 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7985 msgid "Custom size"
7986 msgstr "Cỡ tự chọn"
7988 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7989 msgid "_Fit page to selection"
7990 msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn"
7992 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7993 msgid ""
7994 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7995 "is no selection"
7996 msgstr ""
7997 "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản "
7998 "vẽ nếu không có vùng chọn."
8000 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
8001 msgid "U_nits:"
8002 msgstr "Đơ_n vị:"
8004 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
8005 msgid "Width of paper"
8006 msgstr "Độ rộng của trang"
8008 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8009 msgid "_Height:"
8010 msgstr "_Cao :"
8012 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8013 msgid "Height of paper"
8014 msgstr "Độ cao của trang"
8016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8017 #, c-format
8018 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8019 msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s"
8021 # Opacity — Độ bầu dục
8022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8023 #, c-format
8024 msgid "O:%.3g"
8025 msgstr "B:%.3g"
8027 # Opacity — Độ bầu dục
8028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8029 #, c-format
8030 msgid "O:.%d"
8031 msgstr "B:.%d"
8033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8034 #, c-format
8035 msgid "Opacity: %.3g"
8036 msgstr "Độ bầu dục: %.3g"
8038 #: ../src/verbs.cpp:1097
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Move to next layer"
8041 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8043 #: ../src/verbs.cpp:1098
8044 msgid "Moved to next layer."
8045 msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp."
8047 #: ../src/verbs.cpp:1100
8048 msgid "Cannot move past last layer."
8049 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng."
8051 #: ../src/verbs.cpp:1109
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Move to previous layer"
8054 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8056 #: ../src/verbs.cpp:1110
8057 msgid "Moved to previous layer."
8058 msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó."
8060 #: ../src/verbs.cpp:1112
8061 msgid "Cannot move past first layer."
8062 msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất."
8064 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8065 msgid "No current layer."
8066 msgstr "Không có lớp hiện thời."
8068 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8069 #, c-format
8070 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8071 msgstr "Lớp được nâng lên <b>%s</b>."
8073 #: ../src/verbs.cpp:1159
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Layer to top"
8076 msgstr "Lớp lên trên"
8078 #: ../src/verbs.cpp:1163
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Raise layer"
8081 msgstr "Nâng lên lớp"
8083 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8084 #, c-format
8085 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8086 msgstr "Lớp được hạ thấp <b>%s</b>."
8088 #: ../src/verbs.cpp:1167
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Layer to bottom"
8091 msgstr "Lớp xuống dưới"
8093 #: ../src/verbs.cpp:1171
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Lower layer"
8096 msgstr "Hạ thấp lớp"
8098 #: ../src/verbs.cpp:1180
8099 msgid "Cannot move layer any further."
8100 msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa."
8102 #: ../src/verbs.cpp:1208
8103 msgid "Delete layer"
8104 msgstr "Xoá bỏ lớp"
8106 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8107 #: ../src/verbs.cpp:1211
8108 msgid "Deleted layer."
8109 msgstr "Lớp bị xoá bỏ."
8111 #: ../src/verbs.cpp:1268
8112 msgid "Flip horizontally"
8113 msgstr "Lật ngang"
8115 #: ../src/verbs.cpp:1277
8116 msgid "Flip vertically"
8117 msgstr "Lật dọc"
8119 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8120 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8121 #. otherwise leave as "keys.svg".
8122 #: ../src/verbs.cpp:1646
8123 msgid "keys.svg"
8124 msgstr "keys.svg"
8126 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8127 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8128 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8129 #: ../src/verbs.cpp:1682
8130 msgid "tutorial-basic.svg"
8131 msgstr "tutorial-basic.svg"
8133 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8134 #: ../src/verbs.cpp:1686
8135 msgid "tutorial-shapes.svg"
8136 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8138 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8139 #: ../src/verbs.cpp:1690
8140 msgid "tutorial-advanced.svg"
8141 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8143 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8144 #: ../src/verbs.cpp:1694
8145 msgid "tutorial-tracing.svg"
8146 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8148 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8149 #: ../src/verbs.cpp:1698
8150 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8151 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8153 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8154 #: ../src/verbs.cpp:1702
8155 msgid "tutorial-elements.svg"
8156 msgstr "tutorial-elements.svg"
8158 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8159 #: ../src/verbs.cpp:1706
8160 msgid "tutorial-tips.svg"
8161 msgstr "tutorial-tips.svg"
8163 #: ../src/verbs.cpp:1938
8164 msgid "Does nothing"
8165 msgstr "Không làm gì"
8167 #. File
8168 #: ../src/verbs.cpp:1941
8169 msgid "Default"
8170 msgstr "Mặc định"
8172 #: ../src/verbs.cpp:1941
8173 msgid "Create new document from the default template"
8174 msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định"
8176 #: ../src/verbs.cpp:1943
8177 msgid "_Open..."
8178 msgstr "_Mở..."
8180 #: ../src/verbs.cpp:1944
8181 msgid "Open an existing document"
8182 msgstr "Mở một tài liệu đã có."
8184 #: ../src/verbs.cpp:1945
8185 msgid "Re_vert"
8186 msgstr "H_oàn nguyên"
8188 #: ../src/verbs.cpp:1946
8189 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8190 msgstr ""
8191 "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị "
8192 "mất)."
8194 #: ../src/verbs.cpp:1947
8195 msgid "_Save"
8196 msgstr "_Lưu"
8198 #: ../src/verbs.cpp:1947
8199 msgid "Save document"
8200 msgstr "Lưu tài liệu"
8202 #: ../src/verbs.cpp:1949
8203 msgid "Save _As..."
8204 msgstr "Lưu _dạng..."
8206 #: ../src/verbs.cpp:1950
8207 msgid "Save document under a new name"
8208 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8210 #: ../src/verbs.cpp:1951
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Save a Cop_y..."
8213 msgstr "Lưu _dạng..."
8215 #: ../src/verbs.cpp:1952
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8218 msgstr "Lưu tài liệu với tên mới."
8220 #: ../src/verbs.cpp:1953
8221 msgid "_Print..."
8222 msgstr "_In..."
8224 #: ../src/verbs.cpp:1953
8225 msgid "Print document"
8226 msgstr "In tài liệu"
8228 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8229 #: ../src/verbs.cpp:1956
8230 msgid "Vac_uum Defs"
8231 msgstr "Lọc sạch Defs"
8233 #: ../src/verbs.cpp:1956
8234 msgid ""
8235 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8236 "defs&gt; of the document"
8237 msgstr ""
8238 "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần "
8239 "&lt;defs&gt; của tài liệu."
8241 #: ../src/verbs.cpp:1958
8242 msgid "Print _Direct"
8243 msgstr "In _trực tiếp"
8245 #: ../src/verbs.cpp:1959
8246 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8247 msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc."
8249 #: ../src/verbs.cpp:1960
8250 msgid "Print Previe_w"
8251 msgstr "_Xem thử bản in"
8253 #: ../src/verbs.cpp:1961
8254 msgid "Preview document printout"
8255 msgstr "Xem thử bản in của tài liệu."
8257 #: ../src/verbs.cpp:1962
8258 msgid "_Import..."
8259 msgstr "_Nhập..."
8261 #: ../src/verbs.cpp:1963
8262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8263 msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này."
8265 #: ../src/verbs.cpp:1964
8266 msgid "_Export Bitmap..."
8267 msgstr "_Xuất mảng ảnh..."
8269 #: ../src/verbs.cpp:1965
8270 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8271 msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng."
8273 #: ../src/verbs.cpp:1966
8274 msgid "N_ext Window"
8275 msgstr "Cửa sổ _kế"
8277 #: ../src/verbs.cpp:1967
8278 msgid "Switch to the next document window"
8279 msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp."
8281 #: ../src/verbs.cpp:1968
8282 msgid "P_revious Window"
8283 msgstr "Cửa sổ t_rước"
8285 #: ../src/verbs.cpp:1969
8286 msgid "Switch to the previous document window"
8287 msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó."
8289 #: ../src/verbs.cpp:1970
8290 msgid "_Close"
8291 msgstr "Đón_g"
8293 #: ../src/verbs.cpp:1971
8294 msgid "Close this document window"
8295 msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này."
8297 #: ../src/verbs.cpp:1972
8298 msgid "_Quit"
8299 msgstr "T_hoát"
8301 #: ../src/verbs.cpp:1972
8302 msgid "Quit Inkscape"
8303 msgstr "Thoát khỏi Inkscape"
8305 #: ../src/verbs.cpp:1975
8306 msgid "Undo last action"
8307 msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng."
8309 #: ../src/verbs.cpp:1978
8310 msgid "Do again the last undone action"
8311 msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy."
8313 #: ../src/verbs.cpp:1979
8314 msgid "Cu_t"
8315 msgstr "Cắ_t"
8317 #: ../src/verbs.cpp:1980
8318 msgid "Cut selection to clipboard"
8319 msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp."
8321 #: ../src/verbs.cpp:1981
8322 msgid "_Copy"
8323 msgstr "_Chép"
8325 #: ../src/verbs.cpp:1982
8326 msgid "Copy selection to clipboard"
8327 msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp."
8329 #: ../src/verbs.cpp:1983
8330 msgid "_Paste"
8331 msgstr "_Dán"
8333 #: ../src/verbs.cpp:1984
8334 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8335 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ."
8337 #: ../src/verbs.cpp:1985
8338 msgid "Paste _Style"
8339 msgstr "Dán _kiểu dáng"
8341 #: ../src/verbs.cpp:1986
8342 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8343 msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn."
8345 #: ../src/verbs.cpp:1988
8346 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8347 msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép."
8349 #: ../src/verbs.cpp:1989
8350 msgid "Paste _Width"
8351 msgstr "Dán độ _rộng"
8353 #: ../src/verbs.cpp:1990
8354 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8355 msgstr ""
8356 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao "
8357 "chép."
8359 #: ../src/verbs.cpp:1991
8360 msgid "Paste _Height"
8361 msgstr "Dán độ _cao"
8363 #: ../src/verbs.cpp:1992
8364 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8365 msgstr ""
8366 "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao "
8367 "chép."
8369 #: ../src/verbs.cpp:1993
8370 msgid "Paste Size Separately"
8371 msgstr "Dán riêng kích cỡ"
8373 #: ../src/verbs.cpp:1994
8374 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8375 msgstr ""
8376 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao "
8377 "chép."
8379 #: ../src/verbs.cpp:1995
8380 msgid "Paste Width Separately"
8381 msgstr "Dán riêng độ rộng"
8383 #: ../src/verbs.cpp:1996
8384 msgid ""
8385 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8386 "object"
8387 msgstr ""
8388 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối "
8389 "tượng được sao chép."
8391 #: ../src/verbs.cpp:1997
8392 msgid "Paste Height Separately"
8393 msgstr "Dán riêng độ cao"
8395 #: ../src/verbs.cpp:1998
8396 msgid ""
8397 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8398 "object"
8399 msgstr ""
8400 "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối "
8401 "tượng được sao chép."
8403 #: ../src/verbs.cpp:1999
8404 msgid "Paste _In Place"
8405 msgstr "Dán tạ_i chỗ"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2000
8408 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8409 msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc."
8411 #: ../src/verbs.cpp:2001
8412 msgid "_Delete"
8413 msgstr "_Xóa bỏ"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2002
8416 msgid "Delete selection"
8417 msgstr "Xoá bỏ vùng chọn"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2003
8420 msgid "Duplic_ate"
8421 msgstr "_Nhân đôi"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2004
8424 msgid "Duplicate selected objects"
8425 msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn."
8427 #: ../src/verbs.cpp:2005
8428 msgid "Create Clo_ne"
8429 msgstr "_Nhái"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2006
8432 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8433 msgstr ""
8434 "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn."
8436 #: ../src/verbs.cpp:2007
8437 msgid "Unlin_k Clone"
8438 msgstr "Bỏ liên kết nhái"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2008
8441 msgid ""
8442 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8443 "object"
8444 msgstr ""
8445 "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối "
8446 "tượng độc lập."
8448 #: ../src/verbs.cpp:2009
8449 msgid "Select _Original"
8450 msgstr "Chọn điều _gốc"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2010
8453 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8454 msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết."
8456 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8457 #: ../src/verbs.cpp:2012
8458 msgid "Objects to Patter_n"
8459 msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2013
8462 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8463 msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát."
8465 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8466 #: ../src/verbs.cpp:2015
8467 msgid "Pattern to _Objects"
8468 msgstr "Mẫu _sang đối tượng"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2016
8471 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8472 msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát."
8474 #: ../src/verbs.cpp:2017
8475 msgid "Clea_r All"
8476 msgstr "_Xoá hết"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2018
8479 msgid "Delete all objects from document"
8480 msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó."
8482 #: ../src/verbs.cpp:2019
8483 msgid "Select Al_l"
8484 msgstr "Chọn _tất cả"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2020
8487 msgid "Select all objects or all nodes"
8488 msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút."
8490 #: ../src/verbs.cpp:2021
8491 msgid "Select All in All La_yers"
8492 msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2022
8495 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8496 msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8498 #: ../src/verbs.cpp:2023
8499 msgid "In_vert Selection"
8500 msgstr "Đảo _vùng chọn"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2024
8503 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8504 msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)."
8506 #: ../src/verbs.cpp:2025
8507 msgid "Invert in All Layers"
8508 msgstr "Đảo trên mọi lớp"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2026
8511 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8512 msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá."
8514 #: ../src/verbs.cpp:2027
8515 msgid "D_eselect"
8516 msgstr "_Bỏ chọn"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2028
8519 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8520 msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn."
8522 #. Selection
8523 #: ../src/verbs.cpp:2031
8524 msgid "Raise to _Top"
8525 msgstr "Nâng lên _trên"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2032
8528 msgid "Raise selection to top"
8529 msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh."
8531 #: ../src/verbs.cpp:2033
8532 msgid "Lower to _Bottom"
8533 msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2034
8536 msgid "Lower selection to bottom"
8537 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2035
8540 msgid "_Raise"
8541 msgstr "Nâng _lên"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2036
8544 msgid "Raise selection one step"
8545 msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước."
8547 #: ../src/verbs.cpp:2037
8548 msgid "_Lower"
8549 msgstr "_Hạ thấp"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2038
8552 msgid "Lower selection one step"
8553 msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước."
8555 # Động từ.
8556 #: ../src/verbs.cpp:2039
8557 msgid "_Group"
8558 msgstr "_Nhóm lại"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2040
8561 msgid "Group selected objects"
8562 msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn."
8564 #: ../src/verbs.cpp:2042
8565 msgid "Ungroup selected groups"
8566 msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn."
8568 #: ../src/verbs.cpp:2044
8569 msgid "_Put on Path"
8570 msgstr "Để t_rên đường dẫn"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2046
8573 msgid "_Remove from Path"
8574 msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2048
8577 msgid "Remove Manual _Kerns"
8578 msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ"
8580 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8581 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8582 #: ../src/verbs.cpp:2051
8583 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8584 msgstr ""
8585 "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó."
8587 #: ../src/verbs.cpp:2053
8588 msgid "_Union"
8589 msgstr "Hợ_p"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2054
8592 msgid "Create union of selected paths"
8593 msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn."
8595 #: ../src/verbs.cpp:2055
8596 msgid "_Intersection"
8597 msgstr "G_iao"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2056
8600 msgid "Create intersection of selected paths"
8601 msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn."
8603 #: ../src/verbs.cpp:2057
8604 msgid "_Difference"
8605 msgstr "_Hiệu"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2058
8608 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8609 msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2059
8612 msgid "E_xclusion"
8613 msgstr "L_oại trừ"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2060
8616 msgid ""
8617 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8618 "path)"
8619 msgstr ""
8620 "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một "
8621 "đường dẫn)."
8623 #: ../src/verbs.cpp:2061
8624 msgid "Di_vision"
8625 msgstr "Chi_a"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2062
8628 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8629 msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng."
8631 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8632 #. Advanced tutorial for more info
8633 #: ../src/verbs.cpp:2065
8634 msgid "Cut _Path"
8635 msgstr "Cắt đường _dẫn"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2066
8638 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8639 msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô."
8641 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8642 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8643 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8644 #: ../src/verbs.cpp:2070
8645 msgid "Outs_et"
8646 msgstr "Hiệu _ra"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2071
8649 msgid "Outset selected paths"
8650 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn."
8652 #: ../src/verbs.cpp:2073
8653 msgid "O_utset Path by 1 px"
8654 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2074
8657 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8658 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2076
8661 msgid "O_utset Path by 10 px"
8662 msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2077
8665 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8666 msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh"
8668 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8669 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8670 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8671 #: ../src/verbs.cpp:2081
8672 msgid "I_nset"
8673 msgstr "Hiệu _vào"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2082
8676 msgid "Inset selected paths"
8677 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn."
8679 #: ../src/verbs.cpp:2084
8680 msgid "I_nset Path by 1 px"
8681 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh."
8683 #: ../src/verbs.cpp:2085
8684 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8685 msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh."
8687 #: ../src/verbs.cpp:2087
8688 msgid "I_nset Path by 10 px"
8689 msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh."
8691 #: ../src/verbs.cpp:2088
8692 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8693 msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh."
8695 #: ../src/verbs.cpp:2090
8696 msgid "D_ynamic Offset"
8697 msgstr "Hiệu độn_g"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2090
8700 msgid "Create a dynamic offset object"
8701 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động."
8703 #: ../src/verbs.cpp:2092
8704 msgid "_Linked Offset"
8705 msgstr "Hiệu số đã _liên kết"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2093
8708 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8709 msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc."
8711 #: ../src/verbs.cpp:2095
8712 msgid "_Stroke to Path"
8713 msgstr "_Nét đến đường dẫn"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2096
8716 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8717 msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8719 #: ../src/verbs.cpp:2097
8720 msgid "Si_mplify"
8721 msgstr "_Giản dị hoá"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2098
8724 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8725 msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)."
8727 #: ../src/verbs.cpp:2099
8728 msgid "_Reverse"
8729 msgstr "Đảo _ngược"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2100
8732 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8733 msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)."
8735 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8736 #: ../src/verbs.cpp:2102
8737 msgid "_Trace Bitmap..."
8738 msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..."
8740 #: ../src/verbs.cpp:2103
8741 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8742 msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ."
8744 #: ../src/verbs.cpp:2104
8745 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8746 msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2105
8749 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8750 msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu."
8752 #: ../src/verbs.cpp:2106
8753 msgid "_Combine"
8754 msgstr "_Phối hợp"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2107
8757 msgid "Combine several paths into one"
8758 msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều."
8760 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8761 #. Advanced tutorial for more info
8762 #: ../src/verbs.cpp:2110
8763 msgid "Break _Apart"
8764 msgstr "Ngắt r_a"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2111
8767 msgid "Break selected paths into subpaths"
8768 msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ."
8770 #: ../src/verbs.cpp:2112
8771 msgid "Gri_d Arrange..."
8772 msgstr "_Sắp xếp lưới..."
8774 #: ../src/verbs.cpp:2113
8775 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8776 msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới."
8778 #. Layer
8779 #: ../src/verbs.cpp:2115
8780 msgid "_Add Layer..."
8781 msgstr "Thêm _lớp..."
8783 #: ../src/verbs.cpp:2116
8784 msgid "Create a new layer"
8785 msgstr "Tạo một lớp mới."
8787 #: ../src/verbs.cpp:2117
8788 msgid "Re_name Layer..."
8789 msgstr "Thay tê_n lớp..."
8791 #: ../src/verbs.cpp:2118
8792 msgid "Rename the current layer"
8793 msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2119
8796 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8797 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2120
8800 msgid "Switch to the layer above the current"
8801 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có."
8803 #: ../src/verbs.cpp:2121
8804 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8805 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2122
8808 msgid "Switch to the layer below the current"
8809 msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8811 #: ../src/verbs.cpp:2123
8812 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8813 msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2124
8816 msgid "Move selection to the layer above the current"
8817 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2125
8820 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8821 msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2126
8824 msgid "Move selection to the layer below the current"
8825 msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2127
8828 msgid "Layer to _Top"
8829 msgstr "Lớp lên _trên"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2128
8832 msgid "Raise the current layer to the top"
8833 msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2129
8836 msgid "Layer to _Bottom"
8837 msgstr "Lớp _xuống dưới"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2130
8840 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8841 msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2131
8844 msgid "_Raise Layer"
8845 msgstr "_Nâng lên lớp"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2132
8848 msgid "Raise the current layer"
8849 msgstr "Nâng lên lớp hiện có"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2133
8852 msgid "_Lower Layer"
8853 msgstr "_Hạ thấp lớp"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2134
8856 msgid "Lower the current layer"
8857 msgstr "Hạ thấp lớp hiện có"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2135
8860 msgid "_Delete Current Layer"
8861 msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2136
8864 msgid "Delete the current layer"
8865 msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời"
8867 #. Object
8868 #: ../src/verbs.cpp:2139
8869 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8870 msgstr "Xoay _90º xuôi chiều"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2140
8873 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8874 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều."
8876 #: ../src/verbs.cpp:2141
8877 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8878 msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2142
8881 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8882 msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2143
8885 msgid "Remove _Transformations"
8886 msgstr "_Hủy chuyển dạng"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2144
8889 msgid "Remove transformations from object"
8890 msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2145
8893 msgid "_Object to Path"
8894 msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2146
8897 msgid "Convert selected object to path"
8898 msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2147
8901 msgid "_Flow into Frame"
8902 msgstr "_Luồng vào khung"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2148
8905 msgid ""
8906 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8907 "frame object"
8908 msgstr ""
8909 "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được "
8910 "liên kết đến đối tượng khung."
8912 #: ../src/verbs.cpp:2149
8913 msgid "_Unflow"
8914 msgstr "Tháo l_uồng"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2150
8917 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8918 msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)."
8920 #: ../src/verbs.cpp:2151
8921 msgid "_Convert to Text"
8922 msgstr "_Chuyển đổi sang chữ"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2152
8925 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8926 msgstr ""
8927 "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuẩn (bảo tồn diện mạo)."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2154
8930 msgid "Flip _Horizontal"
8931 msgstr "Lật _ngang"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2154
8934 msgid "Flip selected objects horizontally"
8935 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2157
8938 msgid "Flip _Vertical"
8939 msgstr "Lật _dọc"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2157
8942 msgid "Flip selected objects vertically"
8943 msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2160
8946 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8947 msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8950 msgid "_Release"
8951 msgstr "_Buông"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2162
8954 msgid "Remove mask from selection"
8955 msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2164
8958 msgid ""
8959 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8960 msgstr ""
8961 "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn "
8962 "xén)."
8964 #: ../src/verbs.cpp:2166
8965 msgid "Remove clipping path from selection"
8966 msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn"
8968 #. Tools
8969 #: ../src/verbs.cpp:2169
8970 msgid "Select"
8971 msgstr "Chọn"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2170
8974 msgid "Select and transform objects"
8975 msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng."
8977 #: ../src/verbs.cpp:2171
8978 msgid "Node Edit"
8979 msgstr "Sửa nút"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2172
8982 msgid "Edit path nodes or control handles"
8983 msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển."
8985 #: ../src/verbs.cpp:2174
8986 msgid "Create rectangles and squares"
8987 msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2176
8990 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8991 msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2178
8994 msgid "Create stars and polygons"
8995 msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2180
8998 msgid "Create spirals"
8999 msgstr "Tạo xoắn ốc"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2182
9002 msgid "Draw freehand lines"
9003 msgstr "Vẽ đường bằng tay"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2184
9006 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9007 msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2186
9010 msgid "Draw calligraphic lines"
9011 msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2188
9014 msgid "Create and edit text objects"
9015 msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2190
9018 msgid "Create and edit gradients"
9019 msgstr "Tạo và sửa đổi dốc"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2192
9022 msgid "Zoom in or out"
9023 msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2194
9026 msgid "Pick averaged colors from image"
9027 msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2196
9030 msgid "Create connectors"
9031 msgstr "Tạo bộ kết nối"
9033 #. Tool prefs
9034 #: ../src/verbs.cpp:2199
9035 msgid "Selector Preferences"
9036 msgstr "Tùy thích Chọn"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2200
9039 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9040 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2201
9043 msgid "Node Tool Preferences"
9044 msgstr "Tùy thích công cụ Nút"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2202
9047 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9048 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2203
9051 msgid "Rectangle Preferences"
9052 msgstr "Tùy thích hình chữ nhật"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2204
9055 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9056 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2205
9059 msgid "Ellipse Preferences"
9060 msgstr "Tùy thích hình bầu dục"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2206
9063 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9064 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2207
9067 msgid "Star Preferences"
9068 msgstr "Tùy thích Hình sao"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2208
9071 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9072 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2209
9075 msgid "Spiral Preferences"
9076 msgstr "Tùy thích Xoắn ốc"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2210
9079 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9080 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2211
9083 msgid "Pencil Preferences"
9084 msgstr "Tùy thích Bút chì"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2212
9087 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9088 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2213
9091 msgid "Pen Preferences"
9092 msgstr "Tùy thích Bút"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2214
9095 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9096 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2215
9099 msgid "Calligraphic Preferences"
9100 msgstr "Tùy thích Viết đẹp"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2216
9103 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9104 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2217
9107 msgid "Text Preferences"
9108 msgstr "Tùy thích Chữ"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2218
9111 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9112 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2219
9115 msgid "Gradient Preferences"
9116 msgstr "Tùy thích Dốc"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2220
9119 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9120 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2221
9123 msgid "Zoom Preferences"
9124 msgstr "Tùy thích Thu Phóng"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2222
9127 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9128 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2223
9131 msgid "Dropper Preferences"
9132 msgstr "Tùy thích Giọt"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2224
9135 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9136 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2225
9139 msgid "Connector Preferences"
9140 msgstr "Tủy thích Bộ kết nối"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2226
9143 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9144 msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối"
9146 #. Zoom/View
9147 #: ../src/verbs.cpp:2229
9148 msgid "Zoom In"
9149 msgstr "Phóng to"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2229
9152 msgid "Zoom in"
9153 msgstr "Phóng to"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2230
9156 msgid "Zoom Out"
9157 msgstr "Thu nhỏ"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2230
9160 msgid "Zoom out"
9161 msgstr "Thu nhỏ"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2231
9164 msgid "_Rulers"
9165 msgstr "Thước đ_o"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2231
9168 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9169 msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ."
9171 #: ../src/verbs.cpp:2232
9172 msgid "Scroll_bars"
9173 msgstr "Thanh _cuộn"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2232
9176 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9177 msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ."
9179 #: ../src/verbs.cpp:2233
9180 msgid "_Grid"
9181 msgstr "_Lưới"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2233
9184 msgid "Show or hide the grid"
9185 msgstr "Hiện/ẩn lưới."
9187 #: ../src/verbs.cpp:2234
9188 msgid "G_uides"
9189 msgstr "Nét _dẫn"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2234
9192 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9193 msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)."
9195 #: ../src/verbs.cpp:2235
9196 msgid "Nex_t Zoom"
9197 msgstr "_Thu phóng kế"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2235
9200 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9201 msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)."
9203 #: ../src/verbs.cpp:2237
9204 msgid "Pre_vious Zoom"
9205 msgstr "Thu phóng t_rước"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2237
9208 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9209 msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)."
9211 #: ../src/verbs.cpp:2239
9212 msgid "Zoom 1:_1"
9213 msgstr "Phóng to 1:_1"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2239
9216 msgid "Zoom to 1:1"
9217 msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2241
9220 msgid "Zoom 1:_2"
9221 msgstr "Phóng to 1:_2"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2241
9224 msgid "Zoom to 1:2"
9225 msgstr "Phóng to 1:2 (×2)"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2243
9228 msgid "_Zoom 2:1"
9229 msgstr "Thu _nhỏ 2:1"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2243
9232 msgid "Zoom to 2:1"
9233 msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2246
9236 msgid "_Fullscreen"
9237 msgstr "_Toàn màn hình"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2246
9240 msgid "Stretch this document window to full screen"
9241 msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình."
9243 #: ../src/verbs.cpp:2249
9244 msgid "Duplic_ate Window"
9245 msgstr "_Nhân đôi cửa sổ"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2249
9248 msgid "Open a new window with the same document"
9249 msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu."
9251 #: ../src/verbs.cpp:2251
9252 msgid "_New View Preview"
9253 msgstr "Ô _xem thử mới"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2252
9256 msgid "New View Preview"
9257 msgstr "Ô xem thử mới"
9259 #. "view_new_preview"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2254
9261 msgid "_Normal"
9262 msgstr "Chuẩ_n"
9264 #: ../src/verbs.cpp:2255
9265 msgid "Switch to normal display mode"
9266 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn."
9268 #: ../src/verbs.cpp:2256
9269 msgid "_Outline"
9270 msgstr "_Nét ngoài"
9272 #: ../src/verbs.cpp:2257
9273 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9274 msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)."
9276 #: ../src/verbs.cpp:2259
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Ico_n Preview..."
9279 msgstr "Xem thử biểu tượ_ng"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2260
9282 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9283 msgstr ""
9284 "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau."
9286 #: ../src/verbs.cpp:2262
9287 msgid "Zoom to fit page in window"
9288 msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2263
9291 msgid "Page _Width"
9292 msgstr "_Rộng trang"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2264
9295 msgid "Zoom to fit page width in window"
9296 msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2266
9299 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9300 msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ"
9302 #: ../src/verbs.cpp:2268
9303 msgid "Zoom to fit selection in window"
9304 msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ"
9306 #. Dialogs
9307 #: ../src/verbs.cpp:2271
9308 msgid "In_kscape Preferences..."
9309 msgstr "Tù_y thích Inkscape..."
9311 #: ../src/verbs.cpp:2272
9312 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9313 msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2273
9316 msgid "_Document Properties..."
9317 msgstr "Tài _sản tài liệu..."
9319 #: ../src/verbs.cpp:2274
9320 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9321 msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9323 #: ../src/verbs.cpp:2275
9324 msgid "Document _Metadata..."
9325 msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..."
9327 #: ../src/verbs.cpp:2276
9328 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9329 msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)."
9331 #: ../src/verbs.cpp:2277
9332 msgid "_Fill and Stroke..."
9333 msgstr "_Tô và Nét..."
9335 #: ../src/verbs.cpp:2278
9336 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9337 msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ."
9339 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9340 #: ../src/verbs.cpp:2280
9341 msgid "S_watches..."
9342 msgstr "_Mẫu màu..."
9344 #: ../src/verbs.cpp:2281
9345 msgid "Select colors from a swatches palette"
9346 msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu."
9348 #: ../src/verbs.cpp:2282
9349 msgid "Transfor_m..."
9350 msgstr "Chuyển _dạng..."
9352 #: ../src/verbs.cpp:2283
9353 msgid "Precisely control objects' transformations"
9354 msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng."
9356 #: ../src/verbs.cpp:2284
9357 msgid "_Align and Distribute..."
9358 msgstr "C_anh lề và Phân phối..."
9360 #: ../src/verbs.cpp:2285
9361 msgid "Align and distribute objects"
9362 msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng."
9364 #: ../src/verbs.cpp:2286
9365 msgid "Undo _History..."
9366 msgstr "Lược sử _Hủy bước..."
9368 #: ../src/verbs.cpp:2287
9369 msgid "Undo History"
9370 msgstr "Lược sử Hủy bước"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2288
9373 msgid "_Text and Font..."
9374 msgstr "_Chữ và Phông chữ..."
9376 #: ../src/verbs.cpp:2289
9377 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9378 msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác."
9380 #: ../src/verbs.cpp:2290
9381 msgid "_XML Editor..."
9382 msgstr "Bộ sửa _XML..."
9384 #: ../src/verbs.cpp:2291
9385 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9386 msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó."
9388 #: ../src/verbs.cpp:2292
9389 msgid "_Find..."
9390 msgstr "_Tìm..."
9392 #: ../src/verbs.cpp:2293
9393 msgid "Find objects in document"
9394 msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó."
9396 #: ../src/verbs.cpp:2294
9397 msgid "_Messages..."
9398 msgstr "_Thông điệp..."
9400 #: ../src/verbs.cpp:2295
9401 msgid "View debug messages"
9402 msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi."
9404 #: ../src/verbs.cpp:2296
9405 msgid "S_cripts..."
9406 msgstr "Kị_ch bản..."
9408 #: ../src/verbs.cpp:2297
9409 msgid "Run scripts"
9410 msgstr "Chạy kịch bản"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2298
9413 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9414 msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i"
9416 #: ../src/verbs.cpp:2299
9417 msgid "Show or hide all open dialogs"
9418 msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở"
9420 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2301
9422 msgid "Create Tiled Clones..."
9423 msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..."
9425 #: ../src/verbs.cpp:2302
9426 msgid ""
9427 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9428 "scattering"
9429 msgstr ""
9430 "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải "
9431 "rác."
9433 #: ../src/verbs.cpp:2303
9434 msgid "_Object Properties..."
9435 msgstr "Tài _sản đối tượng..."
9437 #: ../src/verbs.cpp:2304
9438 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9439 msgstr ""
9440 "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng "
9441 "khác."
9443 #: ../src/verbs.cpp:2307
9444 msgid "_Instant Messaging..."
9445 msgstr "T_in nhắn tức khắc..."
9447 #: ../src/verbs.cpp:2307
9448 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9449 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2309
9452 msgid "_Input Devices..."
9453 msgstr "Th_iết bị nhập..."
9455 #: ../src/verbs.cpp:2310
9456 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9457 msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa."
9459 #: ../src/verbs.cpp:2311
9460 msgid "_Extensions..."
9461 msgstr "Phần _mở rộng..."
9463 #: ../src/verbs.cpp:2312
9464 msgid "Query information about extensions"
9465 msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng."
9467 #: ../src/verbs.cpp:2313
9468 msgid "Layer_s..."
9469 msgstr "_Lớp..."
9471 #: ../src/verbs.cpp:2314
9472 msgid "View Layers"
9473 msgstr "Xem lớp"
9475 #. Help
9476 #: ../src/verbs.cpp:2317
9477 msgid "_Keys and Mouse"
9478 msgstr "_Phím và Chuột"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2318
9481 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9482 msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột."
9484 #: ../src/verbs.cpp:2319
9485 msgid "About E_xtensions"
9486 msgstr "_Phần mở rộng"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2320
9489 msgid "Information on Inkscape extensions"
9490 msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2321
9493 msgid "About _Memory"
9494 msgstr "Bộ _nhớ"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2322
9497 msgid "Memory usage information"
9498 msgstr "Thông tin về cách sử dụng"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2323
9501 msgid "_About Inkscape"
9502 msgstr "_Giới thiệu về Inkscape"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2324
9505 msgid "Inkscape version, authors, license"
9506 msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape."
9508 #. "help_about"
9509 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9510 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9511 #. Tutorials
9512 #: ../src/verbs.cpp:2329
9513 msgid "Inkscape: _Basic"
9514 msgstr "Inkscape: cơ _bản"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2330
9517 msgid "Getting started with Inkscape"
9518 msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape"
9520 #. "tutorial_basic"
9521 #: ../src/verbs.cpp:2331
9522 msgid "Inkscape: _Shapes"
9523 msgstr "Inkscape: _Hình"
9525 #: ../src/verbs.cpp:2332
9526 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9527 msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình"
9529 #: ../src/verbs.cpp:2333
9530 msgid "Inkscape: _Advanced"
9531 msgstr "Inkscape: Cấp c_ao"
9533 #: ../src/verbs.cpp:2334
9534 msgid "Advanced Inkscape topics"
9535 msgstr "Chủ đề Inkscape cáp cao"
9537 #. "tutorial_advanced"
9538 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9539 #: ../src/verbs.cpp:2336
9540 msgid "Inkscape: T_racing"
9541 msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ"
9543 #: ../src/verbs.cpp:2337
9544 msgid "Using bitmap tracing"
9545 msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ"
9547 #. "tutorial_tracing"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2338
9549 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9550 msgstr "Inkscape: _Viết đẹp"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2339
9553 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9554 msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2340
9557 msgid "_Elements of Design"
9558 msgstr "_Yếu tố thiết kế"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2341
9561 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9562 msgstr "Trợ lý về cách thiết kế"
9564 #. "tutorial_design"
9565 #: ../src/verbs.cpp:2342
9566 msgid "_Tips and Tricks"
9567 msgstr "_Mẹo"
9569 #: ../src/verbs.cpp:2343
9570 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9571 msgstr "Mẹo linh tinh"
9573 #. "tutorial_tips"
9574 #. Effect
9575 #: ../src/verbs.cpp:2346
9576 msgid "Previous Effect"
9577 msgstr "Hiệu ứng trước"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2347
9580 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9581 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2348
9584 msgid "Previous Effect Settings..."
9585 msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..."
9587 #: ../src/verbs.cpp:2349
9588 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9589 msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới"
9591 #. Fit Page
9592 #: ../src/verbs.cpp:2352
9593 msgid "Fit Page to Selection"
9594 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn"
9596 #: ../src/verbs.cpp:2353
9597 msgid "Fit the page to the current selection"
9598 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện có"
9600 #: ../src/verbs.cpp:2354
9601 msgid "Fit Page to Drawing"
9602 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ"
9604 #: ../src/verbs.cpp:2355
9605 msgid "Fit the page to the drawing"
9606 msgstr "Vừa trang khít bản vẽ đó"
9608 #: ../src/verbs.cpp:2356
9609 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9610 msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ"
9612 #: ../src/verbs.cpp:2357
9613 msgid ""
9614 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9615 msgstr ""
9616 "Vừa trang khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn."
9618 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9619 msgid "Dash pattern"
9620 msgstr "Mẫu gạch"
9622 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9623 msgid "Pattern offset"
9624 msgstr "Hiệu mẫu"
9626 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9627 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9628 #, c-format
9629 msgid "%s: %d - Inkscape"
9630 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9632 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
9633 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9634 #, c-format
9635 msgid "%s - Inkscape"
9636 msgstr "%s - Inkscape"
9638 #. Family frame
9639 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9640 msgid "Font family"
9641 msgstr "Nhóm phông chữ"
9643 #. Style frame
9644 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9645 msgid "Style"
9646 msgstr "Kiểu dáng"
9648 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9649 msgid "Font size:"
9650 msgstr "Cỡ phông chữ :"
9652 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9653 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9654 #. * some representative characters that users of your locale will be
9655 #. * interested in.
9656 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9657 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9658 msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ"
9660 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9661 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9662 msgid "Edit..."
9663 msgstr "Sửa..."
9665 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9666 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9667 msgid ""
9668 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9669 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9670 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9671 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9672 msgstr ""
9673 "Tùy chọn:\n"
9674 "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad"
9675 "\")\n"
9676 "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n"
9677 "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")"
9679 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9680 msgid "reflected"
9681 msgstr "đã phản ánh"
9683 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9684 msgid "direct"
9685 msgstr "trực tiếp"
9687 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9688 msgid "Repeat:"
9689 msgstr "Lặp lại:"
9691 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9692 msgid "<small>No gradients</small>"
9693 msgstr "<small>Không có dốc</small>"
9695 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9696 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9697 msgstr "<small>Chưa chọn gì</small>"
9699 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9700 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9701 msgstr "<small>Không có dốc trong vùng chọn</small>"
9703 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9704 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9705 msgstr "<small>Nhiều dốc</small>"
9707 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9708 msgid ""
9709 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9710 "selected object(s)"
9711 msgstr ""
9712 "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng "
9713 "được chọn."
9715 # Stop = phase (pha)
9716 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9717 msgid "Edit the stops of the gradient"
9718 msgstr "Sửa đổi các pha của dốc"
9720 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9725 msgid "<b>New:</b>"
9726 msgstr "<b>Mới:</b>"
9728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9729 msgid "Create linear gradient"
9730 msgstr "Tạo dốc tuyến"
9732 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9733 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9734 msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)"
9736 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9737 msgid "on"
9738 msgstr "trên"
9740 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9741 msgid "Create gradient in the fill"
9742 msgstr "Tạo dốc trong vùng tô"
9744 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9745 msgid "Create gradient in the stroke"
9746 msgstr "Tạo dốc trong nét"
9748 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9749 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9750 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9751 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9752 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9757 msgid "<b>Change:</b>"
9758 msgstr "<b>Đổi:</b>"
9760 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9761 msgid "No gradients in document"
9762 msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó"
9764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9765 msgid "No gradient selected"
9766 msgstr "Chưa chọn dốc"
9768 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9769 msgid "No stops in gradient"
9770 msgstr "Không có pha trong dốc"
9772 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9773 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9774 msgid "Add stop"
9775 msgstr "Thêm pha"
9777 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9778 msgid "Add another control stop to gradient"
9779 msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc"
9781 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9782 msgid "Delete stop"
9783 msgstr "Xoá bỏ pha"
9785 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9786 msgid "Delete current control stop from gradient"
9787 msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc."
9789 #. Label
9790 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9791 msgid "Offset:"
9792 msgstr "Hiệu :"
9794 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9795 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9796 msgid "Stop Color"
9797 msgstr "Màu pha"
9799 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9800 msgid "Gradient editor"
9801 msgstr "Bộ sửa độ dốc"
9803 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9804 msgid "Toggle current layer visibility"
9805 msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có"
9807 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9808 msgid "Lock or unlock current layer"
9809 msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có"
9811 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9812 msgid "Current layer"
9813 msgstr "Lớp hiện có"
9815 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9816 msgid "(root)"
9817 msgstr "(gốc)"
9819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9820 msgid "No paint"
9821 msgstr "Không có sơn"
9823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9824 msgid "Flat color"
9825 msgstr "Màu phẳng"
9827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9828 msgid "Linear gradient"
9829 msgstr "Dốc tuyến"
9831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9832 msgid "Radial gradient"
9833 msgstr "Dốc xuyên tâm"
9835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9836 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9837 msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)"
9839 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9840 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9841 msgid ""
9842 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9843 "evenodd)"
9844 msgstr ""
9845 "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: "
9846 "evenodd)."
9848 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9850 msgid ""
9851 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9852 msgstr ""
9853 "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: "
9854 "nonzero)"
9856 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9857 msgid "No objects"
9858 msgstr "Không có đối tượng"
9860 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9861 msgid "Multiple styles"
9862 msgstr "Nhiều kiểu dáng"
9864 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9865 msgid "Paint is undefined"
9866 msgstr "Chưa xác định sơn"
9868 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9869 msgid "No patterns in document"
9870 msgstr "Không có mẫu trong tài liệu"
9872 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9873 msgid ""
9874 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9875 "pattern from selection."
9876 msgstr ""
9877 "Dùng <b>Đối tượng → Mẫu → Đối tượng sang Mẫu</b> để tạo một đường dẫn mới từ "
9878 "vùng chọn."
9880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9881 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9882 msgstr ""
9883 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> được <b>co dãn</b> khi đối tượng được co dãn."
9885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9886 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9887 msgstr ""
9888 "Bây giờ <b>độ rộng nét</b> <b>không được co dãn</b> khi đối tượng được co "
9889 "dãn."
9891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9892 msgid ""
9893 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9894 "scaled."
9895 msgstr ""
9896 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> được <b>co dãn</b> khi hình chữ "
9897 "nhật được co dãn."
9899 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9900 msgid ""
9901 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9902 "are scaled."
9903 msgstr ""
9904 "Bây giờ <b>góc tròn trên hình chữ nhật</b> <b>không được co dãn</b> khi hình "
9905 "chữ nhật được co dãn."
9907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9908 msgid ""
9909 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9910 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9911 msgstr ""
9912 "Bây giờ <b>dốc</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9913 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9915 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9916 msgid ""
9917 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9918 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9919 msgstr ""
9920 "Bây giờ <b>dốc</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9921 "chuyển, xoay hay lệch)."
9923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9924 msgid ""
9925 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9926 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9927 msgstr ""
9928 "Bây giờ <b>mẫu</b> được <b>chuyển dạng</b> cùng với các đối tượng của chúng "
9929 "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)."
9931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9932 msgid ""
9933 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9934 "scaled, rotated, or skewed)."
9935 msgstr ""
9936 "Bây giờ <b>mẫu</b> còn lại <b>cố định</b> khi đối tượng được chuyển dạng (di "
9937 "chuyển, xoay hay lệch)."
9939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9942 msgid "select_toolbar|X"
9943 msgstr "X"
9945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9946 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9947 msgstr "Toạ độ ngang của vùng chọn"
9949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9952 msgid "select_toolbar|Y"
9953 msgstr "Y"
9955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9956 msgid "Vertical coordinate of selection"
9957 msgstr "Toạ độ dọc của vùng chọn"
9959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9962 msgid "select_toolbar|W"
9963 msgstr "R"
9965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9966 msgid "Width of selection"
9967 msgstr "Độ rộng của vùng chọn"
9969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9970 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9971 msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số."
9973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9976 msgid "select_toolbar|H"
9977 msgstr "C"
9979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9980 msgid "Height of selection"
9981 msgstr "Độ cao của vùng chọn"
9983 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9984 msgid "System"
9985 msgstr "Hệ thống"
9987 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9988 msgid "RGBA_:"
9989 msgstr "RGBA_:"
9991 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9992 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9993 msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó"
9995 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
9996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9997 msgid "RGB"
9998 msgstr "RGB"
10000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10001 msgid "HSL"
10002 msgstr "SBN"
10004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10005 msgid "CMYK"
10006 msgstr "CMYK"
10008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10009 msgid "_R"
10010 msgstr "_Đ"
10012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10014 msgid "Red"
10015 msgstr "Đỏ"
10017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10018 msgid "_G"
10019 msgstr "_XLC"
10021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10023 msgid "Green"
10024 msgstr "Xanh lá cây"
10026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10027 msgid "_B"
10028 msgstr "_XD"
10030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10032 msgid "Blue"
10033 msgstr "Xanh dương"
10035 #. Label
10036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10039 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10040 msgid "_A"
10041 msgstr "_A"
10043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10049 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10050 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10051 msgid "Alpha (opacity)"
10052 msgstr "Anfa (độ đục)"
10054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10055 msgid "_H"
10056 msgstr "_S"
10058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10060 msgid "Hue"
10061 msgstr "Sắc màu"
10063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10064 msgid "_S"
10065 msgstr "_B"
10067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10069 msgid "Saturation"
10070 msgstr "Độ bão hòa"
10072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10073 msgid "_L"
10074 msgstr "_N"
10076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10078 msgid "Lightness"
10079 msgstr "Độ nhạt"
10081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10082 msgid "_C"
10083 msgstr "_XLM"
10085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10087 msgid "Cyan"
10088 msgstr "Xanh lông mòng"
10090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10091 msgid "_M"
10092 msgstr "_ĐT"
10094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10096 msgid "Magenta"
10097 msgstr "Đỏ tươi"
10099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10100 msgid "_Y"
10101 msgstr "_V"
10103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10105 msgid "Yellow"
10106 msgstr "Vàng"
10108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10109 msgid "_K"
10110 msgstr "_K"
10112 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10113 msgid "Unnamed"
10114 msgstr "Không tên"
10116 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10117 msgid "Wheel"
10118 msgstr "Bánh xe"
10120 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10121 msgid "Attribute"
10122 msgstr "Thuộc tính"
10124 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10125 msgid "Value"
10126 msgstr "Giá trị"
10128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10129 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10130 msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn"
10132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10133 msgid "Delete selected nodes"
10134 msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn"
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10137 msgid "Join selected endnodes"
10138 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn"
10140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10141 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10142 msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới"
10144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10145 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10146 msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối"
10148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10149 msgid "Break path at selected nodes"
10150 msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn"
10152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10153 msgid "Make selected nodes corner"
10154 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc"
10156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10157 msgid "Make selected nodes smooth"
10158 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn"
10160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10161 msgid "Make selected nodes symmetric"
10162 msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng"
10164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10165 msgid "Make selected segments lines"
10166 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng"
10168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10169 msgid "Make selected segments curves"
10170 msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong"
10172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10173 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10174 msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn"
10176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10177 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10178 msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao"
10180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10181 msgid "Corners:"
10182 msgstr "Góc:"
10184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10185 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10186 msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao"
10188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10189 msgid "Spoke ratio:"
10190 msgstr "Tỷ lệ gậy :"
10192 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10193 #. Base radius is the same for the closest handle.
10194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10195 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10196 msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh"
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10199 msgid "Rounded:"
10200 msgstr "Tròn:"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10203 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10204 msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)"
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10207 msgid "Randomized:"
10208 msgstr "Ngẫu nhiên hóa:"
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10211 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10212 msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc"
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10216 msgid "Defaults"
10217 msgstr "Mặc định"
10219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10221 msgid ""
10222 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10223 "change defaults)"
10224 msgstr ""
10225 "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → "
10226 "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)."
10228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10229 msgid "W:"
10230 msgstr "R."
10232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10233 msgid "Width of rectangle"
10234 msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật."
10236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10237 msgid "Height of rectangle"
10238 msgstr "Độ cao của hình chữ nhật."
10240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10241 msgid "Rx:"
10242 msgstr "Bx:"
10244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10245 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10246 msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn"
10248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10249 msgid "Ry:"
10250 msgstr "By:"
10252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10253 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10254 msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn"
10256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10257 msgid "Not rounded"
10258 msgstr "Không tròn"
10260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10261 msgid "Make corners sharp"
10262 msgstr "Làm cho góc sắc"
10264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10265 msgid "Turns:"
10266 msgstr "Quay:"
10268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10269 msgid "Number of revolutions"
10270 msgstr "Số lần quay"
10272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10273 msgid "Divergence:"
10274 msgstr "Phân kỳ:"
10276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10277 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10278 msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)."
10280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10281 msgid "Inner radius:"
10282 msgstr "Bán kính nội bộ :"
10284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10285 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10286 msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)."
10288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10289 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10290 msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)."
10292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10293 msgid "Thinning:"
10294 msgstr "Thu hẹp:"
10296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10297 msgid ""
10298 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10299 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10300 msgstr ""
10301 "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n"
10302 "\t> 0\t\thẹp hơn\n"
10303 "\t< 0\t\trộng hơn\n"
10304 "\t   0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ"
10306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10307 msgid "Angle:"
10308 msgstr "Góc:"
10310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10311 msgid ""
10312 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10313 "fixation = 0)"
10314 msgstr ""
10315 "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)"
10317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10318 msgid "Fixation:"
10319 msgstr "Độ cố định:"
10321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10322 #, fuzzy
10323 msgid ""
10324 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10325 "angle)"
10326 msgstr ""
10327 "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)"
10329 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Round:"
10333 msgstr "Tròn:"
10335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10336 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10337 msgstr ""
10339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10340 msgid "Tremor:"
10341 msgstr "Run:"
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10344 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10345 msgstr ""
10347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Wiggle:"
10350 msgstr "Tựa :"
10352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10353 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10354 msgstr ""
10356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10357 msgid "Mass:"
10358 msgstr "Quán tính:"
10360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10361 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10362 msgstr ""
10364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10365 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10366 msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút."
10368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10369 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10370 msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút."
10372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10373 msgid "Start:"
10374 msgstr "Đầu :"
10376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10377 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10378 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung."
10380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10381 msgid "End:"
10382 msgstr "Cuối:"
10384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10385 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10386 msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung."
10388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10389 msgid "Open arc"
10390 msgstr "Mở cung"
10392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10393 msgid ""
10394 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10395 msgstr ""
10396 "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán "
10397 "kính)."
10399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10400 msgid "Make whole"
10401 msgstr "Làm hoàn toàn"
10403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10404 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10405 msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn."
10407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10408 msgid "Pick alpha"
10409 msgstr "Kén anfa"
10411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10412 msgid ""
10413 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10414 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10415 msgstr ""
10416 "Kén cả màu lẫn anfa (độ trong suốt) bên dưới con trỏ; nếu không, kén chỉ màu "
10417 "hiển thị được nhân sẵn với anfa"
10419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10420 msgid "Set alpha"
10421 msgstr "Đặt anfa"
10423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10424 msgid ""
10425 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10426 msgstr ""
10427 "Nếu anfa đã được kén, gán nó vào vùng chọn như là độ trong suốt khi tô màu "
10428 "hay nét vẽ"
10430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10431 msgid ""
10432 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10433 "default font instead."
10434 msgstr ""
10435 "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ "
10436 "dùng phông chữ mặc định thay thế."
10438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10439 msgid "Align left"
10440 msgstr "Canh trái"
10442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10443 msgid "Center"
10444 msgstr "Giữa"
10446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10447 msgid "Align right"
10448 msgstr "Canh phải"
10450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10451 msgid "Justify"
10452 msgstr "Sắp hàng"
10454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10455 msgid "Bold"
10456 msgstr "Đậm"
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10459 msgid "Italic"
10460 msgstr "Nghiêng"
10462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10463 msgid "Spacing between letters"
10464 msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ"
10466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10467 msgid "Spacing between lines"
10468 msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng"
10470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10471 msgid "Horizontal kerning"
10472 msgstr "Định chỗ ngang"
10474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10475 msgid "Vertical kerning"
10476 msgstr "Định chỗ dọc"
10478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10479 msgid "Letter rotation"
10480 msgstr "Xoay chữ"
10482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10483 msgid "Change connector spacing distance"
10484 msgstr "Đổi khoảng cách bộ kết nối"
10486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10487 msgid "Spacing:"
10488 msgstr "Khoảng cách:"
10490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10491 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10492 msgstr ""
10493 "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự "
10494 "động"
10496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10497 msgid "Length:"
10498 msgstr "Dài:"
10500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10501 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10502 msgstr "Độ dài lý tưởng cho bộ kết nối khi bố trí được áp dụng"
10504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10505 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10506 msgstr "Làm cho bộ kết nối có đầu mũi tên sẽ chỉ cuối xuống"
10508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10509 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10510 msgstr "Không cho phép hình"
10513 #. Local Variables:
10514 #. mode:c++
10515 #. c-file-style:"stroustrup"
10516 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10517 #. indent-tabs-mode:nil
10518 #. fill-column:99
10519 #. End:
10521 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10522 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10523 msgid "Add Nodes"
10524 msgstr "Thêm nút"
10526 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10527 msgid "Maximum segment length"
10528 msgstr "Độ dài đoạn tối đa"
10530 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10531 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10532 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10533 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10534 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10535 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10536 msgid "Modify Path"
10537 msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
10539 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10540 msgid "AI Input"
10541 msgstr "Nhập AI"
10543 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10544 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10545 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10546 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10548 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10549 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10550 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator"
10552 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10553 msgid "AI Output"
10554 msgstr "Xuất AI"
10556 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10557 msgid "Write Adobe Illustrator"
10558 msgstr "Ghi Adobe Illustrator"
10560 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10561 msgid "AI SVG Input"
10562 msgstr "Nhập SVG AI"
10564 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10565 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10566 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10567 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10569 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10570 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10571 msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó."
10573 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10574 msgid "A diagram created with the program Dia"
10575 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia"
10577 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10578 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10579 msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)"
10581 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10582 msgid "Dia Input"
10583 msgstr "Nhập Dia"
10585 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10586 msgid ""
10587 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10588 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10589 msgstr ""
10590 "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www."
10591 "gnome.org/projects/dia/ »)."
10593 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10594 msgid ""
10595 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10596 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10597 "Inkscape installation."
10598 msgstr ""
10599 "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. "
10600 "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai."
10602 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10603 msgid "Dot size"
10604 msgstr "Cỡ chấm"
10606 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10607 msgid "Font size"
10608 msgstr "Cỡ phông chữ"
10610 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10611 msgid "Number Nodes"
10612 msgstr "Nút số"
10614 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10615 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10616 msgid "Visualize Path"
10617 msgstr "Hình dung đường dẫn"
10619 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10620 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10621 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10622 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10623 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10626 msgid "DXF Input"
10627 msgstr "Nhập DXF"
10629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10630 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10631 msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD"
10633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10634 msgid ""
10635 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10636 "sourceforge.net/"
10637 msgstr ""
10638 "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-"
10639 "svg-convert.sourceforge.net/ »."
10641 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10642 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10643 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền"
10645 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10646 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10647 msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)"
10649 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10650 msgid "DXF Output"
10651 msgstr "Xuất DXF"
10653 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10654 msgid "DXF file written by pstoedit"
10655 msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit"
10657 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10658 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10659 msgstr ""
10660 "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )."
10662 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10663 msgid "Embed All Images"
10664 msgstr "Nhúng mọi ảnh"
10666 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10667 msgid "EPS Input"
10668 msgstr "Nhập EPS"
10670 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10671 msgid "Encapsulated Postscript"
10672 msgstr "PostScript bao bọc"
10674 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10675 msgid "EPSI Output"
10676 msgstr "Xuất EPSI"
10678 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10679 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10680 msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)"
10682 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10683 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10684 msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ"
10686 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10687 msgid "LaTeX formula"
10688 msgstr "Công thức LaTeX"
10690 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10691 msgid "LaTeX formula: "
10692 msgstr "Công thức LaTeX: "
10694 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10695 msgid "Extract One Image"
10696 msgstr "Trích một ảnh"
10698 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10699 msgid "Path to save image"
10700 msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lưu ảnh"
10702 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10703 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10704 msgid "Bridge Width"
10705 msgstr "Rộng cầu"
10707 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10708 msgid "First String Length"
10709 msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất"
10711 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10712 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10713 msgid "Fretboard Designer"
10714 msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn"
10716 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10717 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10718 msgid "Fretboard Edges"
10719 msgstr "Cạnh bảng phím đàn"
10721 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10722 msgid "Last String Length"
10723 msgstr "Dài dây đàn cuối"
10725 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10726 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10727 msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau"
10729 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10730 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10731 msgid "Number of Frets"
10732 msgstr "Số phím đàn"
10734 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10735 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10736 msgid "Number of Strings"
10737 msgstr "Số dây đàn"
10739 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10740 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10741 msgid "Nut Width"
10742 msgstr "Rộng đầu"
10744 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10745 msgid "Perpendicular Distance"
10746 msgstr "Khoảng thẳng đứng"
10748 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10749 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10750 msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)"
10752 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10753 msgid "Tones in Scale"
10754 msgstr "Giọng trong gam"
10756 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10757 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10758 msgid "px per Unit"
10759 msgstr "số điểm ảnh/đơn vị"
10761 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10762 msgid "Multi Length Scala"
10763 msgstr "Gam đa dài"
10765 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10766 msgid "Path to Scala *.scl File"
10767 msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »"
10769 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10770 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10771 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10773 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10774 msgid "Scale Length"
10775 msgstr "Dài gam"
10777 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10778 msgid "Single Length Equal Temperament"
10779 msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau"
10781 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10782 msgid "Single Length Scala"
10783 msgstr "Gam dài đơn"
10785 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10786 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10787 msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)"
10789 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10790 msgid "Open files saved with XFIG"
10791 msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG"
10793 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10794 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10795 msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)"
10797 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10798 msgid "XFIG Input"
10799 msgstr "Nhập XFIG"
10801 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10802 msgid "Flatness"
10803 msgstr "Độ phẳng"
10805 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10806 msgid "Flatten Bezier"
10807 msgstr "Làm phẳng Bezier"
10809 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10810 msgid "GIMP XCF"
10811 msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
10813 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10814 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10815 msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)"
10817 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10818 msgid "Draw Handles"
10819 msgstr "Vẽ móc"
10821 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10822 msgid "Duplicate endpaths"
10823 msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối"
10825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10826 msgid "Exponent"
10827 msgstr "Mũ"
10829 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10830 msgid "Interpolate"
10831 msgstr "Nội suy"
10833 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10834 msgid "Interpolate style (experimental)"
10835 msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)"
10837 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10838 msgid "Interpolation method"
10839 msgstr "Phương pháp hội suy"
10841 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10842 msgid "Interpolation steps"
10843 msgstr "Bước nội suy"
10845 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10846 msgid "Fractal (Koch)"
10847 msgstr "Phân dạng (Koch)"
10849 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10850 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10851 msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu"
10853 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10854 msgid "Axiom"
10855 msgstr "Tiên đề"
10857 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10858 msgid "L-system"
10859 msgstr "Hệ thống L"
10861 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10862 msgid "Left angle"
10863 msgstr "Góc trái"
10865 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10866 msgid "Order"
10867 msgstr "Thứ tự"
10869 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10870 #, no-c-format
10871 msgid "Randomize angle (%)"
10872 msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)"
10874 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10875 #, no-c-format
10876 msgid "Randomize step (%)"
10877 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)"
10879 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10880 msgid "Right angle"
10881 msgstr "Góc phải"
10883 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10884 msgid "Rules"
10885 msgstr "Quy tắc"
10887 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10888 msgid "Step length (px)"
10889 msgstr "Dài bước (điểm ảnh)"
10891 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10892 msgid "Measure Path"
10893 msgstr "Đo đường dẫn"
10895 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10896 msgid "Angle"
10897 msgstr "Góc"
10899 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10900 msgid "Extrude"
10901 msgstr "Ấn ra"
10903 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10904 msgid "Magnitude"
10905 msgstr "Độ lớn"
10907 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
10908 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10909 msgid "Postscript"
10910 msgstr "Postscript"
10912 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10913 msgid "Postscript Input"
10914 msgstr "Nhập Postscript"
10916 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10917 msgid "Radius"
10918 msgstr "Bán kính"
10920 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10921 msgid "Radius Randomize"
10922 msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính"
10924 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10925 msgid "Randomize node handles"
10926 msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút"
10928 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10929 msgid "Randomize nodes"
10930 msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút"
10932 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10933 msgid "Use normal distribution"
10934 msgstr "Dùng phân phối chuẩn"
10936 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10937 msgid "Random Point"
10938 msgstr "Điểm ngẫu nhiên"
10940 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10941 msgid "Random Position"
10942 msgstr "Vị trí ngẫu nhiên"
10944 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10945 msgid "Initial size"
10946 msgstr "Cỡ ban đầu"
10948 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10949 msgid "Minimum size"
10950 msgstr "Cỡ tối thiểu"
10952 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10953 msgid "Random Tree"
10954 msgstr "Cây ngẫu nhiên"
10956 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10957 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10958 msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch"
10960 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10961 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10962 msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)"
10964 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10965 msgid "Sketch Input"
10966 msgstr "Nhập Sketch"
10968 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10969 msgid "Behavior"
10970 msgstr "Ứng xử"
10972 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10973 msgid "Segment Straightener"
10974 msgstr "Bộ làm thẳng đoạn"
10976 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10977 msgid "Envelope"
10978 msgstr "Bao chứa"
10980 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10981 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10982 msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)"
10984 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10985 msgid ""
10986 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10987 "files"
10988 msgstr ""
10989 "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập "
10990 "tin phương tiện."
10992 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10993 msgid "ZIP Output"
10994 msgstr "Xuất ZIP"
10996 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10997 msgid "Color of shadow"
10998 msgstr "Màu bóng"
11000 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11001 msgid "Dropshadow"
11002 msgstr "Bóng thả"
11004 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11005 msgid "ASCII Text"
11006 msgstr "Chữ ASCII"
11008 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11009 msgid "Text File (*.txt)"
11010 msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)"
11012 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11013 msgid "Text Input"
11014 msgstr "Nhập chữ"
11016 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11017 msgid "Calculate first derivative numerically"
11018 msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số"
11020 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11021 msgid "First derivative"
11022 msgstr "Đạo hàm thứ nhất"
11024 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11025 msgid "Function"
11026 msgstr "Hàm"
11028 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11029 msgid "Nodes per period"
11030 msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn"
11032 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11033 msgid "Periods (2*Pi each)"
11034 msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)"
11036 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11037 msgid "Wave Plotter"
11038 msgstr ""
11040 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11041 msgid "Amount of whirl"
11042 msgstr "Độ lốc xoáy"
11044 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11045 msgid "Center X"
11046 msgstr "Tâm X"
11048 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11049 msgid "Center Y"
11050 msgstr "Tâm Y"
11052 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11053 msgid "Rotation is clockwise"
11054 msgstr "Xoay xuôi chiều"
11056 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11057 msgid "Whirl"
11058 msgstr "Xoáy"
11060 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11061 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11062 msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh."
11064 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11065 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11066 msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)"
11068 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11069 msgid "Windows Metafile Input"
11070 msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows"
11072 #~ msgid "_Opacity"
11073 #~ msgstr "Mờ đụ_c"
11075 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11076 #~ msgstr "Chọn (các) <b>đường dẫn</b> cần phác thảo."
11078 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11079 #~ msgstr "Nét bút run bao nhiều."
11081 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11082 #~ msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút."
11084 #~ msgid "Drag:"
11085 #~ msgstr "Ma xát:"
11087 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11088 #~ msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát."
11090 #~ msgid "Function Plotter"
11091 #~ msgstr "Bộ vẽ hàm"
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11095 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11096 #~ msgstr ""
11097 #~ "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và "
11098 #~ "tra tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó "
11099 #~ "cũng vậy !"
11101 #~ msgid "write error occurred"
11102 #~ msgstr "gặp lỗi ghi"
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11106 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11107 #~ "\n"
11108 #~ msgstr ""
11109 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đã từ chối lời "
11110 #~ "mời bảng trắng của bạn.</span>\n"
11111 #~ "\n"
11113 #~ msgid ""
11114 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11115 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11116 #~ "different user."
11117 #~ msgstr ""
11118 #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là <b>%2</b>, "
11119 #~ "và có khả năng gởi lại lời mời cho <b>%1</b>, hoặc gởi lời mời cho người "
11120 #~ "dùng khác."
11122 #~ msgid ""
11123 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11124 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11125 #~ "\n"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Người dùng <b>%1</b> đang dùng "
11128 #~ "phiên bản Inkboard không tương thích.</span>\n"
11129 #~ "\n"
11131 #~ msgid ""
11132 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
11133 #~ "\n"
11134 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "Inkscape không thể kết nối đến <b>%1</b>.\n"
11137 #~ "\n"
11138 #~ "Vậy bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber dưới <b>%2</b>."