Code

update
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:223
115 #, c-format
116 msgid "%s at %s"
117 msgstr "%s у %s"
119 #: ../src/desktop.cpp:668
120 msgid "No previous zoom."
121 msgstr "Немає попереднього масштабу."
123 #: ../src/desktop.cpp:693
124 msgid "No next zoom."
125 msgstr "Немає наступного масштабу."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
129 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
133 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
136 #, c-format
137 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
141 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
146 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
153 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
154 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 msgid ""
158 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
159 "group</b>."
160 msgstr ""
161 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
162 "b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>У рядку:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Симетрія"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Зс_ув"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
312 "розходження (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
318 "чи розходження (>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Чергування:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Мас_штабувати"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr ""
356 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
359 msgid "<b>Scale Y:</b>"
360 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
370 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
373 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
374 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
378 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
382 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 msgid "_Rotation"
386 msgstr "_Обертання"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
389 msgid "<b>Angle:</b>"
390 msgstr "<b>Кут:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
400 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
404 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
407 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
408 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
411 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
412 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
415 msgid "_Opacity"
416 msgstr "_Непрозорість"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Згасання:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "_Колір"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Початковий колір:"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Початковий колір для клонів"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
460 "заповнення чи штрих)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "_Векторизувати растр"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Векторизувати область за плитками"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Взяти значення:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Колір"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Непрозорість"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "R"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "G"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "B"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "clonetiler|H"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "Взяти відтінок кольору"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "clonetiler|S"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "Взяти насиченість кольору"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "clonetiler|L"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "Взяти яскравість кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Гамма-корекція:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Випадково:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Інвертувати:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Інвертувати взяте значення"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Наявність"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Розмір"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
662 msgid ""
663 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
664 "or stroke)"
665 msgstr ""
666 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
667 "мати власний колір чи штрих)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
670 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
671 msgstr ""
672 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
675 msgid "How many rows in the tiling"
676 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
679 msgid "How many columns in the tiling"
680 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
683 msgid "Width of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
687 msgid "Height of the rectangle to be filled"
688 msgstr "Висота області, що заповнюється"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
691 msgid "Rows, columns: "
692 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
695 msgid "Create the specified number of rows and columns"
696 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
699 msgid "Width, height: "
700 msgstr "Ширина, висота: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
703 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
704 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
707 msgid "Use saved size and position of the tile"
708 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
711 msgid ""
712 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
713 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
714 msgstr ""
715 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
716 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
719 msgid " <b>_Create</b> "
720 msgstr "<b>_Створити</b> "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
723 msgid "Create and tile the clones of the selection"
724 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
726 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
727 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
728 #. diagrams on the left in the following screenshot:
729 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
730 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
732 msgid " _Unclump "
733 msgstr "_Розгрупувати"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
736 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
737 msgstr ""
738 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "В_идалити "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
748 "об'єкту)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "С_кинути "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
761 "нуль"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Повідомлення"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Файл"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "О_чистити"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "немає"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Сторінка"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Малюнок"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "Виді_лене"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "В_ласна"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr ""
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Одиниці:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Ширина:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Висота:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr ""
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Ширина:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "точок"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr ""
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "О_гляд..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 #, fuzzy
875 msgid "_Export"
876 msgstr "Експорт"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
879 msgid "Export the bitmap file with these settings"
880 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
883 msgid "You have to enter a filename"
884 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
887 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
888 msgstr "Недопустима область для експорту"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
891 #, c-format
892 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
893 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
896 msgid "Export in progress"
897 msgstr "Триває експорт"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
900 #, c-format
901 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
902 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
905 #, c-format
906 msgid "Could not export to filename %s.\n"
907 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
910 msgid "Select a filename for exporting"
911 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
914 msgid "No preview"
915 msgstr "Немає перегляду"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
918 msgid "too large for preview"
919 msgstr "занадто великий для перегляду"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
922 msgid "All Images"
923 msgstr "Усі зображення"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
926 msgid "All Files"
927 msgstr "Усі файли"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
930 msgid "All Inkscape Files"
931 msgstr "Усі файли Inkscape"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
934 msgid "Guess from extension"
935 msgstr "Визначити з розширення"
937 #. ###### Add the file types menu
938 #. createFilterMenu();
939 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
940 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
941 msgid "Append filename extension automatically"
942 msgstr "Додавати розширення автоматично"
944 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
946 #, c-format
947 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
949 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
950 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
951 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
954 msgid "exact"
955 msgstr "точна"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
958 msgid "partial"
959 msgstr "часткова"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
962 msgid "No objects found"
963 msgstr "Нічого не знайдено"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
966 msgid "T_ype: "
967 msgstr "Т_ип: "
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
970 msgid "Search in all object types"
971 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
974 msgid "All types"
975 msgstr "Усі типи"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
978 msgid "Search all shapes"
979 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
982 msgid "All shapes"
983 msgstr "Усі фігури"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
986 msgid "Search rectangles"
987 msgstr "Шукати прямокутники"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
990 msgid "Rectangles"
991 msgstr "Прямокутники"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
994 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
995 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
998 msgid "Ellipses"
999 msgstr "Еліпси"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1002 msgid "Search stars and polygons"
1003 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1006 msgid "Stars"
1007 msgstr "Зірки"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1010 msgid "Search spirals"
1011 msgstr "Шукати спіралі"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1014 msgid "Spirals"
1015 msgstr "Спіралі"
1017 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1018 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1020 msgid "Search paths, lines, polylines"
1021 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1024 msgid "Paths"
1025 msgstr "Контури"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1028 msgid "Search text objects"
1029 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1032 msgid "Texts"
1033 msgstr "Тексти"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1036 msgid "Search groups"
1037 msgstr "Шукати групи"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1040 msgid "Groups"
1041 msgstr "Групи"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1044 msgid "Search clones"
1045 msgstr "Шукати серед клонах"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1048 msgid "Clones"
1049 msgstr "Клони"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1052 msgid "Search images"
1053 msgstr "Шукати зображення"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1056 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1057 msgid "Images"
1058 msgstr "Зображення"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1061 msgid "Search offset objects"
1062 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1065 msgid "Offsets"
1066 msgstr "Розтяжки"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1069 msgid "_Text: "
1070 msgstr "_Текст:"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1073 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1074 msgstr ""
1075 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1078 msgid "_ID: "
1079 msgstr "_ID: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1082 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1087 msgid "_Style: "
1088 msgstr "_Стиль: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1091 msgid ""
1092 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1093 msgstr ""
1094 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1097 msgid "_Attribute: "
1098 msgstr "_Атрибут: "
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1105 msgid "Search in s_election"
1106 msgstr "Шукати у виді_леному"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1109 msgid "Limit search to the current selection"
1110 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1113 msgid "Search in current _layer"
1114 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1117 msgid "Limit search to the current layer"
1118 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1121 msgid "Include _hidden"
1122 msgstr "Включаючи _приховані"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1125 msgid "Include hidden objects in search"
1126 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1129 msgid "Include l_ocked"
1130 msgstr "Включно з _замкненими"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1133 msgid "Include locked objects in search"
1134 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1137 msgid "Clear values"
1138 msgstr "Очистити значення"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1141 msgid "_Find"
1142 msgstr "З_найти"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1145 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1146 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Rela_tive move"
1152 msgstr "Відносні координати"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1155 msgid "Move guide relative to current position"
1156 msgstr ""
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Move by:"
1161 msgstr "Перемістити %s"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Move to:"
1166 msgstr "Перемістити %s"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1169 msgid "Guideline"
1170 msgstr "Напрямна"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Moving %s %s"
1175 msgstr "Перемістити %s"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1178 #, c-format
1179 msgid "%d x %d"
1180 msgstr "%d x %d"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1185 msgid "Selection"
1186 msgstr "Виділене"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1189 msgid "Selection only or whole document"
1190 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1192 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1193 msgid "Refresh the icons"
1194 msgstr "Оновити значки"
1196 #. Create the label for the object id
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1201 msgid "_Id"
1202 msgstr "_Id"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1205 msgid ""
1206 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1207 msgstr ""
1208 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1210 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1212 #: ../src/verbs.cpp:2154
1213 msgid "_Set"
1214 msgstr "_Встановити"
1216 #. Create the label for the object label
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1218 msgid "_Label"
1219 msgstr "_Позначка"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1222 msgid "A freeform label for the object"
1223 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1225 #. Create the label for the object title
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1227 msgid "Title"
1228 msgstr "Назва"
1230 #. Create the frame for the object description
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1232 msgid "Description"
1233 msgstr "Опис"
1235 #. Hide
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1237 msgid "_Hide"
1238 msgstr "С_ховати"
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1241 msgid "Check to make the object invisible"
1242 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1244 #. Lock
1245 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1247 msgid "L_ock"
1248 msgstr "За_мкнути"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1251 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1252 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1256 msgid "Ref"
1257 msgstr "Ref"
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1260 msgid "Id invalid! "
1261 msgstr "ID неправильний!"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1264 msgid "Id exists! "
1265 msgstr "Такий ID вже є!"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Opacity:"
1270 msgstr "Непрозорість"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1273 #, fuzzy
1274 msgid "New"
1275 msgstr "_Створити"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1278 msgid "Top"
1279 msgstr ""
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1282 msgid "Up"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1286 msgid "Dn"
1287 msgstr ""
1289 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Bot"
1292 msgstr "Рамка"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1295 #, fuzzy
1296 msgid "X"
1297 msgstr "X:"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1300 msgid "Layer name:"
1301 msgstr "Назва шару:"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Above current"
1306 msgstr "Зберегти документ"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Below current"
1311 msgstr "Немає поточного шару."
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1314 msgid "As sublayer of current"
1315 msgstr ""
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Position:"
1320 msgstr "_Обертання"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1323 msgid "Rename Layer"
1324 msgstr "Перейменування шару"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1327 msgid "_Rename"
1328 msgstr "Пере_йменувати"
1330 #. TODO: annotate
1331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1333 msgid "Renamed layer"
1334 msgstr "Шар перейменовано"
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1337 msgid "Add Layer"
1338 msgstr "Додавання шару"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1341 msgid "_Add"
1342 msgstr "_Додати"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1345 msgid "New layer created."
1346 msgstr "Новий шар створено."
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1349 msgid "Href:"
1350 msgstr "Href:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1353 msgid "Target:"
1354 msgstr "Target:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1357 msgid "Type:"
1358 msgstr "Тип:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1361 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1363 msgid "Role:"
1364 msgstr "Role:"
1366 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1367 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1369 msgid "Arcrole:"
1370 msgstr "Arcrole:"
1372 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1374 msgid "Title:"
1375 msgstr "Заголовок:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1378 msgid "Show:"
1379 msgstr "Показ:"
1381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1383 msgid "Actuate:"
1384 msgstr "Actuate:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1387 msgid "URL:"
1388 msgstr "URL:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1391 msgid "X:"
1392 msgstr "X:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1395 msgid "Y:"
1396 msgstr "Y:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1399 #, c-format
1400 msgid "%s attributes"
1401 msgstr "Атрибути %s"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1404 msgid "_Fill"
1405 msgstr "_Заповнення"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1408 msgid "Stroke _paint"
1409 msgstr "_Колір штриха"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1412 msgid "Stroke st_yle"
1413 msgstr "С_тиль штриха"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1416 msgid "Master _opacity"
1417 msgstr "Загальна _прозорість"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1420 #, fuzzy
1421 msgid "CC Attribution"
1422 msgstr "Атрибут"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1425 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1426 msgstr ""
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1429 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1433 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1434 msgstr ""
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1437 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1438 msgstr ""
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1441 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1442 msgstr ""
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1445 msgid "GNU General Public License"
1446 msgstr ""
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1449 msgid "GNU Lesser General Public License"
1450 msgstr ""
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1453 msgid "Public Domain"
1454 msgstr ""
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1457 msgid "FreeArt"
1458 msgstr ""
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1461 msgid "Name by which this document is formally known."
1462 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1465 msgid "Date"
1466 msgstr "Дата"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1469 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1470 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1473 msgid "Format"
1474 msgstr "Формат"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1477 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1478 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1481 msgid "Type"
1482 msgstr "Тип"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1485 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1486 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1489 msgid "Creator"
1490 msgstr "Автор"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1493 msgid ""
1494 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1495 msgstr ""
1496 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1499 msgid "Rights"
1500 msgstr "Права"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1503 msgid ""
1504 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1505 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1508 msgid "Publisher"
1509 msgstr "Видавець"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1512 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1513 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1516 msgid "Identifier"
1517 msgstr "Ідентифікатор"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1520 msgid "Unique URI to reference this document."
1521 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1524 msgid "Source"
1525 msgstr "Джерело"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1528 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1529 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1532 msgid "Relation"
1533 msgstr "Суміжний"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1536 msgid "Unique URI to a related document."
1537 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1540 msgid "Language"
1541 msgstr "Мова"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1544 msgid ""
1545 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1546 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1547 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1550 msgid "Keywords"
1551 msgstr "Ключові слова"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1554 msgid ""
1555 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1556 "classifications."
1557 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1559 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1560 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1562 msgid "Coverage"
1563 msgstr "Висвітлення"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1566 msgid "Extent or scope of this document."
1567 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1570 msgid "A short account of the content of this document."
1571 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1573 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1575 msgid "Contributors"
1576 msgstr "Співавтори"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1579 msgid ""
1580 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1581 "this document."
1582 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1584 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1586 msgid "URI"
1587 msgstr "URI"
1589 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1591 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1592 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1594 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1596 msgid "Fragment"
1597 msgstr "Фрагмент"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1600 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1601 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1605 msgid "No document selected"
1606 msgstr "Документ не вибрано"
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1615 msgid "None"
1616 msgstr "немає"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1619 msgid "Stroke width"
1620 msgstr "Товщина штриха"
1622 #. Join type
1623 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1624 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1626 msgid "Join:"
1627 msgstr "З'єднання:"
1629 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1630 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1631 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1633 msgid "Miter join"
1634 msgstr "Гостре"
1636 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1637 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1638 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1640 msgid "Round join"
1641 msgstr "Округлене"
1643 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1644 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1645 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1647 msgid "Bevel join"
1648 msgstr "Фасочне"
1650 #. Miterlimit
1651 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1652 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1653 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1654 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1655 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1656 #. when they become too long.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1658 msgid "Miter limit:"
1659 msgstr "Межа вістря:"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1662 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1663 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1665 #. Cap type
1666 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1668 msgid "Cap:"
1669 msgstr "Закінчення:"
1671 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1672 #. of the line; the ends of the line are square
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1674 msgid "Butt cap"
1675 msgstr "Плоскі"
1677 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1678 #. line; the ends of the line are rounded
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1680 msgid "Round cap"
1681 msgstr "Округлені"
1683 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1684 #. line; the ends of the line are square
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1686 msgid "Square cap"
1687 msgstr "Квадратні"
1689 #. Dash
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1691 msgid "Dashes:"
1692 msgstr "Пунктир:"
1694 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1695 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1697 msgid "Start Markers:"
1698 msgstr "Початкові маркери:"
1700 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1701 msgid "Mid Markers:"
1702 msgstr "Серединні маркери:"
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1705 msgid "End Markers:"
1706 msgstr "Кінцеві маркери:"
1708 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1709 #, c-format
1710 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1711 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1713 #. TODO:  Insert widgets
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1715 msgid "Font"
1716 msgstr "Шрифт"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1719 msgid "Layout"
1720 msgstr "Розташування"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1723 msgid "Align lines left"
1724 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1726 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1728 msgid "Center lines"
1729 msgstr "Центрувати рядки"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1732 msgid "Align lines right"
1733 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1737 msgid "Horizontal text"
1738 msgstr "Горизонтальний текст"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1742 msgid "Vertical text"
1743 msgstr "Вертикальний текст"
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1746 msgid "Line spacing:"
1747 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1749 #. Text
1750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1752 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1753 msgid "Text"
1754 msgstr "Текст"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1757 msgid "Set as default"
1758 msgstr "Зберегти типовим"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1761 msgid "Rows:"
1762 msgstr "Рядків:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1765 msgid "Number of rows"
1766 msgstr "Кількість рядків"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1769 msgid "Equal height"
1770 msgstr "Однакова висота"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1773 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1774 msgstr ""
1775 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1776 "ньому"
1778 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1779 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1781 msgid "Align:"
1782 msgstr "Вирівнювання:"
1784 #. #### Number of columns ####
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1786 msgid "Columns:"
1787 msgstr "Стовпчиків:"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1790 msgid "Number of columns"
1791 msgstr "Кількість стовпчиків"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1794 msgid "Equal width"
1795 msgstr "Однакова ширина"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1798 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1799 msgstr ""
1800 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1801 "об'єкту в ньому"
1803 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1805 msgid "Fit into selection box"
1806 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1809 msgid "Set spacing:"
1810 msgstr "Встановити інтервал:"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1815 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1820 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1822 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Arrange selected objects"
1825 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1828 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1829 msgstr ""
1830 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1831 "порядок."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1834 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1835 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1841 "commit changes."
1842 msgstr ""
1843 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1844 "редагування."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1847 msgid "Drag to reorder nodes"
1848 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1851 msgid "New element node"
1852 msgstr "Створити вузол елемента"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1855 msgid "New text node"
1856 msgstr "Створити вузол з текстом"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1859 msgid "Duplicate node"
1860 msgstr "Дублювати вузол"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1863 msgid "Delete node"
1864 msgstr "Видалити вузол"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1867 msgid "Unindent node"
1868 msgstr "Перемістити до кореня"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1871 msgid "Indent node"
1872 msgstr "Перемістити від кореня"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1875 msgid "Raise node"
1876 msgstr "Підняти вузол"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1879 msgid "Lower node"
1880 msgstr "Опустити вузол"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1883 msgid "Delete attribute"
1884 msgstr "Видалити атрибут"
1886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1888 msgid "Attribute name"
1889 msgstr "Назва атрибута"
1891 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1893 msgid "Set attribute"
1894 msgstr "Встановити атрибут"
1896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1898 msgid "Set"
1899 msgstr "Встановити"
1901 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1903 msgid "Attribute value"
1904 msgstr "Значення атрибута"
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1907 msgid "New element node..."
1908 msgstr "Створити новий вузол..."
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1913 msgid "Cancel"
1914 msgstr "Скасувати"
1916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1917 msgid "Create"
1918 msgstr "Створити"
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1924 msgstr ""
1925 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1926 "s</b>!"
1928 #: ../src/document.cpp:367
1929 #, c-format
1930 msgid "New document %d"
1931 msgstr "Новий документ %d"
1933 #: ../src/document.cpp:399
1934 #, c-format
1935 msgid "Memory document %d"
1936 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1938 #: ../src/document.cpp:542
1939 #, c-format
1940 msgid "Unnamed document %d"
1941 msgstr "Документ без назви %d"
1943 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1944 #: ../src/draw-context.cpp:438
1945 msgid "Path is closed."
1946 msgstr "Контур закритий."
1948 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1949 #: ../src/draw-context.cpp:453
1950 msgid "Closing path."
1951 msgstr "Закривається контур."
1953 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1954 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1956 #, c-format
1957 msgid " alpha %.3g"
1958 msgstr " альфа %.3g"
1960 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1962 #, c-format
1963 msgid ", averaged with radius %d"
1964 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1967 msgid " under cursor"
1968 msgstr " під курсором"
1970 #. message, to show in the statusbar
1971 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1972 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1973 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1975 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1976 msgid ""
1977 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1978 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1979 "to copy the color under mouse to clipboard"
1980 msgstr ""
1981 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1982 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1983 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1984 "колір під курсором."
1986 #: ../src/event-log.cpp:34
1987 msgid "[Unchanged]"
1988 msgstr ""
1990 #. Edit
1991 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1992 msgid "_Undo"
1993 msgstr "В_ернути"
1995 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1996 msgid "_Redo"
1997 msgstr "Повт_орити"
1999 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2000 msgid "Dependency::"
2001 msgstr "Залежність::"
2003 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2004 msgid "  type: "
2005 msgstr "  тип: "
2007 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2008 msgid "  location: "
2009 msgstr "  розташування: "
2011 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2012 msgid "  string: "
2013 msgstr "  рядок: "
2015 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2016 msgid "  description: "
2017 msgstr "  опис: "
2019 #. static int i = 0;
2020 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2022 msgid ""
2023 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2024 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2025 msgstr ""
2026 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2027 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2030 msgid "an ID was not defined for it."
2031 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2034 msgid "there was no name defined for it."
2035 msgstr "для нього не вказано назви."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2038 msgid "the XML description of it got lost."
2039 msgstr "втрачено його XML опис."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2042 msgid "no implementation was defined for the extension."
2043 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2045 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2047 msgid "a dependency was not met."
2048 msgstr "залежність не була задоволена."
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2051 msgid "Extension \""
2052 msgstr "Помилка у розширенні \""
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2055 msgid "\" failed to load because "
2056 msgstr "\". Причина: "
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2061 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2064 msgid "Name:"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2068 #, fuzzy
2069 msgid "ID:"
2070 msgstr "ID"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2073 #, fuzzy
2074 msgid "State:"
2075 msgstr "Початок:"
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Loaded"
2080 msgstr "Вузол"
2082 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Unloaded"
2085 msgstr "Без назви"
2087 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2088 msgid "Deactivated"
2089 msgstr ""
2091 #. This is some filler text, needs to change before relase
2092 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2093 msgid ""
2094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2095 "span>\n"
2096 "\n"
2097 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2098 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2099 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2100 msgstr ""
2101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2102 "більше розширень.</span>\n"
2103 "\n"
2104 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2105 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2106 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2108 #. This is some filler text, needs to change before relase
2109 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2110 msgid "Show dialog on startup"
2111 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2113 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2114 msgid ""
2115 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2116 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2117 "but the action you requested has been cancelled."
2118 msgstr ""
2119 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2120 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2121 "буде скасована."
2123 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2124 msgid ""
2125 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2126 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2127 "expected."
2128 msgstr ""
2129 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2130 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2131 "очікувався."
2133 #: ../src/extension/init.cpp:169
2134 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2135 msgstr ""
2136 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2137 "завантажуватись."
2139 #: ../src/extension/init.cpp:183
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2143 "will not be loaded."
2144 msgstr ""
2145 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2146 "будуть завантажені."
2148 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Blur Edge"
2151 msgstr "Синій"
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Blur Width"
2156 msgstr "Ширина"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2159 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Number of Steps"
2165 msgstr "Кількість рядків"
2167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2168 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2172 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Generate from Path"
2175 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2177 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2178 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2179 msgstr ""
2181 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Make bounding box around full page"
2184 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Convert text to path"
2189 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2191 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2193 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2197 msgid "Encapsulated Postscript File"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2201 #, c-format
2202 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2206 #, fuzzy
2207 msgid "GIMP Gradients"
2208 msgstr "Градієнт"
2210 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2211 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2212 msgstr ""
2214 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Gradients used in GIMP"
2217 msgstr "Редактор градієнтів"
2219 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2220 msgid "Select printer"
2221 msgstr "Виберіть принтер"
2223 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2224 msgid "Inkscape: Print Preview"
2225 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2227 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2228 msgid "GNOME Print"
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2232 msgid "Grid"
2233 msgstr "Сітка"
2235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2236 msgid "Line Width"
2237 msgstr "Ширина лінії"
2239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2240 msgid "Horizontal Spacing"
2241 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2243 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2244 msgid "Vertical Spacing"
2245 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2247 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2248 msgid "Horizontal Offset"
2249 msgstr "Горизонтальний зсув"
2251 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2252 msgid "Vertical Offset"
2253 msgstr "Вертикальний зсув"
2255 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2257 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Render"
2260 msgstr "Червоний"
2262 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2263 msgid "Draw a path which is a grid"
2264 msgstr ""
2266 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2267 #, fuzzy
2268 msgid "LaTeX Output"
2269 msgstr "Вивід"
2271 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2272 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2276 msgid "LaTeX PSTricks File"
2277 msgstr ""
2279 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2280 msgid "LaTeX Print"
2281 msgstr ""
2283 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2284 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2285 msgstr ""
2287 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2288 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2292 msgid "OpenDocument drawing file"
2293 msgstr ""
2295 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2296 #, fuzzy
2297 msgid "PovRay Output"
2298 msgstr "Вивід"
2300 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2301 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2305 msgid "PovRay Raytracer File"
2306 msgstr ""
2308 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Postscript Output"
2311 msgstr "Книжкова"
2313 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Text to Path"
2316 msgstr "_Об'єкт у контур"
2318 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2319 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2320 msgid "Postscript (*.ps)"
2321 msgstr ""
2323 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Postscript File"
2326 msgstr "Книжкова"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2329 msgid "Print Destination"
2330 msgstr "Цільовий принтер"
2332 #. Print properties frame
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2334 msgid "Print properties"
2335 msgstr "Властивості друку"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2338 msgid "Print using PostScript operators"
2339 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2342 msgid ""
2343 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2344 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2345 "will be lost."
2346 msgstr ""
2347 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2348 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2349 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2352 msgid "Print as bitmap"
2353 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2355 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2356 msgid ""
2357 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2358 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2359 "will be rendered exactly as displayed."
2360 msgstr ""
2361 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2362 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2363 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2365 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2366 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2367 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2370 msgid "Resolution:"
2371 msgstr "Роздільна здатність:"
2373 #. Print destination frame
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2375 msgid "Print destination"
2376 msgstr "Цільовий принтер"
2378 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2379 #, fuzzy
2380 msgid ""
2381 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2382 "leave empty to use the system default printer.\n"
2383 "Use '> filename' to print to file.\n"
2384 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2385 msgstr ""
2386 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2387 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2389 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Postscript Print"
2392 msgstr "Книжкова"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2395 #, fuzzy
2396 msgid "SVG Input"
2397 msgstr "Вивід"
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2402 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2405 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2409 #, fuzzy
2410 msgid "SVG Output Inkscape"
2411 msgstr "Вийти з Inkscape"
2413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2414 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2415 msgstr ""
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2418 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2422 #, fuzzy
2423 msgid "SVG Output"
2424 msgstr "Вивід"
2426 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2427 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2431 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2435 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2436 msgid "SVGZ Input"
2437 msgstr ""
2439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2440 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2441 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2442 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2443 msgstr ""
2445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2446 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2450 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2451 #, fuzzy
2452 msgid "SVGZ Output"
2453 msgstr "Вивід"
2455 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2456 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2457 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2458 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2459 msgstr ""
2461 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2462 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2463 msgstr ""
2465 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2466 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2467 msgstr ""
2469 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2470 msgid "Windows 32-bit Print"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Print using PDF operators"
2476 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2478 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2482 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2483 msgstr ""
2484 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2485 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2486 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2488 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2489 msgid "write error occurred"
2490 msgstr "помилка запису"
2492 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2493 msgid "PDF Print"
2494 msgstr ""
2496 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2497 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2498 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2499 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2500 #: ../src/extension/system.cpp:100
2501 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2502 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2504 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2505 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2506 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2507 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2508 #: ../src/file.cpp:131
2509 msgid "default.svg"
2510 msgstr "типовий.svg"
2512 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2513 #, c-format
2514 msgid "Failed to load the requested file %s"
2515 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2517 #: ../src/file.cpp:241
2518 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2519 msgstr ""
2520 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2522 #: ../src/file.cpp:247
2523 #, c-format
2524 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2525 msgstr ""
2526 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2528 #: ../src/file.cpp:267
2529 msgid "Document reverted."
2530 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2532 #: ../src/file.cpp:269
2533 msgid "Document not reverted."
2534 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2536 #: ../src/file.cpp:383
2537 msgid "Select file to open"
2538 msgstr "Виберіть файл"
2540 #: ../src/file.cpp:520
2541 #, c-format
2542 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2543 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2544 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2545 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2546 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2548 #: ../src/file.cpp:525
2549 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2550 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2552 #: ../src/file.cpp:550
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2556 "caused by an unknown filename extension."
2557 msgstr ""
2558 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2559 "файлу."
2561 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2562 msgid "Document not saved."
2563 msgstr "Документ не збережено."
2565 #: ../src/file.cpp:558
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s could not be saved."
2568 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2570 #: ../src/file.cpp:568
2571 msgid "Document saved."
2572 msgstr "Документ збережено."
2574 #: ../src/file.cpp:616
2575 #, c-format
2576 msgid "drawing%s"
2577 msgstr "рисунок%s"
2579 #: ../src/file.cpp:622
2580 #, c-format
2581 msgid "drawing-%d%s"
2582 msgstr "рисунок-%d%s"
2584 #: ../src/file.cpp:657
2585 msgid "Select file to save to"
2586 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2588 #: ../src/file.cpp:741
2589 msgid "No changes need to be saved."
2590 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2592 #: ../src/file.cpp:929
2593 msgid "Select file to import"
2594 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2596 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2597 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2598 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2600 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2601 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2602 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2604 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2607 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2608 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2609 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2610 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2612 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2613 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2614 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2617 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2618 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2620 #. POINT_LG_P1
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2622 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2623 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2626 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2627 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2629 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2630 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2631 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2634 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2635 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2641 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2642 msgstr ""
2643 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2644 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2646 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2647 msgid " (stroke)"
2648 msgstr "  (штрих)"
2650 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2651 msgid ""
2652 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2653 "separate focus"
2654 msgstr ""
2655 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2656 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2658 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2662 "separate"
2663 msgid_plural ""
2664 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2665 "separate"
2666 msgstr[0] ""
2667 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2668 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2669 msgstr[1] ""
2670 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2671 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2672 msgstr[2] ""
2673 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2674 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:36
2677 msgid "Unit"
2678 msgstr "Одиниця"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:36
2681 msgid "Units"
2682 msgstr "Одиниці"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:37
2685 msgid "Point"
2686 msgstr "Пункт"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2689 msgid "pt"
2690 msgstr "пт"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:37
2693 msgid "Points"
2694 msgstr "Пункти"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:37
2697 msgid "Pt"
2698 msgstr "пт"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:38
2701 msgid "Pixel"
2702 msgstr "Точка"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2708 msgid "px"
2709 msgstr "точок"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:38
2712 msgid "Pixels"
2713 msgstr "Точки"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:38
2716 msgid "Px"
2717 msgstr "точок"
2719 #. You can add new elements from this point forward
2720 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2721 msgid "Percent"
2722 msgstr "Відсоток"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2725 msgid "%"
2726 msgstr "%"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:40
2729 msgid "Percents"
2730 msgstr "Відсотки"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:41
2733 msgid "Millimeter"
2734 msgstr "Міліметр"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2737 msgid "mm"
2738 msgstr "мм"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:41
2741 msgid "Millimeters"
2742 msgstr "Міліметри"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:42
2745 msgid "Centimeter"
2746 msgstr "Сантиметр"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:42
2749 msgid "cm"
2750 msgstr "см"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:42
2753 msgid "Centimeters"
2754 msgstr "Сантиметри"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:43
2757 msgid "Meter"
2758 msgstr "Метр"
2760 #: ../src/helper/units.cpp:43
2761 msgid "m"
2762 msgstr "м"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:43
2765 msgid "Meters"
2766 msgstr "Метри"
2768 #. no svg_unit
2769 #: ../src/helper/units.cpp:44
2770 msgid "Inch"
2771 msgstr "Дюйм"
2773 #: ../src/helper/units.cpp:44
2774 msgid "in"
2775 msgstr "\""
2777 #: ../src/helper/units.cpp:44
2778 msgid "Inches"
2779 msgstr "Дюйми"
2781 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2782 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2783 #: ../src/helper/units.cpp:47
2784 msgid "Em square"
2785 msgstr "Em квадрат"
2787 #: ../src/helper/units.cpp:47
2788 msgid "em"
2789 msgstr "em"
2791 #: ../src/helper/units.cpp:47
2792 msgid "Em squares"
2793 msgstr "Em квадрати"
2795 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2796 #: ../src/helper/units.cpp:49
2797 msgid "Ex square"
2798 msgstr "Ex квадрат"
2800 #: ../src/helper/units.cpp:49
2801 msgid "ex"
2802 msgstr "ex"
2804 #: ../src/helper/units.cpp:49
2805 msgid "Ex squares"
2806 msgstr "Ex квадрати"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:447
2809 msgid "Untitled document"
2810 msgstr "Без назви"
2812 #. Show nice dialog box
2813 #: ../src/inkscape.cpp:476
2814 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2815 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:477
2818 msgid ""
2819 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2820 "locations:\n"
2821 msgstr ""
2822 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:478
2825 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2826 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:615
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot create directory %s.\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2835 "%s"
2837 #: ../src/inkscape.cpp:616
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "%s is not a valid directory.\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "%s не є правильним каталогом.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:617
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot create file %s.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Не вдається створити файл %s.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:618
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot write file %s.\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Не вдається записати файл %s.\n"
2862 "%s"
2864 #: ../src/inkscape.cpp:619
2865 msgid ""
2866 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2867 "and any changes made in preferences will not be saved."
2868 msgstr ""
2869 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2870 "параметри не будуть збережені."
2872 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s is not a regular file.\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "%s не є звичайним файлом.\n"
2879 "%s"
2881 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "%s not a valid XML file, or\n"
2885 "you don't have read permissions on it.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2889 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2890 "%s"
2892 #: ../src/inkscape.cpp:692
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%s is not a valid menus file.\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "%s не є файлом меню.\n"
2899 "%s"
2901 #: ../src/inkscape.cpp:693
2902 msgid ""
2903 "Inkscape will run with default menus.\n"
2904 "New menus will not be saved."
2905 msgstr ""
2906 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2907 "Змінені меню не будуть збережені."
2909 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2910 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2911 #: ../src/interface.cpp:776
2912 msgid "Commands Bar"
2913 msgstr "Панель команд"
2915 #: ../src/interface.cpp:776
2916 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2917 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2919 #: ../src/interface.cpp:778
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Tool Controls Bar"
2922 msgstr "Параметри інструментів"
2924 #: ../src/interface.cpp:778
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2927 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2929 #: ../src/interface.cpp:780
2930 msgid "_Toolbox"
2931 msgstr "_Панель інструментів"
2933 #: ../src/interface.cpp:780
2934 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2935 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2937 #: ../src/interface.cpp:786
2938 #, fuzzy
2939 msgid "_Palette"
2940 msgstr "Вст_авити"
2942 #: ../src/interface.cpp:786
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Show or hide the color palette"
2945 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2947 #: ../src/interface.cpp:788
2948 msgid "_Statusbar"
2949 msgstr "_Рядок стану"
2951 #: ../src/interface.cpp:788
2952 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2953 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2955 #: ../src/interface.cpp:842
2956 #, c-format
2957 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2958 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2960 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2961 #: ../src/interface.cpp:952
2962 #, c-format
2963 msgid "Enter group #%s"
2964 msgstr "Увійти у групу №%s"
2966 #: ../src/interface.cpp:963
2967 msgid "Go to parent"
2968 msgstr "На рівень вище"
2970 #: ../src/interface.cpp:1108
2971 msgid "Could not parse SVG data"
2972 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2974 #: ../src/interface.cpp:1273
2975 #, c-format
2976 msgid "Overwrite %s"
2977 msgstr "Перезапис %s"
2979 #: ../src/interface.cpp:1294
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2983 "current document?"
2984 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2988 msgid "_Write session file:"
2989 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2992 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2993 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2996 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2997 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
3000 msgid "Accept invitation"
3001 msgstr "Прийняти запрошення"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
3004 msgid "Decline invitation"
3005 msgstr "Відхилити запрошення"
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
3008 msgid ""
3009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3010 "whiteboard invitation.</span>\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3014 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3015 "\n"
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3019 msgid ""
3020 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3021 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3022 "user."
3023 msgstr ""
3024 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3025 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3026 "користувачу."
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3029 #, fuzzy
3030 msgid ""
3031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3032 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3033 "\n"
3034 msgstr ""
3035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3036 "</span>\n"
3037 "\n"
3039 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3041 msgid ""
3042 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3043 "\n"
3044 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3045 msgstr ""
3047 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3048 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3049 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3051 msgid ""
3052 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3053 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3054 msgstr ""
3055 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3056 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3059 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3060 msgstr ""
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3063 msgid "Select a location and filename"
3064 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3067 msgid "Set filename"
3068 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3070 #: ../src/knot.cpp:425
3071 msgid "Node or handle drag canceled."
3072 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3074 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3075 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3076 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3078 #: ../src/main.cpp:197
3079 msgid "Print the Inkscape version number"
3080 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3082 #: ../src/main.cpp:202
3083 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3084 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3086 #: ../src/main.cpp:207
3087 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3088 msgstr ""
3089 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3090 "встановлено"
3092 #: ../src/main.cpp:212
3093 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3094 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3096 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3097 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3098 #: ../src/main.cpp:305
3099 msgid "FILENAME"
3100 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3102 #: ../src/main.cpp:217
3103 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3104 msgstr ""
3105 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3106 "використовуйте '| program')"
3108 #: ../src/main.cpp:222
3109 msgid "Export document to a PNG file"
3110 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3112 #: ../src/main.cpp:227
3113 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3114 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3116 #: ../src/main.cpp:228
3117 msgid "DPI"
3118 msgstr "DPI"
3120 #: ../src/main.cpp:232
3121 msgid ""
3122 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3123 "corner)"
3124 msgstr ""
3125 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3126 "кут)"
3128 #: ../src/main.cpp:233
3129 msgid "x0:y0:x1:y1"
3130 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3132 #: ../src/main.cpp:237
3133 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3134 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3136 #: ../src/main.cpp:242
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Exported area is the entire canvas"
3139 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3141 #: ../src/main.cpp:247
3142 msgid ""
3143 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3144 "user units)"
3145 msgstr ""
3146 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3147 "одиницях SVG)"
3149 #: ../src/main.cpp:252
3150 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3151 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3153 #: ../src/main.cpp:253
3154 msgid "WIDTH"
3155 msgstr "ШИРИНА"
3157 #: ../src/main.cpp:257
3158 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3159 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3161 #: ../src/main.cpp:258
3162 msgid "HEIGHT"
3163 msgstr "ВИСОТА"
3165 #: ../src/main.cpp:262
3166 #, fuzzy
3167 msgid "The ID of the object to export"
3168 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3170 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3171 msgid "ID"
3172 msgstr "ID"
3174 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3175 #. See "man inkscape" for details.
3176 #: ../src/main.cpp:269
3177 msgid ""
3178 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3179 msgstr ""
3180 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3181 "з export-id)"
3183 #: ../src/main.cpp:274
3184 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3185 msgstr ""
3186 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3187 "export-id)"
3189 #: ../src/main.cpp:279
3190 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3191 msgstr ""
3192 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3193 "кольорова гама)"
3195 #: ../src/main.cpp:280
3196 msgid "COLOR"
3197 msgstr "КОЛІР"
3199 #: ../src/main.cpp:284
3200 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3201 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3203 #: ../src/main.cpp:285
3204 msgid "VALUE"
3205 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3207 #: ../src/main.cpp:289
3208 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3209 msgstr ""
3210 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3211 "або inkscape:)"
3213 #: ../src/main.cpp:294
3214 msgid "Export document to a PS file"
3215 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3217 #: ../src/main.cpp:299
3218 msgid "Export document to an EPS file"
3219 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3221 #: ../src/main.cpp:304
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Export document to a PDF file"
3224 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3226 #: ../src/main.cpp:309
3227 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3228 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3230 #: ../src/main.cpp:314
3231 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3232 msgstr ""
3233 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3235 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3236 #: ../src/main.cpp:320
3237 msgid ""
3238 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3239 "query-id"
3240 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3242 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3243 #: ../src/main.cpp:326
3244 msgid ""
3245 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3246 "query-id"
3247 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3249 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3250 #: ../src/main.cpp:332
3251 msgid ""
3252 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3253 "id"
3254 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3256 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3257 #: ../src/main.cpp:338
3258 msgid ""
3259 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3260 "id"
3261 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3263 #: ../src/main.cpp:343
3264 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3265 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3267 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3268 #: ../src/main.cpp:349
3269 msgid "Print out the extension directory and exit"
3270 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3272 #: ../src/main.cpp:354
3273 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3274 msgstr ""
3275 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3277 #: ../src/main.cpp:359
3278 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3279 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3281 #: ../src/main.cpp:364
3282 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3283 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3285 #: ../src/main.cpp:559
3286 msgid ""
3287 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3288 "\n"
3289 "Available options:"
3290 msgstr ""
3291 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3292 "\n"
3293 "Доступні параметри:"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3296 msgid "_New"
3297 msgstr "_Створити"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3300 msgid "Open _Recent"
3301 msgstr "Відкрити не_давній"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3304 msgid "_Edit"
3305 msgstr "_Правка"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Paste Si_ze"
3310 msgstr "Вставити _стиль"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3313 msgid "Clo_ne"
3314 msgstr "Клон_увати"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3317 msgid "_View"
3318 msgstr "_Вигляд"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3321 #, fuzzy
3322 msgid "_Zoom"
3323 msgstr "Масштаб"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3326 msgid "Show/Hide"
3327 msgstr "Показати/сховати"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3330 msgid "_Display mode"
3331 msgstr ""
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3334 msgid "_Layer"
3335 msgstr "_Шар"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3338 msgid "_Object"
3339 msgstr "_Об'єкт"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3342 msgid "Cli_p"
3343 msgstr ""
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Mas_k"
3348 msgstr "Позначка"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Patter_n"
3353 msgstr "Заповнення візерунком"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3356 msgid "_Path"
3357 msgstr "_Контур"
3359 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3360 msgid "_Text"
3361 msgstr "_Текст"
3363 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Effe_cts"
3366 msgstr "Ефекти"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3369 msgid "Whiteboa_rd"
3370 msgstr "Спільне _малювання"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3373 msgid "_Help"
3374 msgstr "_Довідка"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3377 msgid "Tutorials"
3378 msgstr "Підручники"
3380 #: ../src/node-context.cpp:366
3381 msgid ""
3382 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3383 "+Alt</b>: move along handles"
3384 msgstr ""
3385 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3386 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3388 #: ../src/node-context.cpp:367
3389 msgid ""
3390 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3391 msgstr ""
3392 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3393 "обидва вуса"
3395 #: ../src/node-context.cpp:368
3396 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3397 msgstr ""
3398 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3399 "вусів"
3401 #. drag curve
3402 #: ../src/node-context.cpp:624
3403 msgid "Drag curve"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Stamp"
3409 msgstr "Кроки"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Move nodes vertically"
3414 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Move nodes horizontally"
3419 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Move nodes"
3424 msgstr "Опустити вузол"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3427 msgid ""
3428 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3429 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3430 msgstr ""
3431 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3432 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3433 "вуса"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Align nodes"
3438 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Distribute nodes"
3443 msgstr "Розставити"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Add nodes"
3448 msgstr "Вузли"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Add node"
3453 msgstr "Вузли"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Break path"
3458 msgstr "_Розділити"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3461 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3462 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3463 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3465 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Close subpath"
3468 msgstr "Закривається контур."
3470 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Join nodes"
3473 msgstr "кінцевий вузол"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3476 msgid "Close subpath by segment"
3477 msgstr ""
3479 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Join nodes by segment"
3482 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Delete nodes"
3487 msgstr "Видалити вузол"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3490 msgid "Delete nodes preserving shape"
3491 msgstr ""
3493 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3494 msgid ""
3495 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3496 "segments."
3497 msgstr ""
3498 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3499 "ними."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3502 msgid "Cannot find path between nodes."
3503 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3505 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Delete segment"
3508 msgstr "Видалити виділене"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3511 msgid "Change segment type"
3512 msgstr ""
3514 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3515 msgid "Change node type"
3516 msgstr ""
3518 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Retract handle"
3521 msgstr "Прямокутник"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Move node handle"
3526 msgstr "Викривлено:"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3532 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3533 "handles"
3534 msgstr ""
3535 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3536 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3537 "синхронно обертає протилежний вус"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Rotate nodes"
3542 msgstr "Підняти вузол"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Scale nodes"
3547 msgstr "Підняти вузол"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Flip nodes"
3552 msgstr "ліній"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3555 msgid ""
3556 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3557 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3560 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3562 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3564 msgid "end node"
3565 msgstr "кінцевий вузол"
3567 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3568 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3569 msgid "cusp"
3570 msgstr "гострі"
3572 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3574 msgid "smooth"
3575 msgstr "гладкі"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3578 msgid "symmetric"
3579 msgstr "симетричні"
3581 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3582 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3583 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3584 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3586 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3587 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3588 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3590 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3591 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3592 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3594 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3595 #, fuzzy
3596 msgid ""
3597 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3598 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3599 "rotate"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3602 "виділені вузли"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3605 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3606 msgstr ""
3607 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3608 "вузол"
3610 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3611 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3612 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3614 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3618 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3619 msgid_plural ""
3620 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3621 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3622 msgstr[0] ""
3623 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3624 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3625 "вузлів."
3626 msgstr[1] ""
3627 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3628 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3629 "вузлів."
3630 msgstr[2] ""
3631 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3632 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3633 "вузлів."
3635 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3636 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3637 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3640 #, c-format
3641 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3642 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3643 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3644 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3645 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3647 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid ""
3650 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3651 msgid_plural ""
3652 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3653 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3654 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3655 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3657 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3658 #, c-format
3659 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3660 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3661 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3662 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3663 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3665 #: ../src/object-edit.cpp:488
3666 msgid ""
3667 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3668 "vertical radius the same"
3669 msgstr ""
3670 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3671 "вертикальний радіус буде таким самим"
3673 #: ../src/object-edit.cpp:494
3674 msgid ""
3675 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3676 "horizontal radius the same"
3677 msgstr ""
3678 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3679 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3682 msgid ""
3683 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3684 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3685 msgstr ""
3686 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3687 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:681
3690 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3691 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:684
3694 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3695 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:687
3698 msgid ""
3699 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3700 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3701 "segment"
3702 msgstr ""
3703 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3704 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:690
3707 msgid ""
3708 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3709 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3710 "segment"
3711 msgstr ""
3712 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3713 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:795
3716 msgid ""
3717 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3718 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3719 msgstr ""
3720 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3721 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:798
3724 msgid ""
3725 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3726 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3727 "randomize"
3728 msgstr ""
3729 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3730 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3732 #: ../src/object-edit.cpp:962
3733 msgid ""
3734 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3735 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3736 msgstr ""
3737 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3738 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:964
3741 msgid ""
3742 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3743 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3744 msgstr ""
3745 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3746 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3749 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3750 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3752 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3753 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3754 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3755 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3758 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3759 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3762 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3763 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3766 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3767 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3770 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3771 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3774 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3775 msgstr ""
3776 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3779 msgid ""
3780 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3781 msgstr ""
3782 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Combine"
3787 msgstr "Разом"
3789 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3790 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3791 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Break Apart"
3796 msgstr "_Розділити"
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3799 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3800 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3803 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3804 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Object to Path"
3809 msgstr "_Об'єкт у контур"
3811 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3812 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3813 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3815 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3816 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3817 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3819 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3820 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3821 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3823 #: ../src/pen-context.cpp:224
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Drawing cancelled"
3826 msgstr "Малювання довільних контурів"
3828 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3829 msgid "Continuing selected path"
3830 msgstr "Продовжується виділений контур"
3832 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3833 msgid "Creating new path"
3834 msgstr "Створення нового контуру"
3836 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3837 msgid "Appending to selected path"
3838 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3840 #: ../src/pen-context.cpp:545
3841 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3842 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3844 #: ../src/pen-context.cpp:555
3845 msgid ""
3846 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3847 msgstr ""
3848 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3850 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3854 "<b>Enter</b> to finish the path"
3855 msgstr ""
3856 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3857 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3859 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3863 "angle"
3864 msgstr ""
3865 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3867 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3871 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3872 msgstr ""
3873 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3874 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3876 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Drawing finished"
3879 msgstr "Малюнок"
3881 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3882 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3883 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3885 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3886 msgid "Drawing a freehand path"
3887 msgstr "Малювання довільного контуру"
3889 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3890 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3891 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3893 #. Write curves to object
3894 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3895 msgid "Finishing freehand"
3896 msgstr "Контур створено"
3898 #: ../src/preferences.cpp:59
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "%s is not a valid preferences file.\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3905 "%s"
3907 #: ../src/preferences.cpp:60
3908 msgid ""
3909 "Inkscape will run with default settings.\n"
3910 "New settings will not be saved."
3911 msgstr ""
3912 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3913 "Змінені параметри не будуть збережені."
3915 #: ../src/rect-context.cpp:377
3916 msgid ""
3917 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3918 "circular"
3919 msgstr ""
3920 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3921 "округлення"
3923 #: ../src/rect-context.cpp:472
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3927 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3928 msgstr ""
3929 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3930 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3932 #: ../src/rect-context.cpp:490
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Create rectangle"
3935 msgstr "Шукати прямокутники"
3937 #: ../src/select-context.cpp:226
3938 msgid "Move canceled."
3939 msgstr "Переміщення скасовано."
3941 #: ../src/select-context.cpp:234
3942 msgid "Selection canceled."
3943 msgstr "Виділення скасовано."
3945 #: ../src/select-context.cpp:625
3946 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3947 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3949 #: ../src/select-context.cpp:626
3950 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3951 msgstr ""
3952 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3954 #: ../src/select-context.cpp:627
3955 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3956 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3958 #: ../src/select-context.cpp:781
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3961 msgstr ""
3962 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Delete text"
3967 msgstr "Видалити вузол"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3970 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3971 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Delete"
3976 msgstr "В_идалити"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3980 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3984 msgid "Duplicate"
3985 msgstr "Дублювати"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Delete all"
3990 msgstr "В_идалити"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3993 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3994 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3997 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3998 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Group"
4003 msgstr "З_групувати"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
4006 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4007 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
4010 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4011 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Ungroup"
4016 msgstr "Розгр_упувати"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4021 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
4025 msgid ""
4026 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4027 msgstr ""
4028 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Raise"
4033 msgstr "_Підняти"
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
4036 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4037 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Raise to top"
4042 msgstr "Підняти на п_ередній план"
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4045 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4046 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Lower"
4051 msgstr "_Опустити"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4054 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4055 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Lower to bottom"
4060 msgstr "Опустити на з_адній план"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4063 msgid "Nothing to undo."
4064 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4067 msgid "Nothing to redo."
4068 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4071 msgid "Nothing was copied."
4072 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4076 msgid "Nothing on the clipboard."
4077 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Paste"
4082 msgstr "Вст_авити"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4085 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4086 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Paste style"
4091 msgstr "Вставити _стиль"
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4096 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Paste size"
4101 msgstr "Вставити _стиль"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4104 msgid "Paste size separately"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4108 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4109 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Raise to next layer"
4114 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4117 msgid "No more layers above."
4118 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4121 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4122 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Lower to previous layer"
4127 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4130 msgid "No more layers below."
4131 msgstr "Немає нижчого шару."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Remove transform"
4136 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4141 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4146 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Rotate"
4151 msgstr "Обернути"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4154 msgid "Rotate by pixels"
4155 msgstr ""
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Scale"
4160 msgstr "Масштаб"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4163 msgid "Scale by whole factor"
4164 msgstr ""
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Move vertically"
4169 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Move horizontally"
4174 msgstr "По-горизонталі"
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4177 #: ../src/seltrans.cpp:347
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Move"
4180 msgstr "Перемістити"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4183 msgid "Nudge vertically by pixels"
4184 msgstr ""
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4187 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4188 msgstr ""
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Clone"
4193 msgstr "Клон_увати"
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4196 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4197 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4200 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4201 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Unlink clone"
4206 msgstr "В_ід'єднати клон"
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4209 msgid ""
4210 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4211 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4212 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4213 msgstr ""
4214 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4215 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4216 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4219 msgid ""
4220 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4221 "flowed text?)"
4222 msgstr ""
4223 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4224 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4227 msgid ""
4228 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4229 "defs&gt;)"
4230 msgstr ""
4231 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4232 "defs&gt;)"
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4235 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4236 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Objects to pattern"
4241 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4244 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4245 msgstr ""
4246 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4247 "нього."
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4250 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4251 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Pattern to objects"
4256 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4259 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4260 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Create bitmap"
4265 msgstr "Створення спіралей"
4267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4270 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4275 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Set clipping path"
4280 msgstr "Закривається контур."
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Set mask"
4285 msgstr "Зірки"
4287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4290 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4293 msgid "Release clipping path"
4294 msgstr ""
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Release mask"
4299 msgstr "Роз_вернути"
4301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Fit page to selection"
4304 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Link"
4309 msgstr "\""
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Circle"
4314 msgstr "<b>Коло</b>"
4316 #. ellipse
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4319 msgid "Ellipse"
4320 msgstr "Еліпс"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Flowed text"
4325 msgstr "Текстову область створено."
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Image"
4330 msgstr "Зображення"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Line"
4335 msgstr "Ліцензія"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Path"
4340 msgstr "_Контур"
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4343 msgid "Polygon"
4344 msgstr "Багатокутник"
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Polyline"
4349 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4351 #. Rectangle
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4354 msgid "Rectangle"
4355 msgstr "Прямокутник"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Offset path"
4360 msgstr "Зсув:"
4362 #. spiral
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4365 msgid "Spiral"
4366 msgstr "Спіраль"
4368 #. star
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4371 msgid "Star"
4372 msgstr "Зірка"
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4375 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4376 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4378 #. no items
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4380 msgid ""
4381 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4382 msgstr ""
4383 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4384 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4386 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4387 #, fuzzy
4388 msgid "root"
4389 msgstr "(корінь)"
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "layer <b>%s</b>"
4394 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4399 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4402 #, c-format
4403 msgid "<i>%s</i>"
4404 msgstr ""
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4407 #, c-format
4408 msgid " in %s"
4409 msgstr ""
4411 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid " in group %s (%s)"
4414 msgstr "Увійти у групу №%s"
4416 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4419 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4420 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4421 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4422 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4424 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid " in <b>%i</b> layers"
4427 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4428 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4429 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4430 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4432 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4433 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4434 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4436 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4437 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4438 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4440 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4441 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4442 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4444 #. this is only used with 2 or more objects
4445 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>%i</b> object selected"
4448 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4449 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4450 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4451 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4453 #. this is only used with 2 or more objects
4454 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4457 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4458 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4459 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4460 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4462 #. this is only used with 2 or more objects
4463 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4466 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4467 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4468 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4469 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4471 #. this is only used with 2 or more objects
4472 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4475 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4476 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4477 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4478 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4480 #. this is only used with 2 or more objects
4481 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4484 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4485 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4486 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4487 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4489 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4490 #, c-format
4491 msgid "%s%s. %s."
4492 msgstr "%s%s. %s."
4494 #: ../src/seltrans.cpp:227
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Set center"
4497 msgstr "Виберіть принтер"
4499 #: ../src/seltrans.cpp:356
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Skew"
4502 msgstr "Нахилити"
4504 #: ../src/seltrans.cpp:477
4505 msgid ""
4506 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4507 "Shift also uses this center"
4508 msgstr ""
4509 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4510 "Shift також відбувається навколо нього"
4512 #: ../src/seltrans.cpp:504
4513 msgid ""
4514 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4515 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4516 msgstr ""
4517 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4518 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4520 #: ../src/seltrans.cpp:505
4521 msgid ""
4522 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4523 "b> to scale around rotation center"
4524 msgstr ""
4525 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4526 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4528 #: ../src/seltrans.cpp:509
4529 msgid ""
4530 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4531 "skew around the opposite side"
4532 msgstr ""
4533 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4534 "навколо протилежного кута"
4536 #: ../src/seltrans.cpp:510
4537 msgid ""
4538 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4539 "to rotate around the opposite corner"
4540 msgstr ""
4541 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4542 "навколо протилежного кута"
4544 #: ../src/seltrans.cpp:641
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Reset center"
4547 msgstr "Підняти поточний шар"
4549 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4552 msgstr ""
4553 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4555 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4556 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4557 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4560 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4562 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4563 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4564 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4567 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4569 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4570 #, c-format
4571 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4572 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4574 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4578 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4579 msgstr ""
4580 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4581 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4583 #: ../src/slideshow.cpp:89
4584 msgid "Inkscape slideshow"
4585 msgstr "Показ слайдів"
4587 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>Link</b> to %s"
4590 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4592 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4593 msgid "<b>Link</b> without URI"
4594 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4596 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4597 msgid "<b>Ellipse</b>"
4598 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4600 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4601 msgid "<b>Circle</b>"
4602 msgstr "<b>Коло</b>"
4604 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4605 msgid "<b>Segment</b>"
4606 msgstr "<b>Сектор</b>"
4608 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4609 msgid "<b>Arc</b>"
4610 msgstr "<b>Дуга</b>"
4612 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4613 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4614 msgid "Flow region"
4615 msgstr "Область верстки"
4617 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4618 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4619 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4620 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4621 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4622 msgid "Flow excluded region"
4623 msgstr "Виключена область верстки"
4625 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4628 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4629 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4630 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4631 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4633 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4634 #, fuzzy, c-format
4635 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4636 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4637 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4638 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4639 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4641 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4642 msgid "vertical guideline"
4643 msgstr "вертикальна напрямна"
4645 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4646 msgid "horizontal guideline"
4647 msgstr "горизонтальна напрямна"
4649 #: ../src/sp-image.cpp:968
4650 msgid "embedded"
4651 msgstr "включене"
4653 #: ../src/sp-image.cpp:972
4654 msgid "(null_pointer)"
4655 msgstr "(null_вказівник)"
4657 #: ../src/sp-image.cpp:976
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4660 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4662 #: ../src/sp-image.cpp:977
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4665 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4667 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4668 #, c-format
4669 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4670 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4671 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4672 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4673 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4675 #: ../src/sp-item.cpp:847
4676 msgid "Object"
4677 msgstr "Об'єкт"
4679 #: ../src/sp-line.cpp:187
4680 msgid "<b>Line</b>"
4681 msgstr "<b>Рядок</b>"
4683 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4684 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4685 #, c-format
4686 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4687 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4689 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4690 msgid "outset"
4691 msgstr "розтягнута"
4693 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4694 msgid "inset"
4695 msgstr "утягнена"
4697 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4698 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4701 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4703 #: ../src/sp-path.cpp:121
4704 #, c-format
4705 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4706 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4707 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4708 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4709 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4711 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4712 msgid "<b>Polygon</b>"
4713 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4715 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4716 msgid "<b>Polyline</b>"
4717 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4719 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4720 msgid "<b>Rectangle</b>"
4721 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4723 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4724 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4725 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4726 #, c-format
4727 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4728 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4730 #: ../src/sp-star.cpp:279
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4733 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4734 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4735 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4736 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4738 #: ../src/sp-star.cpp:283
4739 #, c-format
4740 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4741 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4742 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4743 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4744 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4746 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4749 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4750 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4751 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4752 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4754 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4755 #: ../src/sp-text.cpp:411
4756 msgid "&lt;no name found&gt;"
4757 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4759 #: ../src/sp-text.cpp:417
4760 #, c-format
4761 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4762 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4764 #: ../src/sp-text.cpp:418
4765 #, c-format
4766 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4767 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4769 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4770 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4771 #: ../src/sp-use.cpp:313
4772 msgid "..."
4773 msgstr "..."
4775 #: ../src/sp-use.cpp:321
4776 #, c-format
4777 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4778 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4780 #: ../src/sp-use.cpp:325
4781 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4782 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4784 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4785 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4786 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4788 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4789 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4790 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4792 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4796 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4798 #: ../src/splivarot.cpp:66
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Union"
4801 msgstr "С_ума"
4803 #: ../src/splivarot.cpp:72
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Intersection"
4806 msgstr "_Перетин"
4808 #: ../src/splivarot.cpp:78
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Difference"
4811 msgstr "Р_ізниця"
4813 #: ../src/splivarot.cpp:84
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Exclusion"
4816 msgstr "Виключне _АБО"
4818 #: ../src/splivarot.cpp:89
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Division"
4821 msgstr "_Ділення"
4823 #: ../src/splivarot.cpp:94
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Cut Path"
4826 msgstr "Розрізати _контур"
4828 #: ../src/splivarot.cpp:110
4829 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4830 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4832 #: ../src/splivarot.cpp:116
4833 msgid ""
4834 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4835 "cut."
4836 msgstr ""
4837 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4838 "2 контури</b>."
4840 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4841 msgid ""
4842 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4843 "difference, XOR, division, or path cut."
4844 msgstr ""
4845 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4846 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4847 "контуру."
4849 #: ../src/splivarot.cpp:178
4850 msgid ""
4851 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4852 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4854 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4855 #: ../src/splivarot.cpp:559
4856 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4857 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4859 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4860 #: ../src/splivarot.cpp:838
4861 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4862 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4864 #: ../src/splivarot.cpp:922
4865 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4866 msgstr ""
4867 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4869 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4870 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4871 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4873 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4874 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4875 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4877 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4878 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4879 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4881 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Simplify"
4884 msgstr "_Спростити"
4886 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4887 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4888 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4890 #: ../src/star-context.cpp:347
4891 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4892 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4894 #: ../src/star-context.cpp:452
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4898 msgstr ""
4899 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4901 #: ../src/star-context.cpp:453
4902 #, c-format
4903 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4904 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4906 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4907 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4908 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4910 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4911 #, fuzzy
4912 msgid ""
4913 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4914 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4915 msgstr ""
4916 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4917 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4919 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4920 #, fuzzy
4921 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4922 msgstr ""
4923 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4924 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4926 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4927 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4928 msgid ""
4929 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4930 "path first."
4931 msgstr ""
4932 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4933 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4935 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4936 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4937 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4939 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4940 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4941 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4943 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4944 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4945 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4947 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4948 msgid ""
4949 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4950 "into frame."
4951 msgstr ""
4952 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4953 "рамку."
4955 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4956 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4957 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4959 #: ../src/text-context.cpp:460
4960 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4963 "частину тексту."
4965 #: ../src/text-context.cpp:462
4966 msgid ""
4967 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4968 msgstr ""
4969 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4970 "виділити частину тексту."
4972 #: ../src/text-context.cpp:539
4973 msgid "Non-printable character"
4974 msgstr "Недрукований символ"
4976 #: ../src/text-context.cpp:589
4977 #, c-format
4978 msgid "Unicode: %s: %s"
4979 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4981 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4982 msgid "Unicode: "
4983 msgstr "Юнікод: "
4985 #: ../src/text-context.cpp:673
4986 #, c-format
4987 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4988 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4990 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4991 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4992 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4994 #: ../src/text-context.cpp:716
4995 msgid "Flowed text is created."
4996 msgstr "Текстову область створено."
4998 #: ../src/text-context.cpp:720
4999 msgid ""
5000 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5001 "created."
5002 msgstr ""
5003 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
5004 "створено."
5006 #: ../src/text-context.cpp:846
5007 msgid "No-break space"
5008 msgstr "Нерозривний пробіл"
5010 #: ../src/text-context.cpp:1475
5011 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5012 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
5014 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
5015 msgid ""
5016 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5017 "then type."
5018 msgstr ""
5019 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
5020 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
5022 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5023 msgid ""
5024 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5025 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5026 "object to select."
5027 msgstr ""
5028 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
5029 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
5030 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5032 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5033 msgid ""
5034 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5035 "resize. <b>Click</b> to select."
5036 msgstr ""
5037 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5038 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5040 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5041 msgid ""
5042 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5043 "segment. <b>Click</b> to select."
5044 msgstr ""
5045 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5046 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5048 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5049 msgid ""
5050 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5051 "<b>Click</b> to select."
5052 msgstr ""
5053 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5054 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5056 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5057 msgid ""
5058 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5059 "shape. <b>Click</b> to select."
5060 msgstr ""
5061 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5062 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5064 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5065 msgid ""
5066 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5067 "append to selected path."
5068 msgstr ""
5069 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5070 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5072 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5073 msgid ""
5074 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5075 "append to selected path."
5076 msgstr ""
5077 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5078 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5080 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5081 msgid ""
5082 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5083 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5084 msgstr ""
5085 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5086 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5088 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5089 msgid ""
5090 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5091 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5092 msgstr ""
5093 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5094 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5096 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5097 msgid ""
5098 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5099 "zoom out."
5100 msgstr ""
5101 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5102 "віддаляють полотно."
5104 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5105 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5106 msgstr ""
5107 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5109 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5110 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5111 #, c-format
5112 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5113 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5115 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5116 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5117 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5118 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5120 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5123 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5125 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5126 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5127 msgstr ""
5129 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Trace: No active desktop"
5132 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5134 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5135 msgid "Invalid SIOX result"
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5139 msgid "Trace: No active document"
5140 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5142 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5143 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5144 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5146 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5147 #, c-format
5148 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5149 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5151 #. Item dialog
5152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5153 msgid "Object _Properties"
5154 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5156 #. Select item
5157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5158 msgid "_Select This"
5159 msgstr "_Виділити це"
5161 #. Create link
5162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5163 msgid "_Create Link"
5164 msgstr "С_творити посилання"
5166 #. "Ungroup"
5167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5168 msgid "_Ungroup"
5169 msgstr "Розгр_упувати"
5171 #. Link dialog
5172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5173 msgid "Link _Properties"
5174 msgstr "В_ластивості посилання"
5176 #. Select item
5177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5178 msgid "_Follow Link"
5179 msgstr "_Перейти за посиланням"
5181 #. Reset transformations
5182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5183 msgid "_Remove Link"
5184 msgstr "П_омістити в рамку"
5186 #. Link dialog
5187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5188 msgid "Image _Properties"
5189 msgstr "В_ластивості зображення"
5191 #. Item dialog
5192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5193 msgid "_Fill and Stroke"
5194 msgstr "_Заповнення та штрих"
5196 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5197 msgid "About Inkscape"
5198 msgstr "Про програму"
5200 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5201 msgid "_Splash"
5202 msgstr ""
5204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5205 #, fuzzy
5206 msgid "_Authors"
5207 msgstr "Автори"
5209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5210 #, fuzzy
5211 msgid "_Translators"
5212 msgstr "Перекладачі"
5214 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5215 msgid "_License"
5216 msgstr "_Ліцензія"
5218 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5219 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5220 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5221 #.
5222 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5223 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5224 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5225 #. string here should be changed.)
5226 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5227 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5228 #. should be in UTF-*8..
5229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5230 msgid "about.svg"
5231 msgstr "about.svg"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5234 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5235 msgstr ""
5237 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5240 msgid "H:"
5241 msgstr "В:"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5244 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5245 msgstr ""
5247 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5249 msgid "V:"
5250 msgstr ""
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5253 msgid "Align"
5254 msgstr "Вирівнювання"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5257 msgid "Distribute"
5258 msgstr "Розставити"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5261 msgid "Remove overlaps"
5262 msgstr ""
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Connector network layout"
5267 msgstr "Зайти у кімнату"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5270 msgid "Nodes"
5271 msgstr "Вузли"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5274 msgid "Relative to: "
5275 msgstr "Відносно:"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5278 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5279 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5282 msgid "Align left sides"
5283 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5286 msgid "Center on vertical axis"
5287 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5290 msgid "Align right sides"
5291 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5294 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5295 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5298 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5299 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5302 msgid "Align tops"
5303 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5306 msgid "Center on horizontal axis"
5307 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5310 msgid "Align bottoms"
5311 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5314 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5315 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5318 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5319 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5322 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5323 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5326 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5327 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5330 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5331 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5334 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5335 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5338 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5339 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5342 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5343 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5346 msgid "Distribute tops equidistantly"
5347 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5350 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5351 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5354 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5355 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5358 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5359 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5362 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5363 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5366 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5367 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5370 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5371 msgstr ""
5372 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5375 msgid ""
5376 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5377 "overlap"
5378 msgstr ""
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5384 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5387 msgid "Align selected nodes horizontally"
5388 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5391 msgid "Align selected nodes vertically"
5392 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5395 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5396 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5399 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5400 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5402 #. Rest of the widgetry
5403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5404 msgid "Last selected"
5405 msgstr "Останній виділений"
5407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5408 msgid "First selected"
5409 msgstr "Перший виділений"
5411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5412 msgid "Biggest item"
5413 msgstr "Найбільший об'єкт"
5415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5416 msgid "Smallest item"
5417 msgstr "Найменший об'єкт"
5419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5421 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5422 msgid "Page"
5423 msgstr "Сторінка"
5425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5426 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5427 msgid "Drawing"
5428 msgstr "Малюнок"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5431 msgid "Metadata"
5432 msgstr "Метадані"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5435 msgid "License"
5436 msgstr "Ліцензія"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5439 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5440 msgstr ""
5442 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5443 #, fuzzy
5444 msgid "<b>License</b>"
5445 msgstr "<b>Рядок</b>"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Grid/Guides"
5450 msgstr "Напрямні"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Snap"
5455 msgstr "Фігури"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Back_ground:"
5460 msgstr "Колір тла:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5463 msgid "Background color"
5464 msgstr "Колір тла"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5467 msgid ""
5468 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5469 msgstr ""
5470 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Show page _border"
5475 msgstr "Показувати рамку полотна"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5478 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5479 msgstr ""
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5482 #, fuzzy
5483 msgid "Border on _top of drawing"
5484 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5487 #, fuzzy
5488 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5489 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Border _color:"
5494 msgstr "Колір рамки:"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Page border color"
5499 msgstr "Колір рамки полотна"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Color of the page border"
5504 msgstr "Колір рамки полотна"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5507 #, fuzzy
5508 msgid "_Show border shadow"
5509 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5512 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5513 msgstr ""
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Default _units:"
5518 msgstr "Типові одиниці:"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5521 #, fuzzy
5522 msgid "<b>General</b>"
5523 msgstr "<b>Рядок</b>"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5526 #, fuzzy
5527 msgid "<b>Border</b>"
5528 msgstr "<b>Дуга</b>"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5531 #, fuzzy
5532 msgid "<b>Format</b>"
5533 msgstr "<b>Дуга</b>"
5535 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5536 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5538 #, fuzzy
5539 msgid "_Show grid"
5540 msgstr "Показувати сітку"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5543 msgid "Show or hide grid"
5544 msgstr "Показати або сховати сітку"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Grid _units:"
5549 msgstr "Одиниці сітки:"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5552 #, fuzzy
5553 msgid "_Origin X:"
5554 msgstr "Початок по X:"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5557 #, fuzzy
5558 msgid "X coordinate of grid origin"
5559 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5562 #, fuzzy
5563 msgid "O_rigin Y:"
5564 msgstr "Початок по Y:"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Y coordinate of grid origin"
5569 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Spacing _X:"
5574 msgstr "Інтервал по X:"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Distance of vertical grid lines"
5579 msgstr "вертикальна напрямна"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Spacing _Y:"
5584 msgstr "Інтервал по Y:"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5589 msgstr "горизонтальна напрямна"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Grid line _color:"
5594 msgstr "Колір ліній сітки:"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5597 msgid "Grid line color"
5598 msgstr "Колір ліній сітки"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5601 msgid "Color of grid lines"
5602 msgstr "Колір ліній сітки"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Ma_jor grid line color:"
5607 msgstr "Колір основної лінії:"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5610 msgid "Major grid line color"
5611 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5614 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5615 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5618 #, fuzzy
5619 msgid "_Major grid line every:"
5620 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5623 msgid "lines"
5624 msgstr "ліній"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Show _guides"
5629 msgstr "Показувати напрямні"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5632 msgid "Show or hide guides"
5633 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Guide co_lor:"
5638 msgstr "Колір напрямних:"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5641 msgid "Guideline color"
5642 msgstr "Колір напрямних"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5645 msgid "Color of guidelines"
5646 msgstr "Колір напрямних"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5649 #, fuzzy
5650 msgid "_Highlight color:"
5651 msgstr "Колір підсвічення:"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5654 msgid "Highlighted guideline color"
5655 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5658 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5659 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5662 #, fuzzy
5663 msgid "<b>Grid</b>"
5664 msgstr "<b>Дуга</b>"
5666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5667 #, fuzzy
5668 msgid "<b>Guides</b>"
5669 msgstr "<b>Рядок</b>"
5671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5672 #, fuzzy
5673 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5674 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5679 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Snap nodes _to objects"
5684 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5689 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Snap to object _paths"
5694 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Snap to other object paths"
5699 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Snap to object _nodes"
5704 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Snap to other object nodes"
5709 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Snap s_ensitivity:"
5714 msgstr "Радіус захоплення:"
5716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5719 msgid "Always snap"
5720 msgstr ""
5722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5723 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5724 msgstr ""
5726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5727 msgid ""
5728 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5729 msgstr ""
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5734 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5738 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5739 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Snap nodes to _grid"
5744 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5748 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5749 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Snap sens_itivity:"
5754 msgstr "Радіус захоплення:"
5756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5757 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5758 msgstr ""
5760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5761 msgid ""
5762 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5763 "distance"
5764 msgstr ""
5766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5769 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Snap p_oints to guides"
5774 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Snap sensiti_vity:"
5779 msgstr "Радіус захоплення:"
5781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5782 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5783 msgstr ""
5785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5786 msgid ""
5787 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5788 msgstr ""
5790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5791 #, fuzzy
5792 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5793 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5796 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5797 msgstr ""
5799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5800 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5801 msgstr ""
5803 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5804 msgid "Export"
5805 msgstr "Експорт"
5807 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Information"
5810 msgstr "Інформація про повідомлення"
5812 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Help"
5815 msgstr "_Довідка"
5817 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Parameters"
5820 msgstr "Метри"
5822 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5823 msgid "Fill"
5824 msgstr "Заповнення"
5826 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5827 msgid "Stroke Paint"
5828 msgstr "Колір штриха"
5830 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5831 msgid "Stroke Style"
5832 msgstr "Стиль штриха"
5834 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5835 msgid "Find"
5836 msgstr "З_найти"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5839 msgid "Mouse"
5840 msgstr "Миші"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5843 msgid "Grab sensitivity:"
5844 msgstr "Радіус захоплення:"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5851 msgid "pixels"
5852 msgstr "точок"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5855 msgid ""
5856 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5857 "with mouse (in screen pixels)"
5858 msgstr ""
5859 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5860 "його"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5863 msgid "Click/drag threshold:"
5864 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5867 msgid ""
5868 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5869 msgstr ""
5870 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5871 "а не перетягування"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5874 msgid "Scrolling"
5875 msgstr "Прокрутка"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5878 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5879 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5882 msgid ""
5883 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5884 "(horizontally with Shift)"
5885 msgstr ""
5886 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5887 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5890 msgid "Ctrl+arrows"
5891 msgstr "Ctrl+стрілки"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5894 msgid "Scroll by:"
5895 msgstr "Крок прокрутки:"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5898 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5899 msgstr ""
5900 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5903 msgid "Acceleration:"
5904 msgstr "Прискорення:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5907 msgid ""
5908 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5909 "acceleration)"
5910 msgstr ""
5911 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5912 "(0 скасовує прискорення)"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5915 msgid "Autoscrolling"
5916 msgstr "Автопрокрутка"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5919 msgid "Speed:"
5920 msgstr "Швидкість:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5923 msgid ""
5924 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5925 "autoscroll off)"
5926 msgstr ""
5927 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5928 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5932 msgid "Threshold:"
5933 msgstr "Поріг:"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5936 msgid ""
5937 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5938 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5939 msgstr ""
5940 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5941 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5944 msgid "Steps"
5945 msgstr "Кроки"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5948 msgid "Arrow keys move by:"
5949 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5952 msgid ""
5953 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5954 "(in px units)"
5955 msgstr ""
5956 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5957 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5960 msgid "> and < scale by:"
5961 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5964 msgid ""
5965 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5966 msgstr ""
5967 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5968 "клавіш  > чи <"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5971 msgid "Inset/Outset by:"
5972 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5975 msgid ""
5976 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5977 msgstr ""
5978 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5981 msgid "Compass-like display of angles"
5982 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5985 msgid ""
5986 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5987 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5988 "counterclockwise"
5989 msgstr ""
5990 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5991 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5992 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5993 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5996 msgid "Rotation snaps every:"
5997 msgstr "Обмеження обертання:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6000 msgid "degrees"
6001 msgstr "градусів"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6004 msgid ""
6005 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6006 "[ or ] rotates by this amount"
6007 msgstr ""
6008 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6009 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6012 msgid "Zoom in/out by:"
6013 msgstr "Крок масштабу:"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6016 msgid ""
6017 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6018 "multiplier"
6019 msgstr ""
6020 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6021 "середньою кнопкою миші"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6024 msgid "Show selection cue"
6025 msgstr "Показувати позначку виділення"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6028 msgid ""
6029 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6030 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6033 msgid "Enable gradient editing"
6034 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6037 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6038 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6041 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6042 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6045 msgid ""
6046 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6047 "objects."
6048 msgstr ""
6049 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6050 "об'єктів."
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6053 msgid "Create new objects with:"
6054 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Last used style"
6059 msgstr "Вставити _стиль"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6062 msgid "Apply the style you last set on an object"
6063 msgstr ""
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6066 msgid "This tool's own style:"
6067 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6070 msgid ""
6071 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6072 "the button below to set it."
6073 msgstr ""
6074 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6075 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6078 msgid "Take from selection"
6079 msgstr "Взяти з виділеного"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6082 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6083 msgstr ""
6084 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6087 msgid "Tools"
6088 msgstr "Інструменти"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6091 msgid "Width is in absolute units"
6092 msgstr ""
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Keep selected"
6097 msgstr "Останній виділений"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6102 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6104 #. Selector
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6106 msgid "Selector"
6107 msgstr "Селектор"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6110 msgid "When transforming, show:"
6111 msgstr "При трансформації показувати:"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6114 msgid "Objects"
6115 msgstr "Об'єкти"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6118 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6119 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6122 msgid "Box outline"
6123 msgstr "Рамку"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6126 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6127 msgstr ""
6128 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6131 msgid "Per-object selection cue:"
6132 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6135 msgid "No per-object selection indication"
6136 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6139 msgid "Mark"
6140 msgstr "Позначка"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6143 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6144 msgstr ""
6145 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6148 msgid "Box"
6149 msgstr "Рамка"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6152 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6153 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6156 msgid "Default scale origin:"
6157 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6160 msgid "Opposite bounding box edge"
6161 msgstr "Протилежний край"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6164 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6165 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6168 msgid "Farthest opposite node"
6169 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6172 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6173 msgstr ""
6174 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6176 #. Node
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6178 msgid "Node"
6179 msgstr "Вузол"
6181 #. Zoom
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6185 msgid "Zoom"
6186 msgstr "Масштаб"
6188 #. Shapes
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6190 msgid "Shapes"
6191 msgstr "Фігури"
6193 #. Pencil
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6195 msgid "Pencil"
6196 msgstr "Олівець"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6199 msgid "Tolerance:"
6200 msgstr "Згладжування:"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6203 msgid ""
6204 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6205 "values produce more uneven paths with more nodes"
6206 msgstr ""
6207 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6208 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6210 #. Pen
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6212 msgid "Pen"
6213 msgstr "Перо"
6215 #. Calligraphy
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6217 msgid "Calligraphy"
6218 msgstr "Каліграфія"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6221 msgid ""
6222 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6223 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6224 msgstr ""
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6227 msgid ""
6228 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6229 "finish drawing it"
6230 msgstr ""
6232 #. Gradient
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6234 msgid "Gradient"
6235 msgstr "Градієнт"
6237 #. Connector
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6239 msgid "Connector"
6240 msgstr "Лінія з'єднання"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6243 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6244 msgstr ""
6246 #. Dropper
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6248 msgid "Dropper"
6249 msgstr "Піпетка"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6252 msgid "Save window geometry"
6253 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6256 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6257 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6260 msgid "Zoom when window is resized"
6261 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Show close button on dialogs"
6266 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6269 msgid "Normal"
6270 msgstr "звичайно"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6273 msgid "Aggressive"
6274 msgstr "наполегливо"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6277 msgid ""
6278 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6279 "format)"
6280 msgstr ""
6281 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6282 "Inkscape SVG)"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6285 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6286 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6289 msgid ""
6290 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6291 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6292 "above the right scrollbar)"
6293 msgstr ""
6294 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6295 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6298 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6299 msgstr ""
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6302 msgid "Dialogs on top:"
6303 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6306 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6307 msgstr ""
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6312 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6315 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6316 msgstr ""
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6319 msgid "Windows"
6320 msgstr "Вікна"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6323 msgid "Move in parallel"
6324 msgstr "Переміщуються паралельно"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6327 msgid "Stay unmoved"
6328 msgstr "Залишаються нерухомими"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6331 msgid "Move according to transform"
6332 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6335 msgid "Are unlinked"
6336 msgstr "Від'єднуються"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6339 msgid "Are deleted"
6340 msgstr "Видаляються"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6343 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6344 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6347 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6348 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6351 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6352 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6355 msgid ""
6356 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6357 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6358 "original."
6359 msgstr ""
6360 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6361 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6362 "оригінал."
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6365 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6366 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6369 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6370 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6373 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6374 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6377 msgid "Scale stroke width"
6378 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6381 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6382 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6385 msgid "Transform gradients"
6386 msgstr "Трансформувати градієнти"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6389 msgid "Transform patterns"
6390 msgstr "Трансформувати візерунки"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6393 msgid "Optimized"
6394 msgstr "З оптимізацією"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6397 msgid "Preserved"
6398 msgstr "Без оптимізації"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6402 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6403 msgstr ""
6404 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6408 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6409 msgstr ""
6410 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6411 "пропорції"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6415 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6416 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6420 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6421 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6424 msgid "Store transformation:"
6425 msgstr "Збереження трансформації:"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6428 msgid ""
6429 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6430 "attribute"
6431 msgstr ""
6432 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6433 "атрибуту transform="
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6436 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6437 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6440 msgid "Transforms"
6441 msgstr "Трансформації"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Select in all layers"
6446 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6449 msgid "Select only within current layer"
6450 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Select in current layer and sublayers"
6455 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6458 msgid "Ignore hidden objects"
6459 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6462 msgid "Ignore locked objects"
6463 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6466 msgid "Deselect upon layer change"
6467 msgstr ""
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6470 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6471 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6476 msgstr ""
6477 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6478 "шарах одночасно"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6483 msgstr ""
6484 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6485 "шарах одночасно"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6491 "its sublayers"
6492 msgstr ""
6493 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6494 "шарах одночасно"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6497 msgid ""
6498 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6499 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6500 msgstr ""
6501 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6504 msgid ""
6505 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6506 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6507 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6510 #, fuzzy
6511 msgid ""
6512 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6513 "current layer changes"
6514 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6517 msgid "Selecting"
6518 msgstr "Виділення"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6521 msgid "Default export resolution:"
6522 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6525 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6526 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6529 msgid "Import bitmap as <image>"
6530 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6533 msgid ""
6534 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6535 "rectangle with bitmap fill"
6536 msgstr ""
6537 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6538 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6541 msgid "Add label comments to printing output"
6542 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6545 msgid ""
6546 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6547 "rendered output for an object with its label"
6548 msgstr ""
6549 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6550 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6553 msgid "Max recent documents:"
6554 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6557 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6558 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6561 msgid "Simplification threshold:"
6562 msgstr "Поріг спрощення:"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6565 msgid ""
6566 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6567 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6568 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6569 msgstr ""
6570 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6571 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6572 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6573 "команди."
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6576 msgid "2x2"
6577 msgstr "2x2"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6580 msgid "4x4"
6581 msgstr "4x4"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6584 msgid "8x8"
6585 msgstr "8x8"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6588 msgid "16x16"
6589 msgstr "16x16"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6592 msgid "Oversample bitmaps:"
6593 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6596 msgid "Clipping and masking:"
6597 msgstr ""
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6600 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6601 msgstr ""
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6604 msgid ""
6605 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6606 msgstr ""
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6609 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6610 msgstr ""
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6613 msgid ""
6614 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6615 "drawing"
6616 msgstr ""
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6619 msgid "Misc"
6620 msgstr "Інше"
6622 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6623 msgid "Heap"
6624 msgstr "Пул"
6626 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6627 msgid "In Use"
6628 msgstr "Використовується"
6630 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6631 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6633 msgid "Slack"
6634 msgstr "Залишок"
6636 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6637 msgid "Total"
6638 msgstr "Загалом"
6640 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6641 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6642 msgid "Unknown"
6643 msgstr "Невідомо"
6645 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6646 msgid "Combined"
6647 msgstr "Разом"
6649 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6650 msgid "Recalculate"
6651 msgstr "Переобчислити"
6653 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6654 msgid "Ready."
6655 msgstr "Завершено."
6657 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6658 msgid ""
6659 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6660 "preferences.xml"
6661 msgstr ""
6662 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6663 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6665 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6666 msgid "_Execute Python"
6667 msgstr "_Виконати Python"
6669 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6670 msgid "_Execute Perl"
6671 msgstr "_Виконати Perl"
6673 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6674 msgid "Script"
6675 msgstr "Сценарій"
6677 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6678 msgid "Output"
6679 msgstr "Вивід"
6681 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6682 msgid "Errors"
6683 msgstr "Помилки"
6685 #. Dialog organization
6686 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6687 msgid "Session file"
6688 msgstr "Файл сеансу"
6690 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6691 msgid "Playback controls"
6692 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6695 msgid "Message information"
6696 msgstr "Інформація про повідомлення"
6698 #. Active session file display
6699 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6700 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6701 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6702 msgid "Active session file:"
6703 msgstr "Активний файл сеансу:"
6705 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6706 msgid "Delay (milliseconds):"
6707 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6709 #. Unload/load buttons
6710 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6711 msgid "Close file"
6712 msgstr "Закрити файл"
6714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6715 msgid "Open new file"
6716 msgstr "Відкрити новий файл"
6718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6719 msgid "Set delay"
6720 msgstr "Встановити затримку"
6722 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6723 msgid "Rewind"
6724 msgstr "Перемотати назад"
6726 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6727 msgid "Go back one change"
6728 msgstr "На одну зміну назад"
6730 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6731 msgid "Pause"
6732 msgstr "Призупинити"
6734 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6735 msgid "Go forward one change"
6736 msgstr "На одну зміну вперед"
6738 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6739 msgid "Play"
6740 msgstr "Відтворити"
6742 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6743 msgid "Open session file"
6744 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6746 #. #### SIOX ####
6747 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6749 #, fuzzy
6750 msgid "SIOX foreground selection"
6751 msgstr "Шукати у виді_леному"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6754 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6755 msgstr ""
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6758 msgid "SIOX"
6759 msgstr ""
6761 #. ##Set up the Potrace panel
6762 #. #### brightness ####
6763 #. #### Multiple scanning####
6764 #. ----Hbox1
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6766 msgid "Brightness"
6767 msgstr "Яскравість"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6770 msgid "Trace by a given brightness level"
6771 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6774 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6775 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6778 msgid "Image Brightness"
6779 msgstr "Яскравість зображення"
6781 #. #### canny edge detection ####
6782 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6784 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6785 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6788 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6789 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6792 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6793 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6796 msgid "Edge Detection"
6797 msgstr "Визначення меж"
6799 #. #### quantization ####
6800 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6801 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6802 #. re-applying this reduced set to the original image.
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6804 msgid "Color Quantization"
6805 msgstr "Квантування кольорів"
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6808 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6809 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6812 msgid "The number of reduced colors"
6813 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6816 msgid "Colors:"
6817 msgstr "Кольори:"
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6820 msgid "Quantization / Reduction"
6821 msgstr "Квантування / скорочення"
6823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6824 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6825 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6828 msgid "Scans:"
6829 msgstr "Проходів:"
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6832 msgid "The desired number of scans"
6833 msgstr "Бажана кількість проходів"
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6836 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6837 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6839 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Remove background"
6843 msgstr "Колір тла:"
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6846 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6847 msgstr ""
6849 #. ---Hbox3
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6851 msgid "Monochrome"
6852 msgstr "Монохромно"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6855 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6856 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6858 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6860 msgid "Stack"
6861 msgstr "Складати у стос"
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6864 msgid ""
6865 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6866 msgstr ""
6867 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6868 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6870 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6872 msgid "Smooth"
6873 msgstr "Згладити"
6875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6876 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6877 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6880 msgid "Multiple Scanning"
6881 msgstr "Багаторазове сканування"
6883 #. #### Preview ####
6884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6885 msgid "Preview"
6886 msgstr "Перегляд"
6888 #. do not expand
6889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6890 msgid "Preview the result without actual tracing"
6891 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6893 #. #### swap black and white ####
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6896 msgid "Invert"
6897 msgstr "Інвертувати"
6899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6900 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6901 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6904 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6905 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6908 msgid "Credits"
6909 msgstr "Подяки"
6911 #. done
6912 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6913 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6915 msgid "Potrace"
6916 msgstr "Potrace"
6918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6919 msgid "Abort a trace in progress"
6920 msgstr "Перервати векторизацію"
6922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6923 msgid "Execute the trace"
6924 msgstr "Провести векторизацію"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6928 #, fuzzy
6929 msgid "_Horizontal"
6930 msgstr "По-горизонталі"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6933 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6934 msgstr ""
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6938 #, fuzzy
6939 msgid "_Vertical"
6940 msgstr "По-вертикалі"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6943 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6944 msgstr ""
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6947 #, fuzzy
6948 msgid "_Width"
6949 msgstr "_Ширина:"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6952 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6953 msgstr ""
6955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6956 #, fuzzy
6957 msgid "_Height"
6958 msgstr "Висота"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6961 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6965 #, fuzzy
6966 msgid "A_ngle"
6967 msgstr "Кут:"
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6972 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6975 msgid ""
6976 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6977 "displacement, or percentage displacement"
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6981 msgid ""
6982 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6983 "or percentage displacement"
6984 msgstr ""
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Transformation matrix element A"
6989 msgstr "Матриця трансформації"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Transformation matrix element B"
6994 msgstr "Матриця трансформації"
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Transformation matrix element C"
6999 msgstr "Матриця трансформації"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Transformation matrix element D"
7004 msgstr "Матриця трансформації"
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Transformation matrix element E"
7009 msgstr "Матриця трансформації"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Transformation matrix element F"
7014 msgstr "Матриця трансформації"
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7017 msgid ""
7018 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7019 "edit the current absolute position directly"
7020 msgstr ""
7022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7023 msgid "Scale proportionally"
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7027 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7028 msgstr ""
7030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7031 msgid "Apply to each _object separately"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7035 msgid ""
7036 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7037 "transform the selection as a whole"
7038 msgstr ""
7040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Edit c_urrent matrix"
7043 msgstr "Підняти поточний шар"
7045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7046 msgid ""
7047 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7048 "this matrix"
7049 msgstr ""
7051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7052 #, fuzzy
7053 msgid "_Move"
7054 msgstr "Перемістити"
7056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7057 #, fuzzy
7058 msgid "_Scale"
7059 msgstr "Масштаб"
7061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7062 #, fuzzy
7063 msgid "_Rotate"
7064 msgstr "Обернути"
7066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Ske_w"
7069 msgstr "Нахилити"
7071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7072 msgid "Matri_x"
7073 msgstr ""
7075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7076 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7077 msgstr ""
7079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Apply transformation to selection"
7082 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7085 msgid "_Use SSL"
7086 msgstr "_Використовувати SSL"
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7089 #, fuzzy
7090 msgid "_Register"
7091 msgstr "_Підняти"
7093 #. Construct dialog interface
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7095 msgid "_Server:"
7096 msgstr "_Сервер:"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7099 msgid "_Username:"
7100 msgstr "_Користувач:"
7102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7103 msgid "_Password:"
7104 msgstr "_Пароль:"
7106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7107 msgid "P_ort:"
7108 msgstr "П_орт:"
7110 #. Buttons
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7112 msgid "Connect"
7113 msgstr "З'єднатись"
7115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7118 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7123 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7124 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7127 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7128 msgstr ""
7129 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7132 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7133 msgstr ""
7134 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7138 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7139 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7141 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7142 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7143 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7144 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7146 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7149 msgstr ""
7150 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7152 #. Construct labels
7153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7154 msgid "Chatroom _name:"
7155 msgstr "Назва _кімнати:"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7158 msgid "Chatroom _server:"
7159 msgstr "_Сервер кімнати:"
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7162 msgid "Chatroom _password:"
7163 msgstr "_Пароль кімнати:"
7165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7166 msgid "Chatroom _handle:"
7167 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7169 #. Button setup and callback registration
7170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7171 msgid "Connect to chatroom"
7172 msgstr "Зайти у кімнату"
7174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7175 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7176 msgstr ""
7177 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7179 #. Construct dialog interface
7180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7181 msgid "_User's Jabber ID:"
7182 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7184 #. Buttons
7185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7186 msgid "_Invite user"
7187 msgstr "_Запросити користувача"
7189 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7190 msgid "_Cancel"
7191 msgstr "_Скасувати"
7193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7194 msgid "Buddy List"
7195 msgstr "Список контактів"
7197 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7198 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7199 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7201 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7202 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7203 #. File menu
7204 #. Edit menu
7205 #. View menu
7206 #. Layer menu
7207 #. Object menu
7208 #. Path menu
7209 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7210 #. Text menu
7211 #. About menu
7212 #. Tools toolbox
7213 #. Select Tool controls
7214 #. Node Tool controls
7215 #. Calligraphy Tool controls
7216 #. Session playback controls
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7329 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7330 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7333 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7334 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7337 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7338 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7341 msgid "Cursor coordinates"
7342 msgstr "Координати курсору"
7344 #. display the initial welcome message in the statusbar
7345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7346 msgid ""
7347 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7348 "use selector (arrow) to move or transform them."
7349 msgstr ""
7350 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7351 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7352 "використовуйте селектор (стрілку)."
7354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7358 "closing?</span>\n"
7359 "\n"
7360 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7361 msgstr ""
7362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7363 "документі \"%s\"?</span>\n"
7364 "\n"
7365 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7369 msgid "Close _without saving"
7370 msgstr "_Не зберігати"
7372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7376 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7377 "\n"
7378 "Do you want to save this file in another format?"
7379 msgstr ""
7380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7381 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7382 "\n"
7383 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7385 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7386 #, fuzzy
7387 msgid "tiny"
7388 msgstr "\""
7390 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7391 msgid "small"
7392 msgstr "маленькі"
7394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7395 msgid "medium"
7396 msgstr "середні"
7398 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7399 msgid "large"
7400 msgstr "великі"
7402 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7403 msgid "huge"
7404 msgstr "величезні"
7406 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7407 msgid "List"
7408 msgstr "Список"
7410 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7411 msgid "Wrap"
7412 msgstr ""
7414 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7415 msgid "Proprietary"
7416 msgstr "Комерційна"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7420 msgid "F:"
7421 msgstr ""
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7425 msgid "S:"
7426 msgstr ""
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7429 msgid "O:"
7430 msgstr ""
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7433 msgid "N/A"
7434 msgstr ""
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Nothing selected"
7440 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7444 msgid "No fill"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7449 #, fuzzy
7450 msgid "No stroke"
7451 msgstr "  (штрих)"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7455 msgid "Pattern"
7456 msgstr "Заповнення візерунком"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7460 msgid "Pattern fill"
7461 msgstr "Заповнення візерунком"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Pattern stroke"
7467 msgstr "Зміщення пунктиру"
7469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7471 #, fuzzy
7472 msgid "L Gradient"
7473 msgstr "Градієнт"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Linear gradient fill"
7479 msgstr "Лінійний градієнт"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Linear gradient stroke"
7485 msgstr "Лінійний градієнт"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7489 #, fuzzy
7490 msgid "R Gradient"
7491 msgstr "Градієнт"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Radial gradient fill"
7497 msgstr "Радіальний градієнт"
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Radial gradient stroke"
7503 msgstr "Радіальний градієнт"
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Different"
7508 msgstr "Р_ізниця"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Different fills"
7513 msgstr "Р_ізниця"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Different strokes"
7518 msgstr "Р_ізниця"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Unset"
7524 msgstr "утягнена"
7526 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7529 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7530 msgid "Unset fill"
7531 msgstr ""
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Unset stroke"
7538 msgstr "  (штрих)"
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Flat color fill"
7543 msgstr "Суцільний колір"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Flat color stroke"
7548 msgstr "Суцільний колір"
7550 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7552 #, fuzzy
7553 msgid "<b>a</b>"
7554 msgstr "<b>L:</b>"
7556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7559 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7564 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7566 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7568 #, fuzzy
7569 msgid "<b>m</b>"
7570 msgstr "<b>L:</b>"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7575 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7580 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Edit fill..."
7585 msgstr "Редагування..."
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Edit stroke..."
7590 msgstr "Редагування..."
7592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Last set color"
7595 msgstr "Суцільний колір"
7597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Last selected color"
7600 msgstr "Останній виділений"
7602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7603 #, fuzzy
7604 msgid "White"
7605 msgstr "Спільне _малювання"
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7610 msgid "Black"
7611 msgstr "Чорний"
7613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Copy color"
7616 msgstr "Колір опорної точки"
7618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Paste color"
7621 msgstr "Суцільний колір"
7623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Swap fill and stroke"
7626 msgstr "_Заповнення та штрих"
7628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7629 msgid "Make fill opaque"
7630 msgstr ""
7632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7633 msgid "Make stroke opaque"
7634 msgstr ""
7636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Remove fill"
7639 msgstr "В_идалити "
7641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Remove stroke"
7644 msgstr "П_омістити в рамку"
7646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Remove"
7649 msgstr "В_идалити "
7651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Master opacity"
7654 msgstr "Загальна _прозорість"
7656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7659 msgstr "Товщина штриха"
7661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7662 #, fuzzy
7663 msgid " (averaged)"
7664 msgstr "Висвітлення"
7666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7667 msgid "0 (transparent)"
7668 msgstr ""
7670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7671 msgid "1.0 (opaque)"
7672 msgstr ""
7674 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7675 msgid "Custom"
7676 msgstr "Власний"
7678 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7679 #, fuzzy
7680 msgid "P_age size:"
7681 msgstr "Розмір полотна:"
7683 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Page orientation:"
7686 msgstr "Орієнтація полотна:"
7688 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7689 #, fuzzy
7690 msgid "_Landscape"
7691 msgstr "Альбомна"
7693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7694 #, fuzzy
7695 msgid "_Portrait"
7696 msgstr "Книжкова"
7698 #. Custom paper frame
7699 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Custom size"
7702 msgstr "Власний"
7704 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7705 #, fuzzy
7706 msgid "_Fit page to selection"
7707 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7709 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7710 msgid ""
7711 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7712 "is no selection"
7713 msgstr ""
7715 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7716 #, fuzzy
7717 msgid "U_nits:"
7718 msgstr "Одиниці:"
7720 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Width of paper"
7723 msgstr "Ширина прямокутника"
7725 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7726 #, fuzzy
7727 msgid "_Height:"
7728 msgstr "Висота:"
7730 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Height of paper"
7733 msgstr "Висота прямокутника"
7735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7738 msgstr "Товщина штриха"
7740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "O:%.3g"
7743 msgstr "Непрозорість"
7745 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7746 #, c-format
7747 msgid "O:.%d"
7748 msgstr ""
7750 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Opacity: %.3g"
7753 msgstr "Непрозорість"
7755 #. TODO: annotate
7756 #: ../src/verbs.cpp:1093
7757 msgid "Moved to next layer."
7758 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7760 #: ../src/verbs.cpp:1095
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Cannot move past last layer."
7763 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7765 #. TODO: annotate
7766 #: ../src/verbs.cpp:1105
7767 msgid "Moved to previous layer."
7768 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7770 #: ../src/verbs.cpp:1107
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Cannot move past first layer."
7773 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7775 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7776 msgid "No current layer."
7777 msgstr "Немає поточного шару."
7779 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7780 #, c-format
7781 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7782 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7784 #: ../src/verbs.cpp:1154
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Layer to Top"
7787 msgstr "Підняти шар до_гори"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1158
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Raise Layer"
7792 msgstr "_Підняти шар"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7795 #, c-format
7796 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7797 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7799 #: ../src/verbs.cpp:1162
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Layer to Bottom"
7802 msgstr "Опустити шар до_долу"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1166
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Lower Layer"
7807 msgstr "_Опустити шар"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1175
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Cannot move layer any further."
7812 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7814 #: ../src/verbs.cpp:1203
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Delete layer"
7817 msgstr "Шар видалено."
7819 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7820 #: ../src/verbs.cpp:1206
7821 msgid "Deleted layer."
7822 msgstr "Шар видалено."
7824 #: ../src/verbs.cpp:1263
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Flip horizontally"
7827 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1272
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Flip vertically"
7832 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
7834 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7835 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7836 #. otherwise leave as "keys.svg".
7837 #: ../src/verbs.cpp:1639
7838 msgid "keys.svg"
7839 msgstr "keys.svg"
7841 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7842 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7843 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7844 #: ../src/verbs.cpp:1675
7845 msgid "tutorial-basic.svg"
7846 msgstr "tutorial-basic.svg"
7848 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7849 #: ../src/verbs.cpp:1679
7850 msgid "tutorial-shapes.svg"
7851 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7853 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7854 #: ../src/verbs.cpp:1683
7855 msgid "tutorial-advanced.svg"
7856 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7858 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7859 #: ../src/verbs.cpp:1687
7860 msgid "tutorial-tracing.svg"
7861 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7863 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7864 #: ../src/verbs.cpp:1691
7865 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7866 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7868 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7869 #: ../src/verbs.cpp:1695
7870 msgid "tutorial-elements.svg"
7871 msgstr "tutorial-elements.svg"
7873 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7874 #: ../src/verbs.cpp:1699
7875 msgid "tutorial-tips.svg"
7876 msgstr "tutorial-tips.svg"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1931
7879 msgid "Does nothing"
7880 msgstr "Немає дій"
7882 #. File
7883 #: ../src/verbs.cpp:1934
7884 msgid "Default"
7885 msgstr "Типовий"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1934
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Create new document from the default template"
7890 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1936
7893 msgid "_Open..."
7894 msgstr "_Відкрити..."
7896 #: ../src/verbs.cpp:1937
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Open an existing document"
7899 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1938
7902 msgid "Re_vert"
7903 msgstr "Від_новити"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1939
7906 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7907 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1940
7910 msgid "_Save"
7911 msgstr "З_берегти"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1940
7914 msgid "Save document"
7915 msgstr "Зберегти документ"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1942
7918 msgid "Save _As..."
7919 msgstr "Зберегти _як..."
7921 #: ../src/verbs.cpp:1943
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Save document under a new name"
7924 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1944
7927 msgid "_Print..."
7928 msgstr "Д_рук..."
7930 #: ../src/verbs.cpp:1944
7931 msgid "Print document"
7932 msgstr "Надрукувати документ"
7934 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7935 #: ../src/verbs.cpp:1947
7936 msgid "Vac_uum Defs"
7937 msgstr "О_чистити Defs"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1947
7940 #, fuzzy
7941 msgid ""
7942 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7943 "defs&gt; of the document"
7944 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1949
7947 msgid "Print _Direct"
7948 msgstr "_Прямий друк"
7950 #: ../src/verbs.cpp:1950
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7953 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1951
7956 msgid "Print Previe_w"
7957 msgstr "_Попередній перегляд"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1952
7960 msgid "Preview document printout"
7961 msgstr "Попередній перегляд друку"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1953
7964 msgid "_Import..."
7965 msgstr "_Імпорт..."
7967 #: ../src/verbs.cpp:1954
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7970 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1955
7973 msgid "_Export Bitmap..."
7974 msgstr "_Експорт..."
7976 #: ../src/verbs.cpp:1956
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7979 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1957
7982 msgid "N_ext Window"
7983 msgstr "_Наступне вікно"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1958
7986 msgid "Switch to the next document window"
7987 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7989 #: ../src/verbs.cpp:1959
7990 msgid "P_revious Window"
7991 msgstr "_Попереднє вікно"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1960
7994 msgid "Switch to the previous document window"
7995 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1961
7998 msgid "_Close"
7999 msgstr "_Закрити"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1962
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Close this document window"
8004 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8006 #: ../src/verbs.cpp:1963
8007 msgid "_Quit"
8008 msgstr "Ви_йти"
8010 #: ../src/verbs.cpp:1963
8011 msgid "Quit Inkscape"
8012 msgstr "Вийти з Inkscape"
8014 #: ../src/verbs.cpp:1966
8015 msgid "Undo last action"
8016 msgstr "Скасувати останню операцію"
8018 #: ../src/verbs.cpp:1969
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Do again the last undone action"
8021 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8023 #: ../src/verbs.cpp:1970
8024 msgid "Cu_t"
8025 msgstr "_Вирізати"
8027 #: ../src/verbs.cpp:1971
8028 msgid "Cut selection to clipboard"
8029 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
8031 #: ../src/verbs.cpp:1972
8032 msgid "_Copy"
8033 msgstr "_Копіювати"
8035 #: ../src/verbs.cpp:1973
8036 msgid "Copy selection to clipboard"
8037 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
8039 #: ../src/verbs.cpp:1974
8040 msgid "_Paste"
8041 msgstr "Вст_авити"
8043 #: ../src/verbs.cpp:1975
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8046 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8048 #: ../src/verbs.cpp:1976
8049 msgid "Paste _Style"
8050 msgstr "Вставити _стиль"
8052 #: ../src/verbs.cpp:1977
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8055 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8057 #: ../src/verbs.cpp:1979
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8060 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8062 #: ../src/verbs.cpp:1980
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Paste _Width"
8065 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8067 #: ../src/verbs.cpp:1981
8068 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8069 msgstr ""
8071 #: ../src/verbs.cpp:1982
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Paste _Height"
8074 msgstr "Висота"
8076 #: ../src/verbs.cpp:1983
8077 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8078 msgstr ""
8080 #: ../src/verbs.cpp:1984
8081 msgid "Paste Size Separately"
8082 msgstr ""
8084 #: ../src/verbs.cpp:1985
8085 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8086 msgstr ""
8088 #: ../src/verbs.cpp:1986
8089 msgid "Paste Width Separately"
8090 msgstr ""
8092 #: ../src/verbs.cpp:1987
8093 msgid ""
8094 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8095 "object"
8096 msgstr ""
8098 #: ../src/verbs.cpp:1988
8099 msgid "Paste Height Separately"
8100 msgstr ""
8102 #: ../src/verbs.cpp:1989
8103 msgid ""
8104 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8105 "object"
8106 msgstr ""
8108 #: ../src/verbs.cpp:1990
8109 msgid "Paste _In Place"
8110 msgstr "Вставити на _місце"
8112 #: ../src/verbs.cpp:1991
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8115 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8117 #: ../src/verbs.cpp:1992
8118 msgid "_Delete"
8119 msgstr "В_идалити"
8121 #: ../src/verbs.cpp:1993
8122 msgid "Delete selection"
8123 msgstr "Видалити виділене"
8125 #: ../src/verbs.cpp:1994
8126 msgid "Duplic_ate"
8127 msgstr "_Дублювати"
8129 #: ../src/verbs.cpp:1995
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Duplicate selected objects"
8132 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8134 #: ../src/verbs.cpp:1996
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Create Clo_ne"
8137 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8139 #: ../src/verbs.cpp:1997
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8142 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8144 #: ../src/verbs.cpp:1998
8145 msgid "Unlin_k Clone"
8146 msgstr "В_ід'єднати клон"
8148 #: ../src/verbs.cpp:1999
8149 #, fuzzy
8150 msgid ""
8151 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8152 "object"
8153 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2000
8156 msgid "Select _Original"
8157 msgstr "Виділити о_ригінал"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2001
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8162 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8164 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8165 #: ../src/verbs.cpp:2003
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Objects to Patter_n"
8168 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2004
8171 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8172 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8174 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8175 #: ../src/verbs.cpp:2006
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Pattern to _Objects"
8178 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2007
8181 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8182 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2008
8185 msgid "Clea_r All"
8186 msgstr "О_чистити все"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2009
8189 msgid "Delete all objects from document"
8190 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2010
8193 msgid "Select Al_l"
8194 msgstr "Виді_лити все"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2011
8197 msgid "Select all objects or all nodes"
8198 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2012
8201 msgid "Select All in All La_yers"
8202 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2013
8205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8206 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2014
8209 msgid "In_vert Selection"
8210 msgstr "_Інвертувати виділення"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2015
8213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8214 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2016
8217 msgid "Invert in All Layers"
8218 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2017
8221 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8222 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2018
8225 msgid "D_eselect"
8226 msgstr "Зн_яти виділення"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2019
8229 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8230 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8232 #. Selection
8233 #: ../src/verbs.cpp:2022
8234 msgid "Raise to _Top"
8235 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2023
8238 msgid "Raise selection to top"
8239 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2024
8242 msgid "Lower to _Bottom"
8243 msgstr "Опустити на з_адній план"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2025
8246 msgid "Lower selection to bottom"
8247 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2026
8250 msgid "_Raise"
8251 msgstr "_Підняти"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2027
8254 msgid "Raise selection one step"
8255 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2028
8258 msgid "_Lower"
8259 msgstr "_Опустити"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2029
8262 msgid "Lower selection one step"
8263 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2030
8266 msgid "_Group"
8267 msgstr "З_групувати"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2031
8270 msgid "Group selected objects"
8271 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2033
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Ungroup selected groups"
8276 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2035
8279 msgid "_Put on Path"
8280 msgstr "_Розмістити по контуру"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2036
8283 msgid "Put text on path"
8284 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2037
8287 msgid "_Remove from Path"
8288 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2038
8291 msgid "Remove text from path"
8292 msgstr "Зняти текст з контуру"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2039
8295 msgid "Remove Manual _Kerns"
8296 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8298 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8299 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8300 #: ../src/verbs.cpp:2042
8301 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8302 msgstr ""
8303 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2044
8306 msgid "_Union"
8307 msgstr "С_ума"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2045
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Create union of selected paths"
8312 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2046
8315 msgid "_Intersection"
8316 msgstr "_Перетин"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2047
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Create intersection of selected paths"
8321 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2048
8324 msgid "_Difference"
8325 msgstr "Р_ізниця"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2049
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8330 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2050
8333 msgid "E_xclusion"
8334 msgstr "Виключне _АБО"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2051
8337 msgid ""
8338 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8339 "path)"
8340 msgstr ""
8342 #: ../src/verbs.cpp:2052
8343 msgid "Di_vision"
8344 msgstr "_Ділення"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2053
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8349 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8351 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8352 #. Advanced tutorial for more info
8353 #: ../src/verbs.cpp:2056
8354 msgid "Cut _Path"
8355 msgstr "Розрізати _контур"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2057
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8360 msgstr ""
8361 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8363 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8364 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8365 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8366 #: ../src/verbs.cpp:2061
8367 msgid "Outs_et"
8368 msgstr "Ро_зтягнути"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2062
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Outset selected paths"
8373 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2064
8376 msgid "O_utset Path by 1 px"
8377 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2065
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8382 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2067
8385 msgid "O_utset Path by 10 px"
8386 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2068
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8391 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8393 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8394 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8395 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8396 #: ../src/verbs.cpp:2072
8397 msgid "I_nset"
8398 msgstr "В_тягнути"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2073
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Inset selected paths"
8403 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2075
8406 msgid "I_nset Path by 1 px"
8407 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2076
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8412 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2078
8415 msgid "I_nset Path by 10 px"
8416 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2079
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8421 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2081
8424 msgid "D_ynamic Offset"
8425 msgstr "Д_инамічне втягування"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2081
8428 msgid "Create a dynamic offset object"
8429 msgstr ""
8430 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2083
8433 msgid "_Linked Offset"
8434 msgstr "Зв'_язане втягування"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2084
8437 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8438 msgstr ""
8439 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2086
8442 msgid "_Stroke to Path"
8443 msgstr "_Штрих у контур"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2087
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8448 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2088
8451 msgid "Si_mplify"
8452 msgstr "_Спростити"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2089
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8457 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2090
8460 msgid "_Reverse"
8461 msgstr "Роз_вернути"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2091
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8466 msgstr ""
8467 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8468 "віддзеркалення маркерів"
8470 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8471 #: ../src/verbs.cpp:2093
8472 #, fuzzy
8473 msgid "_Trace Bitmap..."
8474 msgstr "_Векторизувати растр"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2094
8477 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8478 msgstr ""
8480 #: ../src/verbs.cpp:2095
8481 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8482 msgstr "_Зробити растрову копію"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2096
8485 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8486 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2097
8489 msgid "_Combine"
8490 msgstr "Об'_єднати"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2098
8493 msgid "Combine several paths into one"
8494 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8496 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8497 #. Advanced tutorial for more info
8498 #: ../src/verbs.cpp:2101
8499 msgid "Break _Apart"
8500 msgstr "_Розділити"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2102
8503 #, fuzzy
8504 msgid "Break selected paths into subpaths"
8505 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2103
8508 msgid "Gri_d Arrange..."
8509 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2104
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8514 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8516 #. Layer
8517 #: ../src/verbs.cpp:2106
8518 msgid "_Add Layer..."
8519 msgstr "_Додати шар..."
8521 #: ../src/verbs.cpp:2107
8522 msgid "Create a new layer"
8523 msgstr "Створити новий шар"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2108
8526 msgid "Re_name Layer..."
8527 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8529 #: ../src/verbs.cpp:2109
8530 msgid "Rename the current layer"
8531 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2110
8534 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8535 msgstr "Перейти на шар _вище"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2111
8538 msgid "Switch to the layer above the current"
8539 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2112
8542 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8543 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2113
8546 msgid "Switch to the layer below the current"
8547 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2114
8550 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8551 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2115
8554 msgid "Move selection to the layer above the current"
8555 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2116
8558 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8559 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2117
8562 msgid "Move selection to the layer below the current"
8563 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2118
8566 msgid "Layer to _Top"
8567 msgstr "Підняти шар до_гори"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2119
8570 msgid "Raise the current layer to the top"
8571 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2120
8574 msgid "Layer to _Bottom"
8575 msgstr "Опустити шар до_долу"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2121
8578 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8579 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2122
8582 msgid "_Raise Layer"
8583 msgstr "_Підняти шар"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2123
8586 msgid "Raise the current layer"
8587 msgstr "Підняти поточний шар"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2124
8590 msgid "_Lower Layer"
8591 msgstr "_Опустити шар"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2125
8594 msgid "Lower the current layer"
8595 msgstr "Опустити поточний шар"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2126
8598 msgid "_Delete Current Layer"
8599 msgstr "В_идалити поточний шар"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2127
8602 msgid "Delete the current layer"
8603 msgstr "Видалити поточний шар"
8605 #. Object
8606 #: ../src/verbs.cpp:2130
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8609 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2131
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8614 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2132
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8619 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2133
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8624 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2134
8627 msgid "Remove _Transformations"
8628 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2135
8631 msgid "Remove transformations from object"
8632 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2136
8635 msgid "_Object to Path"
8636 msgstr "_Об'єкт у контур"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2137
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Convert selected object to path"
8641 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2138
8644 msgid "_Flow into Frame"
8645 msgstr "_Огорнути в рамку"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2139
8648 msgid ""
8649 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8650 "frame object"
8651 msgstr ""
8653 #: ../src/verbs.cpp:2140
8654 msgid "_Unflow"
8655 msgstr "_Вийняти з рамки"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2141
8658 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8659 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2142
8662 msgid "_Convert to Text"
8663 msgstr "_Перетворити у текст"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2143
8666 #, fuzzy
8667 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8668 msgstr ""
8669 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8670 "вигляду)"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2145
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Flip _Horizontal"
8675 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2145
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Flip selected objects horizontally"
8680 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2148
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Flip _Vertical"
8685 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2148
8688 #, fuzzy
8689 msgid "Flip selected objects vertically"
8690 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2151
8693 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8694 msgstr ""
8696 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8697 #, fuzzy
8698 msgid "_Release"
8699 msgstr "Роз_вернути"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2153
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Remove mask from selection"
8704 msgstr "Взяти з виділеного"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2155
8707 msgid ""
8708 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8709 msgstr ""
8711 #: ../src/verbs.cpp:2157
8712 msgid "Remove clipping path from selection"
8713 msgstr ""
8715 #. Tools
8716 #: ../src/verbs.cpp:2160
8717 msgid "Select"
8718 msgstr "Селектор"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2161
8721 msgid "Select and transform objects"
8722 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2162
8725 msgid "Node Edit"
8726 msgstr "Редактор вузлів"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2163
8729 msgid "Edit path nodes or control handles"
8730 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2165
8733 msgid "Create rectangles and squares"
8734 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2167
8737 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8738 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2169
8741 msgid "Create stars and polygons"
8742 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2171
8745 msgid "Create spirals"
8746 msgstr "Створення спіралей"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2173
8749 msgid "Draw freehand lines"
8750 msgstr "Малювання довільних контурів"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2175
8753 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8754 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2177
8757 msgid "Draw calligraphic lines"
8758 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2179
8761 msgid "Create and edit text objects"
8762 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2181
8765 msgid "Create and edit gradients"
8766 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2183
8769 msgid "Zoom in or out"
8770 msgstr "Змінити масштаб"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2185
8773 msgid "Pick averaged colors from image"
8774 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2187
8777 msgid "Create connectors"
8778 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8780 #. Tool prefs
8781 #: ../src/verbs.cpp:2190
8782 msgid "Selector Preferences"
8783 msgstr "Параметри селектора"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2191
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8788 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2192
8791 msgid "Node Tool Preferences"
8792 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2193
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8797 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8799 #: ../src/verbs.cpp:2194
8800 msgid "Rectangle Preferences"
8801 msgstr "Параметри прямокутника"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2195
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8806 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8808 #: ../src/verbs.cpp:2196
8809 msgid "Ellipse Preferences"
8810 msgstr "Параметри еліпса"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2197
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8815 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8817 #: ../src/verbs.cpp:2198
8818 msgid "Star Preferences"
8819 msgstr "Властивості зірки"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2199
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8824 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8826 #: ../src/verbs.cpp:2200
8827 msgid "Spiral Preferences"
8828 msgstr "Властивості спіралі"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2201
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8833 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8835 #: ../src/verbs.cpp:2202
8836 msgid "Pencil Preferences"
8837 msgstr "Параметри олівця"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2203
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8842 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8844 #: ../src/verbs.cpp:2204
8845 msgid "Pen Preferences"
8846 msgstr "Параметри пера"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2205
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8851 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8853 #: ../src/verbs.cpp:2206
8854 msgid "Calligraphic Preferences"
8855 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2207
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8860 msgstr ""
8861 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8863 #: ../src/verbs.cpp:2208
8864 msgid "Text Preferences"
8865 msgstr "Параметри тексту"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2209
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8870 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8872 #: ../src/verbs.cpp:2210
8873 msgid "Gradient Preferences"
8874 msgstr "Параметри градієнту"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2211
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8879 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8881 #: ../src/verbs.cpp:2212
8882 msgid "Zoom Preferences"
8883 msgstr "Параметри масштабу"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2213
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8888 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8890 #: ../src/verbs.cpp:2214
8891 msgid "Dropper Preferences"
8892 msgstr "Параметри піпетки"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2215
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8897 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8899 #: ../src/verbs.cpp:2216
8900 msgid "Connector Preferences"
8901 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2217
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8906 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8908 #. Zoom/View
8909 #: ../src/verbs.cpp:2220
8910 msgid "Zoom In"
8911 msgstr "Збільшити"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2220
8914 msgid "Zoom in"
8915 msgstr "Збільшити"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2221
8918 msgid "Zoom Out"
8919 msgstr "Зменшити"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2221
8922 msgid "Zoom out"
8923 msgstr "Зменшити"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2222
8926 msgid "_Rulers"
8927 msgstr "_Лінійки"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2222
8930 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8931 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2223
8934 msgid "Scroll_bars"
8935 msgstr "_Смуги прокрутки"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2223
8938 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8939 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2224
8942 msgid "_Grid"
8943 msgstr "С_ітка"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2224
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Show or hide the grid"
8948 msgstr "Показати або сховати сітку"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2225
8951 msgid "G_uides"
8952 msgstr "Нап_рямні"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2225
8955 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8956 msgstr ""
8958 #: ../src/verbs.cpp:2226
8959 msgid "Nex_t Zoom"
8960 msgstr "Н_аступний масштаб"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2226
8963 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8964 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2228
8967 msgid "Pre_vious Zoom"
8968 msgstr "П_опередній масштаб"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2228
8971 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8972 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2230
8975 msgid "Zoom 1:_1"
8976 msgstr "Масштаб 1:_1"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2230
8979 msgid "Zoom to 1:1"
8980 msgstr "Масштаб 1:1"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2232
8983 msgid "Zoom 1:_2"
8984 msgstr "Масштаб 1:_2"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2232
8987 msgid "Zoom to 1:2"
8988 msgstr "Масштаб 1:2"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2234
8991 msgid "_Zoom 2:1"
8992 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2234
8995 msgid "Zoom to 2:1"
8996 msgstr "Масштаб 2:1"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2237
8999 msgid "_Fullscreen"
9000 msgstr "На весь _екран"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2237
9003 msgid "Stretch this document window to full screen"
9004 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2240
9007 msgid "Duplic_ate Window"
9008 msgstr "_Дублювати вікно"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2240
9011 msgid "Open a new window with the same document"
9012 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2242
9015 msgid "_New View Preview"
9016 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2243
9019 msgid "New View Preview"
9020 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9022 #. "view_new_preview"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2245
9024 #, fuzzy
9025 msgid "_Normal"
9026 msgstr "звичайно"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2246
9029 msgid "Switch to normal display mode"
9030 msgstr ""
9032 #: ../src/verbs.cpp:2247
9033 #, fuzzy
9034 msgid "_Outline"
9035 msgstr "Рамку"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2248
9038 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9039 msgstr ""
9041 #: ../src/verbs.cpp:2250
9042 msgid "Ico_n Preview"
9043 msgstr "Переглянути як _значок"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2251
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9048 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2253
9051 msgid "Zoom to fit page in window"
9052 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2254
9055 msgid "Page _Width"
9056 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2255
9059 msgid "Zoom to fit page width in window"
9060 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2257
9063 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9064 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2259
9067 msgid "Zoom to fit selection in window"
9068 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9070 #. Dialogs
9071 #: ../src/verbs.cpp:2262
9072 msgid "In_kscape Preferences..."
9073 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9075 #: ../src/verbs.cpp:2263
9076 #, fuzzy
9077 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9078 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2264
9081 #, fuzzy
9082 msgid "_Document Properties..."
9083 msgstr "Параметри д_окумента..."
9085 #: ../src/verbs.cpp:2265
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9088 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2266
9091 #, fuzzy
9092 msgid "Document _Metadata..."
9093 msgstr "Документ збережено."
9095 #: ../src/verbs.cpp:2267
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9098 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2268
9101 msgid "_Fill and Stroke..."
9102 msgstr "_Заповнення та штрих"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2269
9105 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9106 msgstr ""
9108 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9109 #: ../src/verbs.cpp:2271
9110 msgid "S_watches..."
9111 msgstr "Зразки _кольорів..."
9113 #: ../src/verbs.cpp:2272
9114 msgid "Select colors from a swatches palette"
9115 msgstr ""
9117 #: ../src/verbs.cpp:2273
9118 msgid "Transfor_m..."
9119 msgstr "_Трансформувати..."
9121 #: ../src/verbs.cpp:2274
9122 msgid "Precisely control objects' transformations"
9123 msgstr ""
9125 #: ../src/verbs.cpp:2275
9126 msgid "_Align and Distribute..."
9127 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9129 #: ../src/verbs.cpp:2276
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Align and distribute objects"
9132 msgstr "Вікно вирівнювання"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2277
9135 msgid "Undo _History..."
9136 msgstr ""
9138 #: ../src/verbs.cpp:2278
9139 msgid "Undo History"
9140 msgstr ""
9142 #: ../src/verbs.cpp:2279
9143 msgid "_Text and Font..."
9144 msgstr "_Текст і шрифт..."
9146 #: ../src/verbs.cpp:2280
9147 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9148 msgstr ""
9150 #: ../src/verbs.cpp:2281
9151 msgid "_XML Editor..."
9152 msgstr "Редактор _XML..."
9154 #: ../src/verbs.cpp:2282
9155 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9156 msgstr ""
9158 #: ../src/verbs.cpp:2283
9159 msgid "_Find..."
9160 msgstr "З_найти..."
9162 #: ../src/verbs.cpp:2284
9163 msgid "Find objects in document"
9164 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2285
9167 msgid "_Messages..."
9168 msgstr "По_відомлення..."
9170 #: ../src/verbs.cpp:2286
9171 msgid "View debug messages"
9172 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2287
9175 msgid "S_cripts..."
9176 msgstr "С_ценарії..."
9178 #: ../src/verbs.cpp:2288
9179 msgid "Run scripts"
9180 msgstr "Запустити сценарії"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2289
9183 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9184 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2290
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Show or hide all open dialogs"
9189 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9191 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2292
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Create Tiled Clones..."
9195 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2293
9198 #, fuzzy
9199 msgid ""
9200 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9201 "scattering"
9202 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2294
9205 msgid "_Object Properties..."
9206 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9208 #: ../src/verbs.cpp:2295
9209 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9210 msgstr ""
9212 #: ../src/verbs.cpp:2298
9213 #, fuzzy
9214 msgid "_Instant Messaging..."
9215 msgstr "По_відомлення..."
9217 #: ../src/verbs.cpp:2298
9218 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9219 msgstr ""
9221 #: ../src/verbs.cpp:2300
9222 msgid "_Input Devices..."
9223 msgstr "_пристрої вводу..."
9225 #: ../src/verbs.cpp:2301
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9228 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2302
9231 #, fuzzy
9232 msgid "_Extensions..."
9233 msgstr "Про розширення..."
9235 #: ../src/verbs.cpp:2303
9236 msgid "Query information about extensions"
9237 msgstr ""
9239 #: ../src/verbs.cpp:2304
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Layer_s..."
9242 msgstr "_Додати шар..."
9244 #: ../src/verbs.cpp:2305
9245 #, fuzzy
9246 msgid "View Layers"
9247 msgstr "_Підняти шар"
9249 #. Help
9250 #: ../src/verbs.cpp:2308
9251 msgid "_Keys and Mouse"
9252 msgstr "_Клавіатура та миша"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2309
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9257 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2310
9260 msgid "About E_xtensions"
9261 msgstr "Про _розширення"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2311
9264 msgid "Information on Inkscape extensions"
9265 msgstr ""
9267 #: ../src/verbs.cpp:2312
9268 msgid "About _Memory"
9269 msgstr "Про п_ам'ять"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2313
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Memory usage information"
9274 msgstr "Інформація про повідомлення"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2314
9277 msgid "_About Inkscape"
9278 msgstr "_Про програму Inkscape"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2315
9281 msgid "Inkscape version, authors, license"
9282 msgstr ""
9284 #. "help_about"
9285 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9286 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9287 #. Tutorials
9288 #: ../src/verbs.cpp:2320
9289 msgid "Inkscape: _Basic"
9290 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2321
9293 msgid "Getting started with Inkscape"
9294 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9296 #. "tutorial_basic"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2322
9298 msgid "Inkscape: _Shapes"
9299 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2323
9302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9303 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2324
9306 msgid "Inkscape: _Advanced"
9307 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2325
9310 msgid "Advanced Inkscape topics"
9311 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9313 #. "tutorial_advanced"
9314 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9315 #: ../src/verbs.cpp:2327
9316 msgid "Inkscape: T_racing"
9317 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2328
9320 msgid "Using bitmap tracing"
9321 msgstr "Використання векторизації растру"
9323 #. "tutorial_tracing"
9324 #: ../src/verbs.cpp:2329
9325 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9326 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9328 #: ../src/verbs.cpp:2330
9329 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9330 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2331
9333 msgid "_Elements of Design"
9334 msgstr "_Елементи дизайну"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2332
9337 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9338 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9340 #. "tutorial_design"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2333
9342 msgid "_Tips and Tricks"
9343 msgstr "_Поради та прийоми"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2334
9346 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9347 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9349 #. "tutorial_tips"
9350 #. Effect
9351 #: ../src/verbs.cpp:2337
9352 msgid "Previous Effect"
9353 msgstr "Попередній ефект"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2338
9356 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9357 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2339
9360 msgid "Previous Effect Settings..."
9361 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9363 #: ../src/verbs.cpp:2340
9364 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9365 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9367 #. Fit Page
9368 #: ../src/verbs.cpp:2343
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Fit Page to Selection"
9371 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2344
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Fit the page to the current selection"
9376 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2345
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Fit Page to Drawing"
9381 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2346
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Fit the page to the drawing"
9386 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2347
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9391 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9393 #: ../src/verbs.cpp:2348
9394 msgid ""
9395 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9396 msgstr ""
9398 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9399 msgid "Dash pattern"
9400 msgstr "Пунктир"
9402 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9403 msgid "Pattern offset"
9404 msgstr "Зміщення пунктиру"
9406 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9407 #, c-format
9408 msgid "%s: %d - Inkscape"
9409 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9412 #, c-format
9413 msgid "%s - Inkscape"
9414 msgstr "%s - Inkscape"
9416 #. Family frame
9417 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9418 msgid "Font family"
9419 msgstr "Шрифт"
9421 #. Style frame
9422 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9423 msgid "Style"
9424 msgstr "Стиль"
9426 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9427 msgid "Font size:"
9428 msgstr "Розмір :"
9430 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9431 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9432 #. * some representative characters that users of your locale will be
9433 #. * interested in.
9434 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9435 #, fuzzy
9436 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9437 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9439 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9441 msgid "Edit..."
9442 msgstr "Редагування..."
9444 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9445 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9446 msgid ""
9447 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9448 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9449 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9450 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9451 msgstr ""
9452 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9453 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9454 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9456 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9457 msgid "reflected"
9458 msgstr "відбитий"
9460 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9461 msgid "direct"
9462 msgstr "повтор"
9464 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9465 msgid "Repeat:"
9466 msgstr "Повтор:"
9468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9469 msgid "<small>No gradients</small>"
9470 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9473 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9474 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9476 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9477 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9478 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9481 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9482 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9485 msgid ""
9486 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9487 "selected object(s)"
9488 msgstr ""
9489 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9490 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9493 msgid "Edit the stops of the gradient"
9494 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9501 msgid "<b>New:</b>"
9502 msgstr "<b>Новий:</b>"
9504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9505 msgid "Create linear gradient"
9506 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9509 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9510 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9513 msgid "on"
9514 msgstr "на"
9516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9517 msgid "Create gradient in the fill"
9518 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9521 msgid "Create gradient in the stroke"
9522 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9524 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9525 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9526 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9527 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9533 msgid "<b>Change:</b>"
9534 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9537 msgid "No gradients in document"
9538 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9541 msgid "No gradient selected"
9542 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9545 msgid "No stops in gradient"
9546 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9548 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9550 msgid "Add stop"
9551 msgstr "Додати опорну точку"
9553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9554 msgid "Add another control stop to gradient"
9555 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9558 msgid "Delete stop"
9559 msgstr "Видалити опорну точку"
9561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9562 msgid "Delete current control stop from gradient"
9563 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9565 #. Label
9566 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9567 msgid "Offset:"
9568 msgstr "Зсув:"
9570 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9571 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9572 msgid "Stop Color"
9573 msgstr "Колір опорної точки"
9575 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9576 msgid "Gradient editor"
9577 msgstr "Редактор градієнтів"
9579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9580 msgid "Toggle current layer visibility"
9581 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9583 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9584 msgid "Lock or unlock current layer"
9585 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9587 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9588 msgid "Current layer"
9589 msgstr "Поточний шар"
9591 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9592 msgid "(root)"
9593 msgstr "(корінь)"
9595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9596 msgid "No paint"
9597 msgstr "Немає заповнення"
9599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9600 msgid "Flat color"
9601 msgstr "Суцільний колір"
9603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9604 msgid "Linear gradient"
9605 msgstr "Лінійний градієнт"
9607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9608 msgid "Radial gradient"
9609 msgstr "Радіальний градієнт"
9611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9612 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9613 msgstr ""
9614 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9615 "успадковуватись)"
9617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9618 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9619 msgid ""
9620 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9621 "evenodd)"
9622 msgstr ""
9623 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9624 "(fill-rule: evenodd)"
9626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9628 msgid ""
9629 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9630 msgstr ""
9631 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9632 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9635 msgid "No objects"
9636 msgstr "Немає об'єктів"
9638 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9639 msgid "Multiple styles"
9640 msgstr "Множинні стилі"
9642 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9643 msgid "Paint is undefined"
9644 msgstr "Заповнення не визначено"
9646 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9647 msgid "No patterns in document"
9648 msgstr "У документі немає візерунків"
9650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9651 msgid ""
9652 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9653 "selection."
9654 msgstr ""
9655 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9656 "візерунок з виділення."
9658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9659 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9660 msgstr ""
9662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9663 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9664 msgstr ""
9666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9667 msgid ""
9668 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9669 "scaled."
9670 msgstr ""
9672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9673 msgid ""
9674 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9675 "are scaled."
9676 msgstr ""
9678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9679 msgid ""
9680 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9681 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9682 msgstr ""
9684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9685 msgid ""
9686 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9687 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9688 msgstr ""
9690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9691 msgid ""
9692 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9693 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9694 msgstr ""
9696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9697 msgid ""
9698 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9699 "scaled, rotated, or skewed)."
9700 msgstr ""
9702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9705 msgid "select_toolbar|X"
9706 msgstr "select_toolbar|X"
9708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9709 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9710 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9712 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9713 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9715 msgid "select_toolbar|Y"
9716 msgstr "select_toolbar|Y"
9718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9719 msgid "Vertical coordinate of selection"
9720 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9725 msgid "select_toolbar|W"
9726 msgstr "select_toolbar|W"
9728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9729 msgid "Width of selection"
9730 msgstr "Ширина виділення"
9732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9733 #, fuzzy
9734 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9735 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9740 msgid "select_toolbar|H"
9741 msgstr "select_toolbar|H"
9743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9744 msgid "Height of selection"
9745 msgstr "Висота виділення"
9747 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9748 msgid "System"
9749 msgstr "Системний"
9751 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9752 msgid "RGBA_:"
9753 msgstr "RGBA_:"
9755 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9756 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9757 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9760 msgid "RGB"
9761 msgstr "RGB"
9763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9764 msgid "HSL"
9765 msgstr "HSL"
9767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9768 msgid "CMYK"
9769 msgstr "CMYK"
9771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9772 msgid "_R"
9773 msgstr "_R"
9775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9777 msgid "Red"
9778 msgstr "Червоний"
9780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9781 msgid "_G"
9782 msgstr "_G"
9784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9786 msgid "Green"
9787 msgstr "Зелений"
9789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9790 msgid "_B"
9791 msgstr "_B"
9793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9795 msgid "Blue"
9796 msgstr "Синій"
9798 #. Label
9799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9802 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9803 msgid "_A"
9804 msgstr "_A"
9806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9812 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9813 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9814 msgid "Alpha (opacity)"
9815 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9818 msgid "_H"
9819 msgstr "_H"
9821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9823 msgid "Hue"
9824 msgstr "Відтінок"
9826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9827 msgid "_S"
9828 msgstr "_S"
9830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9832 msgid "Saturation"
9833 msgstr "Насиченість"
9835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9836 msgid "_L"
9837 msgstr "_L"
9839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9841 msgid "Lightness"
9842 msgstr "Яскравість"
9844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9845 msgid "_C"
9846 msgstr "_C"
9848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9850 msgid "Cyan"
9851 msgstr "Бірюзовий"
9853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9854 msgid "_M"
9855 msgstr "_M"
9857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9859 msgid "Magenta"
9860 msgstr "Бузковий"
9862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9863 msgid "_Y"
9864 msgstr "_Y"
9866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9868 msgid "Yellow"
9869 msgstr "Жовтий"
9871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9872 msgid "_K"
9873 msgstr "_K"
9875 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9876 msgid "Unnamed"
9877 msgstr "Без назви"
9879 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9880 msgid "Wheel"
9881 msgstr "Колесо"
9883 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9884 msgid "Attribute"
9885 msgstr "Атрибут"
9887 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9888 msgid "Value"
9889 msgstr "Значення"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9892 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9893 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9896 msgid "Delete selected nodes"
9897 msgstr "Видалити виділені вузли"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Join selected endnodes"
9902 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9907 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9910 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9911 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9914 msgid "Break path at selected nodes"
9915 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9918 msgid "Make selected nodes corner"
9919 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9922 msgid "Make selected nodes smooth"
9923 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9926 msgid "Make selected nodes symmetric"
9927 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9930 msgid "Make selected segments lines"
9931 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9934 msgid "Make selected segments curves"
9935 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9938 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9939 msgstr ""
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9942 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9943 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9946 msgid "Corners:"
9947 msgstr "Кути:"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9950 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9951 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9954 msgid "Spoke ratio:"
9955 msgstr "Відношення радіусів:"
9957 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9958 #. Base radius is the same for the closest handle.
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9960 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9961 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9964 msgid "Rounded:"
9965 msgstr "Округлений:"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9968 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9969 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9972 msgid "Randomized:"
9973 msgstr "Викривлено:"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9976 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9977 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9981 msgid "Defaults"
9982 msgstr "Типово"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9986 msgid ""
9987 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9988 "change defaults)"
9989 msgstr ""
9990 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9991 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9994 msgid "W:"
9995 msgstr "Ш:"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9998 msgid "Width of rectangle"
9999 msgstr "Ширина прямокутника"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10002 msgid "Height of rectangle"
10003 msgstr "Висота прямокутника"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10006 msgid "Rx:"
10007 msgstr "Гор. радіус:"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10010 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10011 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10014 msgid "Ry:"
10015 msgstr "Верт. радіус:"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10018 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10019 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10022 msgid "Not rounded"
10023 msgstr "Не округлений"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10026 msgid "Make corners sharp"
10027 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10030 msgid "Turns:"
10031 msgstr "Витків:"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10034 msgid "Number of revolutions"
10035 msgstr "Кількість витків"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10038 msgid "Divergence:"
10039 msgstr "Розходження:"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10042 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10043 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10046 msgid "Inner radius:"
10047 msgstr "Внутрішній радіус:"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10050 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10051 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
10054 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10055 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10058 msgid "Thinning:"
10059 msgstr "Звуження:"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10062 msgid ""
10063 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10064 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10065 msgstr ""
10066 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10067 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10070 msgid "Angle:"
10071 msgstr "Кут:"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10074 msgid ""
10075 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10076 "fixation = 0)"
10077 msgstr ""
10078 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10079 "ефекту)"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10082 msgid "Fixation:"
10083 msgstr "Фіксація:"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10086 msgid ""
10087 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10088 "= fixed)"
10089 msgstr ""
10090 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10091 "змінюється)"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10094 msgid "Tremor:"
10095 msgstr ""
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10098 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10099 msgstr ""
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10102 msgid "Mass:"
10103 msgstr "Маса:"
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10106 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10107 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
10109 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10111 msgid "Drag:"
10112 msgstr "Гальмування:"
10114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10115 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10116 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
10118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10120 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10123 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10124 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10127 msgid "Start:"
10128 msgstr "Початок:"
10130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10131 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10132 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10135 msgid "End:"
10136 msgstr "Кінець:"
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10139 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10140 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10143 msgid "Open arc"
10144 msgstr "Відкрити дугу"
10146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10147 msgid ""
10148 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10149 msgstr ""
10150 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10151 "двома радіусами)"
10153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10154 msgid "Make whole"
10155 msgstr "Зробити цілим"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10158 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10159 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10162 msgid "Pick alpha"
10163 msgstr ""
10165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10166 msgid ""
10167 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10168 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10169 msgstr ""
10171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Set alpha"
10174 msgstr "Встановити затримку"
10176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10177 msgid ""
10178 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10179 msgstr ""
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10182 msgid ""
10183 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10184 "default font instead."
10185 msgstr ""
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Align left"
10190 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Center"
10195 msgstr "Центрувати рядки"
10197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Align right"
10200 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10203 msgid "Justify"
10204 msgstr ""
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10207 msgid "Bold"
10208 msgstr ""
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10211 msgid "Italic"
10212 msgstr ""
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10215 msgid "Spacing between letters"
10216 msgstr ""
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10219 msgid "Spacing between lines"
10220 msgstr ""
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Horizontal kerning"
10225 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Vertical kerning"
10230 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10233 msgid "Letter rotation"
10234 msgstr ""
10236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Remove manual kerns"
10239 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10242 msgid "Change connector spacing distance"
10243 msgstr ""
10245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Spacing:"
10248 msgstr "Інтервал по Y:"
10250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10251 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10252 msgstr ""
10254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10255 msgid "Length:"
10256 msgstr ""
10258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10259 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10260 msgstr ""
10262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Make connectors point downwards"
10265 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10268 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10269 msgstr ""
10272 #. Local Variables:
10273 #. mode:c++
10274 #. c-file-style:"stroustrup"
10275 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10276 #. indent-tabs-mode:nil
10277 #. fill-column:99
10278 #. End:
10280 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10281 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Add Nodes"
10284 msgstr "Вузли"
10286 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10287 msgid "Maximum segment length"
10288 msgstr ""
10290 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10291 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10292 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10293 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10294 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10295 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10296 msgid "Modify Path"
10297 msgstr ""
10299 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10300 msgid "AI Input"
10301 msgstr ""
10303 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10304 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10305 msgstr ""
10307 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10308 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10309 msgstr ""
10311 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10312 #, fuzzy
10313 msgid "AI Output"
10314 msgstr "Вивід"
10316 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10317 msgid "Write Adobe Illustrator"
10318 msgstr ""
10320 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10321 #, fuzzy
10322 msgid "AI SVG Input"
10323 msgstr "Вивід"
10325 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10326 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10327 msgstr ""
10329 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10330 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10331 msgstr ""
10333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10334 msgid "A diagram created with the program Dia"
10335 msgstr ""
10337 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10338 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10339 msgstr ""
10341 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10342 msgid "Dia Input"
10343 msgstr ""
10345 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10346 msgid ""
10347 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10348 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10349 msgstr ""
10351 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10352 msgid ""
10353 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10354 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10355 "Inkscape installation."
10356 msgstr ""
10358 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Dot size"
10361 msgstr "Розмір"
10363 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Font size"
10366 msgstr "Розмір :"
10368 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Number Nodes"
10371 msgstr "Кількість рядків"
10373 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10374 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10375 msgid "Visualize Path"
10376 msgstr ""
10378 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10379 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10380 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10384 msgid "DXF Input"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10388 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10389 msgstr ""
10391 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10392 msgid ""
10393 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10394 "sourceforge.net/"
10395 msgstr ""
10397 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10398 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10399 msgstr ""
10401 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10402 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10403 msgstr ""
10405 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10406 #, fuzzy
10407 msgid "DXF Output"
10408 msgstr "Вивід"
10410 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10411 msgid "DXF file written by pstoedit"
10412 msgstr ""
10414 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10415 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10416 msgstr ""
10418 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Embed All Images"
10421 msgstr "Зображення"
10423 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10424 msgid "EPS Input"
10425 msgstr ""
10427 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10428 msgid "Encapsulated Postscript"
10429 msgstr ""
10431 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10432 #, fuzzy
10433 msgid "EPSI Output"
10434 msgstr "Вивід"
10436 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10437 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10438 msgstr ""
10440 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10441 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10442 msgstr ""
10444 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10445 msgid "LaTeX formula"
10446 msgstr ""
10448 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10449 msgid "LaTeX formula: "
10450 msgstr ""
10452 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10453 msgid "Extract One Image"
10454 msgstr ""
10456 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10457 msgid "Path to save image"
10458 msgstr ""
10460 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10461 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10462 #, fuzzy
10463 msgid "Bridge Width"
10464 msgstr "Ширина лінії"
10466 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10467 msgid "First String Length"
10468 msgstr ""
10470 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10471 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10472 msgid "Fretboard Designer"
10473 msgstr ""
10475 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10476 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10477 msgid "Fretboard Edges"
10478 msgstr ""
10480 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10481 msgid "Last String Length"
10482 msgstr ""
10484 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10485 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10486 msgstr ""
10488 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10489 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Number of Frets"
10492 msgstr "Кількість рядків"
10494 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10495 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Number of Strings"
10498 msgstr "Кількість рядків"
10500 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10501 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Nut Width"
10504 msgstr "Ширина"
10506 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10507 msgid "Perpendicular Distance"
10508 msgstr ""
10510 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10511 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10512 msgstr ""
10514 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10515 msgid "Tones in Scale"
10516 msgstr ""
10518 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10519 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10520 msgid "px per Unit"
10521 msgstr ""
10523 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10524 msgid "Multi Length Scala"
10525 msgstr ""
10527 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10528 msgid "Path to Scala *.scl File"
10529 msgstr ""
10531 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10532 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10533 msgstr ""
10535 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10536 msgid "Scale Length"
10537 msgstr ""
10539 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10540 msgid "Single Length Equal Temperament"
10541 msgstr ""
10543 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10544 msgid "Single Length Scala"
10545 msgstr ""
10547 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10548 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10549 msgstr ""
10551 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10552 msgid "Open files saved with XFIG"
10553 msgstr ""
10555 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10556 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10557 msgstr ""
10559 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10560 #, fuzzy
10561 msgid "XFIG Input"
10562 msgstr "Вивід"
10564 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Flatness"
10567 msgstr "ліній"
10569 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10570 msgid "Flatten Bezier"
10571 msgstr ""
10573 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10574 msgid "GIMP XCF"
10575 msgstr ""
10577 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10578 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10579 msgstr ""
10581 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Draw Handles"
10584 msgstr "Малювання довільних контурів"
10586 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Duplicate endpaths"
10589 msgstr "Дублювати вузол"
10591 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Exponent"
10594 msgstr "Експорт"
10596 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10597 msgid "Interpolate"
10598 msgstr ""
10600 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10601 msgid "Interpolate style (experimental)"
10602 msgstr ""
10604 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10605 msgid "Interpolation method"
10606 msgstr ""
10608 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10609 msgid "Interpolation steps"
10610 msgstr ""
10612 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10613 msgid "Fractal (Koch)"
10614 msgstr ""
10616 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10617 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10618 msgstr ""
10620 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10621 msgid "Axiom"
10622 msgstr ""
10624 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10625 #, fuzzy
10626 msgid "L-system"
10627 msgstr "Системний"
10629 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Left angle"
10632 msgstr "Прямокутник"
10634 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10635 msgid "Order"
10636 msgstr ""
10638 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10639 #, fuzzy, no-c-format
10640 msgid "Randomize angle (%)"
10641 msgstr "Викривлено:"
10643 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10644 #, fuzzy, no-c-format
10645 msgid "Randomize step (%)"
10646 msgstr "Викривлено:"
10648 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Right angle"
10651 msgstr "Прямокутник"
10653 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Rules"
10656 msgstr "_Лінійки"
10658 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10659 msgid "Step length (px)"
10660 msgstr ""
10662 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10663 msgid "Measure Path"
10664 msgstr ""
10666 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Angle"
10669 msgstr "Кут:"
10671 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10672 msgid "Extrude"
10673 msgstr ""
10675 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Magnitude"
10678 msgstr "Бузковий"
10680 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Postscript"
10683 msgstr "Книжкова"
10685 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10686 msgid "Postscript Input"
10687 msgstr ""
10689 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Radius"
10692 msgstr "_Підняти"
10694 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Radius Randomize"
10697 msgstr "Випадково:"
10699 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Randomize node handles"
10702 msgstr "Викривлено:"
10704 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Randomize nodes"
10707 msgstr "Викривлено:"
10709 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10710 msgid "Use normal distribution"
10711 msgstr ""
10713 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Random Point"
10716 msgstr "Округлене"
10718 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Random Position"
10721 msgstr "_Обертання"
10723 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10724 #, fuzzy
10725 msgid "Initial size"
10726 msgstr "Розмір зображення"
10728 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Minimum size"
10731 msgstr "Власний"
10733 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10734 #, fuzzy
10735 msgid "Random Tree"
10736 msgstr "Випадково:"
10738 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10739 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10740 msgstr ""
10742 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10743 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10744 msgstr ""
10746 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10747 msgid "Sketch Input"
10748 msgstr ""
10750 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10751 msgid "Behavior"
10752 msgstr ""
10754 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10755 msgid "Segment Straightener"
10756 msgstr ""
10758 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10759 msgid "Envelope"
10760 msgstr ""
10762 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10763 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10764 msgstr ""
10766 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10767 msgid ""
10768 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10769 "files"
10770 msgstr ""
10772 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10773 #, fuzzy
10774 msgid "ZIP Output"
10775 msgstr "Вивід"
10777 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10778 msgid "Color of shadow"
10779 msgstr ""
10781 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Dropshadow"
10784 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10786 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10787 msgid "ASCII Text"
10788 msgstr ""
10790 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10791 msgid "Text File (*.txt)"
10792 msgstr ""
10794 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10795 msgid "Text Input"
10796 msgstr ""
10798 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10799 msgid "Calculate first derivative numerically"
10800 msgstr ""
10802 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10803 msgid "First derivative"
10804 msgstr ""
10806 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10807 msgid "Function"
10808 msgstr ""
10810 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10811 msgid "Function Plotter"
10812 msgstr ""
10814 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10815 msgid "Nodes per period"
10816 msgstr ""
10818 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10819 msgid "Periods (2*Pi each)"
10820 msgstr ""
10822 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10823 msgid "Amount of whirl"
10824 msgstr ""
10826 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Center X"
10829 msgstr "Центрувати рядки"
10831 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Center Y"
10834 msgstr "Центрувати рядки"
10836 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Rotation is clockwise"
10839 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10841 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10842 msgid "Whirl"
10843 msgstr ""
10845 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10846 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10847 msgstr ""
10849 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10850 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10851 msgstr ""
10853 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10854 msgid "Windows Metafile Input"
10855 msgstr ""
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10859 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
10861 #~ msgid ""
10862 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10863 #~ "picks color including its alpha"
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10866 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
10868 #~ msgid "Jabber connection lost."
10869 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
10871 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10872 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10873 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10874 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10875 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
10877 #~ msgid "Receive queue empty."
10878 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
10880 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10881 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10882 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
10883 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
10884 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
10886 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10887 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
10889 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10890 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
10892 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10893 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
10895 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10896 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10900 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10901 #~ "changes."
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
10904 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
10906 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10907 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10911 #~ "<b>%1</b>"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10917 #~ "invitation to a different user."
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
10920 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
10922 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10923 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
10925 #~ msgid "%u change in receive queue."
10926 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10927 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
10928 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
10929 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
10931 #~ msgid "%u change in send queue."
10932 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10933 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
10934 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
10935 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
10937 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10938 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
10940 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10941 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
10943 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10944 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10948 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
10950 #~ msgid ""
10951 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10952 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
10955 #~ "назвою вузла сервера."
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10959 #~ "fingerprint."
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
10963 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10964 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10968 #~ "\n"
10969 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10972 #~ "\n"
10973 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
10975 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10976 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
10978 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10979 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
10981 #~ msgid "Cancel connection"
10982 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
10984 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10985 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
10987 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10988 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10992 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10993 #~ "\n"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
10996 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
10997 #~ "\n"
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11001 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
11004 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
11006 #~ msgid ""
11007 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11008 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11011 #~ "to not record this session."
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
11014 #~ "Помилка: %2.\n"
11015 #~ "\n"
11016 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
11017 #~ "взагалі."
11019 #~ msgid "Choose a different location"
11020 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
11022 #~ msgid "Skip session recording"
11023 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11027 #~ "another user."
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
11030 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11032 #~ msgid ""
11033 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11034 #~ "chatroom."
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
11037 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11039 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11040 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
11042 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11043 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
11045 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11046 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
11048 #~ msgid "Share with _user..."
11049 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
11051 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11052 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
11054 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11055 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11057 #~ msgid ""
11058 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11061 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11063 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11064 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11066 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11067 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11069 #~ msgid "_Open session file..."
11070 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11072 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11073 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11075 #~ msgid "Session file playback"
11076 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11078 #~ msgid "_Disconnect from session"
11079 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11081 #~ msgid "Disconnect from _server"
11082 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Rag right"
11086 #~ msgstr "Права"
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Centered"
11090 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "%s Preferences"
11094 #~ msgstr "Параметри"
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11098 #~ msgstr "Перейменування шару"
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "PDF Output"
11102 #~ msgstr "Вивід"
11104 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11107 #~ "ФУНКЦІЯ"
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11111 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11114 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11115 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11117 #~ msgid "Export area"
11118 #~ msgstr "Область експорту"
11120 #~ msgid "Bitmap size"
11121 #~ msgstr "Розмір зображення"
11123 #~ msgid "_Filename"
11124 #~ msgstr "Назва _файлу"
11126 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11127 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11129 #~ msgid " relative by "
11130 #~ msgstr " відносно до "
11132 #~ msgid " absolute to "
11133 #~ msgstr " абсолютно до "
11135 #~ msgid "Finishing pen"
11136 #~ msgstr "Контур створено"
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "_Panels"
11140 #~ msgstr "_Скасувати"
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "Show or hide the panels"
11144 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11148 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11149 #~ "opposite handle in sync"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11152 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11153 #~ "повертає протилежний вус"
11155 #~ msgid "Close window"
11156 #~ msgstr "Закрити вікно"
11158 #~ msgid "Union of selected objects"
11159 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11161 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11162 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11166 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11168 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11169 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "Put text into frames"
11173 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11175 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11176 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11178 #~ msgid "View color swatches"
11179 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11181 #~ msgid "Transform dialog"
11182 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11184 #~ msgid "Text and Font dialog"
11185 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11187 #~ msgid "XML Editor"
11188 #~ msgstr "Редактор XML"
11190 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11191 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11193 #~ msgid "Object Properties dialog"
11194 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11196 #~ msgid "About Memory..."
11197 #~ msgstr "Про пам'ять"
11199 #~ msgid "Close"
11200 #~ msgstr "Закрити"
11202 #~ msgid "Snap units:"
11203 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11205 #~ msgid "Snap distance:"
11206 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11208 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11209 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11213 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11214 #~ "some window managers."
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11217 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11218 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11220 #~ msgid " X "
11221 #~ msgstr " X "
11223 #~ msgid "Row spacing:   "
11224 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11226 #~ msgid "Column spacing:"
11227 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
11229 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11232 #~ "можливість вставляти."
11234 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11237 #~ "вставляти."
11239 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11242 #~ "додати текст."
11244 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11247 #~ "текст."
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "Metadata 1"
11251 #~ msgstr "Метадані"
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Metadata 2"
11255 #~ msgstr "Метадані"
11257 #, fuzzy
11258 #~ msgid "A"
11259 #~ msgstr "_A"
11261 #, fuzzy
11262 #~ msgid "M"
11263 #~ msgstr "_M"
11265 #, fuzzy
11266 #~ msgid "Connect the Dots"
11267 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Font Size"
11271 #~ msgstr "Розмір :"
11273 #, fuzzy
11274 #~ msgid "Direction"
11275 #~ msgstr "Опис"
11277 #, fuzzy
11278 #~ msgid "Direction of Rotation"
11279 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11281 #~ msgid "Custom canvas"
11282 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11284 #~ msgid "Current style"
11285 #~ msgstr "Поточним стилем"
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11289 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11292 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11294 #~ msgid "Arrange Objects"
11295 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11297 #~ msgid "deg"
11298 #~ msgstr "град"
11300 #~ msgid "_Credits"
11301 #~ msgstr "_Подяки"
11303 #~ msgid "Grab sensitivity"
11304 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11306 #~ msgid "Click/drag threshold"
11307 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11309 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11310 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11312 #~ msgid "Scroll by"
11313 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11315 #~ msgid "Acceleration"
11316 #~ msgstr "Прискорення"
11318 #~ msgid "Speed"
11319 #~ msgstr "Швидкість"
11321 #~ msgid "Threshold"
11322 #~ msgstr "Поріг"
11324 #~ msgid "Arrow keys move by"
11325 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11327 #~ msgid "> and < scale by"
11328 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11330 #~ msgid "Inset/Outset by"
11331 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
11333 #~ msgid "Rotation snaps every"
11334 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11336 #~ msgid "Zoom in/out by"
11337 #~ msgstr "Крок масштабу"
11339 #~ msgid "Transform"
11340 #~ msgstr "Трансформувати"
11342 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11343 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"