Code

Reword transform toggle tooltips based on user feedback regarding the
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
6 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
7 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
9 #
10 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
16 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: uk\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-06-27 00:31+0200\n"
23 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
33 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
34 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
36 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
37 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
38 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
40 #: ../src/arc-context.cpp:337
41 msgid ""
42 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
43 msgstr ""
44 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
45 "дуги/сегмента"
47 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
48 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
49 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
51 #: ../src/arc-context.cpp:442
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
55 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
58 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
60 #: ../src/arc-context.cpp:460
61 msgid "Create ellipse"
62 msgstr "Створити еліпс"
64 #: ../src/connector-context.cpp:519
65 msgid "Creating new connector"
66 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
68 #: ../src/connector-context.cpp:746
69 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
70 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
72 #: ../src/connector-context.cpp:794
73 msgid "Reroute connector"
74 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
76 #. Flush pending updates
77 #: ../src/connector-context.cpp:959
78 msgid "Create connector"
79 msgstr "Створити лінію з'єднання"
81 #: ../src/connector-context.cpp:983
82 msgid "Finishing connector"
83 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1127
86 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
87 msgstr ""
88 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
89 "лінії"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1200
92 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
93 msgstr ""
94 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
95 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1311
98 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
99 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
101 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
102 msgid "Make connectors avoid selected objects"
103 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
106 msgid "Make connectors ignore selected objects"
107 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
109 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
110 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
111 msgstr ""
112 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
113 "можливість креслити у ньому."
115 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
116 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
117 msgstr ""
118 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
119 "креслити у ньому."
121 #: ../src/desktop-events.cpp:111
122 msgid "Create guide"
123 msgstr "Створити напрямну"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:185
126 msgid "Move guide"
127 msgstr "Пересунути напрямну"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
130 msgid "Delete guide"
131 msgstr "Видалити напрямну"
133 #: ../src/desktop-events.cpp:209
134 #, c-format
135 msgid "%s at %s"
136 msgstr "%s у %s"
138 #: ../src/desktop.cpp:716
139 msgid "No previous zoom."
140 msgstr "Немає попереднього масштабу."
142 #: ../src/desktop.cpp:741
143 msgid "No next zoom."
144 msgstr "Немає наступного масштабу."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
147 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
148 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
151 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
152 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
155 #, c-format
156 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
157 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
160 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
161 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
164 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
165 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
168 msgid "Unclump tiled clones"
169 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
172 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
173 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
176 msgid "Delete tiled clones"
177 msgstr "Видалити мозаїку з клонів"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
180 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
181 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
184 msgid ""
185 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
186 "group</b>."
187 msgstr ""
188 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
189 "b>."
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
192 msgid "Create tiled clones"
193 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
196 msgid "<small>Per row:</small>"
197 msgstr "<small>У рядку:</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
200 msgid "<small>Per column:</small>"
201 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
204 msgid "<small>Randomize:</small>"
205 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
208 msgid "_Symmetry"
209 msgstr "Си_метрія"
211 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
212 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
213 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
214 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
215 #.
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
217 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
218 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
220 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
222 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
223 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
226 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
230 msgid "<b>PM</b>: reflection"
231 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
233 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
234 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
236 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
237 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
240 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
241 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
244 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
245 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
248 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
252 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
253 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
256 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
257 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
260 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
264 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
265 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
268 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
269 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
272 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
276 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
277 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
280 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
281 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
284 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
285 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
288 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
289 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
292 msgid "S_hift"
293 msgstr "Зс_ув"
295 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift X:</b>"
299 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
302 #, no-c-format
303 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
304 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 #, no-c-format
308 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
309 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
313 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
315 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
317 #, no-c-format
318 msgid "<b>Shift Y:</b>"
319 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
322 #, no-c-format
323 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
324 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
327 #, no-c-format
328 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
329 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
332 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
333 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
336 msgid "<b>Exponent:</b>"
337 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
340 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
341 msgstr ""
342 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
343 "розходження (>1)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
346 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
347 msgstr ""
348 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
349 "чи розходження (>1)"
351 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
355 msgid "<small>Alternate:</small>"
356 msgstr "<small>Чергування:</small>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
359 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
360 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
363 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
364 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
367 msgid "Sc_ale"
368 msgstr "Мас_штабувати"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
371 msgid "<b>Scale X:</b>"
372 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
377 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
382 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
385 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
386 msgstr ""
387 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
390 msgid "<b>Scale Y:</b>"
391 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
394 #, no-c-format
395 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
396 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
399 #, no-c-format
400 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
401 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
404 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
405 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
408 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
409 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
412 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
413 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
416 msgid "_Rotation"
417 msgstr "_Обертання"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
420 msgid "<b>Angle:</b>"
421 msgstr "<b>Кут:</b>"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
424 #, no-c-format
425 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
426 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
429 #, no-c-format
430 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
431 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
434 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
435 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
438 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
439 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
442 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
443 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
446 msgid "_Blur & opacity"
447 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
450 msgid "<b>Blur:</b>"
451 msgstr "<b>Розмиття</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
454 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
455 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
458 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
459 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
462 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
463 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
466 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
467 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
470 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
471 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
474 msgid "<b>Fade out:</b>"
475 msgstr "<b>Згасання:</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
478 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
479 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
482 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
483 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
486 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
487 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
490 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
491 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
494 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
495 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
498 msgid "Co_lor"
499 msgstr "_Колір"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
502 msgid "Initial color: "
503 msgstr "Початковий колір:"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
506 msgid "Initial color of tiled clones"
507 msgstr "Початковий колір для клонів"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
510 msgid ""
511 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
512 "stroke)"
513 msgstr ""
514 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
515 "заповнення чи штрих)"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
518 msgid "<b>H:</b>"
519 msgstr "<b>H:</b>"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
522 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
523 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
526 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
527 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
530 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
531 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
534 msgid "<b>S:</b>"
535 msgstr "<b>S:</b>"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
538 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
539 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
542 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
543 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
546 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
547 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
550 msgid "<b>L:</b>"
551 msgstr "<b>L:</b>"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
554 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
555 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
558 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
559 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
562 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
563 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
566 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
567 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
570 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
571 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
574 msgid "_Trace"
575 msgstr "_Векторизувати растр"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
578 msgid "Trace the drawing under the tiles"
579 msgstr "Векторизувати область за плитками"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
582 msgid ""
583 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
584 "apply it to the clone"
585 msgstr ""
586 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
589 msgid "1. Pick from the drawing:"
590 msgstr "1. Взяти значення:"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
593 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
594 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
595 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
609 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
610 msgid "Color"
611 msgstr "Колір"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
614 msgid "Pick the visible color and opacity"
615 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
618 msgid "Opacity"
619 msgstr "Непрозорість"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
622 msgid "Pick the total accumulated opacity"
623 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
626 msgid "R"
627 msgstr "R"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
630 msgid "Pick the Red component of the color"
631 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
634 msgid "G"
635 msgstr "G"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
638 msgid "Pick the Green component of the color"
639 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
642 msgid "B"
643 msgstr "B"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
646 msgid "Pick the Blue component of the color"
647 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
652 msgid "clonetiler|H"
653 msgstr "H"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
656 msgid "Pick the hue of the color"
657 msgstr "Взяти відтінок кольору"
659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
662 msgid "clonetiler|S"
663 msgstr "S"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
666 msgid "Pick the saturation of the color"
667 msgstr "Взяти насиченість кольору"
669 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
670 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
672 msgid "clonetiler|L"
673 msgstr "L"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
676 msgid "Pick the lightness of the color"
677 msgstr "Взяти яскравість кольору"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
680 msgid "2. Tweak the picked value:"
681 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
684 msgid "Gamma-correct:"
685 msgstr "Гамма-корекція:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
688 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
689 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
692 msgid "Randomize:"
693 msgstr "Випадково:"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
696 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
697 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
700 msgid "Invert:"
701 msgstr "Інвертувати:"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
704 msgid "Invert the picked value"
705 msgstr "Інвертувати взяте значення"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
708 msgid "3. Apply the value to the clones':"
709 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
712 msgid "Presence"
713 msgstr "Наявність"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
716 msgid ""
717 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
718 "that point"
719 msgstr ""
720 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
723 msgid "Size"
724 msgstr "Розмір"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
727 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
728 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
731 msgid ""
732 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
733 "or stroke)"
734 msgstr ""
735 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
736 "мати власний колір чи штрих)"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
739 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
740 msgstr ""
741 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
744 msgid "How many rows in the tiling"
745 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
748 msgid "How many columns in the tiling"
749 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
752 msgid "Width of the rectangle to be filled"
753 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
756 msgid "Height of the rectangle to be filled"
757 msgstr "Висота області, що заповнюється"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
760 msgid "Rows, columns: "
761 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
764 msgid "Create the specified number of rows and columns"
765 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
768 msgid "Width, height: "
769 msgstr "Ширина, висота: "
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
772 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
773 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
776 msgid "Use saved size and position of the tile"
777 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
780 msgid ""
781 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
782 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
783 msgstr ""
784 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
785 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
788 msgid " <b>_Create</b> "
789 msgstr "<b>_Створити</b> "
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
792 msgid "Create and tile the clones of the selection"
793 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
795 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
796 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
797 #. diagrams on the left in the following screenshot:
798 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
799 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
801 msgid " _Unclump "
802 msgstr "_Розгрупувати"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
805 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
806 msgstr ""
807 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
810 msgid " Re_move "
811 msgstr "В_идалити "
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
814 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
815 msgstr ""
816 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
817 "об'єкту)"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
820 msgid " R_eset "
821 msgstr "С_кинути "
823 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
825 msgid ""
826 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
827 "to zero"
828 msgstr ""
829 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
830 "нуль"
832 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
833 msgid "Messages"
834 msgstr "Повідомлення"
836 #. ## Add a menu for clear()
837 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
838 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
839 msgid "_File"
840 msgstr "_Файл"
842 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
843 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
844 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
845 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
846 msgid "_Clear"
847 msgstr "О_чистити"
849 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
850 msgid "Capture log messages"
851 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
853 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
854 msgid "Release log messages"
855 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
857 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
858 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
859 msgid "none"
860 msgstr "немає"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
863 msgid "_Page"
864 msgstr "_Сторінка"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
867 msgid "_Drawing"
868 msgstr "_Малюнок"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
871 msgid "_Selection"
872 msgstr "Виді_лене"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
875 msgid "_Custom"
876 msgstr "_Особливе"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
879 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
880 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
883 msgid "Units:"
884 msgstr "Одиниці:"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
887 msgid "_x0:"
888 msgstr "_x0:"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
891 msgid "x_1:"
892 msgstr "x_1:"
894 #. Stroke width
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
897 msgid "Width:"
898 msgstr "Ширина:"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
901 msgid "_y0:"
902 msgstr "_y0:"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
905 msgid "y_1:"
906 msgstr "y_1:"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
910 msgid "Height:"
911 msgstr "Висота:"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
914 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
915 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
918 msgid "_Width:"
919 msgstr "_Ширина:"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
922 msgid "pixels at"
923 msgstr "точок"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
926 msgid "dp_i"
927 msgstr "dp_i"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
930 msgid "dpi"
931 msgstr "dpi"
933 #. true = has mnemonic
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
935 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
936 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
939 msgid "_Browse..."
940 msgstr "О_гляд..."
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
943 msgid "Batch export all selected objects"
944 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
947 msgid ""
948 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
949 "(caution, overwrites without asking!)"
950 msgstr ""
951 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
952 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
953 "попередження!)"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
956 msgid "Hide all except selected"
957 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
960 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
961 msgstr ""
962 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
965 msgid "_Export"
966 msgstr "_Експорт"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
969 msgid "Export the bitmap file with these settings"
970 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
973 #, c-format
974 msgid "Batch export %d selected objects"
975 msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
978 msgid "Export in progress"
979 msgstr "Триває експорт"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
982 #, c-format
983 msgid "Exporting %d files"
984 msgstr "Експортується %d файлів"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
987 #, c-format
988 msgid "Could not export to filename %s.\n"
989 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
992 msgid "You have to enter a filename"
993 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
996 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
997 msgstr "Недопустима область для експорту"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
1000 #, c-format
1001 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1002 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
1005 #, c-format
1006 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1007 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
1009 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1010 msgid "Select a filename for exporting"
1011 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1013 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1014 msgid "Change fill rule"
1015 msgstr "Зміна правила заповнення"
1017 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1018 msgid "Set fill color"
1019 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1021 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1023 msgid "Remove fill"
1024 msgstr "В_идалити заповнення"
1026 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1027 msgid "Set gradient on fill"
1028 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1030 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1031 msgid "Set pattern on fill"
1032 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1034 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1035 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1039 msgid "Unset fill"
1040 msgstr "Не заливати"
1042 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1044 #, c-format
1045 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1046 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1047 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1048 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1049 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1052 msgid "exact"
1053 msgstr "точна"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1056 msgid "partial"
1057 msgstr "часткова"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1060 msgid "No objects found"
1061 msgstr "Нічого не знайдено"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1064 msgid "T_ype: "
1065 msgstr "Т_ип: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1068 msgid "Search in all object types"
1069 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1072 msgid "All types"
1073 msgstr "Усі типи"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1076 msgid "Search all shapes"
1077 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1080 msgid "All shapes"
1081 msgstr "Усі фігури"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1084 msgid "Search rectangles"
1085 msgstr "Шукати прямокутники"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1088 msgid "Rectangles"
1089 msgstr "Прямокутники"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1092 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1093 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1096 msgid "Ellipses"
1097 msgstr "Еліпси"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1100 msgid "Search stars and polygons"
1101 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1104 msgid "Stars"
1105 msgstr "Зірки"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1108 msgid "Search spirals"
1109 msgstr "Шукати спіралі"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1112 msgid "Spirals"
1113 msgstr "Спіралі"
1115 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1116 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1118 msgid "Search paths, lines, polylines"
1119 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1122 msgid "Paths"
1123 msgstr "Контури"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1126 msgid "Search text objects"
1127 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1130 msgid "Texts"
1131 msgstr "Тексти"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1134 msgid "Search groups"
1135 msgstr "Шукати групи"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1138 msgid "Groups"
1139 msgstr "Групи"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1142 msgid "Search clones"
1143 msgstr "Шукати серед клонах"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
1147 msgid "Clones"
1148 msgstr "Клони"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1151 msgid "Search images"
1152 msgstr "Шукати зображення"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1155 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1156 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1157 msgid "Images"
1158 msgstr "Зображення"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1161 msgid "Search offset objects"
1162 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1165 msgid "Offsets"
1166 msgstr "Розтяжки"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1169 msgid "_Text: "
1170 msgstr "_Текст:"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1173 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1174 msgstr ""
1175 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1178 msgid "_ID: "
1179 msgstr "_ID: "
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1182 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1183 msgstr ""
1184 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1187 msgid "_Style: "
1188 msgstr "_Стиль: "
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1191 msgid ""
1192 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1193 msgstr ""
1194 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1197 msgid "_Attribute: "
1198 msgstr "_Атрибут: "
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1201 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1202 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1205 msgid "Search in s_election"
1206 msgstr "Шукати у виді_леному"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1209 msgid "Limit search to the current selection"
1210 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1213 msgid "Search in current _layer"
1214 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1217 msgid "Limit search to the current layer"
1218 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1221 msgid "Include _hidden"
1222 msgstr "Включаючи _приховані"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1225 msgid "Include hidden objects in search"
1226 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1229 msgid "Include l_ocked"
1230 msgstr "Включно з _замкненими"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1233 msgid "Include locked objects in search"
1234 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1237 msgid "Clear values"
1238 msgstr "Очистити значення"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1241 msgid "_Find"
1242 msgstr "З_найти"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1245 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1246 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1248 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1250 msgid "Rela_tive move"
1251 msgstr "Відно_сне переміщення"
1253 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1254 msgid "Move guide relative to current position"
1255 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1257 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1258 msgid "Move by:"
1259 msgstr "Перемістити за:"
1261 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1262 msgid "Move to:"
1263 msgstr "Перемістити до"
1265 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1266 msgid "Set guide properties"
1267 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1270 msgid "Guideline"
1271 msgstr "Напрямна"
1273 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1274 #, c-format
1275 msgid "Moving %s %s"
1276 msgstr "Переміщення %s %s"
1278 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1279 #, c-format
1280 msgid "%d x %d"
1281 msgstr "%d x %d"
1283 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1285 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
1286 msgid "Selection"
1287 msgstr "Виділене"
1289 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1290 msgid "Selection only or whole document"
1291 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1293 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1294 msgid "Refresh the icons"
1295 msgstr "Оновити значки"
1297 #. Create the label for the object id
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1301 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1302 msgid "_Id"
1303 msgstr "_Id"
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1306 msgid ""
1307 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1308 msgstr ""
1309 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1311 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
1313 #: ../src/verbs.cpp:2345
1314 msgid "_Set"
1315 msgstr "_Встановити"
1317 #. Create the label for the object label
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1319 msgid "_Label"
1320 msgstr "_Позначка"
1322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1323 msgid "A freeform label for the object"
1324 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1326 #. Create the label for the object title
1327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1328 msgid "Title"
1329 msgstr "Назва"
1331 #. Create the frame for the object description
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1334 msgid "Description"
1335 msgstr "Опис"
1337 #. Hide
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1339 msgid "_Hide"
1340 msgstr "С_ховати"
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1343 msgid "Check to make the object invisible"
1344 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1346 #. Lock
1347 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1349 msgid "L_ock"
1350 msgstr "За_мкнути"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1353 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1354 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1358 msgid "Ref"
1359 msgstr "Ref"
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1362 msgid "Lock object"
1363 msgstr "Замкнути об'єкт"
1365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1366 msgid "Unlock object"
1367 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1370 msgid "Hide object"
1371 msgstr "Сховати об'єкт"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1374 msgid "Unhide object"
1375 msgstr "Показати об'єкт"
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1378 msgid "Id invalid! "
1379 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1382 msgid "Id exists! "
1383 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
1387 msgid "Set object ID"
1388 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1391 msgid "Set object label"
1392 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1395 msgid "Set object title"
1396 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1399 msgid "Set object description"
1400 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1403 msgid "Unhide layer"
1404 msgstr "Показати шар"
1406 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1407 msgid "Hide layer"
1408 msgstr "Сховати шар"
1410 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1411 msgid "Lock layer"
1412 msgstr "Замкнути шар"
1414 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1415 msgid "Unlock layer"
1416 msgstr "Розімкнути шар"
1418 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1419 msgid "Change layer opacity"
1420 msgstr "Змінити прозорість шару"
1422 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1423 msgid "Opacity, %:"
1424 msgstr "Непрозорість, %:"
1426 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1427 msgid "New"
1428 msgstr "Створити"
1430 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1431 msgid "Top"
1432 msgstr "Згори"
1434 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1435 msgid "Up"
1436 msgstr "Догори"
1438 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1439 msgid "Dn"
1440 msgstr "Вниз"
1442 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1443 msgid "Bot"
1444 msgstr "Низ"
1446 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1447 msgid "X"
1448 msgstr "X"
1450 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1451 msgid "Layer name:"
1452 msgstr "Назва шару:"
1454 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1455 msgid "Add layer"
1456 msgstr "Додавання шару"
1458 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1459 msgid "Above current"
1460 msgstr "Над поточним"
1462 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1463 msgid "Below current"
1464 msgstr "Під поточним"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1467 msgid "As sublayer of current"
1468 msgstr "Як підшар поточного"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1471 msgid "Position:"
1472 msgstr "Розміщення:"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1475 msgid "Rename Layer"
1476 msgstr "Перейменування шару"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1479 msgid "_Rename"
1480 msgstr "Пере_йменувати"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1483 msgid "Rename layer"
1484 msgstr "Перейменувати Шар"
1486 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1488 msgid "Renamed layer"
1489 msgstr "Шар перейменовано"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1492 msgid "Add Layer"
1493 msgstr "Додавання шару"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1496 msgid "_Add"
1497 msgstr "_Додати"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1500 msgid "New layer created."
1501 msgstr "Новий шар створено."
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1504 msgid "Href:"
1505 msgstr "Href:"
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1508 msgid "Target:"
1509 msgstr "Target:"
1511 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1512 msgid "Type:"
1513 msgstr "Тип:"
1515 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1516 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1518 msgid "Role:"
1519 msgstr "Role:"
1521 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1522 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1524 msgid "Arcrole:"
1525 msgstr "Arcrole:"
1527 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1529 msgid "Title:"
1530 msgstr "Заголовок:"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1533 msgid "Show:"
1534 msgstr "Показ:"
1536 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1538 msgid "Actuate:"
1539 msgstr "Actuate:"
1541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1542 msgid "URL:"
1543 msgstr "URL:"
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1546 msgid "X:"
1547 msgstr "X:"
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1550 msgid "Y:"
1551 msgstr "Y:"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1554 #, c-format
1555 msgid "%s Properties"
1556 msgstr "Властивості %s"
1558 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
1559 msgid "_Fill"
1560 msgstr "_Заповнення"
1562 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
1563 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1564 msgid "Stroke _paint"
1565 msgstr "_Колір штриха"
1567 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
1568 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1569 msgid "Stroke st_yle"
1570 msgstr "С_тиль штриха"
1572 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
1573 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1574 msgid "Master _opacity, %"
1575 msgstr "Загальна _непрозорість, %"
1577 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
1578 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1581 msgid "Change opacity"
1582 msgstr "Зміна непрозорості"
1584 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
1585 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1586 msgid "Change blur"
1587 msgstr "Зміна розмивання"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1590 msgid "CC Attribution"
1591 msgstr "CC Attribution"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1594 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1595 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1598 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1599 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1602 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1603 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1606 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1607 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1610 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1611 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1614 msgid "Public Domain"
1615 msgstr "Для суспільного використання"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1618 msgid "FreeArt"
1619 msgstr "FreeArt"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1622 msgid "Open Font License"
1623 msgstr ""
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1626 msgid "Name by which this document is formally known."
1627 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1630 msgid "Date"
1631 msgstr "Дата"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1634 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1635 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1638 msgid "Format"
1639 msgstr "Формат"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1642 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1643 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1646 msgid "Type"
1647 msgstr "Тип"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1650 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1651 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1654 msgid "Creator"
1655 msgstr "Автор"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1658 msgid ""
1659 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1660 msgstr ""
1661 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1664 msgid "Rights"
1665 msgstr "Права"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1668 msgid ""
1669 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1670 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1673 msgid "Publisher"
1674 msgstr "Видавець"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1677 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1678 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1681 msgid "Identifier"
1682 msgstr "Ідентифікатор"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1685 msgid "Unique URI to reference this document."
1686 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
1689 msgid "Source"
1690 msgstr "Джерело"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1693 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1694 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1697 msgid "Relation"
1698 msgstr "Суміжний"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1701 msgid "Unique URI to a related document."
1702 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1705 msgid "Language"
1706 msgstr "Мова"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1709 msgid ""
1710 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1711 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1712 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1715 msgid "Keywords"
1716 msgstr "Ключові слова"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1719 msgid ""
1720 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1721 "classifications."
1722 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1724 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1725 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1727 msgid "Coverage"
1728 msgstr "Висвітлення"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1731 msgid "Extent or scope of this document."
1732 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1735 msgid "A short account of the content of this document."
1736 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1738 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1740 msgid "Contributors"
1741 msgstr "Співавтори"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1744 msgid ""
1745 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1746 "this document."
1747 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1749 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1751 msgid "URI"
1752 msgstr "URI"
1754 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1756 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1757 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1759 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1761 msgid "Fragment"
1762 msgstr "Фрагмент"
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1765 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1766 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1768 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1769 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1770 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1771 msgid "Set attribute"
1772 msgstr "Встановити атрибут"
1774 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1775 msgid "Set stroke color"
1776 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1778 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1780 msgid "Remove stroke"
1781 msgstr "Видалити штрих"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1784 msgid "Set gradient on stroke"
1785 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1788 msgid "Set pattern on stroke"
1789 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1791 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1795 msgid "Unset stroke"
1796 msgstr "Зняття штриха"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1799 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
1803 msgid "None"
1804 msgstr "немає"
1806 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1808 msgid "No document selected"
1809 msgstr "Документ не вибрано"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1812 msgid "Set markers"
1813 msgstr "Встановити позначки"
1815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1816 msgid "Stroke width"
1817 msgstr "Товщина штриха"
1819 #. Join type
1820 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1821 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1823 msgid "Join:"
1824 msgstr "З'єднання:"
1826 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1827 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1828 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1830 msgid "Miter join"
1831 msgstr "Гостре"
1833 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1834 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1835 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1837 msgid "Round join"
1838 msgstr "Округлене"
1840 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1844 msgid "Bevel join"
1845 msgstr "Фасочне"
1847 #. Miterlimit
1848 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1849 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1850 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1851 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1852 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1853 #. when they become too long.
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1855 msgid "Miter limit:"
1856 msgstr "Межа вістря:"
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1859 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1860 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1862 #. Cap type
1863 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1865 msgid "Cap:"
1866 msgstr "Закінчення:"
1868 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1869 #. of the line; the ends of the line are square
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1871 msgid "Butt cap"
1872 msgstr "Плоскі"
1874 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1875 #. line; the ends of the line are rounded
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1877 msgid "Round cap"
1878 msgstr "Округлені"
1880 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1881 #. line; the ends of the line are square
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1883 msgid "Square cap"
1884 msgstr "Квадратні"
1886 #. Dash
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1888 msgid "Dashes:"
1889 msgstr "Пунктир:"
1891 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1892 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1894 msgid "Start Markers:"
1895 msgstr "Початкові маркери:"
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1898 msgid "Mid Markers:"
1899 msgstr "Серединні маркери:"
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1902 msgid "End Markers:"
1903 msgstr "Кінцеві маркери:"
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1906 msgid "Set stroke style"
1907 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1909 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
1910 msgid "Change color definition"
1911 msgstr "Зміна визначення кольору"
1913 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1914 msgid "Set stroke color from swatch"
1915 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
1917 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1918 msgid "Set fill color from swatch"
1919 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
1921 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
1922 #, c-format
1923 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1924 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1926 #. TODO:  Insert widgets
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1928 msgid "Font"
1929 msgstr "Шрифт"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1932 msgid "Layout"
1933 msgstr "Розташування"
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1936 msgid "Align lines left"
1937 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1939 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1941 msgid "Center lines"
1942 msgstr "Центрувати рядки"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1945 msgid "Align lines right"
1946 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1949 msgid "Justify lines"
1950 msgstr "Вирівнювання рядків"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
1953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
1954 msgid "Horizontal text"
1955 msgstr "Горизонтальний текст"
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
1958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
1959 msgid "Vertical text"
1960 msgstr "Вертикальний текст"
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1963 msgid "Line spacing:"
1964 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1966 #. Text
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
1969 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
1970 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1971 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1972 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1973 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1974 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1975 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1976 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1977 msgid "Text"
1978 msgstr "Текст"
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1981 msgid "Set as default"
1982 msgstr "Зберегти типовим"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1985 msgid "Set text style"
1986 msgstr "Встановити стиль тексту"
1988 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1989 msgid "Arrange in a grid"
1990 msgstr "Розташування на сітці"
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1993 msgid "Rows:"
1994 msgstr "Рядків:"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1997 msgid "Number of rows"
1998 msgstr "Кількість рядків"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2001 msgid "Equal height"
2002 msgstr "Однакова висота"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2005 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2006 msgstr ""
2007 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2008 "ньому"
2010 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2011 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2013 msgid "Align:"
2014 msgstr "Вирівнювання:"
2016 #. #### Number of columns ####
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2018 msgid "Columns:"
2019 msgstr "Стовпчиків:"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2022 msgid "Number of columns"
2023 msgstr "Кількість стовпчиків"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2026 msgid "Equal width"
2027 msgstr "Однакова ширина"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2030 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2031 msgstr ""
2032 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2033 "об'єкту в ньому"
2035 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2037 msgid "Fit into selection box"
2038 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2041 msgid "Set spacing:"
2042 msgstr "Встановити інтервал:"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2045 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2046 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2049 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2050 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2053 msgid "Arrange selected objects"
2054 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2057 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2058 msgstr ""
2059 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2060 "порядок."
2062 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2063 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2064 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2066 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2070 "commit changes."
2071 msgstr ""
2072 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2073 "редагування."
2075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2076 msgid "Drag to reorder nodes"
2077 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2080 msgid "New element node"
2081 msgstr "Створити вузол елемента"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2084 msgid "New text node"
2085 msgstr "Створити вузол з текстом"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2088 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2089 msgid "Duplicate node"
2090 msgstr "Дублювати вузол"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2093 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2094 msgid "Delete node"
2095 msgstr "Видалити вузол"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2098 msgid "Unindent node"
2099 msgstr "Перемістити до кореня"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2102 msgid "Indent node"
2103 msgstr "Перемістити від кореня"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2106 msgid "Raise node"
2107 msgstr "Підняти вузол"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2110 msgid "Lower node"
2111 msgstr "Опустити вузол"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2114 msgid "Delete attribute"
2115 msgstr "Видалити атрибут"
2117 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2119 msgid "Attribute name"
2120 msgstr "Назва атрибута"
2122 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2124 msgid "Set"
2125 msgstr "Встановити"
2127 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2129 msgid "Attribute value"
2130 msgstr "Значення атрибута"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2133 msgid "Drag XML subtree"
2134 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2137 msgid "New element node..."
2138 msgstr "Створити новий вузол..."
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2141 msgid "Cancel"
2142 msgstr "Скасувати"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2145 msgid "Create"
2146 msgstr "Створити"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2149 msgid "Create new element node"
2150 msgstr "Створити вузол елемента"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2153 msgid "Create new text node"
2154 msgstr "Створити вузол з текстом"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2160 msgstr ""
2161 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2162 "s</b>!"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2165 msgid "Change attribute"
2166 msgstr "Змінити атрибут"
2168 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2169 msgid "Rectangular grid"
2170 msgstr "Прямокутна сітка"
2172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2173 msgid "Axonometric grid"
2174 msgstr "Аксонометрична сітка"
2176 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2178 msgid "Create new grid"
2179 msgstr "Створити нову сітку"
2181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2182 msgid "Grid _units:"
2183 msgstr "О_диниці сітки:"
2185 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2186 msgid "_Origin X:"
2187 msgstr "_Початок по X:"
2189 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2190 msgid "X coordinate of grid origin"
2191 msgstr "Координата X початку сітки"
2193 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2194 msgid "O_rigin Y:"
2195 msgstr "П_очаток по Y:"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2198 msgid "Y coordinate of grid origin"
2199 msgstr "Координата Y початку сітки"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2202 msgid "Spacing _X:"
2203 msgstr "Інтервал по _X:"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2206 msgid "Distance between vertical grid lines"
2207 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2210 msgid "Spacing _Y:"
2211 msgstr "Інтервал по _Y:"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2214 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2215 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2218 msgid "Grid line _color:"
2219 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2222 msgid "Grid line color"
2223 msgstr "Колір ліній сітки"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2226 msgid "Color of grid lines"
2227 msgstr "Колір ліній сітки"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2230 msgid "Ma_jor grid line color:"
2231 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2234 msgid "Major grid line color"
2235 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
2238 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2239 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2242 msgid "_Major grid line every:"
2243 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2246 msgid "lines"
2247 msgstr "ліній"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
2250 msgid "_Show dots instead of lines"
2251 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
2254 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2255 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2257 #: ../src/document.cpp:369
2258 #, c-format
2259 msgid "New document %d"
2260 msgstr "Новий документ %d"
2262 #: ../src/document.cpp:401
2263 #, c-format
2264 msgid "Memory document %d"
2265 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2267 #: ../src/document.cpp:541
2268 #, c-format
2269 msgid "Unnamed document %d"
2270 msgstr "Документ без назви %d"
2272 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2273 #: ../src/draw-context.cpp:419
2274 msgid "Path is closed."
2275 msgstr "Контур закритий."
2277 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2278 #: ../src/draw-context.cpp:434
2279 msgid "Closing path."
2280 msgstr "Закривається контур."
2282 #: ../src/draw-context.cpp:543
2283 msgid "Draw path"
2284 msgstr "Створення контуру"
2286 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2287 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2288 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2289 #, c-format
2290 msgid " alpha %.3g"
2291 msgstr " альфа %.3g"
2293 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2294 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2295 #, c-format
2296 msgid ", averaged with radius %d"
2297 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2299 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2300 msgid " under cursor"
2301 msgstr " під курсором"
2303 #. message, to show in the statusbar
2304 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2305 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2306 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2308 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
2309 msgid ""
2310 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2311 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2312 "to copy the color under mouse to clipboard"
2313 msgstr ""
2314 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2315 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2316 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2317 "колір під курсором."
2319 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2320 msgid "Set picked color"
2321 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2323 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2324 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2325 msgstr "<b>Виділіть контури</b> для зменшення/збільшення товщини"
2327 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2328 #, c-format
2329 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2330 msgstr ""
2331 "<b>Збільшення товщини %d</b> виділених об'єктів; без <b>Shift</b> - "
2332 "зменшення товщини"
2334 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2335 #, c-format
2336 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2337 msgstr ""
2338 "<b>Зменшення товщини %d</b> виділених об'єктів; з <b>Shift</b> - зменшення "
2339 "товщини"
2341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2342 msgid ""
2343 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2344 msgstr ""
2345 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2346 "<b>Ctrl</b>"
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2349 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2350 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2353 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2354 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2357 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2358 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2361 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2362 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного лтриху"
2364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2365 msgid "Thicken paths"
2366 msgstr "Збільшення товщини контуру"
2368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2369 msgid "Thin paths"
2370 msgstr "Зменшення товщини контуру"
2372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2373 msgid "Draw calligraphic stroke"
2374 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2376 #: ../src/event-log.cpp:34
2377 msgid "[Unchanged]"
2378 msgstr "(Не змінено)"
2380 #. Edit
2381 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
2382 msgid "_Undo"
2383 msgstr "В_ернути"
2385 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
2386 msgid "_Redo"
2387 msgstr "Повт_орити"
2389 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2390 msgid "Dependency:"
2391 msgstr "Залежність:"
2393 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2394 msgid "  type: "
2395 msgstr "  тип: "
2397 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2398 msgid "  location: "
2399 msgstr "  розташування: "
2401 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2402 msgid "  string: "
2403 msgstr "  рядок: "
2405 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2406 msgid "  description: "
2407 msgstr "  опис: "
2409 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2410 msgid " (No preferences)"
2411 msgstr " (Немає уподобань)"
2413 #: ../src/extension/execution-env.cpp:109
2414 #, c-format
2415 msgid "'%s' working, please wait..."
2416 msgstr ""
2418 #. static int i = 0;
2419 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2420 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2421 msgid ""
2422 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2423 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2424 msgstr ""
2425 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2426 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2428 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2429 msgid "an ID was not defined for it."
2430 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2432 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2433 msgid "there was no name defined for it."
2434 msgstr "для нього не вказано назви."
2436 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2437 msgid "the XML description of it got lost."
2438 msgstr "втрачено його XML опис."
2440 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2441 msgid "no implementation was defined for the extension."
2442 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2444 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2445 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2446 msgid "a dependency was not met."
2447 msgstr "залежність не було задоволено."
2449 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2450 msgid "Extension \""
2451 msgstr "Помилка у розширенні \""
2453 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2454 msgid "\" failed to load because "
2455 msgstr "\". Причина: "
2457 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2460 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2462 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2463 msgid "Name:"
2464 msgstr "Назва:"
2466 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2467 msgid "ID:"
2468 msgstr "Ідентифікатор:"
2470 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2471 msgid "State:"
2472 msgstr "Стан:"
2474 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2475 msgid "Loaded"
2476 msgstr "Завантажено"
2478 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2479 msgid "Unloaded"
2480 msgstr "Розвантажено"
2482 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2483 msgid "Deactivated"
2484 msgstr "Вимкнено"
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2488 msgid ""
2489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2490 "span>\n"
2491 "\n"
2492 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2493 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2494 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2495 msgstr ""
2496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2497 "більше розширень.</span>\n"
2498 "\n"
2499 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2500 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2501 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2503 #. This is some filler text, needs to change before relase
2504 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2505 msgid "Show dialog on startup"
2506 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2508 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
2509 msgid ""
2510 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2511 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2512 "expected."
2513 msgstr ""
2514 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2515 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2516 "очікувався."
2518 #: ../src/extension/init.cpp:203
2519 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2520 msgstr ""
2521 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2522 "завантажуватись."
2524 #: ../src/extension/init.cpp:217
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2528 "will not be loaded."
2529 msgstr ""
2530 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2531 "будуть завантажені."
2533 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2534 msgid "Inset/Outset Halo"
2535 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
2537 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2538 msgid "Width"
2539 msgstr "Ширина"
2541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2542 msgid "Width in px of the halo"
2543 msgstr "Ширина ореолу у точках"
2545 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2546 msgid "Number of steps"
2547 msgstr "Кількість кроків"
2549 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2550 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2551 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
2553 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2554 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2555 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2556 msgid "Generate from Path"
2557 msgstr "Використання контуру"
2559 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2560 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2561 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
2563 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2564 msgid "Make bounding box around full page"
2565 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
2567 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2568 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2569 msgid "Convert texts to paths"
2570 msgstr "Перетворити текст на контури"
2572 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2573 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2574 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2575 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
2577 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2578 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2579 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2580 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
2582 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2583 msgid "Encapsulated Postscript File"
2584 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
2586 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
2587 msgid "EMF Input"
2588 msgstr "Імпорт EMF"
2590 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2591 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2592 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
2594 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
2595 msgid "Enhanced Metafiles"
2596 msgstr "Розширений метафайл"
2598 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
2599 msgid "WMF Input"
2600 msgstr "Імпорт WMF"
2602 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2603 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2604 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
2606 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
2607 msgid "Windows Metafiles"
2608 msgstr "Метафайл Windows"
2610 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
2611 msgid "EMF Output"
2612 msgstr "Експорт до EMF"
2614 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
2615 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2616 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
2618 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
2619 msgid "Enhanced Metafile"
2620 msgstr "Розширений метафайл"
2622 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2623 #, c-format
2624 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2625 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
2627 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2628 msgid "GIMP Gradients"
2629 msgstr "Градієнти GIMP"
2631 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2632 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2633 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
2635 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2636 msgid "Gradients used in GIMP"
2637 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
2639 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2640 msgid "Select printer"
2641 msgstr "Виберіть принтер"
2643 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2644 msgid "Inkscape: Print Preview"
2645 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2647 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2648 msgid "GNOME Print"
2649 msgstr "Друк GNOME"
2651 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2652 msgid "Grid"
2653 msgstr "Сітку"
2655 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2656 msgid "Line Width"
2657 msgstr "Ширина лінії"
2659 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2660 msgid "Horizontal Spacing"
2661 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2663 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2664 msgid "Vertical Spacing"
2665 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2667 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2668 msgid "Horizontal Offset"
2669 msgstr "Горизонтальний зсув"
2671 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2672 msgid "Vertical Offset"
2673 msgstr "Вертикальний зсув"
2675 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2677 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2678 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2679 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2680 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
2681 msgid "Render"
2682 msgstr "Відтворити"
2684 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2685 msgid "Draw a path which is a grid"
2686 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
2688 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2689 msgid "LaTeX Output"
2690 msgstr "Експорт до LaTeX"
2692 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2693 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2694 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
2696 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2697 msgid "LaTeX PSTricks File"
2698 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
2700 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2701 msgid "LaTeX Print"
2702 msgstr "Друк LaTeX"
2704 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2705 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2706 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
2708 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2709 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2710 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
2712 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2713 msgid "OpenDocument drawing file"
2714 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
2716 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2717 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2718 msgid "Print Destination"
2719 msgstr "Принтер"
2721 #. Print properties frame
2722 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2723 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2724 msgid "Print properties"
2725 msgstr "Властивості друку"
2727 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2728 msgid "Print using PDF operators"
2729 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
2731 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2732 msgid ""
2733 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2734 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2735 msgstr ""
2736 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
2737 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
2738 "буде втрачено."
2740 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2741 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2742 msgid "Print as bitmap"
2743 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2745 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2746 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2747 msgid ""
2748 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2749 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2750 "will be rendered exactly as displayed."
2751 msgstr ""
2752 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2753 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2754 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2756 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2757 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2758 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2759 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2761 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2762 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2763 msgid "Resolution:"
2764 msgstr "Роздільна здатність:"
2766 #. Print destination frame
2767 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2768 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2769 msgid "Print destination"
2770 msgstr "Принтер"
2772 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2773 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2774 msgid ""
2775 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2776 "leave empty to use the system default printer.\n"
2777 "Use '> filename' to print to file.\n"
2778 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2779 msgstr ""
2780 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
2781 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
2782 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
2783 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
2785 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2786 msgid "PDF Print"
2787 msgstr "Друкувати PDF"
2789 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2790 msgid "PovRay Output"
2791 msgstr "Експорт до PovRay"
2793 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2794 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2795 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
2797 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2798 msgid "PovRay Raytracer File"
2799 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
2801 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2802 msgid "Postscript Output"
2803 msgstr "Експорт до Postscript"
2805 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2806 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2807 msgid "Postscript (*.ps)"
2808 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
2810 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2811 msgid "Postscript File"
2812 msgstr "Файл Postscript"
2814 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2815 msgid "Print Configuration"
2816 msgstr "Конфігурація друку"
2818 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2819 msgid "Print using PostScript operators"
2820 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2822 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2823 msgid ""
2824 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2825 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2826 "will be lost."
2827 msgstr ""
2828 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2829 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2830 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2832 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2833 msgid "Postscript Print"
2834 msgstr "Друк до Postscript"
2836 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2837 msgid "SVG Input"
2838 msgstr "Імпорт з SVG"
2840 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2841 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2842 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
2844 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2845 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2846 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
2848 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2849 msgid "SVG Output Inkscape"
2850 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
2852 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2853 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2854 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
2856 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2857 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2858 msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape"
2860 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2861 msgid "SVG Output"
2862 msgstr "Експорт до SVG"
2864 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2865 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2866 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
2868 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2869 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2870 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
2872 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2873 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2874 msgid "SVGZ Input"
2875 msgstr "Імпорт з SVGZ"
2877 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2878 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2879 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2880 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2881 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
2883 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2884 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2885 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
2887 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2888 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2889 msgid "SVGZ Output"
2890 msgstr "Експорт до SVGZ"
2892 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2893 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2894 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2895 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2896 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
2898 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2899 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2900 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
2902 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2903 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2904 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
2906 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2907 msgid "Windows 32-bit Print"
2908 msgstr "Друк Windows 32-біти"
2910 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2911 msgid "WPG Input"
2912 msgstr "Імпорт WPG"
2914 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2915 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2916 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
2918 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2919 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2920 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
2922 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2923 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2924 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2925 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2926 #: ../src/extension/system.cpp:102
2927 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2928 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2930 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2931 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2932 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2933 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2934 #: ../src/file.cpp:130
2935 msgid "default.svg"
2936 msgstr "типовий.svg"
2938 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to load the requested file %s"
2941 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2943 #: ../src/file.cpp:241
2944 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2945 msgstr ""
2946 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2948 #: ../src/file.cpp:247
2949 #, c-format
2950 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2951 msgstr ""
2952 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2954 #: ../src/file.cpp:267
2955 msgid "Document reverted."
2956 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2958 #: ../src/file.cpp:269
2959 msgid "Document not reverted."
2960 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2962 #: ../src/file.cpp:390
2963 msgid "Select file to open"
2964 msgstr "Виберіть файл"
2966 #: ../src/file.cpp:472
2967 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2968 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
2970 #: ../src/file.cpp:477
2971 #, c-format
2972 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2973 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2974 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2975 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2976 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2978 #: ../src/file.cpp:482
2979 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2980 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2982 #: ../src/file.cpp:511
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2986 "caused by an unknown filename extension."
2987 msgstr ""
2988 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2989 "файлу."
2991 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
2992 msgid "Document not saved."
2993 msgstr "Документ не збережено."
2995 #: ../src/file.cpp:519
2996 #, c-format
2997 msgid "File %s could not be saved."
2998 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3000 #: ../src/file.cpp:529
3001 msgid "Document saved."
3002 msgstr "Документ збережено."
3004 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3005 #, c-format
3006 msgid "drawing%s"
3007 msgstr "рисунок%s"
3009 #: ../src/file.cpp:592
3010 #, c-format
3011 msgid "drawing-%d%s"
3012 msgstr "рисунок-%d%s"
3014 #: ../src/file.cpp:611
3015 msgid "Select file to save a copy to"
3016 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3018 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3019 msgid "Select file to save to"
3020 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3022 #: ../src/file.cpp:692
3023 msgid "No changes need to be saved."
3024 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3026 #: ../src/file.cpp:709
3027 msgid "Saving document..."
3028 msgstr "Збереження документу..."
3030 #: ../src/file.cpp:864
3031 msgid "Import"
3032 msgstr "Імпорт"
3034 #: ../src/file.cpp:895
3035 msgid "Select file to import"
3036 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3038 #: ../src/file.cpp:1012
3039 msgid "Select file to export to"
3040 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3042 #: ../src/flood-context.cpp:245
3043 msgid "Visible Colors"
3044 msgstr "Видимі кольори"
3046 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3048 msgid "Red"
3049 msgstr "Червоний"
3051 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3053 msgid "Green"
3054 msgstr "Зелений"
3056 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3058 msgid "Blue"
3059 msgstr "Синій"
3061 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3063 msgid "Hue"
3064 msgstr "Відтінок"
3066 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3068 msgid "Saturation"
3069 msgstr "Насиченість"
3071 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3073 msgid "Lightness"
3074 msgstr "Яскравість"
3076 #: ../src/flood-context.cpp:252
3077 msgid "Alpha"
3078 msgstr "Альфа-канал"
3080 #: ../src/flood-context.cpp:261
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Small"
3083 msgstr "маленькі"
3085 #: ../src/flood-context.cpp:262
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Medium"
3088 msgstr "середні"
3090 #: ../src/flood-context.cpp:263
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Large"
3093 msgstr "великі"
3095 #: ../src/flood-context.cpp:416
3096 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3097 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
3099 #: ../src/flood-context.cpp:456
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3103 msgstr ""
3104 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
3105 "виділеною областю."
3107 #: ../src/flood-context.cpp:460
3108 #, c-format
3109 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3110 msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
3112 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3113 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3114 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
3116 #: ../src/flood-context.cpp:898
3117 msgid ""
3118 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3119 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3120 msgstr ""
3121 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
3122 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
3123 "знову."
3125 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3126 msgid "Fill bounded area"
3127 msgstr "Заповнення замкненої області"
3129 #: ../src/flood-context.cpp:934
3130 msgid "Set style on object"
3131 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
3133 #: ../src/flood-context.cpp:993
3134 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3135 msgstr ""
3136 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
3137 "b> - для заповнення дотиком"
3139 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3140 msgid "Add gradient stop"
3141 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
3143 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3144 msgid "Create default gradient"
3145 msgstr "Створити типовий градієнт"
3147 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3148 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3149 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
3151 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3152 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3153 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
3155 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3156 msgid "Invert gradient"
3157 msgstr "Інверсія градієнта"
3159 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3160 #, c-format
3161 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3162 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3163 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3164 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3165 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3167 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3168 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3169 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
3171 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3172 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3173 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
3175 #. POINT_LG_BEGIN
3176 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3177 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3178 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
3180 #. POINT_RG_FOCUS
3181 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3182 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3183 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3184 msgstr "<b>Середня точка</b> лінійного градієнту"
3186 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3187 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3188 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
3190 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3191 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3192 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
3194 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3195 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3196 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
3198 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3199 msgid "Merge gradient handles"
3200 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
3202 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3203 msgid "Move gradient handle"
3204 msgstr "Перемістити вус градієнта"
3206 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3207 msgid "Delete gradient stop"
3208 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
3210 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3214 "+Alt</b> to delete stop"
3215 msgstr ""
3216 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
3217 "+Alt</b> видаляє опорну точку"
3219 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3220 msgid " (stroke)"
3221 msgstr "  (штрих)"
3223 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3227 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3228 msgstr ""
3229 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
3230 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
3232 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3233 msgid ""
3234 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3235 "separate focus"
3236 msgstr ""
3237 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
3238 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3240 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3244 "separate"
3245 msgid_plural ""
3246 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3247 "separate"
3248 msgstr[0] ""
3249 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
3250 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3251 msgstr[1] ""
3252 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
3253 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3254 msgstr[2] ""
3255 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
3256 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3258 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3259 msgid "Delete gradient stop(s)"
3260 msgstr "Видалити опорні точки градієнту"
3262 #: ../src/helper/units.cpp:36
3263 msgid "Unit"
3264 msgstr "Одиниця"
3266 #. Add the units menu.
3267 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
3269 msgid "Units"
3270 msgstr "Одиниці"
3272 #: ../src/helper/units.cpp:37
3273 msgid "Point"
3274 msgstr "Пункт"
3276 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3277 msgid "pt"
3278 msgstr "пт"
3280 #: ../src/helper/units.cpp:37
3281 msgid "Points"
3282 msgstr "Пункти"
3284 #: ../src/helper/units.cpp:37
3285 msgid "Pt"
3286 msgstr "пт"
3288 #: ../src/helper/units.cpp:38
3289 msgid "Pixel"
3290 msgstr "Точка"
3292 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3296 msgid "px"
3297 msgstr "точок"
3299 #: ../src/helper/units.cpp:38
3300 msgid "Pixels"
3301 msgstr "Точки"
3303 #: ../src/helper/units.cpp:38
3304 msgid "Px"
3305 msgstr "точок"
3307 #. You can add new elements from this point forward
3308 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3309 msgid "Percent"
3310 msgstr "Відсоток"
3312 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3313 msgid "%"
3314 msgstr "%"
3316 #: ../src/helper/units.cpp:40
3317 msgid "Percents"
3318 msgstr "Відсотки"
3320 #: ../src/helper/units.cpp:41
3321 msgid "Millimeter"
3322 msgstr "Міліметр"
3324 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3325 msgid "mm"
3326 msgstr "мм"
3328 #: ../src/helper/units.cpp:41
3329 msgid "Millimeters"
3330 msgstr "Міліметри"
3332 #: ../src/helper/units.cpp:42
3333 msgid "Centimeter"
3334 msgstr "Сантиметр"
3336 #: ../src/helper/units.cpp:42
3337 msgid "cm"
3338 msgstr "см"
3340 #: ../src/helper/units.cpp:42
3341 msgid "Centimeters"
3342 msgstr "Сантиметри"
3344 #: ../src/helper/units.cpp:43
3345 msgid "Meter"
3346 msgstr "Метр"
3348 #: ../src/helper/units.cpp:43
3349 msgid "m"
3350 msgstr "м"
3352 #: ../src/helper/units.cpp:43
3353 msgid "Meters"
3354 msgstr "Метри"
3356 #. no svg_unit
3357 #: ../src/helper/units.cpp:44
3358 msgid "Inch"
3359 msgstr "Дюйм"
3361 #: ../src/helper/units.cpp:44
3362 msgid "in"
3363 msgstr "\""
3365 #: ../src/helper/units.cpp:44
3366 msgid "Inches"
3367 msgstr "Дюйми"
3369 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3370 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3371 #: ../src/helper/units.cpp:47
3372 msgid "Em square"
3373 msgstr "Em квадрат"
3375 #: ../src/helper/units.cpp:47
3376 msgid "em"
3377 msgstr "em"
3379 #: ../src/helper/units.cpp:47
3380 msgid "Em squares"
3381 msgstr "Em квадрати"
3383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3384 #: ../src/helper/units.cpp:49
3385 msgid "Ex square"
3386 msgstr "Ex квадрат"
3388 #: ../src/helper/units.cpp:49
3389 msgid "ex"
3390 msgstr "ex"
3392 #: ../src/helper/units.cpp:49
3393 msgid "Ex squares"
3394 msgstr "Ex квадрати"
3396 #: ../src/inkscape.cpp:466
3397 msgid "Untitled document"
3398 msgstr "Без назви"
3400 #. Show nice dialog box
3401 #: ../src/inkscape.cpp:495
3402 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3403 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
3405 #: ../src/inkscape.cpp:496
3406 msgid ""
3407 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3408 "locations:\n"
3409 msgstr ""
3410 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
3412 #: ../src/inkscape.cpp:497
3413 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3414 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
3416 #: ../src/inkscape.cpp:634
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Cannot create directory %s.\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Не вдається створити каталог %s.\n"
3423 "%s"
3425 #: ../src/inkscape.cpp:635
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "%s is not a valid directory.\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "%s не є правильним каталогом.\n"
3432 "%s"
3434 #: ../src/inkscape.cpp:636
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot create file %s.\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Не вдається створити файл %s.\n"
3441 "%s"
3443 #: ../src/inkscape.cpp:637
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot write file %s.\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Не вдається записати файл %s.\n"
3450 "%s"
3452 #: ../src/inkscape.cpp:638
3453 msgid ""
3454 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3455 "and any changes made in preferences will not be saved."
3456 msgstr ""
3457 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
3458 "параметри не будуть збережені."
3460 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "%s is not a regular file.\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "%s не є звичайним файлом.\n"
3467 "%s"
3469 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "%s not a valid XML file, or\n"
3473 "you don't have read permissions on it.\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
3477 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
3478 "%s"
3480 #: ../src/inkscape.cpp:711
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "%s is not a valid menus file.\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "%s не є файлом меню.\n"
3487 "%s"
3489 #: ../src/inkscape.cpp:712
3490 msgid ""
3491 "Inkscape will run with default menus.\n"
3492 "New menus will not be saved."
3493 msgstr ""
3494 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
3495 "Змінені меню не будуть збережені."
3497 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3498 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3499 #: ../src/interface.cpp:868
3500 msgid "Commands Bar"
3501 msgstr "Панель команд"
3503 #: ../src/interface.cpp:868
3504 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3505 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
3507 #: ../src/interface.cpp:870
3508 msgid "Tool Controls Bar"
3509 msgstr "Панель параметрів інструментів"
3511 #: ../src/interface.cpp:870
3512 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3513 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
3515 #: ../src/interface.cpp:872
3516 msgid "_Toolbox"
3517 msgstr "Панель _інструментів"
3519 #: ../src/interface.cpp:872
3520 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3521 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
3523 #: ../src/interface.cpp:878
3524 msgid "_Palette"
3525 msgstr "_Палітру"
3527 #: ../src/interface.cpp:878
3528 msgid "Show or hide the color palette"
3529 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
3531 #: ../src/interface.cpp:880
3532 msgid "_Statusbar"
3533 msgstr "_Рядок стану"
3535 #: ../src/interface.cpp:880
3536 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3537 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
3539 #: ../src/interface.cpp:934
3540 #, c-format
3541 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3542 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
3544 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3545 #: ../src/interface.cpp:1045
3546 #, c-format
3547 msgid "Enter group #%s"
3548 msgstr "Увійти у групу №%s"
3550 #: ../src/interface.cpp:1056
3551 msgid "Go to parent"
3552 msgstr "На рівень вище"
3554 #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
3555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3556 msgid "Drop color"
3557 msgstr "Скинути колір"
3559 #: ../src/interface.cpp:1198
3560 msgid "Could not parse SVG data"
3561 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
3563 #: ../src/interface.cpp:1240
3564 msgid "Drop SVG"
3565 msgstr "Скинути SVG"
3567 #: ../src/interface.cpp:1298
3568 msgid "Drop bitmap image"
3569 msgstr "Скинути растрову картинку"
3571 #: ../src/interface.cpp:1370
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3575 "you want to replace it?</span>\n"
3576 "\n"
3577 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3578 msgstr ""
3579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
3580 "Замінити його?</span>\n"
3581 "\n"
3582 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
3584 #: ../src/interface.cpp:1377
3585 msgid "Replace"
3586 msgstr "Замінити"
3588 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3589 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3590 msgid "_Write session file:"
3591 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3593 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3594 msgid "Select a location and filename"
3595 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3597 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3598 msgid "Set filename"
3599 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3601 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3602 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3603 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3605 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3606 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3607 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3609 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3610 msgid "Accept invitation"
3611 msgstr "Прийняти запрошення"
3613 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3614 msgid "Decline invitation"
3615 msgstr "Відхилити запрошення"
3617 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3618 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3619 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
3621 #: ../src/knot.cpp:426
3622 msgid "Node or handle drag canceled."
3623 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3625 #: ../src/knotholder.cpp:257
3626 msgid "Change handle"
3627 msgstr "Змінити вус"
3629 #: ../src/knotholder.cpp:311
3630 msgid "Move handle"
3631 msgstr "Перемістити вус"
3633 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3634 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3635 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3637 #: ../src/main.cpp:202
3638 msgid "Print the Inkscape version number"
3639 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3641 #: ../src/main.cpp:207
3642 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3643 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3645 #: ../src/main.cpp:212
3646 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3647 msgstr ""
3648 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3649 "встановлено"
3651 #: ../src/main.cpp:217
3652 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3653 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3655 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3656 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3657 #: ../src/main.cpp:310
3658 msgid "FILENAME"
3659 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3661 #: ../src/main.cpp:222
3662 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3663 msgstr ""
3664 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3665 "використовуйте '| program')"
3667 #: ../src/main.cpp:227
3668 msgid "Export document to a PNG file"
3669 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3671 #: ../src/main.cpp:232
3672 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3673 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3675 #: ../src/main.cpp:233
3676 msgid "DPI"
3677 msgstr "DPI"
3679 #: ../src/main.cpp:237
3680 msgid ""
3681 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3682 "corner)"
3683 msgstr ""
3684 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3685 "кут)"
3687 #: ../src/main.cpp:238
3688 msgid "x0:y0:x1:y1"
3689 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3691 #: ../src/main.cpp:242
3692 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3693 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3695 #: ../src/main.cpp:247
3696 msgid "Exported area is the entire canvas"
3697 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
3699 #: ../src/main.cpp:252
3700 msgid ""
3701 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3702 "user units)"
3703 msgstr ""
3704 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3705 "одиницях SVG)"
3707 #: ../src/main.cpp:257
3708 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3709 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3711 #: ../src/main.cpp:258
3712 msgid "WIDTH"
3713 msgstr "ШИРИНА"
3715 #: ../src/main.cpp:262
3716 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3717 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3719 #: ../src/main.cpp:263
3720 msgid "HEIGHT"
3721 msgstr "ВИСОТА"
3723 #: ../src/main.cpp:267
3724 msgid "The ID of the object to export"
3725 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
3727 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3728 msgid "ID"
3729 msgstr "Ідентифікатор"
3731 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3732 #. See "man inkscape" for details.
3733 #: ../src/main.cpp:274
3734 msgid ""
3735 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3736 msgstr ""
3737 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3738 "з export-id)"
3740 #: ../src/main.cpp:279
3741 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3742 msgstr ""
3743 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3744 "export-id)"
3746 #: ../src/main.cpp:284
3747 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3748 msgstr ""
3749 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3750 "кольорова гама)"
3752 #: ../src/main.cpp:285
3753 msgid "COLOR"
3754 msgstr "КОЛІР"
3756 #: ../src/main.cpp:289
3757 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3758 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3760 #: ../src/main.cpp:290
3761 msgid "VALUE"
3762 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3764 #: ../src/main.cpp:294
3765 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3766 msgstr ""
3767 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3768 "або inkscape:)"
3770 #: ../src/main.cpp:299
3771 msgid "Export document to a PS file"
3772 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3774 #: ../src/main.cpp:304
3775 msgid "Export document to an EPS file"
3776 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3778 #: ../src/main.cpp:309
3779 msgid "Export document to a PDF file"
3780 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
3782 #: ../src/main.cpp:314
3783 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3784 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3786 #: ../src/main.cpp:319
3787 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3788 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
3790 #: ../src/main.cpp:324
3791 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3792 msgstr ""
3793 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3795 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3796 #: ../src/main.cpp:330
3797 msgid ""
3798 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3799 "query-id"
3800 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3802 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3803 #: ../src/main.cpp:336
3804 msgid ""
3805 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3806 "query-id"
3807 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3809 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3810 #: ../src/main.cpp:342
3811 msgid ""
3812 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3813 "id"
3814 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3816 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3817 #: ../src/main.cpp:348
3818 msgid ""
3819 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3820 "id"
3821 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3823 #: ../src/main.cpp:353
3824 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3825 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3827 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3828 #: ../src/main.cpp:359
3829 msgid "Print out the extension directory and exit"
3830 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3832 #: ../src/main.cpp:364
3833 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3834 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3836 #: ../src/main.cpp:369
3837 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3838 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
3840 #: ../src/main.cpp:374
3841 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3842 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
3844 #: ../src/main.cpp:375
3845 msgid "VERB-ID"
3846 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
3848 #: ../src/main.cpp:379
3849 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3850 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
3852 #: ../src/main.cpp:380
3853 msgid "OBJECT-ID"
3854 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
3856 #: ../src/main.cpp:577
3857 msgid ""
3858 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3859 "\n"
3860 "Available options:"
3861 msgstr ""
3862 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3863 "\n"
3864 "Доступні параметри:"
3866 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3867 #, c-format
3868 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3869 msgstr ""
3870 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслово '%s', який вказаний у командному "
3871 "рядку.\n"
3873 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3874 #, c-format
3875 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3876 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
3878 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3879 msgid "_New"
3880 msgstr "_Створити"
3882 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3883 msgid "Open _Recent"
3884 msgstr "Відкрити не_давній"
3886 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3887 msgid "_Edit"
3888 msgstr "_Правка"
3890 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
3891 msgid "Paste Si_ze"
3892 msgstr "Вставити за р_озміром"
3894 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3895 msgid "Clo_ne"
3896 msgstr "Клон_увати"
3898 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3899 msgid "_View"
3900 msgstr "_Вигляд"
3902 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3903 msgid "_Zoom"
3904 msgstr "_Масштаб"
3906 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3907 msgid "_Display mode"
3908 msgstr "Режим відобра_ження"
3910 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3911 msgid "Show/Hide"
3912 msgstr "Показати/сховати"
3914 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3915 msgid "_Layer"
3916 msgstr "_Шар"
3918 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3919 msgid "_Object"
3920 msgstr "_Об'єкт"
3922 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3923 msgid "Cli_p"
3924 msgstr "Відсі_кання"
3926 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3927 msgid "Mas_k"
3928 msgstr "Ма_ска"
3930 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3931 msgid "Patter_n"
3932 msgstr "В_ізерунок"
3934 #: ../src/menus-skeleton.h:194
3935 msgid "_Path"
3936 msgstr "_Контур"
3938 #: ../src/menus-skeleton.h:217
3939 msgid "_Text"
3940 msgstr "_Текст"
3942 #: ../src/menus-skeleton.h:229
3943 msgid "Effe_cts"
3944 msgstr "_Ефекти"
3946 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3947 msgid "Whiteboa_rd"
3948 msgstr "Спільне _малювання"
3950 #: ../src/menus-skeleton.h:240
3951 msgid "_Help"
3952 msgstr "_Довідка"
3954 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3955 msgid "Tutorials"
3956 msgstr "Підручники"
3958 #: ../src/node-context.cpp:183
3959 msgid ""
3960 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3961 "+Alt</b>: move along handles"
3962 msgstr ""
3963 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3964 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3966 #: ../src/node-context.cpp:184
3967 msgid ""
3968 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3969 msgstr ""
3970 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3971 "обидва вуса"
3973 #: ../src/node-context.cpp:185
3974 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3975 msgstr ""
3976 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3977 "вусів"
3979 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3980 msgid "Stamp"
3981 msgstr "Штамп"
3983 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3984 msgid "Move nodes vertically"
3985 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
3987 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3988 msgid "Move nodes horizontally"
3989 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
3991 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3992 msgid "Move nodes"
3993 msgstr "Перемістити вузли"
3995 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3996 msgid ""
3997 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3998 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3999 msgstr ""
4000 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
4001 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
4002 "вуса"
4004 #: ../src/nodepath.cpp:1447
4005 msgid "Align nodes"
4006 msgstr "Вирівняти вузли"
4008 #: ../src/nodepath.cpp:1509
4009 msgid "Distribute nodes"
4010 msgstr "Розподілити вузли"
4012 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4013 msgid "Add nodes"
4014 msgstr "Додати вузли"
4016 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4017 msgid "Add node"
4018 msgstr "Додати вузол"
4020 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4021 msgid "Break path"
4022 msgstr "Розбити контур"
4024 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4025 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4026 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4027 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
4029 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4030 msgid "Close subpath"
4031 msgstr "Закрити контур"
4033 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4034 msgid "Join nodes"
4035 msgstr "З'єднати вузли"
4037 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4038 msgid "Close subpath by segment"
4039 msgstr "Закрити контур сегментом"
4041 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4042 msgid "Join nodes by segment"
4043 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
4045 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4046 msgid "Delete nodes"
4047 msgstr "Видалити вузли"
4049 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4050 msgid "Delete nodes preserving shape"
4051 msgstr "Видалити вузли зберігаючи форму"
4053 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4054 msgid ""
4055 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4056 "segments."
4057 msgstr ""
4058 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сегменти між "
4059 "ними."
4061 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4062 msgid "Cannot find path between nodes."
4063 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
4065 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4066 msgid "Delete segment"
4067 msgstr "Видалити сегмент"
4069 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4070 msgid "Change segment type"
4071 msgstr "Зміна типу сегмента"
4073 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4074 msgid "Change node type"
4075 msgstr "Змінити тип вузла"
4077 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4078 msgid "Retract handle"
4079 msgstr "Видалити вус"
4081 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4082 msgid "Move node handle"
4083 msgstr "Перемістити вус вузла"
4085 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4089 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4090 "handles"
4091 msgstr ""
4092 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
4093 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
4094 "синхронно обертає протилежний вус"
4096 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4097 msgid "Rotate nodes"
4098 msgstr "Обертання вузлів"
4100 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4101 msgid "Scale nodes"
4102 msgstr "Масштабувати вузли"
4104 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4105 msgid "Flip nodes"
4106 msgstr "Віддзеркалити вузли"
4108 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4109 msgid ""
4110 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4111 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4112 msgstr ""
4113 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
4114 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
4116 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4117 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4118 msgid "end node"
4119 msgstr "кінцевий вузол"
4121 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4122 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4123 msgid "cusp"
4124 msgstr "гострі"
4126 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4127 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4128 msgid "smooth"
4129 msgstr "гладкі"
4131 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4132 msgid "symmetric"
4133 msgstr "симетричні"
4135 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4136 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4137 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4138 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
4140 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4141 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4142 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
4144 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4145 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4146 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
4148 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4149 msgid ""
4150 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4151 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4152 "rotate"
4153 msgstr ""
4154 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
4155 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
4156 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
4157 "обертання"
4159 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4160 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4161 msgstr ""
4162 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
4163 "вузол"
4165 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4166 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4167 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
4169 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4173 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4174 msgid_plural ""
4175 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4176 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4177 msgstr[0] ""
4178 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
4179 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
4180 msgstr[1] ""
4181 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
4182 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
4183 msgstr[2] ""
4184 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
4185 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
4187 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4188 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4189 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
4191 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4192 #, c-format
4193 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4194 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4195 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
4196 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
4197 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
4199 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4203 msgid_plural ""
4204 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4205 msgstr[0] ""
4206 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
4207 "s."
4208 msgstr[1] ""
4209 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
4210 "s."
4211 msgstr[2] ""
4212 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
4213 "s."
4215 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4216 #, c-format
4217 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4218 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4219 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4220 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4221 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4223 #: ../src/object-edit.cpp:502
4224 msgid ""
4225 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4226 "vertical radius the same"
4227 msgstr ""
4228 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
4229 "вертикальний радіус буде таким самим"
4231 #: ../src/object-edit.cpp:508
4232 msgid ""
4233 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4234 "horizontal radius the same"
4235 msgstr ""
4236 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
4237 "горизонтальний радіус буде таким самим"
4239 #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
4240 msgid ""
4241 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4242 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4243 msgstr ""
4244 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
4245 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
4247 #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
4248 msgid "Resize box in X/Y direction"
4249 msgstr ""
4251 #: ../src/object-edit.cpp:712
4252 msgid "Resize box in Z direction"
4253 msgstr ""
4255 #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
4256 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
4257 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
4258 msgstr ""
4260 #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
4261 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
4262 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
4263 msgstr ""
4265 #: ../src/object-edit.cpp:918
4266 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4267 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
4269 #: ../src/object-edit.cpp:921
4270 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4271 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
4273 #: ../src/object-edit.cpp:924
4274 msgid ""
4275 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4276 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4277 "segment"
4278 msgstr ""
4279 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
4280 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
4282 #: ../src/object-edit.cpp:927
4283 msgid ""
4284 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4285 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4286 "segment"
4287 msgstr ""
4288 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
4289 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
4291 #: ../src/object-edit.cpp:1037
4292 msgid ""
4293 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4294 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4295 msgstr ""
4296 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
4297 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
4299 #: ../src/object-edit.cpp:1040
4300 msgid ""
4301 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4302 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4303 "randomize"
4304 msgstr ""
4305 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
4306 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
4308 #: ../src/object-edit.cpp:1204
4309 msgid ""
4310 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4311 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4312 msgstr ""
4313 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
4314 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
4316 #: ../src/object-edit.cpp:1206
4317 msgid ""
4318 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4319 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4320 msgstr ""
4321 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
4322 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
4324 #: ../src/object-edit.cpp:1243
4325 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4326 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
4328 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4329 #: ../src/object-edit.cpp:1273
4330 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4331 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
4333 #: ../src/object-edit.cpp:1275
4334 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4335 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
4337 #: ../src/object-edit.cpp:1277
4338 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4339 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4341 #: ../src/object-edit.cpp:1302
4342 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4343 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
4345 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4346 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4347 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
4349 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4350 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4351 msgstr ""
4352 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
4354 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4355 msgid ""
4356 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4357 msgstr ""
4358 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
4360 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4361 msgid "Combine"
4362 msgstr "Об'єднання"
4364 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4365 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4366 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
4368 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4369 msgid "Break apart"
4370 msgstr "Розділення"
4372 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4373 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4374 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
4376 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4377 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4378 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
4380 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4381 msgid "Object to path"
4382 msgstr "Об'єкт у контур"
4384 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4385 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4386 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
4388 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4389 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4390 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
4392 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4393 msgid "Reverse path"
4394 msgstr "Розвернути контур"
4396 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4397 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4398 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
4400 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
4401 msgid "Drawing cancelled"
4402 msgstr "Малювання скасовано"
4404 #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
4405 msgid "Continuing selected path"
4406 msgstr "Продовжується виділений контур"
4408 #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
4409 msgid "Creating new path"
4410 msgstr "Створення нового контуру"
4412 #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
4413 msgid "Appending to selected path"
4414 msgstr "Додається до виділеного контуру"
4416 #: ../src/pen-context.cpp:589
4417 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4418 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
4420 #: ../src/pen-context.cpp:599
4421 msgid ""
4422 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4423 msgstr ""
4424 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
4426 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4430 "<b>Enter</b> to finish the path"
4431 msgstr ""
4432 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
4433 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
4435 #: ../src/pen-context.cpp:1121
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4439 "angle"
4440 msgstr ""
4441 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4443 #: ../src/pen-context.cpp:1151
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4447 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4448 msgstr ""
4449 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
4450 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
4452 #: ../src/pen-context.cpp:1187
4453 msgid "Drawing finished"
4454 msgstr "Малювання завершено"
4456 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4457 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4458 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
4460 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4461 msgid "Drawing a freehand path"
4462 msgstr "Малювання довільного контуру"
4464 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4465 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4466 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
4468 #. Write curves to object
4469 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4470 msgid "Finishing freehand"
4471 msgstr "Контур створено"
4473 #: ../src/preferences.cpp:59
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "%s is not a valid preferences file.\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "%s не є файлом з параметрами.\n"
4480 "%s"
4482 #: ../src/preferences.cpp:60
4483 msgid ""
4484 "Inkscape will run with default settings.\n"
4485 "New settings will not be saved."
4486 msgstr ""
4487 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
4488 "Змінені параметри не будуть збережені."
4490 #: ../src/print.cpp:155
4491 msgid "Print"
4492 msgstr "Друк"
4494 #: ../src/print.cpp:189
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not set print source: %s"
4497 msgstr "Не вдається встановити джерело друку: %s"
4499 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4500 msgid "unknown error"
4501 msgstr "невідома помилка"
4503 #: ../src/print.cpp:194
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4506 msgstr "Принтер '%s' не підтримує вивід PostScript"
4508 #. since we didn't include the Preview capability,
4509 #. this should never happen.
4510 #: ../src/print.cpp:200
4511 msgid "Print Preview not available"
4512 msgstr "Попередній перегляд недоступний"
4514 #: ../src/print.cpp:232
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4517 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу для друку: %s"
4519 #. redirect output to new print dialog
4520 #: ../src/print.cpp:272
4521 msgid "SVG Document"
4522 msgstr "Документ SVG"
4524 #: ../src/rect-context.cpp:378
4525 msgid ""
4526 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4527 "circular"
4528 msgstr ""
4529 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
4530 "округлення"
4532 #: ../src/rect-context.cpp:492
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4536 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4537 msgstr ""
4538 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
4539 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
4541 #: ../src/rect-context.cpp:512
4542 msgid "Create rectangle"
4543 msgstr "Створити прямокутник"
4545 #: ../src/select-context.cpp:227
4546 msgid "Move canceled."
4547 msgstr "Переміщення скасовано."
4549 #: ../src/select-context.cpp:235
4550 msgid "Selection canceled."
4551 msgstr "Виділення скасовано."
4553 #: ../src/select-context.cpp:535
4554 msgid ""
4555 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4556 "rubberband selection"
4557 msgstr ""
4558 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
4559 "переходу до виділення гумовою ниткою"
4561 #: ../src/select-context.cpp:537
4562 msgid ""
4563 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4564 "touch selection"
4565 msgstr ""
4566 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
4567 "переходу до виділення дотиком"
4569 #: ../src/select-context.cpp:697
4570 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4571 msgstr ""
4572 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
4573 "вертикалі"
4575 #: ../src/select-context.cpp:698
4576 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4577 msgstr ""
4578 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення; перетягування - виділення гумовою "
4579 "ниткою"
4581 #: ../src/select-context.cpp:699
4582 msgid ""
4583 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4584 msgstr ""
4585 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
4586 "області чи вибір торканням"
4588 #: ../src/select-context.cpp:849
4589 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4590 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
4592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
4593 msgid "Delete text"
4594 msgstr "Видалити текст"
4596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
4597 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4598 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
4601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
4602 msgid "Delete"
4603 msgstr "Видалити"
4605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
4606 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4607 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4610 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4611 msgid "Duplicate"
4612 msgstr "Дублювати"
4614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
4615 msgid "Delete all"
4616 msgstr "Видалити все"
4618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
4619 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4620 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
4623 msgid "Group"
4624 msgstr "Згрупувати"
4626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
4627 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4628 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4631 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4632 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
4635 msgid "Ungroup"
4636 msgstr "Розгрупувати"
4638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
4639 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4640 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
4642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
4643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
4644 msgid ""
4645 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4646 msgstr ""
4647 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
4650 msgid "Raise"
4651 msgstr "Підняти"
4653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
4654 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4655 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
4658 msgid "Raise to top"
4659 msgstr "Підняти на передній план"
4661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
4662 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4663 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
4666 msgid "Lower"
4667 msgstr "Опустити"
4669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4670 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4671 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
4674 msgid "Lower to bottom"
4675 msgstr "Опустити на задній план"
4677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
4678 msgid "Nothing to undo."
4679 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
4682 msgid "Nothing to redo."
4683 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
4686 msgid "Nothing was copied."
4687 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
4690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
4691 msgid "Nothing on the clipboard."
4692 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
4695 msgid "Paste"
4696 msgstr "Вставити"
4698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
4699 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4700 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
4703 msgid "Paste style"
4704 msgstr "Вставити стиль"
4706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4707 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4708 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
4710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4711 msgid "Paste size"
4712 msgstr "Вставити розмір"
4714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
4715 msgid "Paste size separately"
4716 msgstr "Вставити розмір окремо"
4718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4719 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4720 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
4723 msgid "Raise to next layer"
4724 msgstr "Піднятися на наступний шар"
4726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
4727 msgid "No more layers above."
4728 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4731 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4732 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
4735 msgid "Lower to previous layer"
4736 msgstr "Опуститися на попередній шар"
4738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
4739 msgid "No more layers below."
4740 msgstr "Немає нижчого шару."
4742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
4743 msgid "Remove transform"
4744 msgstr "Прибрати трансформацію"
4746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
4747 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4748 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
4750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
4751 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4752 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
4754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
4755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4756 msgid "Rotate"
4757 msgstr "Обертати"
4759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4760 msgid "Rotate by pixels"
4761 msgstr "Обертати поточково"
4763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
4764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4765 msgid "Scale"
4766 msgstr "Масштабувати"
4768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
4769 msgid "Scale by whole factor"
4770 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
4772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
4773 msgid "Move vertically"
4774 msgstr "Перемістити вертикально"
4776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
4777 msgid "Move horizontally"
4778 msgstr "Перемістити горизонтально"
4780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
4781 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4782 msgid "Move"
4783 msgstr "Перемістити"
4785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
4786 msgid "Move vertically by pixels"
4787 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
4789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
4790 msgid "Move horizontally by pixels"
4791 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
4793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
4794 msgid "action|Clone"
4795 msgstr "Клонувати"
4797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4798 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4799 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4802 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4803 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
4806 msgid "Unlink clone"
4807 msgstr "Від'єднати клон"
4809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
4810 msgid ""
4811 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4812 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4813 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4814 msgstr ""
4815 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4816 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4817 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
4820 msgid ""
4821 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4822 "flowed text?)"
4823 msgstr ""
4824 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4825 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4828 msgid ""
4829 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4830 "defs&gt;)"
4831 msgstr ""
4832 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4833 "defs&gt;)"
4835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
4836 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4837 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
4840 msgid "Objects to pattern"
4841 msgstr "Об'єкти у візерунок"
4843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
4844 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4845 msgstr ""
4846 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4847 "нього."
4849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
4850 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4851 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
4854 msgid "Pattern to objects"
4855 msgstr "Візерунок у об'єкти"
4857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
4858 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4859 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4862 msgid "Create bitmap"
4863 msgstr "Створення растрового зображення"
4865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
4866 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4867 msgstr ""
4868 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
4870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
4871 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4872 msgstr ""
4873 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
4874 "маскування."
4876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
4877 msgid "Set clipping path"
4878 msgstr "Задати контур вирізання"
4880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
4881 msgid "Set mask"
4882 msgstr "Задати маску"
4884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
4885 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4886 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для видалення вирізання або маскування."
4888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
4889 msgid "Release clipping path"
4890 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
4892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
4893 msgid "Release mask"
4894 msgstr "Маску знято"
4896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
4897 msgid "Fit page to selection"
4898 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
4900 #: ../src/selection-describer.cpp:42
4901 msgid "Link"
4902 msgstr "З'єднати"
4904 #: ../src/selection-describer.cpp:44
4905 msgid "Circle"
4906 msgstr "Коло"
4908 #. ellipse
4909 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
4910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
4911 msgid "Ellipse"
4912 msgstr "Еліпс"
4914 #: ../src/selection-describer.cpp:48
4915 msgid "Flowed text"
4916 msgstr "Контурний текст"
4918 #: ../src/selection-describer.cpp:52
4919 msgid "Image"
4920 msgstr "Зображення"
4922 #: ../src/selection-describer.cpp:54
4923 msgid "Line"
4924 msgstr "Лінія"
4926 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4927 msgid "Path"
4928 msgstr "Контур"
4930 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
4931 msgid "Polygon"
4932 msgstr "Багатокутник"
4934 #: ../src/selection-describer.cpp:60
4935 msgid "Polyline"
4936 msgstr "Багатокутник"
4938 #. Rectangle
4939 #: ../src/selection-describer.cpp:62
4940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
4941 msgid "Rectangle"
4942 msgstr "Прямокутник"
4944 #. 3D box
4945 #: ../src/selection-describer.cpp:64
4946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
4947 #, fuzzy
4948 msgid "3D Box"
4949 msgstr "Рамка"
4951 #: ../src/selection-describer.cpp:70
4952 msgid "object|Clone"
4953 msgstr "Клонування"
4955 #: ../src/selection-describer.cpp:74
4956 msgid "Offset path"
4957 msgstr "Розтягнутий контур"
4959 #. spiral
4960 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
4962 msgid "Spiral"
4963 msgstr "Спіраль"
4965 #. star
4966 #: ../src/selection-describer.cpp:78
4967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
4968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
4969 msgid "Star"
4970 msgstr "Зірка"
4972 #: ../src/selection-describer.cpp:106
4973 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4974 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
4976 #. no items
4977 #: ../src/selection-describer.cpp:108
4978 msgid ""
4979 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4980 msgstr ""
4981 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4982 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4984 #: ../src/selection-describer.cpp:117
4985 msgid "root"
4986 msgstr "основа"
4988 #: ../src/selection-describer.cpp:129
4989 #, c-format
4990 msgid "layer <b>%s</b>"
4991 msgstr "шар <b>%s</b>"
4993 #: ../src/selection-describer.cpp:131
4994 #, c-format
4995 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4996 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
4998 #: ../src/selection-describer.cpp:140
4999 #, c-format
5000 msgid "<i>%s</i>"
5001 msgstr "<i>%s</i>"
5003 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5004 #, c-format
5005 msgid " in %s"
5006 msgstr " у %s"
5008 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5009 #, c-format
5010 msgid " in group %s (%s)"
5011 msgstr " у групі %s (%s)"
5013 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5014 #, c-format
5015 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5016 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
5017 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
5018 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
5019 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
5021 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5022 #, c-format
5023 msgid " in <b>%i</b> layers"
5024 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
5025 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
5026 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
5027 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
5029 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5030 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5031 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
5033 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5034 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5035 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
5037 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5038 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5039 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
5041 #. this is only used with 2 or more objects
5042 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5043 #, c-format
5044 msgid "<b>%i</b> object selected"
5045 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
5046 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
5047 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
5048 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
5050 #. this is only used with 2 or more objects
5051 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5052 #, c-format
5053 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5054 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5055 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
5056 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>"
5057 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
5059 #. this is only used with 2 or more objects
5060 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5061 #, c-format
5062 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5063 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5064 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5065 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5066 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5068 #. this is only used with 2 or more objects
5069 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5070 #, c-format
5071 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5072 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5073 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5074 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5075 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5077 #. this is only used with 2 or more objects
5078 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5079 #, c-format
5080 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5081 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5082 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
5083 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до типів <b>%i</b>"
5084 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
5086 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5087 #, c-format
5088 msgid "%s%s. %s."
5089 msgstr "%s%s. %s."
5091 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5092 msgid "Skew"
5093 msgstr "Нахил"
5095 #: ../src/seltrans.cpp:447
5096 msgid "Set center"
5097 msgstr "Встановлення центру"
5099 #: ../src/seltrans.cpp:542
5100 msgid ""
5101 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5102 "Shift also uses this center"
5103 msgstr ""
5104 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
5105 "Shift також відбувається навколо нього"
5107 #: ../src/seltrans.cpp:569
5108 msgid ""
5109 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5110 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5111 msgstr ""
5112 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
5113 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
5115 #: ../src/seltrans.cpp:570
5116 msgid ""
5117 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5118 "b> to scale around rotation center"
5119 msgstr ""
5120 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
5121 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
5123 #: ../src/seltrans.cpp:574
5124 msgid ""
5125 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5126 "skew around the opposite side"
5127 msgstr ""
5128 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
5129 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
5131 #: ../src/seltrans.cpp:575
5132 msgid ""
5133 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5134 "to rotate around the opposite corner"
5135 msgstr ""
5136 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
5137 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
5139 #: ../src/seltrans.cpp:709
5140 msgid "Reset center"
5141 msgstr "Повернення до початкового центру"
5143 #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
5144 #, c-format
5145 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5146 msgstr ""
5147 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
5149 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5150 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5151 #: ../src/seltrans.cpp:1187
5152 #, c-format
5153 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5154 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
5156 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5157 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5158 #: ../src/seltrans.cpp:1236
5159 #, c-format
5160 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5161 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
5163 #: ../src/seltrans.cpp:1279
5164 #, c-format
5165 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5166 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
5168 #: ../src/seltrans.cpp:1560
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5172 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5173 msgstr ""
5174 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
5175 "<b>Shift</b> - без прилипання"
5177 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5178 msgid "Drag curve"
5179 msgstr "Потягти криву"
5181 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5182 #, c-format
5183 msgid "<b>Link</b> to %s"
5184 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
5186 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5187 msgid "<b>Link</b> without URI"
5188 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
5190 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5191 msgid "<b>Ellipse</b>"
5192 msgstr "<b>Еліпс</b>"
5194 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5195 msgid "<b>Circle</b>"
5196 msgstr "<b>Коло</b>"
5198 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5199 msgid "<b>Segment</b>"
5200 msgstr "<b>Сегмент</b>"
5202 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5203 msgid "<b>Arc</b>"
5204 msgstr "<b>Дуга</b>"
5206 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5207 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5208 msgid "Flow region"
5209 msgstr "Область верстки"
5211 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5212 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5213 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5214 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5215 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5216 msgid "Flow excluded region"
5217 msgstr "Виключена область верстки"
5219 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5220 #, c-format
5221 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5222 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5223 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
5224 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
5225 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
5227 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5228 #, c-format
5229 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5230 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5231 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
5232 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
5233 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
5235 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5236 msgid "vertical guideline"
5237 msgstr "вертикальна напрямна"
5239 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5240 msgid "horizontal guideline"
5241 msgstr "горизонтальна напрямна"
5243 #: ../src/sp-image.cpp:983
5244 msgid "embedded"
5245 msgstr "включене"
5247 #: ../src/sp-image.cpp:991
5248 #, c-format
5249 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5250 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
5252 #: ../src/sp-image.cpp:992
5253 #, c-format
5254 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5255 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
5257 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5258 #, c-format
5259 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5260 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5261 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
5262 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5263 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5265 #: ../src/sp-item.cpp:815
5266 msgid "Object"
5267 msgstr "Об'єкт"
5269 #: ../src/sp-item.cpp:832
5270 #, c-format
5271 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5272 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
5274 #: ../src/sp-item.cpp:837
5275 #, c-format
5276 msgid "%s; <i>masked</i>"
5277 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
5279 #: ../src/sp-line.cpp:189
5280 msgid "<b>Line</b>"
5281 msgstr "<b>Рядок</b>"
5283 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5284 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5285 #, c-format
5286 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5287 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
5289 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5290 msgid "outset"
5291 msgstr "розтягнута"
5293 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5294 msgid "inset"
5295 msgstr "утягнена"
5297 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5298 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5299 #, c-format
5300 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5301 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
5303 #: ../src/sp-path.cpp:123
5304 #, c-format
5305 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5306 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5307 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
5308 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
5309 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
5311 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5312 msgid "<b>Polygon</b>"
5313 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
5315 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5316 msgid "<b>Polyline</b>"
5317 msgstr "<b>Полілінія</b>"
5319 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5320 msgid "<b>Rectangle</b>"
5321 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5323 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5324 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5325 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5326 #, c-format
5327 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5328 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
5330 #: ../src/sp-star.cpp:281
5331 #, c-format
5332 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5333 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5334 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
5335 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
5336 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
5338 #: ../src/sp-star.cpp:285
5339 #, c-format
5340 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5341 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5342 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
5343 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
5344 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
5346 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5347 #, c-format
5348 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5349 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5350 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
5351 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5352 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5354 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5355 #: ../src/sp-text.cpp:415
5356 msgid "&lt;no name found&gt;"
5357 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
5359 #: ../src/sp-text.cpp:421
5360 #, c-format
5361 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5362 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
5364 #: ../src/sp-text.cpp:422
5365 #, c-format
5366 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5367 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5369 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5370 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5371 #: ../src/sp-use.cpp:316
5372 msgid "..."
5373 msgstr "..."
5375 #: ../src/sp-use.cpp:324
5376 #, c-format
5377 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5378 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
5380 #: ../src/sp-use.cpp:328
5381 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5382 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
5384 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5385 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5386 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
5388 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5389 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5390 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
5392 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5396 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5398 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5399 msgid "Create spiral"
5400 msgstr "Створення спіралі"
5402 #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
5403 msgid "Union"
5404 msgstr "Об'єднання"
5406 #: ../src/splivarot.cpp:79
5407 msgid "Intersection"
5408 msgstr "Перетин"
5410 #: ../src/splivarot.cpp:85
5411 msgid "Difference"
5412 msgstr "Різниця"
5414 #: ../src/splivarot.cpp:91
5415 msgid "Exclusion"
5416 msgstr "Виключне АБО"
5418 #: ../src/splivarot.cpp:96
5419 msgid "Division"
5420 msgstr "Ділення"
5422 #: ../src/splivarot.cpp:101
5423 msgid "Cut path"
5424 msgstr "Розрізати контур"
5426 #: ../src/splivarot.cpp:118
5427 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5428 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
5430 #: ../src/splivarot.cpp:122
5431 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5432 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
5434 #: ../src/splivarot.cpp:128
5435 msgid ""
5436 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5437 "cut."
5438 msgstr ""
5439 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
5440 "2 контури</b>."
5442 #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
5443 msgid ""
5444 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5445 "difference, XOR, division, or path cut."
5446 msgstr ""
5447 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
5448 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
5449 "контуру."
5451 #: ../src/splivarot.cpp:190
5452 msgid ""
5453 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5454 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
5456 #: ../src/splivarot.cpp:599
5457 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5458 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
5460 #: ../src/splivarot.cpp:883
5461 msgid "Convert stroke to path"
5462 msgstr "Перетворити штрих на контур"
5464 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5465 #: ../src/splivarot.cpp:886
5466 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5467 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
5469 #: ../src/splivarot.cpp:970
5470 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5471 msgstr ""
5472 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
5474 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5475 msgid "Create linked offset"
5476 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
5478 #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
5479 msgid "Create dynamic offset"
5480 msgstr "Створити динамічну втяжку"
5482 #: ../src/splivarot.cpp:1187
5483 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5484 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
5486 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5487 msgid "Outset path"
5488 msgstr "Розтягнений контур"
5490 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5491 msgid "Inset path"
5492 msgstr "Втягнутий контур"
5494 #: ../src/splivarot.cpp:1407
5495 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5496 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
5498 #: ../src/splivarot.cpp:1560
5499 msgid "Simplifying paths (separately):"
5500 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
5502 #: ../src/splivarot.cpp:1562
5503 msgid "Simplifying paths:"
5504 msgstr "Спрощення контурів:"
5506 #: ../src/splivarot.cpp:1599
5507 #, c-format
5508 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5509 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
5511 #: ../src/splivarot.cpp:1610
5512 #, c-format
5513 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5514 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
5516 #: ../src/splivarot.cpp:1626
5517 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5518 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
5520 #: ../src/splivarot.cpp:1640
5521 msgid "Simplify"
5522 msgstr "Спростити"
5524 #: ../src/splivarot.cpp:1642
5525 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5526 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
5528 #: ../src/star-context.cpp:345
5529 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5530 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
5532 #: ../src/star-context.cpp:468
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5536 msgstr ""
5537 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5539 #: ../src/star-context.cpp:469
5540 #, c-format
5541 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5542 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5544 #: ../src/star-context.cpp:492
5545 msgid "Create star"
5546 msgstr "Створення зірки"
5548 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5549 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5550 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
5552 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5553 msgid ""
5554 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5555 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5556 msgstr ""
5557 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
5558 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
5560 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5561 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5562 msgid ""
5563 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5564 "path first."
5565 msgstr ""
5566 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
5567 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
5569 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5570 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5571 msgstr ""
5572 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
5573 "контур."
5575 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
5576 msgid "Put text on path"
5577 msgstr "Розмістити текст по контуру"
5579 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5580 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5581 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
5583 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5584 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5585 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
5587 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
5588 msgid "Remove text from path"
5589 msgstr "Зняти текст з контуру"
5591 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5592 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5593 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
5595 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
5596 msgid "Remove manual kerns"
5597 msgstr "Видалити ручний кернінг"
5599 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5600 msgid ""
5601 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5602 "into frame."
5603 msgstr ""
5604 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
5605 "рамку."
5607 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5608 msgid "Flow text into shape"
5609 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
5611 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5612 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5613 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
5615 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5616 msgid "Unflow flowed text"
5617 msgstr "Зробити текст неконтурним"
5619 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5620 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5621 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
5623 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5624 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5625 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
5627 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5628 msgid "Convert flowed text to text"
5629 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
5631 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5632 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5633 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
5635 #: ../src/text-context.cpp:451
5636 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5637 msgstr ""
5638 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
5639 "частину тексту."
5641 #: ../src/text-context.cpp:453
5642 msgid ""
5643 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5644 msgstr ""
5645 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
5646 "виділити частину тексту."
5648 #: ../src/text-context.cpp:507
5649 msgid "Create text"
5650 msgstr "Створити текст"
5652 #: ../src/text-context.cpp:531
5653 msgid "Non-printable character"
5654 msgstr "Недрукований символ"
5656 #: ../src/text-context.cpp:546
5657 msgid "Insert Unicode character"
5658 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
5660 #: ../src/text-context.cpp:581
5661 #, c-format
5662 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5663 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
5665 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5666 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5667 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для заваршення): "
5669 #: ../src/text-context.cpp:660
5670 #, c-format
5671 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5672 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
5674 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
5675 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5676 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
5678 #: ../src/text-context.cpp:705
5679 msgid "Flowed text is created."
5680 msgstr "Текстову область створено."
5682 #: ../src/text-context.cpp:707
5683 msgid "Create flowed text"
5684 msgstr "Створити контурний текст"
5686 #: ../src/text-context.cpp:709
5687 msgid ""
5688 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5689 "created."
5690 msgstr ""
5691 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
5692 "створено."
5694 #: ../src/text-context.cpp:835
5695 msgid "No-break space"
5696 msgstr "Нерозривний пробіл"
5698 #: ../src/text-context.cpp:837
5699 msgid "Insert no-break space"
5700 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
5702 #: ../src/text-context.cpp:874
5703 msgid "Make bold"
5704 msgstr "Зробити жирним"
5706 #: ../src/text-context.cpp:892
5707 msgid "Make italic"
5708 msgstr "Зробити курсивним"
5710 #: ../src/text-context.cpp:924
5711 msgid "New line"
5712 msgstr "Новий рядок"
5714 #: ../src/text-context.cpp:934
5715 msgid "Backspace"
5716 msgstr "Забій"
5718 #: ../src/text-context.cpp:961
5719 msgid "Kern to the left"
5720 msgstr "Відбивка ліворуч"
5722 #: ../src/text-context.cpp:981
5723 msgid "Kern to the right"
5724 msgstr "Відбивка праворуч"
5726 #: ../src/text-context.cpp:1001
5727 msgid "Kern up"
5728 msgstr "Відбивка нагору"
5730 #: ../src/text-context.cpp:1022
5731 msgid "Kern down"
5732 msgstr "Відбивка донизу"
5734 #: ../src/text-context.cpp:1078
5735 msgid "Rotate counterclockwise"
5736 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
5738 #: ../src/text-context.cpp:1099
5739 msgid "Rotate clockwise"
5740 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
5742 #: ../src/text-context.cpp:1116
5743 msgid "Contract line spacing"
5744 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
5746 #: ../src/text-context.cpp:1124
5747 msgid "Contract letter spacing"
5748 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
5750 #: ../src/text-context.cpp:1143
5751 msgid "Expand line spacing"
5752 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
5754 #: ../src/text-context.cpp:1151
5755 msgid "Expand letter spacing"
5756 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
5758 #: ../src/text-context.cpp:1255
5759 msgid "Paste text"
5760 msgstr "Вставити текст"
5762 #: ../src/text-context.cpp:1472
5763 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5764 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
5766 #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
5767 msgid ""
5768 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5769 "then type."
5770 msgstr ""
5771 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
5772 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
5774 #: ../src/text-context.cpp:1550
5775 msgid "Remove empty text"
5776 msgstr "Видалити порожній текст"
5778 #: ../src/text-context.cpp:1582
5779 msgid "Type text"
5780 msgstr "Друк тексту"
5782 #: ../src/tools-switch.cpp:142
5783 msgid ""
5784 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5785 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5786 "object to select."
5787 msgstr ""
5788 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
5789 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
5790 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5792 #: ../src/tools-switch.cpp:148
5793 msgid ""
5794 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5795 "resize. <b>Click</b> to select."
5796 msgstr ""
5797 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5798 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5800 #: ../src/tools-switch.cpp:154
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
5804 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
5805 msgstr ""
5806 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5807 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5809 #: ../src/tools-switch.cpp:160
5810 msgid ""
5811 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5812 "segment. <b>Click</b> to select."
5813 msgstr ""
5814 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5815 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5817 #: ../src/tools-switch.cpp:166
5818 msgid ""
5819 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5820 "<b>Click</b> to select."
5821 msgstr ""
5822 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5823 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5825 #: ../src/tools-switch.cpp:172
5826 msgid ""
5827 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5828 "shape. <b>Click</b> to select."
5829 msgstr ""
5830 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5831 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5833 #: ../src/tools-switch.cpp:178
5834 msgid ""
5835 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5836 "append to selected path."
5837 msgstr ""
5838 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5839 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5841 #: ../src/tools-switch.cpp:184
5842 msgid ""
5843 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5844 "append to selected path."
5845 msgstr ""
5846 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5847 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5849 #: ../src/tools-switch.cpp:190
5850 msgid ""
5851 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5852 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5853 "right) and angle (up/down)."
5854 msgstr ""
5855 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
5856 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
5857 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
5858 "пера."
5860 #: ../src/tools-switch.cpp:202
5861 msgid ""
5862 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5863 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5864 msgstr ""
5865 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5866 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5868 #: ../src/tools-switch.cpp:208
5869 msgid ""
5870 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5871 "zoom out."
5872 msgstr ""
5873 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5874 "віддаляють полотно."
5876 #: ../src/tools-switch.cpp:220
5877 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5878 msgstr ""
5879 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5881 #: ../src/tools-switch.cpp:226
5882 msgid ""
5883 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5884 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5885 "object's fill and stroke to the current setting."
5886 msgstr ""
5887 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
5888 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
5889 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
5891 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5892 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5893 #, c-format
5894 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5895 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5897 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5898 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5899 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5900 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5902 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5903 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5904 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
5906 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5907 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5908 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
5910 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5911 msgid "Trace: No active desktop"
5912 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
5914 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5915 msgid "Invalid SIOX result"
5916 msgstr "Некоректний результат SIOX"
5918 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5919 msgid "Trace: No active document"
5920 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5922 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5923 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5924 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5926 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5927 msgid "Trace: Starting trace..."
5928 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
5930 #. ## inform the document, so we can undo
5931 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5932 msgid "Trace bitmap"
5933 msgstr "Векторизація растрового зображення"
5935 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5936 #, c-format
5937 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5938 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5940 #. Item dialog
5941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5942 msgid "Object _Properties"
5943 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5945 #. Select item
5946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5947 msgid "_Select This"
5948 msgstr "_Виділити це"
5950 #. Create link
5951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5952 msgid "_Create Link"
5953 msgstr "С_творити посилання"
5955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5956 msgid "Create link"
5957 msgstr "Створити посилання"
5959 #. "Ungroup"
5960 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
5961 msgid "_Ungroup"
5962 msgstr "Розгр_упувати"
5964 #. Link dialog
5965 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5966 msgid "Link _Properties"
5967 msgstr "В_ластивості посилання"
5969 #. Select item
5970 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5971 msgid "_Follow Link"
5972 msgstr "_Перейти за посиланням"
5974 #. Reset transformations
5975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5976 msgid "_Remove Link"
5977 msgstr "П_омістити в рамку"
5979 #. Link dialog
5980 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5981 msgid "Image _Properties"
5982 msgstr "В_ластивості зображення"
5984 #. Item dialog
5985 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5986 msgid "_Fill and Stroke"
5987 msgstr "_Заповнення та штрих"
5989 #. *
5990 #. * Constructor
5991 #.
5992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5993 msgid "About Inkscape"
5994 msgstr "Про програму"
5996 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5997 msgid "_Splash"
5998 msgstr "_Заставка"
6000 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6001 msgid "_Authors"
6002 msgstr "_Автори"
6004 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6005 msgid "_Translators"
6006 msgstr "_Перекладачі"
6008 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6009 msgid "_License"
6010 msgstr "_Ліцензія"
6012 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6013 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6014 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6015 #.
6016 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6017 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6018 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6019 #. string here should be changed.)
6020 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6021 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6022 #. should be in UTF-*8..
6023 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6024 msgid "about.svg"
6025 msgstr "about.svg"
6027 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6028 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6029 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
6030 msgid "translator-credits"
6031 msgstr ""
6032 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
6033 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
6034 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
6035 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
6037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
6038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
6039 msgid "Align"
6040 msgstr "Вирівнювання"
6042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6044 msgid "Distribute"
6045 msgstr "Розставити"
6047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6048 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6049 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
6051 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
6054 msgid "H:"
6055 msgstr "Г:"
6057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6058 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6059 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
6061 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6063 msgid "V:"
6064 msgstr "В:"
6066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
6069 msgid "Remove overlaps"
6070 msgstr "Видалити перекриття"
6072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
6074 msgid "Arrange connector network"
6075 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
6077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6078 msgid "Unclump"
6079 msgstr "Рогрупувати"
6081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6082 msgid "Randomize positions"
6083 msgstr "Зробити позиції випадковими"
6085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6086 msgid "Distribute text baselines"
6087 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
6089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6090 msgid "Align text baselines"
6091 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
6093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6094 msgid "Connector network layout"
6095 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
6097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6098 msgid "Nodes"
6099 msgstr "Вузли"
6101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6102 msgid "Relative to: "
6103 msgstr "Відносно:"
6105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6106 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6107 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
6109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6110 msgid "Align left sides"
6111 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
6113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6114 msgid "Center on vertical axis"
6115 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
6117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6118 msgid "Align right sides"
6119 msgstr "Вирівняти праві сторони"
6121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6122 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6123 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
6125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6126 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6127 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
6129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6130 msgid "Align tops"
6131 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
6133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6134 msgid "Center on horizontal axis"
6135 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
6137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6138 msgid "Align bottoms"
6139 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
6141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6142 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6143 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
6145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6146 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6147 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
6149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6150 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6151 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
6153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6154 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6155 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
6157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6158 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6159 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
6161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6162 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6163 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
6165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6166 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6167 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
6169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6170 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6171 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
6173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6174 msgid "Distribute tops equidistantly"
6175 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
6177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6178 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6179 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
6181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6182 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6183 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
6185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6186 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6187 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
6189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6190 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6191 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
6193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6194 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6195 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
6197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6198 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6199 msgstr ""
6200 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
6202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6203 msgid ""
6204 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6205 "overlap"
6206 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
6208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
6210 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6211 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
6213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6214 msgid "Align selected nodes horizontally"
6215 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
6217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6218 msgid "Align selected nodes vertically"
6219 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
6221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6222 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6223 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
6225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6226 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6227 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
6229 #. Rest of the widgetry
6230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6231 msgid "Last selected"
6232 msgstr "Останній виділений"
6234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6235 msgid "First selected"
6236 msgstr "Перший виділений"
6238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6239 msgid "Biggest item"
6240 msgstr "Найбільший об'єкт"
6242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6243 msgid "Smallest item"
6244 msgstr "Найменший об'єкт"
6246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6248 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
6249 msgid "Page"
6250 msgstr "Сторінка"
6252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6253 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
6254 msgid "Drawing"
6255 msgstr "Малюнок"
6257 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6258 msgid "Metadata"
6259 msgstr "Метадані"
6261 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6262 msgid "License"
6263 msgstr "Ліцензія"
6265 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6266 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6267 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
6269 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6270 msgid "<b>License</b>"
6271 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
6273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6274 msgid "Create new grid."
6275 msgstr "Створити нову напрямну."
6277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6278 msgid "_Remove"
6279 msgstr "В_идалити"
6281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6282 msgid "Remove selected grid."
6283 msgstr "Видалити обрану сітку."
6285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6286 msgid "Guides"
6287 msgstr "Напрямні"
6289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6290 msgid "Grids"
6291 msgstr "Сіткb"
6293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6294 msgid "Snapping"
6295 msgstr "Прилипання"
6297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6298 msgid "Back_ground:"
6299 msgstr "_Тло:"
6301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6302 msgid "Background color"
6303 msgstr "Колір тла"
6305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6306 msgid ""
6307 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6308 msgstr ""
6309 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
6311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6312 msgid "Show page _border"
6313 msgstr "Показувати _рамку полотна"
6315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6316 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6317 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
6319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6320 msgid "Border on _top of drawing"
6321 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
6323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6324 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6325 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
6327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6328 msgid "Border _color:"
6329 msgstr "_Колір рамки:"
6331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6332 msgid "Page border color"
6333 msgstr "Колір рамки полотна"
6335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6336 msgid "Color of the page border"
6337 msgstr "Колір рамки полотна"
6339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6340 msgid "_Show border shadow"
6341 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
6343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6344 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6345 msgstr ""
6346 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
6347 "сторонах"
6349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6350 msgid "Default _units:"
6351 msgstr "Типові о_диниці:"
6353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6354 msgid "<b>General</b>"
6355 msgstr "<b>Загальні</b>"
6357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6358 msgid "<b>Border</b>"
6359 msgstr "<b>Рамка</b>"
6361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6362 msgid "<b>Format</b>"
6363 msgstr "<b>Формат</b>"
6365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6366 msgid "Show _guides"
6367 msgstr "Показувати _напрямні"
6369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6370 msgid "Show or hide guides"
6371 msgstr "Показати/сховати напрямні"
6373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6374 msgid "Guide co_lor:"
6375 msgstr "Ко_лір напрямних:"
6377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6378 msgid "Guideline color"
6379 msgstr "Колір напрямних"
6381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6382 msgid "Color of guidelines"
6383 msgstr "Колір напрямних"
6385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6386 msgid "_Highlight color:"
6387 msgstr "Колір _підсвічення:"
6389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6390 msgid "Highlighted guideline color"
6391 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
6393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6394 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6395 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
6397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6398 msgid "<b>Guides</b>"
6399 msgstr "<b>Напрямні</b>"
6401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6402 msgid "Snap to object _paths"
6403 msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту"
6405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6406 msgid "Snap to other object paths"
6407 msgstr "Прилипання до контурів інших об'єктів"
6409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6410 msgid "Snap to object _nodes"
6411 msgstr "Прилипання до _вузлів об'єкту"
6413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6414 msgid "Snap to other object nodes"
6415 msgstr "Прилипання до вузлів іншого об'єкту"
6417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6418 msgid "Snap s_ensitivity:"
6419 msgstr "Ч_утливість вирівнювання:"
6421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6424 msgid "Always snap"
6425 msgstr "Завжди вирівнювати"
6427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6428 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6429 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
6431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6432 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6433 msgstr ""
6434 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчого об'єкту після "
6435 "переміщення незалежно від відстані"
6437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6438 msgid "Snap sens_itivity:"
6439 msgstr "_Чутливість прилипання:"
6441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6442 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6443 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
6445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6446 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6447 msgstr ""
6448 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої лінії сітки після "
6449 "переміщення незалежно від відстані до неї"
6451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6452 msgid "Snap sensiti_vity:"
6453 msgstr "_Чутливість прилипання:"
6455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6456 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6457 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
6459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6460 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6461 msgstr ""
6462 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої напрямної незалежно від "
6463 "відстані"
6465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6466 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6467 msgstr "<b>Прилипання об'єкта</b>"
6469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6470 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6471 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
6473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6474 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6475 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
6477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6478 msgid "<b>Creation</b>"
6479 msgstr "<b>Створення</b> "
6481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6482 msgid "Gridtype"
6483 msgstr "Тип сітки"
6485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6486 msgid "<b>Defined grids</b>"
6487 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
6489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
6490 msgid "Remove grid"
6491 msgstr "Видалити сітку"
6493 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6494 msgid "Export"
6495 msgstr "Експорт"
6497 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6498 msgid "Information"
6499 msgstr "Інформація"
6501 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6502 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
6503 msgid "Help"
6504 msgstr "Довідка"
6506 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6507 msgid "Parameters"
6508 msgstr "Параметри"
6510 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
6511 msgid "No preview"
6512 msgstr "Немає перегляду"
6514 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
6515 msgid "too large for preview"
6516 msgstr "занадто великий для перегляду"
6518 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
6519 msgid "Enable Preview"
6520 msgstr "Увімкнути перегляд"
6522 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6523 msgid "All Images"
6524 msgstr "Усі зображення"
6526 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
6527 msgid "All Files"
6528 msgstr "Усі файли"
6530 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
6531 msgid "All Inkscape Files"
6532 msgstr "Усі файли Inkscape"
6534 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
6535 msgid "Guess from extension"
6536 msgstr "Визначити з розширення"
6538 #. ###### Add the file types menu
6539 #. createFilterMenu();
6540 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6541 #. ###### File options
6542 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6543 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
6544 msgid "Append filename extension automatically"
6545 msgstr "Додавати розширення автоматично"
6547 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6548 msgid "Left edge of source"
6549 msgstr "Лівий край джерела"
6551 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
6552 msgid "Top edge of source"
6553 msgstr "Верхній край джерела"
6555 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
6556 msgid "Right edge of source"
6557 msgstr "Правий край джерела"
6559 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
6560 msgid "Bottom edge of source"
6561 msgstr "Нижній край джерела"
6563 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6564 msgid "Source width"
6565 msgstr "Ширина джерела"
6567 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
6568 msgid "Source height"
6569 msgstr "Висота джерела"
6571 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
6572 msgid "Destination width"
6573 msgstr "Ширина призначення"
6575 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
6576 msgid "Destination height"
6577 msgstr "Висота призначення"
6579 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
6580 msgid "Resolution (dots per inch)"
6581 msgstr "Роздільна здатність (у точках на дюйм)"
6583 #. #########################################
6584 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6585 #. #########################################
6586 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6587 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
6588 msgid "Document"
6589 msgstr "Документ"
6591 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
6592 msgid "Custom"
6593 msgstr "Власний"
6595 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
6596 msgid "Cairo"
6597 msgstr "Cairo"
6599 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
6600 msgid "Antialias"
6601 msgstr "Згладжування"
6603 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6604 msgid "Background"
6605 msgstr "Тло"
6607 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
6608 msgid "Destination"
6609 msgstr "Призначення"
6611 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
6612 msgid "_Blur, %"
6613 msgstr "_Розмиття, %"
6615 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6616 msgid "Fill"
6617 msgstr "Заповнення"
6619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
6620 #, fuzzy
6621 msgid "_Duplicate"
6622 msgstr "Дублювати"
6624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
6625 #, fuzzy
6626 msgid "_Filter"
6627 msgstr "Фільтри"
6629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Add filter"
6632 msgstr "Додавання шару"
6634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Remove filter"
6637 msgstr "В_идалити заповнення"
6639 #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
6640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Duplicate filter"
6643 msgstr "Дублювати вузол"
6645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
6646 #, fuzzy
6647 msgid "_Type"
6648 msgstr "Тип"
6650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
6651 msgid "Reorder filter primitive"
6652 msgstr ""
6654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
6655 msgid "Stitch Tiles"
6656 msgstr ""
6658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Fractal Noise"
6661 msgstr "Фракталізація"
6663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Turbulence"
6666 msgstr "Згладжування:"
6668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
6669 msgid "Add filter primitive"
6670 msgstr ""
6672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
6673 msgid "Remove filter primitive"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
6677 msgid "Duplicate filter primitive"
6678 msgstr ""
6680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Set filter primitive attribute"
6683 msgstr "Видалити атрибут"
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6686 msgid "Mouse"
6687 msgstr "Миша"
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6690 msgid "Grab sensitivity:"
6691 msgstr "Радіус захоплення:"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6698 msgid "pixels"
6699 msgstr "точок"
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6702 msgid ""
6703 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6704 "with mouse (in screen pixels)"
6705 msgstr ""
6706 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
6707 "його"
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6710 msgid "Click/drag threshold:"
6711 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6714 msgid ""
6715 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6716 msgstr ""
6717 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
6718 "а не перетягування"
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6721 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6722 msgstr ""
6723 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
6724 "перезавантаження)"
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6727 msgid ""
6728 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6729 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6730 "mouse)"
6731 msgstr ""
6732 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
6733 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
6734 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
6736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6737 msgid "Scrolling"
6738 msgstr "Прокрутка"
6740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6741 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6742 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
6744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6745 msgid ""
6746 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6747 "(horizontally with Shift)"
6748 msgstr ""
6749 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
6750 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
6752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6753 msgid "Ctrl+arrows"
6754 msgstr "Ctrl+стрілки"
6756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6757 msgid "Scroll by:"
6758 msgstr "Крок прокрутки:"
6760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6761 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6762 msgstr ""
6763 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6766 msgid "Acceleration:"
6767 msgstr "Прискорення:"
6769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6770 msgid ""
6771 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6772 "acceleration)"
6773 msgstr ""
6774 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
6775 "(0 скасовує прискорення)"
6777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6778 msgid "Autoscrolling"
6779 msgstr "Автопрокрутка"
6781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6782 msgid "Speed:"
6783 msgstr "Швидкість:"
6785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6786 msgid ""
6787 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6788 "autoscroll off)"
6789 msgstr ""
6790 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
6791 "(0 скасовує автопрокрутку)"
6793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
6796 msgid "Threshold:"
6797 msgstr "Поріг:"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6800 msgid ""
6801 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6802 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6803 msgstr ""
6804 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
6805 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6808 msgid "Steps"
6809 msgstr "Кроки"
6811 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6813 msgid "Arrow keys move by:"
6814 msgstr "Стрілки переміщують на:"
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6817 msgid ""
6818 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6819 "(in px units)"
6820 msgstr ""
6821 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
6822 "натисканні клавіші зі стрілкою"
6824 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6826 msgid "> and < scale by:"
6827 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
6829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6830 msgid ""
6831 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6832 msgstr ""
6833 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
6834 "клавіш  > чи <"
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6837 msgid "Inset/Outset by:"
6838 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6841 msgid ""
6842 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6843 msgstr ""
6844 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
6846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6847 msgid "Compass-like display of angles"
6848 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6851 msgid ""
6852 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6853 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6854 "counterclockwise"
6855 msgstr ""
6856 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
6857 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
6858 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
6859 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6862 msgid "Rotation snaps every:"
6863 msgstr "Обмеження обертання:"
6865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6866 msgid "degrees"
6867 msgstr "градусів"
6869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6870 msgid ""
6871 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6872 "[ or ] rotates by this amount"
6873 msgstr ""
6874 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6875 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6878 msgid "Zoom in/out by:"
6879 msgstr "Крок масштабу:"
6881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6882 msgid ""
6883 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6884 "multiplier"
6885 msgstr ""
6886 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6887 "середньою кнопкою миші"
6889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6890 msgid "Show selection cue"
6891 msgstr "Показувати позначку виділення"
6893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6894 msgid ""
6895 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6896 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6899 msgid "Enable gradient editing"
6900 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6903 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6904 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6907 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6908 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6911 msgid ""
6912 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6913 "objects."
6914 msgstr ""
6915 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6916 "об'єктів."
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6919 msgid "Create new objects with:"
6920 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6923 msgid "Last used style"
6924 msgstr "Останній використаний стиль"
6926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6927 msgid "Apply the style you last set on an object"
6928 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6931 msgid "This tool's own style:"
6932 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6935 msgid ""
6936 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6937 "the button below to set it."
6938 msgstr ""
6939 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6940 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6943 msgid "Take from selection"
6944 msgstr "Взяти з виділеного"
6946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6947 msgid "This tool's style of new objects"
6948 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6951 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6952 msgstr ""
6953 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6956 msgid "Tools"
6957 msgstr "Інструменти"
6959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6960 msgid "Width is in absolute units"
6961 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
6963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6964 msgid "Select new path"
6965 msgstr "Обрати новий контур"
6967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6968 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6969 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
6971 #. Selector
6972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6973 msgid "Selector"
6974 msgstr "Селектор"
6976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6977 msgid "When transforming, show:"
6978 msgstr "При трансформації показувати:"
6980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6981 msgid "Objects"
6982 msgstr "Об'єкти"
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6985 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6986 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6989 msgid "Box outline"
6990 msgstr "Рамку"
6992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6993 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6994 msgstr ""
6995 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6998 msgid "Per-object selection cue:"
6999 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
7001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
7002 msgid "No per-object selection indication"
7003 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
7005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
7006 msgid "Mark"
7007 msgstr "Позначка"
7009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
7010 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
7011 msgstr ""
7012 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
7014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
7015 msgid "Box"
7016 msgstr "Рамка"
7018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
7019 msgid "Each selected object displays its bounding box"
7020 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
7022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
7023 msgid "Bounding box to use:"
7024 msgstr "Майданчик, що використовується:"
7026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
7027 msgid "Visual bounding box"
7028 msgstr "Видимий майданчик"
7030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
7031 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
7032 msgstr "Цей майданчик включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
7034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
7035 msgid "Geometric bounding box"
7036 msgstr "Геометричний майданчик"
7038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7039 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7040 msgstr "Цей майданчик включає лише контур"
7042 #. Node
7043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
7044 msgid "Node"
7045 msgstr "Вузол"
7047 #. Zoom
7048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
7050 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
7051 msgid "Zoom"
7052 msgstr "Масштаб"
7054 #. Shapes
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
7056 msgid "Shapes"
7057 msgstr "Фігури"
7059 #. Pencil
7060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
7061 msgid "Pencil"
7062 msgstr "Олівець"
7064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
7065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
7066 msgid "Tolerance:"
7067 msgstr "Згладжування:"
7069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
7070 msgid ""
7071 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
7072 "values produce more uneven paths with more nodes"
7073 msgstr ""
7074 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
7075 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
7077 #. Pen
7078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
7079 msgid "Pen"
7080 msgstr "Перо"
7082 #. Calligraphy
7083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
7084 msgid "Calligraphy"
7085 msgstr "Каліграфія"
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
7088 msgid ""
7089 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
7090 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7091 msgstr ""
7092 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
7093 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
7094 "однаковою за будь-якого масштабу"
7096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
7097 msgid ""
7098 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7099 "selection)"
7100 msgstr ""
7101 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
7102 "знімається попереднє виділення)"
7104 #. Paint Bucket
7105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
7106 msgid "Paint Bucket"
7107 msgstr "Відро з фарбою"
7109 #. Gradient
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
7111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7112 msgid "Gradient"
7113 msgstr "Градієнт"
7115 #. Connector
7116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
7117 msgid "Connector"
7118 msgstr "Лінія з'єднання"
7120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
7121 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7122 msgstr ""
7123 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
7125 #. Dropper
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
7127 msgid "Dropper"
7128 msgstr "Піпетка"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7131 msgid "Save and restore window geometry for each document"
7132 msgstr ""
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Remember and use last window's geometry"
7137 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
7139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Don't save window geometry"
7142 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
7144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
7145 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7146 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
7148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
7149 msgid "Zoom when window is resized"
7150 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
7152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
7153 msgid "Show close button on dialogs"
7154 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
7156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
7157 msgid "Normal"
7158 msgstr "звичайно"
7160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
7161 msgid "Aggressive"
7162 msgstr "наполегливо"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
7165 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7166 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
7168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Saving window geometry (size and position):"
7171 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
7173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
7174 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
7175 msgstr ""
7177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7178 msgid ""
7179 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
7180 "preferences)"
7181 msgstr ""
7183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
7184 msgid ""
7185 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
7186 "document)"
7187 msgstr ""
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
7190 msgid "Dialogs on top:"
7191 msgstr "Діалоги згори вікна:"
7193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7194 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7195 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
7197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
7198 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7199 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
7201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
7202 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7203 msgstr ""
7204 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
7205 "середовищами"
7207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
7208 msgid ""
7209 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7210 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7211 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7212 msgstr ""
7213 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
7214 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
7215 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
7216 "вікно документу)"
7218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Miscellaneous:"
7221 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
7223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7224 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7225 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
7227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
7228 msgid ""
7229 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7230 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7231 "above the right scrollbar)"
7232 msgstr ""
7233 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
7234 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
7236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
7237 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7238 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
7240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7241 msgid "Windows"
7242 msgstr "Вікна"
7244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7245 msgid "Move in parallel"
7246 msgstr "Переміщуються паралельно"
7248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7249 msgid "Stay unmoved"
7250 msgstr "Залишаються нерухомими"
7252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7253 msgid "Move according to transform"
7254 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
7256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
7257 msgid "Are unlinked"
7258 msgstr "Від'єднуються"
7260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
7261 msgid "Are deleted"
7262 msgstr "Видаляються"
7264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
7265 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7266 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
7268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
7269 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7270 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
7272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
7273 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7274 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
7276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
7277 msgid ""
7278 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7279 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7280 "original."
7281 msgstr ""
7282 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
7283 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
7284 "оригінал."
7286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7287 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7288 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
7290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7291 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7292 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
7294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7295 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7296 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
7298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7299 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7300 msgstr ""
7301 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
7302 "вирізання або маску"
7304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7305 msgid ""
7306 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7307 msgstr ""
7308 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
7309 "вирізання або маску"
7311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7312 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7313 msgstr "Видаляти контур вирізання або маску після застосування"
7315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
7316 msgid ""
7317 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7318 "drawing"
7319 msgstr ""
7320 "Після застосування видалити об'єкт, що використовувався як контур вирізання "
7321 "чи маска з малюнку"
7323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7324 msgid "Clippaths and masks"
7325 msgstr "Вирізання та маскування"
7327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7328 msgid "Scale stroke width"
7329 msgstr "Змінювати ширину штриха"
7331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7332 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7333 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
7335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7336 msgid "Transform gradients"
7337 msgstr "Трансформувати градієнти"
7339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
7340 msgid "Transform patterns"
7341 msgstr "Трансформувати візерунки"
7343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7344 msgid "Optimized"
7345 msgstr "З оптимізацією"
7347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7348 msgid "Preserved"
7349 msgstr "Без оптимізації"
7351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7353 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7354 msgstr ""
7355 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
7357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7359 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7360 msgstr ""
7361 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
7362 "пропорції"
7364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7366 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7367 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
7369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
7370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7371 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7372 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
7374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7375 msgid "Store transformation:"
7376 msgstr "Збереження трансформації:"
7378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7379 msgid ""
7380 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7381 "attribute"
7382 msgstr ""
7383 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
7384 "атрибуту transform="
7386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7387 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7388 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
7390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7391 msgid "Transforms"
7392 msgstr "Трансформації"
7394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7395 msgid "Best quality (slowest)"
7396 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
7398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7399 msgid "Better quality (slower)"
7400 msgstr "Добра якість (повільно)"
7402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7403 msgid "Average quality"
7404 msgstr "Посередня якість"
7406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7407 msgid "Lower quality (faster)"
7408 msgstr "Низька якість (швидко)"
7410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7411 msgid "Lowest quality (fastest)"
7412 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
7414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
7415 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7416 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
7418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7419 msgid ""
7420 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7421 "always uses best quality)"
7422 msgstr ""
7423 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
7424 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
7426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7427 msgid "Better quality, but slower display"
7428 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
7430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7431 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7432 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
7434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7435 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7436 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
7438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7439 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7440 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
7442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7443 msgid "Filters"
7444 msgstr "Фільтри"
7446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7447 msgid "Select in all layers"
7448 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
7450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7451 msgid "Select only within current layer"
7452 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
7454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7455 msgid "Select in current layer and sublayers"
7456 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
7458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7459 msgid "Ignore hidden objects"
7460 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
7462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7463 msgid "Ignore locked objects"
7464 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
7466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7467 msgid "Deselect upon layer change"
7468 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
7470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7471 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7472 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7475 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7476 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
7478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7479 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7480 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
7482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7483 msgid ""
7484 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7485 "its sublayers"
7486 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
7488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
7489 msgid ""
7490 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7491 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7492 msgstr ""
7493 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
7495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7496 msgid ""
7497 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7498 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7499 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
7501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7502 msgid ""
7503 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7504 "current layer changes"
7505 msgstr ""
7506 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
7507 "шару"
7509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7510 msgid "Selecting"
7511 msgstr "Виділення"
7513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7514 msgid "Default export resolution:"
7515 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
7517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
7518 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7519 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
7521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7522 msgid "Import bitmap as <image>"
7523 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
7525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
7526 msgid ""
7527 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7528 "rectangle with bitmap fill"
7529 msgstr ""
7530 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
7531 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
7533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7534 msgid "Add label comments to printing output"
7535 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
7537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
7538 msgid ""
7539 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7540 "rendered output for an object with its label"
7541 msgstr ""
7542 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
7543 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
7545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
7546 msgid "Make commands toolbar smaller"
7547 msgstr "Зменшити панель команд"
7549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
7550 msgid ""
7551 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7552 msgstr ""
7553 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
7555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
7556 msgid "Max recent documents:"
7557 msgstr "Недавніх документів у меню:"
7559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
7560 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7561 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
7563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
7564 msgid "Simplification threshold:"
7565 msgstr "Поріг спрощення:"
7567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
7568 msgid ""
7569 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7570 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7571 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7572 msgstr ""
7573 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
7574 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
7575 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
7576 "команди."
7578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7579 msgid "2x2"
7580 msgstr "2x2"
7582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7583 msgid "4x4"
7584 msgstr "4x4"
7586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7587 msgid "8x8"
7588 msgstr "8x8"
7590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7591 msgid "16x16"
7592 msgstr "16x16"
7594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
7595 msgid "Oversample bitmaps:"
7596 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
7598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
7599 msgid "Misc"
7600 msgstr "Інше"
7602 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7603 msgid "Heap"
7604 msgstr "Пул"
7606 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7607 msgid "In Use"
7608 msgstr "Використовується"
7610 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7611 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7612 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7613 msgid "Slack"
7614 msgstr "Залишок"
7616 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7617 msgid "Total"
7618 msgstr "Загалом"
7620 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7621 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7622 msgid "Unknown"
7623 msgstr "Невідомо"
7625 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7626 msgid "Combined"
7627 msgstr "Разом"
7629 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7630 msgid "Recalculate"
7631 msgstr "Переобчислити"
7633 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7634 msgid "Ready."
7635 msgstr "Завершено."
7637 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7638 msgid ""
7639 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7640 "preferences.xml"
7641 msgstr ""
7642 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
7643 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
7644 "файлі preferences.xml"
7646 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7647 msgid "_Execute Python"
7648 msgstr "_Виконати Python"
7650 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7651 msgid "_Execute Perl"
7652 msgstr "_Виконати Perl"
7654 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7655 msgid "Script"
7656 msgstr "Сценарій"
7658 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7659 msgid "Output"
7660 msgstr "Вивід"
7662 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7663 msgid "Errors"
7664 msgstr "Помилки"
7666 #. #### begin left panel
7667 #. ### begin notebook
7668 #. ## begin mode page
7669 #. # begin single scan
7670 #. brightness
7671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7672 msgid "Brightness cutoff"
7673 msgstr "Скорочення яскравості"
7675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7676 msgid "Trace by a given brightness level"
7677 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
7679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7680 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7681 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
7683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7684 msgid "Single scan: creates a path"
7685 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
7687 #. canny edge detection
7688 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7690 msgid "Edge detection"
7691 msgstr "Визначення меж"
7693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7694 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7695 msgstr ""
7696 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
7698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7699 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7700 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
7702 #. quantization
7703 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7704 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7705 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7707 msgid "Color quantization"
7708 msgstr "Квантування кольорів"
7710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7711 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7712 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
7714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7715 msgid "The number of reduced colors"
7716 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
7718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7719 msgid "Colors:"
7720 msgstr "Кольори:"
7722 #. swap black and white
7723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7724 msgid "Invert image"
7725 msgstr "Інвертувати"
7727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7728 msgid "Invert black and white regions"
7729 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
7731 #. # end single scan
7732 #. # begin multiple scan
7733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7734 msgid "Brightness steps"
7735 msgstr "Кроки яскравості"
7737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7738 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7739 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
7741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7742 msgid "Scans:"
7743 msgstr "Проходів:"
7745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7746 msgid "The desired number of scans"
7747 msgstr "Бажана кількість проходів"
7749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7750 msgid "Colors"
7751 msgstr "Кольори"
7753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7754 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7755 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
7757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7758 msgid "Grays"
7759 msgstr "Сірими"
7761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7762 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7763 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
7765 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7767 msgid "Smooth"
7768 msgstr "Згладити"
7770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7771 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7772 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
7774 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7776 msgid "Stack scans"
7777 msgstr "Складати у стос"
7779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7780 msgid ""
7781 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7782 "gaps)"
7783 msgstr ""
7784 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
7785 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
7787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7788 msgid "Remove background"
7789 msgstr "Видалити тло"
7791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7792 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7793 msgstr "Видалити нижній шар (тло) після виконання"
7795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7796 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7797 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
7799 #. # end multiple scan
7800 #. ## end mode page
7801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7802 msgid "Mode"
7803 msgstr "Режим"
7805 #. ## begin option page
7806 #. # potrace parameters
7807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7808 msgid "Suppress speckles"
7809 msgstr "Прибрати цяточки"
7811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7812 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7813 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
7815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7816 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7817 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
7819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7820 msgid "Size:"
7821 msgstr "Розмір:"
7823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7824 msgid "Smooth corners"
7825 msgstr "Згладити кути"
7827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7828 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7829 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
7831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7832 msgid "Increase this to smooth corners more"
7833 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
7835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7836 msgid "Optimize paths"
7837 msgstr "Оптимізувати контури"
7839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7840 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7841 msgstr ""
7842 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
7843 "Безьє"
7845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7846 msgid ""
7847 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7848 "optimization"
7849 msgstr ""
7850 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
7851 "шляхом агресивнішої оптимізації"
7853 #. ## end option page
7854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7855 msgid "Options"
7856 msgstr "Параметри"
7858 #. ### credits
7859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7860 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7861 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7864 msgid "Credits"
7865 msgstr "Подяки"
7867 #. #### begin right panel
7868 #. ## SIOX
7869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7870 msgid "SIOX foreground selection"
7871 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
7873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7874 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7875 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
7877 #. ## preview
7878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7879 msgid "Update"
7880 msgstr "Оновлення"
7882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7883 msgid ""
7884 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7885 "tracing"
7886 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
7888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7889 msgid "Preview"
7890 msgstr "Перегляд"
7892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7893 msgid "Abort a trace in progress"
7894 msgstr "Перервати векторизацію"
7896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7897 msgid "Execute the trace"
7898 msgstr "Провести векторизацію"
7900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7902 msgid "_Horizontal"
7903 msgstr "_Горизонтально"
7905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7906 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7907 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
7909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7911 msgid "_Vertical"
7912 msgstr "_Веритикальне"
7914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7915 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7916 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
7918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7919 msgid "_Width"
7920 msgstr "_Ширина"
7922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7923 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7924 msgstr "Масштаб горизонтального розміру (абсолютного або відсоткового)"
7926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7927 msgid "_Height"
7928 msgstr "_Висота"
7930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7931 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7932 msgstr "Масштаб вертикального розміру (абсолютного або відсоткового)"
7934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7935 msgid "A_ngle"
7936 msgstr "_Кут"
7938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7939 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7940 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
7942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7943 msgid ""
7944 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7945 "displacement, or percentage displacement"
7946 msgstr ""
7947 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
7948 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
7950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7951 msgid ""
7952 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7953 "or percentage displacement"
7954 msgstr ""
7955 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
7956 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
7958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7959 msgid "Transformation matrix element A"
7960 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
7962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7963 msgid "Transformation matrix element B"
7964 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
7966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7967 msgid "Transformation matrix element C"
7968 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
7970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7971 msgid "Transformation matrix element D"
7972 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
7974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7975 msgid "Transformation matrix element E"
7976 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
7978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7979 msgid "Transformation matrix element F"
7980 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
7982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7983 msgid ""
7984 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7985 "edit the current absolute position directly"
7986 msgstr ""
7987 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
7988 "поточну абсолютну позицію напряму"
7990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7991 msgid "Scale proportionally"
7992 msgstr "Масштабувати пропорційно"
7994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7995 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7996 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
7998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7999 msgid "Apply to each _object separately"
8000 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
8002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
8003 msgid ""
8004 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
8005 "transform the selection as a whole"
8006 msgstr ""
8007 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
8008 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
8009 "об'єкту цілком"
8011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8012 msgid "Edit c_urrent matrix"
8013 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
8015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8016 msgid ""
8017 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
8018 "this matrix"
8019 msgstr ""
8020 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
8021 "цю матрицю"
8023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
8024 msgid "_Move"
8025 msgstr "_Переміщення"
8027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
8028 msgid "_Scale"
8029 msgstr "_Масштаб"
8031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
8032 msgid "_Rotate"
8033 msgstr "_Обертання"
8035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
8036 msgid "Ske_w"
8037 msgstr "_Нахил"
8039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
8040 msgid "Matri_x"
8041 msgstr "Матри_ця"
8043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
8044 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
8045 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
8047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
8048 msgid "Apply transformation to selection"
8049 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
8051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
8052 msgid "Edit transformation matrix"
8053 msgstr "Редагування матриці трансформації"
8055 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
8056 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
8057 #. File menu
8058 #. Edit menu
8059 #. View menu
8060 #. Layer menu
8061 #. Object menu
8062 #. Path menu
8063 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
8064 #. Text menu
8065 #. About menu
8066 #. Tools toolbox
8067 #. Select Tool controls
8068 #. Node Tool controls
8069 #. Calligraphy Tool controls
8070 #. Session playback controls
8071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
8072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
8073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
8074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
8075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
8076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
8077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
8078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
8079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
8080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
8081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
8082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
8083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
8084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
8085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
8086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
8087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
8088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
8089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
8090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
8091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
8092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
8093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
8094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
8095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
8096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
8097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
8098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
8099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
8100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
8101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
8102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
8103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
8104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
8105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
8106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
8107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
8108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
8109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
8110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
8111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
8112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
8113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
8114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
8115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
8116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
8117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
8118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
8119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
8120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
8121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
8122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
8123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
8124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
8125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
8126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
8127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
8128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
8129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
8130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
8160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
8161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
8162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
8163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
8164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
8165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
8166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
8167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
8168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
8169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
8170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
8171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
8172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
8173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
8174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
8175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
8176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
8177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
8178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
8179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
8180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
8181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
8182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
8183 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8184 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
8187 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8188 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
8191 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8192 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
8194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
8195 msgid "Cursor coordinates"
8196 msgstr "Координати курсору"
8198 #. display the initial welcome message in the statusbar
8199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
8200 msgid ""
8201 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8202 "use selector (arrow) to move or transform them."
8203 msgstr ""
8204 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
8205 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
8206 "використовуйте селектор (стрілку)."
8208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8212 "closing?</span>\n"
8213 "\n"
8214 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8215 msgstr ""
8216 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
8217 "документі \"%s\"?</span>\n"
8218 "\n"
8219 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
8221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
8222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
8223 msgid "Close _without saving"
8224 msgstr "_Не зберігати"
8226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8230 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8231 "\n"
8232 "Do you want to save this file in another format?"
8233 msgstr ""
8234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
8235 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
8236 "\n"
8237 "Зберегти документ у іншому форматі?"
8239 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8240 msgid "tiny"
8241 msgstr "малюсінькі"
8243 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8244 msgid "small"
8245 msgstr "маленькі"
8247 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8248 msgid "medium"
8249 msgstr "середні"
8251 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8252 msgid "large"
8253 msgstr "великі"
8255 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8256 msgid "huge"
8257 msgstr "величезні"
8259 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8260 msgid "List"
8261 msgstr "Список"
8263 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8264 msgid "Wrap"
8265 msgstr "Обгортка"
8267 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8268 msgid "Proprietary"
8269 msgstr "Комерційна"
8271 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8272 msgid "Other"
8273 msgstr "Інше"
8275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8277 msgid "Fill:"
8278 msgstr "Заповнення:"
8280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8282 msgid "Stroke:"
8283 msgstr "Штрих:"
8285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8286 msgid "O:"
8287 msgstr "Н:"
8289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8290 msgid "N/A"
8291 msgstr "Н/Д"
8293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8296 msgid "Nothing selected"
8297 msgstr "Нічого не виділено"
8299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8301 msgid "<i>None</i>"
8302 msgstr "<i>Немає</i>"
8304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8306 msgid "No fill"
8307 msgstr "Без заповнення"
8309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8311 msgid "No stroke"
8312 msgstr "Штрих відсутній"
8314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8316 msgid "Pattern"
8317 msgstr "Заповнення візерунком"
8319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8321 msgid "Pattern fill"
8322 msgstr "Заповнення візерунком"
8324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8326 msgid "Pattern stroke"
8327 msgstr "Штрих-візерунок"
8329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8330 msgid "<b>L</b>"
8331 msgstr "<b>Л</b>"
8333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8335 msgid "Linear gradient fill"
8336 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
8338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8340 msgid "Linear gradient stroke"
8341 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
8343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8344 msgid "<b>R</b>"
8345 msgstr "<b>П</b>"
8347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8349 msgid "Radial gradient fill"
8350 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
8352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8354 msgid "Radial gradient stroke"
8355 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
8357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8358 msgid "Different"
8359 msgstr "Інші"
8361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8362 msgid "Different fills"
8363 msgstr "Інші заповнення"
8365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8366 msgid "Different strokes"
8367 msgstr "Інші штрихи"
8369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8371 msgid "<b>Unset</b>"
8372 msgstr "<b>Знятий</b>"
8374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8375 msgid "Flat color fill"
8376 msgstr "Однорідне заповнення"
8378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8379 msgid "Flat color stroke"
8380 msgstr "Однорідний штрих"
8382 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8384 msgid "<b>a</b>"
8385 msgstr "<b>a</b>"
8387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8388 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8389 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
8391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8392 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8393 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
8395 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8397 msgid "<b>m</b>"
8398 msgstr "<b>m</b>"
8400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8401 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8402 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
8404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8405 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8406 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
8408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8409 msgid "Edit fill..."
8410 msgstr "Редагування заповнення..."
8412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8413 msgid "Edit stroke..."
8414 msgstr "Редагування штриха..."
8416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8417 msgid "Last set color"
8418 msgstr "Останній використаний колір"
8420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8421 msgid "Last selected color"
8422 msgstr "Останній обраний колір"
8424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8425 msgid "Invert"
8426 msgstr "Інвертувати"
8428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8429 msgid "White"
8430 msgstr "Білий"
8432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8435 msgid "Black"
8436 msgstr "Чорний"
8438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8439 msgid "Copy color"
8440 msgstr "Копіювати колір"
8442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8443 msgid "Paste color"
8444 msgstr "Вставити колір"
8446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8448 msgid "Swap fill and stroke"
8449 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
8451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8454 msgid "Make fill opaque"
8455 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
8457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8458 msgid "Make stroke opaque"
8459 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
8461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8462 msgid "Remove"
8463 msgstr "Видалити"
8465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8466 msgid "Apply last set color to fill"
8467 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
8469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8470 msgid "Apply last set color to stroke"
8471 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
8473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8474 msgid "Apply last selected color to fill"
8475 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
8477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8478 msgid "Apply last selected color to stroke"
8479 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
8481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8482 msgid "Invert fill"
8483 msgstr "Інвертувати заповнення"
8485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8486 msgid "Invert stroke"
8487 msgstr "Інвертувати штрих"
8489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8490 msgid "White fill"
8491 msgstr "Заповнення білим"
8493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8494 msgid "White stroke"
8495 msgstr "Білий штрих"
8497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8498 msgid "Black fill"
8499 msgstr "Заповнення чорним"
8501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8502 msgid "Black stroke"
8503 msgstr "Чорний штрих"
8505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8506 msgid "Paste fill"
8507 msgstr "Вставити заповняння"
8509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8510 msgid "Paste stroke"
8511 msgstr "Вставити штрих"
8513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8514 msgid "Change stroke width"
8515 msgstr "Змінити товщину штриха"
8517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8519 msgid "Master opacity, %"
8520 msgstr "Загальна непрозорість, %"
8522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8523 #, c-format
8524 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8525 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
8527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8528 msgid " (averaged)"
8529 msgstr " (осереднений)"
8531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8532 msgid "0 (transparent)"
8533 msgstr "0 (прозорий)"
8535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8536 msgid "100% (opaque)"
8537 msgstr "100% (непрозорий)"
8539 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8540 msgid "Name"
8541 msgstr "Назва"
8543 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8544 msgid "P_age size:"
8545 msgstr "Розмір п_олотна:"
8547 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8548 msgid "Page orientation:"
8549 msgstr "Орієнтація полотна:"
8551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8552 msgid "_Landscape"
8553 msgstr "_Альбомна"
8555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8556 msgid "_Portrait"
8557 msgstr "Кни_жкова"
8559 #. ## Set up custom size frame
8560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8561 msgid "Custom size"
8562 msgstr "Особливий розмір"
8564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8565 msgid "_Fit page to selection"
8566 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
8568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8569 msgid ""
8570 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8571 "is no selection"
8572 msgstr ""
8573 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
8574 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
8576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8577 msgid "U_nits:"
8578 msgstr "О_диниці:"
8580 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8581 msgid "Width of paper"
8582 msgstr "Ширина полотна"
8584 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8585 msgid "_Height:"
8586 msgstr "_Висота:"
8588 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8589 msgid "Height of paper"
8590 msgstr "Висота полотна"
8592 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8593 msgid "Set page size"
8594 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
8596 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8597 #, c-format
8598 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8599 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
8601 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8602 #, c-format
8603 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8604 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
8606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8607 msgid "L Gradient"
8608 msgstr "Лінійний градієнт"
8610 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8611 msgid "R Gradient"
8612 msgstr "Рад. градієнт"
8614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8615 #, c-format
8616 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8617 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
8619 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8620 #, c-format
8621 msgid "O:%.3g"
8622 msgstr "Н:%.3g"
8624 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8625 #, c-format
8626 msgid "O:.%d"
8627 msgstr "Н:.%d"
8629 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8630 #, c-format
8631 msgid "Opacity: %.3g"
8632 msgstr "Непрозорість: %.3g"
8634 #: ../src/verbs.cpp:1124
8635 msgid "Move to next layer"
8636 msgstr "Переміщення на наступний шар"
8638 #: ../src/verbs.cpp:1125
8639 msgid "Moved to next layer."
8640 msgstr "Переміщений на наступний шар."
8642 #: ../src/verbs.cpp:1127
8643 msgid "Cannot move past last layer."
8644 msgstr "Неможливо перемістити за останній шар."
8646 #: ../src/verbs.cpp:1136
8647 msgid "Move to previous layer"
8648 msgstr "Переміщення на попередній шар."
8650 #: ../src/verbs.cpp:1137
8651 msgid "Moved to previous layer."
8652 msgstr "Переміщений на попередній шар."
8654 #: ../src/verbs.cpp:1139
8655 msgid "Cannot move past first layer."
8656 msgstr "Неможливо перемістити за перший шар."
8658 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8659 msgid "No current layer."
8660 msgstr "Немає поточного шару."
8662 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8663 #, c-format
8664 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8665 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
8667 #: ../src/verbs.cpp:1186
8668 msgid "Layer to top"
8669 msgstr "Підняти шар нагору"
8671 #: ../src/verbs.cpp:1190
8672 msgid "Raise layer"
8673 msgstr "Підняти шар"
8675 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8676 #, c-format
8677 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8678 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
8680 #: ../src/verbs.cpp:1194
8681 msgid "Layer to bottom"
8682 msgstr "Опустити шар додолу"
8684 #: ../src/verbs.cpp:1198
8685 msgid "Lower layer"
8686 msgstr "Опустити шар"
8688 #: ../src/verbs.cpp:1207
8689 msgid "Cannot move layer any further."
8690 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
8692 #: ../src/verbs.cpp:1235
8693 msgid "Delete layer"
8694 msgstr "Видалити шар"
8696 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8697 #: ../src/verbs.cpp:1238
8698 msgid "Deleted layer."
8699 msgstr "Шар видалено."
8701 #: ../src/verbs.cpp:1320
8702 msgid "Flip horizontally"
8703 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
8705 #: ../src/verbs.cpp:1335
8706 msgid "Flip vertically"
8707 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
8709 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8710 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8711 #. otherwise leave as "keys.svg".
8712 #: ../src/verbs.cpp:1748
8713 msgid "keys.svg"
8714 msgstr "keys.svg"
8716 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8717 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8718 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8719 #: ../src/verbs.cpp:1784
8720 msgid "tutorial-basic.svg"
8721 msgstr "tutorial-basic.svg"
8723 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8724 #: ../src/verbs.cpp:1788
8725 msgid "tutorial-shapes.svg"
8726 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8728 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8729 #: ../src/verbs.cpp:1792
8730 msgid "tutorial-advanced.svg"
8731 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8733 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8734 #: ../src/verbs.cpp:1796
8735 msgid "tutorial-tracing.svg"
8736 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8738 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8739 #: ../src/verbs.cpp:1800
8740 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8741 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8743 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8744 #: ../src/verbs.cpp:1804
8745 msgid "tutorial-elements.svg"
8746 msgstr "tutorial-elements.svg"
8748 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8749 #: ../src/verbs.cpp:1808
8750 msgid "tutorial-tips.svg"
8751 msgstr "tutorial-tips.svg"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
8754 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8755 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
8758 msgid "Unlock all objects in all layers"
8759 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
8762 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8763 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
8766 msgid "Unhide all objects in all layers"
8767 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2112
8770 msgid "Does nothing"
8771 msgstr "Немає дій"
8773 #. File
8774 #: ../src/verbs.cpp:2115
8775 msgid "Default"
8776 msgstr "Типовий"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2115
8779 msgid "Create new document from the default template"
8780 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2117
8783 msgid "_Open..."
8784 msgstr "_Відкрити..."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2118
8787 msgid "Open an existing document"
8788 msgstr "Відкрити існуючий документ"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2119
8791 msgid "Re_vert"
8792 msgstr "Від_новити"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2120
8795 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8796 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2121
8799 msgid "_Save"
8800 msgstr "З_берегти"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2121
8803 msgid "Save document"
8804 msgstr "Зберегти документ"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2123
8807 msgid "Save _As..."
8808 msgstr "Зберегти _як..."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2124
8811 msgid "Save document under a new name"
8812 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2125
8815 msgid "Save a Cop_y..."
8816 msgstr "Зберегти _копію..."
8818 #: ../src/verbs.cpp:2126
8819 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8820 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2127
8823 msgid "_Print..."
8824 msgstr "Д_рук..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2127
8827 msgid "Print document"
8828 msgstr "Надрукувати документ"
8830 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8831 #: ../src/verbs.cpp:2130
8832 msgid "Vac_uum Defs"
8833 msgstr "О_чистити Defs"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2130
8836 msgid ""
8837 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8838 "defs&gt; of the document"
8839 msgstr ""
8840 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
8841 "defs&gt; документу"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2132
8844 msgid "Print _Direct"
8845 msgstr "_Прямий друк"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2133
8848 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8849 msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2134
8852 msgid "Print Previe_w"
8853 msgstr "_Попередній перегляд"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2135
8856 msgid "Preview document printout"
8857 msgstr "Попередній перегляд друку"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2136
8860 msgid "_Import..."
8861 msgstr "_Імпорт..."
8863 #: ../src/verbs.cpp:2137
8864 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8865 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2138
8868 msgid "_Export Bitmap..."
8869 msgstr "_Експорт..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2139
8872 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8873 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2140
8876 msgid "N_ext Window"
8877 msgstr "_Наступне вікно"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2141
8880 msgid "Switch to the next document window"
8881 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2142
8884 msgid "P_revious Window"
8885 msgstr "_Попереднє вікно"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2143
8888 msgid "Switch to the previous document window"
8889 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2144
8892 msgid "_Close"
8893 msgstr "_Закрити"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2145
8896 msgid "Close this document window"
8897 msgstr "Закрити це вікно документу"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2146
8900 msgid "_Quit"
8901 msgstr "Ви_йти"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2146
8904 msgid "Quit Inkscape"
8905 msgstr "Вийти з Inkscape"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2149
8908 msgid "Undo last action"
8909 msgstr "Скасувати останню операцію"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2152
8912 msgid "Do again the last undone action"
8913 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2153
8916 msgid "Cu_t"
8917 msgstr "_Вирізати"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2154
8920 msgid "Cut selection to clipboard"
8921 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2155
8924 msgid "_Copy"
8925 msgstr "_Копіювати"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2156
8928 msgid "Copy selection to clipboard"
8929 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2157
8932 msgid "_Paste"
8933 msgstr "Вст_авити"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2158
8936 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8937 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2159
8940 msgid "Paste _Style"
8941 msgstr "Вставити _стиль"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2160
8944 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8945 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2162
8948 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8949 msgstr ""
8950 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
8951 "об'єкту"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2163
8954 msgid "Paste _Width"
8955 msgstr "Вставити _ширину"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2164
8958 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8959 msgstr ""
8960 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
8961 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2165
8964 msgid "Paste _Height"
8965 msgstr "Вставити _висоту"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2166
8968 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8969 msgstr ""
8970 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
8971 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2167
8974 msgid "Paste Size Separately"
8975 msgstr "Вставити розмір окремо"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2168
8978 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8979 msgstr ""
8980 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
8981 "копійованого об'єкту"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2169
8984 msgid "Paste Width Separately"
8985 msgstr "Вставити ширину окремо"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2170
8988 msgid ""
8989 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8990 "object"
8991 msgstr ""
8992 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
8993 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2171
8996 msgid "Paste Height Separately"
8997 msgstr "Вставити висоту окремо"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2172
9000 msgid ""
9001 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
9002 "object"
9003 msgstr ""
9004 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
9005 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2173
9008 msgid "Paste _In Place"
9009 msgstr "Вставити на _місце"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2174
9012 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
9013 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2175
9016 msgid "_Delete"
9017 msgstr "В_идалити"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2176
9020 msgid "Delete selection"
9021 msgstr "Видалити виділені об'єкти"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2177
9024 msgid "Duplic_ate"
9025 msgstr "_Дублювати"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2178
9028 msgid "Duplicate selected objects"
9029 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2179
9032 msgid "Create Clo_ne"
9033 msgstr "Створити к_лон"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2180
9036 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
9037 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2181
9040 msgid "Unlin_k Clone"
9041 msgstr "В_ід'єднати клон"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2182
9044 msgid ""
9045 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
9046 "object"
9047 msgstr ""
9048 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
9049 "об'єкт"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2183
9052 msgid "Select _Original"
9053 msgstr "Виділити о_ригінал"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2184
9056 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
9057 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
9059 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
9060 #: ../src/verbs.cpp:2186
9061 msgid "Objects to Patter_n"
9062 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2187
9065 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
9066 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
9068 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
9069 #: ../src/verbs.cpp:2189
9070 msgid "Pattern to _Objects"
9071 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2190
9074 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
9075 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2191
9078 msgid "Clea_r All"
9079 msgstr "О_чистити все"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2192
9082 msgid "Delete all objects from document"
9083 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2193
9086 msgid "Select Al_l"
9087 msgstr "Виді_лити все"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2194
9090 msgid "Select all objects or all nodes"
9091 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2195
9094 msgid "Select All in All La_yers"
9095 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2196
9098 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
9099 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2197
9102 msgid "In_vert Selection"
9103 msgstr "_Інвертувати виділення"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2198
9106 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
9107 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2199
9110 msgid "Invert in All Layers"
9111 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2200
9114 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
9115 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2201
9118 msgid "Select Next"
9119 msgstr "Обрати наступний"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2202
9122 msgid "Select next object or node"
9123 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2203
9126 msgid "Select Previous"
9127 msgstr "Обрати попереднє"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2204
9130 msgid "Select previous object or node"
9131 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2205
9134 msgid "D_eselect"
9135 msgstr "Зн_яти виділення"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2206
9138 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9139 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
9141 #. Selection
9142 #: ../src/verbs.cpp:2209
9143 msgid "Raise to _Top"
9144 msgstr "Підняти на п_ередній план"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2210
9147 msgid "Raise selection to top"
9148 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2211
9151 msgid "Lower to _Bottom"
9152 msgstr "Опустити на з_адній план"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2212
9155 msgid "Lower selection to bottom"
9156 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2213
9159 msgid "_Raise"
9160 msgstr "_Підняти"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2214
9163 msgid "Raise selection one step"
9164 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2215
9167 msgid "_Lower"
9168 msgstr "_Опустити"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2216
9171 msgid "Lower selection one step"
9172 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2217
9175 msgid "_Group"
9176 msgstr "З_групувати"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2218
9179 msgid "Group selected objects"
9180 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2220
9183 msgid "Ungroup selected groups"
9184 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2222
9187 msgid "_Put on Path"
9188 msgstr "_Розмістити по контуру"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2224
9191 msgid "_Remove from Path"
9192 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2226
9195 msgid "Remove Manual _Kerns"
9196 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
9198 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9199 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9200 #: ../src/verbs.cpp:2229
9201 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9202 msgstr ""
9203 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2231
9206 msgid "_Union"
9207 msgstr "С_ума"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2232
9210 msgid "Create union of selected paths"
9211 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2233
9214 msgid "_Intersection"
9215 msgstr "_Перетин"
9217 #: ../src/verbs.cpp:2234
9218 msgid "Create intersection of selected paths"
9219 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2235
9222 msgid "_Difference"
9223 msgstr "Р_ізниця"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2236
9226 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9227 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2237
9230 msgid "E_xclusion"
9231 msgstr "Виключне _АБО"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2238
9234 msgid ""
9235 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9236 "path)"
9237 msgstr ""
9238 "Створити контур шляхом виключного АБО з вділених контурів (ті частини, що "
9239 "належать тільки одному з контурів)"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2239
9242 msgid "Di_vision"
9243 msgstr "_Ділення"
9245 #: ../src/verbs.cpp:2240
9246 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9247 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
9249 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9250 #. Advanced tutorial for more info
9251 #: ../src/verbs.cpp:2243
9252 msgid "Cut _Path"
9253 msgstr "Розрізати _контур"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2244
9256 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9257 msgstr ""
9258 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з видаленням заповнення"
9260 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9261 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9262 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9263 #: ../src/verbs.cpp:2248
9264 msgid "Outs_et"
9265 msgstr "Ро_зтягнути"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2249
9268 msgid "Outset selected paths"
9269 msgstr "Розтягнути вділені контури"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2251
9272 msgid "O_utset Path by 1 px"
9273 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2252
9276 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9277 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2254
9280 msgid "O_utset Path by 10 px"
9281 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2255
9284 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9285 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
9287 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9288 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9289 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9290 #: ../src/verbs.cpp:2259
9291 msgid "I_nset"
9292 msgstr "В_тягнути"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2260
9295 msgid "Inset selected paths"
9296 msgstr "Втягнути виділені контури"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2262
9299 msgid "I_nset Path by 1 px"
9300 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
9302 #: ../src/verbs.cpp:2263
9303 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9304 msgstr "Втягнути видіілені контури на 1 точку"
9306 #: ../src/verbs.cpp:2265
9307 msgid "I_nset Path by 10 px"
9308 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
9310 #: ../src/verbs.cpp:2266
9311 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9312 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2268
9315 msgid "D_ynamic Offset"
9316 msgstr "Д_инамічне втягування"
9318 #: ../src/verbs.cpp:2268
9319 msgid "Create a dynamic offset object"
9320 msgstr ""
9321 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2270
9324 msgid "_Linked Offset"
9325 msgstr "Зв'_язане втягування"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2271
9328 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9329 msgstr ""
9330 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2273
9333 msgid "_Stroke to Path"
9334 msgstr "_Штрих у контур"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2274
9337 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9338 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2275
9341 msgid "Si_mplify"
9342 msgstr "_Спростити"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2276
9345 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9346 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2277
9349 msgid "_Reverse"
9350 msgstr "Роз_вернути"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2278
9353 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9354 msgstr ""
9355 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
9356 "віддзеркалення маркерів)"
9358 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9359 #: ../src/verbs.cpp:2280
9360 msgid "_Trace Bitmap..."
9361 msgstr "_Векторизувати растр"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2281
9364 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9365 msgstr ""
9366 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2282
9369 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9370 msgstr "_Зробити растрову копію"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2283
9373 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9374 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2284
9377 msgid "_Combine"
9378 msgstr "Об'_єднати"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2285
9381 msgid "Combine several paths into one"
9382 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
9384 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9385 #. Advanced tutorial for more info
9386 #: ../src/verbs.cpp:2288
9387 msgid "Break _Apart"
9388 msgstr "_Розділити"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2289
9391 msgid "Break selected paths into subpaths"
9392 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2290
9395 msgid "Gri_d Arrange..."
9396 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2291
9399 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9400 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
9402 #. Layer
9403 #: ../src/verbs.cpp:2293
9404 msgid "_Add Layer..."
9405 msgstr "_Додати шар..."
9407 #: ../src/verbs.cpp:2294
9408 msgid "Create a new layer"
9409 msgstr "Створити новий шар"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2295
9412 msgid "Re_name Layer..."
9413 msgstr "Пере_йменувати шар..."
9415 #: ../src/verbs.cpp:2296
9416 msgid "Rename the current layer"
9417 msgstr "Перейменувати поточний шар"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2297
9420 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9421 msgstr "Перейти на шар _вище"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2298
9424 msgid "Switch to the layer above the current"
9425 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
9427 #: ../src/verbs.cpp:2299
9428 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9429 msgstr "Перейти на шар _нижче"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2300
9432 msgid "Switch to the layer below the current"
9433 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2301
9436 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9437 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2302
9440 msgid "Move selection to the layer above the current"
9441 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2303
9444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9445 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2304
9448 msgid "Move selection to the layer below the current"
9449 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2305
9452 msgid "Layer to _Top"
9453 msgstr "Підняти шар до_гори"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2306
9456 msgid "Raise the current layer to the top"
9457 msgstr "Підняти поточний шар догори"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2307
9460 msgid "Layer to _Bottom"
9461 msgstr "Опустити шар до_долу"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2308
9464 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9465 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2309
9468 msgid "_Raise Layer"
9469 msgstr "_Підняти шар"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2310
9472 msgid "Raise the current layer"
9473 msgstr "Підняти поточний шар"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2311
9476 msgid "_Lower Layer"
9477 msgstr "_Опустити шар"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2312
9480 msgid "Lower the current layer"
9481 msgstr "Опустити поточний шар"
9483 #: ../src/verbs.cpp:2313
9484 msgid "_Delete Current Layer"
9485 msgstr "В_идалити поточний шар"
9487 #: ../src/verbs.cpp:2314
9488 msgid "Delete the current layer"
9489 msgstr "Видалити поточний шар"
9491 #. Object
9492 #: ../src/verbs.cpp:2317
9493 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9494 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
9496 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9497 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9498 #: ../src/verbs.cpp:2320
9499 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9500 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2321
9503 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9504 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
9506 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9507 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9508 #: ../src/verbs.cpp:2324
9509 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9510 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2325
9513 msgid "Remove _Transformations"
9514 msgstr "Прибрати _трансформацію"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2326
9517 msgid "Remove transformations from object"
9518 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2327
9521 msgid "_Object to Path"
9522 msgstr "_Об'єкт у контур"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2328
9525 msgid "Convert selected object to path"
9526 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2329
9529 msgid "_Flow into Frame"
9530 msgstr "_Огорнути в рамку"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2330
9533 msgid ""
9534 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9535 "frame object"
9536 msgstr ""
9537 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
9538 "прив'язаний до об'єкту рамки"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2331
9541 msgid "_Unflow"
9542 msgstr "_Вийняти з рамки"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2332
9545 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9546 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2333
9549 msgid "_Convert to Text"
9550 msgstr "_Перетворити у текст"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2334
9553 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9554 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2336
9557 msgid "Flip _Horizontal"
9558 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2336
9561 msgid "Flip selected objects horizontally"
9562 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2339
9565 msgid "Flip _Vertical"
9566 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2339
9569 msgid "Flip selected objects vertically"
9570 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
9572 #: ../src/verbs.cpp:2342
9573 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9574 msgstr ""
9575 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
9576 "маску)"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
9579 msgid "_Release"
9580 msgstr "_Скинути"
9582 #: ../src/verbs.cpp:2344
9583 msgid "Remove mask from selection"
9584 msgstr "Видалити маску з виділеного"
9586 #: ../src/verbs.cpp:2346
9587 msgid ""
9588 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9589 msgstr ""
9590 "Застосувати огортаючий контур до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
9591 "об'єкт як огортаючий контур)"
9593 #: ../src/verbs.cpp:2348
9594 msgid "Remove clipping path from selection"
9595 msgstr "Видалити огортаючий контур з виділених об'єктів'"
9597 #. Tools
9598 #: ../src/verbs.cpp:2351
9599 msgid "Select"
9600 msgstr "Селектор"
9602 #: ../src/verbs.cpp:2352
9603 msgid "Select and transform objects"
9604 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
9606 #: ../src/verbs.cpp:2353
9607 msgid "Node Edit"
9608 msgstr "Редактор вузлів"
9610 #: ../src/verbs.cpp:2354
9611 msgid "Edit path nodes or control handles"
9612 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
9614 #: ../src/verbs.cpp:2356
9615 msgid "Create rectangles and squares"
9616 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
9618 #: ../src/verbs.cpp:2358
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Create 3D boxes"
9621 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9623 #: ../src/verbs.cpp:2360
9624 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9625 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
9627 #: ../src/verbs.cpp:2362
9628 msgid "Create stars and polygons"
9629 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
9631 #: ../src/verbs.cpp:2364
9632 msgid "Create spirals"
9633 msgstr "Створення спіралей"
9635 #: ../src/verbs.cpp:2366
9636 msgid "Draw freehand lines"
9637 msgstr "Малювання довільних контурів"
9639 #: ../src/verbs.cpp:2368
9640 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9641 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
9643 #: ../src/verbs.cpp:2370
9644 msgid "Draw calligraphic lines"
9645 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
9647 #: ../src/verbs.cpp:2372
9648 msgid "Create and edit text objects"
9649 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
9651 #: ../src/verbs.cpp:2374
9652 msgid "Create and edit gradients"
9653 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
9655 #: ../src/verbs.cpp:2376
9656 msgid "Zoom in or out"
9657 msgstr "Змінити масштаб"
9659 #: ../src/verbs.cpp:2378
9660 msgid "Pick colors from image"
9661 msgstr "Взяти кольори з зображення"
9663 #: ../src/verbs.cpp:2380
9664 msgid "Create connectors"
9665 msgstr "Створити лінії з'єднання"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2382
9668 msgid "Fill bounded areas"
9669 msgstr "Заповнити замкнені області"
9671 #. Tool prefs
9672 #: ../src/verbs.cpp:2385
9673 msgid "Selector Preferences"
9674 msgstr "Параметри селектора"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2386
9677 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9678 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
9680 #: ../src/verbs.cpp:2387
9681 msgid "Node Tool Preferences"
9682 msgstr "Параметри редактора вузлів"
9684 #: ../src/verbs.cpp:2388
9685 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9686 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
9688 #: ../src/verbs.cpp:2389
9689 msgid "Rectangle Preferences"
9690 msgstr "Параметри прямокутника"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2390
9693 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9694 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
9696 #: ../src/verbs.cpp:2391
9697 #, fuzzy
9698 msgid "3D Box Preferences"
9699 msgstr "Параметри тексту"
9701 #: ../src/verbs.cpp:2392
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
9704 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
9706 #: ../src/verbs.cpp:2393
9707 msgid "Ellipse Preferences"
9708 msgstr "Параметри еліпса"
9710 #: ../src/verbs.cpp:2394
9711 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9712 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
9714 #: ../src/verbs.cpp:2395
9715 msgid "Star Preferences"
9716 msgstr "Властивості зірки"
9718 #: ../src/verbs.cpp:2396
9719 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9720 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
9722 #: ../src/verbs.cpp:2397
9723 msgid "Spiral Preferences"
9724 msgstr "Властивості спіралі"
9726 #: ../src/verbs.cpp:2398
9727 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9728 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
9730 #: ../src/verbs.cpp:2399
9731 msgid "Pencil Preferences"
9732 msgstr "Параметри олівця"
9734 #: ../src/verbs.cpp:2400
9735 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9736 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
9738 #: ../src/verbs.cpp:2401
9739 msgid "Pen Preferences"
9740 msgstr "Параметри пера"
9742 #: ../src/verbs.cpp:2402
9743 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9744 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
9746 #: ../src/verbs.cpp:2403
9747 msgid "Calligraphic Preferences"
9748 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
9750 #: ../src/verbs.cpp:2404
9751 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9752 msgstr ""
9753 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
9755 #: ../src/verbs.cpp:2405
9756 msgid "Text Preferences"
9757 msgstr "Параметри тексту"
9759 #: ../src/verbs.cpp:2406
9760 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9761 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
9763 #: ../src/verbs.cpp:2407
9764 msgid "Gradient Preferences"
9765 msgstr "Параметри градієнту"
9767 #: ../src/verbs.cpp:2408
9768 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9769 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
9771 #: ../src/verbs.cpp:2409
9772 msgid "Zoom Preferences"
9773 msgstr "Параметри масштабу"
9775 #: ../src/verbs.cpp:2410
9776 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9777 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
9779 #: ../src/verbs.cpp:2411
9780 msgid "Dropper Preferences"
9781 msgstr "Параметри піпетки"
9783 #: ../src/verbs.cpp:2412
9784 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9785 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
9787 #: ../src/verbs.cpp:2413
9788 msgid "Connector Preferences"
9789 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
9791 #: ../src/verbs.cpp:2414
9792 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9793 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
9795 #: ../src/verbs.cpp:2415
9796 msgid "Paint Bucket Preferences"
9797 msgstr "Параметри відра з фарбою"
9799 #: ../src/verbs.cpp:2416
9800 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9801 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
9803 #. Zoom/View
9804 #: ../src/verbs.cpp:2419
9805 msgid "Zoom In"
9806 msgstr "Збільшити"
9808 #: ../src/verbs.cpp:2419
9809 msgid "Zoom in"
9810 msgstr "Збільшити"
9812 #: ../src/verbs.cpp:2420
9813 msgid "Zoom Out"
9814 msgstr "Зменшити"
9816 #: ../src/verbs.cpp:2420
9817 msgid "Zoom out"
9818 msgstr "Зменшити"
9820 #: ../src/verbs.cpp:2421
9821 msgid "_Rulers"
9822 msgstr "_Лінійки"
9824 #: ../src/verbs.cpp:2421
9825 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9826 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
9828 #: ../src/verbs.cpp:2422
9829 msgid "Scroll_bars"
9830 msgstr "_Смуги прокрутки"
9832 #: ../src/verbs.cpp:2422
9833 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9834 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2423
9837 msgid "_Grid"
9838 msgstr "С_ітка"
9840 #: ../src/verbs.cpp:2423
9841 msgid "Show or hide the grid"
9842 msgstr "Показати або сховати сітку"
9844 #: ../src/verbs.cpp:2424
9845 msgid "G_uides"
9846 msgstr "Нап_рямні"
9848 #: ../src/verbs.cpp:2424
9849 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9850 msgstr ""
9851 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
9853 #: ../src/verbs.cpp:2425
9854 msgid "Nex_t Zoom"
9855 msgstr "Н_аступний масштаб"
9857 #: ../src/verbs.cpp:2425
9858 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9859 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
9861 #: ../src/verbs.cpp:2427
9862 msgid "Pre_vious Zoom"
9863 msgstr "П_опередній масштаб"
9865 #: ../src/verbs.cpp:2427
9866 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9867 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
9869 #: ../src/verbs.cpp:2429
9870 msgid "Zoom 1:_1"
9871 msgstr "Масштаб 1:_1"
9873 #: ../src/verbs.cpp:2429
9874 msgid "Zoom to 1:1"
9875 msgstr "Масштаб 1:1"
9877 #: ../src/verbs.cpp:2431
9878 msgid "Zoom 1:_2"
9879 msgstr "Масштаб 1:_2"
9881 #: ../src/verbs.cpp:2431
9882 msgid "Zoom to 1:2"
9883 msgstr "Масштаб 1:2"
9885 #: ../src/verbs.cpp:2433
9886 msgid "_Zoom 2:1"
9887 msgstr "Мас_штаб 2:1"
9889 #: ../src/verbs.cpp:2433
9890 msgid "Zoom to 2:1"
9891 msgstr "Масштаб 2:1"
9893 #: ../src/verbs.cpp:2436
9894 msgid "_Fullscreen"
9895 msgstr "На весь _екран"
9897 #: ../src/verbs.cpp:2436
9898 msgid "Stretch this document window to full screen"
9899 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9901 #: ../src/verbs.cpp:2439
9902 msgid "Duplic_ate Window"
9903 msgstr "_Дублювати вікно"
9905 #: ../src/verbs.cpp:2439
9906 msgid "Open a new window with the same document"
9907 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9909 #: ../src/verbs.cpp:2441
9910 msgid "_New View Preview"
9911 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9913 #: ../src/verbs.cpp:2442
9914 msgid "New View Preview"
9915 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9917 #. "view_new_preview"
9918 #: ../src/verbs.cpp:2444
9919 msgid "_Normal"
9920 msgstr "_Звичайний"
9922 #: ../src/verbs.cpp:2445
9923 msgid "Switch to normal display mode"
9924 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
9926 #: ../src/verbs.cpp:2446
9927 msgid "_Outline"
9928 msgstr "_Обрис"
9930 #: ../src/verbs.cpp:2447
9931 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9932 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
9934 #: ../src/verbs.cpp:2448
9935 msgid "_Toggle"
9936 msgstr "_Перемкнутися"
9938 #: ../src/verbs.cpp:2449
9939 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9940 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
9942 #: ../src/verbs.cpp:2451
9943 msgid "Ico_n Preview..."
9944 msgstr "Переглянути як _значок..."
9946 #: ../src/verbs.cpp:2452
9947 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9948 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
9950 #: ../src/verbs.cpp:2454
9951 msgid "Zoom to fit page in window"
9952 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
9954 #: ../src/verbs.cpp:2455
9955 msgid "Page _Width"
9956 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9958 #: ../src/verbs.cpp:2456
9959 msgid "Zoom to fit page width in window"
9960 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
9962 #: ../src/verbs.cpp:2458
9963 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9964 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
9966 #: ../src/verbs.cpp:2460
9967 msgid "Zoom to fit selection in window"
9968 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
9970 #. Dialogs
9971 #: ../src/verbs.cpp:2463
9972 msgid "In_kscape Preferences..."
9973 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9975 #: ../src/verbs.cpp:2464
9976 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9977 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
9979 #: ../src/verbs.cpp:2465
9980 msgid "_Document Properties..."
9981 msgstr "Параметри д_окумента..."
9983 #: ../src/verbs.cpp:2466
9984 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9985 msgstr ""
9986 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
9987 "ним)"
9989 #: ../src/verbs.cpp:2467
9990 msgid "Document _Metadata..."
9991 msgstr "_Метадані документу"
9993 #: ../src/verbs.cpp:2468
9994 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9995 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
9997 #: ../src/verbs.cpp:2469
9998 msgid "_Fill and Stroke..."
9999 msgstr "_Заповнення та штрих"
10001 #: ../src/verbs.cpp:2470
10002 msgid ""
10003 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
10004 msgstr ""
10005 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
10006 "рисок..."
10008 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
10009 #: ../src/verbs.cpp:2472
10010 msgid "S_watches..."
10011 msgstr "Зразки _кольорів..."
10013 #: ../src/verbs.cpp:2473
10014 msgid "Select colors from a swatches palette"
10015 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
10017 #: ../src/verbs.cpp:2474
10018 msgid "Transfor_m..."
10019 msgstr "_Трансформувати..."
10021 #: ../src/verbs.cpp:2475
10022 msgid "Precisely control objects' transformations"
10023 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
10025 #: ../src/verbs.cpp:2476
10026 msgid "_Align and Distribute..."
10027 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
10029 #: ../src/verbs.cpp:2477
10030 msgid "Align and distribute objects"
10031 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
10033 #: ../src/verbs.cpp:2478
10034 msgid "Undo _History..."
10035 msgstr "Істо_рія змін..."
10037 #: ../src/verbs.cpp:2479
10038 msgid "Undo History"
10039 msgstr "Історія для скасування змін"
10041 #: ../src/verbs.cpp:2480
10042 msgid "_Text and Font..."
10043 msgstr "_Текст та шрифт..."
10045 #: ../src/verbs.cpp:2481
10046 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
10047 msgstr ""
10048 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
10050 #: ../src/verbs.cpp:2482
10051 msgid "_XML Editor..."
10052 msgstr "Редактор _XML..."
10054 #: ../src/verbs.cpp:2483
10055 msgid "View and edit the XML tree of the document"
10056 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
10058 #: ../src/verbs.cpp:2484
10059 msgid "_Find..."
10060 msgstr "З_найти..."
10062 #: ../src/verbs.cpp:2485
10063 msgid "Find objects in document"
10064 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
10066 #: ../src/verbs.cpp:2486
10067 msgid "_Messages..."
10068 msgstr "По_відомлення..."
10070 #: ../src/verbs.cpp:2487
10071 msgid "View debug messages"
10072 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
10074 #: ../src/verbs.cpp:2488
10075 msgid "S_cripts..."
10076 msgstr "С_ценарії..."
10078 #: ../src/verbs.cpp:2489
10079 msgid "Run scripts"
10080 msgstr "Запустити сценарії"
10082 #: ../src/verbs.cpp:2490
10083 msgid "Show/Hide D_ialogs"
10084 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
10086 #: ../src/verbs.cpp:2491
10087 msgid "Show or hide all open dialogs"
10088 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
10090 #: ../src/verbs.cpp:2492
10091 msgid "Create Tiled Clones..."
10092 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
10094 #: ../src/verbs.cpp:2493
10095 msgid ""
10096 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
10097 "scattering"
10098 msgstr ""
10099 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, розташувавши їх у вигляді "
10100 "візерунку або покриття"
10102 #: ../src/verbs.cpp:2494
10103 msgid "_Object Properties..."
10104 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
10106 #: ../src/verbs.cpp:2495
10107 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
10108 msgstr ""
10109 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
10110 "властивостей об'єкту"
10112 #: ../src/verbs.cpp:2498
10113 msgid "_Instant Messaging..."
10114 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
10116 #: ../src/verbs.cpp:2498
10117 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
10118 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
10120 #: ../src/verbs.cpp:2500
10121 msgid "_Input Devices..."
10122 msgstr "_Пристрої введення..."
10124 #: ../src/verbs.cpp:2501
10125 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
10126 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
10128 #: ../src/verbs.cpp:2502
10129 msgid "_Extensions..."
10130 msgstr "_Про додатки..."
10132 #: ../src/verbs.cpp:2503
10133 msgid "Query information about extensions"
10134 msgstr "Зібрати інформацію про розширення"
10136 #: ../src/verbs.cpp:2504
10137 msgid "Layer_s..."
10138 msgstr "_Шари..."
10140 #: ../src/verbs.cpp:2505
10141 msgid "View Layers"
10142 msgstr "Переглянути шари"
10144 #: ../src/verbs.cpp:2506
10145 msgid "Filter Effects..."
10146 msgstr ""
10148 #: ../src/verbs.cpp:2507
10149 msgid "Manage SVG filter effects"
10150 msgstr ""
10152 #. Help
10153 #: ../src/verbs.cpp:2510
10154 msgid "_Keys and Mouse"
10155 msgstr "_Клавіатура та миша"
10157 #: ../src/verbs.cpp:2511
10158 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10159 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
10161 #: ../src/verbs.cpp:2512
10162 msgid "About E_xtensions"
10163 msgstr "Про _додатки"
10165 #: ../src/verbs.cpp:2513
10166 msgid "Information on Inkscape extensions"
10167 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
10169 #: ../src/verbs.cpp:2514
10170 msgid "About _Memory"
10171 msgstr "Про п_ам'ять"
10173 #: ../src/verbs.cpp:2515
10174 msgid "Memory usage information"
10175 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
10177 #: ../src/verbs.cpp:2516
10178 msgid "_About Inkscape"
10179 msgstr "_Про програму Inkscape"
10181 #: ../src/verbs.cpp:2517
10182 msgid "Inkscape version, authors, license"
10183 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
10185 #. "help_about"
10186 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10187 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10188 #. Tutorials
10189 #: ../src/verbs.cpp:2522
10190 msgid "Inkscape: _Basic"
10191 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
10193 #: ../src/verbs.cpp:2523
10194 msgid "Getting started with Inkscape"
10195 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
10197 #. "tutorial_basic"
10198 #: ../src/verbs.cpp:2524
10199 msgid "Inkscape: _Shapes"
10200 msgstr "Inkscape: _Фігури"
10202 #: ../src/verbs.cpp:2525
10203 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10204 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
10206 #: ../src/verbs.cpp:2526
10207 msgid "Inkscape: _Advanced"
10208 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
10210 #: ../src/verbs.cpp:2527
10211 msgid "Advanced Inkscape topics"
10212 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
10214 #. "tutorial_advanced"
10215 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10216 #: ../src/verbs.cpp:2529
10217 msgid "Inkscape: T_racing"
10218 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
10220 #: ../src/verbs.cpp:2530
10221 msgid "Using bitmap tracing"
10222 msgstr "Використання векторизації растру"
10224 #. "tutorial_tracing"
10225 #: ../src/verbs.cpp:2531
10226 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10227 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
10229 #: ../src/verbs.cpp:2532
10230 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10231 msgstr "Використання каліграфічного пера"
10233 #: ../src/verbs.cpp:2533
10234 msgid "_Elements of Design"
10235 msgstr "_Елементи дизайну"
10237 #: ../src/verbs.cpp:2534
10238 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10239 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
10241 #. "tutorial_design"
10242 #: ../src/verbs.cpp:2535
10243 msgid "_Tips and Tricks"
10244 msgstr "_Поради та прийоми"
10246 #: ../src/verbs.cpp:2536
10247 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10248 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
10250 #. "tutorial_tips"
10251 #. Effect
10252 #: ../src/verbs.cpp:2539
10253 msgid "Previous Effect"
10254 msgstr "Попередній ефект"
10256 #: ../src/verbs.cpp:2540
10257 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10258 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
10260 #: ../src/verbs.cpp:2541
10261 msgid "Previous Effect Settings..."
10262 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
10264 #: ../src/verbs.cpp:2542
10265 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10266 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
10268 #. Fit Page
10269 #: ../src/verbs.cpp:2545
10270 msgid "Fit Page to Selection"
10271 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
10273 #: ../src/verbs.cpp:2546
10274 msgid "Fit the page to the current selection"
10275 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
10277 #: ../src/verbs.cpp:2547
10278 msgid "Fit Page to Drawing"
10279 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
10281 #: ../src/verbs.cpp:2548
10282 msgid "Fit the page to the drawing"
10283 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
10285 #: ../src/verbs.cpp:2549
10286 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10287 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
10289 #: ../src/verbs.cpp:2550
10290 msgid ""
10291 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10292 msgstr ""
10293 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
10294 "креслення, якщо нічого не виділено"
10296 #. LockAndHide
10297 #: ../src/verbs.cpp:2552
10298 msgid "Unlock All"
10299 msgstr "Розімкнути все"
10301 #: ../src/verbs.cpp:2554
10302 msgid "Unlock All in All Layers"
10303 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
10305 #: ../src/verbs.cpp:2556
10306 msgid "Unhide All"
10307 msgstr "Показати все"
10309 #: ../src/verbs.cpp:2558
10310 msgid "Unhide All in All Layers"
10311 msgstr "Показати все в усіх шарах"
10313 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10314 msgid "Dash pattern"
10315 msgstr "Пунктир"
10317 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10318 msgid "Pattern offset"
10319 msgstr "Зміщення пунктиру"
10321 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
10322 #, c-format
10323 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10324 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
10326 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10327 #, c-format
10328 msgid "%s: %d - Inkscape"
10329 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
10332 #, c-format
10333 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10334 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
10336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10337 #, c-format
10338 msgid "%s - Inkscape"
10339 msgstr "%s - Inkscape"
10341 #. Family frame
10342 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10343 msgid "Font family"
10344 msgstr "Шрифт"
10346 #. Style frame
10347 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10348 msgid "Style"
10349 msgstr "Стиль"
10351 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10352 msgid "Font size:"
10353 msgstr "Розмір :"
10355 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10356 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10357 #. * some representative characters that users of your locale will be
10358 #. * interested in.
10359 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
10360 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10361 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10363 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10365 msgid "Edit..."
10366 msgstr "Редагування..."
10368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10369 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10370 msgid ""
10371 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10372 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10373 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10374 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10375 msgstr ""
10376 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
10377 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
10378 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
10380 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10381 msgid "reflected"
10382 msgstr "відбитий"
10384 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10385 msgid "direct"
10386 msgstr "повтор"
10388 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10389 msgid "Repeat:"
10390 msgstr "Повтор:"
10392 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10393 msgid "Assign gradient to object"
10394 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
10396 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10397 msgid "<small>No gradients</small>"
10398 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
10400 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10401 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10402 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
10404 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10405 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10406 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
10408 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10409 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10410 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
10412 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10413 msgid "Duplicate gradient"
10414 msgstr "Дублювати градієнт"
10416 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10417 msgid ""
10418 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10419 "selected object(s)"
10420 msgstr ""
10421 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
10422 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
10424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10425 msgid "Edit the stops of the gradient"
10426 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
10428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
10429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
10430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
10432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
10433 msgid "<b>New:</b>"
10434 msgstr "<b>Новий:</b>"
10436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10437 msgid "Create linear gradient"
10438 msgstr "Створити лінійний градієнт"
10440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10441 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10442 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
10444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10445 msgid "on"
10446 msgstr "на"
10448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10449 msgid "Create gradient in the fill"
10450 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
10452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10453 msgid "Create gradient in the stroke"
10454 msgstr "Створити градієнт у штриху"
10456 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10457 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10458 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
10459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
10460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
10461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
10462 msgid "<b>Change:</b>"
10463 msgstr "<b>Змінити:</b>"
10465 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10466 msgid "No gradients in document"
10467 msgstr "Документ не містить градієнтів"
10469 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10470 msgid "No gradient selected"
10471 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
10473 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10474 msgid "No stops in gradient"
10475 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
10477 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10478 msgid "Change gradient stop offset"
10479 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
10481 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10483 msgid "Add stop"
10484 msgstr "Додати опорну точку"
10486 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10487 msgid "Add another control stop to gradient"
10488 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
10490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10491 msgid "Delete stop"
10492 msgstr "Видалити опорну точку"
10494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10495 msgid "Delete current control stop from gradient"
10496 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
10498 #. Label
10499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10500 msgid "Offset:"
10501 msgstr "Зсув:"
10503 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10505 msgid "Stop Color"
10506 msgstr "Колір опорної точки"
10508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10509 msgid "Gradient editor"
10510 msgstr "Редактор градієнтів"
10512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10513 msgid "Change gradient stop color"
10514 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
10516 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10517 msgid "Toggle current layer visibility"
10518 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
10520 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10521 msgid "Lock or unlock current layer"
10522 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
10524 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10525 msgid "Current layer"
10526 msgstr "Поточний шар"
10528 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10529 msgid "(root)"
10530 msgstr "(основа)"
10532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10533 msgid "No paint"
10534 msgstr "Немає заповнення"
10536 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10537 msgid "Flat color"
10538 msgstr "Суцільний колір"
10540 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10541 msgid "Linear gradient"
10542 msgstr "Лінійний градієнт"
10544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10545 msgid "Radial gradient"
10546 msgstr "Радіальний градієнт"
10548 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10549 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10550 msgstr ""
10551 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
10552 "успадковуватись)"
10554 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10556 msgid ""
10557 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10558 "evenodd)"
10559 msgstr ""
10560 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
10561 "(fill-rule: evenodd)"
10563 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10565 msgid ""
10566 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10567 msgstr ""
10568 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
10569 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
10571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10572 msgid "No objects"
10573 msgstr "Немає об'єктів"
10575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10576 msgid "Multiple styles"
10577 msgstr "Множинні стилі"
10579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10580 msgid "Paint is undefined"
10581 msgstr "Заповнення не визначено"
10583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10584 msgid "No patterns in document"
10585 msgstr "У документі немає візерунків"
10587 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10588 msgid ""
10589 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10590 "pattern from selection."
10591 msgstr ""
10592 "Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб "
10593 "створити новий візерунок з виділеної області."
10595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10596 msgid "Transform by toolbar"
10597 msgstr "Трансформувати візерунки"
10599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10600 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10601 msgstr ""
10602 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
10603 "об'єктів."
10605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10606 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10607 msgstr ""
10608 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
10609 "об'єктів."
10611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10612 msgid ""
10613 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10614 "scaled."
10615 msgstr ""
10616 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
10617 "час зміни масштабу прямокутника."
10619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10620 msgid ""
10621 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10622 "are scaled."
10623 msgstr ""
10624 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
10625 "під час зміни масштабу прямокутника."
10627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10628 msgid ""
10629 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10630 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10631 msgstr ""
10632 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
10633 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
10634 "повертатимуться або нахилятимуться)."
10636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10637 msgid ""
10638 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10639 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10640 msgstr ""
10641 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
10642 "зміни масштабу прямокутника."
10644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10645 msgid ""
10646 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10647 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10648 msgstr ""
10649 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
10650 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
10651 "повертатимуться або нахилятимуться)."
10653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10654 msgid ""
10655 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10656 "scaled, rotated, or skewed)."
10657 msgstr ""
10658 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
10659 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
10660 "повертатимуться або нахилятимуться)."
10662 #. four spinbuttons
10663 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10664 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10666 msgid "select_toolbar|X"
10667 msgstr "X"
10669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10670 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10671 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
10673 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10674 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10676 msgid "select_toolbar|Y"
10677 msgstr "Y"
10679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10680 msgid "Vertical coordinate of selection"
10681 msgstr "Вертикальна координата виділення"
10683 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10684 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10686 msgid "select_toolbar|W"
10687 msgstr "Ш"
10689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10690 msgid "Width of selection"
10691 msgstr "Ширина виділення"
10693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10694 msgid "Lock"
10695 msgstr "Замкнути"
10697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10698 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10699 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
10701 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10702 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10704 msgid "select_toolbar|H"
10705 msgstr "В"
10707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10708 msgid "Height of selection"
10709 msgstr "Висота виділення"
10711 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10712 msgid "Stroke"
10713 msgstr "Обведення"
10715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10716 msgid "Corners"
10717 msgstr "Кути"
10719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10720 msgid "Patterns"
10721 msgstr "Текстури"
10723 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10724 msgid "System"
10725 msgstr "Системний"
10727 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10728 msgid "RGBA_:"
10729 msgstr "RGBA_:"
10731 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10732 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10733 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
10735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10736 msgid "RGB"
10737 msgstr "RGB"
10739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10740 msgid "HSL"
10741 msgstr "HSL"
10743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10744 msgid "CMYK"
10745 msgstr "CMYK"
10747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10748 msgid "_R"
10749 msgstr "_R"
10751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10752 msgid "_G"
10753 msgstr "_G"
10755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10756 msgid "_B"
10757 msgstr "_B"
10759 #. Label
10760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10763 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10764 msgid "_A"
10765 msgstr "_A"
10767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10773 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10774 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10775 msgid "Alpha (opacity)"
10776 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
10778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10779 msgid "_H"
10780 msgstr "_H"
10782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10783 msgid "_S"
10784 msgstr "_S"
10786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10787 msgid "_L"
10788 msgstr "_L"
10790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10791 msgid "_C"
10792 msgstr "_C"
10794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10796 msgid "Cyan"
10797 msgstr "Бірюзовий"
10799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10800 msgid "_M"
10801 msgstr "_M"
10803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10805 msgid "Magenta"
10806 msgstr "Бузковий"
10808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10809 msgid "_Y"
10810 msgstr "_Y"
10812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10814 msgid "Yellow"
10815 msgstr "Жовтий"
10817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10818 msgid "_K"
10819 msgstr "_K"
10821 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10822 msgid "Unnamed"
10823 msgstr "Без назви"
10825 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10826 msgid "Wheel"
10827 msgstr "Колесо"
10829 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10830 msgid "Attribute"
10831 msgstr "Атрибут"
10833 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10834 msgid "Value"
10835 msgstr "Значення"
10837 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10838 msgid "Type text in a text node"
10839 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
10841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
10842 msgid "Style of new stars"
10843 msgstr "Стиль нових зірок"
10845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
10846 msgid "Style of new rectangles"
10847 msgstr "Стиль нових прямокутників"
10849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Style of new 3D boxes"
10852 msgstr "Стиль нових зірок"
10854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
10855 msgid "Style of new ellipses"
10856 msgstr "Стиль нових еліпсів"
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
10859 msgid "Style of new spirals"
10860 msgstr "Стиль нових спіралей"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
10863 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10864 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
10867 msgid "Style of new paths created by Pen"
10868 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
10870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
10871 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10872 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
10874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
10875 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10876 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
10878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10879 msgid "Insert"
10880 msgstr "Вставити"
10882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10883 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10884 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
10886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10887 msgid "Delete selected nodes"
10888 msgstr "Видалити виділені вузли"
10890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10891 msgid "Join"
10892 msgstr "З'єднати"
10894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10895 msgid "Join selected endnodes"
10896 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
10898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10899 msgid "Join Segment"
10900 msgstr "З'єднати сегментом"
10902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10903 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10904 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
10906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10907 msgid "Delete Segment"
10908 msgstr "Видалити сегмент"
10910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10911 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10912 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
10914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10915 msgid "Node Break"
10916 msgstr "Розрив вузла"
10918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10919 msgid "Break path at selected nodes"
10920 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
10922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10923 msgid "Node Cusp"
10924 msgstr "Гострі вузли"
10926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10927 msgid "Make selected nodes corner"
10928 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
10930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10931 msgid "Node Smooth"
10932 msgstr "Згладити вузли"
10934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10935 msgid "Make selected nodes smooth"
10936 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
10938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10939 msgid "Node Symmetric"
10940 msgstr "Симетричні вузли"
10942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10943 msgid "Make selected nodes symmetric"
10944 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
10946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10947 msgid "Node Line"
10948 msgstr "Лінії вузла"
10950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10951 msgid "Make selected segments lines"
10952 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
10954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
10955 msgid "Node Curve"
10956 msgstr "Криві вузла"
10958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
10959 msgid "Make selected segments curves"
10960 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
10962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
10963 msgid "Show Handles"
10964 msgstr "Відображати вуса"
10966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
10967 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10968 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
10970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
10971 msgid "Star: Change number of corners"
10972 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
10974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
10975 msgid "Star: Change spoke ratio"
10976 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
10978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
10979 msgid "Make polygon"
10980 msgstr "Перетворення на багатокутник"
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
10983 msgid "Make star"
10984 msgstr "Створення зірки"
10986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
10987 msgid "Star: Change rounding"
10988 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
10990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
10991 msgid "Star: Change randomization"
10992 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
10994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
10995 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10996 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
10998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
10999 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
11000 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
11002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11003 msgid "Corners:"
11004 msgstr "Кути:"
11006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11007 msgid "Number of corners of a polygon or star"
11008 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
11010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
11011 msgid "Spoke ratio:"
11012 msgstr "Відношення радіусів:"
11014 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
11015 #. Base radius is the same for the closest handle.
11016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
11017 msgid "Base radius to tip radius ratio"
11018 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
11020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11021 msgid "Rounded:"
11022 msgstr "Округлений:"
11024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11025 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
11026 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
11028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11029 msgid "Randomized:"
11030 msgstr "Викривлено:"
11032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11033 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
11034 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
11036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
11038 msgid "Defaults"
11039 msgstr "Типово"
11041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
11042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
11043 msgid ""
11044 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
11045 "change defaults)"
11046 msgstr ""
11047 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
11048 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
11050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
11051 msgid "Change rectangle"
11052 msgstr "Змінити прямокутник"
11054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11055 msgid "W:"
11056 msgstr "Ш:"
11058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11059 msgid "Width of rectangle"
11060 msgstr "Ширина прямокутника"
11062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
11063 msgid "Height of rectangle"
11064 msgstr "Висота прямокутника"
11066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11067 msgid "Rx:"
11068 msgstr "Гор. радіус:"
11070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11071 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
11072 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
11074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11075 msgid "Ry:"
11076 msgstr "Верт. радіус:"
11078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11079 msgid "Vertical radius of rounded corners"
11080 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
11082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
11083 msgid "Not rounded"
11084 msgstr "Не округлений"
11086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
11087 msgid "Make corners sharp"
11088 msgstr "Прибрати округлення кутів"
11090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
11091 #, fuzzy
11092 msgid "3D Box: Change number of handles"
11093 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
11096 msgid "Toggle VP in X direction"
11097 msgstr ""
11099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
11100 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11101 msgstr ""
11103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
11104 msgid "Toggle VP in Y direction"
11105 msgstr ""
11107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
11108 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11109 msgstr ""
11111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
11112 msgid "Toggle VP in Z direction"
11113 msgstr ""
11115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
11116 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11117 msgstr ""
11119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Three Handles"
11122 msgstr "Відображати вуса"
11124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
11125 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
11126 msgstr ""
11128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Four Handles"
11131 msgstr "Відображати вуса"
11133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
11134 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
11135 msgstr ""
11137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
11138 msgid "Change spiral"
11139 msgstr "Змінити спіраль"
11141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11142 msgid "Turns:"
11143 msgstr "Витків:"
11145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11146 msgid "Number of revolutions"
11147 msgstr "Кількість витків"
11149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11150 msgid "Divergence:"
11151 msgstr "Розходження:"
11153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11154 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
11155 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
11157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11158 msgid "Inner radius:"
11159 msgstr "Внутрішній радіус:"
11161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11162 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
11163 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
11165 #. Width
11166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11167 msgid "(hairline)"
11168 msgstr "(мотузка)"
11170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11171 msgid "(default)"
11172 msgstr "(типова)"
11174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11175 msgid "(broad stroke)"
11176 msgstr "(широкий штрих)"
11178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
11179 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11180 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
11182 #. Thinning
11183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11184 msgid "(speed blows up stroke)"
11185 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
11187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11188 msgid "(slight widening)"
11189 msgstr "(невелике розширення)"
11191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11192 msgid "(constant width)"
11193 msgstr "(постійна ширина)"
11195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11196 msgid "(slight thinning, default)"
11197 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
11199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11200 msgid "(speed deflates stroke)"
11201 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
11203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11204 msgid "Thinning:"
11205 msgstr "Звуження:"
11207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11208 msgid ""
11209 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11210 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11211 msgstr ""
11212 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
11213 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
11215 #. Angle
11216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11217 msgid "(left edge up)"
11218 msgstr "(піднімати лівий край)"
11220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11221 msgid "(horizontal)"
11222 msgstr "(горизонтально)"
11224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11225 msgid "(right edge up)"
11226 msgstr "(піднімати правий край)"
11228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11229 msgid "Angle:"
11230 msgstr "Кут:"
11232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11233 msgid ""
11234 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11235 "fixation = 0)"
11236 msgstr ""
11237 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
11238 "ефекту)"
11240 #. Fixation
11241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11242 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11243 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
11245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11246 msgid "(almost fixed, default)"
11247 msgstr "(майже постійна, типово)"
11249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11250 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11251 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
11253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11254 msgid "Fixation:"
11255 msgstr "Фіксація:"
11257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11258 msgid ""
11259 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11260 "angle)"
11261 msgstr ""
11262 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
11263 "змінюється)"
11265 #. Cap Rounding
11266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11267 msgid "(blunt caps, default)"
11268 msgstr "(тупі кінці, типово)"
11270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11271 msgid "(slightly bulging)"
11272 msgstr "(невелика випуклість)"
11274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11275 msgid "(approximately round)"
11276 msgstr "(приблизно коло)"
11278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11279 msgid "(long protruding caps)"
11280 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
11282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11283 msgid "Caps:"
11284 msgstr "Кінці:"
11286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11287 msgid ""
11288 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11289 "round caps)"
11290 msgstr ""
11291 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
11292 "кінець)"
11294 #. Tremor
11295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11296 msgid "(smooth line)"
11297 msgstr "(гладка лінія)"
11299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11300 msgid "(slight tremor)"
11301 msgstr "(невелика дрижання)"
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11304 msgid "(noticeable tremor)"
11305 msgstr "(помітне дрижання)"
11307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11308 msgid "(maximum tremor)"
11309 msgstr "(максимальне дрижання)"
11311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11312 msgid "Tremor:"
11313 msgstr "Дрижання:"
11315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11316 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11317 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
11319 #. Wiggle
11320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11321 msgid "(no wiggle)"
11322 msgstr "(без погойдування)"
11324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11325 msgid "(slight deviation)"
11326 msgstr "(невеликий відхилення)"
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11329 msgid "(wild waves and curls)"
11330 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
11332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11333 msgid "Wiggle:"
11334 msgstr "Погойдування:"
11336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11337 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11338 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
11340 #. Mass
11341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11342 msgid "(no inertia)"
11343 msgstr "(без інерції)"
11345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11346 msgid "(slight smoothing, default)"
11347 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
11349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11350 msgid "(noticeable lagging)"
11351 msgstr "(помітне запізнення)"
11353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11354 msgid "(maximum inertia)"
11355 msgstr "(максимальна інерція)"
11357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11358 msgid "Mass:"
11359 msgstr "Маса:"
11361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11362 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11363 msgstr ""
11364 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
11366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
11367 msgid "Trace Background"
11368 msgstr "Слід на тлі"
11370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
11371 msgid ""
11372 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11373 "minimum width, black - maximum width)"
11374 msgstr ""
11375 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
11376 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
11378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
11379 msgid "Pressure"
11380 msgstr "Тиск"
11382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
11383 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11384 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
11386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
11387 msgid "Tilt"
11388 msgstr "Нахил"
11390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
11391 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11392 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
11394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
11395 msgid "Arc: Change start/end"
11396 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
11398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
11399 msgid "Arc: Change open/closed"
11400 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
11402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11403 msgid "Start:"
11404 msgstr "Початок:"
11406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11407 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11408 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
11410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11411 msgid "End:"
11412 msgstr "Кінець:"
11414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11415 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11416 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
11418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
11419 msgid "Closed arc"
11420 msgstr "Закрита дуга"
11422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
11423 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11424 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
11426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
11427 msgid "Open Arc"
11428 msgstr "Відкрита дуга"
11430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
11431 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11432 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
11434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
11435 msgid "Make whole"
11436 msgstr "Зробити цілим"
11438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
11439 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11440 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
11442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
11443 msgid "Pick alpha"
11444 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
11446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
11447 msgid ""
11448 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11449 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11450 msgstr ""
11451 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
11452 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
11454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
11455 msgid "Set alpha"
11456 msgstr "Встановити напівпрозорість"
11458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
11459 msgid ""
11460 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11461 msgstr ""
11462 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
11464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11465 msgid "Text: Change font family"
11466 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
11468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
11469 msgid "Text: Change alignment"
11470 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
11472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
11473 msgid "Text: Change font style"
11474 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
11476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
11477 msgid "Text: Change orientation"
11478 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
11480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
11481 msgid "Text: Change font size"
11482 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
11484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
11485 msgid ""
11486 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11487 "default font instead."
11488 msgstr ""
11489 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
11490 "типовий."
11492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
11493 msgid "Align left"
11494 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
11496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
11497 msgid "Center"
11498 msgstr "Центрувати"
11500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
11501 msgid "Align right"
11502 msgstr "Вирівнювання праворуч"
11504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
11505 msgid "Justify"
11506 msgstr "Вирівняти з заповненням"
11508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
11509 msgid "Bold"
11510 msgstr "Жирним"
11512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
11513 msgid "Italic"
11514 msgstr "Курсивом"
11516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
11517 msgid "Spacing between letters"
11518 msgstr "Відстань між літерами"
11520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
11521 msgid "Spacing between lines"
11522 msgstr "Відстань між рядками"
11524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
11525 msgid "Horizontal kerning"
11526 msgstr "Горизонтальний кернінг"
11528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
11529 msgid "Vertical kerning"
11530 msgstr "Вертикальний кернінг"
11532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
11533 msgid "Letter rotation"
11534 msgstr "Поворот літери"
11536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
11537 msgid "Change connector spacing"
11538 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
11540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11541 msgid "Avoid"
11542 msgstr "Уникати"
11544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
11545 msgid "Ignore"
11546 msgstr "Ігнорувати"
11548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11549 msgid "Spacing:"
11550 msgstr "Інтервал:"
11552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11553 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11554 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
11556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
11557 msgid "Graph"
11558 msgstr "Графік"
11560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11561 msgid "Length:"
11562 msgstr "Довжина:"
11564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11565 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11566 msgstr ""
11567 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
11569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
11570 msgid "Downwards"
11571 msgstr "Вниз"
11573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
11574 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11575 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
11577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
11578 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11579 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
11581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
11582 msgid "Fill by:"
11583 msgstr "Чим залити:"
11585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
11586 msgid ""
11587 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11588 "pixels to be counted in the fill"
11589 msgstr ""
11590 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
11591 "точками які обчислені у заповненні"
11593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
11594 msgid "Grow/shrink by:"
11595 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
11597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
11598 msgid ""
11599 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11600 msgstr ""
11601 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
11602 "контуру заповнення"
11604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Fill gaps:"
11607 msgstr "Заповнення:"
11609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
11610 msgid ""
11611 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11612 "to change defaults)"
11613 msgstr ""
11614 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
11615 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
11618 #. Local Variables:
11619 #. mode:c++
11620 #. c-file-style:"stroustrup"
11621 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11622 #. indent-tabs-mode:nil
11623 #. fill-column:99
11624 #. End:
11626 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11627 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11628 msgid "Add Nodes"
11629 msgstr "Додати вузли"
11631 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11632 msgid "Maximum segment length"
11633 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
11635 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11636 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11637 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11638 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11639 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11640 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11641 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11642 msgid "Modify Path"
11643 msgstr "Змінити контур"
11645 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11646 msgid "AI 8.0 Input"
11647 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
11649 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11650 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11651 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11653 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11654 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11655 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
11657 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11658 msgid "AI 8.0 Output"
11659 msgstr "Експорт до AI 8.0"
11661 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11662 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11663 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
11665 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11666 msgid "AI SVG Input"
11667 msgstr "Імпорт AI SVG"
11669 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11670 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11671 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11673 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11674 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11675 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
11677 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11678 msgid "Brighter"
11679 msgstr "Яскравіше"
11681 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11682 msgid "Blue Function"
11683 msgstr "Функція синього"
11685 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11686 msgid "Custom..."
11687 msgstr "Особливе..."
11689 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11690 msgid "Green Function"
11691 msgstr "Функція зеленого"
11693 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11694 msgid "Red Function"
11695 msgstr "Функція червоного"
11697 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11698 msgid "Darker"
11699 msgstr "Темніше"
11701 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11702 msgid "Desaturate"
11703 msgstr "Зменшити насиченості"
11705 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11706 msgid "Grayscale"
11707 msgstr "Сірі півтони"
11709 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11710 msgid "Less Hue"
11711 msgstr "Зменшити відтінок"
11713 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11714 msgid "Less Light"
11715 msgstr "Зменшити яскравість"
11717 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11718 msgid "Less Saturation"
11719 msgstr "Зменшити насиченість"
11721 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11722 msgid "More Hue"
11723 msgstr "Збільшити відтінок"
11725 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11726 msgid "More Light"
11727 msgstr "Збільшити яскравість"
11729 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11730 msgid "More Saturation"
11731 msgstr "Більша насиченість"
11733 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11734 msgid "Negative"
11735 msgstr "Негатив"
11737 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11738 msgid "Remove Blue"
11739 msgstr "Видалити синю компоненту"
11741 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11742 msgid "Remove Green"
11743 msgstr "Видалити зелену компоненту"
11745 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11746 msgid "Remove Red"
11747 msgstr "Видалити червону компоненту"
11749 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11750 msgid "RGB Barrel"
11751 msgstr "\"Бочка\" RGB"
11753 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
11754 msgid "By color (RRGGBB hex):"
11755 msgstr ""
11757 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
11758 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
11759 msgstr ""
11761 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Replace color..."
11764 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
11766 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11767 msgid "A diagram created with the program Dia"
11768 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
11770 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11771 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11772 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
11774 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11775 msgid "Dia Input"
11776 msgstr "Імпорт з Dia"
11778 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11779 msgid ""
11780 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11781 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11782 msgstr ""
11783 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлена сама Dia.  Ви "
11784 "можете знайти Dia за адресою http://www.gnome.org/projects/dia/"
11786 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11787 msgid ""
11788 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11789 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11790 "Inkscape installation."
11791 msgstr ""
11792 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
11793 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
11795 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11796 msgid "Dot size"
11797 msgstr "Розмір точки"
11799 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11800 msgid "Font size"
11801 msgstr "Розмір шрифту"
11803 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11804 msgid "Number Nodes"
11805 msgstr "Нумерувати вузли"
11807 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11808 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11809 msgid "Visualize Path"
11810 msgstr "Відображення контура"
11812 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11813 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11814 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11815 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11817 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11818 msgid "DXF Input"
11819 msgstr "Імпорт з DXF"
11821 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11822 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11823 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
11825 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11826 msgid ""
11827 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11828 "sourceforge.net/"
11829 msgstr ""
11830 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
11831 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11833 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11834 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11835 msgstr "Настільний плотер"
11837 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11838 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11839 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
11841 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11842 msgid "DXF Output"
11843 msgstr "Експорт до DXF"
11845 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11846 msgid "DXF file written by pstoedit"
11847 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
11849 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11850 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11851 msgstr ""
11852 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
11853 "net/pstoedit"
11855 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11856 msgid "Embed All Images"
11857 msgstr "Вбудувати всі картинки"
11859 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11860 msgid "Embed only selected images"
11861 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
11863 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11864 msgid "EPS Input"
11865 msgstr "Імпорт з EPS"
11867 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11868 msgid "Encapsulated Postscript"
11869 msgstr "Інкапсульований Postscript"
11871 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11872 msgid "EPSI Output"
11873 msgstr "Експорт до EPSI          "
11875 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11876 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11877 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11879 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11880 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11881 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
11883 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11884 msgid "LaTeX formula"
11885 msgstr "Формулу LaTeX"
11887 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11888 msgid "LaTeX formula: "
11889 msgstr "Формула LaTeX: "
11891 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11892 msgid "Export as GIMP Palette"
11893 msgstr "Експорт палітри GIMP"
11895 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11896 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11897 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
11899 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11900 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11901 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
11903 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11904 msgid "Extract One Image"
11905 msgstr "Витягнути одною картинкою"
11907 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11908 msgid "Path to save image"
11909 msgstr "Шлях для збереження картинки"
11911 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11912 msgid "Open files saved with XFIG"
11913 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
11915 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11916 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11917 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
11919 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11920 msgid "XFIG Input"
11921 msgstr "Експорт до XFIG"
11923 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11924 msgid "Flatness"
11925 msgstr "Плоскість"
11927 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11928 msgid "Flatten Beziers"
11929 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
11931 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11932 msgid "Fractalize"
11933 msgstr "Фракталізація"
11935 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11936 msgid "Smoothness"
11937 msgstr "Гладкість"
11939 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11940 msgid "Subdivisions"
11941 msgstr "Ділення"
11943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11944 msgid "Calculate first derivative numerically"
11945 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
11947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11948 msgid "Draw Axes"
11949 msgstr "Малювати вісі"
11951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11952 msgid "End x-value"
11953 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
11955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11956 msgid "First derivative"
11957 msgstr "Перша похідна"
11959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11960 msgid "Function"
11961 msgstr "Функція"
11963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11964 msgid "Function Plotter"
11965 msgstr "Побудову графіків"
11967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Functions"
11970 msgstr "Функція"
11972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11973 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11974 msgstr ""
11975 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
11976 "величина або висота/y-величина)"
11978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11979 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11980 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
11982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11983 msgid "Range and Sampling"
11984 msgstr "Діапазони та вибірка"
11986 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11987 msgid "Remove rectangle"
11988 msgstr "Видалити прямокутник"
11990 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11991 msgid "Samples"
11992 msgstr "Зразки"
11994 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11995 msgid ""
11996 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
11997 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
11998 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
11999 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
12000 "numerically."
12001 msgstr ""
12003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
12004 #, fuzzy
12005 msgid ""
12006 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
12007 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
12008 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
12009 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
12010 "constants pi and e are also available."
12011 msgstr ""
12012 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
12013 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
12014 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
12015 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
12016 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
12017 "pi та e."
12019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
12020 msgid "Start x-value"
12021 msgstr "Початкове значення по x"
12023 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Use"
12026 msgstr "Використовується"
12028 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Use polar coordinates"
12031 msgstr "Координати курсору"
12033 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
12034 msgid "y-value of rectangle's bottom"
12035 msgstr "координата y основи прямокутника"
12037 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
12038 msgid "y-value of rectangle's top"
12039 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
12041 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
12042 msgid "Circular pitch, px"
12043 msgstr "Круговий крок, точок"
12045 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
12046 msgid "Gear"
12047 msgstr "Зубцювате колесо"
12049 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
12050 msgid "Number of teeth"
12051 msgstr "Кількість зубців"
12053 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
12054 msgid "Pressure angle"
12055 msgstr "Кут зчеплення зубців"
12057 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
12058 msgid "GIMP XCF"
12059 msgstr "Файл GIMP XCF"
12061 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
12062 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
12063 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
12065 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
12066 msgid "Draw Handles"
12067 msgstr "Малювати вуса"
12069 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
12070 msgid "Command Line Options"
12071 msgstr "Параметри командного рядку"
12073 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
12074 msgid "FAQ"
12075 msgstr "ЧаП"
12077 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
12078 msgid "Inkscape Manual"
12079 msgstr "Підручник з Inkscape"
12081 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
12082 msgid "New in This Version"
12083 msgstr "Нове у поточній версії"
12085 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
12086 msgid "Report a Bug"
12087 msgstr "Доповісти про помилку"
12089 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
12090 msgid "SVG 1.1 Specification"
12091 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
12093 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
12094 msgid "Duplicate endpaths"
12095 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
12097 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12098 msgid "Exponent"
12099 msgstr "Експонента"
12101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
12102 msgid "Interpolate"
12103 msgstr "Інтерполяція"
12105 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
12106 msgid "Interpolate style (experimental)"
12107 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
12109 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
12110 msgid "Interpolation method"
12111 msgstr "Метод інтерполяції"
12113 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
12114 msgid "Interpolation steps"
12115 msgstr "Кроки інтерполяції"
12117 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
12118 msgid "Axiom"
12119 msgstr "Аксіома"
12121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
12122 msgid "L-system"
12123 msgstr "L-систему"
12125 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
12126 msgid "Left angle"
12127 msgstr "Лівий кут"
12129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
12130 msgid "Order"
12131 msgstr "Порядок"
12133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
12134 #, no-c-format
12135 msgid "Randomize angle (%)"
12136 msgstr "Кут відхилення (%)"
12138 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
12139 #, no-c-format
12140 msgid "Randomize step (%)"
12141 msgstr "Відхилення кроку (%)"
12143 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
12144 msgid "Right angle"
12145 msgstr "Правий кут"
12147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
12148 msgid "Rules"
12149 msgstr "Лінійки"
12151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
12152 msgid "Step length (px)"
12153 msgstr "Довжина кроку (px)"
12155 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
12156 msgid "Lorem ipsum"
12157 msgstr "Текст за шаблоном"
12159 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
12160 msgid "Number of paragraphs"
12161 msgstr "Кількість абзаців"
12163 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
12164 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
12165 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
12167 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
12168 msgid "Sentences per paragraph"
12169 msgstr "Речень на абзац"
12171 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
12172 msgid ""
12173 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
12174 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
12175 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
12176 msgstr ""
12178 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
12179 msgid "Color Markers to Match Stroke"
12180 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
12182 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
12183 msgid "Font size [px]"
12184 msgstr "Розмір шрифту [px]"
12186 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12187 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12188 msgid "Length Unit: "
12189 msgstr "Одиниця довжини:"
12191 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12192 msgid "Measure"
12193 msgstr "Міра"
12195 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12196 msgid "Measure Path"
12197 msgstr "Виміряти контур"
12199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12200 msgid "Offset [px]"
12201 msgstr "Відступ [px]"
12203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12204 msgid "Precision"
12205 msgstr "Точність"
12207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12208 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12209 msgstr "Масштабуючий множник (Відображення у натуральну величину) = 1"
12211 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12212 msgid "Angle"
12213 msgstr "Кут"
12215 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12216 msgid "Extrude"
12217 msgstr "Тиснення"
12219 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12220 msgid "Magnitude"
12221 msgstr "Амплітуда"
12223 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12224 msgid "ASCII Text with outline markup"
12225 msgstr "Текст ASCII з відступами"
12227 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12228 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12229 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
12231 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12232 msgid "Text Outline Input"
12233 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
12235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12236 msgid "Copies of the pattern:"
12237 msgstr "Копій візерунку:"
12239 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12240 msgid "Deformation type:"
12241 msgstr "Тип викривлення:"
12243 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12244 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12245 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
12247 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12248 msgid "Normal offset"
12249 msgstr "Звичайний відступ"
12251 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12252 msgid "Pattern along Path"
12253 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
12255 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12256 msgid "Pattern is vertical"
12257 msgstr "Візерунок є вертикальним"
12259 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12260 msgid "Space between copies:"
12261 msgstr "Відстань між копіями:"
12263 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12264 msgid "Tangential offset"
12265 msgstr "Відступ по дотичній"
12267 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12268 msgid "Perspective"
12269 msgstr "Перспектива"
12271 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12272 msgid "Postscript"
12273 msgstr "Postscript"
12275 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12276 msgid "Postscript Input"
12277 msgstr "Імпорт з Postscript"
12279 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12280 msgid "Developer Examples"
12281 msgstr "Приклади для розробників"
12283 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12284 msgid "RadioButton example"
12285 msgstr "Приклад RadioButton"
12287 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12288 msgid "Select option: "
12289 msgstr "Вибір параметру: "
12291 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12292 msgid "Select second option: "
12293 msgstr "Вибір другого параметру: "
12295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12296 msgid "Jitter nodes"
12297 msgstr "Тремтіння вузлів"
12299 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12300 msgid "Maximum displacement, px"
12301 msgstr "Максимальне зміщення, px"
12303 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12304 msgid "Shift node handles"
12305 msgstr "Зміщення вусів вузла"
12307 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12308 msgid "Shift nodes"
12309 msgstr "Зміщення вузлів"
12311 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12312 msgid ""
12313 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12314 "selected path."
12315 msgstr ""
12316 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
12317 "контуру."
12319 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12320 msgid "Use normal distribution"
12321 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
12323 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12324 msgid "Random Point"
12325 msgstr "Випадкова точка"
12327 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12328 msgid "Random Position"
12329 msgstr "Випадкова позиція"
12331 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12332 msgid "Bar Height:"
12333 msgstr "Висота штрих-коду:"
12335 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12336 msgid "Barcode"
12337 msgstr "Штрих-код"
12339 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12340 msgid "Barcode Data:"
12341 msgstr "Дані штрих-коду:"
12343 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12344 msgid "Barcode Type:"
12345 msgstr "Тип штрих-коду:"
12347 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12348 msgid "Initial size"
12349 msgstr "Початковий розмір"
12351 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12352 msgid "Minimum size"
12353 msgstr "Мінімальний розмір"
12355 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12356 msgid "Random Tree"
12357 msgstr "Випадкове дерево"
12359 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12360 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12361 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
12363 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12364 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12365 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
12367 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12368 msgid "Sketch Input"
12369 msgstr "Імпорт з Sketch"
12371 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12372 msgid "Gear Placement"
12373 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
12375 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12376 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
12377 msgstr ""
12379 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12380 msgid "Outside (Epitrochoid)"
12381 msgstr ""
12383 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
12384 msgid "Quality (Default = 16)"
12385 msgstr "Якість (типово = 16)"
12387 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12388 msgid "R - Ring Radius (px)"
12389 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
12391 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12392 msgid "Rotation (deg)"
12393 msgstr "Обертання (градусів)"
12395 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12396 msgid "Spirograph"
12397 msgstr "Спірограф"
12399 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
12400 msgid "d - Pen Radius (px)"
12401 msgstr "d - радіус пера (точок)"
12403 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
12404 msgid "r - Gear Radius (px)"
12405 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
12407 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12408 msgid "Behavior"
12409 msgstr "Поведінка"
12411 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12412 msgid "Straighten Segments"
12413 msgstr "Розпрямляти сегменти"
12415 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12416 msgid "Envelope"
12417 msgstr "Перспектива"
12419 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12420 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12421 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
12423 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12424 msgid ""
12425 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12426 "files"
12427 msgstr ""
12428 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
12429 "приєднаними файлами даних"
12431 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12432 msgid "ZIP Output"
12433 msgstr "Експорт до ZIP"
12435 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
12436 msgid "fLIP cASE"
12437 msgstr ""
12439 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
12440 #, fuzzy
12441 msgid "lowercase"
12442 msgstr "Опустити шар"
12444 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
12445 msgid "UPPERCASE"
12446 msgstr ""
12448 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
12449 msgid "rANdOm CasE"
12450 msgstr ""
12452 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
12453 #, fuzzy
12454 msgid "Replace text..."
12455 msgstr "Замінити"
12457 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Title Case"
12460 msgstr "Назва"
12462 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
12463 msgid "Sentence case"
12464 msgstr ""
12466 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12467 msgid "ASCII Text"
12468 msgstr "Текст ASCII"
12470 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12471 msgid "Text File (*.txt)"
12472 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
12474 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12475 msgid "Text Input"
12476 msgstr "Імпорт тексту"
12478 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12479 msgid "Amount of whirl"
12480 msgstr "Величина вихору"
12482 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12483 msgid "Rotation is clockwise"
12484 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
12486 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12487 msgid "Whirl"
12488 msgstr "Вихор"
12490 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12491 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12492 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
12494 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12495 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12496 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
12498 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12499 msgid "Windows Metafile Input"
12500 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
12502 #~ msgid ""
12503 #~ "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
12504 #~ "returned with the error is included below.  Inkscape will continue "
12505 #~ "working, but the action you requested has been cancelled."
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
12508 #~ "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що "
12509 #~ "виконувалась буде скасована."
12511 #~ msgid "Stroke Paint"
12512 #~ msgstr "Колір штриха"
12514 #~ msgid "Stroke Style"
12515 #~ msgstr "Стиль штриха"
12517 #~ msgid ""
12518 #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
12519 #~ "SVG format)"
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
12522 #~ "Inkscape SVG)"
12524 #~ msgid "Directory"
12525 #~ msgstr "Тека"
12527 #~ msgid "Groups to PNGs"
12528 #~ msgstr "Групи у PNG-формат"
12530 #~ msgid "Save layers only"
12531 #~ msgstr "Зберегти тільки шари"