Code

Update Ukrainian translation
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:01+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
70 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
73 msgid "Metal casting"
74 msgstr "Литво"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
77 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
78 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
81 msgid "Motion blur, horizontal"
82 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
88 msgid "Blurs"
89 msgstr "Розмиття"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid ""
93 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
94 "force"
95 msgstr ""
96 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
97 "стандартне відхилення для зміни сили"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
100 msgid "Motion blur, vertical"
101 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
109 "стандартне відхилення для зміни сили"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Видимість"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr "Краї частково скошені"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Вирізка"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Тіні і відблиски"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Вирізати шматок"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низька, гостра фаска"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Грубішання"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Гумовий штамп"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
376 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
393 msgid "Color"
394 msgstr "Колір"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
397 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
398 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Інвертувати"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Інвертувати кольори"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Сепія"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Age"
418 msgstr "Вік"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Імітація старої фотографії"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Органіка"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
440 msgid "Textures"
441 msgstr "Текстури"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
444 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
445 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Barbed wire"
449 msgstr "Заплутаний дріт"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
453 msgstr "Сірий дріт з тінями"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Swiss cheese"
457 msgstr "Швейцарський сир"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Random inner-bevel holes"
461 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Blue cheese"
465 msgstr "Синій сир"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Marble-like bluish speckles"
469 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Button"
473 msgstr "Кнопка"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
477 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Inset"
481 msgstr "Вкладка"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 msgid "Shadowy outer bevel"
485 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Dripping"
489 msgstr "Крапання"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
492 msgid "Random paint streaks downwards"
493 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Jam spread"
497 msgstr "Розтікання варення"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 msgid "Glossy clumpy jam spread"
501 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Pixel smear"
505 msgstr "Змазування пікселів"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
509 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
512 msgid "HSL Bumps"
513 msgstr "Витискання ВНР"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
525 msgid "Bumps"
526 msgstr "Горби"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
529 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
530 msgstr ""
531 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
534 msgid "Cracked glass"
535 msgstr "Тріснуте скло"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
538 msgid "Under a cracked glass"
539 msgstr "Під тріснутим склом"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
542 msgid "Bubbly Bumps"
543 msgstr "Пухирчасте витискання"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
547 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
550 msgid "Glowing bubble"
551 msgstr "Бульбашка з німбом"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
557 msgid "Ridges"
558 msgstr "Краї"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
561 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
562 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Neon"
566 msgstr "Неон"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
569 msgid "Neon light effect"
570 msgstr "Ефект неонового світла"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Molten metal"
574 msgstr "Розтоплений метал"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
578 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed steel"
582 msgstr "Штампована сталь"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
585 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
586 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Matte bevel"
590 msgstr "Матова фаска"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
594 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin Membrane"
598 msgstr "Тонка оболонка"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Thin like a soap membrane"
602 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Matte ridge"
606 msgstr "Матовий гребінь"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft pastel ridge"
610 msgstr "Гладкий пастельний край"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal"
614 msgstr "Сяючий метал"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Текстура сяючого металу"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розсіювання"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
696 msgstr ""
697 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
773 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
774 "освітленість і контрастність"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
777 msgid "Parallel hollow"
778 msgstr "Паралельні заглибини"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
786 #: ../src/filter-enums.cpp:31
787 msgid "Morphology"
788 msgstr "Морфологія"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
791 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
792 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
795 msgid "Hole"
796 msgstr "Дірка"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
799 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
800 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
803 msgid "Black hole"
804 msgstr "Чорна діра"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
807 msgid "Creates a black light inside and outside"
808 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
811 msgid "Smooth outline"
812 msgstr "Гладкий контур"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
815 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
816 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
819 msgid "Cubes"
820 msgstr "Кубики"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
823 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
824 msgstr ""
825 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "Здирання"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "Розхлюпане золото"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "Золота паста"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "Зіжмаканий пластик"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "Емальовані коштовності"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "Грубий папір"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr ""
874 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
875 "як об’єктів"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
878 msgid "Rough and glossy"
879 msgstr "Зіжмаканий глянець"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
882 msgid ""
883 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
885 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
886 "зображень як об’єктів"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
889 msgid "In and Out"
890 msgstr "Всередині і ззовні"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
893 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
894 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
897 msgid "Air spray"
898 msgstr "Аерограф"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
901 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
902 msgstr ""
903 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
904 "з певною товщиною"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Warm inside"
908 msgstr "Тепло всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
912 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Cool outside"
916 msgstr "Зовнішній холод"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
920 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid "Electronic microscopy"
924 msgstr "Електронна мікроскопія"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid ""
928 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
929 msgstr ""
930 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
931 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Tartan"
935 msgstr "Шотландка"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Checkered tartan pattern"
939 msgstr "Картатий візерунок"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue"
943 msgstr "Інверсія відтінку"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue, or rotate it"
947 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Inner outline"
951 msgstr "Внутрішній ескіз"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Draws an outline around"
955 msgstr "Малює навколо контур"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Outline, double"
959 msgstr "Контру, подвійний"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
963 msgstr ""
964 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
965 "накладається"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Fancy blur"
969 msgstr "Вигадливе розмивання"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
973 msgstr ""
974 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
975 "відтінку."
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "Сяйво"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "Контур"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Кольоровий рельєф"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1000 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1001 "сірого або кольорах"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Сонячне світло"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Місяцезація"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1022 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Кольорове скло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Темне скло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Гладкі краї"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr ""
1082 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1083 "частини"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid "Torn edges"
1087 msgstr "Обірвані краї"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid ""
1091 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1092 msgstr ""
1093 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Перо"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Розмивання вмісту"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Дзеркальне світло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen inside"
1121 msgstr "Грубішання всередині"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1124 msgid "Roughen all inside shapes"
1125 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid "Evanescent"
1129 msgstr "Миготіння"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1132 msgid ""
1133 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1134 "transparency at edges"
1135 msgstr ""
1136 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1137 "прогресивної прозорості на краях"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Chalk and sponge"
1141 msgstr "Крейда і губка"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1145 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "People"
1149 msgstr "Люди"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1153 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Scotland"
1157 msgstr "Шотландія"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1161 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Noise transparency"
1165 msgstr "Шумна прозорість"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1168 msgid "Basic noise transparency texture"
1169 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Noise fill"
1173 msgstr "Заливання шумом"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1176 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1177 msgstr ""
1178 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1179 "«Заливання»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад земних насолод"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr ""
1189 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1190 "насолод»"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1193 msgid "Diffuse light"
1194 msgstr "Розсіяне світло"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1197 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1198 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "Cutout Glow"
1202 msgstr "Контурне сяйво"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1205 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1206 msgstr ""
1207 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr ""
1246 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1247 "дзеркального"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1251 msgid "Emboss"
1252 msgstr "Рельєф"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid ""
1256 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1257 "Blend"
1258 msgstr ""
1259 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1260 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Blotting paper"
1264 msgstr "Бюварний папір"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1267 msgid "Inkblot on blotting paper"
1268 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print"
1272 msgstr "Восковий відбиток"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Wax print on tissue texture"
1276 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot"
1280 msgstr "Пляма від чорнила"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1284 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Color outline, in"
1288 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1291 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "Рідина"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "Акварель"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt"
1312 msgstr "Фетр"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1315 msgid ""
1316 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "Малювання чорнилом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr "Підфарбована райдуга"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "Розтоплена веселка"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1344 msgid "Flex metal"
1345 msgstr "Вигнутий метал"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1349 msgstr ""
1350 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Comics draft"
1354 msgstr "Чернетка коміксу"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1363 msgid "Non realistic 3D shaders"
1364 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1367 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1368 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Comics fading"
1372 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1375 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1376 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1379 msgid "Smooth shader"
1380 msgstr "Гладке тонування"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1383 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1384 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1387 msgid "Emboss shader"
1388 msgstr "Рельєфне тонування"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1391 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1392 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1395 msgid "Smooth shader dark"
1396 msgstr "Темне гладке тонування"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr "Комікс"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1408 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Satin"
1412 msgstr "Глянець"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1415 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1416 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1419 msgid "Frosted glass"
1420 msgstr "Замерзле скло"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1423 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1424 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1427 msgid "Smooth shader contour"
1428 msgstr "Контурне гладке тонування"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1431 msgid "Contouring version of smooth shader"
1432 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 msgid "Aluminium"
1436 msgstr "Алюміній"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1439 msgid "Brushed aluminium shader"
1440 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1443 msgid "Comics fluid"
1444 msgstr "Акварельний комікс"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1447 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1448 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Chrome"
1452 msgstr "Хромування"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1455 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1456 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1459 msgid "Chrome dark"
1460 msgstr "Темне хромування"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1463 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1464 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1467 msgid "Wavy tartan"
1468 msgstr "Хвиляста шотландка"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1471 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1472 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1475 msgid "3D marble"
1476 msgstr "Мармур 3D"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "3D warped marble texture"
1480 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1483 msgid "3D wood"
1484 msgstr "Просторовий ліс"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1488 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1491 msgid "3D mother of pearl"
1492 msgstr "Просторова мати перлів"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1495 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1496 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1499 msgid "Tiger fur"
1500 msgstr "Хутро тигра"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1503 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1504 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1507 msgid "Shaken liquid"
1508 msgstr "Збовтана рідина"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1511 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1512 msgstr ""
1513 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1516 msgid "Comics cream"
1517 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1520 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1521 msgstr ""
1522 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1523 "схожим на вершки"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Black Light"
1527 msgstr "Чорне світло"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1530 msgid "Light areas turn to black"
1531 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "Light eraser"
1535 msgstr "Світла гумка"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1540 msgid "Transparency utilities"
1541 msgstr "Інструменти прозорості"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1544 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1545 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 msgid "Noisy blur"
1549 msgstr "Шумне розмивання"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1552 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1553 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1556 msgid "Film grain"
1557 msgstr "Зернистість плівки"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1560 msgid "Adds a small scale graininess"
1561 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1564 msgid "HSL Bumps, transparent"
1565 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1568 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1569 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1573 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1574 msgid "Drawing"
1575 msgstr "Малюнок"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1583 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Оксамитове витискання"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1591 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 msgid "Alpha draw"
1595 msgstr "Альфа-малювання"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1598 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1599 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1602 msgid "Alpha draw, color"
1603 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1606 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr ""
1608 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1611 msgid "Chewing gum"
1612 msgstr "Жувачка"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid ""
1616 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1617 "at their crossings"
1618 msgstr ""
1619 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1622 msgid "Black outline"
1623 msgstr "Чорний контур"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1626 msgid "Draws a black outline around"
1627 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1630 msgid "Color outline"
1631 msgstr "Кольоровий ескіз"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1634 msgid "Draws a colored outline around"
1635 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1638 msgid "Inner Shadow"
1639 msgstr "Внутрішня тінь"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1643 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1646 msgid "Dark and Glow"
1647 msgstr "Темрява і сяйво"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1650 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1651 msgstr ""
1652 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1653 "контуру"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1656 msgid "Darken edges"
1657 msgstr "Темні краї"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1661 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1664 msgid "Warped rainbow"
1665 msgstr "Викривлена райдуга"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1669 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1672 msgid "Rough and dilate"
1673 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 msgid "Create a turbulent contour around"
1677 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1680 msgid "Quadritone fantasy"
1681 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1684 msgid "Replace hue by two colors"
1685 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1688 msgid "Old postcard"
1689 msgstr "Стара листівка"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1692 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1693 msgstr ""
1694 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1695 "друкованих листівок"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1698 msgid "Fuzzy Glow"
1699 msgstr "Розмите сяйво"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1703 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1706 msgid "Dots transparency"
1707 msgstr "Точкова прозорість"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1711 msgstr ""
1712 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1713 "насиченості-рівня"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1716 msgid "Canvas transparency"
1717 msgstr "Прозорість полотна"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1720 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1721 msgstr ""
1722 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1723 "рівень»"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Змазана прозорість"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1733 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1734 "областей"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1737 msgid "Thick paint"
1738 msgstr "Товстий шар фарби"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1741 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1742 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Бульба"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1751 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1752 "дірочками"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1755 msgid "Embossed leather"
1756 msgstr "Тиснена шкіра"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1759 msgid ""
1760 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1761 "texture"
1762 msgstr ""
1763 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1764 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1767 msgid "Carnaval"
1768 msgstr "Карнавал"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1771 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1772 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1775 msgid "Plastify"
1776 msgstr "Пластифікація"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1779 msgid ""
1780 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1781 "crumple"
1782 msgstr ""
1783 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1784 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1787 msgid "Plaster"
1788 msgstr "Штукатурка"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1791 msgid ""
1792 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1793 msgstr ""
1794 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1795 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1798 msgid "Rough transparency"
1799 msgstr "Груба прозорість"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1802 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1803 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1806 msgid "Gouache"
1807 msgstr "Гуаш"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1810 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1811 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1814 msgid "Alpha engraving"
1815 msgstr "Альфа-гравірування"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1818 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1819 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1827 msgstr ""
1828 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1829 "заповненням"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "Малювання рідиною"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1837 msgstr ""
1838 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1839 "експресіонізму"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Муарове чорнило"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1848 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Товста акрилова"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 msgid "Alpha engraving B"
1860 msgstr "Альфа-гравірування B"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1863 msgid ""
1864 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr ""
1866 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1867 "зображенням і матеріалам"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 msgid "Lapping"
1871 msgstr "Притирання"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1874 msgid "Something like a water noise"
1875 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1878 msgid "Monochrome transparency"
1879 msgstr "Монохромна прозорість"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1882 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1883 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1886 msgid "Duotone"
1887 msgstr "Два тони"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1890 msgid "Change colors to a duotone palette"
1891 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1894 msgid "Light eraser, negative"
1895 msgstr "Гумка-негатив"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1898 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1899 msgstr ""
1900 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1903 msgid "Alpha repaint"
1904 msgstr "Альфа-перемальовування"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 msgid "Repaint anything monochrome"
1908 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1911 msgid "Saturation map"
1912 msgstr "Карта насиченості"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1915 msgid ""
1916 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1917 "saturation levels"
1918 msgstr ""
1919 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1922 msgid "Riddled"
1923 msgstr "Дірявлення"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1926 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1927 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1930 msgid "Wrinkled varnish"
1931 msgstr "Лакування зі зморшками"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1934 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1935 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1938 msgid "Canvas Bumps"
1939 msgstr "Витискання полотна"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1942 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1943 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1946 msgid "Canvas Bumps, matte"
1947 msgstr "Витискання полотна, матове"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1950 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1951 msgstr ""
1952 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1953 "дзеркального"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1956 msgid "Canvas Bumps alpha"
1957 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1960 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1961 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1964 msgid "Lightness-Contrast"
1965 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1968 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1969 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1972 msgid "Clean edges"
1973 msgstr "Чисті краї"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1976 msgid ""
1977 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1978 "some filters"
1979 msgstr ""
1980 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1981 "результаті застосування деяких фільтрів"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1984 msgid "Bright metal"
1985 msgstr "Яскравий метал"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1988 msgid "Bright metallic effect for any color"
1989 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1992 msgid "Deep colors plastic"
1993 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1996 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1997 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2000 msgid "Melted jelly, matte"
2001 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2004 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2005 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2008 msgid "Melted jelly"
2009 msgstr "Розтоплене желе"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2012 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2013 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2016 msgid "Combined lighting"
2017 msgstr "Комбіноване освітлення"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2020 msgid "Tinfoil"
2021 msgstr "Фольга"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2024 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2025 msgstr ""
2026 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2027 "зморшкуватість "
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2030 msgid "Copper and chocolate"
2031 msgstr "Мідь і шоколад"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2034 msgid ""
2035 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2036 "effects"
2037 msgstr ""
2038 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2039 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2042 msgid "Inner Glow"
2043 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2046 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2047 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2050 msgid "Soft colors"
2051 msgstr "М’які кольори"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2054 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2055 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2058 msgid "Relief print"
2059 msgstr "Рельєфний друк"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2062 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2063 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2066 msgid "Growing cells"
2067 msgstr "Зростаючі клітини"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2070 msgid "Random rounded living cells like fill"
2071 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2074 msgid "Fluorescence"
2075 msgstr "Свічення"
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2078 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2079 msgstr ""
2080 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2081 "світла"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2084 msgid "Tritone"
2085 msgstr "Тритон"
2087 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2088 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2089 msgstr ""
2090 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2091 "заповнення"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2094 msgid "Stripes 1:1"
2095 msgstr "Смуги 1:1"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2098 msgid "Stripes 1:1 white"
2099 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2102 msgid "Stripes 1:1.5"
2103 msgstr "Смуги 1:1,5"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2106 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2107 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2110 msgid "Stripes 1:2"
2111 msgstr "Смуги 1:2"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2114 msgid "Stripes 1:2 white"
2115 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2118 msgid "Stripes 1:3"
2119 msgstr "Смуги 1:3"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2122 msgid "Stripes 1:3 white"
2123 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2126 msgid "Stripes 1:4"
2127 msgstr "Смуги 1:4"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2130 msgid "Stripes 1:4 white"
2131 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2134 msgid "Stripes 1:5"
2135 msgstr "Смуги 1:5"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2138 msgid "Stripes 1:5 white"
2139 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2142 msgid "Stripes 1:8"
2143 msgstr "Смуги 1:8"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2146 msgid "Stripes 1:8 white"
2147 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2150 msgid "Stripes 1:10"
2151 msgstr "Смуги 1:10"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2154 msgid "Stripes 1:10 white"
2155 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2158 msgid "Stripes 1:16"
2159 msgstr "Смуги 1:16"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2162 msgid "Stripes 1:16 white"
2163 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2166 msgid "Stripes 1:32"
2167 msgstr "Смуги 1:32"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2170 msgid "Stripes 1:32 white"
2171 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2174 msgid "Stripes 1:64"
2175 msgstr "Смуги 1:64"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2178 msgid "Stripes 2:1"
2179 msgstr "Смуги 2:1"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2182 msgid "Stripes 2:1 white"
2183 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2186 msgid "Stripes 4:1"
2187 msgstr "Смуги 4:1"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2190 msgid "Stripes 4:1 white"
2191 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2194 msgid "Checkerboard"
2195 msgstr "Шахівниця"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2198 msgid "Checkerboard white"
2199 msgstr "Шахівниця, білий"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2202 msgid "Packed circles"
2203 msgstr "Запаковані кола"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2206 msgid "Polka dots, small"
2207 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2210 msgid "Polka dots, small white"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2214 msgid "Polka dots, medium"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2218 msgid "Polka dots, medium white"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2222 msgid "Polka dots, large"
2223 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2226 msgid "Polka dots, large white"
2227 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2230 msgid "Wavy"
2231 msgstr "Хвилястий"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2234 msgid "Wavy white"
2235 msgstr "Хвилястий білий"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2238 msgid "Camouflage"
2239 msgstr "Камуфляж"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2242 msgid "Ermine"
2243 msgstr "Горностай"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2246 msgid "Sand (bitmap)"
2247 msgstr "Пісок (растр)"
2249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2250 msgid "Cloth (bitmap)"
2251 msgstr "Сукно (растр)"
2253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2254 msgid "Old paint (bitmap)"
2255 msgstr "Стара картина (растр)"
2257 #: ../src/arc-context.cpp:319
2258 msgid ""
2259 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2260 msgstr ""
2261 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2262 "дуги/сегмента"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2265 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2266 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:471
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2272 "to draw around the starting point"
2273 msgstr ""
2274 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2275 "малює навколо початкової точки"
2277 #: ../src/arc-context.cpp:473
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2281 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2282 msgstr ""
2283 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2284 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2286 #: ../src/arc-context.cpp:499
2287 msgid "Create ellipse"
2288 msgstr "Створити еліпс"
2290 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2291 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2293 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2294 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2296 #. status text
2297 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2298 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2299 msgstr ""
2300 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2301 "вздовж осі Z"
2303 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2304 msgid "Create 3D box"
2305 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2307 #: ../src/box3d.cpp:315
2308 msgid "<b>3D Box</b>"
2309 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:526
2312 msgid "Creating new connector"
2313 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:775
2316 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2317 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2319 #: ../src/connector-context.cpp:824
2320 msgid "Reroute connector"
2321 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2323 #. Flush pending updates
2324 #: ../src/connector-context.cpp:988
2325 msgid "Create connector"
2326 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2329 msgid "Finishing connector"
2330 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2333 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2334 msgstr ""
2335 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2336 "лінії"
2338 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2339 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2340 msgstr ""
2341 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2342 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2344 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2345 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2346 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2348 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2349 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2350 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2352 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2353 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2354 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2356 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2357 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2358 msgstr ""
2359 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2360 "можливість креслити у ньому."
2362 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2363 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2364 msgstr ""
2365 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2366 "креслити у ньому."
2368 #: ../src/desktop.cpp:826
2369 msgid "No previous zoom."
2370 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2372 #: ../src/desktop.cpp:851
2373 msgid "No next zoom."
2374 msgstr "Немає наступного масштабу."
2376 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2377 msgid "Create guide"
2378 msgstr "Створити напрямну"
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2381 msgid "Move guide"
2382 msgstr "Пересунути напрямну"
2384 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2385 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2386 msgid "Delete guide"
2387 msgstr "Вилучити напрямну"
2389 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2390 #, c-format
2391 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2392 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2395 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2396 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2399 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2400 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2403 #, c-format
2404 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2405 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2408 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2409 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2412 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2413 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2416 msgid "Unclump tiled clones"
2417 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2420 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2421 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2424 msgid "Delete tiled clones"
2425 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2428 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2429 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2432 msgid ""
2433 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2434 "group</b>."
2435 msgstr ""
2436 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2437 "b>."
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2440 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2441 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2444 msgid "Create tiled clones"
2445 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2448 msgid "<small>Per row:</small>"
2449 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2452 msgid "<small>Per column:</small>"
2453 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2456 msgid "<small>Randomize:</small>"
2457 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2460 msgid "_Symmetry"
2461 msgstr "Си_метрія"
2463 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2464 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2465 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2466 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2467 #.
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2469 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2470 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2472 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2474 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2475 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2478 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2482 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2483 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2485 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2486 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2488 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2489 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2492 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2493 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2496 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2497 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2500 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2501 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2504 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2508 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2509 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2512 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2513 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2516 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2517 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2520 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2521 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2524 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2525 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2528 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2529 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2532 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2533 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2536 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2537 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2540 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2541 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2544 msgid "S_hift"
2545 msgstr "Зс_ув"
2547 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2549 #, no-c-format
2550 msgid "<b>Shift X:</b>"
2551 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2556 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2559 #, no-c-format
2560 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2561 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2564 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2565 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2567 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2569 #, no-c-format
2570 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2571 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2576 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2581 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2584 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2585 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2588 msgid "<b>Exponent:</b>"
2589 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2592 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2593 msgstr ""
2594 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2595 "розходження (>1)"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2598 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2599 msgstr ""
2600 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2601 "чи розходження (>1)"
2603 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2607 msgid "<small>Alternate:</small>"
2608 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2611 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2612 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2615 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2616 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2618 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2621 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2622 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2625 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2626 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2629 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2630 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2632 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2634 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2635 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2638 msgid "Exclude tile height in shift"
2639 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2642 msgid "Exclude tile width in shift"
2643 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2646 msgid "Sc_ale"
2647 msgstr "Мас_штабувати"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2650 msgid "<b>Scale X:</b>"
2651 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2656 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2661 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2664 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2665 msgstr ""
2666 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2669 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2670 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2673 #, no-c-format
2674 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2675 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2678 #, no-c-format
2679 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2680 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2683 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2684 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2687 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2688 msgstr ""
2689 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2690 "розходження (>1)"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2693 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2694 msgstr ""
2695 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2696 "чи розходження (>1)"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2699 msgid "<b>Base:</b>"
2700 msgstr "<b>Базис:</b>"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2703 msgid ""
2704 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2705 msgstr ""
2706 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2707 "розходження (>1)"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2710 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2711 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2714 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2715 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2718 msgid "Cumulate the scales for each row"
2719 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2722 msgid "Cumulate the scales for each column"
2723 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2726 msgid "_Rotation"
2727 msgstr "_Обертання"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2730 msgid "<b>Angle:</b>"
2731 msgstr "<b>Кут:</b>"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2734 #, no-c-format
2735 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2736 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2739 #, no-c-format
2740 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2741 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2744 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2745 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2748 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2749 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2752 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2753 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2756 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2757 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2760 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2761 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2764 msgid "_Blur & opacity"
2765 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2768 msgid "<b>Blur:</b>"
2769 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2772 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2773 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2776 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2777 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2780 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2781 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2784 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2785 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2788 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2789 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2792 msgid "<b>Fade out:</b>"
2793 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2796 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2797 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2800 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2801 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2804 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2805 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2808 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2809 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2812 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2813 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2816 msgid "Co_lor"
2817 msgstr "_Колір"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2820 msgid "Initial color: "
2821 msgstr "Початковий колір: "
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2824 msgid "Initial color of tiled clones"
2825 msgstr "Початковий колір для клонів"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2828 msgid ""
2829 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2830 "stroke)"
2831 msgstr ""
2832 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2833 "заповнення чи штрих)"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2836 msgid "<b>H:</b>"
2837 msgstr "<b>В:</b>"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2840 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2841 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2844 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2845 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2848 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2849 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2852 msgid "<b>S:</b>"
2853 msgstr "<b>Н:</b>"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2856 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2857 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2860 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2861 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2864 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2865 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2868 msgid "<b>L:</b>"
2869 msgstr "<b>О:</b>"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2872 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2873 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2876 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2877 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2880 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2881 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2884 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2885 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2888 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2889 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2892 msgid "_Trace"
2893 msgstr "_Векторизувати растр"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2896 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2897 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2900 msgid ""
2901 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2902 "apply it to the clone"
2903 msgstr ""
2904 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2907 msgid "1. Pick from the drawing:"
2908 msgstr "1. Взяти значення:"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2911 msgid "Pick the visible color and opacity"
2912 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2918 msgid "Opacity"
2919 msgstr "Непрозорість"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2922 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2923 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2926 msgid "R"
2927 msgstr "R"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2930 msgid "Pick the Red component of the color"
2931 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2934 msgid "G"
2935 msgstr "G"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2938 msgid "Pick the Green component of the color"
2939 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2942 msgid "B"
2943 msgstr "B"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2946 msgid "Pick the Blue component of the color"
2947 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2952 msgid "clonetiler|H"
2953 msgstr "H"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2956 msgid "Pick the hue of the color"
2957 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2962 msgid "clonetiler|S"
2963 msgstr "S"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2966 msgid "Pick the saturation of the color"
2967 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2972 msgid "clonetiler|L"
2973 msgstr "L"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2976 msgid "Pick the lightness of the color"
2977 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2980 msgid "2. Tweak the picked value:"
2981 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2984 msgid "Gamma-correct:"
2985 msgstr "Гамма-корекція:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2988 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2989 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2992 msgid "Randomize:"
2993 msgstr "Випадково:"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2996 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2997 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3000 msgid "Invert:"
3001 msgstr "Інвертувати:"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3004 msgid "Invert the picked value"
3005 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3008 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3009 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3012 msgid "Presence"
3013 msgstr "Наявність"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3016 msgid ""
3017 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3018 "that point"
3019 msgstr ""
3020 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3023 msgid "Size"
3024 msgstr "Розмір"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3027 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3028 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3031 msgid ""
3032 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3033 "or stroke)"
3034 msgstr ""
3035 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3036 "мати власний колір чи штрих)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3039 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3040 msgstr ""
3041 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3044 msgid "How many rows in the tiling"
3045 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3048 msgid "How many columns in the tiling"
3049 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3052 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3053 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3056 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3057 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3060 msgid "Rows, columns: "
3061 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3064 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3065 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3068 msgid "Width, height: "
3069 msgstr "Ширина, висота: "
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3072 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3073 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3076 msgid "Use saved size and position of the tile"
3077 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3080 msgid ""
3081 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3082 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3083 msgstr ""
3084 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3085 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3088 msgid " <b>_Create</b> "
3089 msgstr "<b>_Створити</b> "
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3092 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3093 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3095 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3096 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3097 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3098 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3099 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3101 msgid " _Unclump "
3102 msgstr "_Розгрупувати "
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3105 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3106 msgstr ""
3107 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3110 msgid " Re_move "
3111 msgstr " В_илучити "
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3114 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3115 msgstr ""
3116 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3117 "об'єкту)"
3119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3120 msgid " R_eset "
3121 msgstr "С_кинути "
3123 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3125 msgid ""
3126 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3127 "to zero"
3128 msgstr ""
3129 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3130 "нуль"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3133 msgid "_Page"
3134 msgstr "_Сторінка"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3137 msgid "_Drawing"
3138 msgstr "_Малюнок"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3141 msgid "_Selection"
3142 msgstr "Виді_лене"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3145 msgid "_Custom"
3146 msgstr "_Особливе"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3149 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3150 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3153 msgid "Units:"
3154 msgstr "Одиниці:"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3157 msgid "_x0:"
3158 msgstr "_x0:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3161 msgid "x_1:"
3162 msgstr "x_1:"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3165 msgid "Wid_th:"
3166 msgstr "Ши_рина:"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3169 msgid "_y0:"
3170 msgstr "_y0:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3173 msgid "y_1:"
3174 msgstr "y_1:"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3177 msgid "Hei_ght:"
3178 msgstr "Ви_сота:"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3181 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3182 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3185 msgid "_Width:"
3186 msgstr "_Ширина:"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3189 msgid "pixels at"
3190 msgstr "точок"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3193 msgid "dp_i"
3194 msgstr "dp_i"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3197 msgid "_Height:"
3198 msgstr "_Висота:"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3202 msgid "dpi"
3203 msgstr "dpi"
3205 #. true = has mnemonic
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3207 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3208 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3211 msgid "_Browse..."
3212 msgstr "О_гляд..."
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3215 msgid "Batch export all selected objects"
3216 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3219 msgid ""
3220 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3221 "(caution, overwrites without asking!)"
3222 msgstr ""
3223 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3224 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3225 "попередження!)"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3228 msgid "Hide all except selected"
3229 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3232 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3233 msgstr ""
3234 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3237 msgid "_Export"
3238 msgstr "_Експорт"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3241 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3242 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3245 #, c-format
3246 msgid "Batch export %d selected object"
3247 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3248 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3249 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3250 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3253 msgid "Export in progress"
3254 msgstr "Триває експорт"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3257 #, c-format
3258 msgid "Exporting %d files"
3259 msgstr "Експортується %d файлів"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3264 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3267 msgid "You have to enter a filename"
3268 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3271 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3272 msgstr "Недопустима область для експорту"
3274 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3275 #, c-format
3276 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3277 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3279 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3280 #, c-format
3281 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3282 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3284 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3285 msgid "Select a filename for exporting"
3286 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3288 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3290 #, c-format
3291 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3292 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3293 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3294 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3295 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3298 msgid "exact"
3299 msgstr "точна"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3302 msgid "partial"
3303 msgstr "часткова"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3306 msgid "No objects found"
3307 msgstr "Нічого не знайдено"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3310 msgid "T_ype: "
3311 msgstr "Т_ип: "
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3314 msgid "Search in all object types"
3315 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3318 msgid "All types"
3319 msgstr "Усі типи"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3322 msgid "Search all shapes"
3323 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3326 msgid "All shapes"
3327 msgstr "Усі фігури"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3330 msgid "Search rectangles"
3331 msgstr "Шукати прямокутники"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3334 msgid "Rectangles"
3335 msgstr "Прямокутники"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3338 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3339 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3342 msgid "Ellipses"
3343 msgstr "Еліпси"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3346 msgid "Search stars and polygons"
3347 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3350 msgid "Stars"
3351 msgstr "Зірки"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3354 msgid "Search spirals"
3355 msgstr "Шукати спіралі"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3358 msgid "Spirals"
3359 msgstr "Спіралі"
3361 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3362 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3364 msgid "Search paths, lines, polylines"
3365 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3369 msgid "Paths"
3370 msgstr "Контури"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3373 msgid "Search text objects"
3374 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3377 msgid "Texts"
3378 msgstr "Тексти"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3381 msgid "Search groups"
3382 msgstr "Шукати групи"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3385 msgid "Groups"
3386 msgstr "Групи"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3389 msgid "Search clones"
3390 msgstr "Шукати серед клонах"
3392 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3393 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3394 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3396 msgid "find|Clones"
3397 msgstr "Клони"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3400 msgid "Search images"
3401 msgstr "Шукати зображення"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3404 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3405 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3406 msgid "Images"
3407 msgstr "Зображення"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3410 msgid "Search offset objects"
3411 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3414 msgid "Offsets"
3415 msgstr "Розтяжки"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3418 msgid "_Text: "
3419 msgstr "_Текст:"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3422 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3427 msgid "_ID: "
3428 msgstr "_ID: "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3432 msgstr ""
3433 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3436 msgid "_Style: "
3437 msgstr "_Стиль: "
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid ""
3441 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr ""
3443 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3446 msgid "_Attribute: "
3447 msgstr "_Атрибут: "
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3451 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3454 msgid "Search in s_election"
3455 msgstr "Шукати у виді_леному"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Limit search to the current selection"
3459 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3462 msgid "Search in current _layer"
3463 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Limit search to the current layer"
3467 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3470 msgid "Include _hidden"
3471 msgstr "Включаючи _приховані"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include hidden objects in search"
3475 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3478 msgid "Include l_ocked"
3479 msgstr "Включити _зафіксовані"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include locked objects in search"
3483 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3485 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3486 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3487 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3488 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3489 msgid "_Clear"
3490 msgstr "О_чистити"
3492 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3493 msgid "Clear values"
3494 msgstr "Очистити значення"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3497 msgid "_Find"
3498 msgstr "З_найти"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3502 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3504 #. Create the label for the object id
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3509 msgid "_Id"
3510 msgstr "_Id"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3513 msgid ""
3514 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3515 msgstr ""
3516 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3518 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3520 #: ../src/verbs.cpp:2492
3521 msgid "_Set"
3522 msgstr "_Встановити"
3524 #. Create the label for the object label
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3526 msgid "_Label"
3527 msgstr "_Позначка"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3530 msgid "A freeform label for the object"
3531 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3533 #. Create the label for the object title
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3535 msgid "_Title"
3536 msgstr "_Назва"
3538 #. Create the frame for the object description
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3540 msgid "_Description"
3541 msgstr "_Опис"
3543 #. Hide
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3545 msgid "_Hide"
3546 msgstr "С_ховати"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3549 msgid "Check to make the object invisible"
3550 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3552 #. Lock
3553 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3555 msgid "L_ock"
3556 msgstr "За_мкнути"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3559 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3560 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3562 #. Create the frame for interactivity options
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3564 msgid "_Interactivity"
3565 msgstr "_Інтерактивність"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3569 msgid "Ref"
3570 msgstr "Ref"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3573 msgid "Lock object"
3574 msgstr "Замкнути об'єкт"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Unlock object"
3578 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3581 msgid "Hide object"
3582 msgstr "Сховати об'єкт"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Unhide object"
3586 msgstr "Показати об'єкт"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3589 msgid "Id invalid! "
3590 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3593 msgid "Id exists! "
3594 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3597 msgid "Set object ID"
3598 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3601 msgid "Set object label"
3602 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3605 msgid "Set object title"
3606 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3609 msgid "Set object description"
3610 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3613 msgid "Href:"
3614 msgstr "Href:"
3616 #. default x:
3617 #. default y:
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3620 msgid "Target:"
3621 msgstr "Target:"
3623 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3627 msgid "Type:"
3628 msgstr "Тип:"
3630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3631 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3633 msgid "Role:"
3634 msgstr "Role:"
3636 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3637 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3639 msgid "Arcrole:"
3640 msgstr "Arcrole:"
3642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3644 msgid "Title:"
3645 msgstr "Заголовок:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3648 msgid "Show:"
3649 msgstr "Показ:"
3651 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3653 msgid "Actuate:"
3654 msgstr "Actuate:"
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3657 msgid "URL:"
3658 msgstr "URL:"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3664 msgid "X:"
3665 msgstr "X:"
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3668 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3671 msgid "Y:"
3672 msgstr "Y:"
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3677 msgid "Width:"
3678 msgstr "Ширина:"
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3682 msgid "Height:"
3683 msgstr "Висота:"
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3686 #, c-format
3687 msgid "%s Properties"
3688 msgstr "Властивості %s"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3691 #, c-format
3692 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3693 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3696 #, c-format
3697 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3698 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3701 #, c-format
3702 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3703 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3706 msgid "<i>Checking...</i>"
3707 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3710 msgid "Fix spelling"
3711 msgstr "Виправити правопис"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3714 msgid "Suggestions:"
3715 msgstr "Варіанти:"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3718 msgid "_Accept"
3719 msgstr "При_йняти"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3722 msgid "Accept the chosen suggestion"
3723 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3726 msgid "_Ignore once"
3727 msgstr "І_гнорувати зараз"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3730 msgid "Ignore this word only once"
3731 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3734 msgid "_Ignore"
3735 msgstr "_Ігнорувати"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3738 msgid "Ignore this word in this session"
3739 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3742 msgid "A_dd to dictionary:"
3743 msgstr "Д_одати до словника"
3745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3746 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3747 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3750 msgid "_Stop"
3751 msgstr "С_топ"
3753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3754 msgid "Stop the check"
3755 msgstr "Припинити перевірку"
3757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3758 msgid "_Start"
3759 msgstr "П_уск"
3761 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3762 msgid "Start the check"
3763 msgstr "Почати перевірку"
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3766 msgid "Font"
3767 msgstr "Шрифт"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3770 msgid "Layout"
3771 msgstr "Розташування"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3774 msgid "Align lines left"
3775 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3777 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3779 msgid "Center lines"
3780 msgstr "Центрувати рядки"
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3783 msgid "Align lines right"
3784 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3787 msgid "Justify lines"
3788 msgstr "Вирівнювання рядків"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3791 msgid "Horizontal text"
3792 msgstr "Горизонтальний текст"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3795 msgid "Vertical text"
3796 msgstr "Вертикальний текст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3799 msgid "Line spacing:"
3800 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3802 #. Text
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3805 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3806 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3807 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3808 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3809 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3810 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3811 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3812 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3813 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3815 msgid "Text"
3816 msgstr "Текст"
3818 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3819 msgid "Set as default"
3820 msgstr "Зберегти типовим"
3822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3823 msgid "Set text style"
3824 msgstr "Встановити стиль тексту"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3827 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3828 msgstr ""
3829 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3830 "порядок."
3832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3833 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3834 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3840 "commit changes."
3841 msgstr ""
3842 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3843 "редагування."
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3846 msgid "Drag to reorder nodes"
3847 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3850 msgid "New element node"
3851 msgstr "Створити вузол елемента"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3854 msgid "New text node"
3855 msgstr "Створити вузол з текстом"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3858 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3859 msgid "Duplicate node"
3860 msgstr "Дублювати вузол"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3863 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3864 msgstr "Вилучити вузол"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3867 msgid "Unindent node"
3868 msgstr "Перемістити до кореня"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3871 msgid "Indent node"
3872 msgstr "Перемістити від кореня"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3875 msgid "Raise node"
3876 msgstr "Підняти вузол"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3879 msgid "Lower node"
3880 msgstr "Опустити вузол"
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3883 msgid "Delete attribute"
3884 msgstr "Вилучити атрибут"
3886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3888 msgid "Attribute name"
3889 msgstr "Назва атрибута"
3891 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3893 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3894 msgid "Set attribute"
3895 msgstr "Встановити атрибут"
3897 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3899 msgid "Set"
3900 msgstr "Встановити"
3902 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3904 msgid "Attribute value"
3905 msgstr "Значення атрибута"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3908 msgid "Drag XML subtree"
3909 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3912 msgid "New element node..."
3913 msgstr "Створити новий вузол..."
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3916 msgid "Cancel"
3917 msgstr "Скасувати"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3920 msgid "Create"
3921 msgstr "Створити"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3924 msgid "Create new element node"
3925 msgstr "Створити вузол елемента"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3928 msgid "Create new text node"
3929 msgstr "Створити вузол з текстом"
3931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3932 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3933 msgstr "Вилучити вузол"
3935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3936 msgid "Change attribute"
3937 msgstr "Змінити атрибут"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3940 msgid "Grid _units:"
3941 msgstr "О_диниці сітки:"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3944 msgid "_Origin X:"
3945 msgstr "_Початок по X:"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3950 msgid "X coordinate of grid origin"
3951 msgstr "Координата X початку сітки"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3954 msgid "O_rigin Y:"
3955 msgstr "П_очаток по Y:"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3960 msgid "Y coordinate of grid origin"
3961 msgstr "Координата Y початку сітки"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3964 msgid "Spacing _Y:"
3965 msgstr "Інтервал по _Y:"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3969 msgid "Base length of z-axis"
3970 msgstr "Базова довжина вісі z"
3972 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3975 msgid "Angle X:"
3976 msgstr "Кут X:"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3980 msgid "Angle of x-axis"
3981 msgstr "Кут вісі x"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3986 msgid "Angle Z:"
3987 msgstr "Кут Z:"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3991 msgid "Angle of z-axis"
3992 msgstr "Кут вісі z"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3995 msgid "Grid line _color:"
3996 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3999 msgid "Grid line color"
4000 msgstr "Колір ліній сітки"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4003 msgid "Color of grid lines"
4004 msgstr "Колір ліній сітки"
4006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4007 msgid "Ma_jor grid line color:"
4008 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4010 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4011 msgid "Major grid line color"
4012 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4014 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4015 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4016 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4018 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4019 msgid "_Major grid line every:"
4020 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4022 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4023 msgid "lines"
4024 msgstr "ліній"
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4027 msgid "Rectangular grid"
4028 msgstr "Прямокутна сітка"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4031 msgid "Axonometric grid"
4032 msgstr "Аксонометрична сітка"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4035 msgid "Create new grid"
4036 msgstr "Створити нову сітку"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4039 msgid "_Enabled"
4040 msgstr "_Увімкнено"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4043 msgid ""
4044 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4045 "grids."
4046 msgstr ""
4047 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4048 "увімкнено для невидимої сітки."
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4051 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4052 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4055 msgid ""
4056 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4057 "will be snapped to"
4058 msgstr ""
4059 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4060 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4063 msgid "_Visible"
4064 msgstr "_Видимість"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4067 msgid ""
4068 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4069 "to invisible grids."
4070 msgstr ""
4071 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4072 "прив’язано до невидимої сітки."
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 msgid "Spacing _X:"
4076 msgstr "Інтервал по _X:"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4080 msgid "Distance between vertical grid lines"
4081 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4085 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4086 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4089 msgid "_Show dots instead of lines"
4090 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4093 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4094 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4096 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4099 msgid "UNDEFINED"
4100 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4103 msgid "grid line"
4104 msgstr "лінія сітки"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4107 msgid "grid intersection"
4108 msgstr "перетин ліній сітки"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4111 msgid "guide"
4112 msgstr "напрямна"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4115 msgid "guide intersection"
4116 msgstr "перетин напрямних"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4119 msgid "guide origin"
4120 msgstr "початок напрямної"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4123 msgid "grid-guide intersection"
4124 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4127 msgid "cusp node"
4128 msgstr "гострий вузол"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4131 msgid "smooth node"
4132 msgstr "гладкий вузол"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4135 msgid "path"
4136 msgstr "контур"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4139 msgid "path intersection"
4140 msgstr "перетин контурів"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4143 msgid "bounding box corner"
4144 msgstr "кут рамки-обгортки"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4147 msgid "bounding box side"
4148 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4151 msgid "bounding box"
4152 msgstr "рамка-обгортка"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4155 msgid "page border"
4156 msgstr "межа сторінки"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4159 msgid "line midpoint"
4160 msgstr "середня точка лінії"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4163 msgid "object midpoint"
4164 msgstr "середня точка об'єкта"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4167 msgid "object rotation center"
4168 msgstr "центр обертання об’єкта"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4171 msgid "handle"
4172 msgstr "вус"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4175 msgid "bounding box side midpoint"
4176 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4179 msgid "bounding box midpoint"
4180 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4183 msgid "page corner"
4184 msgstr "кут сторінки"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4187 msgid "convex hull corner"
4188 msgstr "кут опуклої оболонки"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4191 msgid "quadrant point"
4192 msgstr "точка чверті"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4195 msgid "center"
4196 msgstr "центр"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4199 msgid "corner"
4200 msgstr "кут"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4203 msgid "text baseline"
4204 msgstr "базова лінія тексту"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4207 msgid "Bounding box corner"
4208 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4211 msgid "Bounding box midpoint"
4212 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4215 msgid "Bounding box side midpoint"
4216 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4219 msgid "Smooth node"
4220 msgstr "Гладкий вузол"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4223 msgid "Cusp node"
4224 msgstr "Гострий вузол"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4227 msgid "Line midpoint"
4228 msgstr "Середня точка лінії"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4231 msgid "Object midpoint"
4232 msgstr "Середня точка об'єкта"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4235 msgid "Object rotation center"
4236 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4239 msgid "Handle"
4240 msgstr "Елемент керування"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4243 msgid "Path intersection"
4244 msgstr "Перетин контурів"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4247 msgid "Guide"
4248 msgstr "Напрямна"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4251 msgid "Guide origin"
4252 msgstr "Початок напрямної"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4255 msgid "Convex hull corner"
4256 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4259 msgid "Quadrant point"
4260 msgstr "Точка чверті"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4263 msgid "Center"
4264 msgstr "Центрувати"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4267 msgid "Corner"
4268 msgstr "Кут"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4271 msgid "Text baseline"
4272 msgstr "Базова лінія тексту"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4275 msgid " to "
4276 msgstr " у "
4278 #: ../src/document.cpp:441
4279 #, c-format
4280 msgid "New document %d"
4281 msgstr "Новий документ %d"
4283 #: ../src/document.cpp:473
4284 #, c-format
4285 msgid "Memory document %d"
4286 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4288 #: ../src/document.cpp:628
4289 #, c-format
4290 msgid "Unnamed document %d"
4291 msgstr "Документ без назви %d"
4293 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4294 #: ../src/draw-context.cpp:581
4295 msgid "Path is closed."
4296 msgstr "Контур закритий."
4298 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4299 #: ../src/draw-context.cpp:596
4300 msgid "Closing path."
4301 msgstr "Закривається контур."
4303 #: ../src/draw-context.cpp:706
4304 msgid "Draw path"
4305 msgstr "Малювання контуру"
4307 #: ../src/draw-context.cpp:866
4308 msgid "Creating single dot"
4309 msgstr "Створення одиночної точки"
4311 #: ../src/draw-context.cpp:867
4312 msgid "Create single dot"
4313 msgstr "Створити одиночну точку"
4315 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4316 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4317 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4318 #, c-format
4319 msgid " alpha %.3g"
4320 msgstr " альфа %.3g"
4322 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4323 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4324 #, c-format
4325 msgid ", averaged with radius %d"
4326 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4329 #, c-format
4330 msgid " under cursor"
4331 msgstr " під курсором"
4333 #. message, to show in the statusbar
4334 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4335 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4336 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4338 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4339 msgid ""
4340 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4341 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4342 "to copy the color under mouse to clipboard"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4345 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4346 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4347 "колір під курсором."
4349 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4350 msgid "Set picked color"
4351 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4354 msgid ""
4355 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4356 msgstr ""
4357 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4358 "<b>Ctrl</b>"
4360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4361 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4362 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4365 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4366 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4370 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4373 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4374 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4377 msgid "Draw calligraphic stroke"
4378 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4380 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4381 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4382 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4385 msgid "Draw eraser stroke"
4386 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4388 #: ../src/event-context.cpp:618
4389 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4390 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4392 #: ../src/event-log.cpp:37
4393 msgid "[Unchanged]"
4394 msgstr "(Не змінено)"
4396 #. Edit
4397 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4398 msgid "_Undo"
4399 msgstr "В_ернути"
4401 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4402 msgid "_Redo"
4403 msgstr "Повт_орити"
4405 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4406 msgid "Dependency:"
4407 msgstr "Залежність:"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4410 msgid "  type: "
4411 msgstr "  тип: "
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4414 msgid "  location: "
4415 msgstr "  розташування: "
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4418 msgid "  string: "
4419 msgstr "  рядок: "
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4422 msgid "  description: "
4423 msgstr "  опис: "
4425 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4426 msgid " (No preferences)"
4427 msgstr " (Немає уподобань)"
4429 #. This is some filler text, needs to change before relase
4430 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4431 msgid ""
4432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4433 "span>\n"
4434 "\n"
4435 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4436 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4437 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4438 msgstr ""
4439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4440 "більше додатків.</span>\n"
4441 "\n"
4442 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4443 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4444 "знайти у файлі журналу помилок: "
4446 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4447 msgid "Show dialog on startup"
4448 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4450 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4451 #, c-format
4452 msgid "'%s' working, please wait..."
4453 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4455 #. static int i = 0;
4456 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4458 msgid ""
4459 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4460 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4461 msgstr ""
4462 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4463 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4466 msgid "an ID was not defined for it."
4467 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4470 msgid "there was no name defined for it."
4471 msgstr "для нього не вказано назви."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4474 msgid "the XML description of it got lost."
4475 msgstr "втрачено його XML опис."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4478 msgid "no implementation was defined for the extension."
4479 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4481 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4483 msgid "a dependency was not met."
4484 msgstr "залежність не було задоволено."
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4487 msgid "Extension \""
4488 msgstr "Помилка у додатку \""
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4491 msgid "\" failed to load because "
4492 msgstr "\". Причина: "
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4497 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4500 msgid "Name:"
4501 msgstr "Назва:"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4504 msgid "ID:"
4505 msgstr "Ідентифікатор:"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4508 msgid "State:"
4509 msgstr "Стан:"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4512 msgid "Loaded"
4513 msgstr "Завантажено"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4516 msgid "Unloaded"
4517 msgstr "Розвантажено"
4519 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4520 msgid "Deactivated"
4521 msgstr "Вимкнено"
4523 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4524 msgid ""
4525 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4526 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4527 "this extension."
4528 msgstr ""
4529 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4530 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4531 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4533 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4534 msgid ""
4535 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4536 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4537 "expected."
4538 msgstr ""
4539 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4540 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4541 "очікувався."
4543 #: ../src/extension/init.cpp:274
4544 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4545 msgstr ""
4546 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4547 "завантажуватись."
4549 #: ../src/extension/init.cpp:288
4550 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4554 "will not be loaded."
4555 msgstr ""
4556 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4557 "будуть завантажені."
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4560 msgid "Adaptive Threshold"
4561 msgstr "Адаптивна постеризація"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4566 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4568 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4571 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4572 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4573 msgid "Width"
4574 msgstr "Ширина"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4580 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4581 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4582 msgid "Height"
4583 msgstr "Висота"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4586 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4587 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4588 msgid "Offset"
4589 msgstr "Зміщення"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4625 msgid "Raster"
4626 msgstr "Растрові зображення"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4629 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4630 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4633 msgid "Add Noise"
4634 msgstr "Додати шум"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4637 msgid "Type"
4638 msgstr "Тип"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4641 msgid "Uniform Noise"
4642 msgstr "Однорідний шум"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4645 msgid "Gaussian Noise"
4646 msgstr "Гаусовий шум"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4649 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4650 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4653 msgid "Impulse Noise"
4654 msgstr "Імпульсний шум"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4657 msgid "Laplacian Noise"
4658 msgstr "Лапласів шум"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4661 msgid "Poisson Noise"
4662 msgstr "Пуассонів шум"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4665 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4666 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4669 msgid "Blur"
4670 msgstr "Розмиття"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4680 msgid "Radius"
4681 msgstr "Радіус"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4689 msgid "Sigma"
4690 msgstr "Сигма"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4693 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4694 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4698 msgid "Channel"
4699 msgstr "Канал"
4701 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4704 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4705 msgid "Layer"
4706 msgstr "Шар"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4710 msgid "Red Channel"
4711 msgstr "Канал червоного"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4715 msgid "Green Channel"
4716 msgstr "Канал зеленого"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4720 msgid "Blue Channel"
4721 msgstr "Канал синього"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4725 msgid "Cyan Channel"
4726 msgstr "Канал блакитного"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4730 msgid "Magenta Channel"
4731 msgstr "Канал пурпурового"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4735 msgid "Yellow Channel"
4736 msgstr "Канал жовтого"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4740 msgid "Black Channel"
4741 msgstr "Канал чорного"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4745 msgid "Opacity Channel"
4746 msgstr "Канал непрозорості"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4750 msgid "Matte Channel"
4751 msgstr "Канал матовості"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4754 msgid "Extract specific channel from image."
4755 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4758 msgid "Charcoal"
4759 msgstr "Малюнок вугіллям"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4762 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4763 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4766 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4767 msgstr ""
4768 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4769 "непрозорість."
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4772 msgid "Contrast"
4773 msgstr "Контраст"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4776 msgid "Adjust"
4777 msgstr "Скоригувати"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4780 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4781 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4784 msgid "Cycle Colormap"
4785 msgstr "Обертання карти кольорів"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4790 msgid "Amount"
4791 msgstr "Величина"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4794 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4795 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4798 msgid "Despeckle"
4799 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4802 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4803 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4806 msgid "Edge"
4807 msgstr "Виділити краї"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4810 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4811 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4814 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4815 msgstr ""
4816 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4817 "третього виміру."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4820 msgid "Enhance"
4821 msgstr "Підвищити якість"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4824 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4825 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4828 msgid "Equalize"
4829 msgstr "Вирівняти освітленість"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4832 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4833 msgstr ""
4834 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4835 "гістограми."
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4838 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4839 msgid "Gaussian Blur"
4840 msgstr "Гаусове розмивання"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4845 msgid "Factor"
4846 msgstr "Множник"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4849 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4850 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4853 msgid "Implode"
4854 msgstr "Концентрація"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4857 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4858 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4861 msgid "Level (with Channel)"
4862 msgstr "Рівень (з каналом)"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4866 msgid "Black Point"
4867 msgstr "Чорна точка"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4871 msgid "White Point"
4872 msgstr "Біла точка"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4876 msgid "Gamma Correction"
4877 msgstr "Корекція гами"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4880 msgid ""
4881 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4882 "between the given ranges to the full color range."
4883 msgstr ""
4884 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4885 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4888 msgid "Level"
4889 msgstr "Рівень"
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4892 msgid ""
4893 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4894 "to the full color range."
4895 msgstr ""
4896 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4897 "потрапляють у задані межі."
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4900 msgid "Median"
4901 msgstr "Медіана"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4904 msgid ""
4905 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4906 "neighborhood."
4907 msgstr ""
4908 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4909 "пікселя."
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4912 msgid "HSB Adjust"
4913 msgstr "Корекція HSB"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4916 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4920 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4921 msgid "Hue"
4922 msgstr "Відтінок"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4925 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4930 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4931 msgid "Saturation"
4932 msgstr "Насиченість"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4935 msgid "Brightness"
4936 msgstr "Яскравість"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4939 msgid ""
4940 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4941 msgstr ""
4942 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4943 "відтінку обраних растрових зображень."
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4946 msgid "Negate"
4947 msgstr "Негатив"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4950 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4951 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4954 msgid "Normalize"
4955 msgstr "Нормалізація"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4958 msgid ""
4959 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4960 "range of color."
4961 msgstr ""
4962 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4963 "можливої для кольору."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4966 msgid "Oil Paint"
4967 msgstr "Малювання маслом"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4970 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4971 msgstr ""
4972 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4975 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4976 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4979 msgid "Raise"
4980 msgstr "Підняти"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4983 msgid "Raised"
4984 msgstr "Піднятий"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4987 msgid ""
4988 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4989 "appearance."
4990 msgstr ""
4991 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4992 "ефект підняття."
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4995 msgid "Reduce Noise"
4996 msgstr "Зменшити шум"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5000 msgid "Order"
5001 msgstr "Порядок"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5004 msgid ""
5005 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5006 msgstr ""
5007 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5008 "шуму."
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5011 msgid "Resample"
5012 msgstr "Змінити роздільність"
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5015 msgid ""
5016 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5017 msgstr ""
5018 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5019 "розмірів у пікселях."
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5022 msgid "Shade"
5023 msgstr "Тінь"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5027 msgid "Azimuth"
5028 msgstr "Азимут"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5032 msgid "Elevation"
5033 msgstr "Висота"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5036 msgid "Colored Shading"
5037 msgstr "Кольорове відтінювання"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5040 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5041 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5044 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5045 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5048 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5049 msgstr ""
5050 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5051 "засвічено на фотоплівці."
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5054 msgid "Dither"
5055 msgstr "Змішування"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5058 msgid ""
5059 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5060 "the original position"
5061 msgstr ""
5062 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5063 "вказаним радіусом"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5066 msgid "Swirl"
5067 msgstr "Вихор"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5070 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5071 msgid "Degrees"
5072 msgstr "Градусів"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5075 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5076 msgstr ""
5077 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5078 "точки."
5080 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5084 msgid "Threshold"
5085 msgstr "Постеризація"
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5088 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5089 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5092 msgid "Unsharp Mask"
5093 msgstr "Нерізка маска"
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5096 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5097 msgstr ""
5098 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5099 "маски."
5101 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5102 msgid "Wave"
5103 msgstr "Хвиля"
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5106 msgid "Amplitude"
5107 msgstr "Амплітуда"
5109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5110 msgid "Wavelength"
5111 msgstr "Довжина хвилі"
5113 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5114 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5115 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5118 msgid "Inset/Outset Halo"
5119 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5122 msgid "Width in px of the halo"
5123 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5126 msgid "Number of steps"
5127 msgstr "Кількість кроків"
5129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5130 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5131 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5134 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5135 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5137 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5138 msgid "Generate from Path"
5139 msgstr "Використання контуру"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5142 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5143 msgid "PostScript"
5144 msgstr "PostScript"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5148 msgid "Restrict to PS level"
5149 msgstr "Обмежувати версію PS"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5153 msgid "PostScript level 3"
5154 msgstr "PostScript рівень 3"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5158 msgid "PostScript level 2"
5159 msgstr "PostScript level 2"
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5165 msgid "Convert texts to paths"
5166 msgstr "Перетворити текст на контури"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5171 msgid "Rasterize filter effects"
5172 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5177 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5178 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5183 msgid "Export area is drawing"
5184 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5189 msgid "Export area is page"
5190 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5195 msgid "Limit export to the object with ID"
5196 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5199 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5200 msgid "PostScript (*.ps)"
5201 msgstr "PostScript (*.ps)"
5203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5204 msgid "PostScript File"
5205 msgstr "Файл Postscript"
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5208 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5209 msgid "Encapsulated PostScript"
5210 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5213 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5214 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5215 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5217 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5218 msgid "Encapsulated PostScript File"
5219 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5221 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5222 msgid "Restrict to PDF version"
5223 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5225 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5226 msgid "PDF 1.4"
5227 msgstr "PDF 1.4"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5230 msgid "EMF Input"
5231 msgstr "Імпорт EMF"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5234 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5235 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5238 msgid "Enhanced Metafiles"
5239 msgstr "Розширені метафайли"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5242 msgid "WMF Input"
5243 msgstr "Імпорт WMF"
5245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5246 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5247 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5250 msgid "Windows Metafiles"
5251 msgstr "Метафайл Windows"
5253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5254 msgid "EMF Output"
5255 msgstr "Експорт до EMF"
5257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5258 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5259 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5262 msgid "Enhanced Metafile"
5263 msgstr "Розширений метафайл"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5266 msgid "Drop Shadow"
5267 msgstr "Відкидати тінь"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5271 msgid "Blur radius, px"
5272 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5276 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5279 msgid "Opacity, %"
5280 msgstr "Непрозорість, %"
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5284 msgid "Horizontal offset, px"
5285 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5289 msgid "Vertical offset, px"
5290 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5294 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5296 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5298 msgid "Filters"
5299 msgstr "Фільтри"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5302 msgid "Black, blurred drop shadow"
5303 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5306 msgid "Drop Glow"
5307 msgstr "Відкидати сяйво"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5310 msgid "White, blurred drop glow"
5311 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5314 msgid "Bundled"
5315 msgstr "З’єднане"
5317 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5318 msgid "Personal"
5319 msgstr "Особисте"
5321 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5322 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5323 msgstr ""
5324 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5325 "завантажуватись."
5327 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5328 msgid "Snow crest"
5329 msgstr "Замет"
5331 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5332 msgid "Drift Size"
5333 msgstr "Розмір зсуву"
5335 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5336 msgid "Snow has fallen on object"
5337 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5339 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5340 #, c-format
5341 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5342 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5344 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5345 msgid "GIMP Gradients"
5346 msgstr "Градієнти GIMP"
5348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5349 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5350 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5352 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5353 msgid "Gradients used in GIMP"
5354 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5357 msgid "Grid"
5358 msgstr "Сітку"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5361 msgid "Line Width"
5362 msgstr "Ширина лінії"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5365 msgid "Horizontal Spacing"
5366 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5369 msgid "Vertical Spacing"
5370 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5373 msgid "Horizontal Offset"
5374 msgstr "Горизонтальний зсув"
5376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5377 msgid "Vertical Offset"
5378 msgstr "Вертикальний зсув"
5380 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5382 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5383 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5384 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5385 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5386 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5387 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5390 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5392 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5393 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5394 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5395 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5397 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5398 msgid "Render"
5399 msgstr "Відтворити"
5401 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5402 msgid "Draw a path which is a grid"
5403 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5405 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5406 msgid "JavaFX Output"
5407 msgstr "Експорт JavaFX"
5409 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5410 msgid "JavaFX (*.fx)"
5411 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5413 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5414 msgid "JavaFX Raytracer File"
5415 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5417 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5418 msgid "LaTeX Print"
5419 msgstr "Друк LaTeX"
5421 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5422 msgid "LaTeX Output"
5423 msgstr "Експорт до LaTeX"
5425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5426 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5427 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5429 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5430 msgid "LaTeX PSTricks File"
5431 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5433 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5434 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5435 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5437 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5438 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5439 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5441 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5442 msgid "OpenDocument drawing file"
5443 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5445 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5446 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5448 msgid "media box"
5449 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5452 msgid "crop box"
5453 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5456 msgid "trim box"
5457 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5460 msgid "bleed box"
5461 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5464 msgid "art box"
5465 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5468 msgid "Select page:"
5469 msgstr "Обрати сторінку:"
5471 #. Display total number of pages
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5473 #, c-format
5474 msgid "out of %i"
5475 msgstr "з %i"
5477 #. Crop settings
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5479 msgid "Clip to:"
5480 msgstr "Обрізати за:"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5483 msgid "Page settings"
5484 msgstr "Параметри сторінки"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5487 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5488 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5491 msgid ""
5492 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5493 "and slow performance."
5494 msgstr ""
5495 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5496 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5500 msgid "rough"
5501 msgstr "невисока"
5503 #. Text options
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5505 msgid "Text handling:"
5506 msgstr "Обробка тексту:"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5510 msgid "Import text as text"
5511 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5514 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5515 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5518 msgid "Embed images"
5519 msgstr "Вбудовувати зображення"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5522 msgid "Import settings"
5523 msgstr "Імпортувати налаштування"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5526 msgid "PDF Import Settings"
5527 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5529 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5530 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5532 msgid "pdfinput|medium"
5533 msgstr "середня"
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5536 msgid "fine"
5537 msgstr "високі"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5540 msgid "very fine"
5541 msgstr "дуже високі"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5544 msgid "PDF Input"
5545 msgstr "Імпорт PDF"
5547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5548 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5549 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5552 msgid "Adobe Portable Document Format"
5553 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5556 msgid "AI Input"
5557 msgstr "Імпорт з AI"
5559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5560 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5561 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5564 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5565 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5567 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5568 msgid "PovRay Output"
5569 msgstr "Експорт до PovRay"
5571 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5572 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5573 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5575 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5576 msgid "PovRay Raytracer File"
5577 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5580 msgid "SVG Input"
5581 msgstr "Імпорт з SVG"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5584 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5585 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5588 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5589 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5592 msgid "SVG Output Inkscape"
5593 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5596 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5597 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5600 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5601 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5604 msgid "SVG Output"
5605 msgstr "Експорт до SVG"
5607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5608 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5609 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5611 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5612 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5613 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5616 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5617 msgid "SVGZ Input"
5618 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5621 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5622 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5623 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5624 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5627 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5628 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5631 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5632 msgid "SVGZ Output"
5633 msgstr "Експорт до SVGZ"
5635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5636 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5637 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5638 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5639 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5642 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5643 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5645 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5646 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5647 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5649 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5650 msgid "Windows 32-bit Print"
5651 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5653 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5654 msgid "WPG Input"
5655 msgstr "Імпорт WPG"
5657 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5658 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5659 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5661 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5662 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5663 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5665 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5666 msgid "Live preview"
5667 msgstr "Перегляд у дії"
5669 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5670 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5671 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5673 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5674 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5675 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5676 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5677 #: ../src/extension/system.cpp:106
5678 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5679 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5681 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5682 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5683 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5684 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5685 #: ../src/file.cpp:156
5686 msgid "default.svg"
5687 msgstr "типовий.svg"
5689 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5690 #, c-format
5691 msgid "Failed to load the requested file %s"
5692 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5694 #: ../src/file.cpp:273
5695 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5696 msgstr ""
5697 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5699 #: ../src/file.cpp:279
5700 #, c-format
5701 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5702 msgstr ""
5703 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5705 #: ../src/file.cpp:308
5706 msgid "Document reverted."
5707 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5709 #: ../src/file.cpp:310
5710 msgid "Document not reverted."
5711 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5713 #: ../src/file.cpp:460
5714 msgid "Select file to open"
5715 msgstr "Виберіть файл"
5717 #: ../src/file.cpp:547
5718 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5719 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5721 #: ../src/file.cpp:552
5722 #, c-format
5723 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5724 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5725 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5726 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5727 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5729 #: ../src/file.cpp:557
5730 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5731 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5733 #: ../src/file.cpp:588
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5737 "caused by an unknown filename extension."
5738 msgstr ""
5739 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5740 "файлу."
5742 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5743 msgid "Document not saved."
5744 msgstr "Документ не збережено."
5746 #: ../src/file.cpp:596
5747 #, c-format
5748 msgid "File %s could not be saved."
5749 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5751 #: ../src/file.cpp:610
5752 msgid "Document saved."
5753 msgstr "Документ збережено."
5755 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5756 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5757 #, c-format
5758 msgid "drawing%s"
5759 msgstr "рисунок%s"
5761 #: ../src/file.cpp:748
5762 #, c-format
5763 msgid "drawing-%d%s"
5764 msgstr "рисунок-%d%s"
5766 #: ../src/file.cpp:752
5767 #, c-format
5768 msgid "%s"
5769 msgstr "%s"
5771 #: ../src/file.cpp:767
5772 msgid "Select file to save a copy to"
5773 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5775 #: ../src/file.cpp:769
5776 msgid "Select file to save to"
5777 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5779 #: ../src/file.cpp:860
5780 msgid "No changes need to be saved."
5781 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5783 #: ../src/file.cpp:877
5784 msgid "Saving document..."
5785 msgstr "Збереження документа..."
5787 #: ../src/file.cpp:1036
5788 msgid "Import"
5789 msgstr "Імпорт"
5791 #: ../src/file.cpp:1086
5792 msgid "Select file to import"
5793 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5795 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5796 msgid "Select file to export to"
5797 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5799 #: ../src/file.cpp:1344
5800 #, c-format
5801 msgid "Error saving a temporary copy"
5802 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5804 #: ../src/file.cpp:1364
5805 msgid "Open Clip Art Login"
5806 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5808 #: ../src/file.cpp:1390
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5812 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5813 "didn't forget to choose a license."
5814 msgstr ""
5815 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5816 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5817 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5819 #: ../src/file.cpp:1411
5820 msgid "Document exported..."
5821 msgstr "Документ експортовано..."
5823 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5824 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5825 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5828 msgid "Blend"
5829 msgstr "Накладення"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5832 msgid "Color Matrix"
5833 msgstr "Матриця кольорів"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5836 msgid "Component Transfer"
5837 msgstr "Перенесення компонента"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5840 msgid "Composite"
5841 msgstr "Суміщення"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5844 msgid "Convolve Matrix"
5845 msgstr "Матриця згортки"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5848 msgid "Diffuse Lighting"
5849 msgstr "Розсіяне світло"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5852 msgid "Displacement Map"
5853 msgstr "Карта зміщення"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5856 msgid "Flood"
5857 msgstr "Заливання"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5860 msgid "Image"
5861 msgstr "Зображення"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5864 msgid "Merge"
5865 msgstr "Об’єднання"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5868 msgid "Specular Lighting"
5869 msgstr "Відбиття світла"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5872 msgid "Tile"
5873 msgstr "Мозаїка"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5876 msgid "Turbulence"
5877 msgstr "Турбулентність"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5880 msgid "Source Graphic"
5881 msgstr "Графіка джерела"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5884 msgid "Source Alpha"
5885 msgstr "Альфа-канал джерела"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5888 msgid "Background Image"
5889 msgstr "Зображення у тлі"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5892 msgid "Background Alpha"
5893 msgstr "Альфа-канал тла"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5896 msgid "Fill Paint"
5897 msgstr "Колір заливки"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5900 msgid "Stroke Paint"
5901 msgstr "Колір штриха"
5903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5906 msgid "filterBlendMode|Normal"
5907 msgstr "Нормальний"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5910 msgid "Multiply"
5911 msgstr "Множення"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5914 msgid "Screen"
5915 msgstr "Екран"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5918 msgid "Darken"
5919 msgstr "Темніше"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5922 msgid "Lighten"
5923 msgstr "Світліше"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5926 msgid "Matrix"
5927 msgstr "Матриця"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5930 msgid "Saturate"
5931 msgstr "Насиченість"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5934 msgid "Hue Rotate"
5935 msgstr "Обертання відтінку"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5938 msgid "Luminance to Alpha"
5939 msgstr "Освітленість до прозорості"
5941 #. File
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5943 msgid "Default"
5944 msgstr "Типовий"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5947 msgid "Over"
5948 msgstr "Над"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5951 msgid "In"
5952 msgstr "Вхід"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5955 msgid "Out"
5956 msgstr "Вихід"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5959 msgid "Atop"
5960 msgstr "Згори (Atop)"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5963 msgid "XOR"
5964 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5967 msgid "Arithmetic"
5968 msgstr "Арифметичний"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5971 msgid "Identity"
5972 msgstr "Тотожна"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5975 msgid "Table"
5976 msgstr "Таблична"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5979 msgid "Discrete"
5980 msgstr "Дискретна"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5983 msgid "Linear"
5984 msgstr "Лінійна"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5987 msgid "Gamma"
5988 msgstr "Гама"
5990 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5991 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5992 msgid "Duplicate"
5993 msgstr "Дублювати"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5996 msgid "Wrap"
5997 msgstr "Обгортка"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
6000 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6009 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6010 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6011 msgid "None"
6012 msgstr "немає"
6014 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6015 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6018 msgid "Red"
6019 msgstr "Червоний"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6025 msgid "Green"
6026 msgstr "Зелений"
6028 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6032 msgid "Blue"
6033 msgstr "Синій"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6036 msgid "Alpha"
6037 msgstr "Альфа-канал"
6039 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6040 msgid "Erode"
6041 msgstr "Ерозія"
6043 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6044 msgid "Dilate"
6045 msgstr "Розтягування"
6047 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6048 msgid "Fractal Noise"
6049 msgstr "Фрактальний шум"
6051 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6052 msgid "Distant Light"
6053 msgstr "Віддалене джерело"
6055 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6056 msgid "Point Light"
6057 msgstr "Точкове джерело"
6059 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6060 msgid "Spot Light"
6061 msgstr "Прожектор"
6063 #: ../src/flood-context.cpp:246
6064 msgid "Visible Colors"
6065 msgstr "Видимі кольори"
6067 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6070 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6071 msgid "Lightness"
6072 msgstr "Яскравість"
6074 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6075 msgid "Small"
6076 msgstr "Мала"
6078 #: ../src/flood-context.cpp:266
6079 msgid "Medium"
6080 msgstr "Середня"
6082 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6083 msgid "Large"
6084 msgstr "Велика"
6086 #: ../src/flood-context.cpp:469
6087 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6088 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6090 #: ../src/flood-context.cpp:509
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6094 msgid_plural ""
6095 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6096 msgstr[0] ""
6097 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6098 "областю."
6099 msgstr[1] ""
6100 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6101 "позначеною областю."
6102 msgstr[2] ""
6103 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6104 "позначеною областю."
6106 #: ../src/flood-context.cpp:513
6107 #, c-format
6108 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6109 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6110 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6111 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6112 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6114 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6115 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6116 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6118 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6119 msgid ""
6120 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6121 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6122 msgstr ""
6123 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6124 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6125 "знову."
6127 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6128 msgid "Fill bounded area"
6129 msgstr "Заповнення замкненої області"
6131 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6132 msgid "Set style on object"
6133 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6135 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6136 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6137 msgstr ""
6138 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6139 "b> - для заповнення дотиком"
6141 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6142 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6143 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6145 #. POINT_LG_BEGIN
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6147 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6148 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6151 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6152 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6155 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6156 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6159 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6160 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6161 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6164 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6165 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6167 #. POINT_RG_FOCUS
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6169 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6170 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6171 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6173 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6175 #, c-format
6176 msgid "%s selected"
6177 msgstr "%s вибрано"
6179 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6181 #, c-format
6182 msgid " out of %d gradient handle"
6183 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6184 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6185 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6186 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6188 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6191 #, c-format
6192 msgid " on %d selected object"
6193 msgid_plural " on %d selected objects"
6194 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6195 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6196 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6198 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6203 msgid_plural ""
6204 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6205 msgstr[0] ""
6206 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6207 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6208 msgstr[1] ""
6209 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6210 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6211 msgstr[2] ""
6212 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6213 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6215 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6217 #, c-format
6218 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6219 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6220 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6221 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6222 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6224 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6225 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6226 #, c-format
6227 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6228 msgid_plural ""
6229 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6230 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6231 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6232 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6234 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6235 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6236 msgid "Add gradient stop"
6237 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6240 msgid "Simplify gradient"
6241 msgstr "Спростити градієнт"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6244 msgid "Create default gradient"
6245 msgstr "Створити типовий градієнт"
6247 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6248 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6249 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6252 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6253 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6255 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6256 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6257 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6259 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6260 msgid "Invert gradient"
6261 msgstr "Інверсія градієнта"
6263 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6264 #, c-format
6265 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6266 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6267 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6268 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6269 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6271 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6272 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6273 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6275 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6276 msgid "Merge gradient handles"
6277 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6280 msgid "Move gradient handle"
6281 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6284 msgid "Delete gradient stop"
6285 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6287 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6291 "+Alt</b> to delete stop"
6292 msgstr ""
6293 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6294 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6296 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6297 msgid " (stroke)"
6298 msgstr "  (штрих)"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6304 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6305 msgstr ""
6306 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6307 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6309 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6313 "separate focus"
6314 msgstr ""
6315 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6316 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6318 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6322 "separate"
6323 msgid_plural ""
6324 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6325 "separate"
6326 msgstr[0] ""
6327 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6328 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6329 msgstr[1] ""
6330 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6331 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6332 msgstr[2] ""
6333 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6334 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6336 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6337 msgid "Move gradient handle(s)"
6338 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6340 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6341 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6342 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6344 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6345 msgid "Delete gradient stop(s)"
6346 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6349 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6350 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6351 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6352 msgid "Unit"
6353 msgstr "Одиниця"
6355 #. Add the units menu.
6356 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6359 msgid "Units"
6360 msgstr "Одиниці"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:38
6363 msgid "Point"
6364 msgstr "Пункт"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6367 msgid "pt"
6368 msgstr "пт"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6371 msgid "Points"
6372 msgstr "Пункти"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:38
6375 msgid "Pt"
6376 msgstr "пт"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:39
6379 msgid "Pica"
6380 msgstr "Піка"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:39
6383 msgid "pc"
6384 msgstr "пк"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:39
6387 msgid "Picas"
6388 msgstr "Піки"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:39
6391 msgid "Pc"
6392 msgstr "Пк"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:40
6395 msgid "Pixel"
6396 msgstr "Точка"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6402 msgid "px"
6403 msgstr "точок"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:40
6406 msgid "Pixels"
6407 msgstr "Точки"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:40
6410 msgid "Px"
6411 msgstr "точок"
6413 #. You can add new elements from this point forward
6414 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6415 msgid "Percent"
6416 msgstr "Відсоток"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6419 msgid "%"
6420 msgstr "%"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:42
6423 msgid "Percents"
6424 msgstr "Відсотки"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:43
6427 msgid "Millimeter"
6428 msgstr "Міліметр"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6431 msgid "mm"
6432 msgstr "мм"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:43
6435 msgid "Millimeters"
6436 msgstr "Міліметри"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:44
6439 msgid "Centimeter"
6440 msgstr "Сантиметр"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:44
6443 msgid "cm"
6444 msgstr "см"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:44
6447 msgid "Centimeters"
6448 msgstr "Сантиметри"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:45
6451 msgid "Meter"
6452 msgstr "Метр"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:45
6455 msgid "m"
6456 msgstr "м"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:45
6459 msgid "Meters"
6460 msgstr "Метри"
6462 #. no svg_unit
6463 #: ../src/helper/units.cpp:46
6464 msgid "Inch"
6465 msgstr "Дюйм"
6467 #: ../src/helper/units.cpp:46
6468 msgid "in"
6469 msgstr "д"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:46
6472 msgid "Inches"
6473 msgstr "Дюйми"
6475 #: ../src/helper/units.cpp:47
6476 msgid "Foot"
6477 msgstr "Фут"
6479 #: ../src/helper/units.cpp:47
6480 msgid "ft"
6481 msgstr "фт"
6483 #: ../src/helper/units.cpp:47
6484 msgid "Feet"
6485 msgstr "Фути"
6487 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6489 #: ../src/helper/units.cpp:50
6490 msgid "Em square"
6491 msgstr "Em квадрат"
6493 #: ../src/helper/units.cpp:50
6494 msgid "em"
6495 msgstr "em"
6497 #: ../src/helper/units.cpp:50
6498 msgid "Em squares"
6499 msgstr "Em квадрати"
6501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6502 #: ../src/helper/units.cpp:52
6503 msgid "Ex square"
6504 msgstr "Ex квадрат"
6506 #: ../src/helper/units.cpp:52
6507 msgid "ex"
6508 msgstr "ex"
6510 #: ../src/helper/units.cpp:52
6511 msgid "Ex squares"
6512 msgstr "Ex квадрати"
6514 #: ../src/inkscape.cpp:328
6515 msgid "Autosaving documents..."
6516 msgstr "Автозбереження документів..."
6518 #: ../src/inkscape.cpp:399
6519 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6520 msgstr ""
6521 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6522 "inkscape для зберігання документа."
6524 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6525 #, c-format
6526 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6527 msgstr ""
6528 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6530 #: ../src/inkscape.cpp:424
6531 msgid "Autosave complete."
6532 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6534 #: ../src/inkscape.cpp:661
6535 msgid "Untitled document"
6536 msgstr "Без назви"
6538 #. Show nice dialog box
6539 #: ../src/inkscape.cpp:691
6540 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6541 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6543 #: ../src/inkscape.cpp:692
6544 msgid ""
6545 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6546 "locations:\n"
6547 msgstr ""
6548 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6550 #: ../src/inkscape.cpp:693
6551 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6552 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6554 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6555 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6556 #: ../src/interface.cpp:868
6557 msgid "Commands Bar"
6558 msgstr "Панель команд"
6560 #: ../src/interface.cpp:868
6561 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6562 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6564 #: ../src/interface.cpp:870
6565 msgid "Snap Controls Bar"
6566 msgstr "Панель керування прилипанням"
6568 #: ../src/interface.cpp:870
6569 msgid "Show or hide the snapping controls"
6570 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6572 #: ../src/interface.cpp:872
6573 msgid "Tool Controls Bar"
6574 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6576 #: ../src/interface.cpp:872
6577 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6578 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6580 #: ../src/interface.cpp:874
6581 msgid "_Toolbox"
6582 msgstr "Панель _інструментів"
6584 #: ../src/interface.cpp:874
6585 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6586 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6588 #: ../src/interface.cpp:880
6589 msgid "_Palette"
6590 msgstr "_Палітру"
6592 #: ../src/interface.cpp:880
6593 msgid "Show or hide the color palette"
6594 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6596 #: ../src/interface.cpp:882
6597 msgid "_Statusbar"
6598 msgstr "_Рядок стану"
6600 #: ../src/interface.cpp:882
6601 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6602 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6604 #: ../src/interface.cpp:956
6605 #, c-format
6606 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6607 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6609 #: ../src/interface.cpp:995
6610 msgid "Open _Recent"
6611 msgstr "Відкрити не_давній"
6613 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6614 #: ../src/interface.cpp:1096
6615 #, c-format
6616 msgid "Enter group #%s"
6617 msgstr "Увійти у групу №%s"
6619 #: ../src/interface.cpp:1107
6620 msgid "Go to parent"
6621 msgstr "На рівень вище"
6623 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6624 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6625 msgid "Drop color"
6626 msgstr "Скинути колір"
6628 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6629 msgid "Drop color on gradient"
6630 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6632 #: ../src/interface.cpp:1400
6633 msgid "Could not parse SVG data"
6634 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6636 #: ../src/interface.cpp:1439
6637 msgid "Drop SVG"
6638 msgstr "Скинути SVG"
6640 #: ../src/interface.cpp:1495
6641 msgid "Drop bitmap image"
6642 msgstr "Скинути растрову картинку"
6644 #: ../src/interface.cpp:1587
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6648 "you want to replace it?</span>\n"
6649 "\n"
6650 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6651 msgstr ""
6652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6653 "Замінити його?</span>\n"
6654 "\n"
6655 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6657 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6658 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6659 msgid "Replace"
6660 msgstr "Замінити"
6662 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6663 #, c-format
6664 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6665 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6667 #: ../src/io/sys.cpp:444
6668 #, c-format
6669 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6670 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6672 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6673 #, c-format
6674 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6675 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6677 #: ../src/io/sys.cpp:623
6678 #, c-format
6679 msgid "Invalid program name: %s"
6680 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6682 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6683 #, c-format
6684 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6685 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6687 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6688 #, c-format
6689 msgid "Invalid string in environment: %s"
6690 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6692 #: ../src/io/sys.cpp:705
6693 #, c-format
6694 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6695 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6697 #: ../src/io/sys.cpp:918
6698 #, c-format
6699 msgid "Invalid working directory: %s"
6700 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6702 #: ../src/io/sys.cpp:986
6703 #, c-format
6704 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6705 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6707 #: ../src/knot.cpp:431
6708 msgid "Node or handle drag canceled."
6709 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6711 #: ../src/knotholder.cpp:134
6712 msgid "Change handle"
6713 msgstr "Змінити вус"
6715 #: ../src/knotholder.cpp:213
6716 msgid "Move handle"
6717 msgstr "Перемістити вус"
6719 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6720 #: ../src/knotholder.cpp:234
6721 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6722 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6724 #: ../src/knotholder.cpp:237
6725 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6726 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6728 #: ../src/knotholder.cpp:240
6729 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6730 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6733 msgid "Master"
6734 msgstr "Господар"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6737 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6738 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6741 msgid "Dockbar style"
6742 msgstr "Стиль панелі"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6745 msgid "Dockbar style to show items on it"
6746 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6750 msgid "Floating"
6751 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6754 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6755 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6758 msgid "Default title"
6759 msgstr "Типовий заголовок"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6762 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6763 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6766 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6767 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6770 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6771 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6774 msgid "Float X"
6775 msgstr "Плаваюча, X"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6778 msgid "X coordinate for a floating dock"
6779 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6782 msgid "Float Y"
6783 msgstr "Плаваюча, Y"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6786 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6787 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6790 #, c-format
6791 msgid "Dock #%d"
6792 msgstr "Прикріпити #%d"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6795 msgid "Orientation"
6796 msgstr "Орієнтація"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6799 msgid "Orientation of the docking item"
6800 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6803 msgid "Resizable"
6804 msgstr "Зі зміною розміру"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6807 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6808 msgstr ""
6809 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6812 msgid "Item behavior"
6813 msgstr "Поведінка панелі"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6816 msgid ""
6817 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6818 "locked, etc.)"
6819 msgstr ""
6820 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6821 "інше)"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6824 msgid "Locked"
6825 msgstr "Замкнута"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6828 msgid ""
6829 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6830 msgstr ""
6831 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6834 msgid "Preferred width"
6835 msgstr "Бажана ширина"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6838 msgid "Preferred width for the dock item"
6839 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6842 msgid "Preferred height"
6843 msgstr "Бажана висота"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6846 msgid "Preferred height for the dock item"
6847 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6853 "some other compound dock object."
6854 msgstr ""
6855 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6856 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6862 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6863 msgstr ""
6864 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6865 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6868 #, c-format
6869 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6870 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6872 #. UnLock menuitem
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6874 msgid "UnLock"
6875 msgstr "Відімкнути"
6877 #. Hide menuitem.
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6879 msgid "Hide"
6880 msgstr "Сховати"
6882 #. Lock menuitem
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6884 msgid "Lock"
6885 msgstr "Замкнути"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6888 #, c-format
6889 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6890 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6893 msgid "Iconify"
6894 msgstr "Згорнути"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6897 msgid "Iconify this dock"
6898 msgstr "Згорнути цю панель"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6901 msgid "Close"
6902 msgstr "Закрити"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6905 msgid "Close this dock"
6906 msgstr "Закрити цю панель"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6910 msgid "Controlling dock item"
6911 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6914 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6915 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6918 msgid "Default title for newly created floating docks"
6919 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6922 msgid ""
6923 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6924 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6925 msgstr ""
6926 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6927 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6928 "підпорядкованості серед елементів"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6931 msgid "Switcher Style"
6932 msgstr "Стиль перемикача"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6935 msgid "Switcher buttons style"
6936 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6939 msgid "Expand direction"
6940 msgstr "Розширити напрямок"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6943 msgid ""
6944 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6945 "given direction"
6946 msgstr ""
6947 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6948 "заданому напрямку"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6954 "item with that name (%p)."
6955 msgstr ""
6956 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6957 "такою ж назвою (%p)."
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6963 "named controller."
6964 msgstr ""
6965 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6966 "панелей можна називати контролерами."
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6973 msgid "Page"
6974 msgstr "Сторінка"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6977 msgid "The index of the current page"
6978 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6981 msgid "Name"
6982 msgstr "Назва"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6985 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6986 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6989 msgid "Long name"
6990 msgstr "Довга назва"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6993 msgid "Human readable name for the dock object"
6994 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6997 msgid "Stock Icon"
6998 msgstr "Піктограма з набору"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
7001 msgid "Stock icon for the dock object"
7002 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7005 msgid "Pixbuf Icon"
7006 msgstr "Растрова піктограма"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7009 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7010 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7013 msgid "Dock master"
7014 msgstr "Панель-господар"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7017 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7018 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7024 "hasn't implemented this method"
7025 msgstr ""
7026 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7027 "цього методу"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7033 "crash"
7034 msgstr ""
7035 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7036 "аварійно завершити роботу"
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7039 #, c-format
7040 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7041 msgstr ""
7042 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7048 msgstr ""
7049 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7050 "p)"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7053 msgid "Position"
7054 msgstr "Розташування"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7057 msgid "Position of the divider in pixels"
7058 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7061 msgid "Sticky"
7062 msgstr "Липкий"
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7065 msgid ""
7066 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7067 "the host is redocked"
7068 msgstr ""
7069 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7070 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7073 msgid "Host"
7074 msgstr "Вузол"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7077 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7078 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7081 msgid "Next placement"
7082 msgstr "Наступне місце"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7085 msgid ""
7086 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7087 "to us"
7088 msgstr ""
7089 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7090 "запит на прикріплення"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7093 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7094 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7097 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7098 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7101 msgid "Floating Toplevel"
7102 msgstr "Плаваюча верхня"
7104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7105 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7106 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7109 msgid "X-Coordinate"
7110 msgstr "Координата X"
7112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7113 msgid "X coordinate for dock when floating"
7114 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7117 msgid "Y-Coordinate"
7118 msgstr "Координата Y"
7120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7121 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7122 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7125 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7126 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7129 #, c-format
7130 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7131 msgstr ""
7132 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7133 "вузла %p"
7135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7139 "parent %p"
7140 msgstr ""
7141 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7142 "батьківського %p"
7144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7145 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7146 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7148 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7149 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7150 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7153 msgid "doEffect stack test"
7154 msgstr "тест стеку doEffect"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7157 msgid "Angle bisector"
7158 msgstr "Бісектриса кута"
7160 #. TRANSLATORS: boolean operations
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7162 msgid "Boolops"
7163 msgstr "Булеві дії"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7166 msgid "Circle (by center and radius)"
7167 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7170 msgid "Circle by 3 points"
7171 msgstr "Коло за 3 точками"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7174 msgid "Dynamic stroke"
7175 msgstr "Динамічний штрих"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7178 msgid "Lattice Deformation"
7179 msgstr "Деформація за сіткою"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7182 msgid "Line Segment"
7183 msgstr "Сегмент лінії"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7186 msgid "Mirror symmetry"
7187 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7190 msgid "Parallel"
7191 msgstr "Паралельна"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7194 msgid "Path length"
7195 msgstr "Довжина контуру"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7198 msgid "Perpendicular bisector"
7199 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7202 msgid "Perspective path"
7203 msgstr "Контур з перспективою"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7206 msgid "Rotate copies"
7207 msgstr "Обертання копій"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7210 msgid "Recursive skeleton"
7211 msgstr "Рекурсивний каркас"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7214 msgid "Tangent to curve"
7215 msgstr "Дотична до кривої"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7218 msgid "Text label"
7219 msgstr "Текстова мітка"
7221 #. 0.46
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7223 msgid "Bend"
7224 msgstr "Вигнути"
7226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7227 msgid "Gears"
7228 msgstr "Зубчасте колесо"
7230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7231 msgid "Pattern Along Path"
7232 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7234 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7236 msgid "Stitch Sub-Paths"
7237 msgstr "Зшити підконтури"
7239 #. 0.47
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7241 msgid "VonKoch"
7242 msgstr "фон Кох"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7245 msgid "Knot"
7246 msgstr "Вузол"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7249 msgid "Construct grid"
7250 msgstr "Побудувати сітку"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7253 msgid "Spiro spline"
7254 msgstr "Крива Спіро"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7257 msgid "Envelope Deformation"
7258 msgstr "Викривлення оболонки"
7260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7261 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7262 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7265 msgid "Hatches (rough)"
7266 msgstr "Штрихування (грубо)"
7268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7269 msgid "Sketch"
7270 msgstr "Ескіз"
7272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7273 msgid "Ruler"
7274 msgstr "Лінійка"
7276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7277 msgid "Is visible?"
7278 msgstr "Видиме?"
7280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7281 msgid ""
7282 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7283 "disabled on canvas"
7284 msgstr ""
7285 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7286 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7288 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7289 msgid "No effect"
7290 msgstr "Без ефекту"
7292 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7293 #, c-format
7294 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7295 msgstr ""
7296 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7297 "допомогою %d клацань мишею"
7299 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7300 #, c-format
7301 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7302 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7305 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7306 msgstr ""
7307 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7308 "полотні."
7310 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7311 msgid "Bend path"
7312 msgstr "Контур вигину"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7315 msgid "Path along which to bend the original path"
7316 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7319 msgid "Width of the path"
7320 msgstr "Товщина контуру"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7323 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7324 msgid "Width in units of length"
7325 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7328 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7329 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7332 msgid "Original path is vertical"
7333 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7336 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7337 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7340 msgid "Size X"
7341 msgstr "Розмір X"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7344 msgid "The size of the grid in X direction."
7345 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7347 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7348 msgid "Size Y"
7349 msgstr "Розмір Y"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7352 msgid "The size of the grid in Y direction."
7353 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7356 msgid "Stitch path"
7357 msgstr "Зшиваючий контур"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7360 msgid "The path that will be used as stitch."
7361 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7364 msgid "Number of paths"
7365 msgstr "Кількість контурів"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7368 msgid "The number of paths that will be generated."
7369 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7371 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7372 msgid "Start edge variance"
7373 msgstr "Початкова варіація границі"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7376 msgid ""
7377 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7378 "& outside the guide path"
7379 msgstr ""
7380 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7381 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7384 msgid "Start spacing variance"
7385 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7388 msgid ""
7389 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7390 "& forth along the guide path"
7391 msgstr ""
7392 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7393 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7396 msgid "End edge variance"
7397 msgstr "Кінцева варіація границі"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7400 msgid ""
7401 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7402 "outside the guide path"
7403 msgstr ""
7404 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7405 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7408 msgid "End spacing variance"
7409 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7412 msgid ""
7413 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7414 "forth along the guide path"
7415 msgstr ""
7416 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7417 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7420 msgid "Scale width"
7421 msgstr "Змінити товщину"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7424 msgid "Scale the width of the stitch path"
7425 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7428 msgid "Scale width relative to length"
7429 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7432 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7433 msgstr ""
7434 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7435 "довжини"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7438 msgid "Top bend path"
7439 msgstr "Верхній контур вигину"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7442 msgid "Top path along which to bend the original path"
7443 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7446 msgid "Right bend path"
7447 msgstr "Правий контур вигину"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7450 msgid "Right path along which to bend the original path"
7451 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7454 msgid "Bottom bend path"
7455 msgstr "Нижній контур вигину"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7458 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7459 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7462 msgid "Left bend path"
7463 msgstr "Лівий контур вигину"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7466 msgid "Left path along which to bend the original path"
7467 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7470 msgid "Enable left & right paths"
7471 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7474 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7475 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7478 msgid "Enable top & bottom paths"
7479 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7482 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7483 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7486 msgid "Teeth"
7487 msgstr "Зубців"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7490 msgid "The number of teeth"
7491 msgstr "Кількість зубців"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7494 msgid "Phi"
7495 msgstr "φ (фі)"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7498 msgid ""
7499 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7500 "contact."
7501 msgstr ""
7502 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7503 "контактують."
7505 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7506 msgid "Trajectory"
7507 msgstr "Траєкторія"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7510 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7511 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7513 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7515 msgid "Steps"
7516 msgstr "Кроки"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7519 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7520 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7522 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7523 msgid "Equidistant spacing"
7524 msgstr "Однакові проміжки"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7527 msgid ""
7528 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7529 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7530 "trajectory path."
7531 msgstr ""
7532 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7533 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7534 "контуру траєкторії."
7536 #. initialise your parameters here:
7537 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7538 msgid "Fixed width"
7539 msgstr "Фіксована ширина"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7542 msgid "Size of hidden region of lower string"
7543 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7546 msgid "In units of stroke width"
7547 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7550 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7551 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7554 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7555 msgid "Stroke width"
7556 msgstr "Товщина штриха"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7559 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7560 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7563 msgid "Crossing path stroke width"
7564 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7567 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7568 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7571 msgid "Switcher size"
7572 msgstr "Розмір перемикача"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7575 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7576 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7579 msgid "Crossing Signs"
7580 msgstr "Знаки перехресть"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7583 msgid "Crossings signs"
7584 msgstr "Знаки перехресть"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7587 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7588 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7592 msgid "Single"
7593 msgstr "Поодинокі"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7597 msgid "Single, stretched"
7598 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7602 msgid "Repeated"
7603 msgstr "Повторюються"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7606 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7607 msgid "Repeated, stretched"
7608 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7611 msgid "Pattern source"
7612 msgstr "Джерело візерунку"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7615 msgid "Path to put along the skeleton path"
7616 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7619 msgid "Pattern copies"
7620 msgstr "Копії візерунку"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7623 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7624 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7627 msgid "Width of the pattern"
7628 msgstr "Ширина візерунку"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7631 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7632 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7635 msgid "Spacing"
7636 msgstr "Інтервал"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7639 #, no-c-format
7640 msgid ""
7641 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7642 "limited to -90% of pattern width."
7643 msgstr ""
7644 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7645 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7648 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7649 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7650 msgid "Normal offset"
7651 msgstr "Звичайний відступ"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7654 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7655 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7656 msgid "Tangential offset"
7657 msgstr "Відступ по дотичній"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7660 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7661 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7664 msgid ""
7665 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7666 "height"
7667 msgstr ""
7668 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7669 "ширини/висоти"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7672 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7673 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7674 msgid "Pattern is vertical"
7675 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7678 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7679 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7682 msgid "Fuse nearby ends"
7683 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7686 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7687 msgstr ""
7688 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7691 msgid "Frequency randomness"
7692 msgstr "Випадковість частоти"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7695 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7696 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7699 msgid "Growth"
7700 msgstr "Збільшення"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7703 msgid "Growth of distance between hatches."
7704 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7706 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7708 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7709 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7712 msgid ""
7713 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7714 "0=sharp, 1=default"
7715 msgstr ""
7716 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7717 "0=загостреність, 1=типово"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7720 msgid "1st side, out"
7721 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7724 msgid ""
7725 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7726 "1=default"
7727 msgstr ""
7728 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7729 "0=загостреність, 1=типово"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7732 msgid "2nd side, in"
7733 msgstr "Друга сторона, всередині"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7736 msgid ""
7737 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7738 "1=default"
7739 msgstr ""
7740 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7741 "0=загостреність, 1=типово"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7744 msgid "2nd side, out"
7745 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7748 msgid ""
7749 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7750 "1=default"
7751 msgstr ""
7752 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7753 "0=загостреність, 1=типово"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7756 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7757 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7760 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7761 msgstr ""
7762 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7767 msgid "2nd side"
7768 msgstr "Друга сторона"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7771 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7772 msgstr ""
7773 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7776 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7777 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7780 msgid ""
7781 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7782 "boundary."
7783 msgstr ""
7784 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7785 "границі."
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7788 msgid ""
7789 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7790 "the boundary."
7791 msgstr ""
7792 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7793 "паралельно до границі."
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7796 msgid "Variance: 1st side"
7797 msgstr "Варіація: перша сторона"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7800 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7801 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7804 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7805 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7807 #.
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7809 msgid "Generate thick/thin path"
7810 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7813 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7814 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7817 msgid "Bend hatches"
7818 msgstr "Вигнуте штрихування"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7821 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7822 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7825 msgid "Thickness: at 1st side"
7826 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7829 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7830 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7833 msgid "at 2nd side"
7834 msgstr "на другій стороні"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7837 msgid "Width at 'top' half-turns"
7838 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7840 #.
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7842 msgid "from 2nd to 1st side"
7843 msgstr "з другої до першої сторони"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7846 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7847 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7850 msgid "from 1st to 2nd side"
7851 msgstr "з першої на другу сторону"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7854 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7855 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7858 msgid "Hatches width and dir"
7859 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7862 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7863 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7865 #.
7866 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7867 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7868 msgid "Global bending"
7869 msgstr "Загальне згинання"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7872 msgid ""
7873 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7874 "amount"
7875 msgstr ""
7876 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7879 msgid "Left"
7880 msgstr "Ліворуч"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7883 msgid "Right"
7884 msgstr "Праворуч"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7887 msgid "Both"
7888 msgstr "Обидва"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7891 msgid "Start"
7892 msgstr "Початок"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7895 msgid "End"
7896 msgstr "Кінець"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7899 msgid "Mark distance"
7900 msgstr "Відстань між позначками"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7903 msgid "Distance between successive ruler marks"
7904 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7907 msgid "Major length"
7908 msgstr "Основна довжина"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7911 msgid "Length of major ruler marks"
7912 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7915 msgid "Minor length"
7916 msgstr "Проміжна довжина"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7919 msgid "Length of minor ruler marks"
7920 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7923 msgid "Major steps"
7924 msgstr "Основні кроки"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7927 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7928 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7931 msgid "Shift marks by"
7932 msgstr "Зсунути позначки на"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7935 msgid "Shift marks by this many steps"
7936 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7939 msgid "Mark direction"
7940 msgstr "Напрямок позначки"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7943 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7944 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7947 msgid "Offset of first mark"
7948 msgstr "Відступ першої позначки"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7951 msgid "Border marks"
7952 msgstr "Позначки межі"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7955 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7956 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7958 #. initialise your parameters here:
7959 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7961 msgid "Strokes"
7962 msgstr "Штрихи"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7965 msgid "Draw that many approximating strokes"
7966 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7969 msgid "Max stroke length"
7970 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7973 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7974 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7977 msgid "Stroke length variation"
7978 msgstr "Варіація довжини штриха"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7981 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7982 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7985 msgid "Max. overlap"
7986 msgstr "Макс. перекриття"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7989 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7990 msgstr ""
7991 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7992 "довжини)"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7995 msgid "Overlap variation"
7996 msgstr "Варіація перекриття"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7999 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8000 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8003 msgid "Max. end tolerance"
8004 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8007 msgid ""
8008 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8009 "to maximum length)"
8010 msgstr ""
8011 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8012 "(відносно максимальної довжини)"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8015 msgid "Average offset"
8016 msgstr "Середній відступ"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8019 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8020 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8023 msgid "Max. tremble"
8024 msgstr "Макс. коливання"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8027 msgid "Maximum tremble magnitude"
8028 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8031 msgid "Tremble frequency"
8032 msgstr "Частота коливання"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8035 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8036 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8039 msgid "Construction lines"
8040 msgstr "Ліній побудови"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8043 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8044 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8047 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8048 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8049 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8050 msgid "Scale"
8051 msgstr "Масштабувати"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8054 msgid ""
8055 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8056 "5*offset)"
8057 msgstr ""
8058 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8059 "(приблизно 5*відступ)"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8062 msgid "Max. length"
8063 msgstr "Максимальна довжина"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8066 msgid "Maximum length of construction lines"
8067 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8070 msgid "Length variation"
8071 msgstr "Варіація довжини"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8074 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8075 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8078 msgid "Placement randomness"
8079 msgstr "Випадковість розташування"
8081 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8082 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8083 msgstr ""
8084 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8087 msgid "k_min"
8088 msgstr "k_min"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8091 msgid "min curvature"
8092 msgstr "мінімальна кривина"
8094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8095 msgid "k_max"
8096 msgstr "k_max"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8099 msgid "max curvature"
8100 msgstr "максимальна кривина"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8103 msgid "Nb of generations"
8104 msgstr "Кількість поколінь"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8107 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8108 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8111 msgid "Generating path"
8112 msgstr "Створення контуру"
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8115 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8116 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8119 msgid "Use uniform transforms only"
8120 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8123 msgid ""
8124 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8125 "(otherwise, they define a general transform)."
8126 msgstr ""
8127 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8128 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8130 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8131 msgid "Draw all generations"
8132 msgstr "Малювати всі покоління"
8134 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8135 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8136 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8138 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8139 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8140 msgid "Reference segment"
8141 msgstr "Еталонний сегмент"
8143 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8144 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8145 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8147 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8148 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8149 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8150 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8151 msgid "Max complexity"
8152 msgstr "Максимальна складність"
8154 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8155 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8156 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8159 msgid "Change bool parameter"
8160 msgstr "Змінити булівський параметр"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8163 msgid "Change enumeration parameter"
8164 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8167 msgid "Change scalar parameter"
8168 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8171 msgid "Edit on-canvas"
8172 msgstr "Редагувати на полотні"
8174 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8175 msgid "Copy path"
8176 msgstr "Копіювати контур"
8178 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8179 msgid "Paste path"
8180 msgstr "Вставити контур"
8182 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8183 msgid "Link to path"
8184 msgstr "Пов’язати з контуром"
8186 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8187 msgid "Paste path parameter"
8188 msgstr "Вставити параметр контуру"
8190 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8191 msgid "Link path parameter to path"
8192 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8194 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8195 msgid "Change point parameter"
8196 msgstr "Змінити параметр точки"
8198 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8199 msgid "Change random parameter"
8200 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8202 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8203 msgid "Change text parameter"
8204 msgstr "Змінити параметр тексту"
8206 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8207 msgid "Change unit parameter"
8208 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8210 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8211 #, c-format
8212 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8213 msgstr ""
8214 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8215 "рядку.\n"
8217 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8218 #, c-format
8219 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8220 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8222 #: ../src/main.cpp:265
8223 msgid "Print the Inkscape version number"
8224 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8226 #: ../src/main.cpp:270
8227 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8228 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8230 #: ../src/main.cpp:275
8231 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8232 msgstr ""
8233 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8234 "встановлено"
8236 #: ../src/main.cpp:280
8237 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8238 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8240 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8241 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8242 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8243 msgid "FILENAME"
8244 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8246 #: ../src/main.cpp:285
8247 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8248 msgstr ""
8249 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8250 "використовуйте '| program')"
8252 #: ../src/main.cpp:290
8253 msgid "Export document to a PNG file"
8254 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8256 #: ../src/main.cpp:295
8257 msgid ""
8258 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8259 "EPS/PDF (default 90)"
8260 msgstr ""
8261 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8262 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8264 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8265 msgid "DPI"
8266 msgstr "DPI"
8268 #: ../src/main.cpp:300
8269 msgid ""
8270 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8271 "corner)"
8272 msgstr ""
8273 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8274 "кут)"
8276 #: ../src/main.cpp:301
8277 msgid "x0:y0:x1:y1"
8278 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8280 #: ../src/main.cpp:305
8281 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8282 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8284 #: ../src/main.cpp:310
8285 msgid "Exported area is the entire page"
8286 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8288 #: ../src/main.cpp:315
8289 msgid ""
8290 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8291 "user units)"
8292 msgstr ""
8293 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8294 "одиницях SVG)"
8296 #: ../src/main.cpp:320
8297 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8298 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8300 #: ../src/main.cpp:321
8301 msgid "WIDTH"
8302 msgstr "ШИРИНА"
8304 #: ../src/main.cpp:325
8305 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8306 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8308 #: ../src/main.cpp:326
8309 msgid "HEIGHT"
8310 msgstr "ВИСОТА"
8312 #: ../src/main.cpp:330
8313 msgid "The ID of the object to export"
8314 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8316 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8317 msgid "ID"
8318 msgstr "Ідентифікатор"
8320 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8321 #. See "man inkscape" for details.
8322 #: ../src/main.cpp:337
8323 msgid ""
8324 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8325 msgstr ""
8326 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8327 "з export-id)"
8329 #: ../src/main.cpp:342
8330 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8331 msgstr ""
8332 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8333 "export-id)"
8335 #: ../src/main.cpp:347
8336 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8337 msgstr ""
8338 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8339 "кольорова гама)"
8341 #: ../src/main.cpp:348
8342 msgid "COLOR"
8343 msgstr "КОЛІР"
8345 #: ../src/main.cpp:352
8346 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8347 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8349 #: ../src/main.cpp:353
8350 msgid "VALUE"
8351 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8353 #: ../src/main.cpp:357
8354 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8355 msgstr ""
8356 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8357 "або inkscape:)"
8359 #: ../src/main.cpp:362
8360 msgid "Export document to a PS file"
8361 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8363 #: ../src/main.cpp:367
8364 msgid "Export document to an EPS file"
8365 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8367 #: ../src/main.cpp:372
8368 msgid "Export document to a PDF file"
8369 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8371 #: ../src/main.cpp:378
8372 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8373 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8375 #: ../src/main.cpp:384
8376 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8377 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8379 #: ../src/main.cpp:389
8380 msgid ""
8381 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8382 "PDF)"
8383 msgstr ""
8384 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8385 "PDF)"
8387 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8388 #: ../src/main.cpp:395
8389 msgid ""
8390 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8391 "query-id"
8392 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8395 #: ../src/main.cpp:401
8396 msgid ""
8397 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8398 "query-id"
8399 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8402 #: ../src/main.cpp:407
8403 msgid ""
8404 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8405 "id"
8406 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8408 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8409 #: ../src/main.cpp:413
8410 msgid ""
8411 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8412 "id"
8413 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8415 #: ../src/main.cpp:418
8416 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8417 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8419 #: ../src/main.cpp:423
8420 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8421 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8423 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8424 #: ../src/main.cpp:429
8425 msgid "Print out the extension directory and exit"
8426 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8428 #: ../src/main.cpp:434
8429 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8430 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8432 #: ../src/main.cpp:439
8433 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8434 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8436 #: ../src/main.cpp:444
8437 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8438 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8440 #: ../src/main.cpp:445
8441 msgid "VERB-ID"
8442 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8444 #: ../src/main.cpp:449
8445 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8446 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8448 #: ../src/main.cpp:450
8449 msgid "OBJECT-ID"
8450 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8452 #: ../src/main.cpp:454
8453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8454 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8456 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8457 msgid ""
8458 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8459 "\n"
8460 "Available options:"
8461 msgstr ""
8462 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8463 "\n"
8464 "Доступні параметри:"
8466 #. ## Add a menu for clear()
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8468 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8469 msgid "_File"
8470 msgstr "_Файл"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8473 msgid "_New"
8474 msgstr "_Створити"
8476 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8477 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8479 msgid "_Edit"
8480 msgstr "_Правка"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8483 msgid "Paste Si_ze"
8484 msgstr "Вставити за р_озміром"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8487 msgid "Clo_ne"
8488 msgstr "Клон_увати"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8491 msgid "_View"
8492 msgstr "_Вигляд"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8495 msgid "_Zoom"
8496 msgstr "_Масштаб"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8499 msgid "_Display mode"
8500 msgstr "Режим відобра_ження"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8503 msgid "Show/Hide"
8504 msgstr "Показати/сховати"
8506 #. Not quite ready to be in the menus.
8507 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8509 msgid "_Layer"
8510 msgstr "_Шар"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8513 msgid "_Object"
8514 msgstr "_Об'єкт"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8517 msgid "Cli_p"
8518 msgstr "Відсі_кання"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8521 msgid "Mas_k"
8522 msgstr "Ма_ска"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8525 msgid "Patter_n"
8526 msgstr "В_ізерунок"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8529 msgid "_Path"
8530 msgstr "_Контур"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8533 msgid "_Text"
8534 msgstr "_Текст"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8537 msgid "Filter_s"
8538 msgstr "Філ_ьтри"
8540 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8541 msgid "Exte_nsions"
8542 msgstr "Д_одатки"
8544 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8545 msgid "Whiteboa_rd"
8546 msgstr "Спільне _малювання"
8548 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8549 msgid "_Help"
8550 msgstr "_Довідка"
8552 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8553 msgid "Tutorials"
8554 msgstr "Підручники"
8556 #: ../src/node-context.cpp:228
8557 msgid ""
8558 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8559 "+Alt</b>: move along handles"
8560 msgstr ""
8561 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8562 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8564 #: ../src/node-context.cpp:229
8565 msgid ""
8566 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8567 msgstr ""
8568 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8569 "обидва вуса"
8571 #: ../src/node-context.cpp:230
8572 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8573 msgstr ""
8574 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8575 "вусів"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8578 msgid "Stamp"
8579 msgstr "Штамп"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8582 msgid "Move nodes vertically"
8583 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8586 msgid "Move nodes horizontally"
8587 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8590 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8591 msgid "Move nodes"
8592 msgstr "Перемістити вузли"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8595 msgid ""
8596 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8597 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8598 msgstr ""
8599 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8600 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8601 "вуса"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8604 msgid "Align nodes"
8605 msgstr "Вирівняти вузли"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8608 msgid "Distribute nodes"
8609 msgstr "Розподілити вузли"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8612 msgid "Add nodes"
8613 msgstr "Додати вузли"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8616 msgid "Add node"
8617 msgstr "Додати вузол"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8620 msgid "Break path"
8621 msgstr "Розбити контур"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8624 msgid "Close subpath"
8625 msgstr "Закрити контур"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8628 msgid "Join nodes"
8629 msgstr "З'єднати вузли"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8632 msgid "Close subpath by segment"
8633 msgstr "Закрити контур сегментом"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8636 msgid "Join nodes by segment"
8637 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8640 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8641 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8643 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8644 msgid "Delete nodes"
8645 msgstr "Вилучити вузли"
8647 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8648 msgid "Delete nodes preserving shape"
8649 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8652 msgid ""
8653 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8654 "segments."
8655 msgstr ""
8656 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8657 "ними."
8659 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8660 msgid "Cannot find path between nodes."
8661 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8663 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8664 msgid "Delete segment"
8665 msgstr "Вилучити сегмент"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8668 msgid "Change segment type"
8669 msgstr "Зміна типу сегмента"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8672 msgid "Change node type"
8673 msgstr "Змінити тип вузла"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8676 msgid "Delete node"
8677 msgstr "Вилучити вузол"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8680 msgid "Retract handle"
8681 msgstr "Вилучити вус"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8684 msgid "Move node handle"
8685 msgstr "Перемістити вус вузла"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8691 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8692 "handles"
8693 msgstr ""
8694 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8695 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8696 "синхронно обертає протилежний вус"
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8699 msgid "Rotate nodes"
8700 msgstr "Обертання вузлів"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8703 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8704 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8707 msgid "Scale nodes"
8708 msgstr "Масштабувати вузли"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8711 msgid "Flip nodes"
8712 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8715 msgid ""
8716 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8717 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8718 msgstr ""
8719 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8720 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8722 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8724 msgid "end node"
8725 msgstr "кінцевий вузол"
8727 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8729 msgid "cusp"
8730 msgstr "гострі"
8732 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8734 msgid "smooth"
8735 msgstr "гладкі"
8737 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8738 msgid "auto"
8739 msgstr "авто"
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8742 msgid "symmetric"
8743 msgstr "симетричні"
8745 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8747 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8748 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8751 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8752 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8755 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8756 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8759 msgid ""
8760 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8761 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8762 "rotate"
8763 msgstr ""
8764 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8765 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8766 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8767 "обертання"
8769 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8770 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8771 msgstr ""
8772 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8773 "вузол"
8775 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8776 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8777 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8779 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8783 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8784 msgid_plural ""
8785 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8786 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8787 msgstr[0] ""
8788 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8789 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8790 msgstr[1] ""
8791 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8792 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8793 "вузлів."
8794 msgstr[2] ""
8795 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8796 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8797 "вузлів."
8799 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8800 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8801 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8803 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8804 #, c-format
8805 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8806 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8807 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8808 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8809 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8811 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8815 msgid_plural ""
8816 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8817 msgstr[0] ""
8818 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8819 "s."
8820 msgstr[1] ""
8821 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8822 "%s."
8823 msgstr[2] ""
8824 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8825 "%s."
8827 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8828 #, c-format
8829 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8830 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8831 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8832 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8833 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8835 #: ../src/object-edit.cpp:439
8836 msgid ""
8837 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8838 "vertical radius the same"
8839 msgstr ""
8840 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8841 "вертикальний радіус буде таким самим"
8843 #: ../src/object-edit.cpp:443
8844 msgid ""
8845 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8846 "horizontal radius the same"
8847 msgstr ""
8848 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8849 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8852 msgid ""
8853 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8854 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8855 msgstr ""
8856 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8857 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8859 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8860 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8861 msgid ""
8862 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8863 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8864 msgstr ""
8865 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8866 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8868 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8869 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8870 msgid ""
8871 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8872 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8873 msgstr ""
8874 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8875 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8877 #: ../src/object-edit.cpp:709
8878 msgid "Move the box in perspective"
8879 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8881 #: ../src/object-edit.cpp:927
8882 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8883 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8885 #: ../src/object-edit.cpp:930
8886 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8887 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8889 #: ../src/object-edit.cpp:933
8890 msgid ""
8891 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8892 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8893 "segment"
8894 msgstr ""
8895 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8896 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8898 #: ../src/object-edit.cpp:937
8899 msgid ""
8900 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8901 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8902 "segment"
8903 msgstr ""
8904 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8905 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8907 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8908 msgid ""
8909 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8910 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8911 msgstr ""
8912 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8913 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8915 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8916 msgid ""
8917 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8918 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8919 "randomize"
8920 msgstr ""
8921 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8922 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8924 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8925 msgid ""
8926 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8927 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8928 msgstr ""
8929 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8930 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8932 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8933 msgid ""
8934 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8935 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8936 msgstr ""
8937 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8938 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8940 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8941 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8942 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8944 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8945 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8946 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8949 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8950 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8953 msgid "Combining paths..."
8954 msgstr "Сполучення контурів..."
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8957 msgid "Combine"
8958 msgstr "Об'єднання"
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8961 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8962 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8965 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8966 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8969 msgid "Breaking apart paths..."
8970 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8973 msgid "Break apart"
8974 msgstr "Розділення"
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8977 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8978 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8981 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8982 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8985 msgid "Converting objects to paths..."
8986 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8989 msgid "Object to path"
8990 msgstr "Об'єкт у контур"
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8993 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8994 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8996 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8997 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8998 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
9000 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9001 msgid "Reversing paths..."
9002 msgstr "Розвертання контурів..."
9004 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9005 msgid "Reverse path"
9006 msgstr "Розвернути контур"
9008 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9009 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9010 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9013 msgid "Continuing selected path"
9014 msgstr "Продовжується позначений контур"
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9017 msgid "Creating new path"
9018 msgstr "Створення контуру"
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9021 msgid "Appending to selected path"
9022 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9024 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9025 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9026 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9028 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9029 msgid "Drawing a freehand path"
9030 msgstr "Малювання довільного контуру"
9032 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9033 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9034 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9036 #. Write curves to object
9037 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9038 msgid "Finishing freehand"
9039 msgstr "Контур створено"
9041 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9042 msgid "Drawing cancelled"
9043 msgstr "Малювання скасовано"
9045 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9046 msgid ""
9047 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9048 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9049 msgstr ""
9050 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9051 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9053 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9054 msgid "Finishing freehand sketch"
9055 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9057 #: ../src/pen-context.cpp:662
9058 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9059 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9061 #: ../src/pen-context.cpp:672
9062 msgid ""
9063 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9064 msgstr ""
9065 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9067 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9071 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9072 msgstr ""
9073 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9074 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9076 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9080 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9081 msgstr ""
9082 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9083 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9085 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9089 "angle"
9090 msgstr ""
9091 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9093 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9097 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9098 msgstr ""
9099 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9100 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9102 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9106 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9107 msgstr ""
9108 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9109 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9111 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9112 msgid "Drawing finished"
9113 msgstr "Малювання завершено"
9115 #: ../src/persp3d.cpp:335
9116 msgid "Toggle vanishing point"
9117 msgstr "Перемикання точки сходу"
9119 #: ../src/persp3d.cpp:346
9120 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9121 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9123 #: ../src/preferences.cpp:101
9124 msgid ""
9125 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9126 msgstr ""
9127 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9128 "буде. "
9130 #. the creation failed
9131 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9132 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9133 #: ../src/preferences.cpp:116
9134 #, c-format
9135 msgid "Cannot create profile directory %s."
9136 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9138 #. The profile dir is not actually a directory
9139 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9140 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9141 #: ../src/preferences.cpp:134
9142 #, c-format
9143 msgid "%s is not a valid directory."
9144 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9146 #. The write failed.
9147 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9148 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9149 #: ../src/preferences.cpp:145
9150 #, c-format
9151 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9152 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9154 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9155 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9156 #: ../src/preferences.cpp:163
9157 #, c-format
9158 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9159 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9161 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9162 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9163 #: ../src/preferences.cpp:175
9164 #, c-format
9165 msgid "The preferences file %s could not be read."
9166 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9168 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9169 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9170 #: ../src/preferences.cpp:188
9171 #, c-format
9172 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9173 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9175 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9176 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9177 #: ../src/preferences.cpp:199
9178 #, c-format
9179 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9180 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9182 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9183 msgid "Dip pen"
9184 msgstr "Крапання"
9186 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9187 msgid "Marker"
9188 msgstr "Позначка"
9190 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9191 msgid "Brush"
9192 msgstr "Пензель"
9194 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9195 msgid "Wiggly"
9196 msgstr "Погойдування"
9198 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9199 msgid "Splotchy"
9200 msgstr "Плямиста"
9202 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9203 msgid "Tracing"
9204 msgstr "Трасування"
9206 #: ../src/rdf.cpp:172
9207 msgid "CC Attribution"
9208 msgstr "CC Attribution"
9210 #: ../src/rdf.cpp:177
9211 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9212 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9214 #: ../src/rdf.cpp:182
9215 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9216 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9218 #: ../src/rdf.cpp:187
9219 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9220 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9222 #: ../src/rdf.cpp:192
9223 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9224 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9226 #: ../src/rdf.cpp:197
9227 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9228 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9230 #: ../src/rdf.cpp:202
9231 msgid "Public Domain"
9232 msgstr "Для суспільного використання"
9234 #: ../src/rdf.cpp:207
9235 msgid "FreeArt"
9236 msgstr "FreeArt"
9238 #: ../src/rdf.cpp:212
9239 msgid "Open Font License"
9240 msgstr "Ліцензія Open Font"
9242 #: ../src/rdf.cpp:229
9243 msgid "Title"
9244 msgstr "Назва"
9246 #: ../src/rdf.cpp:230
9247 msgid "Name by which this document is formally known."
9248 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9250 #: ../src/rdf.cpp:232
9251 msgid "Date"
9252 msgstr "Дата"
9254 #: ../src/rdf.cpp:233
9255 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9256 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9258 #: ../src/rdf.cpp:235
9259 msgid "Format"
9260 msgstr "Формат"
9262 #: ../src/rdf.cpp:236
9263 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9264 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9266 #: ../src/rdf.cpp:239
9267 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9268 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9270 #: ../src/rdf.cpp:242
9271 msgid "Creator"
9272 msgstr "Автор"
9274 #: ../src/rdf.cpp:243
9275 msgid ""
9276 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9277 msgstr ""
9278 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9280 #: ../src/rdf.cpp:245
9281 msgid "Rights"
9282 msgstr "Права"
9284 #: ../src/rdf.cpp:246
9285 msgid ""
9286 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9287 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9289 #: ../src/rdf.cpp:248
9290 msgid "Publisher"
9291 msgstr "Видавець"
9293 #: ../src/rdf.cpp:249
9294 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9295 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9297 #: ../src/rdf.cpp:252
9298 msgid "Identifier"
9299 msgstr "Ідентифікатор"
9301 #: ../src/rdf.cpp:253
9302 msgid "Unique URI to reference this document."
9303 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9305 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9306 msgid "Source"
9307 msgstr "Джерело"
9309 #: ../src/rdf.cpp:256
9310 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9311 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9313 #: ../src/rdf.cpp:258
9314 msgid "Relation"
9315 msgstr "Суміжний"
9317 #: ../src/rdf.cpp:259
9318 msgid "Unique URI to a related document."
9319 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9321 #: ../src/rdf.cpp:261
9322 msgid "Language"
9323 msgstr "Мова"
9325 #: ../src/rdf.cpp:262
9326 msgid ""
9327 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9328 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9329 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9331 #: ../src/rdf.cpp:264
9332 msgid "Keywords"
9333 msgstr "Ключові слова"
9335 #: ../src/rdf.cpp:265
9336 msgid ""
9337 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9338 "classifications."
9339 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9341 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9342 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9343 #: ../src/rdf.cpp:269
9344 msgid "Coverage"
9345 msgstr "Висвітлення"
9347 #: ../src/rdf.cpp:270
9348 msgid "Extent or scope of this document."
9349 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9351 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9352 msgid "Description"
9353 msgstr "Опис"
9355 #: ../src/rdf.cpp:274
9356 msgid "A short account of the content of this document."
9357 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9359 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9360 #: ../src/rdf.cpp:278
9361 msgid "Contributors"
9362 msgstr "Співавтори"
9364 #: ../src/rdf.cpp:279
9365 msgid ""
9366 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9367 "this document."
9368 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9370 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9371 #: ../src/rdf.cpp:283
9372 msgid "URI"
9373 msgstr "URI"
9375 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9376 #: ../src/rdf.cpp:285
9377 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9378 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9380 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9381 #: ../src/rdf.cpp:289
9382 msgid "Fragment"
9383 msgstr "Фрагмент"
9385 #: ../src/rdf.cpp:290
9386 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9387 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9389 #: ../src/rect-context.cpp:361
9390 msgid ""
9391 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9392 "circular"
9393 msgstr ""
9394 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9395 "округлення"
9397 #: ../src/rect-context.cpp:508
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9401 "b> to draw around the starting point"
9402 msgstr ""
9403 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9404 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9406 #: ../src/rect-context.cpp:511
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9410 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9411 msgstr ""
9412 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9413 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9415 #: ../src/rect-context.cpp:513
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9419 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9420 msgstr ""
9421 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9422 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9424 #: ../src/rect-context.cpp:517
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9428 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9429 msgstr ""
9430 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9431 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9433 #: ../src/rect-context.cpp:542
9434 msgid "Create rectangle"
9435 msgstr "Створити прямокутник"
9437 #: ../src/select-context.cpp:233
9438 msgid "Move canceled."
9439 msgstr "Переміщення скасовано."
9441 #: ../src/select-context.cpp:241
9442 msgid "Selection canceled."
9443 msgstr "позначення скасовано."
9445 #: ../src/select-context.cpp:555
9446 msgid ""
9447 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9448 "rubberband selection"
9449 msgstr ""
9450 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9451 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9453 #: ../src/select-context.cpp:557
9454 msgid ""
9455 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9456 "touch selection"
9457 msgstr ""
9458 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9459 "для переходу до позначення дотиком"
9461 #: ../src/select-context.cpp:721
9462 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9463 msgstr ""
9464 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9465 "вертикалі"
9467 #: ../src/select-context.cpp:722
9468 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9469 msgstr ""
9470 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9471 "ниткою"
9473 #: ../src/select-context.cpp:723
9474 msgid ""
9475 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9476 msgstr ""
9477 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9478 "позначеної області чи вибір торканням"
9480 #: ../src/select-context.cpp:898
9481 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9482 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9485 msgid "Delete text"
9486 msgstr "Вилучити текст"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9489 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9490 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9493 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9495 msgid "Delete"
9496 msgstr "Вилучити"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9499 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9500 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9503 msgid "Delete all"
9504 msgstr "Вилучити все"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9507 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9508 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9511 msgid "Group"
9512 msgstr "Згрупувати"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9515 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9516 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9519 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9520 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9523 msgid "Ungroup"
9524 msgstr "Розгрупувати"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9527 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9528 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9532 msgid ""
9533 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9534 msgstr ""
9535 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9537 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9538 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9539 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9541 msgid "undo_action|Raise"
9542 msgstr "Підняти"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9545 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9546 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9549 msgid "Raise to top"
9550 msgstr "Підняти на передній план"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9553 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9554 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9557 msgid "Lower"
9558 msgstr "Опустити"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9561 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9562 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9565 msgid "Lower to bottom"
9566 msgstr "Опустити на задній план"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9569 msgid "Nothing to undo."
9570 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9573 msgid "Nothing to redo."
9574 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9577 msgid "Paste"
9578 msgstr "Вставити"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9581 msgid "Paste style"
9582 msgstr "Вставити стиль"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9585 msgid "Paste live path effect"
9586 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9589 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9590 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9593 msgid "Remove live path effect"
9594 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9597 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9598 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9602 msgid "Remove filter"
9603 msgstr "Вилучити фільтр"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9606 msgid "Paste size"
9607 msgstr "Вставити розмір"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9610 msgid "Paste size separately"
9611 msgstr "Вставити розмір окремо"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9614 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9615 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9618 msgid "Raise to next layer"
9619 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9622 msgid "No more layers above."
9623 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9626 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9627 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9630 msgid "Lower to previous layer"
9631 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9634 msgid "No more layers below."
9635 msgstr "Немає нижчого шару."
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9638 msgid "Remove transform"
9639 msgstr "Прибрати трансформацію"
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9642 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9643 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9646 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9647 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9651 msgid "Rotate"
9652 msgstr "Обертати"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9655 msgid "Rotate by pixels"
9656 msgstr "Обертати поточково"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9659 msgid "Scale by whole factor"
9660 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9663 msgid "Move vertically"
9664 msgstr "Перемістити вертикально"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9667 msgid "Move horizontally"
9668 msgstr "Перемістити горизонтально"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9671 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9672 msgid "Move"
9673 msgstr "Перемістити"
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9676 msgid "Move vertically by pixels"
9677 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9680 msgid "Move horizontally by pixels"
9681 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9684 msgid "The selection has no applied path effect."
9685 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9688 msgid "The selection has no applied clip path."
9689 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9692 msgid "The selection has no applied mask."
9693 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9696 msgid "action|Clone"
9697 msgstr "Клонувати"
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9700 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9701 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9704 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9705 msgstr ""
9706 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9709 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9710 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9713 msgid "Relink clone"
9714 msgstr "Перез'єднати клон"
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9717 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9718 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9721 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9722 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9725 msgid "Unlink clone"
9726 msgstr "Від'єднати клон"
9728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9729 msgid ""
9730 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9731 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9732 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9733 msgstr ""
9734 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9735 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9736 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9739 msgid ""
9740 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9741 "flowed text?)"
9742 msgstr ""
9743 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9744 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9747 msgid ""
9748 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9749 "defs&gt;)"
9750 msgstr ""
9751 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9752 "defs&gt;)"
9754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9755 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9756 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9759 msgid "Objects to marker"
9760 msgstr "Об'єкти у маркер"
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9763 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9764 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9767 msgid "Objects to guides"
9768 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9771 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9772 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9775 msgid "Objects to pattern"
9776 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9779 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9780 msgstr ""
9781 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9782 "нього."
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9785 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9786 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9789 msgid "Pattern to objects"
9790 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9793 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9794 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9797 msgid "Rendering bitmap..."
9798 msgstr "Показ растрового зображення..."
9800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9801 msgid "Create bitmap"
9802 msgstr "Створення растрового зображення"
9804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9805 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9806 msgstr ""
9807 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9810 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9811 msgstr ""
9812 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9813 "маскування."
9815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9816 msgid "Set clipping path"
9817 msgstr "Задати контур вирізання"
9819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9820 msgid "Set mask"
9821 msgstr "Задати маску"
9823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9824 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9825 msgstr ""
9826 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9829 msgid "Release clipping path"
9830 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9833 msgid "Release mask"
9834 msgstr "Маску знято"
9836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9837 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9838 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9840 #. Fit Page
9841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9842 msgid "Fit Page to Selection"
9843 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9846 msgid "Fit Page to Drawing"
9847 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9850 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9851 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9853 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9854 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9855 #. "Link" means internet link (anchor)
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9857 msgid "web|Link"
9858 msgstr "Посилання"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9861 msgid "Circle"
9862 msgstr "Коло"
9864 #. ellipse
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9868 msgid "Ellipse"
9869 msgstr "Еліпс"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9872 msgid "Flowed text"
9873 msgstr "Контурний текст"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9876 msgid "Line"
9877 msgstr "Лінія"
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9880 msgid "Path"
9881 msgstr "Контур"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9884 msgid "Polygon"
9885 msgstr "Багатокутник"
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9888 msgid "Polyline"
9889 msgstr "Багатокутник"
9891 #. Rectangle
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9894 msgid "Rectangle"
9895 msgstr "Прямокутник"
9897 #. 3D box
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9900 msgid "3D Box"
9901 msgstr "Просторовий об’єкт"
9903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9905 #. "Clone" is a noun, type of object
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9907 msgid "object|Clone"
9908 msgstr "Клонування"
9910 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9911 msgid "Offset path"
9912 msgstr "Розтягнутий контур"
9914 #. spiral
9915 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9917 msgid "Spiral"
9918 msgstr "Спіраль"
9920 #. star
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9924 msgid "Star"
9925 msgstr "Зірка"
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9928 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9929 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9931 #. no items
9932 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9933 msgid ""
9934 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9935 msgstr ""
9936 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9937 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9940 msgid "root"
9941 msgstr "основа"
9943 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9944 #, c-format
9945 msgid "layer <b>%s</b>"
9946 msgstr "шар <b>%s</b>"
9948 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9949 #, c-format
9950 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9951 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9954 #, c-format
9955 msgid "<i>%s</i>"
9956 msgstr "<i>%s</i>"
9958 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9959 #, c-format
9960 msgid " in %s"
9961 msgstr " у %s"
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9964 #, c-format
9965 msgid " in group %s (%s)"
9966 msgstr " у групі %s (%s)"
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9969 #, c-format
9970 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9971 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9972 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9973 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9974 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9976 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9977 #, c-format
9978 msgid " in <b>%i</b> layers"
9979 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9980 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9981 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9982 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9984 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9985 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9986 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9988 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9989 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9990 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9992 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9993 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9994 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9996 #. this is only used with 2 or more objects
9997 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>%i</b> object selected"
10000 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10001 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
10002 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
10003 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
10005 #. this is only used with 2 or more objects
10006 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10009 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10010 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
10011 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
10012 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10014 #. this is only used with 2 or more objects
10015 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10018 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10023 #. this is only used with 2 or more objects
10024 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10025 #, c-format
10026 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10027 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10028 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10029 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10032 #. this is only used with 2 or more objects
10033 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10034 #, c-format
10035 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10036 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10037 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10038 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10039 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10041 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10042 #, c-format
10043 msgid "%s%s. %s."
10044 msgstr "%s%s. %s."
10046 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10047 msgid "Skew"
10048 msgstr "Нахил"
10050 #: ../src/seltrans.cpp:548
10051 msgid "Set center"
10052 msgstr "Встановлення центру"
10054 #: ../src/seltrans.cpp:645
10055 msgid ""
10056 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10057 "Shift also uses this center"
10058 msgstr ""
10059 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10060 "Shift також відбувається навколо нього"
10062 #: ../src/seltrans.cpp:672
10063 msgid ""
10064 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10065 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10066 msgstr ""
10067 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10068 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10070 #: ../src/seltrans.cpp:673
10071 msgid ""
10072 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10073 "b> to scale around rotation center"
10074 msgstr ""
10075 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10076 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10078 #: ../src/seltrans.cpp:677
10079 msgid ""
10080 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10081 "skew around the opposite side"
10082 msgstr ""
10083 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10084 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10086 #: ../src/seltrans.cpp:678
10087 msgid ""
10088 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10089 "to rotate around the opposite corner"
10090 msgstr ""
10091 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10092 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10094 #: ../src/seltrans.cpp:812
10095 msgid "Reset center"
10096 msgstr "Повернення до початкового центру"
10098 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10099 #, c-format
10100 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10101 msgstr ""
10102 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10104 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10105 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10106 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10109 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10111 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10112 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10113 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10116 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10118 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10119 #, c-format
10120 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10121 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10123 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10127 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10128 msgstr ""
10129 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10130 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10132 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10133 msgid "Drag curve"
10134 msgstr "Потягти криву"
10136 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10137 #, c-format
10138 msgid "<b>Link</b> to %s"
10139 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10141 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10142 msgid "<b>Link</b> without URI"
10143 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10145 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10146 msgid "<b>Ellipse</b>"
10147 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10149 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10150 msgid "<b>Circle</b>"
10151 msgstr "<b>Коло</b>"
10153 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10154 msgid "<b>Segment</b>"
10155 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10157 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10158 msgid "<b>Arc</b>"
10159 msgstr "<b>Дуга</b>"
10161 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10162 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10163 #, c-format
10164 msgid "Flow region"
10165 msgstr "Область верстки"
10167 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10168 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10169 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10170 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10171 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10172 #, c-format
10173 msgid "Flow excluded region"
10174 msgstr "Виключена область верстки"
10176 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10177 #, c-format
10178 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10179 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10180 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10181 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10182 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10184 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10185 #, c-format
10186 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10187 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10188 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10189 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10190 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10192 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10193 msgid "Guides Around Page"
10194 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10196 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10197 msgid ""
10198 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10199 "delete"
10200 msgstr ""
10201 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10202 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10204 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10205 #, c-format
10206 msgid "vertical, at %s"
10207 msgstr "вертикальна, на %s"
10209 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10210 #, c-format
10211 msgid "horizontal, at %s"
10212 msgstr "горизонтальна, на %s"
10214 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10215 #, c-format
10216 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10217 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10219 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10220 msgid "embedded"
10221 msgstr "включене"
10223 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10224 #, c-format
10225 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10226 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10228 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10229 #, c-format
10230 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10231 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10233 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10234 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10235 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10237 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10238 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10239 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10241 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10245 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10247 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10248 msgid "Create spiral"
10249 msgstr "Створення спіралі"
10251 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10252 msgid "Object"
10253 msgstr "Об'єкт"
10255 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10256 #, c-format
10257 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10258 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10260 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10261 #, c-format
10262 msgid "%s; <i>masked</i>"
10263 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10265 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10266 #, c-format
10267 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10268 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10270 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10271 #, c-format
10272 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10273 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10275 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10276 #, c-format
10277 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10278 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10279 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10280 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10281 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10283 #: ../src/sp-line.cpp:194
10284 msgid "<b>Line</b>"
10285 msgstr "<b>Рядок</b>"
10287 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10288 msgid "Union"
10289 msgstr "Об'єднання"
10291 #: ../src/splivarot.cpp:78
10292 msgid "Intersection"
10293 msgstr "Перетин"
10295 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10296 msgid "Difference"
10297 msgstr "Різниця"
10299 #: ../src/splivarot.cpp:96
10300 msgid "Exclusion"
10301 msgstr "Виключення"
10303 #: ../src/splivarot.cpp:101
10304 msgid "Division"
10305 msgstr "Ділення"
10307 #: ../src/splivarot.cpp:106
10308 msgid "Cut path"
10309 msgstr "Розрізати контур"
10311 #: ../src/splivarot.cpp:121
10312 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10313 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10315 #: ../src/splivarot.cpp:125
10316 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10317 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10319 #: ../src/splivarot.cpp:131
10320 msgid ""
10321 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10322 msgstr ""
10323 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10324 "2 контури</b>."
10326 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10327 msgid ""
10328 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10329 "difference, XOR, division, or path cut."
10330 msgstr ""
10331 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10332 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10333 "розрізання контуру."
10335 #: ../src/splivarot.cpp:192
10336 msgid ""
10337 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10338 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10340 #: ../src/splivarot.cpp:633
10341 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10342 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10344 #: ../src/splivarot.cpp:954
10345 msgid "Convert stroke to path"
10346 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10348 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10349 #: ../src/splivarot.cpp:957
10350 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10351 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10353 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10354 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10355 msgstr ""
10356 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10358 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10359 msgid "Create linked offset"
10360 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10362 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10363 msgid "Create dynamic offset"
10364 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10366 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10367 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10368 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10370 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10371 msgid "Outset path"
10372 msgstr "Розтягнений контур"
10374 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10375 msgid "Inset path"
10376 msgstr "Втягнутий контур"
10378 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10379 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10380 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10382 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10383 msgid "Simplifying paths (separately):"
10384 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10386 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10387 msgid "Simplifying paths:"
10388 msgstr "Спрощення контурів:"
10390 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10391 #, c-format
10392 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10393 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10395 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10398 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10400 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10401 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10402 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10404 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10405 msgid "Simplify"
10406 msgstr "Спростити"
10408 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10409 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10410 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10412 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10413 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10414 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10416 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10417 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10420 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10422 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10423 msgid "outset"
10424 msgstr "розтягнута"
10426 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10427 msgid "inset"
10428 msgstr "втягнена"
10430 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10431 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10432 #, c-format
10433 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10434 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10436 #: ../src/sp-path.cpp:156
10437 #, c-format
10438 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10439 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10440 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10441 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10442 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10444 #: ../src/sp-path.cpp:159
10445 #, c-format
10446 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10447 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10448 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10449 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10450 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10452 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10453 msgid "<b>Polygon</b>"
10454 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10456 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10457 msgid "<b>Polyline</b>"
10458 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10460 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10461 msgid "<b>Rectangle</b>"
10462 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10464 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10465 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10466 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10467 #, c-format
10468 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10469 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10471 #: ../src/sp-star.cpp:309
10472 #, c-format
10473 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10474 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10475 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10476 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10477 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10479 #: ../src/sp-star.cpp:313
10480 #, c-format
10481 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10482 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10483 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10484 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10485 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10487 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10488 #, c-format
10489 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10490 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10491 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10492 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10493 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10495 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10496 #: ../src/sp-text.cpp:419
10497 msgid "&lt;no name found&gt;"
10498 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10500 #: ../src/sp-text.cpp:425
10501 #, c-format
10502 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10503 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10505 #: ../src/sp-text.cpp:426
10506 #, c-format
10507 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10508 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10510 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10511 #, c-format
10512 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10513 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10515 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10516 msgid " from "
10517 msgstr " з "
10519 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10520 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10521 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10523 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10524 msgid "<b>Text span</b>"
10525 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10527 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10528 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10529 #: ../src/sp-use.cpp:327
10530 msgid "..."
10531 msgstr "..."
10533 #: ../src/sp-use.cpp:335
10534 #, c-format
10535 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10536 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10538 #: ../src/sp-use.cpp:339
10539 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10540 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10542 #: ../src/star-context.cpp:333
10543 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10544 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10546 #: ../src/star-context.cpp:464
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10550 msgstr ""
10551 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10553 #: ../src/star-context.cpp:465
10554 #, c-format
10555 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10556 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10558 #: ../src/star-context.cpp:494
10559 msgid "Create star"
10560 msgstr "Створення зірки"
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10563 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10564 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10567 msgid ""
10568 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10569 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10570 msgstr ""
10571 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10572 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10574 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10576 msgid ""
10577 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10578 "path first."
10579 msgstr ""
10580 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10581 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10584 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10585 msgstr ""
10586 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10587 "контур."
10589 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10590 msgid "Put text on path"
10591 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10593 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10594 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10595 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10597 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10598 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10599 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10601 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10602 msgid "Remove text from path"
10603 msgstr "Зняти текст з контуру"
10605 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10606 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10607 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10609 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10610 msgid "Remove manual kerns"
10611 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10613 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10614 msgid ""
10615 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10616 "into frame."
10617 msgstr ""
10618 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10619 "рамку."
10621 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10622 msgid "Flow text into shape"
10623 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10625 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10626 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10627 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10629 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10630 msgid "Unflow flowed text"
10631 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10633 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10634 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10635 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10637 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10638 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10639 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10641 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10642 msgid "Convert flowed text to text"
10643 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10645 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10646 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10647 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10649 #: ../src/text-context.cpp:441
10650 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10651 msgstr ""
10652 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10653 "частину тексту."
10655 #: ../src/text-context.cpp:443
10656 msgid ""
10657 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10658 msgstr ""
10659 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10660 "виділити частину тексту."
10662 #: ../src/text-context.cpp:498
10663 msgid "Create text"
10664 msgstr "Створити текст"
10666 #: ../src/text-context.cpp:522
10667 msgid "Non-printable character"
10668 msgstr "Недрукований символ"
10670 #: ../src/text-context.cpp:537
10671 msgid "Insert Unicode character"
10672 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10674 #: ../src/text-context.cpp:572
10675 #, c-format
10676 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10677 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10679 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10680 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10681 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10683 #: ../src/text-context.cpp:649
10684 #, c-format
10685 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10686 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10688 #: ../src/text-context.cpp:681
10689 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10690 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10692 #: ../src/text-context.cpp:694
10693 msgid "Flowed text is created."
10694 msgstr "Текстову область створено."
10696 #: ../src/text-context.cpp:696
10697 msgid "Create flowed text"
10698 msgstr "Створити контурний текст"
10700 #: ../src/text-context.cpp:698
10701 msgid ""
10702 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10703 "created."
10704 msgstr ""
10705 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10706 "створено."
10708 #: ../src/text-context.cpp:834
10709 msgid "No-break space"
10710 msgstr "Нерозривний пробіл"
10712 #: ../src/text-context.cpp:836
10713 msgid "Insert no-break space"
10714 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10716 #: ../src/text-context.cpp:873
10717 msgid "Make bold"
10718 msgstr "Зробити жирним"
10720 #: ../src/text-context.cpp:891
10721 msgid "Make italic"
10722 msgstr "Зробити курсивним"
10724 #: ../src/text-context.cpp:930
10725 msgid "New line"
10726 msgstr "Новий рядок"
10728 #: ../src/text-context.cpp:964
10729 msgid "Backspace"
10730 msgstr "Забій"
10732 #: ../src/text-context.cpp:1012
10733 msgid "Kern to the left"
10734 msgstr "Відбивка ліворуч"
10736 #: ../src/text-context.cpp:1037
10737 msgid "Kern to the right"
10738 msgstr "Відбивка праворуч"
10740 #: ../src/text-context.cpp:1062
10741 msgid "Kern up"
10742 msgstr "Відбивка нагору"
10744 #: ../src/text-context.cpp:1088
10745 msgid "Kern down"
10746 msgstr "Відбивка донизу"
10748 #: ../src/text-context.cpp:1165
10749 msgid "Rotate counterclockwise"
10750 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10752 #: ../src/text-context.cpp:1186
10753 msgid "Rotate clockwise"
10754 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10756 #: ../src/text-context.cpp:1203
10757 msgid "Contract line spacing"
10758 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10760 #: ../src/text-context.cpp:1211
10761 msgid "Contract letter spacing"
10762 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10764 #: ../src/text-context.cpp:1230
10765 msgid "Expand line spacing"
10766 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10768 #: ../src/text-context.cpp:1238
10769 msgid "Expand letter spacing"
10770 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10772 #: ../src/text-context.cpp:1368
10773 msgid "Paste text"
10774 msgstr "Вставити текст"
10776 #: ../src/text-context.cpp:1602
10777 #, c-format
10778 msgid ""
10779 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10780 "paragraph."
10781 msgstr ""
10782 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10783 "новий абзац."
10785 #: ../src/text-context.cpp:1604
10786 #, c-format
10787 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10788 msgstr ""
10789 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10791 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10792 msgid ""
10793 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10794 "then type."
10795 msgstr ""
10796 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10797 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10799 #: ../src/text-context.cpp:1722
10800 msgid "Type text"
10801 msgstr "Друк тексту"
10803 #: ../src/text-editing.cpp:40
10804 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10805 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10807 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10808 msgid ""
10809 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10810 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10811 "object to select."
10812 msgstr ""
10813 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10814 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10815 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10817 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10818 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10819 msgstr ""
10820 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10822 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10823 msgid ""
10824 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10825 "resize. <b>Click</b> to select."
10826 msgstr ""
10827 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10828 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10830 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10831 msgid ""
10832 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10833 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10834 msgstr ""
10835 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10836 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10837 "окремі поверхні)."
10839 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10840 msgid ""
10841 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10842 "segment. <b>Click</b> to select."
10843 msgstr ""
10844 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10845 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10847 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10848 msgid ""
10849 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10850 "<b>Click</b> to select."
10851 msgstr ""
10852 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10853 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10855 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10856 msgid ""
10857 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10858 "shape. <b>Click</b> to select."
10859 msgstr ""
10860 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10861 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10863 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10864 msgid ""
10865 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10866 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10867 msgstr ""
10868 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10869 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10871 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10872 msgid ""
10873 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10874 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10875 "line modes only)."
10876 msgstr ""
10877 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10878 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10879 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10881 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10882 msgid ""
10883 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10884 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10885 msgstr ""
10886 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10887 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10888 "і кута (вгору/вниз)."
10890 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10891 msgid ""
10892 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10893 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10894 msgstr ""
10895 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10896 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10898 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10899 msgid ""
10900 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10901 "zoom out."
10902 msgstr ""
10903 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10904 "віддаляють полотно."
10906 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10907 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10908 msgstr ""
10909 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10911 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10912 msgid ""
10913 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10914 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10915 "object's fill and stroke to the current setting."
10916 msgstr ""
10917 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10918 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10919 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10921 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10922 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10923 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10925 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10926 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10927 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10929 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10930 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10931 #, c-format
10932 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10933 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10935 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10936 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10937 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10938 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10940 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10941 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10942 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10944 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10945 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10946 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10948 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10949 msgid "Trace: No active desktop"
10950 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10952 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10953 msgid "Invalid SIOX result"
10954 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10956 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10957 msgid "Trace: No active document"
10958 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10960 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10961 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10962 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10964 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10965 msgid "Trace: Starting trace..."
10966 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10968 #. ## inform the document, so we can undo
10969 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10970 msgid "Trace bitmap"
10971 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10973 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10974 #, c-format
10975 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10976 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10979 #, c-format
10980 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10981 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10984 #, c-format
10985 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10986 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10989 #, c-format
10990 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10991 msgstr ""
10992 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10995 #, c-format
10996 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10997 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:222
11000 #, c-format
11001 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11002 msgstr ""
11003 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
11004 "<b>збільшення</b>."
11006 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11007 #, c-format
11008 msgid ""
11009 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11010 "<b>counterclockwise</b>."
11011 msgstr ""
11012 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11013 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11016 #, c-format
11017 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11018 msgstr ""
11019 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11020 "b>."
11022 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11023 #, c-format
11024 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11025 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11028 #, c-format
11029 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11030 msgstr ""
11031 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11032 "<b>витягування</b>."
11034 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11035 #, c-format
11036 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11037 msgstr ""
11038 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11039 "<b>відштовхування</b>."
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11042 #, c-format
11043 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11044 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11046 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11047 #, c-format
11048 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11049 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11051 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11052 #, c-format
11053 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11054 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11060 msgstr ""
11061 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11062 "<b>зменшення</b>."
11064 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11065 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11066 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11069 msgid "Move tweak"
11070 msgstr "Корекція пересуванням"
11072 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11073 msgid "Move in/out tweak"
11074 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11076 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11077 msgid "Move jitter tweak"
11078 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11080 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11081 msgid "Scale tweak"
11082 msgstr "Корекція масштабуванням"
11084 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11085 msgid "Rotate tweak"
11086 msgstr "Корекція обертанням"
11088 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11089 msgid "Duplicate/delete tweak"
11090 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11092 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11093 msgid "Push path tweak"
11094 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11096 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11097 msgid "Shrink/grow path tweak"
11098 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11100 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11101 msgid "Attract/repel path tweak"
11102 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11104 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11105 msgid "Roughen path tweak"
11106 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11108 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11109 msgid "Color paint tweak"
11110 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11112 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11113 msgid "Color jitter tweak"
11114 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11116 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11117 msgid "Blur tweak"
11118 msgstr "Корекція розмиванням"
11120 #. check whether something is selected
11121 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11122 msgid "Nothing was copied."
11123 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11125 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11126 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11127 msgid "Nothing on the clipboard."
11128 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11130 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11131 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11132 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11134 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11135 msgid "No style on the clipboard."
11136 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11138 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11139 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11140 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11142 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11143 msgid "No size on the clipboard."
11144 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11146 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11147 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11148 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11150 #. no_effect:
11151 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11152 msgid "No effect on the clipboard."
11153 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11155 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11156 msgid "Clipboard does not contain a path."
11157 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11159 #. Item dialog
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11161 msgid "Object _Properties"
11162 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11164 #. Select item
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11166 msgid "_Select This"
11167 msgstr "_Виділити це"
11169 #. Create link
11170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11171 msgid "_Create Link"
11172 msgstr "С_творити посилання"
11174 #. Set mask
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11176 msgid "Set Mask"
11177 msgstr "Задати маску"
11179 #. Release mask
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11181 msgid "Release Mask"
11182 msgstr "Зняти маску"
11184 #. Set Clip
11185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11186 msgid "Set Clip"
11187 msgstr "Встановити обрізання"
11189 #. Release Clip
11190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11191 msgid "Release Clip"
11192 msgstr "Зняти обрізання"
11194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11195 msgid "Create link"
11196 msgstr "Створити посилання"
11198 #. "Ungroup"
11199 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11200 msgid "_Ungroup"
11201 msgstr "Розгр_упувати"
11203 #. Link dialog
11204 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11205 msgid "Link _Properties"
11206 msgstr "В_ластивості посилання"
11208 #. Select item
11209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11210 msgid "_Follow Link"
11211 msgstr "_Перейти за посиланням"
11213 #. Reset transformations
11214 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11215 msgid "_Remove Link"
11216 msgstr "П_омістити в рамку"
11218 #. Link dialog
11219 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11220 msgid "Image _Properties"
11221 msgstr "В_ластивості зображення"
11223 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11224 msgid "Edit Externally..."
11225 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11227 #. Item dialog
11228 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11229 msgid "_Fill and Stroke"
11230 msgstr "_Заповнення та штрих"
11232 #. *
11233 #. * Constructor
11235 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11236 msgid "About Inkscape"
11237 msgstr "Про програму"
11239 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11240 msgid "_Splash"
11241 msgstr "_Заставка"
11243 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11244 msgid "_Authors"
11245 msgstr "_Автори"
11247 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11248 msgid "_Translators"
11249 msgstr "_Перекладачі"
11251 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11252 msgid "_License"
11253 msgstr "_Ліцензія"
11255 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11256 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11257 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11259 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11260 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11261 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11262 #. string here should be changed.)
11263 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11264 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11265 #. should be in UTF-*8..
11266 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11267 msgid "about.svg"
11268 msgstr "about.svg"
11270 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11271 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11272 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11273 msgid "translator-credits"
11274 msgstr ""
11275 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11276 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11277 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11278 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11282 msgid "Align"
11283 msgstr "Вирівнювання"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11287 msgid "Distribute"
11288 msgstr "Розставити"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11291 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11292 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11294 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11295 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11296 #. "H:" stands for horizontal gap
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11298 msgid "gap|H:"
11299 msgstr "В:"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11302 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11303 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11305 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11307 msgid "V:"
11308 msgstr "В:"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11313 msgid "Remove overlaps"
11314 msgstr "Вилучити перекриття"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11318 msgid "Arrange connector network"
11319 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11322 msgid "Unclump"
11323 msgstr "Розгрупувати"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11326 msgid "Randomize positions"
11327 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11330 msgid "Distribute text baselines"
11331 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11334 msgid "Align text baselines"
11335 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11338 msgid "Connector network layout"
11339 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11343 msgid "Nodes"
11344 msgstr "Вузли"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11347 msgid "Relative to: "
11348 msgstr "Відносно: "
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11351 msgid "Treat selection as group: "
11352 msgstr "Вважати вибране групою:"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11355 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11356 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11359 msgid "Align left edges"
11360 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11363 msgid "Center objects horizontally"
11364 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11367 msgid "Align right sides"
11368 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11371 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11372 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11375 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11376 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11379 msgid "Align top edges"
11380 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11383 msgid "Center on horizontal axis"
11384 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11387 msgid "Align bottom edges"
11388 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11391 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11392 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11395 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11396 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11399 msgid "Align baselines of texts"
11400 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11403 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11404 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11407 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11408 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11411 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11412 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11415 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11416 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11419 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11420 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11423 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11424 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11427 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11428 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11431 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11432 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11435 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11436 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11439 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11440 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11443 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11444 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11447 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11448 msgstr ""
11449 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11452 msgid ""
11453 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11454 "overlap"
11455 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11459 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11460 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11463 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11464 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11467 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11468 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11471 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11472 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11475 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11476 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11478 #. Rest of the widgetry
11479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11480 msgid "Last selected"
11481 msgstr "Останній позначений"
11483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11484 msgid "First selected"
11485 msgstr "Перший позначений"
11487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11488 msgid "Biggest object"
11489 msgstr "Найбільший об'єкт"
11491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11492 msgid "Smallest object"
11493 msgstr "Найменший об’єкт"
11495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11497 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11498 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11499 msgid "Selection"
11500 msgstr "позначене"
11502 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11503 msgid "Profile name:"
11504 msgstr "Назва профілю:"
11506 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11507 msgid "Save"
11508 msgstr "Зберегти"
11510 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11511 msgid "Messages"
11512 msgstr "Повідомлення"
11514 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11515 msgid "Capture log messages"
11516 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11518 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11519 msgid "Release log messages"
11520 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11523 msgid "Metadata"
11524 msgstr "Метадані"
11526 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11527 msgid "License"
11528 msgstr "Ліцензія"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11531 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11532 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11535 msgid "<b>License</b>"
11536 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11538 #. ---------------------------------------------------------------
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11540 msgid "Show page _border"
11541 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11544 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11545 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11548 msgid "Border on _top of drawing"
11549 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11552 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11553 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11556 msgid "_Show border shadow"
11557 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11560 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11561 msgstr ""
11562 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11563 "сторонах"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11566 msgid "Back_ground:"
11567 msgstr "_Тло:"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11570 msgid "Background color"
11571 msgstr "Колір тла"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11574 msgid ""
11575 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11576 msgstr ""
11577 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11580 msgid "Border _color:"
11581 msgstr "_Колір рамки:"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11584 msgid "Page border color"
11585 msgstr "Колір рамки полотна"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11588 msgid "Color of the page border"
11589 msgstr "Колір рамки полотна"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11592 msgid "Default _units:"
11593 msgstr "Типові о_диниці:"
11595 #. ---------------------------------------------------------------
11596 #. General snap options
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11598 msgid "Show _guides"
11599 msgstr "Показувати _напрямні"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11602 msgid "Show or hide guides"
11603 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11606 msgid "_Snap guides while dragging"
11607 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11610 msgid ""
11611 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11612 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11613 "part of the guide near the cursor will snap)"
11614 msgstr ""
11615 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11616 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11617 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11618 "частина напрямної поряд з курсором)"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11621 msgid "Guide co_lor:"
11622 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11625 msgid "Guideline color"
11626 msgstr "Колір напрямних"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11629 msgid "Color of guidelines"
11630 msgstr "Колір напрямних"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11633 msgid "_Highlight color:"
11634 msgstr "Колір _підсвічення:"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11637 msgid "Highlighted guideline color"
11638 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11641 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11642 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11646 #. "New" refers to grid
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11648 msgid "Grid|_New"
11649 msgstr "_Створити"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11652 msgid "Create new grid."
11653 msgstr "Створити нову напрямну."
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11656 msgid "_Remove"
11657 msgstr "В_илучити"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11660 msgid "Remove selected grid."
11661 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11665 msgid "Guides"
11666 msgstr "Напрямні"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11671 msgid "Grids"
11672 msgstr "Сітки"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11676 msgid "Snap"
11677 msgstr "Прилипання"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11680 msgid "Color Management"
11681 msgstr "Керування кольорами"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11684 msgid "Scripting"
11685 msgstr "Запис сценаріїв"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11688 msgid "<b>General</b>"
11689 msgstr "<b>Загальні</b>"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11692 msgid "<b>Border</b>"
11693 msgstr "<b>Рамка</b>"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11696 msgid "<b>Format</b>"
11697 msgstr "<b>Формат</b>"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11700 msgid "<b>Guides</b>"
11701 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11704 msgid "Snap _distance"
11705 msgstr "_Відстань для прилипання"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11708 msgid "Snap only when _closer than:"
11709 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11714 msgid "Always snap"
11715 msgstr "Повсюдне прилипання"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11718 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11719 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11722 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11723 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11726 msgid ""
11727 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11728 "specified below"
11729 msgstr ""
11730 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11731 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11733 #. Options for snapping to grids
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11735 msgid "Snap d_istance"
11736 msgstr "_Відстань для прилипання"
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11739 msgid "Snap only when c_loser than:"
11740 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11743 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11744 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11747 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11748 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11751 msgid ""
11752 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11753 "specified below"
11754 msgstr ""
11755 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11756 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11758 #. Options for snapping to guides
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11760 msgid "Snap dist_ance"
11761 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11764 msgid "Snap only when close_r than:"
11765 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11768 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11769 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11772 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11773 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11776 msgid ""
11777 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11778 "below"
11779 msgstr ""
11780 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11781 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11784 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11785 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11788 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11789 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11792 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11793 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11796 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11797 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11800 #, c-format
11801 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11802 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11804 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11805 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11806 #. inform the document, so we can undo
11807 #. Color Management
11808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11809 msgid "Link Color Profile"
11810 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11813 msgid "Remove linked color profile"
11814 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11817 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11818 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11821 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11822 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11825 msgid "Link Profile"
11826 msgstr "Пов’язати з профілем"
11828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11829 msgid "Profile Name"
11830 msgstr "Назва профілю"
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11833 msgid "<b>External script files:</b>"
11834 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11837 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11838 msgid "Add"
11839 msgstr "Додати"
11841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11842 msgid "Filename"
11843 msgstr "Назва файла"
11845 #. inform the document, so we can undo
11846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11847 msgid "Add external script..."
11848 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11851 msgid "Remove external script"
11852 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11855 msgid "<b>Creation</b>"
11856 msgstr "<b>Створення</b>"
11858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11859 msgid "<b>Defined grids</b>"
11860 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11863 msgid "Remove grid"
11864 msgstr "Вилучити сітку"
11866 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11867 msgid "Information"
11868 msgstr "Інформація"
11870 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11871 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11872 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11873 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11874 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11875 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11876 msgid "Help"
11877 msgstr "Довідка"
11879 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11880 msgid "Parameters"
11881 msgstr "Параметри"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11884 msgid "No preview"
11885 msgstr "Без перегляду"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11888 msgid "too large for preview"
11889 msgstr "завелике для перегляду"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11892 msgid "Enable preview"
11893 msgstr "Дозволити перегляд"
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11898 msgid "All Inkscape Files"
11899 msgstr "Усі файли Inkscape"
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11904 msgid "All Files"
11905 msgstr "Усі файли"
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11910 msgid "All Images"
11911 msgstr "Усі зображення"
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11916 msgid "All Vectors"
11917 msgstr "Всі векторні"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11922 msgid "All Bitmaps"
11923 msgstr "Всі растрові"
11925 #. ###### File options
11926 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11929 msgid "Append filename extension automatically"
11930 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11934 msgid "Guess from extension"
11935 msgstr "Визначити з розширення"
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11938 msgid "Left edge of source"
11939 msgstr "Лівий край джерела"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11942 msgid "Top edge of source"
11943 msgstr "Верхній край джерела"
11945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11946 msgid "Right edge of source"
11947 msgstr "Правий край джерела"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11950 msgid "Bottom edge of source"
11951 msgstr "Нижній край джерела"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11954 msgid "Source width"
11955 msgstr "Ширина джерела"
11957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11958 msgid "Source height"
11959 msgstr "Висота джерела"
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11962 msgid "Destination width"
11963 msgstr "Ширина призначення"
11965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11966 msgid "Destination height"
11967 msgstr "Висота призначення"
11969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11970 msgid "Resolution (dots per inch)"
11971 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11973 #. #########################################
11974 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11975 #. #########################################
11976 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11978 msgid "Document"
11979 msgstr "Документ"
11981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11982 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11983 msgid "Custom"
11984 msgstr "Особливе"
11986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11987 msgid "Cairo"
11988 msgstr "Cairo"
11990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11991 msgid "Antialias"
11992 msgstr "Плавне змінювання"
11994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11995 msgid "Background"
11996 msgstr "Тло"
11998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11999 msgid "Destination"
12000 msgstr "Призначення"
12002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12003 msgid "Show Preview"
12004 msgstr "Показати перегляд"
12006 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12007 msgid "No file selected"
12008 msgstr "Не обрано файла"
12010 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12012 msgid "Fill"
12013 msgstr "Заповнення"
12015 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12016 msgid "Stroke _paint"
12017 msgstr "_Колір штриха"
12019 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12020 msgid "Stroke st_yle"
12021 msgstr "С_тиль штриха"
12023 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12025 msgid ""
12026 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12027 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12028 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12029 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12030 msgstr ""
12031 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12032 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12033 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12034 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12035 "визначення сталого значення у компоненті."
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12038 msgid "Image File"
12039 msgstr "Файл зображення"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12042 msgid "Selected SVG Element"
12043 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12045 #. TODO: any image, not just svg
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12047 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12048 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12051 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12052 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12055 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12056 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12059 msgid "Light Source:"
12060 msgstr "Джерело світла:"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12063 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12064 msgstr ""
12065 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12066 "градусах)"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12069 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12070 msgstr ""
12071 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12072 "градусах)"
12074 #. default x:
12075 #. default y:
12076 #. default z:
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12079 msgid "Location"
12080 msgstr "Розташування"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12085 msgid "X coordinate"
12086 msgstr "Координата X"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12091 msgid "Y coordinate"
12092 msgstr "Координата Y"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12097 msgid "Z coordinate"
12098 msgstr "Координата Z"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12101 msgid "Points At"
12102 msgstr "Вказує на"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12105 msgid "Specular Exponent"
12106 msgstr "Степінь відбиття"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12109 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12110 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12112 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12114 msgid "Cone Angle"
12115 msgstr "Кут конуса"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12118 msgid ""
12119 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12120 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12121 "cone. No light is projected outside this cone."
12122 msgstr ""
12123 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12124 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12125 "світло не проектується."
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12128 msgid "New light source"
12129 msgstr "Нове джерело світла"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12132 msgid "_Duplicate"
12133 msgstr "_Дублювати"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12136 msgid "_Filter"
12137 msgstr "_Фільтр"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12140 msgid "R_ename"
12141 msgstr "Пере_йменувати"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12144 msgid "Rename filter"
12145 msgstr "Перейменувати фільтр"
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12148 msgid "Apply filter"
12149 msgstr "Застосувати фільтр"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12152 msgid "Add filter"
12153 msgstr "Додати фільтр"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12156 msgid "Duplicate filter"
12157 msgstr "Дублювати фільтр"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12160 msgid "_Effect"
12161 msgstr "_Ефект"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12164 msgid "Connections"
12165 msgstr "З'єднання"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12168 msgid "Remove filter primitive"
12169 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12172 msgid "Remove merge node"
12173 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12176 msgid "Reorder filter primitive"
12177 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12180 msgid "Add Effect:"
12181 msgstr "Додати ефект:"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12184 msgid "No effect selected"
12185 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12188 msgid "No filter selected"
12189 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12192 msgid "Effect parameters"
12193 msgstr "Параметри ефекту"
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12196 msgid "Filter General Settings"
12197 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12199 #. default x:
12200 #. default y:
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12202 msgid "Coordinates:"
12203 msgstr "Координати:"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12206 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12207 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12210 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12211 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12213 #. default width:
12214 #. default height:
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12216 msgid "Dimensions:"
12217 msgstr "Розміри:"
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12220 msgid "Width of filter effects region"
12221 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12224 msgid "Height of filter effects region"
12225 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12229 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12230 msgid "Mode:"
12231 msgstr "Режим:"
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12234 msgid ""
12235 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12236 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12237 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12238 "performed without specifying a complete matrix."
12239 msgstr ""
12240 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12241 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12242 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12245 msgid "Value(s):"
12246 msgstr "Значення:"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12250 msgid "Operator:"
12251 msgstr "Оператор:"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12254 msgid "K1:"
12255 msgstr "K1:"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12261 msgid ""
12262 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12263 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12264 "values of the first and second inputs respectively."
12265 msgstr ""
12266 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12267 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12268 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12271 msgid "K2:"
12272 msgstr "K2:"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12275 msgid "K3:"
12276 msgstr "K3:"
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12279 msgid "K4:"
12280 msgstr "K4:"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12284 msgid "Size:"
12285 msgstr "Розмір:"
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12288 msgid "width of the convolve matrix"
12289 msgstr "ширина матриці згортки"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12292 msgid "height of the convolve matrix"
12293 msgstr "висота матриці згортки"
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12296 msgid ""
12297 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12298 "applied to pixels around this point."
12299 msgstr ""
12300 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12301 "пікселів навколо цієї точки."
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12304 msgid ""
12305 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12306 "applied to pixels around this point."
12307 msgstr ""
12308 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12309 "пікселів навколо цієї точки."
12311 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12313 msgid "Kernel:"
12314 msgstr "Ядро:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12317 msgid ""
12318 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12319 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12320 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12321 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12322 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12323 "would lead to a common blur effect."
12324 msgstr ""
12325 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12326 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12327 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12328 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12329 "ефект розмивання."
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12332 msgid "Divisor:"
12333 msgstr "Дільник:"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12336 msgid ""
12337 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12338 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12339 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12340 "effect on the overall color intensity of the result."
12341 msgstr ""
12342 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12343 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12344 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12345 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12348 msgid "Bias:"
12349 msgstr "Зміщення:"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12352 msgid ""
12353 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12354 "value as the zero response of the filter."
12355 msgstr ""
12356 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12357 "нульового відгуку фільтра."
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12360 msgid "Edge Mode:"
12361 msgstr "Режим країв:"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12364 msgid ""
12365 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12366 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12367 "or near the edge of the input image."
12368 msgstr ""
12369 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12370 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12371 "зображення або поблизу нього."
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12374 msgid "Preserve Alpha"
12375 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12378 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12379 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12381 #. default: white
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12383 msgid "Diffuse Color:"
12384 msgstr "Колір дифузії:"
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12388 msgid "Defines the color of the light source"
12389 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12393 msgid "Surface Scale:"
12394 msgstr "Масштаб поверхні?"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12398 msgid ""
12399 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12400 "channel"
12401 msgstr ""
12402 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12403 "альфа-каналом"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12407 msgid "Constant:"
12408 msgstr "Константа:"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12412 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12413 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12417 msgid "Kernel Unit Length:"
12418 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12421 msgid "Scale:"
12422 msgstr "Масштаб:"
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12425 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12426 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12429 msgid "X displacement:"
12430 msgstr "Зміщення за X:"
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12433 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12434 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12437 msgid "Y displacement:"
12438 msgstr "Зміщення за Y:"
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12441 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12442 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12444 #. default: black
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12446 msgid "Flood Color:"
12447 msgstr "Колір заливки:"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12450 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12451 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12455 msgid "Opacity:"
12456 msgstr "Непрозорість:"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12459 msgid "Standard Deviation:"
12460 msgstr "Стандартне відхилення:"
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12463 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12464 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12467 msgid ""
12468 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12469 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12470 msgstr ""
12471 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12472 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12475 msgid "Radius:"
12476 msgstr "Радіус:"
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12479 msgid "Source of Image:"
12480 msgstr "Джерело зображення:"
12482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12483 msgid "Delta X:"
12484 msgstr "Крок за X:"
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12487 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12488 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12491 msgid "Delta Y:"
12492 msgstr "Крок за Y:"
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12495 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12496 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12498 #. default: white
12499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12500 msgid "Specular Color:"
12501 msgstr "Колір відбиття:"
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12504 msgid "Exponent:"
12505 msgstr "Експонента:"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12508 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12509 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12512 msgid ""
12513 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12514 "function."
12515 msgstr ""
12516 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12517 "шуму."
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12520 msgid "Base Frequency:"
12521 msgstr "Опорна частота:"
12523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12524 msgid "Octaves:"
12525 msgstr "Октави:"
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12528 msgid "Seed:"
12529 msgstr "Випадкове значення:"
12531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12532 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12533 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12536 msgid "Add filter primitive"
12537 msgstr "Додати примітив фільтра"
12539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12540 msgid ""
12541 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12542 "multiply, darken and lighten."
12543 msgstr ""
12544 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12545 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12548 msgid ""
12549 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12550 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12551 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12552 msgstr ""
12553 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12554 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12555 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12558 msgid ""
12559 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12560 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12561 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12562 "adjustment, color balance, and thresholding."
12563 msgstr ""
12564 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12565 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12566 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12567 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12570 msgid ""
12571 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12572 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12573 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12574 "between the corresponding pixel values of the images."
12575 msgstr ""
12576 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12577 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12578 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12579 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12582 msgid ""
12583 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12584 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12585 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12586 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12587 "is faster and resolution-independent."
12588 msgstr ""
12589 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12590 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12591 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12592 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12593 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12594 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12597 msgid ""
12598 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12599 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12600 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12601 "opacity areas recede away from the viewer."
12602 msgstr ""
12603 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12604 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12605 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12606 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12609 msgid ""
12610 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12611 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12612 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12613 "effects."
12614 msgstr ""
12615 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12616 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12617 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12618 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12621 msgid ""
12622 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12623 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12624 "a graphic."
12625 msgstr ""
12626 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12627 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12628 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12631 msgid ""
12632 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12633 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12634 msgstr ""
12635 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12636 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12637 "створення ефекту відкидання тіні."
12639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12640 msgid ""
12641 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12642 "or another part of the document."
12643 msgstr ""
12644 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12645 "іншою частиною документа."
12647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12648 msgid ""
12649 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12650 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12651 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12652 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12653 msgstr ""
12654 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12655 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12656 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12657 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12658 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12661 msgid ""
12662 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12663 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12664 "thicker."
12665 msgstr ""
12666 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12667 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12668 "меншим, а розширення — більшим."
12670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12671 msgid ""
12672 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12673 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12674 "a slightly different position than the actual object."
12675 msgstr ""
12676 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12677 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12678 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12681 msgid ""
12682 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12683 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12684 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12685 "opacity areas recede away from the viewer."
12686 msgstr ""
12687 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12688 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12689 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12690 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12693 msgid ""
12694 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12695 msgstr ""
12696 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12697 "графічного зображення"
12699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12700 msgid ""
12701 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12702 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12703 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12704 msgstr ""
12705 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12706 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12707 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12710 msgid "Duplicate filter primitive"
12711 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12714 msgid "Set filter primitive attribute"
12715 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12717 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12718 msgid "Unit:"
12719 msgstr "Одиниця:"
12721 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12722 msgid "Angle (degrees):"
12723 msgstr "Кут (у градусах):"
12725 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12726 msgid "Rela_tive change"
12727 msgstr "Відно_сна зміна"
12729 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12730 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12731 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12733 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12734 msgid "Set guide properties"
12735 msgstr "Властивості напрямної"
12737 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12738 msgid "Guideline"
12739 msgstr "Напрямна"
12741 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12742 #, c-format
12743 msgid "Guideline ID: %s"
12744 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12746 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12747 #, c-format
12748 msgid "Current: %s"
12749 msgstr "Поточний: %s"
12751 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12752 #, c-format
12753 msgid "%d x %d"
12754 msgstr "%d x %d"
12756 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12757 msgid "Selection only or whole document"
12758 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12760 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12761 msgid "Refresh the icons"
12762 msgstr "Освіжити піктограми"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12765 msgid "Mouse"
12766 msgstr "Миша"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12769 msgid "Grab sensitivity:"
12770 msgstr "Радіус захоплення:"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12777 msgid "pixels"
12778 msgstr "точок"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12781 msgid ""
12782 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12783 "with mouse (in screen pixels)"
12784 msgstr ""
12785 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12786 "його"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12789 msgid "Click/drag threshold:"
12790 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12793 msgid ""
12794 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12795 msgstr ""
12796 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12797 "а не перетягування"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12800 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12801 msgstr ""
12802 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12803 "перезавантаження)"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12806 msgid ""
12807 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12808 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12809 "mouse)"
12810 msgstr ""
12811 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12812 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12813 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12816 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12817 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12820 msgid ""
12821 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12822 msgstr ""
12823 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12826 msgid "Scrolling"
12827 msgstr "Прокрутка"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12830 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12831 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12834 msgid ""
12835 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12836 "(horizontally with Shift)"
12837 msgstr ""
12838 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12839 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12842 msgid "Ctrl+arrows"
12843 msgstr "Ctrl+стрілки"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12846 msgid "Scroll by:"
12847 msgstr "Крок прокрутки:"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12850 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12851 msgstr ""
12852 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12855 msgid "Acceleration:"
12856 msgstr "Прискорення:"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12859 msgid ""
12860 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12861 "acceleration)"
12862 msgstr ""
12863 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12864 "(0 скасовує прискорення)"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12867 msgid "Autoscrolling"
12868 msgstr "Автопрокрутка"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12871 msgid "Speed:"
12872 msgstr "Швидкість:"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12875 msgid ""
12876 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12877 "autoscroll off)"
12878 msgstr ""
12879 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12880 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12885 msgid "Threshold:"
12886 msgstr "Поріг:"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12889 msgid ""
12890 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12891 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12892 msgstr ""
12893 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12894 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12897 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12898 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12901 msgid ""
12902 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12903 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12904 "Selector tool (default)."
12905 msgstr ""
12906 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12907 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12908 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12911 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12912 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12915 msgid ""
12916 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12917 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12918 msgstr ""
12919 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12920 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12921 "прокручуватиме без Ctrl."
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12924 msgid "Enable snap indicator"
12925 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12928 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12929 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12932 msgid "Delay (in ms):"
12933 msgstr "Затримка (у мс):"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12936 msgid ""
12937 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12938 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12939 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12940 msgstr ""
12941 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12942 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12943 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12944 "миттєвим."
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12947 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12948 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12951 msgid ""
12952 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12953 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12956 msgid "Weight factor:"
12957 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12960 msgid ""
12961 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12962 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12963 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12964 msgstr ""
12965 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12966 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12967 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12970 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12971 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12974 msgid ""
12975 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12976 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12977 "constraint line"
12978 msgstr ""
12979 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
12980 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12983 msgid "Snapping"
12984 msgstr "Прилипання"
12986 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12988 msgid "Arrow keys move by:"
12989 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12992 msgid ""
12993 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12994 "(in px units)"
12995 msgstr ""
12996 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12997 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12999 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13001 msgid "> and < scale by:"
13002 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13005 msgid ""
13006 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13007 msgstr ""
13008 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13009 "клавіш  > чи <"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13012 msgid "Inset/Outset by:"
13013 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13016 msgid ""
13017 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13018 msgstr ""
13019 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13020 "розтягування"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13023 msgid "Compass-like display of angles"
13024 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13027 msgid ""
13028 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13029 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13030 "counterclockwise"
13031 msgstr ""
13032 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13033 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13034 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13035 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13038 msgid "Rotation snaps every:"
13039 msgstr "Обмеження обертання:"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13042 msgid "degrees"
13043 msgstr "градусів"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13046 msgid ""
13047 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13048 "[ or ] rotates by this amount"
13049 msgstr ""
13050 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13051 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13054 msgid "Zoom in/out by:"
13055 msgstr "Крок масштабу:"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13058 msgid ""
13059 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13060 "multiplier"
13061 msgstr ""
13062 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13063 "середньою кнопкою миші"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13066 msgid "Show selection cue"
13067 msgstr "Показувати позначку позначення"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13070 msgid ""
13071 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13072 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13075 msgid "Enable gradient editing"
13076 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13079 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13080 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13083 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13084 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13087 msgid ""
13088 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13089 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13090 msgstr ""
13091 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13092 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13095 msgid "Ctrl+click dot size:"
13096 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13099 msgid "times current stroke width"
13100 msgstr "товщин поточного штриха"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13103 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13104 msgstr ""
13105 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13106 "товщиною штриха)"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13109 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13110 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13113 msgid ""
13114 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13115 "objects."
13116 msgstr ""
13117 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13118 "кількох об'єктів."
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13121 msgid "Create new objects with:"
13122 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13125 msgid "Last used style"
13126 msgstr "Останній використаний стиль"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13129 msgid "Apply the style you last set on an object"
13130 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13133 msgid "This tool's own style:"
13134 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13137 msgid ""
13138 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13139 "the button below to set it."
13140 msgstr ""
13141 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13142 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13144 #. style swatch
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13146 msgid "Take from selection"
13147 msgstr "Взяти з позначеного"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13150 msgid "This tool's style of new objects"
13151 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13154 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13155 msgstr ""
13156 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13159 msgid "Tools"
13160 msgstr "Інструменти"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13163 msgid "Bounding box to use:"
13164 msgstr "Рамка, що використовується:"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13167 msgid "Visual bounding box"
13168 msgstr "Видима рамка"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13171 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13172 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13175 msgid "Geometric bounding box"
13176 msgstr "Геометрична рамка"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13179 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13180 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13183 msgid "Conversion to guides:"
13184 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13187 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13188 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13191 msgid ""
13192 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13193 "conversion."
13194 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13197 msgid "Treat groups as a single object"
13198 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13201 msgid ""
13202 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13203 "converting each child separately."
13204 msgstr ""
13205 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13206 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13209 msgid "Average all sketches"
13210 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13213 msgid "Width is in absolute units"
13214 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13217 msgid "Select new path"
13218 msgstr "Обрати новий контур"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13221 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13222 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13224 #. Selector
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13226 msgid "Selector"
13227 msgstr "Селектор"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13230 msgid "When transforming, show:"
13231 msgstr "При трансформації показувати:"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13234 msgid "Objects"
13235 msgstr "Об'єкти"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13238 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13239 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13242 msgid "Box outline"
13243 msgstr "Рамку"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13246 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13247 msgstr ""
13248 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13251 msgid "Per-object selection cue:"
13252 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13255 msgid "No per-object selection indication"
13256 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13259 msgid "Mark"
13260 msgstr "Позначка"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13263 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13264 msgstr ""
13265 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13268 msgid "Box"
13269 msgstr "Рамка"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13272 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13273 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13275 #. Node
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13277 msgid "Node"
13278 msgstr "Вузол"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13281 msgid "Path outline:"
13282 msgstr "Рамка контуру:"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13286 msgid "Path outline color"
13287 msgstr "Колір рамки контуру"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13290 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13291 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13294 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13295 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13298 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13299 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13302 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13303 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13306 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13307 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13310 msgid "Flash time"
13311 msgstr "Час блимання"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13314 msgid ""
13315 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13316 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13317 "path."
13318 msgstr ""
13319 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13320 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13321 "вказівник не буде відведено від рамки."
13323 #. Tweak
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13325 msgid "Tweak"
13326 msgstr "Корекція"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13329 msgid "Paint objects with:"
13330 msgstr "Малювати об'єкти:"
13332 #. Zoom
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13335 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13336 msgid "Zoom"
13337 msgstr "Масштаб"
13339 #. Shapes
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13341 msgid "Shapes"
13342 msgstr "Фігури"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13345 msgid "Sketch mode"
13346 msgstr "Режим ескіза"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13349 msgid ""
13350 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13351 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13352 msgstr ""
13353 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13354 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13356 #. Pen
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13358 msgid "Pen"
13359 msgstr "Перо"
13361 #. Calligraphy
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13363 msgid "Calligraphy"
13364 msgstr "Каліграфія"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13367 msgid ""
13368 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13369 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13370 msgstr ""
13371 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13372 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13373 "однаковою за будь-якого масштабу"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13376 msgid ""
13377 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13378 "selection)"
13379 msgstr ""
13380 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13381 "знімається попереднє позначення)"
13383 #. Paint Bucket
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13385 msgid "Paint Bucket"
13386 msgstr "Відро з фарбою"
13388 #. Eraser
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13390 msgid "Eraser"
13391 msgstr "Гумка"
13393 #. LPETool
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13395 msgid "LPE Tool"
13396 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13398 #. Gradient
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13400 msgid "Gradient"
13401 msgstr "Градієнт"
13403 #. Connector
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13405 msgid "Connector"
13406 msgstr "Лінія з'єднання"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13409 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13410 msgstr ""
13411 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13413 #. Dropper
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13415 msgid "Dropper"
13416 msgstr "Піпетка"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13419 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13420 msgstr ""
13421 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13424 msgid "Remember and use last window's geometry"
13425 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13428 msgid "Don't save window geometry"
13429 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13433 msgid "Dockable"
13434 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13437 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13438 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13441 msgid "Zoom when window is resized"
13442 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13445 msgid "Show close button on dialogs"
13446 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13449 msgid "Normal"
13450 msgstr "Звичайно"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13453 msgid "Aggressive"
13454 msgstr "наполегливо"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13457 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13458 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13461 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13462 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13465 msgid ""
13466 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13467 "preferences)"
13468 msgstr ""
13469 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13470 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13473 msgid ""
13474 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13475 "document)"
13476 msgstr ""
13477 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13478 "(геометрія зберігається у документі)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13481 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13482 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13485 msgid "Dialogs on top:"
13486 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13489 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13490 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13493 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13494 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13497 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13498 msgstr ""
13499 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13500 "середовищами"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13503 msgid "Dialog Transparency:"
13504 msgstr "Прозорість вікон:"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13507 msgid "Opacity when focused:"
13508 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13511 msgid "Opacity when unfocused:"
13512 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13515 msgid "Time of opacity change animation:"
13516 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13519 msgid "Miscellaneous:"
13520 msgstr "Інше:"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13523 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13524 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13527 msgid ""
13528 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13529 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13530 "above the right scrollbar)"
13531 msgstr ""
13532 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13533 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13536 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13537 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13540 msgid "Windows"
13541 msgstr "Вікна"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13544 msgid "Move in parallel"
13545 msgstr "Переміщуються паралельно"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13548 msgid "Stay unmoved"
13549 msgstr "Залишаються нерухомими"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13552 msgid "Move according to transform"
13553 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13556 msgid "Are unlinked"
13557 msgstr "Від'єднуються"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13560 msgid "Are deleted"
13561 msgstr "Вилучено"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13564 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13565 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13568 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13569 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13572 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13573 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13576 msgid ""
13577 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13578 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13579 "original."
13580 msgstr ""
13581 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13582 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13583 "оригінал."
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13586 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13587 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13590 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13591 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13594 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13595 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13598 msgid "When duplicating original+clones:"
13599 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13602 msgid "Relink duplicated clones"
13603 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13606 msgid ""
13607 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13608 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13609 "instead of the old original"
13610 msgstr ""
13611 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13612 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13613 "старим оригіналом"
13615 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13617 msgid "Clones"
13618 msgstr "Клони"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13621 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13622 msgstr ""
13623 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13624 "вирізання або маску"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13627 msgid ""
13628 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13629 msgstr ""
13630 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13631 "вирізання або маску"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13634 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13635 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13638 msgid ""
13639 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13640 "drawing"
13641 msgstr ""
13642 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13643 "вирізання чи маска з малюнку"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13646 msgid "Clippaths and masks"
13647 msgstr "Вирізання та маскування"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13651 msgid "Scale stroke width"
13652 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13655 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13656 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13659 msgid "Transform gradients"
13660 msgstr "Трансформувати градієнти"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13663 msgid "Transform patterns"
13664 msgstr "Трансформувати візерунки"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13667 msgid "Optimized"
13668 msgstr "З оптимізацією"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13671 msgid "Preserved"
13672 msgstr "Без оптимізації"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13676 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13677 msgstr ""
13678 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13682 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13683 msgstr ""
13684 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13685 "пропорції"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13689 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13690 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13694 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13695 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13698 msgid "Store transformation:"
13699 msgstr "Збереження трансформації:"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13702 msgid ""
13703 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13704 "attribute"
13705 msgstr ""
13706 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13707 "атрибуту transform="
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13710 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13711 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13714 msgid "Transforms"
13715 msgstr "Трансформації"
13717 #. blur quality
13718 #. filter quality
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13721 msgid "Best quality (slowest)"
13722 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13726 msgid "Better quality (slower)"
13727 msgstr "Добра якість (повільно)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13731 msgid "Average quality"
13732 msgstr "Посередня якість"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13736 msgid "Lower quality (faster)"
13737 msgstr "Низька якість (швидко)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13741 msgid "Lowest quality (fastest)"
13742 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13745 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13746 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13750 msgid ""
13751 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13752 "always uses best quality)"
13753 msgstr ""
13754 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13755 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13759 msgid "Better quality, but slower display"
13760 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13764 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13765 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13769 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13770 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13774 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13775 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13778 msgid "Filter effects quality for display:"
13779 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13781 #. show infobox
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13783 msgid "Show filter primitives infobox"
13784 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13787 msgid ""
13788 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13789 "filter effects dialog."
13790 msgstr ""
13791 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13792 "фільтра"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13795 msgid "Select in all layers"
13796 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13799 msgid "Select only within current layer"
13800 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13803 msgid "Select in current layer and sublayers"
13804 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13807 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13808 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13811 msgid "Ignore locked objects and layers"
13812 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13815 msgid "Deselect upon layer change"
13816 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13819 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13820 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13823 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13824 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13827 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13828 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13831 msgid ""
13832 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13833 "its sublayers"
13834 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13837 msgid ""
13838 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13839 "themselves or by being in a hidden layer)"
13840 msgstr ""
13841 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13842 "(окремо або у прихованому шарі)"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13845 msgid ""
13846 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13847 "themselves or by being in a locked layer)"
13848 msgstr ""
13849 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13850 "у зафіксованому шарі)"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13853 msgid ""
13854 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13855 "current layer changes"
13856 msgstr ""
13857 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13858 "шару"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13861 msgid "Selecting"
13862 msgstr "позначення"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13865 msgid "Default export resolution:"
13866 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13869 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13870 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13873 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13874 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13877 msgid ""
13878 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13879 "Import and Export to OCAL function."
13880 msgstr ""
13881 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13882 "імпорту з та експорту до OCAL."
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13885 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13886 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13889 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13890 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13893 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13894 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13897 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13898 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13901 msgid "Import/Export"
13902 msgstr "Імпорт/Експорт"
13904 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13906 msgid "Perceptual"
13907 msgstr "Придатна для сприйняття"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13910 msgid "Relative Colorimetric"
13911 msgstr "Відносна колориметрична"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13914 msgid "Absolute Colorimetric"
13915 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13918 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13919 msgstr ""
13920 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13923 msgid "Display adjustment"
13924 msgstr "Налаштування показу"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13927 #, c-format
13928 msgid ""
13929 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13930 "Searched directories:%s"
13931 msgstr ""
13932 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13933 "Каталоги для пошуку:%s"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13936 msgid "Display profile:"
13937 msgstr "Профіль дисплея:"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13940 msgid "Retrieve profile from display"
13941 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13944 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13945 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13948 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13949 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13952 msgid "Display rendering intent:"
13953 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13957 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13958 msgstr ""
13959 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13960 "дисплей."
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13963 msgid "Proofing"
13964 msgstr "Проба кольорів"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13967 msgid "Simulate output on screen"
13968 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13971 msgid "Simulates output of target device."
13972 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13975 msgid "Mark out of gamut colors"
13976 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13979 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13980 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13983 msgid "Out of gamut warning color:"
13984 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13987 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13988 msgstr ""
13989 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13990 "гамі."
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13993 msgid "Device profile:"
13994 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13997 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13998 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14001 msgid "Device rendering intent:"
14002 msgstr "Ціль передачі кольору:"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14005 msgid "Black point compensation"
14006 msgstr "Компенсація чорної точки"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14009 msgid "Enables black point compensation."
14010 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14013 msgid "Preserve black"
14014 msgstr "Зберігати чорний"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14017 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14018 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14021 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14022 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14025 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14026 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14027 msgid "<none>"
14028 msgstr "<немає>"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14031 msgid "Color management"
14032 msgstr "Керування кольором"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14035 msgid "Major grid line emphasizing"
14036 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14039 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14040 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14043 msgid ""
14044 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14045 "of major grid line color."
14046 msgstr ""
14047 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14048 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14051 msgid "Default grid settings"
14052 msgstr "Типові налаштування сітки"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14056 msgid "Grid units:"
14057 msgstr "Одиниці сітки:"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14061 msgid "Origin X:"
14062 msgstr "Початок по X:"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14066 msgid "Origin Y:"
14067 msgstr "Початок по Y:"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14070 msgid "Spacing X:"
14071 msgstr "Інтервал по X:"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14075 msgid "Spacing Y:"
14076 msgstr "Інтервал по Y:"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14082 msgid "Grid line color:"
14083 msgstr "Колір ліній сітки:"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14087 msgid "Color used for normal grid lines"
14088 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14094 msgid "Major grid line color:"
14095 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14099 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14100 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14104 msgid "Major grid line every:"
14105 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14108 msgid "Show dots instead of lines"
14109 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14112 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14113 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14116 msgid "Use named colors"
14117 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14120 msgid ""
14121 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14122 "'magenta') instead of the numeric value"
14123 msgstr ""
14124 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14125 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14128 msgid "XML formatting"
14129 msgstr "XML-форматування"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14132 msgid "Inline attributes"
14133 msgstr "Вбудовані атрибути"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14136 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14137 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14140 msgid "Indent, spaces:"
14141 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14144 msgid ""
14145 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14146 "indentation"
14147 msgstr ""
14148 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14149 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14152 msgid "Path data"
14153 msgstr "Дані контуру"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14156 msgid "Allow relative coordinates"
14157 msgstr "Дозволити відносні координати"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14160 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14161 msgstr ""
14162 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14165 msgid "Force repeat commands"
14166 msgstr "Примусове повторення команд"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14169 msgid ""
14170 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14171 "of 'L 1,2 3,4')"
14172 msgstr ""
14173 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14174 "замість 'L 1,2 3,4')"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14177 msgid "Numbers"
14178 msgstr "Числа"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14181 msgid "Numeric precision:"
14182 msgstr "Числова точність:"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14185 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14186 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14189 msgid "Minimum exponent:"
14190 msgstr "Мінімальний показник:"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14193 msgid ""
14194 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14195 "anything smaller is written as zero."
14196 msgstr ""
14197 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14198 "буде записано, як нуль."
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14201 msgid "SVG output"
14202 msgstr "Експорт до SVG"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14205 msgid "System default"
14206 msgstr "Типова системна"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14209 msgid "Albanian (sq)"
14210 msgstr "Албанська (sq)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14213 msgid "Amharic (am)"
14214 msgstr "Амхарська (am)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14217 msgid "Arabic (ar)"
14218 msgstr "Арабська (ar)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14221 msgid "Armenian (hy)"
14222 msgstr "Вірменська (hy)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14225 msgid "Azerbaijani (az)"
14226 msgstr "Азербайджанська (az)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14229 msgid "Basque (eu)"
14230 msgstr "Баскська (eu)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14233 msgid "Belarusian (be)"
14234 msgstr "Білоруська (be)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14237 msgid "Bulgarian (bg)"
14238 msgstr "Болгарська (bg)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14241 msgid "Bengali (bn)"
14242 msgstr "Бенгальська (bn)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14245 msgid "Breton (br)"
14246 msgstr "Бретонська (br)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14249 msgid "Catalan (ca)"
14250 msgstr "Каталанська (ca)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14253 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14254 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14257 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14258 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14261 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14262 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14265 msgid "Croatian (hr)"
14266 msgstr "Хорватська (hr)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14269 msgid "Czech (cs)"
14270 msgstr "Чеська (cs)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14273 msgid "Danish (da)"
14274 msgstr "Данська (da)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14277 msgid "Dutch (nl)"
14278 msgstr "Голландська (nl)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14281 msgid "Dzongkha (dz)"
14282 msgstr "Джонка (dz)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14285 msgid "German (de)"
14286 msgstr "Німецька (de)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14289 msgid "Greek (el)"
14290 msgstr "Грецька (el)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14293 msgid "English (en)"
14294 msgstr "Англійська (en)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14297 msgid "English/Australia (en_AU)"
14298 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14301 msgid "English/Canada (en_CA)"
14302 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14305 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14306 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14309 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14310 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14313 msgid "Esperanto (eo)"
14314 msgstr "Есперанто (eo)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14317 msgid "Estonian (et)"
14318 msgstr "Естонська (et)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14321 msgid "Finnish (fi)"
14322 msgstr "Фінська (fi)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14325 msgid "French (fr)"
14326 msgstr "Французька (fr)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14329 msgid "Irish (ga)"
14330 msgstr "Ірландська (ga)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14333 msgid "Galician (gl)"
14334 msgstr "Галісійська (gl)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14337 msgid "Hebrew (he)"
14338 msgstr "Єврейська (he)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14341 msgid "Hungarian (hu)"
14342 msgstr "Угорська (hu)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14345 msgid "Indonesian (id)"
14346 msgstr "Індонезійська (id)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14349 msgid "Italian (it)"
14350 msgstr "Італійська (it)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14353 msgid "Japanese (ja)"
14354 msgstr "Японська (ja)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14357 msgid "Khmer (km)"
14358 msgstr "Кхмерська (km)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14361 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14362 msgstr "Руандійська (rw)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14365 msgid "Korean (ko)"
14366 msgstr "Корейська (ko)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14369 msgid "Lithuanian (lt)"
14370 msgstr "Литовська (lt)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14373 msgid "Macedonian (mk)"
14374 msgstr "Македонська (mk)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14377 msgid "Mongolian (mn)"
14378 msgstr "Монгольська (mn)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14381 msgid "Nepali (ne)"
14382 msgstr "Непальська (ne)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14385 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14386 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14389 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14390 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14393 msgid "Panjabi (pa)"
14394 msgstr "Пенджабі (pa)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14397 msgid "Polish (pl)"
14398 msgstr "Польська (pl)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14401 msgid "Portuguese (pt)"
14402 msgstr "Португальська (pt)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14405 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14406 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14409 msgid "Romanian (ro)"
14410 msgstr "Румунська (ro)"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14413 msgid "Russian (ru)"
14414 msgstr "Російська (ru)"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14417 msgid "Serbian (sr)"
14418 msgstr "Сербська (sr)"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14421 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14422 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14425 msgid "Slovak (sk)"
14426 msgstr "Словацька (sk)"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14429 msgid "Slovenian (sl)"
14430 msgstr "Словенська (sl)"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14433 msgid "Spanish (es)"
14434 msgstr "Іспанська (es)"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14437 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14438 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14441 msgid "Swedish (sv)"
14442 msgstr "Шведська (sv)"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14445 msgid "Thai (th)"
14446 msgstr "Тайська (th)"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14449 msgid "Turkish (tr)"
14450 msgstr "Турецька (tr)"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14453 msgid "Ukrainian (uk)"
14454 msgstr "Українська (uk)"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14457 msgid "Vietnamese (vi)"
14458 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14461 msgid "Language (requires restart):"
14462 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14465 msgid "Set the language for menus and number formats"
14466 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14469 msgid "Smaller"
14470 msgstr "Менший"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14473 msgid "Toolbox icon size"
14474 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14477 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14478 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14481 msgid "Control bar icon size"
14482 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14485 msgid ""
14486 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14487 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14490 msgid "Secondary toolbar icon size"
14491 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14494 msgid ""
14495 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14496 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14499 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14500 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14503 msgid ""
14504 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14505 "color sliders."
14506 msgstr ""
14507 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14508 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14511 msgid "Clear list"
14512 msgstr "Спорожнити список"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14515 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14516 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14519 msgid ""
14520 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14521 "the list"
14522 msgstr ""
14523 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14524 "спорожнює цей список"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14527 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14528 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14531 msgid ""
14532 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14533 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14534 "display objects in their true sizes"
14535 msgstr ""
14536 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14537 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14538 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14541 msgid "Interface"
14542 msgstr "Інтерфейс"
14544 #. Autosave options
14545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14546 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14547 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14550 msgid ""
14551 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14552 "minimizing loss in case of a crash"
14553 msgstr ""
14554 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14555 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14558 msgid "Interval (in minutes):"
14559 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14562 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14563 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14568 msgid "filesystem|Path:"
14569 msgstr "Шлях:"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14572 msgid "The directory where autosaves will be written"
14573 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14576 msgid "Maximum number of autosaves:"
14577 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14580 msgid ""
14581 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14582 msgstr ""
14583 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14584 "зекономити простір на диску"
14586 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14587 #. * update our running configuration
14588 #. *
14589 #. * FIXME!
14590 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14591 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14594 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14595 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14597 #. -----------
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14599 msgid "Autosave"
14600 msgstr "Автозбереження"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14603 msgid "2x2"
14604 msgstr "2x2"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14607 msgid "4x4"
14608 msgstr "4x4"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14611 msgid "8x8"
14612 msgstr "8x8"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14615 msgid "16x16"
14616 msgstr "16x16"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14619 msgid "Oversample bitmaps:"
14620 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14623 msgid "Automatically reload bitmaps"
14624 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14627 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14628 msgstr ""
14629 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14632 msgid "Bitmap editor:"
14633 msgstr "Растровий редактор:"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14636 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14637 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14640 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14641 msgstr ""
14642 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14645 msgid "Bitmaps"
14646 msgstr "Растрові зображення"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14649 msgid "Language:"
14650 msgstr "Мова:"
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14653 msgid "Set the main spell check language"
14654 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14657 msgid "Second language:"
14658 msgstr "Друга мова:"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14661 msgid ""
14662 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14663 "unknown in ALL chosen languages"
14664 msgstr ""
14665 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14666 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14669 msgid "Third language:"
14670 msgstr "Третя мова:"
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14673 msgid ""
14674 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14675 "in ALL chosen languages"
14676 msgstr ""
14677 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14678 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14681 msgid "Ignore words with digits"
14682 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14685 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14686 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14689 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14690 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14693 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14694 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14697 msgid "Spellcheck"
14698 msgstr "Перевірка правопису"
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14701 msgid "Add label comments to printing output"
14702 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14705 msgid ""
14706 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14707 "rendered output for an object with its label"
14708 msgstr ""
14709 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14710 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14713 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14714 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14717 msgid ""
14718 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14719 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14720 "may affect other objects using the same gradient"
14721 msgstr ""
14722 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14723 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14724 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14725 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14728 msgid "Simplification threshold:"
14729 msgstr "Поріг спрощення:"
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14732 msgid ""
14733 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14734 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14735 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14736 msgstr ""
14737 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14738 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14739 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14740 "черговим викликом команди."
14742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14743 msgid "Latency skew:"
14744 msgstr "Відхилення латентності:"
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14747 msgid "(requires restart)"
14748 msgstr "(потребує перезапуску)"
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14751 msgid ""
14752 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14753 "some systems)."
14754 msgstr ""
14755 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14756 "(0,9766 на деяких системах)."
14758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14759 msgid "Pre-render named icons"
14760 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14763 msgid ""
14764 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14765 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14766 msgstr ""
14767 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14768 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14769 "у GTK+"
14771 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14773 msgid "User config: "
14774 msgstr "Налаштування користувача: "
14776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14777 msgid "User data: "
14778 msgstr "Дані користувача: "
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14781 msgid "User cache: "
14782 msgstr "Кеш користувача: "
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14785 msgid "System config: "
14786 msgstr "Системні налаштування: "
14788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14789 msgid "System data: "
14790 msgstr "Системна дата: "
14792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14793 msgid "PIXMAP: "
14794 msgstr "PIXMAP: "
14796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14797 msgid "DATA: "
14798 msgstr "DATA: "
14800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14801 msgid "UI: "
14802 msgstr "UI: "
14804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14805 msgid "Icon theme: "
14806 msgstr "Тема піктограм: "
14808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14809 msgid "System info"
14810 msgstr "Відомості щодо системи"
14812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14813 msgid "General system information"
14814 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14817 msgid "Misc"
14818 msgstr "Інше"
14820 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14821 msgid "Layer name:"
14822 msgstr "Назва шару:"
14824 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14825 msgid "Add layer"
14826 msgstr "Додавання шару"
14828 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14829 msgid "Above current"
14830 msgstr "Над поточним"
14832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14833 msgid "Below current"
14834 msgstr "Під поточним"
14836 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14837 msgid "As sublayer of current"
14838 msgstr "Як підшар поточного"
14840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14841 msgid "Position:"
14842 msgstr "Розміщення:"
14844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14845 msgid "Rename Layer"
14846 msgstr "Перейменування шару"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14849 msgid "_Rename"
14850 msgstr "Пере_йменувати"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14853 msgid "Rename layer"
14854 msgstr "Перейменувати Шар"
14856 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14858 msgid "Renamed layer"
14859 msgstr "Шар перейменовано"
14861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14862 msgid "Add Layer"
14863 msgstr "Додавання шару"
14865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14866 msgid "_Add"
14867 msgstr "_Додати"
14869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14870 msgid "New layer created."
14871 msgstr "Новий шар створено."
14873 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14874 msgid "Unhide layer"
14875 msgstr "Показати шар"
14877 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14878 msgid "Hide layer"
14879 msgstr "Сховати шар"
14881 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14882 msgid "Lock layer"
14883 msgstr "Замкнути шар"
14885 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14886 msgid "Unlock layer"
14887 msgstr "Розімкнути шар"
14889 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14890 msgid "New"
14891 msgstr "Створити"
14893 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14894 msgid "Top"
14895 msgstr "Верх"
14897 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14898 msgid "Up"
14899 msgstr "Вг"
14901 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14902 msgid "Dn"
14903 msgstr "Вн"
14905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14906 msgid "Bot"
14907 msgstr "Низ"
14909 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14910 msgid "X"
14911 msgstr "X"
14913 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14914 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14915 msgid "Apply new effect"
14916 msgstr "Застосувати новий ефект"
14918 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14919 msgid "Current effect"
14920 msgstr "Поточний ефект"
14922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14923 msgid "Effect list"
14924 msgstr "Список ефектів"
14926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14927 msgid "Unknown effect is applied"
14928 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14931 msgid "No effect applied"
14932 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14935 msgid "Item is not a path or shape"
14936 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14939 msgid "Only one item can be selected"
14940 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14943 msgid "Empty selection"
14944 msgstr "Нічого не позначено"
14946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14947 msgid "Create and apply path effect"
14948 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14951 msgid "Remove path effect"
14952 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14954 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14955 msgid "Move path effect up"
14956 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14958 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14959 msgid "Move path effect down"
14960 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14962 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14963 msgid "Activate path effect"
14964 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14966 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14967 msgid "Deactivate path effect"
14968 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14970 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14971 msgid "Heap"
14972 msgstr "Пул"
14974 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14975 msgid "In Use"
14976 msgstr "Використовується"
14978 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14979 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14980 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14981 msgid "Slack"
14982 msgstr "Залишок"
14984 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14985 msgid "Total"
14986 msgstr "Загалом"
14988 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14989 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14990 msgid "Unknown"
14991 msgstr "Невідомо"
14993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14994 msgid "Combined"
14995 msgstr "Разом"
14997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14998 msgid "Recalculate"
14999 msgstr "Переобчислити"
15001 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15002 msgid "Ready."
15003 msgstr "Завершено."
15005 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15006 msgid ""
15007 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15008 "preferences.xml"
15009 msgstr ""
15010 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15011 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15012 "файлі preferences.xml"
15014 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15015 msgid "File"
15016 msgstr "Файл"
15018 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15019 msgid "Username:"
15020 msgstr "Ім’я користувача:"
15022 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15023 msgid "Password:"
15024 msgstr "Пароль:"
15026 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15027 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15028 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15030 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15031 msgid ""
15032 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15033 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15034 msgstr ""
15035 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15036 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15037 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15039 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15040 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15041 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15043 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15044 msgid "Search for:"
15045 msgstr "Шукати:"
15047 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15048 msgid "No files matched your search"
15049 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15051 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15052 msgid "Search"
15053 msgstr "Пошук"
15055 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15056 msgid "Files found"
15057 msgstr "Файлів знайдено"
15059 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15060 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15061 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15063 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15064 msgid "Could not set up Document"
15065 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15068 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15069 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15071 #. set up dialog title, based on document name
15072 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15073 msgid "SVG Document"
15074 msgstr "Документ SVG"
15076 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15077 msgid "Print"
15078 msgstr "Друкувати"
15080 #. build custom preferences tab
15081 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15082 msgid "Rendering"
15083 msgstr "Тип друку"
15085 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15086 msgid "_Execute Javascript"
15087 msgstr "_Виконати Javascript"
15089 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15090 msgid "_Execute Python"
15091 msgstr "_Виконати Python"
15093 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15094 msgid "_Execute Ruby"
15095 msgstr "_Виконати Ruby"
15097 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15098 msgid "Script"
15099 msgstr "Сценарій"
15101 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15102 msgid "Output"
15103 msgstr "Вивід"
15105 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15106 msgid "Errors"
15107 msgstr "Помилки"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15110 msgid "Set SVG Font attribute"
15111 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15114 msgid "Adjust kerning value"
15115 msgstr "Корекція значення апрошу"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15118 msgid "Family Name:"
15119 msgstr "Назва гарнітури:"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15122 msgid "Set width:"
15123 msgstr "Встановити товщину:"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15126 msgid "glyph"
15127 msgstr "гліф"
15129 #. SPGlyph* glyph =
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15131 msgid "Add glyph"
15132 msgstr "Додати гліф"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15136 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15137 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15141 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15142 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15145 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15146 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15150 msgid "Set glyph curves"
15151 msgstr "Визначити криві гліфу"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15154 msgid "Reset missing-glyph"
15155 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15158 msgid "Edit glyph name"
15159 msgstr "Змінити назву гліфу"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15162 msgid "Set glyph unicode"
15163 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15166 msgid "Remove font"
15167 msgstr "Вилучити шрифт"
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15170 msgid "Remove glyph"
15171 msgstr "Вилучити гліф"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15174 msgid "Remove kerning pair"
15175 msgstr "Вилучити апрош пари"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15178 msgid "Missing Glyph:"
15179 msgstr "Відсутній гліф:"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15182 msgid "From selection..."
15183 msgstr "З позначеного..."
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15186 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15187 msgid "Reset"
15188 msgstr "Скинути"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15191 msgid "Glyph name"
15192 msgstr "Назва гліфу"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15195 msgid "Matching string"
15196 msgstr "Рядок пошуку"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15199 msgid "Add Glyph"
15200 msgstr "Додати гліф"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15203 msgid "Get curves from selection..."
15204 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15207 msgid "Add kerning pair"
15208 msgstr "Додавання апрошу пари"
15210 #. Kerning Setup:
15211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15212 msgid "Kerning Setup:"
15213 msgstr "Налаштування апрошів:"
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15216 msgid "1st Glyph:"
15217 msgstr "Перший гліф:"
15219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15220 msgid "2nd Glyph:"
15221 msgstr "Другий гліф:"
15223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15224 msgid "Add pair"
15225 msgstr "Додати пару"
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15228 msgid "First Unicode range"
15229 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15232 msgid "Second Unicode range"
15233 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15236 msgid "Kerning value:"
15237 msgstr "Значення апрошу:"
15239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15240 msgid "Set font family"
15241 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15244 msgid "font"
15245 msgstr "шрифт"
15247 #. select_font(font);
15248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15249 msgid "Add font"
15250 msgstr "Додати шрифт"
15252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15253 msgid "_Font"
15254 msgstr "_Шрифт"
15256 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15257 msgid "_Global Settings"
15258 msgstr "_Загальні параметри"
15260 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15261 msgid "_Glyphs"
15262 msgstr "_Гліфи"
15264 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15265 msgid "_Kerning"
15266 msgstr "_Апроші"
15268 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15269 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15270 msgid "Sample Text"
15271 msgstr "Текст зразка"
15273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15274 msgid "Preview Text:"
15275 msgstr "Перегляд тексту:"
15277 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15278 #, c-format
15279 msgid ""
15280 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15281 msgstr ""
15282 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15283 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15285 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15286 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15287 msgid "Set fill"
15288 msgstr "Встановлення заливання"
15290 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15291 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15292 msgid "Set stroke"
15293 msgstr "Встановлення штриха"
15295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15297 msgid "Edit..."
15298 msgstr "Редагування..."
15300 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15301 msgid "Convert"
15302 msgstr "Перетворити"
15304 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15305 msgid "Change color definition"
15306 msgstr "Зміна визначення кольору"
15308 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15309 msgid "Remove stroke color"
15310 msgstr "Вилучити колір штриха"
15312 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15313 msgid "Remove fill color"
15314 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15316 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15317 msgid "Set stroke color to none"
15318 msgstr "Зняти колір з штриха"
15320 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15321 msgid "Set fill color to none"
15322 msgstr "Зняти колір заповнення"
15324 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15325 msgid "Set stroke color from swatch"
15326 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15329 msgid "Set fill color from swatch"
15330 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15332 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15333 #, c-format
15334 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15335 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15338 msgid "Arrange in a grid"
15339 msgstr "Розташування на сітці"
15341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15342 msgid "Rows:"
15343 msgstr "Рядків:"
15345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15346 msgid "Number of rows"
15347 msgstr "Кількість рядків"
15349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15350 msgid "Equal height"
15351 msgstr "Однакова висота"
15353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15354 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15355 msgstr ""
15356 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15357 "ньому"
15359 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15360 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15362 msgid "Align:"
15363 msgstr "Вирівнювання:"
15365 #. #### Number of columns ####
15366 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15367 msgid "Columns:"
15368 msgstr "Стовпчиків:"
15370 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15371 msgid "Number of columns"
15372 msgstr "Кількість стовпчиків"
15374 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15375 msgid "Equal width"
15376 msgstr "Однакова ширина"
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15379 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15380 msgstr ""
15381 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15382 "об'єкту в ньому"
15384 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15386 msgid "Fit into selection box"
15387 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15390 msgid "Set spacing:"
15391 msgstr "Встановити інтервал:"
15393 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15394 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15395 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15397 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15398 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15399 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15401 #. ## The OK button
15402 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15403 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15404 msgstr "Компонувати"
15406 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15407 msgid "Arrange selected objects"
15408 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15410 #. #### begin left panel
15411 #. ### begin notebook
15412 #. ## begin mode page
15413 #. # begin single scan
15414 #. brightness
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15416 msgid "Brightness cutoff"
15417 msgstr "Скорочення яскравості"
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15420 msgid "Trace by a given brightness level"
15421 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15424 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15425 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15428 msgid "Single scan: creates a path"
15429 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15431 #. canny edge detection
15432 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15434 msgid "Edge detection"
15435 msgstr "Визначення меж"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15438 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15439 msgstr ""
15440 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15443 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15444 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15446 #. quantization
15447 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15448 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15449 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15451 msgid "Color quantization"
15452 msgstr "Квантування кольорів"
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15455 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15456 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15459 msgid "The number of reduced colors"
15460 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15463 msgid "Colors:"
15464 msgstr "Кольори:"
15466 #. swap black and white
15467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15468 msgid "Invert image"
15469 msgstr "Інвертувати"
15471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15472 msgid "Invert black and white regions"
15473 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15475 #. # end single scan
15476 #. # begin multiple scan
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15478 msgid "Brightness steps"
15479 msgstr "Кроки яскравості"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15482 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15483 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15486 msgid "Scans:"
15487 msgstr "Проходів:"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15490 msgid "The desired number of scans"
15491 msgstr "Бажана кількість проходів"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15494 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15495 msgid "Colors"
15496 msgstr "Кольори"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15499 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15500 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15503 msgid "Grays"
15504 msgstr "Сірими"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15507 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15508 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15510 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15512 msgid "Smooth"
15513 msgstr "Згладити"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15516 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15517 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15519 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15521 msgid "Stack scans"
15522 msgstr "Складати у стос"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15525 msgid ""
15526 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15527 "gaps)"
15528 msgstr ""
15529 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15530 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15533 msgid "Remove background"
15534 msgstr "Вилучити тло"
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15537 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15538 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15541 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15542 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15544 #. # end multiple scan
15545 #. ## end mode page
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15547 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15548 msgid "Mode"
15549 msgstr "Режим"
15551 #. ## begin option page
15552 #. # potrace parameters
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15554 msgid "Suppress speckles"
15555 msgstr "Прибрати цяточки"
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15558 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15559 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15562 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15563 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15566 msgid "Smooth corners"
15567 msgstr "Згладити кути"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15570 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15571 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15574 msgid "Increase this to smooth corners more"
15575 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15578 msgid "Optimize paths"
15579 msgstr "Оптимізувати контури"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15582 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15583 msgstr ""
15584 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15585 "Безьє"
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15588 msgid ""
15589 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15590 "optimization"
15591 msgstr ""
15592 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15593 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15596 msgid "Tolerance:"
15597 msgstr "Згладжування:"
15599 #. ## end option page
15600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15601 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15602 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15603 msgid "Options"
15604 msgstr "Параметри"
15606 #. ### credits
15607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15608 msgid ""
15609 "Inkscape bitmap tracing\n"
15610 "is based on Potrace,\n"
15611 "created by Peter Selinger\n"
15612 "\n"
15613 "http://potrace.sourceforge.net"
15614 msgstr ""
15615 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15616 "зображень у векторні, використаний у\n"
15617 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15618 "створеній Peter Selinger\n"
15619 "\n"
15620 "http://potrace.sourceforge.net"
15622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15623 msgid "Credits"
15624 msgstr "Подяки"
15626 #. #### begin right panel
15627 #. ## SIOX
15628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15629 msgid "SIOX foreground selection"
15630 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15633 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15634 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15636 #. ## preview
15637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15638 msgid "Update"
15639 msgstr "Оновлення"
15641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15642 msgid ""
15643 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15644 "tracing"
15645 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15648 msgid "Preview"
15649 msgstr "Перегляд"
15651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15652 msgid "Abort a trace in progress"
15653 msgstr "Перервати векторизацію"
15655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15656 msgid "Execute the trace"
15657 msgstr "Провести векторизацію"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15661 msgid "_Horizontal"
15662 msgstr "_Горизонтально"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15665 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15666 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15670 msgid "_Vertical"
15671 msgstr "_Вертикальне"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15674 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15675 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15678 msgid "_Width"
15679 msgstr "_Ширина"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15682 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15683 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15686 msgid "_Height"
15687 msgstr "_Висота"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15690 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15691 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15694 msgid "A_ngle"
15695 msgstr "_Кут"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15698 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15699 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15702 msgid ""
15703 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15704 "displacement, or percentage displacement"
15705 msgstr ""
15706 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15707 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15710 msgid ""
15711 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15712 "or percentage displacement"
15713 msgstr ""
15714 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15715 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15718 msgid "Transformation matrix element A"
15719 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15722 msgid "Transformation matrix element B"
15723 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15726 msgid "Transformation matrix element C"
15727 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15730 msgid "Transformation matrix element D"
15731 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15734 msgid "Transformation matrix element E"
15735 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15738 msgid "Transformation matrix element F"
15739 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15742 msgid "Rela_tive move"
15743 msgstr "Відно_сне переміщення"
15745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15746 msgid ""
15747 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15748 "edit the current absolute position directly"
15749 msgstr ""
15750 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15751 "поточну абсолютну позицію напряму"
15753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15754 msgid "Scale proportionally"
15755 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15758 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15759 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15762 msgid "Apply to each _object separately"
15763 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15766 msgid ""
15767 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15768 "transform the selection as a whole"
15769 msgstr ""
15770 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15771 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15772 "об'єкту цілком"
15774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15775 msgid "Edit c_urrent matrix"
15776 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15779 msgid ""
15780 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15781 "this matrix"
15782 msgstr ""
15783 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15784 "цю матрицю"
15786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15787 msgid "_Move"
15788 msgstr "_Переміщення"
15790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15791 msgid "_Scale"
15792 msgstr "_Масштаб"
15794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15795 msgid "_Rotate"
15796 msgstr "_Обертання"
15798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15799 msgid "Ske_w"
15800 msgstr "_Нахил"
15802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15803 msgid "Matri_x"
15804 msgstr "Матри_ця"
15806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15807 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15808 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15811 msgid "Apply transformation to selection"
15812 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15815 msgid "Edit transformation matrix"
15816 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15827 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15828 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15831 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15832 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15835 msgid "Cursor coordinates"
15836 msgstr "Координати курсора"
15838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15839 msgid "Z:"
15840 msgstr "Z:"
15842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15843 msgid ""
15844 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15845 "use selector (arrow) to move or transform them."
15846 msgstr ""
15847 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15848 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15849 "використовуйте селектор (стрілку)."
15851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15855 "closing?</span>\n"
15856 "\n"
15857 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15858 msgstr ""
15859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15860 "документі \"%s\"?</span>\n"
15861 "\n"
15862 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15866 msgid "Close _without saving"
15867 msgstr "_Не зберігати"
15869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15873 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15874 "\n"
15875 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15876 msgstr ""
15877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15878 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15879 "\n"
15880 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15883 msgid "_Save as SVG"
15884 msgstr "_Зберегти як SVG"
15886 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15887 msgid "_Blend mode:"
15888 msgstr "Режим _змішування:"
15890 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15891 msgid "B_lur:"
15892 msgstr "Р_озмивання:"
15894 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15895 msgid "Toggle current layer visibility"
15896 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15898 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15899 msgid "Lock or unlock current layer"
15900 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15902 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15903 msgid "Current layer"
15904 msgstr "Поточний шар"
15906 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15907 msgid "(root)"
15908 msgstr "(основа)"
15910 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15911 msgid "Proprietary"
15912 msgstr "Комерційна"
15914 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15915 msgid "MetadataLicence|Other"
15916 msgstr "Інша"
15918 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15919 msgid "Change blur"
15920 msgstr "Зміна розмивання"
15922 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15925 msgid "Change opacity"
15926 msgstr "Зміна непрозорості"
15928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15929 msgid "U_nits:"
15930 msgstr "О_диниці:"
15932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15933 msgid "Width of paper"
15934 msgstr "Ширина полотна"
15936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15937 msgid "Height of paper"
15938 msgstr "Висота полотна"
15940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15941 msgid "P_age size:"
15942 msgstr "Розмір п_олотна:"
15944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15945 msgid "Page orientation:"
15946 msgstr "Орієнтація полотна:"
15948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15949 msgid "_Landscape"
15950 msgstr "_Альбомна"
15952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15953 msgid "_Portrait"
15954 msgstr "Кни_жкова"
15956 #. ## Set up custom size frame
15957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15958 msgid "Custom size"
15959 msgstr "Особливий розмір"
15961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15962 msgid "_Fit page to selection"
15963 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15966 msgid ""
15967 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15968 "is no selection"
15969 msgstr ""
15970 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15971 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15973 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15974 msgid "Set page size"
15975 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15978 msgid "List"
15979 msgstr "Список"
15981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15984 msgid "swatches|Size"
15985 msgstr "Розмір"
15987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15988 msgid "tiny"
15989 msgstr "малюсінький"
15991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15992 msgid "small"
15993 msgstr "маленький"
15995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15997 #. "medium" indicates size of colour swatches
15998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15999 msgid "swatchesHeight|medium"
16000 msgstr "середній"
16002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16003 msgid "large"
16004 msgstr "великий"
16006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16007 msgid "huge"
16008 msgstr "величезний"
16010 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16011 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16013 msgid "swatches|Width"
16014 msgstr "Ширина"
16016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16017 msgid "narrower"
16018 msgstr "вужче"
16020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16021 msgid "narrow"
16022 msgstr "вузька"
16024 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16025 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16026 #. "medium" indicates width of colour swatches
16027 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16028 msgid "swatchesWidth|medium"
16029 msgstr "середня"
16031 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16032 msgid "wide"
16033 msgstr "широка"
16035 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16036 msgid "wider"
16037 msgstr "ширше"
16039 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16040 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16041 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16042 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16043 msgid "swatches|Wrap"
16044 msgstr "Огорнути"
16046 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16047 msgid ""
16048 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16049 "random numbers."
16050 msgstr ""
16051 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16052 "випадкових чисел."
16054 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16055 msgid "Backend"
16056 msgstr "Сервер"
16058 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16059 msgid "Vector"
16060 msgstr "Векторний"
16062 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16063 msgid "Bitmap"
16064 msgstr "Растровий"
16066 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16067 msgid "Bitmap options"
16068 msgstr "Параметри растрового друку"
16070 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16071 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16072 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16074 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16075 msgid ""
16076 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16077 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16078 "will not be correctly rendered."
16079 msgstr ""
16080 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16081 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16082 "коректно відображено."
16084 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16085 msgid ""
16086 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16087 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16088 "will be rendered exactly as displayed."
16089 msgstr ""
16090 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16091 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16092 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16096 msgid "Fill:"
16097 msgstr "Заповнення:"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16101 msgid "Stroke:"
16102 msgstr "Штрих:"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16105 msgid "O:"
16106 msgstr "Н:"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16109 msgid "N/A"
16110 msgstr "Н/Д"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16115 msgid "Nothing selected"
16116 msgstr "Нічого не позначено"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16120 msgid "<i>None</i>"
16121 msgstr "<i>Немає</i>"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16125 msgid "No fill"
16126 msgstr "Без заповнення"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16130 msgid "No stroke"
16131 msgstr "Штрих відсутній"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16135 msgid "Pattern"
16136 msgstr "Заповнення візерунком"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16140 msgid "Pattern fill"
16141 msgstr "Заповнення візерунком"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16145 msgid "Pattern stroke"
16146 msgstr "Штрих-візерунок"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16149 msgid "<b>L</b>"
16150 msgstr "<b>Л</b>"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16154 msgid "Linear gradient fill"
16155 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16159 msgid "Linear gradient stroke"
16160 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16163 msgid "<b>R</b>"
16164 msgstr "<b>П</b>"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16168 msgid "Radial gradient fill"
16169 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16173 msgid "Radial gradient stroke"
16174 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16177 msgid "Different"
16178 msgstr "Інші"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16181 msgid "Different fills"
16182 msgstr "Інші заповнення"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16185 msgid "Different strokes"
16186 msgstr "Інші штрихи"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16190 msgid "<b>Unset</b>"
16191 msgstr "<b>Знятий</b>"
16193 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16198 msgid "Unset fill"
16199 msgstr "Не заливати"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16204 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16205 msgid "Unset stroke"
16206 msgstr "Зняття штриха"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16209 msgid "Flat color fill"
16210 msgstr "Однорідне заповнення"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16213 msgid "Flat color stroke"
16214 msgstr "Однорідний штрих"
16216 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16218 msgid "<b>a</b>"
16219 msgstr "<b>a</b>"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16222 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16223 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16226 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16227 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16229 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16231 msgid "<b>m</b>"
16232 msgstr "<b>m</b>"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16235 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16236 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16239 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16240 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16243 msgid "Edit fill..."
16244 msgstr "Редагування заповнення..."
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16247 msgid "Edit stroke..."
16248 msgstr "Редагування штриха..."
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16251 msgid "Last set color"
16252 msgstr "Останній використаний колір"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16255 msgid "Last selected color"
16256 msgstr "Останній обраний колір"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16259 msgid "White"
16260 msgstr "Білий"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16266 msgid "Black"
16267 msgstr "Чорний"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16270 msgid "Copy color"
16271 msgstr "Копіювати колір"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16274 msgid "Paste color"
16275 msgstr "Вставити колір"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16279 msgid "Swap fill and stroke"
16280 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16285 msgid "Make fill opaque"
16286 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16289 msgid "Make stroke opaque"
16290 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16294 msgid "Remove fill"
16295 msgstr "В_илучити заповнення"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16299 msgid "Remove stroke"
16300 msgstr "Вилучити штрих"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16303 msgid "Remove"
16304 msgstr "Вилучити"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16307 msgid "Apply last set color to fill"
16308 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16311 msgid "Apply last set color to stroke"
16312 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16315 msgid "Apply last selected color to fill"
16316 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16319 msgid "Apply last selected color to stroke"
16320 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16323 msgid "Invert fill"
16324 msgstr "Інвертувати заповнення"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16327 msgid "Invert stroke"
16328 msgstr "Інвертувати штрих"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16331 msgid "White fill"
16332 msgstr "Заповнення білим"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16335 msgid "White stroke"
16336 msgstr "Білий штрих"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16339 msgid "Black fill"
16340 msgstr "Заповнення чорним"
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16343 msgid "Black stroke"
16344 msgstr "Чорний штрих"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16347 msgid "Paste fill"
16348 msgstr "Вставити заповнення"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16351 msgid "Paste stroke"
16352 msgstr "Вставити штрих"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16355 msgid "Change stroke width"
16356 msgstr "Змінити товщину штриха"
16358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16359 msgid ", drag to adjust"
16360 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16363 #, c-format
16364 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16365 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16368 msgid " (averaged)"
16369 msgstr " (осереднений)"
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16372 msgid "0 (transparent)"
16373 msgstr "0 (прозорий)"
16375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16376 msgid "100% (opaque)"
16377 msgstr "100% (непрозорий)"
16379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16380 msgid "Adjust saturation"
16381 msgstr "Корекція насиченості"
16383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16384 #, c-format
16385 msgid ""
16386 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16387 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16388 msgstr ""
16389 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16390 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16391 "корекція відтінку"
16393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16394 msgid "Adjust lightness"
16395 msgstr "Корекція освітленості"
16397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16398 #, c-format
16399 msgid ""
16400 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16401 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16402 msgstr ""
16403 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16404 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16405 "корекція відтінку"
16407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16408 msgid "Adjust hue"
16409 msgstr "Корекція відтінку"
16411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16412 #, c-format
16413 msgid ""
16414 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16415 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16416 msgstr ""
16417 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16418 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16419 "освітленості"
16421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16423 msgid "Adjust stroke width"
16424 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16427 #, c-format
16428 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16429 msgstr ""
16430 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16434 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16435 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16436 msgid "sliders|Link"
16437 msgstr "Пов’язати"
16439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16440 msgid "L Gradient"
16441 msgstr "Лінійний градієнт"
16443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16444 msgid "R Gradient"
16445 msgstr "Рад. градієнт"
16447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16448 #, c-format
16449 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16450 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16453 #, c-format
16454 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16455 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16458 #, c-format
16459 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16460 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16463 #, c-format
16464 msgid "O:%.3g"
16465 msgstr "Н:%.3g"
16467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16468 #, c-format
16469 msgid "O:.%d"
16470 msgstr "Н:.%d"
16472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16473 #, c-format
16474 msgid "Opacity: %.3g"
16475 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16477 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16478 msgid "Split vanishing points"
16479 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16481 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16482 msgid "Merge vanishing points"
16483 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16485 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16486 msgid "3D box: Move vanishing point"
16487 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16489 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16490 #, c-format
16491 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16492 msgid_plural ""
16493 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16494 "b> to separate selected box(es)"
16495 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16496 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16497 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16499 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16500 #. but currently we update the status message anyway
16501 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16502 #, c-format
16503 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16504 msgid_plural ""
16505 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16506 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16507 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16508 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16509 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16511 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16512 #, c-format
16513 msgid ""
16514 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16515 msgid_plural ""
16516 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16517 "(es)"
16518 msgstr[0] ""
16519 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16520 "відокремити вибрані об’єкти"
16521 msgstr[1] ""
16522 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16523 "відокремити вибрані об’єкти"
16524 msgstr[2] ""
16525 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16526 "відокремити вибрані об’єкти"
16528 #: ../src/verbs.cpp:1140
16529 msgid "Switch to next layer"
16530 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16532 #: ../src/verbs.cpp:1141
16533 msgid "Switched to next layer."
16534 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16536 #: ../src/verbs.cpp:1143
16537 msgid "Cannot go past last layer."
16538 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1152
16541 msgid "Switch to previous layer"
16542 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16544 #: ../src/verbs.cpp:1153
16545 msgid "Switched to previous layer."
16546 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16548 #: ../src/verbs.cpp:1155
16549 msgid "Cannot go before first layer."
16550 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16552 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16553 #: ../src/verbs.cpp:1306
16554 msgid "No current layer."
16555 msgstr "Немає поточного шару."
16557 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16558 #, c-format
16559 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16560 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16562 #: ../src/verbs.cpp:1202
16563 msgid "Layer to top"
16564 msgstr "Підняти шар нагору"
16566 #: ../src/verbs.cpp:1206
16567 msgid "Raise layer"
16568 msgstr "Підняти шар"
16570 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16571 #, c-format
16572 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16573 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16575 #: ../src/verbs.cpp:1210
16576 msgid "Layer to bottom"
16577 msgstr "Опустити шар додолу"
16579 #: ../src/verbs.cpp:1214
16580 msgid "Lower layer"
16581 msgstr "Опустити шар"
16583 #: ../src/verbs.cpp:1223
16584 msgid "Cannot move layer any further."
16585 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16587 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16588 #, c-format
16589 msgid "%s copy"
16590 msgstr "Копія %s"
16592 #: ../src/verbs.cpp:1263
16593 msgid "Duplicate layer"
16594 msgstr "Дублювати шар"
16596 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16597 #: ../src/verbs.cpp:1266
16598 msgid "Duplicated layer."
16599 msgstr "Дубльований шар."
16601 #: ../src/verbs.cpp:1295
16602 msgid "Delete layer"
16603 msgstr "Вилучити шар"
16605 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16606 #: ../src/verbs.cpp:1298
16607 msgid "Deleted layer."
16608 msgstr "Шар вилучено."
16610 #: ../src/verbs.cpp:1309
16611 msgid "Toggle layer solo"
16612 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16614 #: ../src/verbs.cpp:1389
16615 msgid "Flip horizontally"
16616 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16618 #: ../src/verbs.cpp:1404
16619 msgid "Flip vertically"
16620 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16622 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16623 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16624 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16625 #: ../src/verbs.cpp:1912
16626 msgid "tutorial-basic.svg"
16627 msgstr "tutorial-basic.svg"
16629 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16630 #: ../src/verbs.cpp:1916
16631 msgid "tutorial-shapes.svg"
16632 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16634 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16635 #: ../src/verbs.cpp:1920
16636 msgid "tutorial-advanced.svg"
16637 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16639 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16640 #: ../src/verbs.cpp:1924
16641 msgid "tutorial-tracing.svg"
16642 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16644 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16645 #: ../src/verbs.cpp:1928
16646 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16647 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16649 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16650 #: ../src/verbs.cpp:1932
16651 msgid "tutorial-elements.svg"
16652 msgstr "tutorial-elements.svg"
16654 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16655 #: ../src/verbs.cpp:1936
16656 msgid "tutorial-tips.svg"
16657 msgstr "tutorial-tips.svg"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16660 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16661 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16664 msgid "Unlock all objects in all layers"
16665 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16668 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16669 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16672 msgid "Unhide all objects in all layers"
16673 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2239
16676 msgid "Does nothing"
16677 msgstr "Немає дій"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2242
16680 msgid "Create new document from the default template"
16681 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2244
16684 msgid "_Open..."
16685 msgstr "_Відкрити..."
16687 #: ../src/verbs.cpp:2245
16688 msgid "Open an existing document"
16689 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2246
16692 msgid "Re_vert"
16693 msgstr "Від_новити"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2247
16696 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16697 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2248
16700 msgid "_Save"
16701 msgstr "З_берегти"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2248
16704 msgid "Save document"
16705 msgstr "Зберегти документ"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2250
16708 msgid "Save _As..."
16709 msgstr "Зберегти _як..."
16711 #: ../src/verbs.cpp:2251
16712 msgid "Save document under a new name"
16713 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2252
16716 msgid "Save a Cop_y..."
16717 msgstr "Зберегти _копію..."
16719 #: ../src/verbs.cpp:2253
16720 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16721 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2254
16724 msgid "_Print..."
16725 msgstr "Д_рук..."
16727 #: ../src/verbs.cpp:2254
16728 msgid "Print document"
16729 msgstr "Надрукувати документ"
16731 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16732 #: ../src/verbs.cpp:2257
16733 msgid "Vac_uum Defs"
16734 msgstr "О_чистити Defs"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2257
16737 msgid ""
16738 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16739 "defs&gt; of the document"
16740 msgstr ""
16741 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16742 "defs&gt; документа"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2259
16745 msgid "Print Previe_w"
16746 msgstr "_Попередній перегляд"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2260
16749 msgid "Preview document printout"
16750 msgstr "Попередній перегляд друку"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2261
16753 msgid "_Import..."
16754 msgstr "_Імпорт..."
16756 #: ../src/verbs.cpp:2262
16757 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16758 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2263
16761 msgid "_Export Bitmap..."
16762 msgstr "_Експорт..."
16764 #: ../src/verbs.cpp:2264
16765 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16766 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2265
16769 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16770 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2266
16773 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16774 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2266
16777 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16778 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2267
16781 msgid "N_ext Window"
16782 msgstr "_Наступне вікно"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2268
16785 msgid "Switch to the next document window"
16786 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2269
16789 msgid "P_revious Window"
16790 msgstr "_Попереднє вікно"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2270
16793 msgid "Switch to the previous document window"
16794 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2271
16797 msgid "_Close"
16798 msgstr "_Закрити"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2272
16801 msgid "Close this document window"
16802 msgstr "Закрити це вікно документа"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2273
16805 msgid "_Quit"
16806 msgstr "Ви_йти"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2273
16809 msgid "Quit Inkscape"
16810 msgstr "Вийти з Inkscape"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2276
16813 msgid "Undo last action"
16814 msgstr "Скасувати останню операцію"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2279
16817 msgid "Do again the last undone action"
16818 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2280
16821 msgid "Cu_t"
16822 msgstr "_Вирізати"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2281
16825 msgid "Cut selection to clipboard"
16826 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2282
16829 msgid "_Copy"
16830 msgstr "_Копіювати"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2283
16833 msgid "Copy selection to clipboard"
16834 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2284
16837 msgid "_Paste"
16838 msgstr "Вст_авити"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2285
16841 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16842 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2286
16845 msgid "Paste _Style"
16846 msgstr "Вставити _стиль"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2287
16849 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16850 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2289
16853 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16854 msgstr ""
16855 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16856 "об'єкту"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2290
16859 msgid "Paste _Width"
16860 msgstr "Вставити _ширину"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2291
16863 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16864 msgstr ""
16865 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16866 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2292
16869 msgid "Paste _Height"
16870 msgstr "Вставити _висоту"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2293
16873 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16874 msgstr ""
16875 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16876 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2294
16879 msgid "Paste Size Separately"
16880 msgstr "Вставити розмір окремо"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2295
16883 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16884 msgstr ""
16885 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16886 "копійованого об'єкту"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2296
16889 msgid "Paste Width Separately"
16890 msgstr "Вставити ширину окремо"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2297
16893 msgid ""
16894 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16895 "object"
16896 msgstr ""
16897 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16898 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2298
16901 msgid "Paste Height Separately"
16902 msgstr "Вставити висоту окремо"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2299
16905 msgid ""
16906 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16907 "object"
16908 msgstr ""
16909 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16910 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2300
16913 msgid "Paste _In Place"
16914 msgstr "Вставити на _місце"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2301
16917 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16918 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2302
16921 msgid "Paste Path _Effect"
16922 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2303
16925 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16926 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2304
16929 msgid "Remove Path _Effect"
16930 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2305
16933 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16934 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2306
16937 msgid "Remove Filters"
16938 msgstr "Вилучити фільтри"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2307
16941 msgid "Remove any filters from selected objects"
16942 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2308
16945 msgid "_Delete"
16946 msgstr "В_илучити"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2309
16949 msgid "Delete selection"
16950 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2310
16953 msgid "Duplic_ate"
16954 msgstr "_Дублювати"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2311
16957 msgid "Duplicate selected objects"
16958 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2312
16961 msgid "Create Clo_ne"
16962 msgstr "Створити к_лон"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2313
16965 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16966 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2314
16969 msgid "Unlin_k Clone"
16970 msgstr "В_ід'єднати клон"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2315
16973 msgid ""
16974 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16975 "standalone objects"
16976 msgstr ""
16977 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16978 "об’єкти"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2316
16981 msgid "Relink to Copied"
16982 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2317
16985 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16986 msgstr ""
16987 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16988 "даними"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2318
16991 msgid "Select _Original"
16992 msgstr "Виділити о_ригінал"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2319
16995 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16996 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2320
16999 msgid "Objects to _Marker"
17000 msgstr "Об'єкти у _маркер"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2321
17003 msgid "Convert selection to a line marker"
17004 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2322
17007 msgid "Objects to Gu_ides"
17008 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2323
17011 msgid ""
17012 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17013 "edges"
17014 msgstr ""
17015 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17016 "об’єктів"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2324
17019 msgid "Objects to Patter_n"
17020 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2325
17023 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17024 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2326
17027 msgid "Pattern to _Objects"
17028 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2327
17031 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17032 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2328
17035 msgid "Clea_r All"
17036 msgstr "О_чистити все"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2329
17039 msgid "Delete all objects from document"
17040 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2330
17043 msgid "Select Al_l"
17044 msgstr "Виді_лити все"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2331
17047 msgid "Select all objects or all nodes"
17048 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2332
17051 msgid "Select All in All La_yers"
17052 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2333
17055 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17056 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2334
17059 msgid "In_vert Selection"
17060 msgstr "_Інвертувати позначення"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2335
17063 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17064 msgstr ""
17065 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2336
17068 msgid "Invert in All Layers"
17069 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2337
17072 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17073 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2338
17076 msgid "Select Next"
17077 msgstr "Обрати наступний"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2339
17080 msgid "Select next object or node"
17081 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2340
17084 msgid "Select Previous"
17085 msgstr "Обрати попереднє"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2341
17088 msgid "Select previous object or node"
17089 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2342
17092 msgid "D_eselect"
17093 msgstr "Зн_яти позначення"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2343
17096 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17097 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2344
17100 msgid "_Guides Around Page"
17101 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2345
17104 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17105 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2346
17108 msgid "Next Path Effect Parameter"
17109 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2347
17112 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17113 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17115 #. Selection
17116 #: ../src/verbs.cpp:2350
17117 msgid "Raise to _Top"
17118 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2351
17121 msgid "Raise selection to top"
17122 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2352
17125 msgid "Lower to _Bottom"
17126 msgstr "Опустити на з_адній план"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2353
17129 msgid "Lower selection to bottom"
17130 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2354
17133 msgid "_Raise"
17134 msgstr "_Підняти"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2355
17137 msgid "Raise selection one step"
17138 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2356
17141 msgid "_Lower"
17142 msgstr "_Опустити"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2357
17145 msgid "Lower selection one step"
17146 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2358
17149 msgid "_Group"
17150 msgstr "З_групувати"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2359
17153 msgid "Group selected objects"
17154 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2361
17157 msgid "Ungroup selected groups"
17158 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2363
17161 msgid "_Put on Path"
17162 msgstr "_Розмістити по контуру"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2365
17165 msgid "_Remove from Path"
17166 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2367
17169 msgid "Remove Manual _Kerns"
17170 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17172 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17173 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17174 #: ../src/verbs.cpp:2370
17175 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17176 msgstr ""
17177 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2372
17180 msgid "_Union"
17181 msgstr "С_ума"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2373
17184 msgid "Create union of selected paths"
17185 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2374
17188 msgid "_Intersection"
17189 msgstr "_Перетин"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2375
17192 msgid "Create intersection of selected paths"
17193 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2376
17196 msgid "_Difference"
17197 msgstr "Р_ізниця"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2377
17200 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17201 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2378
17204 msgid "E_xclusion"
17205 msgstr "Виключне _АБО"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2379
17208 msgid ""
17209 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17210 "path)"
17211 msgstr ""
17212 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17213 "належать тільки одному з контурів)"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2380
17216 msgid "Di_vision"
17217 msgstr "_Ділення"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2381
17220 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17221 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17223 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17224 #. Advanced tutorial for more info
17225 #: ../src/verbs.cpp:2384
17226 msgid "Cut _Path"
17227 msgstr "Розрізати _контур"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2385
17230 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17231 msgstr ""
17232 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17234 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17235 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17236 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17237 #: ../src/verbs.cpp:2389
17238 msgid "Outs_et"
17239 msgstr "Ро_зтягнути"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2390
17242 msgid "Outset selected paths"
17243 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2392
17246 msgid "O_utset Path by 1 px"
17247 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2393
17250 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17251 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2395
17254 msgid "O_utset Path by 10 px"
17255 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2396
17258 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17259 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17261 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17262 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17263 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17264 #: ../src/verbs.cpp:2400
17265 msgid "I_nset"
17266 msgstr "В_тягнути"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2401
17269 msgid "Inset selected paths"
17270 msgstr "Втягнути позначені контури"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2403
17273 msgid "I_nset Path by 1 px"
17274 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2404
17277 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17278 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2406
17281 msgid "I_nset Path by 10 px"
17282 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2407
17285 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17286 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2409
17289 msgid "D_ynamic Offset"
17290 msgstr "Д_инамічне втягування"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2409
17293 msgid "Create a dynamic offset object"
17294 msgstr ""
17295 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2411
17298 msgid "_Linked Offset"
17299 msgstr "Зв'_язане втягування"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2412
17302 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17303 msgstr ""
17304 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2414
17307 msgid "_Stroke to Path"
17308 msgstr "_Штрих у контур"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2415
17311 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17312 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2416
17315 msgid "Si_mplify"
17316 msgstr "_Спростити"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2417
17319 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17320 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2418
17323 msgid "_Reverse"
17324 msgstr "Роз_вернути"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2419
17327 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17328 msgstr ""
17329 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17330 "віддзеркалення маркерів)"
17332 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17333 #: ../src/verbs.cpp:2421
17334 msgid "_Trace Bitmap..."
17335 msgstr "_Векторизувати растр"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2422
17338 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17339 msgstr ""
17340 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2423
17343 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17344 msgstr "_Зробити растрову копію"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2424
17347 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17348 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2425
17351 msgid "_Combine"
17352 msgstr "Об'_єднати"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2426
17355 msgid "Combine several paths into one"
17356 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17358 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17359 #. Advanced tutorial for more info
17360 #: ../src/verbs.cpp:2429
17361 msgid "Break _Apart"
17362 msgstr "_Розділити"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2430
17365 msgid "Break selected paths into subpaths"
17366 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2431
17369 msgid "Rows and Columns..."
17370 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17372 #: ../src/verbs.cpp:2432
17373 msgid "Arrange selected objects in a table"
17374 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17376 #. Layer
17377 #: ../src/verbs.cpp:2434
17378 msgid "_Add Layer..."
17379 msgstr "_Додати шар..."
17381 #: ../src/verbs.cpp:2435
17382 msgid "Create a new layer"
17383 msgstr "Створити новий шар"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2436
17386 msgid "Re_name Layer..."
17387 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17389 #: ../src/verbs.cpp:2437
17390 msgid "Rename the current layer"
17391 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2438
17394 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17395 msgstr "Перейти на шар _вище"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2439
17398 msgid "Switch to the layer above the current"
17399 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2440
17402 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17403 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2441
17406 msgid "Switch to the layer below the current"
17407 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2442
17410 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17411 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2443
17414 msgid "Move selection to the layer above the current"
17415 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2444
17418 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17419 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2445
17422 msgid "Move selection to the layer below the current"
17423 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2446
17426 msgid "Layer to _Top"
17427 msgstr "Підняти шар до_гори"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2447
17430 msgid "Raise the current layer to the top"
17431 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2448
17434 msgid "Layer to _Bottom"
17435 msgstr "Опустити шар до_долу"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2449
17438 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17439 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2450
17442 msgid "_Raise Layer"
17443 msgstr "_Підняти шар"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2451
17446 msgid "Raise the current layer"
17447 msgstr "Підняти поточний шар"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2452
17450 msgid "_Lower Layer"
17451 msgstr "_Опустити шар"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2453
17454 msgid "Lower the current layer"
17455 msgstr "Опустити поточний шар"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2454
17458 msgid "Duplicate Current Layer"
17459 msgstr "Дублювати поточний шар"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2455
17462 msgid "Duplicate an existing layer"
17463 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2456
17466 msgid "_Delete Current Layer"
17467 msgstr "В_илучити поточний шар"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2457
17470 msgid "Delete the current layer"
17471 msgstr "Вилучити поточний шар"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2458
17474 msgid "_Show/hide other layers"
17475 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2459
17478 msgid "Solo the current layer"
17479 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17481 #. Object
17482 #: ../src/verbs.cpp:2462
17483 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17484 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17486 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17487 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17488 #: ../src/verbs.cpp:2465
17489 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17490 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2466
17493 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17494 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17496 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17497 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17498 #: ../src/verbs.cpp:2469
17499 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17500 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2470
17503 msgid "Remove _Transformations"
17504 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2471
17507 msgid "Remove transformations from object"
17508 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2472
17511 msgid "_Object to Path"
17512 msgstr "_Об'єкт у контур"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2473
17515 msgid "Convert selected object to path"
17516 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2474
17519 msgid "_Flow into Frame"
17520 msgstr "_Огорнути в рамку"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2475
17523 msgid ""
17524 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17525 "frame object"
17526 msgstr ""
17527 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17528 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2476
17531 msgid "_Unflow"
17532 msgstr "_Вийняти з рамки"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2477
17535 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17536 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2478
17539 msgid "_Convert to Text"
17540 msgstr "_Перетворити у текст"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2479
17543 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17544 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2481
17547 msgid "Flip _Horizontal"
17548 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2481
17551 msgid "Flip selected objects horizontally"
17552 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2484
17555 msgid "Flip _Vertical"
17556 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2484
17559 msgid "Flip selected objects vertically"
17560 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2487
17563 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17564 msgstr ""
17565 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17566 "маску)"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2489
17569 msgid "Edit mask"
17570 msgstr "Змінити маску"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17573 msgid "_Release"
17574 msgstr "_Скинути"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2491
17577 msgid "Remove mask from selection"
17578 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2493
17581 msgid ""
17582 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17583 msgstr ""
17584 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17585 "об'єкт як контур-обгортку)"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17588 msgid "Edit clipping path"
17589 msgstr "Змінити контур вирізання"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2497
17592 msgid "Remove clipping path from selection"
17593 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17595 #. Tools
17596 #: ../src/verbs.cpp:2500
17597 msgid "Select"
17598 msgstr "Селектор"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2501
17601 msgid "Select and transform objects"
17602 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2502
17605 msgid "Node Edit"
17606 msgstr "Редактор вузлів"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2503
17609 msgid "Edit paths by nodes"
17610 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2505
17613 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17614 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2507
17617 msgid "Create rectangles and squares"
17618 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2509
17621 msgid "Create 3D boxes"
17622 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2511
17625 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17626 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2513
17629 msgid "Create stars and polygons"
17630 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2515
17633 msgid "Create spirals"
17634 msgstr "Створення спіралей"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2517
17637 msgid "Draw freehand lines"
17638 msgstr "Малювання довільних контурів"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2519
17641 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17642 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2521
17645 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17646 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2523
17649 msgid "Create and edit text objects"
17650 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2525
17653 msgid "Create and edit gradients"
17654 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2527
17657 msgid "Zoom in or out"
17658 msgstr "Змінити масштаб"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2529
17661 msgid "Pick colors from image"
17662 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2531
17665 msgid "Create diagram connectors"
17666 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2533
17669 msgid "Fill bounded areas"
17670 msgstr "Заповнити замкнені області"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2534
17673 msgid "LPE Edit"
17674 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2535
17677 msgid "Edit Path Effect parameters"
17678 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2537
17681 msgid "Erase existing paths"
17682 msgstr "Витерти існуючі контури"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2539
17685 msgid "Do geometric constructions"
17686 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17688 #. Tool prefs
17689 #: ../src/verbs.cpp:2541
17690 msgid "Selector Preferences"
17691 msgstr "Параметри селектора"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2542
17694 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17695 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2543
17698 msgid "Node Tool Preferences"
17699 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2544
17702 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17703 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17705 #: ../src/verbs.cpp:2545
17706 msgid "Tweak Tool Preferences"
17707 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17709 #: ../src/verbs.cpp:2546
17710 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17711 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17713 #: ../src/verbs.cpp:2547
17714 msgid "Rectangle Preferences"
17715 msgstr "Параметри прямокутника"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2548
17718 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17719 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17721 #: ../src/verbs.cpp:2549
17722 msgid "3D Box Preferences"
17723 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2550
17726 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17727 msgstr ""
17728 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17730 #: ../src/verbs.cpp:2551
17731 msgid "Ellipse Preferences"
17732 msgstr "Параметри еліпса"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2552
17735 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17736 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17738 #: ../src/verbs.cpp:2553
17739 msgid "Star Preferences"
17740 msgstr "Властивості зірки"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2554
17743 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17744 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17746 #: ../src/verbs.cpp:2555
17747 msgid "Spiral Preferences"
17748 msgstr "Властивості спіралі"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2556
17751 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17752 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17754 #: ../src/verbs.cpp:2557
17755 msgid "Pencil Preferences"
17756 msgstr "Параметри олівця"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2558
17759 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17760 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17762 #: ../src/verbs.cpp:2559
17763 msgid "Pen Preferences"
17764 msgstr "Параметри пера"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2560
17767 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17768 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17770 #: ../src/verbs.cpp:2561
17771 msgid "Calligraphic Preferences"
17772 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2562
17775 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17776 msgstr ""
17777 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17779 #: ../src/verbs.cpp:2563
17780 msgid "Text Preferences"
17781 msgstr "Параметри тексту"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2564
17784 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17785 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17787 #: ../src/verbs.cpp:2565
17788 msgid "Gradient Preferences"
17789 msgstr "Параметри градієнта"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2566
17792 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17793 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17795 #: ../src/verbs.cpp:2567
17796 msgid "Zoom Preferences"
17797 msgstr "Параметри масштабу"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2568
17800 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17801 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17803 #: ../src/verbs.cpp:2569
17804 msgid "Dropper Preferences"
17805 msgstr "Параметри піпетки"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2570
17808 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17809 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17811 #: ../src/verbs.cpp:2571
17812 msgid "Connector Preferences"
17813 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2572
17816 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17817 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17819 #: ../src/verbs.cpp:2573
17820 msgid "Paint Bucket Preferences"
17821 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2574
17824 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17825 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17827 #: ../src/verbs.cpp:2575
17828 msgid "Eraser Preferences"
17829 msgstr "Властивості гумки"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2576
17832 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17833 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17835 #: ../src/verbs.cpp:2577
17836 msgid "LPE Tool Preferences"
17837 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17839 #: ../src/verbs.cpp:2578
17840 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17841 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17843 #. Zoom/View
17844 #: ../src/verbs.cpp:2581
17845 msgid "Zoom In"
17846 msgstr "Збільшити"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2581
17849 msgid "Zoom in"
17850 msgstr "Збільшити"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2582
17853 msgid "Zoom Out"
17854 msgstr "Зменшити"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2582
17857 msgid "Zoom out"
17858 msgstr "Зменшити"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2583
17861 msgid "_Rulers"
17862 msgstr "_Лінійки"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2583
17865 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17866 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2584
17869 msgid "Scroll_bars"
17870 msgstr "_Смуги прокрутки"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2584
17873 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17874 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2585
17877 msgid "_Grid"
17878 msgstr "С_ітка"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2585
17881 msgid "Show or hide the grid"
17882 msgstr "Показати або сховати сітку"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2586
17885 msgid "G_uides"
17886 msgstr "Нап_рямні"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2586
17889 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17890 msgstr ""
17891 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2587
17894 msgid "Toggle snapping on or off"
17895 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2588
17898 msgid "Nex_t Zoom"
17899 msgstr "Н_аступний масштаб"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2588
17902 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17903 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2590
17906 msgid "Pre_vious Zoom"
17907 msgstr "П_опередній масштаб"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2590
17910 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17911 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2592
17914 msgid "Zoom 1:_1"
17915 msgstr "Масштаб 1:_1"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2592
17918 msgid "Zoom to 1:1"
17919 msgstr "Масштаб 1:1"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2594
17922 msgid "Zoom 1:_2"
17923 msgstr "Масштаб 1:_2"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2594
17926 msgid "Zoom to 1:2"
17927 msgstr "Масштаб 1:2"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2596
17930 msgid "_Zoom 2:1"
17931 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2596
17934 msgid "Zoom to 2:1"
17935 msgstr "Масштаб 2:1"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2599
17938 msgid "_Fullscreen"
17939 msgstr "На весь _екран"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2599
17942 msgid "Stretch this document window to full screen"
17943 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2602
17946 msgid "Toggle _Focus Mode"
17947 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2602
17950 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17951 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2604
17954 msgid "Duplic_ate Window"
17955 msgstr "_Дублювати вікно"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2604
17958 msgid "Open a new window with the same document"
17959 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2606
17962 msgid "_New View Preview"
17963 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2607
17966 msgid "New View Preview"
17967 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17969 #. "view_new_preview"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2609
17971 msgid "_Normal"
17972 msgstr "_Звичайний"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2610
17975 msgid "Switch to normal display mode"
17976 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2611
17979 msgid "No _Filters"
17980 msgstr "Без _фільтрів"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2612
17983 msgid "Switch to normal display without filters"
17984 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2613
17987 msgid "_Outline"
17988 msgstr "_Обрис"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2614
17991 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17992 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2615
17995 msgid "_Toggle"
17996 msgstr "_Перемкнутися"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2616
17999 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18000 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2618
18003 msgid "Color-managed view"
18004 msgstr "Перегляд керування кольором"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2619
18007 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18008 msgstr ""
18009 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2621
18012 msgid "Ico_n Preview..."
18013 msgstr "Переглянути як _значок..."
18015 #: ../src/verbs.cpp:2622
18016 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18017 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2624
18020 msgid "Zoom to fit page in window"
18021 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2625
18024 msgid "Page _Width"
18025 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2626
18028 msgid "Zoom to fit page width in window"
18029 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2628
18032 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18033 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2630
18036 msgid "Zoom to fit selection in window"
18037 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18039 #. Dialogs
18040 #: ../src/verbs.cpp:2633
18041 msgid "In_kscape Preferences..."
18042 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2634
18045 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18046 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2635
18049 msgid "_Document Properties..."
18050 msgstr "Параметри д_окумента..."
18052 #: ../src/verbs.cpp:2636
18053 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18054 msgstr ""
18055 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18056 "ним)"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2637
18059 msgid "Document _Metadata..."
18060 msgstr "_Метадані документа"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2638
18063 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18064 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2639
18067 msgid "_Fill and Stroke..."
18068 msgstr "_Заповнення та штрих"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2640
18071 msgid ""
18072 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18073 msgstr ""
18074 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18075 "рисок..."
18077 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18078 #: ../src/verbs.cpp:2642
18079 msgid "S_watches..."
18080 msgstr "Зразки _кольорів..."
18082 #: ../src/verbs.cpp:2643
18083 msgid "Select colors from a swatches palette"
18084 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2644
18087 msgid "Transfor_m..."
18088 msgstr "_Трансформувати..."
18090 #: ../src/verbs.cpp:2645
18091 msgid "Precisely control objects' transformations"
18092 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2646
18095 msgid "_Align and Distribute..."
18096 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18098 #: ../src/verbs.cpp:2647
18099 msgid "Align and distribute objects"
18100 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2648
18103 msgid "Undo _History..."
18104 msgstr "Істо_рія змін..."
18106 #: ../src/verbs.cpp:2649
18107 msgid "Undo History"
18108 msgstr "Історія для скасування змін"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2650
18111 msgid "_Text and Font..."
18112 msgstr "_Текст та шрифт..."
18114 #: ../src/verbs.cpp:2651
18115 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18116 msgstr ""
18117 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2652
18120 msgid "_XML Editor..."
18121 msgstr "Редактор _XML..."
18123 #: ../src/verbs.cpp:2653
18124 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18125 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2654
18128 msgid "_Find..."
18129 msgstr "З_найти..."
18131 #: ../src/verbs.cpp:2655
18132 msgid "Find objects in document"
18133 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2656
18136 msgid "Find and _Replace Text..."
18137 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18139 #: ../src/verbs.cpp:2657
18140 msgid "Find and replace text in document"
18141 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2658
18144 msgid "Check Spellin_g..."
18145 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18147 #: ../src/verbs.cpp:2659
18148 msgid "Check spelling of text in document"
18149 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2660
18152 msgid "_Messages..."
18153 msgstr "По_відомлення..."
18155 #: ../src/verbs.cpp:2661
18156 msgid "View debug messages"
18157 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2662
18160 msgid "S_cripts..."
18161 msgstr "С_ценарії..."
18163 #: ../src/verbs.cpp:2663
18164 msgid "Run scripts"
18165 msgstr "Запустити сценарії"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2664
18168 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18169 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2665
18172 msgid "Show or hide all open dialogs"
18173 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2666
18176 msgid "Create Tiled Clones..."
18177 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18179 #: ../src/verbs.cpp:2667
18180 msgid ""
18181 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18182 "scattering"
18183 msgstr ""
18184 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18185 "візерунку або покриття"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2668
18188 msgid "_Object Properties..."
18189 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18191 #: ../src/verbs.cpp:2669
18192 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18193 msgstr ""
18194 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18195 "властивостей об'єкту"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2672
18198 msgid "_Instant Messaging..."
18199 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18201 #: ../src/verbs.cpp:2672
18202 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18203 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2674
18206 msgid "_Input Devices..."
18207 msgstr "_Пристрої введення..."
18209 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18210 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18211 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2676
18214 msgid "_Input Devices (new)..."
18215 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18217 #: ../src/verbs.cpp:2678
18218 msgid "_Extensions..."
18219 msgstr "_Про додатки..."
18221 #: ../src/verbs.cpp:2679
18222 msgid "Query information about extensions"
18223 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2680
18226 msgid "Layer_s..."
18227 msgstr "_Шари..."
18229 #: ../src/verbs.cpp:2681
18230 msgid "View Layers"
18231 msgstr "Переглянути шари"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2682
18234 msgid "Path Effect Editor..."
18235 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18237 #: ../src/verbs.cpp:2683
18238 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18239 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2684
18242 msgid "Filter Editor..."
18243 msgstr "Редактор фільтрів..."
18245 #: ../src/verbs.cpp:2685
18246 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18247 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2686
18250 msgid "SVG Font Editor..."
18251 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18253 #: ../src/verbs.cpp:2687
18254 msgid "Edit SVG fonts"
18255 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18257 #. Help
18258 #: ../src/verbs.cpp:2690
18259 msgid "About E_xtensions"
18260 msgstr "Про _додатки"
18262 #: ../src/verbs.cpp:2691
18263 msgid "Information on Inkscape extensions"
18264 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2692
18267 msgid "About _Memory"
18268 msgstr "Про п_ам'ять"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2693
18271 msgid "Memory usage information"
18272 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2694
18275 msgid "_About Inkscape"
18276 msgstr "_Про програму Inkscape"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2695
18279 msgid "Inkscape version, authors, license"
18280 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18282 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18283 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18284 #. Tutorials
18285 #: ../src/verbs.cpp:2700
18286 msgid "Inkscape: _Basic"
18287 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2701
18290 msgid "Getting started with Inkscape"
18291 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18293 #. "tutorial_basic"
18294 #: ../src/verbs.cpp:2702
18295 msgid "Inkscape: _Shapes"
18296 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2703
18299 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18300 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2704
18303 msgid "Inkscape: _Advanced"
18304 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2705
18307 msgid "Advanced Inkscape topics"
18308 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18310 #. "tutorial_advanced"
18311 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18312 #: ../src/verbs.cpp:2707
18313 msgid "Inkscape: T_racing"
18314 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18316 #: ../src/verbs.cpp:2708
18317 msgid "Using bitmap tracing"
18318 msgstr "Використання векторизації растру"
18320 #. "tutorial_tracing"
18321 #: ../src/verbs.cpp:2709
18322 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18323 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2710
18326 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18327 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2711
18330 msgid "_Elements of Design"
18331 msgstr "_Елементи дизайну"
18333 #: ../src/verbs.cpp:2712
18334 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18335 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18337 #. "tutorial_design"
18338 #: ../src/verbs.cpp:2713
18339 msgid "_Tips and Tricks"
18340 msgstr "_Поради та прийоми"
18342 #: ../src/verbs.cpp:2714
18343 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18344 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18346 #. "tutorial_tips"
18347 #. Effect -- renamed Extension
18348 #: ../src/verbs.cpp:2717
18349 msgid "Previous Extension"
18350 msgstr "Попередній додаток"
18352 #: ../src/verbs.cpp:2718
18353 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18354 msgstr ""
18355 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2719
18358 msgid "Previous Extension Settings..."
18359 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18361 #: ../src/verbs.cpp:2720
18362 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18363 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18365 #: ../src/verbs.cpp:2724
18366 msgid "Fit the page to the current selection"
18367 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18369 #: ../src/verbs.cpp:2726
18370 msgid "Fit the page to the drawing"
18371 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18373 #: ../src/verbs.cpp:2728
18374 msgid ""
18375 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18376 msgstr ""
18377 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18378 "креслення, якщо нічого не позначено"
18380 #. LockAndHide
18381 #: ../src/verbs.cpp:2730
18382 msgid "Unlock All"
18383 msgstr "Розімкнути все"
18385 #: ../src/verbs.cpp:2732
18386 msgid "Unlock All in All Layers"
18387 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18389 #: ../src/verbs.cpp:2734
18390 msgid "Unhide All"
18391 msgstr "Показати все"
18393 #: ../src/verbs.cpp:2736
18394 msgid "Unhide All in All Layers"
18395 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18397 #: ../src/verbs.cpp:2740
18398 msgid "Link an ICC color profile"
18399 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18401 #: ../src/verbs.cpp:2741
18402 msgid "Remove Color Profile"
18403 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18405 #: ../src/verbs.cpp:2742
18406 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18407 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18409 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18410 msgid "Dash pattern"
18411 msgstr "Пунктир"
18413 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18414 msgid "Pattern offset"
18415 msgstr "Зміщення пунктиру"
18417 #. display the initial welcome message in the statusbar
18418 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18419 msgid ""
18420 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18421 "use selector (arrow) to move or transform them."
18422 msgstr ""
18423 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18424 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18425 "використовуйте селектор (стрілку)."
18427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18428 #, c-format
18429 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18430 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18433 #, c-format
18434 msgid "%s: %d - Inkscape"
18435 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18438 #, c-format
18439 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18440 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18442 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18443 #, c-format
18444 msgid "%s - Inkscape"
18445 msgstr "%s - Inkscape"
18447 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18448 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18449 msgid "none"
18450 msgstr "немає"
18452 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18453 msgid "remove"
18454 msgstr "вилучити"
18456 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18457 msgid "Change fill rule"
18458 msgstr "Зміна правила заповнення"
18460 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18461 msgid "Set fill color"
18462 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18464 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18465 msgid "Set gradient on fill"
18466 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18468 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18469 msgid "Set pattern on fill"
18470 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18472 #. Family frame
18473 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18474 msgid "Font family"
18475 msgstr "Шрифт"
18477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18479 #. Style frame
18480 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18481 msgid "fontselector|Style"
18482 msgstr "Стиль"
18484 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18485 msgid "Font size:"
18486 msgstr "Розмір шрифту:"
18488 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18489 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18490 #. * some representative characters that users of your locale will be
18491 #. * interested in.
18492 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18493 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18494 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18496 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18497 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18498 msgid ""
18499 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18500 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18501 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18502 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18503 msgstr ""
18504 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18505 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18506 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18508 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18509 msgid "reflected"
18510 msgstr "відбитий"
18512 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18513 msgid "direct"
18514 msgstr "повтор"
18516 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18517 msgid "Repeat:"
18518 msgstr "Повтор:"
18520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18521 msgid "Assign gradient to object"
18522 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18525 msgid "<small>No gradients</small>"
18526 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18529 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18530 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18532 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18533 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18534 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18536 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18537 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18538 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18540 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18541 msgid "Edit the stops of the gradient"
18542 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18544 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18549 msgid "<b>New:</b>"
18550 msgstr "<b>Новий:</b>"
18552 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18553 msgid "Create linear gradient"
18554 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18557 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18558 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18560 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18561 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18562 msgid "on"
18563 msgstr "на"
18565 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18566 msgid "Create gradient in the fill"
18567 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18569 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18570 msgid "Create gradient in the stroke"
18571 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18573 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18574 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18575 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18579 msgid "<b>Change:</b>"
18580 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18582 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18584 msgid "No document selected"
18585 msgstr "Документ не вибрано"
18587 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18588 msgid "No gradients in document"
18589 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18591 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18592 msgid "No gradient selected"
18593 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18596 msgid "No stops in gradient"
18597 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18600 msgid "Change gradient stop offset"
18601 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18603 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18604 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18605 msgid "Add stop"
18606 msgstr "Додати опорну точку"
18608 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18609 msgid "Add another control stop to gradient"
18610 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18612 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18613 msgid "Delete stop"
18614 msgstr "Вилучити опорну точку"
18616 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18617 msgid "Delete current control stop from gradient"
18618 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18620 #. Label
18621 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18622 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18623 msgid "Offset:"
18624 msgstr "Зсув:"
18626 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18627 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18628 msgid "Stop Color"
18629 msgstr "Колір опорної точки"
18631 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18632 msgid "Gradient editor"
18633 msgstr "Редактор градієнтів"
18635 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18636 msgid "Change gradient stop color"
18637 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18640 msgid "No paint"
18641 msgstr "Немає заповнення"
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18644 msgid "Flat color"
18645 msgstr "Суцільний колір"
18647 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18648 msgid "Linear gradient"
18649 msgstr "Лінійний градієнт"
18651 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18652 msgid "Radial gradient"
18653 msgstr "Радіальний градієнт"
18655 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18656 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18657 msgstr ""
18658 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18659 "успадковуватись)"
18661 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18662 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18663 msgid ""
18664 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18665 "evenodd)"
18666 msgstr ""
18667 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18668 "(fill-rule: evenodd)"
18670 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18671 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18672 msgid ""
18673 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18674 msgstr ""
18675 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18676 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18678 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18679 msgid "No objects"
18680 msgstr "Немає об'єктів"
18682 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18683 msgid "Multiple styles"
18684 msgstr "Множинні стилі"
18686 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18687 msgid "Paint is undefined"
18688 msgstr "Заповнення не визначено"
18690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18691 msgid ""
18692 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18693 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18694 "create a new pattern from selection."
18695 msgstr ""
18696 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18697 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18698 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18699 "області."
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18702 msgid "Transform by toolbar"
18703 msgstr "Трансформувати візерунки"
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18706 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18707 msgstr ""
18708 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18709 "об'єктів."
18711 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18712 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18713 msgstr ""
18714 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18715 "об'єктів."
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18718 msgid ""
18719 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18720 "scaled."
18721 msgstr ""
18722 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18723 "час зміни масштабу прямокутника."
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18726 msgid ""
18727 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18728 "are scaled."
18729 msgstr ""
18730 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18731 "під час зміни масштабу прямокутника."
18733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18734 msgid ""
18735 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18736 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18737 msgstr ""
18738 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18739 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18740 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18743 msgid ""
18744 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18745 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18746 msgstr ""
18747 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18748 "зміни масштабу прямокутника."
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18751 msgid ""
18752 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18753 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18754 msgstr ""
18755 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18756 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18757 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18759 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18760 msgid ""
18761 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18762 "scaled, rotated, or skewed)."
18763 msgstr ""
18764 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18765 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18766 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18768 #. four spinbuttons
18769 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18770 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18772 msgid "select_toolbar|X position"
18773 msgstr "X-координата"
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18776 msgid "select_toolbar|X"
18777 msgstr "X"
18779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18780 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18781 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18783 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18784 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18785 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18786 msgid "select_toolbar|Y position"
18787 msgstr "Y-координата"
18789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18790 msgid "select_toolbar|Y"
18791 msgstr "Y"
18793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18794 msgid "Vertical coordinate of selection"
18795 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18797 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18798 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18800 msgid "select_toolbar|Width"
18801 msgstr "Ширина"
18803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18804 msgid "select_toolbar|W"
18805 msgstr "Ш"
18807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18808 msgid "Width of selection"
18809 msgstr "Ширина позначення"
18811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18812 msgid "Lock width and height"
18813 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18816 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18817 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18819 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18820 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18822 msgid "select_toolbar|Height"
18823 msgstr "Висота"
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18826 msgid "select_toolbar|H"
18827 msgstr "В"
18829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18830 msgid "Height of selection"
18831 msgstr "Висота позначення"
18833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18834 msgid "Affect:"
18835 msgstr "Зміна:"
18837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18838 msgid ""
18839 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18840 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18841 msgstr ""
18842 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18843 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18846 msgid "Scale rounded corners"
18847 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18849 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18850 msgid "Move gradients"
18851 msgstr "Перемістити градієнти"
18853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18854 msgid "Move patterns"
18855 msgstr "Перемістити текстури"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18858 msgid "System"
18859 msgstr "Системний"
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18862 msgid "CMS"
18863 msgstr "CMS"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18867 msgid "_R"
18868 msgstr "_R"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18873 msgid "_G"
18874 msgstr "_G"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18878 msgid "_B"
18879 msgstr "_B"
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18884 msgid "_H"
18885 msgstr "_H"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18890 msgid "_S"
18891 msgstr "_S"
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18895 msgid "_L"
18896 msgstr "_L"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18901 msgid "_C"
18902 msgstr "_C"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18907 msgid "_M"
18908 msgstr "_M"
18910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18913 msgid "_Y"
18914 msgstr "_Y"
18916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18918 msgid "_K"
18919 msgstr "_K"
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18922 msgid "Gray"
18923 msgstr "Сірий"
18925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18929 msgid "Cyan"
18930 msgstr "Бірюзовий"
18932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18936 msgid "Magenta"
18937 msgstr "Бузковий"
18939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18943 msgid "Yellow"
18944 msgstr "Жовтий"
18946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18947 msgid "Fix"
18948 msgstr "Виправити"
18950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18951 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18952 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18954 #. Label
18955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18959 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18960 msgid "_A"
18961 msgstr "_A"
18963 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18971 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18972 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18973 msgid "Alpha (opacity)"
18974 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18976 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18977 msgid "RGBA_:"
18978 msgstr "RGBA_:"
18980 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18981 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18982 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18985 msgid "RGB"
18986 msgstr "RGB"
18988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18989 msgid "HSL"
18990 msgstr "HSL"
18992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18993 msgid "CMYK"
18994 msgstr "CMYK"
18996 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18997 msgid "Unnamed"
18998 msgstr "Без назви"
19000 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
19001 msgid "Wheel"
19002 msgstr "Колесо"
19004 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19005 msgid "Attribute"
19006 msgstr "Атрибут"
19008 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19009 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19010 msgid "Value"
19011 msgstr "Значення"
19013 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19014 msgid "Type text in a text node"
19015 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19018 msgid "Set stroke color"
19019 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19022 msgid "Set gradient on stroke"
19023 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19026 msgid "Set pattern on stroke"
19027 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19030 msgid "Set markers"
19031 msgstr "Встановити маркери"
19033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19035 #. Stroke width
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19037 msgid "StrokeWidth|Width:"
19038 msgstr "Товщина:"
19040 #. Join type
19041 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19042 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19043 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19044 msgid "Join:"
19045 msgstr "З'єднання:"
19047 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19048 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19049 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19051 msgid "Miter join"
19052 msgstr "Гостре"
19054 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19055 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19056 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19058 msgid "Round join"
19059 msgstr "Округлене"
19061 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19062 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19063 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19064 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19065 msgid "Bevel join"
19066 msgstr "Фасочне"
19068 #. Miterlimit
19069 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19070 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19071 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19072 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19073 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19074 #. when they become too long.
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19076 msgid "Miter limit:"
19077 msgstr "Межа вістря:"
19079 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19080 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19081 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19083 #. Cap type
19084 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19086 msgid "Cap:"
19087 msgstr "Закінчення:"
19089 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19090 #. of the line; the ends of the line are square
19091 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19092 msgid "Butt cap"
19093 msgstr "Плоскі"
19095 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19096 #. line; the ends of the line are rounded
19097 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19098 msgid "Round cap"
19099 msgstr "Округлені"
19101 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19102 #. line; the ends of the line are square
19103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19104 msgid "Square cap"
19105 msgstr "Квадратні"
19107 #. Dash
19108 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19109 msgid "Dashes:"
19110 msgstr "Пунктир:"
19112 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19113 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19114 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19115 msgid "Start Markers:"
19116 msgstr "Початкові маркери:"
19118 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19119 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19120 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19122 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19123 msgid "Mid Markers:"
19124 msgstr "Серединні маркери:"
19126 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19127 msgid ""
19128 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19129 "last nodes"
19130 msgstr ""
19131 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19132 "і останнього вузлів"
19134 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19135 msgid "End Markers:"
19136 msgstr "Кінцеві маркери:"
19138 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19139 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19140 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19142 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19143 msgid "Set stroke style"
19144 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19147 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19148 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19151 msgid "Style of new stars"
19152 msgstr "Стиль нових зірок"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19155 msgid "Style of new rectangles"
19156 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19159 msgid "Style of new 3D boxes"
19160 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19163 msgid "Style of new ellipses"
19164 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19167 msgid "Style of new spirals"
19168 msgstr "Стиль нових спіралей"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19171 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19172 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19175 msgid "Style of new paths created by Pen"
19176 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19179 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19180 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19183 msgid "TBD"
19184 msgstr "Ще не визначено"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19187 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19188 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19191 msgid "Insert node"
19192 msgstr "Вставити вузол"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19195 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19196 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19199 msgid "Insert"
19200 msgstr "Вставити"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19203 msgid "Delete selected nodes"
19204 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19207 msgid "Join endnodes"
19208 msgstr "З'єднати вузли"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19211 msgid "Join selected endnodes"
19212 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19215 msgid "Join"
19216 msgstr "З'єднати"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19219 msgid "Break nodes"
19220 msgstr "Розрізати вузли"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19223 msgid "Break path at selected nodes"
19224 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19227 msgid "Join with segment"
19228 msgstr "З’єднати сегментом"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19231 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19232 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19235 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19236 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19239 msgid "Node Cusp"
19240 msgstr "Гострі вузли"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19243 msgid "Make selected nodes corner"
19244 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19247 msgid "Node Smooth"
19248 msgstr "Згладити вузли"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19251 msgid "Make selected nodes smooth"
19252 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19255 msgid "Node Symmetric"
19256 msgstr "Симетричні вузли"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19259 msgid "Make selected nodes symmetric"
19260 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19263 msgid "Node Auto"
19264 msgstr "Автовузол"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19267 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19268 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19271 msgid "Node Line"
19272 msgstr "Лінії вузла"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19275 msgid "Make selected segments lines"
19276 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19279 msgid "Node Curve"
19280 msgstr "Криві вузла"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19283 msgid "Make selected segments curves"
19284 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19287 msgid "Show Handles"
19288 msgstr "Відображати вуса"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19291 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19292 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19295 msgid "Show Outline"
19296 msgstr "Показати обрис"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19299 msgid "Show the outline of the path"
19300 msgstr "Показати обрис контуру"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19303 msgid "Next path effect parameter"
19304 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19307 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19308 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19311 msgid "Edit the clipping path of the object"
19312 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19315 msgid "Edit mask path"
19316 msgstr "Редагувати контур маски"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19319 msgid "Edit the mask of the object"
19320 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19323 msgid "X coordinate:"
19324 msgstr "X координата:"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19327 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19328 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19331 msgid "Y coordinate:"
19332 msgstr "Y координата:"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19335 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19336 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19339 msgid "Enable snapping"
19340 msgstr "Дозволити прилипання"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19343 msgid "Bounding box"
19344 msgstr "Рамка-обгортка"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19347 msgid "Snap bounding box corners"
19348 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19351 msgid "Bounding box edges"
19352 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19355 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19356 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19359 msgid "Bounding box corners"
19360 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19363 msgid "Snap to bounding box corners"
19364 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19367 msgid "BBox Edge Midpoints"
19368 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19371 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19372 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19375 msgid "BBox Centers"
19376 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19379 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19380 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19383 msgid "Snap nodes or handles"
19384 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19387 msgid "Snap to paths"
19388 msgstr "Прилипання до контурів"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19391 msgid "Path intersections"
19392 msgstr "Перетин контурів"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19395 msgid "Snap to path intersections"
19396 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19399 msgid "To nodes"
19400 msgstr "До вузлів"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19403 msgid "Snap to cusp nodes"
19404 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19407 msgid "Smooth nodes"
19408 msgstr "Гладкі вузли"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19411 msgid "Snap to smooth nodes"
19412 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19415 msgid "Line Midpoints"
19416 msgstr "Середні точки лінії"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19419 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19420 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19423 msgid "Object Centers"
19424 msgstr "Центри об’єктів"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19427 msgid "Snap from and to centers of objects"
19428 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19431 msgid "Rotation Centers"
19432 msgstr "Центри обертання"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19435 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19436 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19439 msgid "Page border"
19440 msgstr "Межа сторінки"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19443 msgid "Snap to the page border"
19444 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19447 msgid "Snap to grids"
19448 msgstr "Прилипання до сітки"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19451 msgid "Snap to guides"
19452 msgstr "Прилипання до напрямних"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19455 msgid "Star: Change number of corners"
19456 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19459 msgid "Star: Change spoke ratio"
19460 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19463 msgid "Make polygon"
19464 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19467 msgid "Make star"
19468 msgstr "Створення зірки"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19471 msgid "Star: Change rounding"
19472 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19475 msgid "Star: Change randomization"
19476 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19479 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19480 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19483 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19484 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19487 msgid "triangle/tri-star"
19488 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19491 msgid "square/quad-star"
19492 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19495 msgid "pentagon/five-pointed star"
19496 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19499 msgid "hexagon/six-pointed star"
19500 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19503 msgid "Corners"
19504 msgstr "Кути"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19507 msgid "Corners:"
19508 msgstr "Кути:"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19511 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19512 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19515 msgid "thin-ray star"
19516 msgstr "зірка з тонкими променями"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19519 msgid "pentagram"
19520 msgstr "пентаграма"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19523 msgid "hexagram"
19524 msgstr "гексаграма"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19527 msgid "heptagram"
19528 msgstr "гептаграма"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19531 msgid "octagram"
19532 msgstr "октаграма"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19535 msgid "regular polygon"
19536 msgstr "звичайний багатокутник"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19539 msgid "Spoke ratio"
19540 msgstr "Відношення радіусів"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19543 msgid "Spoke ratio:"
19544 msgstr "Відношення радіусів:"
19546 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19547 #. Base radius is the same for the closest handle.
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19549 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19550 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19553 msgid "stretched"
19554 msgstr "розтягнений"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19557 msgid "twisted"
19558 msgstr "перекручений"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19561 msgid "slightly pinched"
19562 msgstr "трохи затиснутий"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19565 msgid "NOT rounded"
19566 msgstr "НЕ округлений"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19569 msgid "slightly rounded"
19570 msgstr "трохи округлений"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19573 msgid "visibly rounded"
19574 msgstr "помітно округлений"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19577 msgid "well rounded"
19578 msgstr "значно округлений"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19581 msgid "amply rounded"
19582 msgstr "дуже округлений"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19585 msgid "blown up"
19586 msgstr "надутий"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19589 msgid "Rounded"
19590 msgstr "Округленість"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19593 msgid "Rounded:"
19594 msgstr "Округленість:"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19597 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19598 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19601 msgid "NOT randomized"
19602 msgstr "БЕЗ випадковості"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19605 msgid "slightly irregular"
19606 msgstr "трохи неправильно"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19609 msgid "visibly randomized"
19610 msgstr "помітно випадково"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19613 msgid "strongly randomized"
19614 msgstr "дуже випадково"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19617 msgid "Randomized"
19618 msgstr "Випадково"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19621 msgid "Randomized:"
19622 msgstr "Викривлено:"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19625 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19626 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19630 msgid "Defaults"
19631 msgstr "Типово"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19634 msgid ""
19635 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19636 "change defaults)"
19637 msgstr ""
19638 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19639 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19642 msgid "Change rectangle"
19643 msgstr "Змінити прямокутник"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19646 msgid "W:"
19647 msgstr "Ш:"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19650 msgid "Width of rectangle"
19651 msgstr "Ширина прямокутника"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19654 msgid "H:"
19655 msgstr "Г:"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19658 msgid "Height of rectangle"
19659 msgstr "Висота прямокутника"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19662 msgid "not rounded"
19663 msgstr "не округлений"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19666 msgid "Horizontal radius"
19667 msgstr "Горизонтальний радіус"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19670 msgid "Rx:"
19671 msgstr "Гор. радіус:"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19674 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19675 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19678 msgid "Vertical radius"
19679 msgstr "Вертикальний радіус"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19682 msgid "Ry:"
19683 msgstr "Верт. радіус:"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19686 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19687 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19690 msgid "Not rounded"
19691 msgstr "Не округлений"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19694 msgid "Make corners sharp"
19695 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19697 #. TODO: use the correct axis here, too
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19699 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19700 msgstr ""
19701 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19704 msgid "Angle in X direction"
19705 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19707 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19709 msgid "Angle of PLs in X direction"
19710 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19712 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19714 msgid "State of VP in X direction"
19715 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19718 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19719 msgstr ""
19720 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19721 "'нескінченна' (=паралельність)"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19724 msgid "Angle in Y direction"
19725 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19728 msgid "Angle Y:"
19729 msgstr "Кут Y:"
19731 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19733 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19734 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19736 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19738 msgid "State of VP in Y direction"
19739 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19742 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19743 msgstr ""
19744 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19745 "'нескінченна' (=паралельність)"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19748 msgid "Angle in Z direction"
19749 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19751 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19753 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19754 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19756 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19758 msgid "State of VP in Z direction"
19759 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19762 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19763 msgstr ""
19764 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19765 "'нескінченна' (=паралельність)"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19768 msgid "Change spiral"
19769 msgstr "Змінити спіраль"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19772 msgid "just a curve"
19773 msgstr "просто крива"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19776 msgid "one full revolution"
19777 msgstr "один повний оберт"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19780 msgid "Number of turns"
19781 msgstr "Кількість витків"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19784 msgid "Turns:"
19785 msgstr "Витків:"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19788 msgid "Number of revolutions"
19789 msgstr "Кількість витків"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19792 msgid "circle"
19793 msgstr "коло"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19796 msgid "edge is much denser"
19797 msgstr "біля краю набагато частіше"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19800 msgid "edge is denser"
19801 msgstr "біля краю частіше"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19804 msgid "even"
19805 msgstr "рівна спіраль"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19808 msgid "center is denser"
19809 msgstr "біля центру частіше"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19812 msgid "center is much denser"
19813 msgstr "біля центру набагато частіше"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19816 msgid "Divergence"
19817 msgstr "Розходження"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19820 msgid "Divergence:"
19821 msgstr "Розходження:"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19824 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19825 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19828 msgid "starts from center"
19829 msgstr "почати від центру"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19832 msgid "starts mid-way"
19833 msgstr "почати на півдорозі"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19836 msgid "starts near edge"
19837 msgstr "почати поряд з краєм"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19840 msgid "Inner radius"
19841 msgstr "Внутрішній радіус"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19844 msgid "Inner radius:"
19845 msgstr "Внутрішній радіус:"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19848 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19849 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19852 msgid "Bezier"
19853 msgstr "Крива Безьє"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19856 msgid "Create regular Bezier path"
19857 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19860 msgid "Spiro"
19861 msgstr "Криві Спіро"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19864 msgid "Create Spiro path"
19865 msgstr "Створення контуру Спіро"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19868 msgid "Zigzag"
19869 msgstr "Зиґзаґ"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19872 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19873 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19876 msgid "Paraxial"
19877 msgstr "Приосьовий режим"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19880 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19881 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19884 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19885 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19888 msgid "Triangle in"
19889 msgstr "Послаблення"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19892 msgid "Triangle out"
19893 msgstr "Посилення"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19896 msgid "From clipboard"
19897 msgstr "З буфера обміну даними"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19900 msgid "Shape:"
19901 msgstr "Форма:"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19904 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19905 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19908 msgid "(many nodes, rough)"
19909 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19915 msgid "(default)"
19916 msgstr "(типова)"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19919 msgid "(few nodes, smooth)"
19920 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19923 msgid "Smoothing:"
19924 msgstr "Згладжування:"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19927 msgid "Smoothing: "
19928 msgstr "Згладжування: "
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19931 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19932 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19935 msgid ""
19936 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19937 "change defaults)"
19938 msgstr ""
19939 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19940 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19942 #. Width
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19944 msgid "(pinch tweak)"
19945 msgstr "(легка корекція)"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19948 msgid "(broad tweak)"
19949 msgstr "(широка корекція)"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19952 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19953 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19955 #. Force
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19957 msgid "(minimum force)"
19958 msgstr "(максимальна сила)"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19961 msgid "(maximum force)"
19962 msgstr "(максимальна сила)"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19965 msgid "Force"
19966 msgstr "Сила"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19969 msgid "Force:"
19970 msgstr "Сила:"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19973 msgid "The force of the tweak action"
19974 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19977 msgid "Move mode"
19978 msgstr "Режим пересування"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19981 msgid "Move objects in any direction"
19982 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19985 msgid "Move in/out mode"
19986 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19989 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19990 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19993 msgid "Move jitter mode"
19994 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19997 msgid "Move objects in random directions"
19998 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20001 msgid "Scale mode"
20002 msgstr "Режим масштабування"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20005 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20006 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20009 msgid "Rotate mode"
20010 msgstr "Режим обертання"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20013 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20014 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20017 msgid "Duplicate/delete mode"
20018 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20021 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20022 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20025 msgid "Push mode"
20026 msgstr "Режим штовхання"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20029 msgid "Push parts of paths in any direction"
20030 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20033 msgid "Shrink/grow mode"
20034 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20037 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20038 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20041 msgid "Attract/repel mode"
20042 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20045 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20046 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20049 msgid "Roughen mode"
20050 msgstr "Режим грубішання"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20053 msgid "Roughen parts of paths"
20054 msgstr "Грубішання частин контурів"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20057 msgid "Color paint mode"
20058 msgstr "Режим малювання кольором"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20061 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20062 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20065 msgid "Color jitter mode"
20066 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20069 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20070 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20073 msgid "Blur mode"
20074 msgstr "Режим розмивання"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20077 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20078 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20081 msgid "Channels:"
20082 msgstr "Канали:"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20085 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20086 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20088 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20090 msgid "H"
20091 msgstr "В"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20094 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20095 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20097 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20099 msgid "S"
20100 msgstr "Н"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20103 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20104 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20106 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20108 msgid "L"
20109 msgstr "О"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20112 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20113 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20115 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20117 msgid "O"
20118 msgstr "П"
20120 #. Fidelity
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20122 msgid "(rough, simplified)"
20123 msgstr "(грубо, спрощено)"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20126 msgid "(fine, but many nodes)"
20127 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20130 msgid "Fidelity"
20131 msgstr "Точність"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20134 msgid "Fidelity:"
20135 msgstr "Точність:"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20138 msgid ""
20139 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20140 "generate a lot of new nodes"
20141 msgstr ""
20142 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20143 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20144 "кількості вузлів"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20147 msgid "Pressure"
20148 msgstr "Тиск"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20151 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20152 msgstr ""
20153 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20156 msgid "No preset"
20157 msgstr "Без шаблону"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20160 msgid "Save..."
20161 msgstr "Зберегти..."
20163 #. Width
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20165 msgid "(hairline)"
20166 msgstr "(мотузка)"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20169 msgid "(broad stroke)"
20170 msgstr "(широкий штрих)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20173 msgid "Pen Width"
20174 msgstr "Ширина пера"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20177 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20178 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20180 #. Thinning
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20182 msgid "(speed blows up stroke)"
20183 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20186 msgid "(slight widening)"
20187 msgstr "(невелике розширення)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20190 msgid "(constant width)"
20191 msgstr "(постійна ширина)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20194 msgid "(slight thinning, default)"
20195 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20198 msgid "(speed deflates stroke)"
20199 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20202 msgid "Stroke Thinning"
20203 msgstr "Звуження штриха"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20206 msgid "Thinning:"
20207 msgstr "Звуження:"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20210 msgid ""
20211 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20212 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20213 msgstr ""
20214 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20215 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20217 #. Angle
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20219 msgid "(left edge up)"
20220 msgstr "(піднімати лівий край)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20223 msgid "(horizontal)"
20224 msgstr "(горизонтально)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20227 msgid "(right edge up)"
20228 msgstr "(піднімати правий край)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20231 msgid "Pen Angle"
20232 msgstr "Кут пера"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20235 msgid "Angle:"
20236 msgstr "Кут:"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20239 msgid ""
20240 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20241 "fixation = 0)"
20242 msgstr ""
20243 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20244 "ефекту)"
20246 #. Fixation
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20248 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20249 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20252 msgid "(almost fixed, default)"
20253 msgstr "(майже постійна, типово)"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20256 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20257 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20260 msgid "Fixation"
20261 msgstr "Фіксація"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20264 msgid "Fixation:"
20265 msgstr "Фіксація:"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20268 msgid ""
20269 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20270 "fixed angle)"
20271 msgstr ""
20272 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20273 "= фіксований кут)"
20275 #. Cap Rounding
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20277 msgid "(blunt caps, default)"
20278 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20281 msgid "(slightly bulging)"
20282 msgstr "(невелика випуклість)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20285 msgid "(approximately round)"
20286 msgstr "(приблизно коло)"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20289 msgid "(long protruding caps)"
20290 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20293 msgid "Cap rounding"
20294 msgstr "Заокруглення вершини"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20297 msgid "Caps:"
20298 msgstr "Кінці:"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20301 msgid ""
20302 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20303 "round caps)"
20304 msgstr ""
20305 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20306 "кінець)"
20308 #. Tremor
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20310 msgid "(smooth line)"
20311 msgstr "(гладка лінія)"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20314 msgid "(slight tremor)"
20315 msgstr "(невелика дрижання)"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20318 msgid "(noticeable tremor)"
20319 msgstr "(помітне дрижання)"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20322 msgid "(maximum tremor)"
20323 msgstr "(максимальне дрижання)"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20326 msgid "Stroke Tremor"
20327 msgstr "Дрижання штриха"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20330 msgid "Tremor:"
20331 msgstr "Дрижання:"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20334 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20335 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20337 #. Wiggle
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20339 msgid "(no wiggle)"
20340 msgstr "(без погойдування)"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20343 msgid "(slight deviation)"
20344 msgstr "(невеликий відхилення)"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20347 msgid "(wild waves and curls)"
20348 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20351 msgid "Pen Wiggle"
20352 msgstr "Погойдування пера"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20355 msgid "Wiggle:"
20356 msgstr "Погойдування:"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20359 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20360 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20362 #. Mass
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20364 msgid "(no inertia)"
20365 msgstr "(без інерції)"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20368 msgid "(slight smoothing, default)"
20369 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20372 msgid "(noticeable lagging)"
20373 msgstr "(помітне запізнення)"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20376 msgid "(maximum inertia)"
20377 msgstr "(максимальна інерція)"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20380 msgid "Pen Mass"
20381 msgstr "Маса пера"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20384 msgid "Mass:"
20385 msgstr "Маса:"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20388 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20389 msgstr ""
20390 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20393 msgid "Trace Background"
20394 msgstr "Слід на тлі"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20397 msgid ""
20398 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20399 "minimum width, black - maximum width)"
20400 msgstr ""
20401 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20402 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20405 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20406 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20409 msgid "Tilt"
20410 msgstr "Нахил"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20413 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20414 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20417 msgid "Choose a preset"
20418 msgstr "Обрати набір"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20421 msgid "Arc: Change start/end"
20422 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20425 msgid "Arc: Change open/closed"
20426 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20429 msgid "Start:"
20430 msgstr "Початок:"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20433 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20434 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20437 msgid "End:"
20438 msgstr "Кінець:"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20441 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20442 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20445 msgid "Closed arc"
20446 msgstr "Закрита дуга"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20449 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20450 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20453 msgid "Open Arc"
20454 msgstr "Відкрита дуга"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20457 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20458 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20461 msgid "Make whole"
20462 msgstr "Зробити цілим"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20465 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20466 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20469 msgid "Pick opacity"
20470 msgstr "Непрозорість піпетки"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20473 msgid ""
20474 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20475 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20476 msgstr ""
20477 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20478 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20481 msgid "Pick"
20482 msgstr "Піпетка"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20485 msgid "Assign opacity"
20486 msgstr "Призначити непрозорість"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20489 msgid ""
20490 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20491 msgstr ""
20492 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20495 msgid "Assign"
20496 msgstr "Призначити"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20499 msgid "Closed"
20500 msgstr "Закритий"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20503 msgid "Open start"
20504 msgstr "Відкритий початок"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20507 msgid "Open end"
20508 msgstr "Відкритий кінець"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20511 msgid "Open both"
20512 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20515 msgid "All inactive"
20516 msgstr "Всі незадіяні"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20519 msgid "No geometric tool is active"
20520 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20523 msgid "Show limiting bounding box"
20524 msgstr "Показати контур-обгортку"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20527 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20528 msgstr ""
20529 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20532 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20533 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20536 msgid ""
20537 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20538 "of current selection"
20539 msgstr ""
20540 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20541 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20544 msgid "Choose a line segment type"
20545 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20548 msgid "Display measuring info"
20549 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20552 msgid "Display measuring info for selected items"
20553 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20556 msgid "Open LPE dialog"
20557 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20560 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20561 msgstr ""
20562 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20563 "параметрів)"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20566 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20567 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20570 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20571 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20574 msgid "Cut"
20575 msgstr "Вирізати"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20578 msgid "Cut out from objects"
20579 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20582 msgid "Text: Change font family"
20583 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20586 msgid "Text: Change alignment"
20587 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20590 msgid "Text: Change font style"
20591 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20594 msgid "Text: Change orientation"
20595 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20598 msgid "Text: Change font size"
20599 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20602 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20603 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20606 msgid ""
20607 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20608 "default font instead."
20609 msgstr ""
20610 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20611 "типовий."
20613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20614 msgid "Align left"
20615 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20618 msgid "Align right"
20619 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20622 msgid "Justify"
20623 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20626 msgid "Bold"
20627 msgstr "Жирним"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20630 msgid "Italic"
20631 msgstr "Курсивом"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20634 msgid "Change connector spacing"
20635 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20638 msgid "Avoid"
20639 msgstr "Уникати"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20642 msgid "Ignore"
20643 msgstr "Ігнорувати"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20646 msgid "Connector Spacing"
20647 msgstr "Відстань для з'єднання"
20649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20650 msgid "Spacing:"
20651 msgstr "Інтервал:"
20653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20654 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20655 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20658 msgid "Graph"
20659 msgstr "Графік"
20661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20662 msgid "Connector Length"
20663 msgstr "Довжина з'єднання"
20665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20666 msgid "Length:"
20667 msgstr "Довжина:"
20669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20670 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20671 msgstr ""
20672 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20675 msgid "Downwards"
20676 msgstr "Вниз"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20679 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20680 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20683 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20684 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20687 msgid "Fill by"
20688 msgstr "Залити"
20690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20691 msgid "Fill by:"
20692 msgstr "Чим залити:"
20694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20695 msgid "Fill Threshold"
20696 msgstr "Поріг залиття"
20698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20699 msgid ""
20700 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20701 "pixels to be counted in the fill"
20702 msgstr ""
20703 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20704 "точками які обчислені у заповненні"
20706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20707 msgid "Grow/shrink by"
20708 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20711 msgid "Grow/shrink by:"
20712 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20715 msgid ""
20716 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20717 msgstr ""
20718 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20719 "контуру заповнення"
20721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20722 msgid "Close gaps"
20723 msgstr "Закрити проміжки"
20725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20726 msgid "Close gaps:"
20727 msgstr "Закриті проміжки:"
20729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20730 msgid ""
20731 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20732 "to change defaults)"
20733 msgstr ""
20734 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20735 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20737 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20738 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20739 msgstr ""
20740 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20742 #. report to the Inkscape console using errormsg
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20744 msgid "Side Length 'a'/px: "
20745 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20747 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20748 msgid "Side Length 'b'/px: "
20749 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20751 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20752 msgid "Side Length 'c'/px: "
20753 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20755 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20756 msgid "Angle 'A'/radians: "
20757 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20759 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20760 msgid "Angle 'B'/radians: "
20761 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20763 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20764 msgid "Angle 'C'/radians: "
20765 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20767 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20768 msgid "Semiperimeter/px: "
20769 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20771 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20772 msgid "Area /px^2: "
20773 msgstr "Площа /px^2: "
20775 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20776 msgid ""
20777 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20778 "required by this extension. Please install them and try again."
20779 msgstr ""
20780 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20781 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20783 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20784 msgid ""
20785 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20786 "an existing file! Unable to embed image."
20787 msgstr ""
20788 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20789 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20791 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20792 #, python-format
20793 msgid "Sorry we could not locate %s"
20794 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20796 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20797 #, python-format
20798 msgid ""
20799 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20800 "or image/x-icon"
20801 msgstr ""
20802 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20803 "tiff, або image/x-icon"
20805 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20806 msgid ""
20807 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20808 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20809 msgstr ""
20810 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20811 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20813 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20814 msgid "Unable to find image data."
20815 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
20817 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20818 msgid ""
20819 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20820 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20821 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20822 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20823 msgstr ""
20824 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20825 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20826 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20827 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20828 "python-lxml"
20830 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20831 #, python-format
20832 msgid "No matching node for expression: %s"
20833 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20835 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20836 #, python-format
20837 msgid "No style attribute found for id: %s"
20838 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20840 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20841 #, python-format
20842 msgid "unable to locate marker: %s"
20843 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20845 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20846 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20847 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20848 msgid "This extension requires two selected paths."
20849 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20851 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20852 #, python-format
20853 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20854 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20856 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20857 msgid ""
20858 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20859 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20860 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20861 "numpy."
20862 msgstr ""
20863 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20864 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20865 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20866 "get install python-numpy."
20868 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20869 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20870 #, python-format
20871 msgid ""
20872 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20873 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20874 msgstr ""
20875 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20876 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20878 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20879 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20880 msgid ""
20881 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20882 msgstr ""
20883 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20884 "принаймні з чотирьох вузлів."
20886 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20887 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20888 msgid ""
20889 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20890 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20891 msgstr ""
20892 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20893 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20895 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20896 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20897 msgid ""
20898 "The second selected object is not a path.\n"
20899 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20900 msgstr ""
20901 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20902 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20904 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20905 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20906 msgid ""
20907 "The first selected object is not a path.\n"
20908 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20909 msgstr ""
20910 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20911 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20914 msgid ""
20915 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20916 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20917 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20918 msgstr ""
20919 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20920 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20921 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20922 "numpy."
20924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20925 msgid "No face data found in specified file."
20926 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20929 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20930 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20933 msgid "No edge data found in specified file."
20934 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20937 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20938 msgstr ""
20939 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20941 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20943 msgid ""
20944 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20945 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20946 msgstr ""
20947 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20948 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20951 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20952 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20954 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20955 msgid ""
20956 "This extension requires two selected paths. \n"
20957 "The second path must be exactly four nodes long."
20958 msgstr ""
20959 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
20960 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
20962 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20963 #, python-format
20964 msgid "Could not locate file: %s"
20965 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20967 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20968 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20969 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
20971 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20972 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20973 msgid "You must select at least two elements."
20974 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20976 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20977 msgid "Add Nodes"
20978 msgstr "Додати вузли"
20980 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20981 msgid "By max. segment length"
20982 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20984 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20985 msgid "By number of segments"
20986 msgstr "За кількістю сегментів"
20988 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20989 msgid "Division method"
20990 msgstr "Метод поділу"
20992 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20993 msgid "Maximum segment length (px)"
20994 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20996 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20997 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20998 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20999 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21001 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21002 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21003 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21004 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21005 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21006 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21007 msgid "Modify Path"
21008 msgstr "Змінити контур"
21010 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21011 msgid "Number of segments"
21012 msgstr "Кількість сегментів"
21014 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21015 msgid "AI 8.0 Input"
21016 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21018 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21019 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21020 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21022 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21023 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21024 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21026 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21027 msgid "AI SVG Input"
21028 msgstr "Імпорт AI SVG"
21030 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21031 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21032 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21034 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21035 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21036 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21038 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21039 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21040 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21042 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21043 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21044 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21046 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21047 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21048 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21050 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21051 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21052 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21054 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21055 msgid "Corel DRAW Input"
21056 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21058 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21059 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21060 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21062 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21063 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21064 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21066 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21067 msgid "Corel DRAW templates input"
21068 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21070 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21071 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21072 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21074 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21075 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21076 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21078 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21079 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21080 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21082 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21083 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21084 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21086 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21087 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21088 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21090 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21091 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21092 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21094 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21095 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21096 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21098 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21099 msgid "Brighter"
21100 msgstr "Яскравіше"
21102 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21103 msgid "Blue Function"
21104 msgstr "Функція синього"
21106 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21107 msgid "Green Function"
21108 msgstr "Функція зеленого"
21110 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21111 msgid "Red Function"
21112 msgstr "Функція червоного"
21114 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21115 msgid "Darker"
21116 msgstr "Темніше"
21118 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21119 msgid "Grayscale"
21120 msgstr "Сірі півтони"
21122 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21123 msgid "Less Hue"
21124 msgstr "Зменшити відтінок"
21126 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21127 msgid "Less Light"
21128 msgstr "Зменшити яскравість"
21130 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21131 msgid "Less Saturation"
21132 msgstr "Зменшити насиченість"
21134 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21135 msgid "More Hue"
21136 msgstr "Збільшити відтінок"
21138 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21139 msgid "More Light"
21140 msgstr "Збільшити яскравість"
21142 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21143 msgid "More Saturation"
21144 msgstr "Більша насиченість"
21146 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21147 msgid "Negative"
21148 msgstr "Негатив"
21150 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21151 msgid "Randomize"
21152 msgstr "Випадково"
21154 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21155 msgid "Remove Blue"
21156 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21158 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21159 msgid "Remove Green"
21160 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21162 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21163 msgid "Remove Red"
21164 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21166 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21167 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21168 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21170 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21171 msgid "Replace color"
21172 msgstr "Замінити колір"
21174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21175 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21176 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21178 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21179 msgid "RGB Barrel"
21180 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21182 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21183 msgid "Convert to Dashes"
21184 msgstr "Перетворити на риски"
21186 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21187 msgid "A diagram created with the program Dia"
21188 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21190 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21191 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21192 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21194 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21195 msgid "Dia Input"
21196 msgstr "Імпорт з Dia"
21198 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21199 msgid ""
21200 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21201 "at http://live.gnome.org/Dia"
21202 msgstr ""
21203 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21204 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21206 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21207 msgid ""
21208 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21209 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21210 "Inkscape installation."
21211 msgstr ""
21212 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21213 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21215 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21216 msgid "Dimensions"
21217 msgstr "Виміри"
21219 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21220 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21221 msgid "Visualize Path"
21222 msgstr "Відображення контуру"
21224 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21225 msgid "X Offset"
21226 msgstr "Відступ за X"
21228 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21229 msgid "Y Offset"
21230 msgstr "Відступ за Y"
21232 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21233 msgid "Dot size"
21234 msgstr "Розмір точки"
21236 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21237 msgid "Font size"
21238 msgstr "Розмір шрифту"
21240 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21241 msgid "Number Nodes"
21242 msgstr "Нумерувати вузли"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21245 msgid "Altitudes"
21246 msgstr "Амплітуда"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21249 msgid "Angle Bisectors"
21250 msgstr "Кутові бісектриси"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21253 msgid "Centroid"
21254 msgstr "Центр ваги"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21257 msgid "Circumcentre"
21258 msgstr "Центр описаного кола"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21261 msgid "Circumcircle"
21262 msgstr "Описане коло"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21265 msgid "Common Objects"
21266 msgstr "Типові об'єкти"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21269 msgid "Contact Triangle"
21270 msgstr "Трикутник з’єднання"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21273 msgid "Custom Point Specified By:"
21274 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21277 msgid "Custom Points and Options"
21278 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21281 msgid "Draw Circle Around This Point"
21282 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21285 msgid "Draw From Triangle"
21286 msgstr "Накреслити за трикутником"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21289 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21290 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21293 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21294 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21297 msgid "Draw Marker At This Point"
21298 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21301 msgid "Excentral Triangle"
21302 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21305 msgid "Excentres"
21306 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21309 msgid "Excircles"
21310 msgstr "Позавписані кола"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21313 msgid "Extouch Triangle"
21314 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21317 msgid "Gergonne Point"
21318 msgstr "Точка Жергона"
21320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21321 msgid "Incentre"
21322 msgstr "Центр вписаного кола"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21325 msgid "Incircle"
21326 msgstr "Вписане коло"
21328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21329 msgid "Nagel Point"
21330 msgstr "Точка Нагеля"
21332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21333 msgid "Nine-Point Centre"
21334 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21337 msgid "Nine-Point Circle"
21338 msgstr "Коло дев’яти точок"
21340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21341 msgid "Orthic Triangle"
21342 msgstr "Ортотрикутник"
21344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21345 msgid "Orthocentre"
21346 msgstr "Ортоцентр"
21348 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21349 msgid "Point At"
21350 msgstr "Точка на"
21352 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21353 msgid "Radius / px"
21354 msgstr "Радіус (у пк)"
21356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21357 msgid "Report this triangle's properties"
21358 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21361 msgid "Symmedial Triangle"
21362 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21365 msgid "Symmedian Point"
21366 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21369 msgid "Symmedians"
21370 msgstr "Напівмедіани"
21372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21373 msgid ""
21374 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21375 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21376 "your own ones.\n"
21377 "            \n"
21378 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21379 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21380 "function.\n"
21381 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21382 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21383 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21384 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21385 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21386 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21387 "\n"
21388 "You can use any standard Python math function:\n"
21389 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21390 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21391 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21392 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21393 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21394 "\n"
21395 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21396 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21397 "\n"
21398 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21399 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21400 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21401 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21402 "            "
21403 msgstr ""
21404 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
21405 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
21406 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21407 "            \n"
21408 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21409 "радіанах.\n"
21410 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21411 "ваги трикутника.\n"
21412 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21413 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21414 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21415 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21416 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
21417 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21418 "\n"
21419 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21420 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21421 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21422 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21423 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21424 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21425 "\n"
21426 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21427 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21428 "\n"
21429 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21430 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21431 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
21432 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
21433 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21434 "            "
21436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21437 msgid "Triangle Function"
21438 msgstr "Функція трикутника"
21440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21441 msgid "Trilinear Coordinates"
21442 msgstr "Трилінійні координати"
21444 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21445 msgid ""
21446 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21447 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21448 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21449 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21450 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21451 msgstr ""
21452 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21453 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21454 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21455 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21456 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21457 "але не пункту «Імпортувати».\n"
21458 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21459 "AutoCAD Explode Blocks."
21461 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21462 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21463 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21465 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21466 msgid "Character Encoding"
21467 msgstr "Кодування символів"
21469 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21470 msgid "DXF Input"
21471 msgstr "Імпорт з DXF"
21473 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21474 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21475 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21477 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21478 msgid "Or, use manual scale factor"
21479 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21481 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21482 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21483 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21485 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21486 msgid ""
21487 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21488 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21489 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21490 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21491 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21492 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21493 msgstr ""
21494 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21495 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21496 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21497 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21498 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21499 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
21500 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21502 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21503 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21504 msgstr "Настільний плотер"
21506 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21507 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21508 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21510 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21511 msgid "enable ROBO-Master output"
21512 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21514 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21515 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21516 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21518 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21519 msgid "DXF Output"
21520 msgstr "Експорт до DXF"
21522 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21523 msgid "DXF file written by pstoedit"
21524 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21526 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21527 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21528 msgstr ""
21529 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21530 "net/pstoedit"
21532 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21533 msgid "Blur height"
21534 msgstr "Висота розмиття"
21536 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21537 msgid "Blur stdDeviation"
21538 msgstr "Девіація розмиття"
21540 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21541 msgid "Blur width"
21542 msgstr "Ширина розмиття"
21544 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21545 msgid "Edge 3D"
21546 msgstr "Тривимірний краї"
21548 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21549 msgid "Illumination Angle"
21550 msgstr "Кут освітлення"
21552 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21553 msgid "Only black and white"
21554 msgstr "Лише чорний та білий"
21556 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21557 msgid "Shades"
21558 msgstr "Тіні"
21560 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21561 msgid "Embed Images"
21562 msgstr "Вбудувати зображення"
21564 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21565 msgid "Embed only selected images"
21566 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21568 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21569 msgid "EPS Input"
21570 msgstr "Імпорт з EPS"
21572 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21573 msgid "LaTeX formula"
21574 msgstr "Формулу LaTeX"
21576 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21577 msgid "LaTeX formula: "
21578 msgstr "Формула LaTeX: "
21580 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21581 msgid "Export as GIMP Palette"
21582 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21584 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21585 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21586 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21588 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21589 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21590 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21592 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21593 msgid "Extract Image"
21594 msgstr "Видобути зображення"
21596 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21597 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21598 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21600 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21601 msgid "Path to save image"
21602 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21604 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21605 msgid "Extrude"
21606 msgstr "Тиснення"
21608 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21609 msgid "Lines"
21610 msgstr "Лінії"
21612 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21613 msgid "Polygons"
21614 msgstr "Багатокутники"
21616 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21617 msgid "Open files saved with XFIG"
21618 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21620 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21621 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21622 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21624 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21625 msgid "XFIG Input"
21626 msgstr "Експорт до XFIG"
21628 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21629 msgid "Flatness"
21630 msgstr "Плоскість"
21632 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21633 msgid "Flatten Beziers"
21634 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21636 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21637 msgid "Add Guide Lines"
21638 msgstr "Додати напрямні"
21640 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21641 msgid "Depth"
21642 msgstr "Глибина"
21644 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21645 msgid "Foldable Box"
21646 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21648 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21649 msgid "Paper Thickness"
21650 msgstr "Товщина паперу"
21652 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21653 msgid "Tab Proportion"
21654 msgstr "Ширина вкладок"
21656 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21657 msgid "Fractalize"
21658 msgstr "Фракталізація"
21660 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21661 msgid "Smoothness"
21662 msgstr "Гладкість"
21664 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21665 msgid "Subdivisions"
21666 msgstr "Ділення"
21668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21669 msgid "Calculate first derivative numerically"
21670 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21672 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21673 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21674 msgid "Draw Axes"
21675 msgstr "Малювати вісі"
21677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21678 msgid "End X value"
21679 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21682 msgid "First derivative"
21683 msgstr "Перша похідна"
21685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21686 msgid "Function"
21687 msgstr "Функція"
21689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21690 msgid "Function Plotter"
21691 msgstr "Побудову графіків"
21693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21694 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21695 msgid "Functions"
21696 msgstr "Функції"
21698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21699 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21700 msgstr ""
21701 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21702 "величина або висота/y-величина)"
21704 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21705 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21706 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21708 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21709 msgid "Number of samples"
21710 msgstr "Кількість вибірок"
21712 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21713 msgid "Range and sampling"
21714 msgstr "Діапазони та вибірка"
21716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21717 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21718 msgid "Remove rectangle"
21719 msgstr "Вилучити прямокутник"
21721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21722 msgid ""
21723 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21724 "it will determine X and Y scales.\n"
21725 "\n"
21726 "With polar coordinates:\n"
21727 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21728 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21729 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21730 "   First derivative is always determined numerically."
21731 msgstr ""
21732 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21733 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21734 "\n"
21735 "Полярні координати:\n"
21736 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21737 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21738 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21739 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21740 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21742 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21743 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21744 msgid ""
21745 "Standard Python math functions are available:\n"
21746 "\n"
21747 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21748 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21749 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21750 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21751 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21752 "\n"
21753 "The constants pi and e are also available."
21754 msgstr ""
21755 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21756 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21757 "i); modf(x);\n"
21758 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21759 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21760 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21761 "\n"
21762 "Також можна користуватися константами pi та e."
21764 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21765 msgid "Start X value"
21766 msgstr "Початкове значення по осі x"
21768 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21769 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21770 msgid "Use"
21771 msgstr "Спосіб використання"
21773 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21774 msgid "Use polar coordinates"
21775 msgstr "Використовувати полярні координати"
21777 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21778 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21779 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21781 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21782 msgid "Y value of rectangle's top"
21783 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21785 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21786 msgid "Circular pitch, px"
21787 msgstr "Круговий крок, точок"
21789 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21790 msgid "Gear"
21791 msgstr "Зубцювате колесо"
21793 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21794 msgid "Number of teeth"
21795 msgstr "Кількість зубців"
21797 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21798 msgid "Pressure angle"
21799 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21801 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21802 msgid "GIMP XCF"
21803 msgstr "Файл GIMP XCF"
21805 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21806 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21807 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21809 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21810 msgid "Save Grid:"
21811 msgstr "Зберігання сітки:"
21813 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21814 msgid "Save Guides:"
21815 msgstr "Зберігання напрямних:"
21817 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21818 msgid "Border Thickness [px]"
21819 msgstr "Товщина меж [пк]"
21821 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21822 msgid "Cartesian Grid"
21823 msgstr "Декартова сітка"
21825 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21826 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21827 msgstr ""
21828 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21830 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21831 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21832 msgstr ""
21833 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21836 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21837 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21840 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21841 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21844 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21845 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21848 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21849 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21851 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21852 msgid "Major X Divisions"
21853 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21855 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21856 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21857 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21859 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21860 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21861 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21863 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21864 msgid "Major Y Divisions"
21865 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21868 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21869 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21871 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21872 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21873 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21875 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21876 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21877 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21879 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21880 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21881 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21883 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21884 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21885 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21887 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21888 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21889 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21891 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21892 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21893 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21895 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21896 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21897 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21900 msgid "Angle Divisions"
21901 msgstr "Ділення кутів"
21903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21904 msgid "Angle Divisions at Centre"
21905 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21908 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21909 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21912 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21913 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21916 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21917 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21920 msgid "Circumferential Labels"
21921 msgstr "Периферійні мітки"
21923 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21924 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21925 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21928 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21929 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21931 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21932 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21933 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21935 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21936 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21937 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21939 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21940 msgid "Major Circular Divisions"
21941 msgstr "Основні кругові поділки"
21943 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21944 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21945 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21947 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21948 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21949 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21951 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21952 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21953 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21955 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21956 msgid "Polar Grid"
21957 msgstr "Полярна сітка"
21959 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21960 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21961 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21963 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21964 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21965 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21968 msgid "1/10"
21969 msgstr "1/10"
21971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21972 msgid "1/2"
21973 msgstr "1/2"
21975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21976 msgid "1/3"
21977 msgstr "1/3"
21979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21980 msgid "1/4"
21981 msgstr "1/4"
21983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21984 msgid "1/5"
21985 msgstr "1/5"
21987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21988 msgid "1/6"
21989 msgstr "1/6"
21991 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21992 msgid "1/7"
21993 msgstr "1/7"
21995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21996 msgid "1/8"
21997 msgstr "1/8"
21999 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
22000 msgid "1/9"
22001 msgstr "1/9"
22003 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
22004 msgid "Custom..."
22005 msgstr "Особливе..."
22007 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
22008 msgid "Delete existing guides"
22009 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22011 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22012 msgid "Golden ratio"
22013 msgstr "«Золота» пропорція"
22015 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22016 msgid "Guides creator"
22017 msgstr "Інструмент створення напрямних"
22019 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22020 msgid "Horizontal guide each"
22021 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
22023 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22024 msgid "Preset"
22025 msgstr "Шаблон"
22027 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22028 msgid "Rule-of-third"
22029 msgstr "Правило трьох"
22031 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22032 msgid "Start from edges"
22033 msgstr "Почати від країв"
22035 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22036 msgid "Vertical guide each"
22037 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22039 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22040 msgid "Draw Handles"
22041 msgstr "Малювати вуса"
22043 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22044 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22045 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22047 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22048 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22049 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22051 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22052 msgid "HPGL Output"
22053 msgstr "Експорт до HPGL"
22055 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22056 msgid "Mirror Y-axis"
22057 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22059 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22060 msgid "Plot invisible layers"
22061 msgstr "Малювати невидимі шари"
22063 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22064 msgid "X-origin (px)"
22065 msgstr "Початок за X (пк)"
22067 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22068 msgid "Y-origin (px)"
22069 msgstr "Початок за Y (пк)"
22071 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22072 msgid "hpgl output flatness"
22073 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22075 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22076 msgid "Ask Us a Question"
22077 msgstr "Запитати у нас"
22079 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22080 msgid "Command Line Options"
22081 msgstr "Параметри командного рядка"
22083 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22084 msgid "FAQ"
22085 msgstr "ЧаП"
22087 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22088 msgid "Keys and Mouse Reference"
22089 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22091 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22092 msgid "Inkscape Manual"
22093 msgstr "Підручник з Inkscape"
22095 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22096 msgid "New in This Version"
22097 msgstr "Нове у поточній версії"
22099 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22100 msgid "Report a Bug"
22101 msgstr "Доповісти про помилку"
22103 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22104 msgid "SVG 1.1 Specification"
22105 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22108 msgid "Attribute to Interpolate"
22109 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22111 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22112 msgid "End Value"
22113 msgstr "Кінцеве значення"
22115 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22116 msgid "Float Number"
22117 msgstr "Дійсне число"
22119 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22120 msgid ""
22121 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22122 "this \"other\":"
22123 msgstr ""
22124 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22125 "визначає це «інше»:"
22127 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22128 msgid "Integer Number"
22129 msgstr "Ціле число"
22131 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22132 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22133 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22135 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22136 msgid "No Unit"
22137 msgstr "Без одиниці"
22139 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22140 msgid "Other"
22141 msgstr "Інше"
22143 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22144 msgid "Other Attribute"
22145 msgstr "Інший атрибут"
22147 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22148 msgid "Other Attribute type"
22149 msgstr "Тип іншого атрибута"
22151 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22152 msgid "Start Value"
22153 msgstr "Початкове значення"
22155 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22157 msgid "Style"
22158 msgstr "Стиль"
22160 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22161 msgid "Tag"
22162 msgstr "Мітка"
22164 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22165 msgid ""
22166 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22167 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22168 "selection"
22169 msgstr ""
22170 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22171 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22172 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22175 msgid "Transformation"
22176 msgstr "Перетворення"
22178 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22179 msgid "Translate X"
22180 msgstr "Пересунути X"
22182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22183 msgid "Translate Y"
22184 msgstr "Пересунути Y"
22186 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22187 msgid "Where to apply?"
22188 msgstr "До чого застосовувати?"
22190 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22193 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22194 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22196 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22197 msgid "Duplicate endpaths"
22198 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22200 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22201 msgid "Exponent"
22202 msgstr "Порядок"
22204 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22205 msgid "Interpolate"
22206 msgstr "Інтерполяція"
22208 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22209 msgid "Interpolate style"
22210 msgstr "Інтерполяція стилю"
22212 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22213 msgid "Interpolation method"
22214 msgstr "Метод інтерполяції"
22216 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22217 msgid "Interpolation steps"
22218 msgstr "Кроки інтерполяції"
22220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22221 msgid ""
22222 "\n"
22223 "The path is generated by applying the \n"
22224 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22225 "Order times. The following commands are \n"
22226 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22227 "\n"
22228 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22229 "\n"
22230 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22231 "\n"
22232 "+: turn left\n"
22233 "\n"
22234 "-: turn right\n"
22235 "\n"
22236 "|: turn 180 degrees\n"
22237 "\n"
22238 "[: remember point\n"
22239 "\n"
22240 "]: return to remembered point\n"
22241 msgstr ""
22242 "\n"
22243 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22244 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22245 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22246 "\n"
22247 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22248 "\n"
22249 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22250 "\n"
22251 "+: повернути ліворуч\n"
22252 "\n"
22253 "-: повернути праворуч\n"
22254 "\n"
22255 "|: повернути на 180 градусів\n"
22256 "\n"
22257 " [: запам’ятати точку\n"
22258 "\n"
22259 "]: повернутися до точки\n"
22261 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22262 msgid "Axiom"
22263 msgstr "Аксіома"
22265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22266 msgid "Axiom and rules"
22267 msgstr "Аксіома і правила"
22269 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22270 msgid "L-system"
22271 msgstr "L-систему"
22273 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22274 msgid "Left angle"
22275 msgstr "Лівий кут"
22277 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22278 #, no-c-format
22279 msgid "Randomize angle (%)"
22280 msgstr "Кут відхилення (%)"
22282 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22283 #, no-c-format
22284 msgid "Randomize step (%)"
22285 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22287 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22288 msgid "Right angle"
22289 msgstr "Правий кут"
22291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22292 msgid "Rules"
22293 msgstr "Лінійки"
22295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22296 msgid "Step length (px)"
22297 msgstr "Довжина кроку (px)"
22299 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22300 msgid "Lorem ipsum"
22301 msgstr "Текст за шаблоном"
22303 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22304 msgid "Number of paragraphs"
22305 msgstr "Кількість абзаців"
22307 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22308 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22309 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22311 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22312 msgid "Sentences per paragraph"
22313 msgstr "Речень на абзац"
22315 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22316 msgid ""
22317 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22318 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22319 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22320 msgstr ""
22321 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22322 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22323 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22324 "сторінку, у новому шарі."
22326 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22327 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22328 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22330 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22331 msgid "Font size [px]"
22332 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22334 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22335 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22336 msgid "Length Unit: "
22337 msgstr "Одиниця довжини: "
22339 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22340 msgid "Measure"
22341 msgstr "Міра"
22343 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22344 msgid "Measure Path"
22345 msgstr "Виміряти контур"
22347 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22348 msgid "Offset [px]"
22349 msgstr "Відступ [px]"
22351 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22352 msgid "Precision"
22353 msgstr "Точність"
22355 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22356 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22357 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22359 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22360 msgid ""
22361 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22362 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22363 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22364 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22365 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22366 "real world, Scale must be set to 250."
22367 msgstr ""
22368 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22369 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22370 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22371 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22372 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22373 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22375 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22376 msgid "Angle"
22377 msgstr "Кут"
22379 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22380 msgid "Magnitude"
22381 msgstr "Амплітуда"
22383 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22384 msgid "Motion"
22385 msgstr "Рух"
22387 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22388 msgid "ASCII Text with outline markup"
22389 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22391 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22392 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22393 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22395 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22396 msgid "Text Outline Input"
22397 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22399 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22400 msgid "End t-value"
22401 msgstr "Кінцеве значення t"
22403 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22404 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22405 msgstr ""
22406 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22407 "величина або висота/y-величина)"
22409 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22410 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22411 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22413 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22414 msgid "Parametric Curves"
22415 msgstr "Параметричні криві"
22417 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22418 msgid "Range and Sampling"
22419 msgstr "Діапазони та вибірка"
22421 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22422 msgid "Samples"
22423 msgstr "Шаблони"
22425 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22426 msgid ""
22427 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22428 "it will determine X and Y scales.\n"
22429 "\n"
22430 "First derivatives are always determined numerically."
22431 msgstr ""
22432 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22433 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22434 "\n"
22435 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22437 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22438 msgid "Start t-value"
22439 msgstr "Початкове значення t"
22441 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22442 msgid "x-Function"
22443 msgstr "Функція X"
22445 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22446 msgid "x-value of rectangle's left"
22447 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22449 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22450 msgid "x-value of rectangle's right"
22451 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22453 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22454 msgid "y-Function"
22455 msgstr "Функція Y"
22457 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22458 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22459 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22461 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22462 msgid "y-value of rectangle's top"
22463 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22465 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22466 msgid "Copies of the pattern:"
22467 msgstr "Копій візерунку:"
22469 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22470 msgid "Deformation type:"
22471 msgstr "Тип викривлення:"
22473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22475 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22476 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22478 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22479 msgid "Pattern along Path"
22480 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22482 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22483 msgid "Ribbon"
22484 msgstr "Смужка"
22486 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22487 msgid "Snake"
22488 msgstr "Змія"
22490 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22491 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22492 msgid "Space between copies:"
22493 msgstr "Відстань між копіями:"
22495 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22496 msgid ""
22497 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22498 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22499 "clones... allowed)"
22500 msgstr ""
22501 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22502 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22503 "контурів, форми, клони...)"
22505 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22506 msgid "Cloned"
22507 msgstr "Клоновано"
22509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22510 msgid "Copied"
22511 msgstr "Скопійовано"
22513 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22514 msgid "Follow path orientation"
22515 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22518 msgid "Moved"
22519 msgstr "Пересунуто"
22521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22522 msgid "Original pattern will be:"
22523 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22525 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22526 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22527 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22529 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22530 msgid ""
22531 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22532 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22533 "clones... allowed)"
22534 msgstr ""
22535 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22536 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22537 "контурів, форми, клони...)"
22539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22540 msgid "Bleed (in)"
22541 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22543 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22544 msgid "Bond Weight #"
22545 msgstr "Вага паперу"
22547 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22548 msgid "Book Height (inches)"
22549 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22551 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22552 msgid "Book Properties"
22553 msgstr "Властивості книги"
22555 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22556 msgid "Book Width (inches)"
22557 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22559 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22560 msgid "Caliper (inches)"
22561 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22563 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22564 msgid "Cover"
22565 msgstr "Обкладинка"
22567 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22568 msgid "Cover Thickness Measurement"
22569 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22571 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22572 msgid "Interior Pages"
22573 msgstr "Внутрішні сторінки"
22575 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22576 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22577 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22579 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22580 msgid "Number of Pages"
22581 msgstr "Кількість сторінок"
22583 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22584 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22585 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22587 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22588 msgid "Paper Thickness Measurement"
22589 msgstr "Вимір товщини паперу"
22591 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22592 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22593 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22595 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22596 msgid "Remove existing guides"
22597 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22599 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22600 msgid "Specify Width"
22601 msgstr "Визначте ширину:"
22603 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22604 msgid "Perspective"
22605 msgstr "Перспектива"
22607 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22608 msgid "AutoCAD Plot Input"
22609 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22611 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22612 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22613 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22614 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22616 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22617 msgid "Open HPGL plotter files"
22618 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22620 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22621 msgid "AutoCAD Plot Output"
22622 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22624 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22625 msgid "Save a file for plotters"
22626 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22629 msgid "3D Polyhedron"
22630 msgstr "Просторовий багатогранник"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22633 msgid "Clockwise Wound Object"
22634 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22637 msgid "Cube"
22638 msgstr "Куб"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22641 msgid "Cuboctahedron"
22642 msgstr "Кубооктаедр"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22645 msgid "Dodecahedron"
22646 msgstr "Додекаедр"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22649 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22650 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22653 msgid "Edge-Specified"
22654 msgstr "Визначення країв"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22657 msgid "Edges"
22658 msgstr "Краї"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22661 msgid "Face-Specified"
22662 msgstr "Визначення граней"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22665 msgid "Faces"
22666 msgstr "Грані"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22669 msgid "Filename:"
22670 msgstr "Назва файла:"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22673 msgid "Fill Color (Blue)"
22674 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22677 msgid "Fill Color (Green)"
22678 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22681 msgid "Fill Color (Red)"
22682 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22685 #, no-c-format
22686 msgid "Fill Opacity/ %"
22687 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22690 msgid "Great Dodecahedron"
22691 msgstr "Великий додекаедр"
22693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22694 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22695 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22698 msgid "Icosahedron"
22699 msgstr "Ікосаедр"
22701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22702 msgid "Light x-Position"
22703 msgstr "Розташування світла за X"
22705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22706 msgid "Light y-Position"
22707 msgstr "Розташування світла за Y"
22709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22710 msgid "Light z-Position"
22711 msgstr "Розташування світла за Z"
22713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22714 msgid "Line Thickness / px"
22715 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22718 msgid "Load From File"
22719 msgstr "Завантажити з файла"
22721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22722 msgid "Maximum"
22723 msgstr "Максимальний"
22725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22726 msgid "Mean"
22727 msgstr "Середній"
22729 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22730 msgid "Minimum"
22731 msgstr "Мінімальний"
22733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22734 msgid "Model File"
22735 msgstr "Файл моделі"
22737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22738 msgid "Object Type"
22739 msgstr "Тип об'єкта"
22741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22742 msgid "Object:"
22743 msgstr "Об'єкт:"
22745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22746 msgid "Octahedron"
22747 msgstr "Октаедр"
22749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22750 msgid "Rotate Around:"
22751 msgstr "Обертати навколо:"
22753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22754 msgid "Rotation / Degrees"
22755 msgstr "Обертання (у градусах)"
22757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22758 msgid "Scaling Factor"
22759 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22762 msgid "Shading"
22763 msgstr "Затінювання"
22765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22766 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22767 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22770 msgid "Snub Cube"
22771 msgstr "Підрізати куб"
22773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22774 msgid "Snub Dodecahedron"
22775 msgstr "Підрізати додекаедр"
22777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22778 #, no-c-format
22779 msgid "Stroke Opacity/ %"
22780 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22783 msgid "Tetrahedron"
22784 msgstr "Тетраедр"
22786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22787 msgid "Then Rotate Around:"
22788 msgstr "Потім обертати навколо:"
22790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22791 msgid "Truncated Cube"
22792 msgstr "Обрізаний куб"
22794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22795 msgid "Truncated Dodecahedron"
22796 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22799 msgid "Truncated Icosahedron"
22800 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22802 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22803 msgid "Truncated Octahedron"
22804 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22807 msgid "Truncated Tetrahedron"
22808 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22810 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22811 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22813 msgid "Vertices"
22814 msgstr "Вершини"
22816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22817 msgid "View"
22818 msgstr "Перегляд"
22820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22821 msgid "X-Axis"
22822 msgstr "Вісь X"
22824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22825 msgid "Y-Axis"
22826 msgstr "Вісь Y"
22828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22829 msgid "Z-Axis"
22830 msgstr "Вісь Z"
22832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22833 msgid "Z-Sort Faces By:"
22834 msgstr "Грані за Z через:"
22836 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22837 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22839 msgid "polyhedron|Show:"
22840 msgstr "Показ:"
22842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22843 msgid "Bleed Margin"
22844 msgstr "Випуск під обрізання"
22846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22847 msgid "Bleed Marks"
22848 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22851 msgid "Bottom:"
22852 msgstr "Знизу:"
22854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22855 msgid "Canvas"
22856 msgstr "Полотно"
22858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22859 msgid "Color Bars"
22860 msgstr "Кольорові смуги"
22862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22863 msgid "Crop Marks"
22864 msgstr "Позначки обрізання"
22866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22867 msgid "Left:"
22868 msgstr "Ліворуч:"
22870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22871 msgid "Marks"
22872 msgstr "Позначки"
22874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22875 msgid "Page Information"
22876 msgstr "Інформація про сторінку"
22878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22879 msgid "Positioning"
22880 msgstr "Позиціонування"
22882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22883 msgid "Printing Marks"
22884 msgstr "Позначки друку"
22886 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22887 msgid "Registration Marks"
22888 msgstr "Позначки реєстрації"
22890 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22891 msgid "Right:"
22892 msgstr "Праворуч:"
22894 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22895 msgid "Set crop marks to"
22896 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22898 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22899 msgid "Star Target"
22900 msgstr "Радіальна мира"
22902 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22903 msgid "Top:"
22904 msgstr "Вгорі:"
22906 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22907 msgid "PostScript Input"
22908 msgstr "Імпорт з Postscript"
22910 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22911 msgid "Jitter nodes"
22912 msgstr "Тремтіння вузлів"
22914 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22915 msgid "Maximum displacement in X, px"
22916 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22918 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22919 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22920 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22922 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22923 msgid "Shift node handles"
22924 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22926 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22927 msgid "Shift nodes"
22928 msgstr "Зміщення вузлів"
22930 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22931 msgid ""
22932 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22933 "selected path."
22934 msgstr ""
22935 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22936 "контуру."
22938 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22939 msgid "Use normal distribution"
22940 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22942 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22943 msgid "Alphabet Soup"
22944 msgstr "Абетковий суп"
22946 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22947 msgid "Random Seed"
22948 msgstr "База випадковості"
22950 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22951 msgid "Bar Height:"
22952 msgstr "Висота штрих-коду:"
22954 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22955 msgid "Barcode"
22956 msgstr "Штрих-код"
22958 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22959 msgid "Barcode Data:"
22960 msgstr "Дані штрих-коду:"
22962 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22963 msgid "Barcode Type:"
22964 msgstr "Тип штрих-коду:"
22966 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22967 msgid "Arbitrary Angle:"
22968 msgstr "Довільний кут:"
22970 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22971 msgid "Arrange"
22972 msgstr "Компонувати"
22974 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22975 msgid "Bottom to Top (90)"
22976 msgstr "Знизу догори (90)"
22978 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22979 msgid "Horizontal Point:"
22980 msgstr "Горизонтальна точка:"
22982 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22983 msgid "Left to Right (0)"
22984 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22986 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22987 msgid "Radial Inward"
22988 msgstr "Радіальний внутрішній"
22990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22991 msgid "Radial Outward"
22992 msgstr "Радіальний зовнішній"
22994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22995 msgid "Restack"
22996 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22999 msgid "Restack Direction:"
23000 msgstr "Напрям зміни порядку:"
23002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
23003 msgid "Right to Left (180)"
23004 msgstr "Справа ліворуч (180)"
23006 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
23007 msgid "Top to Bottom (270)"
23008 msgstr "Згори вниз (270)"
23010 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23011 msgid "Vertical Point:"
23012 msgstr "Вертикальна точка:"
23014 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
23015 msgid "restack|Bottom"
23016 msgstr "Вниз"
23018 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23019 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23020 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23021 msgid "restack|Left"
23022 msgstr "Ліворуч"
23024 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23025 msgid "restack|Middle"
23026 msgstr "Посередині"
23028 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
23029 msgid "restack|Right"
23030 msgstr "Праворуч"
23032 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
23033 msgid "restack|Top"
23034 msgstr "Вгору"
23036 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23037 msgid "Initial size"
23038 msgstr "Початковий розмір"
23040 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23041 msgid "Minimum size"
23042 msgstr "Мінімальний розмір"
23044 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23045 msgid "Random Tree"
23046 msgstr "Випадкове дерево"
23048 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23049 #, no-c-format
23050 msgid "Curve (%):"
23051 msgstr "Крива (%):"
23053 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23054 msgid "Rubber Stretch"
23055 msgstr "Гумове розтягування"
23057 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23058 #, no-c-format
23059 msgid "Strength (%):"
23060 msgstr "Сила (%):"
23062 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23063 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23064 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23066 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23067 msgid "Optimized SVG Output"
23068 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23070 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23071 msgid "Scalable Vector Graphics"
23072 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23074 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23075 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23076 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23078 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23079 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23080 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23081 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23083 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23084 msgid "sK1 vector graphics files input"
23085 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23087 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23088 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23089 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23091 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23092 msgid "sK1 vector graphics files output"
23093 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23095 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23096 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23097 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23099 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23100 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23101 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23103 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23104 msgid "Sketch Input"
23105 msgstr "Імпорт з Sketch"
23107 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23108 msgid "Gear Placement"
23109 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23111 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23112 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23113 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23115 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23116 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23117 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23119 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23120 msgid "Quality (Default = 16)"
23121 msgstr "Якість (типово = 16)"
23123 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23124 msgid "R - Ring Radius (px)"
23125 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23127 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23128 msgid "Rotation (deg)"
23129 msgstr "Обертання (градусів)"
23131 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23132 msgid "Spirograph"
23133 msgstr "Спірограф"
23135 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23136 msgid "d - Pen Radius (px)"
23137 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23139 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23140 msgid "r - Gear Radius (px)"
23141 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23143 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23144 msgid "Behavior"
23145 msgstr "Поведінка"
23147 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23148 msgid "Straighten Segments"
23149 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23151 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23152 msgid "Envelope"
23153 msgstr "Перспектива"
23155 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23156 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23157 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23159 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23160 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23161 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23163 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23164 msgid "XAML Output"
23165 msgstr "Експорт до XAML"
23167 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23168 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23169 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23171 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23172 msgid ""
23173 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23174 "files"
23175 msgstr ""
23176 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23177 "приєднаними файлами даних"
23179 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23180 msgid "ZIP Output"
23181 msgstr "Експорт до ZIP"
23183 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23184 msgid ""
23185 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23186 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23187 msgstr ""
23188 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23189 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23192 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23193 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23196 msgid "Automatically set size and position"
23197 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23200 msgid "Calendar"
23201 msgstr "Календар"
23203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23204 msgid "Char Encoding"
23205 msgstr "Кодування символів"
23207 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23208 msgid "Configuration"
23209 msgstr "Налаштування"
23211 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23212 msgid "Day color"
23213 msgstr "Колір дня"
23215 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23216 msgid "Day names"
23217 msgstr "Назви днів"
23219 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23220 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23221 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23223 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23224 msgid ""
23225 "January February March April May June July August September October November "
23226 "December"
23227 msgstr ""
23228 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23229 "Жовтень Листопад Грудень"
23231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23232 msgid "Localization"
23233 msgstr "Локалізація"
23235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23236 msgid "Monday"
23237 msgstr "Понеділок"
23239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23240 msgid "Month (0 for all)"
23241 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23244 msgid "Month Margin"
23245 msgstr "Поле місяців"
23247 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23248 msgid "Month Width"
23249 msgstr "Ширина смуги місяців"
23251 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23252 msgid "Month color"
23253 msgstr "Колір місяців"
23255 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23256 msgid "Month names"
23257 msgstr "Назви місяців"
23259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23260 msgid "Months per line"
23261 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23264 msgid "Next month day color"
23265 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23268 msgid "Saturday"
23269 msgstr "Субота"
23271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23272 msgid "Saturday and Sunday"
23273 msgstr "Субота і неділя"
23275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23276 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23277 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23280 msgid "Sunday"
23281 msgstr "Неділя"
23283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23284 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23285 msgstr ""
23286 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23287 "вище пункт."
23289 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23290 msgid "Week start day"
23291 msgstr "День початку тижня"
23293 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23294 msgid "Weekday name color "
23295 msgstr "Колір дня тижня "
23297 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23298 msgid "Weekend"
23299 msgstr "Вихідні"
23301 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23302 msgid "Weekend day color"
23303 msgstr "Колір дня вихідного"
23305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23306 msgid "Year (0 for current)"
23307 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23309 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23310 msgid "Year color"
23311 msgstr "Колір року"
23313 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23314 msgid "You may change the names for other languages:"
23315 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23317 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23318 msgid "Convert to Braille"
23319 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23321 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23322 msgid "fLIP cASE"
23323 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23325 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23326 msgid "lowercase"
23327 msgstr "нижній регістр"
23329 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23330 msgid "rANdOm CasE"
23331 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23333 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23334 msgid "By:"
23335 msgstr "На:"
23337 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23338 msgid "Replace text"
23339 msgstr "Замінити текст"
23341 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23342 msgid "Replace:"
23343 msgstr "Замінити:"
23345 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23346 msgid "Sentence case"
23347 msgstr "Перше слово з прописної"
23349 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23350 msgid "Title Case"
23351 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23353 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23354 msgid "UPPERCASE"
23355 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23357 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23358 msgid "Angle a / deg"
23359 msgstr "Кут a (у градусах)"
23361 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23362 msgid "Angle b / deg"
23363 msgstr "Кут b (у градусах)"
23365 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23366 msgid "Angle c / deg"
23367 msgstr "Кут c (у градусах)"
23369 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23370 msgid "From Side a and Angles a, b"
23371 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23373 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23374 msgid "From Side c and Angles a, b"
23375 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23377 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23378 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23379 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23381 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23382 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23383 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23385 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23386 msgid "From Three Sides"
23387 msgstr "За трьома сторонами"
23389 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23390 msgid "Side Length a / px"
23391 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23393 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23394 msgid "Side Length b / px"
23395 msgstr "Довжина b (у пк)"
23397 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23398 msgid "Side Length c / px"
23399 msgstr "Довжина c (у пк)"
23401 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23402 msgid "Triangle"
23403 msgstr "Трикутник"
23405 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23406 msgid "ASCII Text"
23407 msgstr "Текст ASCII"
23409 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23410 msgid "Text File (*.txt)"
23411 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23413 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23414 msgid "Text Input"
23415 msgstr "Імпорт тексту"
23417 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23418 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23419 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23421 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23422 msgid "Attribute to set"
23423 msgstr "Атрибут для встановлення"
23425 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23427 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23428 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23431 msgid ""
23432 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23433 "space, and only with a space."
23434 msgstr ""
23435 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23436 "списку пробілом і лише пробілом."
23438 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23439 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23440 msgid "Run it after"
23441 msgstr "Запустити після"
23443 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23444 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23445 msgid "Run it before"
23446 msgstr "Запустити до"
23448 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23449 msgid "Set Attributes"
23450 msgstr "Встановити атрибути"
23452 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23453 msgid "Source and destination of setting"
23454 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23456 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23457 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23458 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23460 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23461 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23462 msgstr ""
23463 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23464 "списку атрибутів."
23466 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23467 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23468 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23469 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23471 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23472 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23473 msgid ""
23474 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23475 "browser (like Firefox)."
23476 msgstr ""
23477 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23478 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23480 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23481 msgid ""
23482 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23483 "a defined event occurs on the first selected element."
23484 msgstr ""
23485 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23486 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23487 "вибраних елементів."
23489 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23490 msgid "Value to set"
23491 msgstr "Значення"
23493 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23494 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23495 msgid "Web"
23496 msgstr "Тенета"
23498 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23499 msgid "When should the set be done?"
23500 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23504 msgid "on activate"
23505 msgstr "при активуванні"
23507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23509 msgid "on blur"
23510 msgstr "при розмиванні"
23512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23514 msgid "on click"
23515 msgstr "при клацанні"
23517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23519 msgid "on element loaded"
23520 msgstr "при завантаженні елемента"
23522 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23524 msgid "on focus"
23525 msgstr "при фокусуванні"
23527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23528 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23529 msgid "on mouse down"
23530 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23532 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23533 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23534 msgid "on mouse move"
23535 msgstr "при пересуванні миші"
23537 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23538 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23539 msgid "on mouse out"
23540 msgstr "при відведенні вказівника"
23542 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23543 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23544 msgid "on mouse over"
23545 msgstr "при наведенні вказівника"
23547 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23548 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23549 msgid "on mouse up"
23550 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23552 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23553 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23554 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23556 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23557 msgid "Attribute to transmit"
23558 msgstr "Атрибут для передавання"
23560 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23561 msgid ""
23562 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23563 "with a space, and only with a space."
23564 msgstr ""
23565 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23566 "списку пробілом і лише пробілом."
23568 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23569 msgid "Source and destination of transmitting"
23570 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23572 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23573 msgid "The first selected transmits to all others"
23574 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23576 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23577 msgid ""
23578 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23579 "to the second when an event occurs."
23580 msgstr ""
23581 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23582 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23583 "елементів."
23585 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23586 msgid "Transmit Attributes"
23587 msgstr "Передати атрибути"
23589 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23590 msgid "When to transmit"
23591 msgstr "Умова перетворення"
23593 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23594 msgid "Amount of whirl"
23595 msgstr "Величина вихору"
23597 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23598 msgid "Rotation is clockwise"
23599 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23601 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23602 msgid "Whirl"
23603 msgstr "Вихор"
23605 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23606 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23607 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23608 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23610 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23611 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23612 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23613 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23615 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23616 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23617 msgid "Windows Metafile Input"
23618 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23620 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23621 msgid "XAML Input"
23622 msgstr "Імпорт з XAML"
23624 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23625 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23627 #~ msgid "Gelatine"
23628 #~ msgstr "Желатин"
23630 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23631 #~ msgstr ""
23632 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23633 #~ "желатину"
23635 #~ msgid "Monochrome positive"
23636 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23638 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23639 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23641 #~ msgid "Monochrome negative"
23642 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23644 #~ msgid ""
23645 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23646 #~ msgstr ""
23647 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23649 #~ msgid "Repaint"
23650 #~ msgstr "Перемалювати"
23652 #~ msgid "Punch hole"
23653 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23655 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23656 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23658 #~ msgid "Burnt edges"
23659 #~ msgstr "Випалені краї"
23661 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23662 #~ msgstr ""
23663 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23665 #~ msgid "Interruption width"
23666 #~ msgstr "товщина проміжку"
23668 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23669 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23671 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23672 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23674 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23675 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23677 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23678 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23680 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23681 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23683 #~ msgid "EPSI Output"
23684 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23686 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23687 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23689 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23690 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23692 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23693 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23695 #~ msgid "Glossy jelly"
23696 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23698 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23699 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23701 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23702 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23704 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23705 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23707 #~ msgid "HSL bubbles"
23708 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23710 #~ msgid ""
23711 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23712 #~ "luminance"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23715 #~ "кольору"
23717 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23718 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23720 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23721 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23723 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23724 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23726 #~ msgid ""
23727 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23728 #~ "transparency depending filters"
23729 #~ msgstr ""
23730 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23731 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23732 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23734 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23735 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23737 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23738 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23740 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23741 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23743 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23744 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23746 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23747 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23749 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23750 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23752 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23753 #~ msgstr ""
23754 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23755 #~ "лакуванням"
23757 #~ msgid "Burst, glossy"
23758 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23760 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23761 #~ msgstr ""
23762 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23763 #~ "поточеною дірочками"
23765 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23766 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23768 #~ msgid "Export drawing, not page"
23769 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23771 #~ msgid "Export canvas"
23772 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23774 #~ msgid "Layers"
23775 #~ msgstr "Шари"
23777 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23778 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23780 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23781 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23783 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23784 #~ msgstr ""
23785 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23787 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23788 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23790 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23791 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23793 #~ msgid "Melt and glow"
23794 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23796 #~ msgid "Badge"
23797 #~ msgstr "Жетон"
23799 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23800 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23802 #~ msgid "Ghost outline"
23803 #~ msgstr "Примарний контур"
23805 #~ msgid "Soft bump"
23806 #~ msgstr "М’яке витискання"
23808 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23811 #~ "рельєфні зображення"
23813 #~ msgid "Masking tools"
23814 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23816 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23817 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23819 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23823 #~ msgid "Flow inside"
23824 #~ msgstr "Потік всередині"
23826 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23827 #~ msgstr ""
23828 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23830 #~ msgid "Lead pencil"
23831 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23833 #~ msgid "_Write session file:"
23834 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23836 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23837 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23839 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23840 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23842 #~ msgid "Select a location and filename"
23843 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23845 #~ msgid "Set filename"
23846 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23848 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23849 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23851 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23852 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23854 #~ msgid "Accept invitation"
23855 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23857 #~ msgid "Decline invitation"
23858 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23860 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23861 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23863 #~ msgid "Length left"
23864 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23866 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23867 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23869 #~ msgid "Length right"
23870 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23872 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23873 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23875 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23876 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23878 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23879 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23881 #~ msgid "Null"
23882 #~ msgstr "Нульовий"
23884 #~ msgid "Intersect"
23885 #~ msgstr "Перетин"
23887 #~ msgid "Subtract A-B"
23888 #~ msgstr "Різниця A-B"
23890 #~ msgid "Identity A"
23891 #~ msgstr "Тотожний A"
23893 #~ msgid "Subtract B-A"
23894 #~ msgstr "Різниця B-A"
23896 #~ msgid "Identity B"
23897 #~ msgstr "Тотожний B"
23899 #~ msgid "2nd path"
23900 #~ msgstr "2-ий контур"
23902 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23903 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23905 #~ msgid "Boolop type"
23906 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23908 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23909 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23911 #~ msgid "Starting"
23912 #~ msgstr "Початок"
23914 #~ msgid "Angle of the first copy"
23915 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23917 #~ msgid "Rotation angle"
23918 #~ msgstr "Кут обертання"
23920 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23921 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23923 #~ msgid "Number of copies"
23924 #~ msgstr "Кількість копій"
23926 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23927 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23929 #~ msgid "Origin"
23930 #~ msgstr "Центр"
23932 #~ msgid "Origin of the rotation"
23933 #~ msgstr "Центр обертання"
23935 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23936 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23938 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23939 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23941 #~ msgid "Elliptic Pen"
23942 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23944 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23945 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23947 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23948 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23950 #~ msgid "Sharp"
23951 #~ msgstr "Загострений"
23953 #~ msgid "Round"
23954 #~ msgstr "Округлений"
23956 #~ msgid "Method"
23957 #~ msgstr "Метод"
23959 #~ msgid "Choose pen type"
23960 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23962 #~ msgid "Maximal stroke width"
23963 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23965 #~ msgid "Pen roundness"
23966 #~ msgstr "Округлення пера"
23968 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23969 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23971 #~ msgid "angle"
23972 #~ msgstr "кут"
23974 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23975 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23977 #~ msgid "Choose start capping type"
23978 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23980 #~ msgid "Choose end capping type"
23981 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23983 #~ msgid "Grow for"
23984 #~ msgstr "Потовщення"
23986 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23987 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23989 #~ msgid "Fade for"
23990 #~ msgstr "Потоншення"
23992 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23993 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23995 #~ msgid "Round ends"
23996 #~ msgstr "Округлити кінці"
23998 #~ msgid "left capping"
23999 #~ msgstr "ліва вершина"
24001 #~ msgid "Control handle 0"
24002 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24004 #~ msgid "Control handle 1"
24005 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24007 #~ msgid "Control handle 2"
24008 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24010 #~ msgid "Control handle 3"
24011 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24013 #~ msgid "Control handle 4"
24014 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24016 #~ msgid "Control handle 5"
24017 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24019 #~ msgid "Control handle 6"
24020 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24022 #~ msgid "Control handle 7"
24023 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24025 #~ msgid "Control handle 8"
24026 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24028 #~ msgid "Control handle 9"
24029 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24031 #~ msgid "Control handle 10"
24032 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24034 #~ msgid "Control handle 11"
24035 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24037 #~ msgid "Control handle 12"
24038 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24040 #~ msgid "Control handle 13"
24041 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24043 #~ msgid "Control handle 14"
24044 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24046 #~ msgid "Control handle 15"
24047 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24049 #~ msgid "End type"
24050 #~ msgstr "Тип кінця"
24052 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24053 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24055 #~ msgid "Discard original path?"
24056 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24058 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24059 #~ msgstr ""
24060 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24061 #~ "контуру"
24063 #~ msgid "Reflection line"
24064 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24066 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24067 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24069 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24070 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24072 #~ msgid "Adjust the offset"
24073 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24075 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24076 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24078 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24079 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24081 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24082 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24084 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24085 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24087 #~ msgid "Scaling factor"
24088 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
24090 #~ msgid "Display unit"
24091 #~ msgstr "Одиниця показу"
24093 #~ msgid "Print unit after path length"
24094 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24096 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24097 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24099 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24100 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24102 #~ msgid "Scale x"
24103 #~ msgstr "Масштаб за x"
24105 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24106 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24108 #~ msgid "Scale y"
24109 #~ msgstr "Масштаб за y"
24111 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24112 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24114 #~ msgid "Offset x"
24115 #~ msgstr "Зміщення за x"
24117 #~ msgid "Offset in x direction"
24118 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24120 #~ msgid "Offset y"
24121 #~ msgstr "Зміщення за y"
24123 #~ msgid "Offset in y direction"
24124 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24126 #~ msgid "Uses XY plane?"
24127 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24131 #~ "the right side"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24134 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24136 #~ msgid "Adjust the origin"
24137 #~ msgstr "Корекція центру"
24139 #~ msgid "Iterations"
24140 #~ msgstr "Ітерації"
24142 #~ msgid "recursivity"
24143 #~ msgstr "повторюваність"
24145 #~ msgid "Float parameter"
24146 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24148 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24149 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24151 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24152 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24154 #~ msgid "Location along curve"
24155 #~ msgstr "Місце на кривій"
24157 #~ msgid ""
24158 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24159 #~ "number-of-segments)"
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24162 #~ "сегментів)"
24164 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24165 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24167 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24168 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24170 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24171 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24173 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24174 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24176 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24177 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24179 #~ msgid "Stack step"
24180 #~ msgstr "Крок стосу"
24182 #~ msgid "point param"
24183 #~ msgstr "параметр точки"
24185 #~ msgid "path param"
24186 #~ msgstr "параметр контуру"
24188 #~ msgid "Label"
24189 #~ msgstr "Мітка"
24191 #~ msgid "Text label attached to the path"
24192 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24194 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24195 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24197 #~ msgid "All Image Files"
24198 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24200 #~ msgid "Target"
24201 #~ msgstr "Об'єкт"
24203 #~ msgid "Seed"
24204 #~ msgstr "Випадкове значення"
24206 #~ msgid "Path:"
24207 #~ msgstr "Контур:"
24209 #~ msgid "Session file"
24210 #~ msgstr "Файл сеансу"
24212 #~ msgid "Playback controls"
24213 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24215 #~ msgid "Message information"
24216 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24218 #~ msgid "Active session file:"
24219 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24221 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24222 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24224 #~ msgid "Close file"
24225 #~ msgstr "Закрити файл"
24227 #~ msgid "Set delay"
24228 #~ msgstr "Встановити затримку"
24230 #~ msgid "Rewind"
24231 #~ msgstr "Назад"
24233 #~ msgid "Go back one change"
24234 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24236 #~ msgid "Pause"
24237 #~ msgstr "Пауза"
24239 #~ msgid "Go forward one change"
24240 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24242 #~ msgid "Open session file"
24243 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24245 #~ msgid "_Use SSL"
24246 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24248 #~ msgid "_Register"
24249 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24251 #~ msgid "_Server:"
24252 #~ msgstr "_Сервер:"
24254 #~ msgid "_Username:"
24255 #~ msgstr "_Користувач:"
24257 #~ msgid "_Password:"
24258 #~ msgstr "_Пароль:"
24260 #~ msgid "P_ort:"
24261 #~ msgstr "П_орт:"
24263 #~ msgid "Connect"
24264 #~ msgstr "З'єднатися"
24266 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24267 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24269 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24270 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24272 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24273 #~ msgstr ""
24274 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24275 #~ "<b>%2</b>"
24277 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24278 #~ msgstr ""
24279 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24280 #~ "невдало"
24282 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24285 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24287 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24288 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24290 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24294 #~ msgid "Chatroom _name:"
24295 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24297 #~ msgid "Chatroom _server:"
24298 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24300 #~ msgid "Chatroom _password:"
24301 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24303 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24304 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24306 #~ msgid "Connect to chatroom"
24307 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24309 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24312 #~ "керування <b>%3</b>"
24314 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24315 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24317 #~ msgid "_Invite user"
24318 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24320 #~ msgid "_Cancel"
24321 #~ msgstr "_Скасувати"
24323 #~ msgid "Buddy List"
24324 #~ msgstr "Список приятелів"
24326 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24327 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24329 #~ msgid "Previous Effect"
24330 #~ msgstr "Попередній ефект"
24332 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24333 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24335 #~ msgid "Organization"
24336 #~ msgstr "Установа"