Code

update of po files
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544 ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 #, fuzzy
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
65 "лінії"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 #, fuzzy
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
72 "з'єднання з новими фігурами"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1267
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
78 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
82 "можливість креслити у ньому."
84 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
88 "креслити у ньому."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:221
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s у %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:673
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Немає попереднього масштабу."
99 #: ../src/desktop.cpp:698
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Немає наступного масштабу."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
138 "b>."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>У рядку:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "_Симетрія"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
237 msgid "S_hift"
238 msgstr "Зс_ув"
240 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
242 #, no-c-format
243 msgid "<b>Shift X:</b>"
244 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
249 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift Y:</b>"
264 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
269 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
272 #, no-c-format
273 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
274 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
277 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
278 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
281 msgid "<b>Exponent:</b>"
282 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
285 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
286 msgstr ""
287 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
288 "розходження (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr ""
293 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
294 "чи розходження (>1)"
296 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
300 msgid "<small>Alternate:</small>"
301 msgstr "<small>Чергування:</small>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
305 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
309 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
312 msgid "Sc_ale"
313 msgstr "Мас_штабувати"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
316 msgid "<b>Scale X:</b>"
317 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
322 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
327 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
330 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
331 msgstr ""
332 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Обертання"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Кут:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Непрозорість"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Згасання:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
404 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "_Колір"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Початковий колір:"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "Початковий колір для клонів"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
436 "заповнення чи штрих)"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>H:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>S:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
464 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
468 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
471 msgid "<b>L:</b>"
472 msgstr "<b>L:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
476 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
480 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
484 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
488 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
492 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
495 msgid "_Trace"
496 msgstr "_Векторизувати растр"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
500 msgstr "Векторизувати область за плитками"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
503 msgid ""
504 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
505 "apply it to the clone"
506 msgstr ""
507 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
510 msgid "1. Pick from the drawing:"
511 msgstr "1. Взяти значення:"
513 #. ----Hbox2
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
516 msgid "Color"
517 msgstr "Колір"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
520 msgid "Pick the visible color and opacity"
521 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
525 msgid "Opacity"
526 msgstr "Непрозорість"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
529 msgid "Pick the total accumulated opacity"
530 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
533 msgid "R"
534 msgstr "R"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
537 msgid "Pick the Red component of the color"
538 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
541 msgid "G"
542 msgstr "G"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
545 msgid "Pick the Green component of the color"
546 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
549 msgid "B"
550 msgstr "B"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
553 msgid "Pick the Blue component of the color"
554 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
559 msgid "clonetiler|H"
560 msgstr "clonetiler|H"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
563 msgid "Pick the hue of the color"
564 msgstr "Взяти відтінок кольору"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
569 msgid "clonetiler|S"
570 msgstr "clonetiler|S"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
573 msgid "Pick the saturation of the color"
574 msgstr "Взяти насиченість кольору"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
579 msgid "clonetiler|L"
580 msgstr "clonetiler|L"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
583 msgid "Pick the lightness of the color"
584 msgstr "Взяти яскравість кольору"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
587 msgid "2. Tweak the picked value:"
588 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
591 msgid "Gamma-correct:"
592 msgstr "Гамма-корекція:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
595 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
596 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Випадково:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Інвертувати:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Інвертувати взяте значення"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Наявність"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
630 msgid "Size"
631 msgstr "Розмір"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr ""
642 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
643 "мати власний колір чи штрих)"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
646 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
647 msgstr ""
648 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
651 msgid "How many rows in the tiling"
652 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
655 msgid "How many columns in the tiling"
656 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
659 msgid "Width of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
663 msgid "Height of the rectangle to be filled"
664 msgstr "Висота області, що заповнюється"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
667 msgid "Rows, columns: "
668 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
671 msgid "Create the specified number of rows and columns"
672 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
675 msgid "Width, height: "
676 msgstr "Ширина, висота: "
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
679 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
680 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
683 msgid "Use saved size and position of the tile"
684 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
687 msgid ""
688 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
689 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
690 msgstr ""
691 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
692 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
695 msgid " <b>_Create</b> "
696 msgstr "<b>_Створити</b> "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
699 msgid "Create and tile the clones of the selection"
700 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
702 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
703 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
704 #. diagrams on the left in the following screenshot:
705 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
706 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
708 msgid " _Unclump "
709 msgstr "_Розгрупувати"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
712 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
713 msgstr ""
714 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "В_идалити "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
724 "об'єкту)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "С_кинути "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
737 "нуль"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Повідомлення"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Файл"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "О_чистити"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "немає"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2303
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Сторінка"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2307
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Малюнок"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "Виді_лене"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "В_ласна"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr ""
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Одиниці:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Ширина:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Висота:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr ""
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Ширина:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "точок"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr ""
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "О_гляд..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 #, fuzzy
851 msgid "_Export"
852 msgstr "Експорт"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
855 msgid "Export the bitmap file with these settings"
856 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
859 msgid "You have to enter a filename"
860 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
863 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
864 msgstr "Недопустима область для експорту"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
867 #, c-format
868 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
869 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
872 msgid "Export in progress"
873 msgstr "Триває експорт"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
876 #, c-format
877 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
878 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
881 #, c-format
882 msgid "Could not export to filename %s.\n"
883 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
886 msgid "Select a filename for exporting"
887 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
890 msgid "No preview"
891 msgstr "Немає перегляду"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
894 msgid "too large for preview"
895 msgstr "занадто великий для перегляду"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
898 msgid "All Images"
899 msgstr "Усі зображення"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
902 msgid "All Files"
903 msgstr "Усі файли"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
906 msgid "All Inkscape Files"
907 msgstr "Усі файли Inkscape"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
910 msgid "Guess from extension"
911 msgstr "Визначити з розширення"
913 #. ###### Add the file types menu
914 #. createFilterMenu();
915 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
917 msgid "Append filename extension automatically"
918 msgstr "Додавати розширення автоматично"
920 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
922 #, c-format
923 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
925 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
927 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "exact"
931 msgstr "точна"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
934 msgid "partial"
935 msgstr "часткова"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
938 msgid "No objects found"
939 msgstr "Нічого не знайдено"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
942 msgid "T_ype: "
943 msgstr "Т_ип: "
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "Search in all object types"
947 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
950 msgid "All types"
951 msgstr "Усі типи"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "Search all shapes"
955 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
958 msgid "All shapes"
959 msgstr "Усі фігури"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Search rectangles"
963 msgstr "Шукати прямокутники"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
966 msgid "Rectangles"
967 msgstr "Прямокутники"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
971 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
974 msgid "Ellipses"
975 msgstr "Еліпси"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Search stars and polygons"
979 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
982 msgid "Stars"
983 msgstr "Зірки"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Search spirals"
987 msgstr "Шукати спіралі"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
990 msgid "Spirals"
991 msgstr "Спіралі"
993 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
994 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Search paths, lines, polylines"
997 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1000 msgid "Paths"
1001 msgstr "Контури"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Search text objects"
1005 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1008 msgid "Texts"
1009 msgstr "Тексти"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Search groups"
1013 msgstr "Шукати групи"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1016 msgid "Groups"
1017 msgstr "Групи"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1020 msgid "Search clones"
1021 msgstr "Шукати серед клонах"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1024 msgid "Clones"
1025 msgstr "Клони"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Шукати зображення"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1032 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1033 msgid "Images"
1034 msgstr "Зображення"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Search offset objects"
1038 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1041 msgid "Offsets"
1042 msgstr "Розтяжки"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "_Text: "
1046 msgstr "_Текст:"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1049 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "_ID: "
1055 msgstr "_ID: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1058 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Стиль: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1073 msgid "_Attribute: "
1074 msgstr "_Атрибут: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1077 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1081 msgid "Search in s_election"
1082 msgstr "Шукати у виді_леному"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1085 msgid "Limit search to the current selection"
1086 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1089 msgid "Search in current _layer"
1090 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1093 msgid "Limit search to the current layer"
1094 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1097 msgid "Include _hidden"
1098 msgstr "Включаючи _приховані"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1101 msgid "Include hidden objects in search"
1102 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1105 msgid "Include l_ocked"
1106 msgstr "Включно з _замкненими"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1109 msgid "Include locked objects in search"
1110 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1113 msgid "Clear values"
1114 msgstr "Очистити значення"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "_Find"
1118 msgstr "З_найти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1121 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1122 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Rela_tive move"
1128 msgstr "Відносні координати"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1131 msgid "Move guide relative to current position"
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Move by:"
1137 msgstr "Перемістити %s"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Перемістити %s"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Напрямна"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "Перемістити %s"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Виділене"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Оновити значки"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2201
1188 #: ../src/verbs.cpp:2205
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Встановити"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "_Позначка"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Назва"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Опис"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "С_ховати"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "За_мкнути"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "Ref"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID неправильний!"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "Такий ID вже є!"
1243 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1244 msgid "Layer name:"
1245 msgstr "Назва шару:"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Above current"
1250 msgstr "Зберегти документ"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Below current"
1255 msgstr "Немає поточного шару."
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1258 msgid "As sublayer of current"
1259 msgstr ""
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Position:"
1264 msgstr "_Обертання"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1267 msgid "Rename Layer"
1268 msgstr "Перейменування шару"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1271 msgid "_Rename"
1272 msgstr "Пере_йменувати"
1274 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1276 msgid "Renamed layer"
1277 msgstr "Шар перейменовано"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1280 msgid "Add Layer"
1281 msgstr "Додавання шару"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1284 msgid "_Add"
1285 msgstr "_Додати"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1288 msgid "New layer created."
1289 msgstr "Новий шар створено."
1291 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1292 msgid "Href:"
1293 msgstr "Href:"
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1296 msgid "Target:"
1297 msgstr "Target:"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1300 msgid "Type:"
1301 msgstr "Тип:"
1303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1304 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1306 msgid "Role:"
1307 msgstr "Role:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1310 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1312 msgid "Arcrole:"
1313 msgstr "Arcrole:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1317 msgid "Title:"
1318 msgstr "Заголовок:"
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1321 msgid "Show:"
1322 msgstr "Показ:"
1324 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1326 msgid "Actuate:"
1327 msgstr "Actuate:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1330 msgid "URL:"
1331 msgstr "URL:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1334 msgid "X:"
1335 msgstr "X:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1338 msgid "Y:"
1339 msgstr "Y:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1342 #, c-format
1343 msgid "%s attributes"
1344 msgstr "Атрибути %s"
1346 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1347 msgid "_Fill"
1348 msgstr "_Заповнення"
1350 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1351 msgid "Stroke _paint"
1352 msgstr "_Колір штриха"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1355 msgid "Stroke st_yle"
1356 msgstr "С_тиль штриха"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1359 msgid "Master _opacity"
1360 msgstr "Загальна _прозорість"
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1363 #, fuzzy
1364 msgid "CC Attribution"
1365 msgstr "Атрибут"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1368 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1369 msgstr ""
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1372 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1373 msgstr ""
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1376 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1377 msgstr ""
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1380 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1381 msgstr ""
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1384 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1385 msgstr ""
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1388 msgid "GNU General Public License"
1389 msgstr ""
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1392 msgid "GNU Lesser General Public License"
1393 msgstr ""
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1396 msgid "Public Domain"
1397 msgstr ""
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1400 msgid "FreeArt"
1401 msgstr ""
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1404 msgid "Name by which this document is formally known."
1405 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Дата"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1412 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1413 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1416 msgid "Format"
1417 msgstr "Формат"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1420 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1421 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1424 msgid "Type"
1425 msgstr "Тип"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1428 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1429 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1432 msgid "Creator"
1433 msgstr "Автор"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1436 msgid ""
1437 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1438 msgstr ""
1439 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1442 msgid "Rights"
1443 msgstr "Права"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1446 msgid ""
1447 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1448 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1451 msgid "Publisher"
1452 msgstr "Видавець"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1455 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1456 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1459 msgid "Identifier"
1460 msgstr "Ідентифікатор"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1463 msgid "Unique URI to reference this document."
1464 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1467 msgid "Source"
1468 msgstr "Джерело"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1471 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1472 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1475 msgid "Relation"
1476 msgstr "Суміжний"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1479 msgid "Unique URI to a related document."
1480 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1483 msgid "Language"
1484 msgstr "Мова"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1487 msgid ""
1488 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1489 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1490 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1493 msgid "Keywords"
1494 msgstr "Ключові слова"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1497 msgid ""
1498 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1499 "classifications."
1500 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1502 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1503 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1505 msgid "Coverage"
1506 msgstr "Висвітлення"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1509 msgid "Extent or scope of this document."
1510 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1513 msgid "A short account of the content of this document."
1514 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1516 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1518 msgid "Contributors"
1519 msgstr "Співавтори"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1522 msgid ""
1523 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1524 "this document."
1525 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1527 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1529 msgid "URI"
1530 msgstr "URI"
1532 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1534 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1535 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1537 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1539 msgid "Fragment"
1540 msgstr "Фрагмент"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1543 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1544 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1546 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1548 msgid "No document selected"
1549 msgstr "Документ не вибрано"
1551 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1557 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1982
1558 msgid "None"
1559 msgstr "немає"
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1562 msgid "Stroke width"
1563 msgstr "Товщина штриха"
1565 #. Join type
1566 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1567 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1569 msgid "Join:"
1570 msgstr "З'єднання:"
1572 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1573 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1574 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1576 msgid "Miter join"
1577 msgstr "Гостре"
1579 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1580 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1581 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1583 msgid "Round join"
1584 msgstr "Округлене"
1586 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1587 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1588 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1590 msgid "Bevel join"
1591 msgstr "Фасочне"
1593 #. Miterlimit
1594 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1595 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1596 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1597 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1598 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1599 #. when they become too long.
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1601 msgid "Miter limit:"
1602 msgstr "Межа вістря:"
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1605 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1606 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1608 #. Cap type
1609 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1611 msgid "Cap:"
1612 msgstr "Закінчення:"
1614 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1615 #. of the line; the ends of the line are square
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1617 msgid "Butt cap"
1618 msgstr "Плоскі"
1620 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1621 #. line; the ends of the line are rounded
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1623 msgid "Round cap"
1624 msgstr "Округлені"
1626 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1627 #. line; the ends of the line are square
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1629 msgid "Square cap"
1630 msgstr "Квадратні"
1632 #. Dash
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1634 msgid "Dashes:"
1635 msgstr "Пунктир:"
1637 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1638 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1640 msgid "Start Markers:"
1641 msgstr "Початкові маркери:"
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1644 msgid "Mid Markers:"
1645 msgstr "Серединні маркери:"
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1648 msgid "End Markers:"
1649 msgstr "Кінцеві маркери:"
1651 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1652 #, c-format
1653 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1654 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1656 #. TODO:  Insert widgets
1657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1658 msgid "Font"
1659 msgstr "Шрифт"
1661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1662 msgid "Layout"
1663 msgstr "Розташування"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1666 msgid "Align lines left"
1667 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1669 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1671 msgid "Center lines"
1672 msgstr "Центрувати рядки"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1675 msgid "Align lines right"
1676 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
1679 msgid "Horizontal text"
1680 msgstr "Горизонтальний текст"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
1683 msgid "Vertical text"
1684 msgstr "Вертикальний текст"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1687 msgid "Line spacing:"
1688 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1690 #. Text
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1693 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2229
1694 msgid "Text"
1695 msgstr "Текст"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1698 msgid "Set as default"
1699 msgstr "Зберегти типовим"
1701 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1702 msgid "Rows:"
1703 msgstr "Рядків:"
1705 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1706 msgid "Number of rows"
1707 msgstr "Кількість рядків"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1710 msgid "Equal height"
1711 msgstr "Однакова висота"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1714 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1715 msgstr ""
1716 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1717 "ньому"
1719 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1720 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1722 msgid "Align:"
1723 msgstr "Вирівнювання:"
1725 #. #### Number of columns ####
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1727 msgid "Columns:"
1728 msgstr "Стовпчиків:"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1731 msgid "Number of columns"
1732 msgstr "Кількість стовпчиків"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1735 msgid "Equal width"
1736 msgstr "Однакова ширина"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1739 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1740 msgstr ""
1741 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1742 "об'єкту в ньому"
1744 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1746 msgid "Fit into selection box"
1747 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1750 msgid "Set spacing:"
1751 msgstr "Встановити інтервал:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1756 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1761 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Arrange selected objects"
1766 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1769 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1770 msgstr ""
1771 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1772 "порядок."
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1775 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1776 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1782 "commit changes."
1783 msgstr ""
1784 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1785 "редагування."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1788 msgid "Drag to reorder nodes"
1789 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1792 msgid "New element node"
1793 msgstr "Створити вузол елемента"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1796 msgid "New text node"
1797 msgstr "Створити вузол з текстом"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1800 msgid "Duplicate node"
1801 msgstr "Дублювати вузол"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1804 msgid "Delete node"
1805 msgstr "Видалити вузол"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1808 msgid "Unindent node"
1809 msgstr "Перемістити до кореня"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1812 msgid "Indent node"
1813 msgstr "Перемістити від кореня"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1816 msgid "Raise node"
1817 msgstr "Підняти вузол"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1820 msgid "Lower node"
1821 msgstr "Опустити вузол"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1824 msgid "Delete attribute"
1825 msgstr "Видалити атрибут"
1827 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1829 msgid "Attribute name"
1830 msgstr "Назва атрибута"
1832 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1834 msgid "Set attribute"
1835 msgstr "Встановити атрибут"
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1839 msgid "Set"
1840 msgstr "Встановити"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1844 msgid "Attribute value"
1845 msgstr "Значення атрибута"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1848 msgid "New element node..."
1849 msgstr "Створити новий вузол..."
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1854 msgid "Cancel"
1855 msgstr "Скасувати"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1858 msgid "Create"
1859 msgstr "Створити"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1865 msgstr ""
1866 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1867 "s</b>!"
1869 #: ../src/document.cpp:361
1870 #, c-format
1871 msgid "New document %d"
1872 msgstr "Новий документ %d"
1874 #: ../src/document.cpp:393
1875 #, c-format
1876 msgid "Memory document %d"
1877 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1879 #: ../src/document.cpp:536
1880 #, c-format
1881 msgid "Unnamed document %d"
1882 msgstr "Документ без назви %d"
1884 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1885 #: ../src/draw-context.cpp:438
1886 msgid "Path is closed."
1887 msgstr "Контур закритий."
1889 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1890 #: ../src/draw-context.cpp:453
1891 msgid "Closing path."
1892 msgstr "Закривається контур."
1894 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1895 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1896 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1897 #, c-format
1898 msgid " alpha %.3g"
1899 msgstr " альфа %.3g"
1901 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1903 #, c-format
1904 msgid ", averaged with radius %d"
1905 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1908 msgid " under cursor"
1909 msgstr " під курсором"
1911 #. message, to show in the statusbar
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1913 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1914 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1917 msgid ""
1918 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1919 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1920 "to copy the color under mouse to clipboard"
1921 msgstr ""
1922 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1923 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1924 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1925 "колір під курсором."
1927 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1928 msgid "Dependency::"
1929 msgstr "Залежність::"
1931 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1932 msgid "  type: "
1933 msgstr "  тип: "
1935 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1936 msgid "  location: "
1937 msgstr "  розташування: "
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1940 msgid "  string: "
1941 msgstr "  рядок: "
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1944 msgid "  description: "
1945 msgstr "  опис: "
1947 #. static int i = 0;
1948 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1949 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1950 msgid ""
1951 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1952 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1953 msgstr ""
1954 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1955 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1958 msgid "an ID was not defined for it."
1959 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1962 msgid "there was no name defined for it."
1963 msgstr "для нього не вказано назви."
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1966 msgid "the XML description of it got lost."
1967 msgstr "втрачено його XML опис."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1970 msgid "no implementation was defined for the extension."
1971 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
1973 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1975 msgid "a dependency was not met."
1976 msgstr "залежність не була задоволена."
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1979 msgid "Extension \""
1980 msgstr "Помилка у розширенні \""
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1983 msgid "\" failed to load because "
1984 msgstr "\". Причина: "
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1989 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1992 msgid "Name:"
1993 msgstr ""
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1996 #, fuzzy
1997 msgid "ID:"
1998 msgstr "ID"
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2001 #, fuzzy
2002 msgid "State:"
2003 msgstr "Початок:"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Loaded"
2008 msgstr "Вузол"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Unloaded"
2013 msgstr "Без назви"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2016 msgid "Deactivated"
2017 msgstr ""
2019 #. This is some filler text, needs to change before relase
2020 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2021 msgid ""
2022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2023 "span>\n"
2024 "\n"
2025 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2026 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2027 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2028 msgstr ""
2029 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2030 "більше розширень.</span>\n"
2031 "\n"
2032 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2033 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2034 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2036 #. This is some filler text, needs to change before relase
2037 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2038 msgid "Show dialog on startup"
2039 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2041 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2042 msgid ""
2043 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2044 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2045 "but the action you requested has been cancelled."
2046 msgstr ""
2047 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2048 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2049 "буде скасована."
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2054 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2055 "expected."
2056 msgstr ""
2057 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2058 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2059 "очікувався."
2061 #: ../src/extension/init.cpp:169
2062 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2063 msgstr ""
2064 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2065 "завантажуватись."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:183
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2071 "will not be loaded."
2072 msgstr ""
2073 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2074 "будуть завантажені."
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Blur Edge"
2079 msgstr "Синій"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Blur Width"
2084 msgstr "Ширина"
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2087 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2088 msgstr ""
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Number of Steps"
2093 msgstr "Кількість рядків"
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2096 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2097 msgstr ""
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2100 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Generate from Path"
2103 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2106 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2107 msgstr ""
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Make bounding box around full page"
2112 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Convert text to path"
2117 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2120 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2121 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2122 msgstr ""
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2125 msgid "Encapsulated Postscript File"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2129 #, c-format
2130 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2131 msgstr ""
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2134 #, fuzzy
2135 msgid "GIMP Gradients"
2136 msgstr "Градієнт"
2138 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2139 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2140 msgstr ""
2142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Gradients used in GIMP"
2145 msgstr "Редактор градієнтів"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2148 msgid "Select printer"
2149 msgstr "Виберіть принтер"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2152 msgid "Inkscape: Print Preview"
2153 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2156 msgid "GNOME Print"
2157 msgstr ""
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2160 msgid "Grid"
2161 msgstr "Сітка"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2164 msgid "Line Width"
2165 msgstr "Ширина лінії"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2168 msgid "Horizontal Spacing"
2169 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2172 msgid "Vertical Spacing"
2173 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2176 msgid "Horizontal Offset"
2177 msgstr "Горизонтальний зсув"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2180 msgid "Vertical Offset"
2181 msgstr "Вертикальний зсув"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2185 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Render"
2188 msgstr "Червоний"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2191 msgid "Draw a path which is a grid"
2192 msgstr ""
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2195 #, fuzzy
2196 msgid "LaTeX Output"
2197 msgstr "Вивід"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2200 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2201 msgstr ""
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2204 msgid "LaTeX PSTricks File"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2208 msgid "LaTeX Print"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2212 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2213 msgstr ""
2215 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2216 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2217 msgstr ""
2219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2220 msgid "OpenDocument drawing file"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2224 #, fuzzy
2225 msgid "PovRay Output"
2226 msgstr "Вивід"
2228 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2229 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2233 msgid "PovRay Raytracer File"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Postscript Output"
2239 msgstr "Книжкова"
2241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Text to Path"
2244 msgstr "_Об'єкт у контур"
2246 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2247 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2248 msgid "Postscript (*.ps)"
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Postscript File"
2254 msgstr "Книжкова"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2257 msgid "Print Destination"
2258 msgstr "Цільовий принтер"
2260 #. Print properties frame
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2262 msgid "Print properties"
2263 msgstr "Властивості друку"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2266 msgid "Print using PostScript operators"
2267 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2270 msgid ""
2271 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2272 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2273 "will be lost."
2274 msgstr ""
2275 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2276 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2277 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2280 msgid "Print as bitmap"
2281 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2284 msgid ""
2285 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2286 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2287 "will be rendered exactly as displayed."
2288 msgstr ""
2289 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2290 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2291 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2294 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2295 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2298 msgid "Resolution:"
2299 msgstr "Роздільна здатність:"
2301 #. Print destination frame
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2303 msgid "Print destination"
2304 msgstr "Цільовий принтер"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2307 #, fuzzy
2308 msgid ""
2309 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2310 "leave empty to use the system default printer.\n"
2311 "Use '> filename' to print to file.\n"
2312 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2313 msgstr ""
2314 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2315 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2318 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2319 msgid "write error occurred"
2320 msgstr "помилка запису"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Postscript Print"
2325 msgstr "Книжкова"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2328 #, fuzzy
2329 msgid "SVG Input"
2330 msgstr "Вивід"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2335 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2338 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2342 #, fuzzy
2343 msgid "SVG Output Inkscape"
2344 msgstr "Вийти з Inkscape"
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2347 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2351 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2352 msgstr ""
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2355 #, fuzzy
2356 msgid "SVG Output"
2357 msgstr "Вивід"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2360 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2364 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2365 msgstr ""
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2368 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2369 msgid "SVGZ Input"
2370 msgstr ""
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2373 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2374 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2375 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2379 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2383 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2384 #, fuzzy
2385 msgid "SVGZ Output"
2386 msgstr "Вивід"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2390 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2391 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2395 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2396 msgstr ""
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2399 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2400 msgstr ""
2402 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2403 msgid "Windows 32-bit Print"
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Print using PDF operators"
2409 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2411 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2412 #, fuzzy
2413 msgid ""
2414 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2415 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2416 msgstr ""
2417 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2418 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2419 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2421 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2422 msgid "PDF Print"
2423 msgstr ""
2425 #. A hack to internationalize the title properly
2426 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "%s Preferences"
2429 msgstr "Параметри"
2431 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2432 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2433 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2434 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2435 #: ../src/extension/system.cpp:100
2436 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2437 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2439 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2440 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2441 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2442 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2443 #: ../src/file.cpp:130
2444 msgid "default.svg"
2445 msgstr "типовий.svg"
2447 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2448 #, c-format
2449 msgid "Failed to load the requested file %s"
2450 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2452 #: ../src/file.cpp:243
2453 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2454 msgstr ""
2455 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2457 #: ../src/file.cpp:249
2458 #, c-format
2459 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2460 msgstr ""
2461 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2463 #: ../src/file.cpp:269
2464 msgid "Document reverted."
2465 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2467 #: ../src/file.cpp:271
2468 msgid "Document not reverted."
2469 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2471 #: ../src/file.cpp:385
2472 msgid "Select file to open"
2473 msgstr "Виберіть файл"
2475 #: ../src/file.cpp:521
2476 #, c-format
2477 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2478 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2480 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2481 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2483 #: ../src/file.cpp:526
2484 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2485 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2487 #: ../src/file.cpp:551
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2491 "caused by an unknown filename extension."
2492 msgstr ""
2493 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2494 "файлу."
2496 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2497 msgid "Document not saved."
2498 msgstr "Документ не збережено."
2500 #: ../src/file.cpp:559
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s could not be saved."
2503 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2505 #: ../src/file.cpp:569
2506 msgid "Document saved."
2507 msgstr "Документ збережено."
2509 #: ../src/file.cpp:617
2510 #, c-format
2511 msgid "drawing%s"
2512 msgstr "рисунок%s"
2514 #: ../src/file.cpp:623
2515 #, c-format
2516 msgid "drawing-%d%s"
2517 msgstr "рисунок-%d%s"
2519 #: ../src/file.cpp:658
2520 msgid "Select file to save to"
2521 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2523 #: ../src/file.cpp:742
2524 msgid "No changes need to be saved."
2525 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2527 #: ../src/file.cpp:929
2528 msgid "Select file to import"
2529 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2532 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2533 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2536 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2537 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2542 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2543 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2544 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2545 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2547 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2548 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2549 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2552 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2553 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2555 #. POINT_LG_P1
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2557 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2558 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2561 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2562 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2565 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2566 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2569 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2570 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2576 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2577 msgstr ""
2578 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2579 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2582 msgid " (stroke)"
2583 msgstr "  (штрих)"
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2586 msgid ""
2587 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2588 "separate focus"
2589 msgstr ""
2590 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2591 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2597 "separate"
2598 msgid_plural ""
2599 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2600 "separate"
2601 msgstr[0] ""
2602 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2603 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2604 msgstr[1] ""
2605 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2606 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2607 msgstr[2] ""
2608 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2609 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:36
2612 msgid "Unit"
2613 msgstr "Одиниця"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:36
2616 msgid "Units"
2617 msgstr "Одиниці"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37
2620 msgid "Point"
2621 msgstr "Пункт"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2624 msgid "pt"
2625 msgstr "пт"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37
2628 msgid "Points"
2629 msgstr "Пункти"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:37
2632 msgid "Pt"
2633 msgstr "пт"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:38
2636 msgid "Pixel"
2637 msgstr "Точка"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2643 msgid "px"
2644 msgstr "точок"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38
2647 msgid "Pixels"
2648 msgstr "Точки"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Px"
2652 msgstr "точок"
2654 #. You can add new elements from this point forward
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2656 msgid "Percent"
2657 msgstr "Відсоток"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2660 msgid "%"
2661 msgstr "%"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:40
2664 msgid "Percents"
2665 msgstr "Відсотки"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41
2668 msgid "Millimeter"
2669 msgstr "Міліметр"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2672 msgid "mm"
2673 msgstr "мм"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:41
2676 msgid "Millimeters"
2677 msgstr "Міліметри"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "Centimeter"
2681 msgstr "Сантиметр"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:42
2684 msgid "cm"
2685 msgstr "см"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:42
2688 msgid "Centimeters"
2689 msgstr "Сантиметри"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "Meter"
2693 msgstr "Метр"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:43
2696 msgid "m"
2697 msgstr "м"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:43
2700 msgid "Meters"
2701 msgstr "Метри"
2703 #. no svg_unit
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "Inch"
2706 msgstr "Дюйм"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:44
2709 msgid "in"
2710 msgstr "\""
2712 #: ../src/helper/units.cpp:44
2713 msgid "Inches"
2714 msgstr "Дюйми"
2716 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2717 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "Em square"
2720 msgstr "Em квадрат"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:47
2723 msgid "em"
2724 msgstr "em"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:47
2727 msgid "Em squares"
2728 msgstr "Em квадрати"
2730 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "Ex square"
2733 msgstr "Ex квадрат"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:49
2736 msgid "ex"
2737 msgstr "ex"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:49
2740 msgid "Ex squares"
2741 msgstr "Ex квадрати"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:447
2744 msgid "Untitled document"
2745 msgstr "Без назви"
2747 #. Show nice dialog box
2748 #: ../src/inkscape.cpp:476
2749 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2750 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:477
2753 msgid ""
2754 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2755 "locations:\n"
2756 msgstr ""
2757 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:478
2760 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2761 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:615
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create directory %s.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2770 "%s"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:616
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s is not a valid directory.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "%s не є правильним каталогом.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:617
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create file %s.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Не вдається створити файл %s.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:618
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot write file %s.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Не вдається записати файл %s.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:619
2800 msgid ""
2801 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2802 "and any changes made in preferences will not be saved."
2803 msgstr ""
2804 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2805 "параметри не будуть збережені."
2807 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "%s is not a regular file.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "%s не є звичайним файлом.\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s not a valid XML file, or\n"
2820 "you don't have read permissions on it.\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2824 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2825 "%s"
2827 #: ../src/inkscape.cpp:692
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "%s is not a valid menus file.\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "%s не є файлом меню.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:693
2837 msgid ""
2838 "Inkscape will run with default menus.\n"
2839 "New menus will not be saved."
2840 msgstr ""
2841 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2842 "Змінені меню не будуть збережені."
2844 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2845 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2846 #: ../src/interface.cpp:772
2847 msgid "Commands Bar"
2848 msgstr "Панель команд"
2850 #: ../src/interface.cpp:772
2851 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2852 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2854 #: ../src/interface.cpp:774
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Tool Controls Bar"
2857 msgstr "Параметри інструментів"
2859 #: ../src/interface.cpp:774
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2862 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2864 #: ../src/interface.cpp:776
2865 msgid "_Toolbox"
2866 msgstr "_Панель інструментів"
2868 #: ../src/interface.cpp:776
2869 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2870 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2872 #: ../src/interface.cpp:782
2873 msgid "_Statusbar"
2874 msgstr "_Рядок стану"
2876 #: ../src/interface.cpp:782
2877 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2878 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2880 #: ../src/interface.cpp:784
2881 #, fuzzy
2882 msgid "_Palette"
2883 msgstr "Вст_авити"
2885 #: ../src/interface.cpp:784
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Show or hide the color palette"
2888 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2890 #: ../src/interface.cpp:838
2891 #, c-format
2892 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2893 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2895 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2896 #: ../src/interface.cpp:948
2897 #, c-format
2898 msgid "Enter group #%s"
2899 msgstr "Увійти у групу №%s"
2901 #: ../src/interface.cpp:959
2902 msgid "Go to parent"
2903 msgstr "На рівень вище"
2905 #: ../src/interface.cpp:1102
2906 msgid "Could not parse SVG data"
2907 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2909 #: ../src/interface.cpp:1265
2910 #, c-format
2911 msgid "Overwrite %s"
2912 msgstr "Перезапис %s"
2914 #: ../src/interface.cpp:1286
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2918 "current document?"
2919 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2922 msgid "Jabber connection lost."
2923 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2926 #, c-format
2927 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2928 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2929 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2930 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2931 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2934 msgid "Receive queue empty."
2935 msgstr "Черга прийому порожня."
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2938 #, c-format
2939 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2940 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2941 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2942 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2943 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2946 #, c-format
2947 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2948 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2951 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2952 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2955 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2956 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2958 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2959 #. scenario has occurred:
2960 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2961 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2962 #.
2963 #. Or, we might have the following scenario:
2964 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2965 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2966 #.
2967 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2968 #. so we reject all others.
2969 #.
2970 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2971 #. the best we can do without changing the protocol.
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2973 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2974 msgstr ""
2976 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2978 msgid ""
2979 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2980 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2981 "\n"
2982 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2983 msgstr ""
2985 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2986 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2987 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2988 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2989 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2990 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2993 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2994 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2997 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2998 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3001 msgid ""
3002 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3003 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3004 msgstr ""
3005 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
3006 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3010 msgid "Accept invitation"
3011 msgstr "Прийняти запрошення"
3013 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3015 msgid "Decline invitation"
3016 msgstr "Відхилити запрошення"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3019 msgid "Accept invitation in new document window"
3020 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
3022 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3023 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3024 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3026 msgid ""
3027 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3028 "1</b>"
3029 msgstr ""
3030 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3032 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3034 msgid ""
3035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3036 "whiteboard invitation.</span>\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3040 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3041 "\n"
3043 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3045 msgid ""
3046 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3047 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3048 "user."
3049 msgstr ""
3050 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3051 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3052 "користувачу."
3054 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3056 msgid ""
3057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3058 "whiteboard session.</span>\n"
3059 "\n"
3060 msgstr ""
3061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3062 "</span>\n"
3063 "\n"
3065 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3067 msgid ""
3068 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3069 "invitation to a different user."
3070 msgstr ""
3071 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3072 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3076 msgid "_Write session file:"
3077 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3080 #, c-format
3081 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3082 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3085 #, c-format
3086 msgid "%u change in receive queue."
3087 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3088 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3089 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3090 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3092 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3093 #, c-format
3094 msgid "%u change in send queue."
3095 msgid_plural "%u changes in send queue."
3096 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3097 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3098 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3100 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3101 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3102 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3103 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3104 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3105 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3106 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3107 #. *
3108 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3109 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3110 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3111 #.
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3113 msgid ""
3114 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3115 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3116 msgstr ""
3117 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3118 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3122 msgid "Select a location and filename"
3123 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3127 msgid "Set filename"
3128 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3131 msgid "No SSL certificate was found."
3132 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3135 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3136 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3138 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3139 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3140 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3142 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3143 msgid ""
3144 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3145 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3148 msgid ""
3149 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3150 "does not match the Jabber server's hostname."
3151 msgstr ""
3152 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3153 "назвою вузла сервера."
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3156 msgid ""
3157 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3158 "fingerprint."
3159 msgstr ""
3160 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3163 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3164 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3166 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3167 #. establishing the SSL connection.
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3169 msgid ""
3170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3171 "\n"
3172 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3173 msgstr ""
3174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3175 "\n"
3176 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3179 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3180 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3183 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3184 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3186 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3187 msgid "Cancel connection"
3188 msgstr "Завершити з'єднання"
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3191 #, c-format
3192 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3193 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3195 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3196 #, c-format
3197 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3198 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3200 #. Inform the user
3201 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3202 #. This message is not used in a chatroom context.
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3204 msgid ""
3205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3206 "whiteboard session.</span>\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3210 "сумісного малювання.</span>\n"
3211 "\n"
3213 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3215 msgid ""
3216 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3217 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3218 msgstr ""
3219 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3220 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3223 msgid ""
3224 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3225 "The error encountered was: %2.\n"
3226 "\n"
3227 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3228 "not record this session."
3229 msgstr ""
3230 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3231 "Помилка: %2.\n"
3232 "\n"
3233 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3234 "взагалі."
3236 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3237 msgid "Choose a different location"
3238 msgstr "Виберіть інший каталог"
3240 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3241 msgid "Skip session recording"
3242 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3244 #: ../src/knot.cpp:425
3245 msgid "Node or handle drag canceled."
3246 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3248 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3249 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3250 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3252 #: ../src/main.cpp:194
3253 msgid "Print the Inkscape version number"
3254 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3256 #: ../src/main.cpp:199
3257 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3258 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3260 #: ../src/main.cpp:204
3261 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3262 msgstr ""
3263 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3264 "встановлено"
3266 #: ../src/main.cpp:209
3267 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3268 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3270 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3271 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3272 msgid "FILENAME"
3273 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3275 #: ../src/main.cpp:214
3276 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3277 msgstr ""
3278 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3279 "використовуйте '| program')"
3281 #: ../src/main.cpp:219
3282 msgid "Export document to a PNG file"
3283 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3285 #: ../src/main.cpp:224
3286 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3287 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3289 #: ../src/main.cpp:225
3290 msgid "DPI"
3291 msgstr "DPI"
3293 #: ../src/main.cpp:229
3294 msgid ""
3295 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3296 "corner)"
3297 msgstr ""
3298 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3299 "кут)"
3301 #: ../src/main.cpp:230
3302 msgid "x0:y0:x1:y1"
3303 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3305 #: ../src/main.cpp:234
3306 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3307 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3309 #: ../src/main.cpp:239
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Exported area is the entire canvas"
3312 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3314 #: ../src/main.cpp:244
3315 msgid ""
3316 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3317 "user units)"
3318 msgstr ""
3319 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3320 "одиницях SVG)"
3322 #: ../src/main.cpp:249
3323 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3324 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3326 #: ../src/main.cpp:250
3327 msgid "WIDTH"
3328 msgstr "ШИРИНА"
3330 #: ../src/main.cpp:254
3331 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3332 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3334 #: ../src/main.cpp:255
3335 msgid "HEIGHT"
3336 msgstr "ВИСОТА"
3338 #: ../src/main.cpp:259
3339 #, fuzzy
3340 msgid "The ID of the object to export"
3341 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3343 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3344 msgid "ID"
3345 msgstr "ID"
3347 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3348 #. See "man inkscape" for details.
3349 #: ../src/main.cpp:266
3350 msgid ""
3351 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3352 msgstr ""
3353 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3354 "з export-id)"
3356 #: ../src/main.cpp:271
3357 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3358 msgstr ""
3359 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3360 "export-id)"
3362 #: ../src/main.cpp:276
3363 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3364 msgstr ""
3365 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3366 "кольорова гама)"
3368 #: ../src/main.cpp:277
3369 msgid "COLOR"
3370 msgstr "КОЛІР"
3372 #: ../src/main.cpp:281
3373 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3374 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3376 #: ../src/main.cpp:282
3377 msgid "VALUE"
3378 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3380 #: ../src/main.cpp:286
3381 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3382 msgstr ""
3383 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3384 "або inkscape:)"
3386 #: ../src/main.cpp:291
3387 msgid "Export document to a PS file"
3388 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3390 #: ../src/main.cpp:296
3391 msgid "Export document to an EPS file"
3392 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3394 #: ../src/main.cpp:301
3395 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3396 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3398 #: ../src/main.cpp:306
3399 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3400 msgstr ""
3401 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3403 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3404 #: ../src/main.cpp:312
3405 msgid ""
3406 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3407 "query-id"
3408 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3411 #: ../src/main.cpp:318
3412 msgid ""
3413 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3414 "query-id"
3415 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3417 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3418 #: ../src/main.cpp:324
3419 msgid ""
3420 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3421 "id"
3422 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3424 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3425 #: ../src/main.cpp:330
3426 msgid ""
3427 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3428 "id"
3429 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3431 #: ../src/main.cpp:335
3432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3433 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3435 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3436 #: ../src/main.cpp:341
3437 msgid "Print out the extension directory and exit"
3438 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3440 #: ../src/main.cpp:346
3441 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3442 msgstr ""
3443 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3445 #: ../src/main.cpp:351
3446 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3447 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3449 #: ../src/main.cpp:356
3450 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3451 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3453 #: ../src/main.cpp:549
3454 msgid ""
3455 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3456 "\n"
3457 "Available options:"
3458 msgstr ""
3459 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3460 "\n"
3461 "Доступні параметри:"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3464 msgid "_New"
3465 msgstr "_Створити"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3468 msgid "Open _Recent"
3469 msgstr "Відкрити не_давній"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3472 msgid "_Edit"
3473 msgstr "_Правка"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2029
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Paste Si_ze"
3478 msgstr "Вставити _стиль"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3481 msgid "Clo_ne"
3482 msgstr "Клон_увати"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3485 msgid "_View"
3486 msgstr "_Вигляд"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3489 #, fuzzy
3490 msgid "_Zoom"
3491 msgstr "Масштаб"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3494 msgid "Show/Hide"
3495 msgstr "Показати/сховати"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3498 msgid "_Display mode"
3499 msgstr ""
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3502 msgid "_Layer"
3503 msgstr "_Шар"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3506 msgid "_Object"
3507 msgstr "_Об'єкт"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3510 msgid "Cli_p"
3511 msgstr ""
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Mas_k"
3516 msgstr "Позначка"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Patter_n"
3521 msgstr "Заповнення візерунком"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3524 msgid "_Path"
3525 msgstr "_Контур"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3528 msgid "_Text"
3529 msgstr "_Текст"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3532 msgid "Effects"
3533 msgstr "Ефекти"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3536 msgid "Whiteboa_rd"
3537 msgstr "Спільне _малювання"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3540 msgid "_Help"
3541 msgstr "_Довідка"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3544 msgid "Tutorials"
3545 msgstr "Підручники"
3547 #: ../src/node-context.cpp:359
3548 msgid ""
3549 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3550 "+Alt</b>: move along handles"
3551 msgstr ""
3552 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3553 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3555 #: ../src/node-context.cpp:360
3556 msgid ""
3557 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3560 "обидва вуса"
3562 #: ../src/node-context.cpp:361
3563 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3564 msgstr ""
3565 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3566 "вусів"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3569 msgid ""
3570 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3571 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3574 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3575 "вуса"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3578 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3579 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3580 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3583 msgid ""
3584 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3585 "segments."
3586 msgstr ""
3587 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3588 "ними."
3590 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3591 msgid "Cannot find path between nodes."
3592 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3598 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3599 "handles"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3602 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3603 "синхронно обертає протилежний вус"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3606 msgid ""
3607 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3608 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3609 msgstr ""
3610 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3611 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3613 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3615 msgid "end node"
3616 msgstr "кінцевий вузол"
3618 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3619 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3620 msgid "cusp"
3621 msgstr "гострі"
3623 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3624 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3625 msgid "smooth"
3626 msgstr "гладкі"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3629 msgid "symmetric"
3630 msgstr "симетричні"
3632 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3634 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3635 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3638 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3639 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3642 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3643 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3646 #, fuzzy
3647 msgid ""
3648 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3649 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3650 "rotate"
3651 msgstr ""
3652 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3653 "виділені вузли"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3656 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3657 msgstr ""
3658 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3659 "вузол"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3662 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3663 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3665 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3669 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3670 msgid_plural ""
3671 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3672 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3673 msgstr[0] ""
3674 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3675 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3676 "вузлів."
3677 msgstr[1] ""
3678 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3679 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3680 "вузлів."
3681 msgstr[2] ""
3682 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3683 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3684 "вузлів."
3686 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3687 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3688 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3690 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3691 #, c-format
3692 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3693 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3694 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3695 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3696 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid ""
3701 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3702 msgid_plural ""
3703 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3704 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3705 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3706 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3708 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3709 #, c-format
3710 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3711 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3712 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3713 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3714 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3716 #: ../src/object-edit.cpp:488
3717 msgid ""
3718 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3719 "vertical radius the same"
3720 msgstr ""
3721 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3722 "вертикальний радіус буде таким самим"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:494
3725 msgid ""
3726 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3727 "horizontal radius the same"
3728 msgstr ""
3729 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3730 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3732 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3733 msgid ""
3734 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3735 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3736 msgstr ""
3737 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3738 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:681
3741 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3742 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3744 #: ../src/object-edit.cpp:684
3745 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3746 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:687
3749 msgid ""
3750 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3751 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3752 "segment"
3753 msgstr ""
3754 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3755 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:690
3758 msgid ""
3759 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3760 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3761 "segment"
3762 msgstr ""
3763 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3764 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3766 #: ../src/object-edit.cpp:795
3767 msgid ""
3768 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3769 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3770 msgstr ""
3771 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3772 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3774 #: ../src/object-edit.cpp:798
3775 msgid ""
3776 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3777 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3778 "randomize"
3779 msgstr ""
3780 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3781 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3783 #: ../src/object-edit.cpp:962
3784 msgid ""
3785 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3786 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3787 msgstr ""
3788 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3789 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3791 #: ../src/object-edit.cpp:964
3792 msgid ""
3793 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3794 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3795 msgstr ""
3796 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3797 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3799 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3800 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3801 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3803 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3805 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3806 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3809 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3810 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3813 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3814 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3816 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3817 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3818 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3821 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3822 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3825 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3826 msgstr ""
3827 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3830 msgid ""
3831 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3832 msgstr ""
3833 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3835 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3836 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3837 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3839 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3840 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3841 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3843 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3844 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3845 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3847 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3848 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3849 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3851 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3852 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3853 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3855 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3856 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3857 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3859 #: ../src/pen-context.cpp:218
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Drawing cancelled"
3862 msgstr "Малювання довільних контурів"
3864 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3865 msgid "Continuing selected path"
3866 msgstr "Продовжується виділений контур"
3868 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3869 msgid "Creating new path"
3870 msgstr "Створення нового контуру"
3872 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3873 msgid "Appending to selected path"
3874 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3876 #: ../src/pen-context.cpp:539
3877 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3878 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3880 #: ../src/pen-context.cpp:549
3881 msgid ""
3882 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3883 msgstr ""
3884 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3886 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3890 "<b>Enter</b> to finish the path"
3891 msgstr ""
3892 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3893 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3899 "angle"
3900 msgstr ""
3901 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3903 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3907 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3908 msgstr ""
3909 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3910 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3912 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Drawing finished"
3915 msgstr "Малюнок"
3917 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3918 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3919 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3921 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3922 msgid "Drawing a freehand path"
3923 msgstr "Малювання довільного контуру"
3925 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3926 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3927 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3929 #. Write curves to object
3930 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3931 msgid "Finishing freehand"
3932 msgstr "Контур створено"
3934 #: ../src/preferences.cpp:59
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "%s is not a valid preferences file.\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3941 "%s"
3943 #: ../src/preferences.cpp:60
3944 msgid ""
3945 "Inkscape will run with default settings.\n"
3946 "New settings will not be saved."
3947 msgstr ""
3948 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3949 "Змінені параметри не будуть збережені."
3951 #: ../src/rect-context.cpp:371
3952 msgid ""
3953 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3954 "circular"
3955 msgstr ""
3956 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3957 "округлення"
3959 #: ../src/rect-context.cpp:466
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3963 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3964 msgstr ""
3965 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3966 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3968 #: ../src/select-context.cpp:226
3969 msgid "Move canceled."
3970 msgstr "Переміщення скасовано."
3972 #: ../src/select-context.cpp:234
3973 msgid "Selection canceled."
3974 msgstr "Виділення скасовано."
3976 #: ../src/select-context.cpp:625
3977 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3978 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3980 #: ../src/select-context.cpp:626
3981 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3982 msgstr ""
3983 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3985 #: ../src/select-context.cpp:627
3986 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3987 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3989 #: ../src/select-context.cpp:781
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3992 msgstr ""
3993 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3996 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3997 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4001 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4004 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4005 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4008 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4009 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4012 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4013 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4016 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4017 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4022 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4026 msgid ""
4027 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4028 msgstr ""
4029 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4032 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4033 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4036 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4037 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4041 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4044 msgid "Nothing to undo."
4045 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4048 msgid "Nothing to redo."
4049 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4052 msgid "Nothing was copied."
4053 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4057 msgid "Nothing on the clipboard."
4058 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4061 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4062 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4067 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4070 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4071 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4074 msgid "No more layers above."
4075 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4078 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4079 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4082 msgid "No more layers below."
4083 msgstr "Немає нижчого шару."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4086 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4087 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4090 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4091 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4094 msgid ""
4095 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4096 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4097 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4098 msgstr ""
4099 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4100 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4101 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4104 msgid ""
4105 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4106 "flowed text?)"
4107 msgstr ""
4108 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4109 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4112 msgid ""
4113 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4114 "defs&gt;)"
4115 msgstr ""
4116 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4117 "defs&gt;)"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4121 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4124 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4125 msgstr ""
4126 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4127 "нього."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4130 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4131 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4134 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4135 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4140 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4145 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4150 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4152 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Link"
4155 msgstr "\""
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Circle"
4160 msgstr "<b>Коло</b>"
4162 #. ellipse
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2217
4165 msgid "Ellipse"
4166 msgstr "Еліпс"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Flowed text"
4171 msgstr "Текстову область створено."
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Group"
4176 msgstr "З_групувати"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Image"
4181 msgstr "Зображення"
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Line"
4186 msgstr "Ліцензія"
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Path"
4191 msgstr "_Контур"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4194 msgid "Polygon"
4195 msgstr "Багатокутник"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Polyline"
4200 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4202 #. Rectangle
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2215
4205 msgid "Rectangle"
4206 msgstr "Прямокутник"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Clone"
4211 msgstr "Клон_увати"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Offset path"
4216 msgstr "Зсув:"
4218 #. spiral
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2221
4221 msgid "Spiral"
4222 msgstr "Спіраль"
4224 #. star
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2219
4227 msgid "Star"
4228 msgstr "Зірка"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4231 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4232 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4234 #. no items
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4236 msgid ""
4237 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4238 msgstr ""
4239 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4240 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4243 #, fuzzy
4244 msgid "root"
4245 msgstr "(корінь)"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "layer <b>%s</b>"
4250 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4255 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4258 #, c-format
4259 msgid "<i>%s</i>"
4260 msgstr ""
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4263 #, c-format
4264 msgid " in %s"
4265 msgstr ""
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid " in group %s (%s)"
4270 msgstr "Увійти у групу №%s"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4275 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4276 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4277 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4278 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid " in <b>%i</b> layers"
4283 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4284 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4285 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4286 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4289 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4290 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4293 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4294 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4297 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4298 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4300 #. this is only used with 2 or more objects
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4302 #, c-format
4303 msgid "<b>%i</b> object selected"
4304 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4305 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4306 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4307 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4309 #. this is only used with 2 or more objects
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4313 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4314 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4315 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4316 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4318 #. this is only used with 2 or more objects
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4322 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4323 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4324 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4325 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4327 #. this is only used with 2 or more objects
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4331 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4332 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4333 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4334 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4336 #. this is only used with 2 or more objects
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4340 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4341 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4342 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4343 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4346 #, c-format
4347 msgid "%s%s. %s."
4348 msgstr "%s%s. %s."
4350 #: ../src/seltrans.cpp:448
4351 msgid ""
4352 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4353 "Shift also uses this center"
4354 msgstr ""
4355 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4356 "Shift також відбувається навколо нього"
4358 #: ../src/seltrans.cpp:475
4359 msgid ""
4360 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4361 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4364 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4366 #: ../src/seltrans.cpp:476
4367 msgid ""
4368 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4369 "b> to scale around rotation center"
4370 msgstr ""
4371 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4372 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4374 #: ../src/seltrans.cpp:480
4375 msgid ""
4376 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4377 "skew around the opposite side"
4378 msgstr ""
4379 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4380 "навколо протилежного кута"
4382 #: ../src/seltrans.cpp:481
4383 msgid ""
4384 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4385 "to rotate around the opposite corner"
4386 msgstr ""
4387 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4388 "навколо протилежного кута"
4390 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4391 #, c-format
4392 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4393 msgstr ""
4394 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4396 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4397 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4398 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4401 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4403 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4404 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4405 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4408 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4411 #, c-format
4412 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4413 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4419 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4420 msgstr ""
4421 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4422 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4424 #: ../src/slideshow.cpp:89
4425 msgid "Inkscape slideshow"
4426 msgstr "Показ слайдів"
4428 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>Link</b> to %s"
4431 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4433 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4434 msgid "<b>Link</b> without URI"
4435 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4437 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4438 msgid "<b>Ellipse</b>"
4439 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4441 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4442 msgid "<b>Circle</b>"
4443 msgstr "<b>Коло</b>"
4445 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4446 msgid "<b>Segment</b>"
4447 msgstr "<b>Сектор</b>"
4449 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4450 msgid "<b>Arc</b>"
4451 msgstr "<b>Дуга</b>"
4453 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4454 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4455 msgid "Flow region"
4456 msgstr "Область верстки"
4458 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4459 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4460 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4461 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4462 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4463 msgid "Flow excluded region"
4464 msgstr "Виключена область верстки"
4466 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4469 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4470 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4471 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4472 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4474 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4477 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4478 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4479 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4480 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4482 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4483 msgid "vertical guideline"
4484 msgstr "вертикальна напрямна"
4486 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4487 msgid "horizontal guideline"
4488 msgstr "горизонтальна напрямна"
4490 #: ../src/sp-image.cpp:968
4491 msgid "embedded"
4492 msgstr "включене"
4494 #: ../src/sp-image.cpp:972
4495 msgid "(null_pointer)"
4496 msgstr "(null_вказівник)"
4498 #: ../src/sp-image.cpp:976
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4501 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4503 #: ../src/sp-image.cpp:977
4504 #, c-format
4505 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4506 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4508 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4511 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4512 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4513 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4514 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4516 #: ../src/sp-item.cpp:836
4517 msgid "Object"
4518 msgstr "Об'єкт"
4520 #: ../src/sp-line.cpp:187
4521 msgid "<b>Line</b>"
4522 msgstr "<b>Рядок</b>"
4524 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4525 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4528 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4530 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4531 msgid "outset"
4532 msgstr "розтягнута"
4534 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4535 msgid "inset"
4536 msgstr "утягнена"
4538 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4539 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4542 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4544 #: ../src/sp-path.cpp:123
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4547 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4548 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4549 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4550 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4552 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4553 msgid "<b>Polygon</b>"
4554 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4556 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4557 msgid "<b>Polyline</b>"
4558 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4560 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4561 msgid "<b>Rectangle</b>"
4562 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4564 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4565 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4566 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4569 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4571 #: ../src/sp-star.cpp:281
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4574 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4575 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4576 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4577 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4579 #: ../src/sp-star.cpp:285
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4582 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4583 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4584 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4585 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4587 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4590 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4591 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4592 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4593 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4595 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4596 #: ../src/sp-text.cpp:409
4597 msgid "&lt;no name found&gt;"
4598 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4600 #: ../src/sp-text.cpp:415
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4603 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4605 #: ../src/sp-text.cpp:416
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4608 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4610 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4611 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4612 #: ../src/sp-use.cpp:313
4613 msgid "..."
4614 msgstr "..."
4616 #: ../src/sp-use.cpp:321
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4619 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4621 #: ../src/sp-use.cpp:325
4622 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4623 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4625 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4626 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4627 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4629 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4630 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4631 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4633 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4637 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4639 #: ../src/splivarot.cpp:101
4640 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4641 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4643 #: ../src/splivarot.cpp:107
4644 msgid ""
4645 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4646 "cut."
4647 msgstr ""
4648 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4649 "2 контури</b>."
4651 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4652 msgid ""
4653 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4654 "difference, XOR, division, or path cut."
4655 msgstr ""
4656 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4657 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4658 "контуру."
4660 #: ../src/splivarot.cpp:169
4661 msgid ""
4662 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4663 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4665 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4666 #: ../src/splivarot.cpp:549
4667 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4668 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4670 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4671 #: ../src/splivarot.cpp:743
4672 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4673 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4675 #: ../src/splivarot.cpp:827
4676 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4677 msgstr ""
4678 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4680 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4681 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4682 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4684 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4685 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4686 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4688 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4689 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4690 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4692 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4693 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4694 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4696 #: ../src/star-context.cpp:341
4697 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4698 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4700 #: ../src/star-context.cpp:446
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4704 msgstr ""
4705 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4707 #: ../src/star-context.cpp:447
4708 #, c-format
4709 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4710 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4712 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4713 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4714 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4716 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4717 #, fuzzy
4718 msgid ""
4719 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4720 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4721 msgstr ""
4722 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4723 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4725 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4726 #, fuzzy
4727 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4728 msgstr ""
4729 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4730 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4732 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4734 msgid ""
4735 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4736 "path first."
4737 msgstr ""
4738 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4739 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4742 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4743 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4746 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4747 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4749 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4750 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4751 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4754 msgid ""
4755 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4756 "into frame."
4757 msgstr ""
4758 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4759 "рамку."
4761 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4762 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4763 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4765 #: ../src/text-context.cpp:447
4766 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4767 msgstr ""
4768 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4769 "частину тексту."
4771 #: ../src/text-context.cpp:449
4772 msgid ""
4773 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4774 msgstr ""
4775 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4776 "виділити частину тексту."
4778 #: ../src/text-context.cpp:525
4779 msgid "Non-printable character"
4780 msgstr "Недрукований символ"
4782 #: ../src/text-context.cpp:574
4783 #, c-format
4784 msgid "Unicode: %s: %s"
4785 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4787 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4788 msgid "Unicode: "
4789 msgstr "Юнікод: "
4791 #: ../src/text-context.cpp:653
4792 #, c-format
4793 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4794 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4796 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4797 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4798 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4800 #: ../src/text-context.cpp:696
4801 msgid "Flowed text is created."
4802 msgstr "Текстову область створено."
4804 #: ../src/text-context.cpp:699
4805 msgid ""
4806 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4807 "created."
4808 msgstr ""
4809 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4810 "створено."
4812 #: ../src/text-context.cpp:818
4813 msgid "No-break space"
4814 msgstr "Нерозривний пробіл"
4816 #: ../src/text-context.cpp:1421
4817 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4818 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4820 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4821 msgid ""
4822 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4823 "then type."
4824 msgstr ""
4825 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4826 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4828 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4829 msgid ""
4830 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4831 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4832 "object to select."
4833 msgstr ""
4834 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4835 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4836 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4838 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4839 msgid ""
4840 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4841 "resize. <b>Click</b> to select."
4842 msgstr ""
4843 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4844 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4846 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4847 msgid ""
4848 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4849 "segment. <b>Click</b> to select."
4850 msgstr ""
4851 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4852 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4854 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4855 msgid ""
4856 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4857 "<b>Click</b> to select."
4858 msgstr ""
4859 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4860 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4862 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4863 msgid ""
4864 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4865 "shape. <b>Click</b> to select."
4866 msgstr ""
4867 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4868 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4870 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4871 msgid ""
4872 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4873 "append to selected path."
4874 msgstr ""
4875 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4876 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4878 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4879 msgid ""
4880 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4881 "append to selected path."
4882 msgstr ""
4883 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4884 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4886 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4887 msgid ""
4888 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4889 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4890 msgstr ""
4891 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4892 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4894 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4895 msgid ""
4896 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4897 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4898 msgstr ""
4899 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4900 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4902 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4903 msgid ""
4904 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4905 "zoom out."
4906 msgstr ""
4907 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4908 "віддаляють полотно."
4910 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4911 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4912 msgstr ""
4913 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4915 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4916 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4917 #, c-format
4918 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4919 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4921 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4922 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4923 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4924 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4926 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4929 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4931 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4932 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4933 msgstr ""
4935 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4936 msgid "Trace: No active document"
4937 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4939 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4940 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4941 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4943 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4944 #, c-format
4945 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4946 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4948 #. Item dialog
4949 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4950 msgid "Object _Properties"
4951 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4953 #. Select item
4954 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4955 msgid "_Select This"
4956 msgstr "_Виділити це"
4958 #. Create link
4959 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4960 msgid "_Create Link"
4961 msgstr "С_творити посилання"
4963 #. "Ungroup"
4964 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2083
4965 msgid "_Ungroup"
4966 msgstr "Розгр_упувати"
4968 #. Link dialog
4969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4970 msgid "Link _Properties"
4971 msgstr "В_ластивості посилання"
4973 #. Select item
4974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4975 msgid "_Follow Link"
4976 msgstr "_Перейти за посиланням"
4978 #. Reset transformations
4979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4980 msgid "_Remove Link"
4981 msgstr "П_омістити в рамку"
4983 #. Link dialog
4984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4985 msgid "Image _Properties"
4986 msgstr "В_ластивості зображення"
4988 #. Item dialog
4989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4990 msgid "_Fill and Stroke"
4991 msgstr "_Заповнення та штрих"
4993 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4994 msgid "About Inkscape"
4995 msgstr "Про програму"
4997 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4998 msgid "_Splash"
4999 msgstr ""
5001 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5002 #, fuzzy
5003 msgid "_Authors"
5004 msgstr "Автори"
5006 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5007 #, fuzzy
5008 msgid "_Translators"
5009 msgstr "Перекладачі"
5011 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5012 msgid "_License"
5013 msgstr "_Ліцензія"
5015 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5016 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5017 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5018 #.
5019 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5020 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5021 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5022 #. string here should be changed.)
5023 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5024 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5025 #. should be in UTF-*8..
5026 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5027 msgid "about.svg"
5028 msgstr "about.svg"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5031 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5032 msgstr ""
5034 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5037 msgid "H:"
5038 msgstr "В:"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5041 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5042 msgstr ""
5044 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5046 msgid "V:"
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5050 msgid "Align"
5051 msgstr "Вирівнювання"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5054 msgid "Distribute"
5055 msgstr "Розставити"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5058 msgid "Remove overlaps"
5059 msgstr ""
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Connector network layout"
5064 msgstr "Зайти у кімнату"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5067 msgid "Nodes"
5068 msgstr "Вузли"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5071 msgid "Relative to: "
5072 msgstr "Відносно:"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5075 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5076 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5079 msgid "Align left sides"
5080 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5083 msgid "Center on vertical axis"
5084 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5087 msgid "Align right sides"
5088 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5091 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5092 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5095 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5096 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5099 msgid "Align tops"
5100 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5102 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5103 msgid "Center on horizontal axis"
5104 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5107 msgid "Align bottoms"
5108 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5111 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5112 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5115 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5116 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5119 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5120 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5123 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5124 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5127 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5128 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5131 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5132 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5135 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5136 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5139 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5140 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5143 msgid "Distribute tops equidistantly"
5144 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5147 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5148 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5151 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5152 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5155 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5156 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5159 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5160 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5163 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5164 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5167 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5168 msgstr ""
5169 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5172 msgid ""
5173 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5174 "overlap"
5175 msgstr ""
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5180 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5183 msgid "Align selected nodes horizontally"
5184 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5187 msgid "Align selected nodes vertically"
5188 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5191 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5192 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5195 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5196 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5198 #. Rest of the widgetry
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5200 msgid "Last selected"
5201 msgstr "Останній виділений"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5204 msgid "First selected"
5205 msgstr "Перший виділений"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5208 msgid "Biggest item"
5209 msgstr "Найбільший об'єкт"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5212 msgid "Smallest item"
5213 msgstr "Найменший об'єкт"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5218 msgid "Page"
5219 msgstr "Сторінка"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5223 msgid "Drawing"
5224 msgstr "Малюнок"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5227 msgid "Metadata"
5228 msgstr "Метадані"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5231 msgid "License"
5232 msgstr "Ліцензія"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5235 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5236 msgstr ""
5238 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5239 #, fuzzy
5240 msgid "<b>License</b>"
5241 msgstr "<b>Рядок</b>"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Grid/Guides"
5246 msgstr "Напрямні"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Snap"
5251 msgstr "Фігури"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Back_ground:"
5256 msgstr "Колір тла:"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5259 msgid "Background color"
5260 msgstr "Колір тла"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5263 msgid ""
5264 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5265 msgstr ""
5266 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Show page _border"
5271 msgstr "Показувати рамку полотна"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5274 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5275 msgstr ""
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Border on _top of drawing"
5280 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5283 #, fuzzy
5284 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5285 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Border _color:"
5290 msgstr "Колір рамки:"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Page border color"
5295 msgstr "Колір рамки полотна"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Color of the page border"
5300 msgstr "Колір рамки полотна"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5303 #, fuzzy
5304 msgid "_Show border shadow"
5305 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5308 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5309 msgstr ""
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Default _units:"
5314 msgstr "Типові одиниці:"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5317 #, fuzzy
5318 msgid "<b>General</b>"
5319 msgstr "<b>Рядок</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5322 #, fuzzy
5323 msgid "<b>Border</b>"
5324 msgstr "<b>Дуга</b>"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5327 #, fuzzy
5328 msgid "<b>Format</b>"
5329 msgstr "<b>Дуга</b>"
5331 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5332 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5334 #, fuzzy
5335 msgid "_Show grid"
5336 msgstr "Показувати сітку"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5339 msgid "Show or hide grid"
5340 msgstr "Показати або сховати сітку"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Grid _units:"
5345 msgstr "Одиниці сітки:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5348 #, fuzzy
5349 msgid "_Origin X:"
5350 msgstr "Початок по X:"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5353 #, fuzzy
5354 msgid "X coordinate of grid origin"
5355 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5358 #, fuzzy
5359 msgid "O_rigin Y:"
5360 msgstr "Початок по Y:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5363 #, fuzzy
5364 msgid "Y coordinate of grid origin"
5365 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Spacing _X:"
5370 msgstr "Інтервал по X:"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Distance of vertical grid lines"
5375 msgstr "вертикальна напрямна"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Spacing _Y:"
5380 msgstr "Інтервал по Y:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5385 msgstr "горизонтальна напрямна"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5388 #, fuzzy
5389 msgid "Grid line _color:"
5390 msgstr "Колір ліній сітки:"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5393 msgid "Grid line color"
5394 msgstr "Колір ліній сітки"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5397 msgid "Color of grid lines"
5398 msgstr "Колір ліній сітки"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Ma_jor grid line color:"
5403 msgstr "Колір основної лінії:"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5406 msgid "Major grid line color"
5407 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5410 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5411 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5414 #, fuzzy
5415 msgid "_Major grid line every:"
5416 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5419 msgid "lines"
5420 msgstr "ліній"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Show _guides"
5425 msgstr "Показувати напрямні"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5428 msgid "Show or hide guides"
5429 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Guide co_lor:"
5434 msgstr "Колір напрямних:"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5437 msgid "Guideline color"
5438 msgstr "Колір напрямних"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5441 msgid "Color of guidelines"
5442 msgstr "Колір напрямних"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5445 #, fuzzy
5446 msgid "_Highlight color:"
5447 msgstr "Колір підсвічення:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5450 msgid "Highlighted guideline color"
5451 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5454 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5455 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5458 #, fuzzy
5459 msgid "<b>Grid</b>"
5460 msgstr "<b>Дуга</b>"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5463 #, fuzzy
5464 msgid "<b>Guides</b>"
5465 msgstr "<b>Рядок</b>"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5468 #, fuzzy
5469 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5470 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5475 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Snap nodes _to objects"
5480 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5485 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Snap to object _paths"
5490 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Snap to other object paths"
5495 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Snap to object _nodes"
5500 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Snap to other object nodes"
5505 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Snap s_ensitivity:"
5510 msgstr "Радіус захоплення:"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5515 msgid "Always snap"
5516 msgstr ""
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5519 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5520 msgstr ""
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5523 msgid ""
5524 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5525 msgstr ""
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5530 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5534 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5535 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Snap nodes to _grid"
5540 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5544 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5545 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Snap sens_itivity:"
5550 msgstr "Радіус захоплення:"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5553 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5554 msgstr ""
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5557 msgid ""
5558 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5559 "distance"
5560 msgstr ""
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5565 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Snap p_oints to guides"
5570 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Snap sensiti_vity:"
5575 msgstr "Радіус захоплення:"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5578 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5579 msgstr ""
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5582 msgid ""
5583 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5584 msgstr ""
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5587 #, fuzzy
5588 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5589 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5592 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5593 msgstr ""
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5596 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5597 msgstr ""
5599 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5600 msgid "Export"
5601 msgstr "Експорт"
5603 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Information"
5606 msgstr "Інформація про повідомлення"
5608 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Help"
5611 msgstr "_Довідка"
5613 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Parameters"
5616 msgstr "Метри"
5618 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5619 msgid "Fill"
5620 msgstr "Заповнення"
5622 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5623 msgid "Stroke Paint"
5624 msgstr "Колір штриха"
5626 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5627 msgid "Stroke Style"
5628 msgstr "Стиль штриха"
5630 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5631 msgid "Find"
5632 msgstr "З_найти"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5635 msgid "Mouse"
5636 msgstr "Миші"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5639 msgid "Grab sensitivity:"
5640 msgstr "Радіус захоплення:"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5647 msgid "pixels"
5648 msgstr "точок"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5651 msgid ""
5652 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5653 "with mouse (in screen pixels)"
5654 msgstr ""
5655 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5656 "його"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5659 msgid "Click/drag threshold:"
5660 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5663 msgid ""
5664 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5665 msgstr ""
5666 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5667 "а не перетягування"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5670 msgid "Scrolling"
5671 msgstr "Прокрутка"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5674 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5675 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5678 msgid ""
5679 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5680 "(horizontally with Shift)"
5681 msgstr ""
5682 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5683 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5686 msgid "Ctrl+arrows"
5687 msgstr "Ctrl+стрілки"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5690 msgid "Scroll by:"
5691 msgstr "Крок прокрутки:"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5694 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5695 msgstr ""
5696 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5699 msgid "Acceleration:"
5700 msgstr "Прискорення:"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5703 msgid ""
5704 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5705 "acceleration)"
5706 msgstr ""
5707 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5708 "(0 скасовує прискорення)"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5711 msgid "Autoscrolling"
5712 msgstr "Автопрокрутка"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5715 msgid "Speed:"
5716 msgstr "Швидкість:"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5719 msgid ""
5720 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5721 "autoscroll off)"
5722 msgstr ""
5723 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5724 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5728 msgid "Threshold:"
5729 msgstr "Поріг:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5732 msgid ""
5733 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5734 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5735 msgstr ""
5736 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5737 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5740 msgid "Steps"
5741 msgstr "Кроки"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5744 msgid "Arrow keys move by:"
5745 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5748 msgid ""
5749 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5750 "(in px units)"
5751 msgstr ""
5752 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5753 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5756 msgid "> and < scale by:"
5757 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5760 msgid ""
5761 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5762 msgstr ""
5763 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5764 "клавіш  > чи <"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5767 msgid "Inset/Outset by:"
5768 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5771 msgid ""
5772 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5773 msgstr ""
5774 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5777 msgid "Compass-like display of angles"
5778 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5781 msgid ""
5782 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5783 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5784 "counterclockwise"
5785 msgstr ""
5786 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5787 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5788 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5789 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5792 msgid "Rotation snaps every:"
5793 msgstr "Обмеження обертання:"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5796 msgid "degrees"
5797 msgstr "градусів"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5800 msgid ""
5801 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5802 "[ or ] rotates by this amount"
5803 msgstr ""
5804 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5805 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5808 msgid "Zoom in/out by:"
5809 msgstr "Крок масштабу:"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5812 msgid ""
5813 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5814 "multiplier"
5815 msgstr ""
5816 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5817 "середньою кнопкою миші"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5820 msgid "Show selection cue"
5821 msgstr "Показувати позначку виділення"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5824 msgid ""
5825 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5826 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5829 msgid "Enable gradient editing"
5830 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5833 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5834 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5837 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5838 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5841 msgid ""
5842 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5843 "objects."
5844 msgstr ""
5845 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5846 "об'єктів."
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5849 msgid "Create new objects with:"
5850 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Last used style"
5855 msgstr "Вставити _стиль"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5858 msgid "Apply the style you last set on an object"
5859 msgstr ""
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5862 msgid "This tool's own style:"
5863 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5866 msgid ""
5867 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5868 "the button below to set it."
5869 msgstr ""
5870 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5871 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5874 msgid "Take from selection"
5875 msgstr "Взяти з виділеного"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5878 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5879 msgstr ""
5880 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5883 msgid "Tools"
5884 msgstr "Інструменти"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5887 msgid "Width is in absolute units"
5888 msgstr ""
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Keep selected"
5893 msgstr "Останній виділений"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5898 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5900 #. Selector
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5902 msgid "Selector"
5903 msgstr "Селектор"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5906 msgid "When transforming, show:"
5907 msgstr "При трансформації показувати:"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5910 msgid "Objects"
5911 msgstr "Об'єкти"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5914 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5915 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5918 msgid "Box outline"
5919 msgstr "Рамку"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5922 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5923 msgstr ""
5924 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5927 msgid "Per-object selection cue:"
5928 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5931 msgid "No per-object selection indication"
5932 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5935 msgid "Mark"
5936 msgstr "Позначка"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5939 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5940 msgstr ""
5941 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5944 msgid "Box"
5945 msgstr "Рамка"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5948 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5949 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5952 msgid "Default scale origin:"
5953 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5956 msgid "Opposite bounding box edge"
5957 msgstr "Протилежний край"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5960 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5961 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5964 msgid "Farthest opposite node"
5965 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5968 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5969 msgstr ""
5970 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5972 #. Node
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5974 msgid "Node"
5975 msgstr "Вузол"
5977 #. Zoom
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2233
5980 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5981 msgid "Zoom"
5982 msgstr "Масштаб"
5984 #. Shapes
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5986 msgid "Shapes"
5987 msgstr "Фігури"
5989 #. Pencil
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2223
5991 msgid "Pencil"
5992 msgstr "Олівець"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5995 msgid "Tolerance:"
5996 msgstr "Згладжування:"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5999 msgid ""
6000 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6001 "values produce more uneven paths with more nodes"
6002 msgstr ""
6003 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6004 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6006 #. Pen
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2225
6008 msgid "Pen"
6009 msgstr "Перо"
6011 #. Calligraphy
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2227
6013 msgid "Calligraphy"
6014 msgstr "Каліграфія"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6017 msgid ""
6018 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6019 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6020 msgstr ""
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6023 msgid ""
6024 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6025 "finish drawing it"
6026 msgstr ""
6028 #. Gradient
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2231
6030 msgid "Gradient"
6031 msgstr "Градієнт"
6033 #. Connector
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2237
6035 msgid "Connector"
6036 msgstr "Лінія з'єднання"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6039 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6040 msgstr ""
6042 #. Dropper
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2235
6044 msgid "Dropper"
6045 msgstr "Піпетка"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6048 msgid "Save window geometry"
6049 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6052 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6053 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6056 msgid "Zoom when window is resized"
6057 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Show close button on dialogs"
6062 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6065 msgid "Normal"
6066 msgstr "звичайно"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6069 msgid "Aggressive"
6070 msgstr "наполегливо"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6073 msgid ""
6074 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6075 "format)"
6076 msgstr ""
6077 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6078 "Inkscape SVG)"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6081 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6082 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6085 msgid ""
6086 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6087 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6088 "above the right scrollbar)"
6089 msgstr ""
6090 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6091 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6094 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6095 msgstr ""
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6098 msgid "Dialogs on top:"
6099 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6102 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6103 msgstr ""
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6108 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6111 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6112 msgstr ""
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6115 msgid "Windows"
6116 msgstr "Вікна"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6119 msgid "Move in parallel"
6120 msgstr "Переміщуються паралельно"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6123 msgid "Stay unmoved"
6124 msgstr "Залишаються нерухомими"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6127 msgid "Move according to transform"
6128 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6131 msgid "Are unlinked"
6132 msgstr "Від'єднуються"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6135 msgid "Are deleted"
6136 msgstr "Видаляються"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6139 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6140 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6143 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6144 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6147 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6148 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6151 msgid ""
6152 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6153 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6154 "original."
6155 msgstr ""
6156 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6157 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6158 "оригінал."
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6161 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6162 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6165 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6166 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6169 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6170 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6173 msgid "Scale stroke width"
6174 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6177 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6178 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6181 msgid "Transform gradients"
6182 msgstr "Трансформувати градієнти"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6185 msgid "Transform patterns"
6186 msgstr "Трансформувати візерунки"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6189 msgid "Optimized"
6190 msgstr "З оптимізацією"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6193 msgid "Preserved"
6194 msgstr "Без оптимізації"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6198 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6199 msgstr ""
6200 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6204 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6205 msgstr ""
6206 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6207 "пропорції"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6210 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6211 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6212 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6216 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6217 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6220 msgid "Store transformation:"
6221 msgstr "Збереження трансформації:"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6224 msgid ""
6225 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6226 "attribute"
6227 msgstr ""
6228 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6229 "атрибуту transform="
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6232 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6233 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6236 msgid "Transforms"
6237 msgstr "Трансформації"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Select in all layers"
6242 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6245 msgid "Select only within current layer"
6246 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Select in current layer and sublayers"
6251 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6254 msgid "Ignore hidden objects"
6255 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6258 msgid "Ignore locked objects"
6259 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6262 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6263 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6268 msgstr ""
6269 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6270 "шарах одночасно"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6275 msgstr ""
6276 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6277 "шарах одночасно"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6280 #, fuzzy
6281 msgid ""
6282 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6283 "its sublayers"
6284 msgstr ""
6285 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6286 "шарах одночасно"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6289 msgid ""
6290 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6291 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6292 msgstr ""
6293 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6296 msgid ""
6297 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6298 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6299 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6302 msgid "Selecting"
6303 msgstr "Виділення"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6306 msgid "Default export resolution:"
6307 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6310 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6311 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6314 msgid "Import bitmap as <image>"
6315 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6318 msgid ""
6319 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6320 "rectangle with bitmap fill"
6321 msgstr ""
6322 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6323 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6326 msgid "Add label comments to printing output"
6327 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6330 msgid ""
6331 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6332 "rendered output for an object with its label"
6333 msgstr ""
6334 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6335 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6338 msgid "Max recent documents:"
6339 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6342 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6343 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6346 msgid "Simplification threshold:"
6347 msgstr "Поріг спрощення:"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6350 msgid ""
6351 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6352 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6353 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6354 msgstr ""
6355 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6356 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6357 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6358 "команди."
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6361 msgid "2x2"
6362 msgstr "2x2"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6365 msgid "4x4"
6366 msgstr "4x4"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6369 msgid "8x8"
6370 msgstr "8x8"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6373 msgid "16x16"
6374 msgstr "16x16"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6377 msgid "Oversample bitmaps:"
6378 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6381 msgid "Clipping and masking:"
6382 msgstr ""
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6385 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6386 msgstr ""
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6389 msgid ""
6390 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6391 msgstr ""
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6394 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6395 msgstr ""
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6398 msgid ""
6399 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6400 "drawing"
6401 msgstr ""
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6404 msgid "Misc"
6405 msgstr "Інше"
6407 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6408 msgid "Heap"
6409 msgstr "Пул"
6411 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6412 msgid "In Use"
6413 msgstr "Використовується"
6415 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6416 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6417 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6418 msgid "Slack"
6419 msgstr "Залишок"
6421 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6422 msgid "Total"
6423 msgstr "Загалом"
6425 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6426 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6427 msgid "Unknown"
6428 msgstr "Невідомо"
6430 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6431 msgid "Combined"
6432 msgstr "Разом"
6434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6435 msgid "Recalculate"
6436 msgstr "Переобчислити"
6438 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6439 msgid "Ready."
6440 msgstr "Завершено."
6442 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6443 msgid ""
6444 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6445 "preferences.xml"
6446 msgstr ""
6447 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6448 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6450 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6451 msgid "_Execute Python"
6452 msgstr "_Виконати Python"
6454 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6455 msgid "_Execute Perl"
6456 msgstr "_Виконати Perl"
6458 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6459 msgid "Script"
6460 msgstr "Сценарій"
6462 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6463 msgid "Output"
6464 msgstr "Вивід"
6466 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6467 msgid "Errors"
6468 msgstr "Помилки"
6470 #. Dialog organization
6471 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6472 msgid "Session file"
6473 msgstr "Файл сеансу"
6475 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6476 msgid "Playback controls"
6477 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6479 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6480 msgid "Message information"
6481 msgstr "Інформація про повідомлення"
6483 #. Active session file display
6484 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6485 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6487 msgid "Active session file:"
6488 msgstr "Активний файл сеансу:"
6490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6491 msgid "Delay (milliseconds):"
6492 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6494 #. Unload/load buttons
6495 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6496 msgid "Close file"
6497 msgstr "Закрити файл"
6499 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6500 msgid "Open new file"
6501 msgstr "Відкрити новий файл"
6503 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6504 msgid "Set delay"
6505 msgstr "Встановити затримку"
6507 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6508 msgid "Rewind"
6509 msgstr "Перемотати назад"
6511 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6512 msgid "Go back one change"
6513 msgstr "На одну зміну назад"
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6516 msgid "Pause"
6517 msgstr "Призупинити"
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6520 msgid "Go forward one change"
6521 msgstr "На одну зміну вперед"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6524 msgid "Play"
6525 msgstr "Відтворити"
6527 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1626
6528 msgid "Open session file"
6529 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6531 #. #### SIOX ####
6532 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6534 #, fuzzy
6535 msgid "SIOX subimage selection"
6536 msgstr "Шукати у виді_леному"
6538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6539 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6540 msgstr ""
6542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6543 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6544 msgstr ""
6546 #. ##Set up the Potrace panel
6547 #. #### brightness ####
6548 #. #### Multiple scanning####
6549 #. ----Hbox1
6550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6551 msgid "Brightness"
6552 msgstr "Яскравість"
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6555 msgid "Trace by a given brightness level"
6556 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6559 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6560 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6563 msgid "Image Brightness"
6564 msgstr "Яскравість зображення"
6566 #. #### canny edge detection ####
6567 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6569 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6570 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6573 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6574 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6577 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6578 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6581 msgid "Edge Detection"
6582 msgstr "Визначення меж"
6584 #. #### quantization ####
6585 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6586 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6587 #. re-applying this reduced set to the original image.
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6589 msgid "Color Quantization"
6590 msgstr "Квантування кольорів"
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6593 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6594 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6597 msgid "The number of reduced colors"
6598 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6601 msgid "Colors:"
6602 msgstr "Кольори:"
6604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6605 msgid "Quantization / Reduction"
6606 msgstr "Квантування / скорочення"
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6609 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6610 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6613 msgid "Scans:"
6614 msgstr "Проходів:"
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6617 msgid "The desired number of scans"
6618 msgstr "Бажана кількість проходів"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6621 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6622 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6624 #. ---Hbox3
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6626 msgid "Monochrome"
6627 msgstr "Монохромно"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6630 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6631 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6633 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6635 msgid "Stack"
6636 msgstr "Складати у стос"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6639 msgid ""
6640 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6641 msgstr ""
6642 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6643 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6645 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6647 msgid "Smooth"
6648 msgstr "Згладити"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6651 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6652 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6655 msgid "Multiple Scanning"
6656 msgstr "Багаторазове сканування"
6658 #. #### Preview ####
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6660 msgid "Preview"
6661 msgstr "Перегляд"
6663 #. do not expand
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6665 msgid "Preview the result without actual tracing"
6666 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6668 #. #### swap black and white ####
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6671 msgid "Invert"
6672 msgstr "Інвертувати"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6675 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6676 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6679 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6680 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6683 msgid "Credits"
6684 msgstr "Подяки"
6686 #. done
6687 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6688 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6690 msgid "Potrace"
6691 msgstr "Potrace"
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6694 msgid "Abort a trace in progress"
6695 msgstr "Перервати векторизацію"
6697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6698 msgid "Execute the trace"
6699 msgstr "Провести векторизацію"
6701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6703 #, fuzzy
6704 msgid "_Horizontal"
6705 msgstr "По-горизонталі"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6708 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6709 msgstr ""
6711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6713 #, fuzzy
6714 msgid "_Vertical"
6715 msgstr "По-вертикалі"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6718 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6719 msgstr ""
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6722 #, fuzzy
6723 msgid "_Width"
6724 msgstr "_Ширина:"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6727 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6728 msgstr ""
6730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6731 #, fuzzy
6732 msgid "_Height"
6733 msgstr "Висота"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6736 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6737 msgstr ""
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6740 #, fuzzy
6741 msgid "A_ngle"
6742 msgstr "Кут:"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6747 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6750 msgid ""
6751 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6752 "displacement, or percentage displacement"
6753 msgstr ""
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6756 msgid ""
6757 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6758 "or percentage displacement"
6759 msgstr ""
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Transformation matrix element A"
6764 msgstr "Матриця трансформації"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Transformation matrix element B"
6769 msgstr "Матриця трансформації"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Transformation matrix element C"
6774 msgstr "Матриця трансформації"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Transformation matrix element D"
6779 msgstr "Матриця трансформації"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Transformation matrix element E"
6784 msgstr "Матриця трансформації"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Transformation matrix element F"
6789 msgstr "Матриця трансформації"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6792 msgid ""
6793 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6794 "edit the current absolute position directly"
6795 msgstr ""
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6798 msgid "Scale proportionally"
6799 msgstr ""
6801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6802 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6803 msgstr ""
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6806 msgid "Apply to each _object separately"
6807 msgstr ""
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6810 msgid ""
6811 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6812 "transform the selection as a whole"
6813 msgstr ""
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Edit c_urrent matrix"
6818 msgstr "Підняти поточний шар"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6821 msgid ""
6822 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6823 "this matrix"
6824 msgstr ""
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6827 #, fuzzy
6828 msgid "_Move"
6829 msgstr "Перемістити"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6832 #, fuzzy
6833 msgid "_Scale"
6834 msgstr "Масштаб"
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6837 #, fuzzy
6838 msgid "_Rotate"
6839 msgstr "Обернути"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6842 #, fuzzy
6843 msgid "Ske_w"
6844 msgstr "Нахилити"
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6847 msgid "Matri_x"
6848 msgstr ""
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6851 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6852 msgstr ""
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Apply transformation to selection"
6857 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6860 msgid "_Use SSL"
6861 msgstr "_Використовувати SSL"
6863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6864 #, fuzzy
6865 msgid "_Register"
6866 msgstr "_Підняти"
6868 #. Construct dialog interface
6869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6870 msgid "_Server:"
6871 msgstr "_Сервер:"
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6874 msgid "_Username:"
6875 msgstr "_Користувач:"
6877 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6878 msgid "_Password:"
6879 msgstr "_Пароль:"
6881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6882 msgid "P_ort:"
6883 msgstr "П_орт:"
6885 #. Buttons
6886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6887 msgid "Connect"
6888 msgstr "З'єднатись"
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6893 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6898 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6899 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6902 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6903 msgstr ""
6904 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6907 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6908 msgstr ""
6909 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6913 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6914 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6918 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6919 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6924 msgstr ""
6925 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6927 #. Construct labels
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6929 msgid "Chatroom _name:"
6930 msgstr "Назва _кімнати:"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6933 msgid "Chatroom _server:"
6934 msgstr "_Сервер кімнати:"
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6937 msgid "Chatroom _password:"
6938 msgstr "_Пароль кімнати:"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6941 msgid "Chatroom _handle:"
6942 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6944 #. Button setup and callback registration
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6946 msgid "Connect to chatroom"
6947 msgstr "Зайти у кімнату"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6950 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6951 msgstr ""
6952 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6954 #. Construct dialog interface
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6956 msgid "_User's Jabber ID:"
6957 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6959 #. Buttons
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6961 msgid "_Invite user"
6962 msgstr "_Запросити користувача"
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6965 msgid "_Cancel"
6966 msgstr "_Скасувати"
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6969 msgid "Buddy List"
6970 msgstr "Список контактів"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6973 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6974 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6976 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6977 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6978 #. File menu
6979 #. Edit menu
6980 #. View menu
6981 #. Layer menu
6982 #. Object menu
6983 #. Path menu
6984 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6985 #. Text menu
6986 #. About menu
6987 #. Tools toolbox
6988 #. Select Tool controls
6989 #. Node Tool controls
6990 #. Calligraphy Tool controls
6991 #. Session playback controls
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7106 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7107 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7110 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7111 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7114 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7115 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7118 msgid "Cursor coordinates"
7119 msgstr "Координати курсору"
7121 #. display the initial welcome message in the statusbar
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7123 msgid ""
7124 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7125 "use selector (arrow) to move or transform them."
7126 msgstr ""
7127 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7128 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7129 "використовуйте селектор (стрілку)."
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7135 "closing?</span>\n"
7136 "\n"
7137 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7138 msgstr ""
7139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7140 "документі \"%s\"?</span>\n"
7141 "\n"
7142 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7145 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7146 msgid "Close _without saving"
7147 msgstr "_Не зберігати"
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7150 #, c-format
7151 msgid ""
7152 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7153 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7154 "\n"
7155 "Do you want to save this file in another format?"
7156 msgstr ""
7157 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7158 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7159 "\n"
7160 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7162 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7163 #, fuzzy
7164 msgid "tiny"
7165 msgstr "\""
7167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7168 msgid "small"
7169 msgstr "маленькі"
7171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7172 msgid "medium"
7173 msgstr "середні"
7175 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7176 msgid "large"
7177 msgstr "великі"
7179 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7180 msgid "huge"
7181 msgstr "величезні"
7183 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7184 msgid "List"
7185 msgstr "Список"
7187 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7188 msgid "Proprietary"
7189 msgstr "Комерційна"
7191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7193 msgid "F:"
7194 msgstr ""
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7198 msgid "S:"
7199 msgstr ""
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7202 msgid "O:"
7203 msgstr ""
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7206 msgid "N/A"
7207 msgstr ""
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Nothing selected"
7213 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7217 msgid "No fill"
7218 msgstr ""
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7222 #, fuzzy
7223 msgid "No stroke"
7224 msgstr "  (штрих)"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7228 msgid "Pattern"
7229 msgstr "Заповнення візерунком"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7233 msgid "Pattern fill"
7234 msgstr "Заповнення візерунком"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Pattern stroke"
7240 msgstr "Зміщення пунктиру"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7244 #, fuzzy
7245 msgid "L Gradient"
7246 msgstr "Градієнт"
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Linear gradient fill"
7252 msgstr "Лінійний градієнт"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Linear gradient stroke"
7258 msgstr "Лінійний градієнт"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7262 #, fuzzy
7263 msgid "R Gradient"
7264 msgstr "Градієнт"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Radial gradient fill"
7270 msgstr "Радіальний градієнт"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Radial gradient stroke"
7276 msgstr "Радіальний градієнт"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Different"
7281 msgstr "Р_ізниця"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7284 #, fuzzy
7285 msgid "Different fills"
7286 msgstr "Р_ізниця"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Different strokes"
7291 msgstr "Р_ізниця"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Unset"
7297 msgstr "утягнена"
7299 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7303 msgid "Unset fill"
7304 msgstr ""
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Unset stroke"
7311 msgstr "  (штрих)"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7314 #, fuzzy
7315 msgid "Flat color fill"
7316 msgstr "Суцільний колір"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Flat color stroke"
7321 msgstr "Суцільний колір"
7323 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7325 #, fuzzy
7326 msgid "<b>a</b>"
7327 msgstr "<b>L:</b>"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7332 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7337 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7339 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7341 #, fuzzy
7342 msgid "<b>m</b>"
7343 msgstr "<b>L:</b>"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7348 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7353 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Edit fill..."
7358 msgstr "Редагування..."
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Edit stroke..."
7363 msgstr "Редагування..."
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Last set color"
7368 msgstr "Суцільний колір"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Last selected color"
7373 msgstr "Останній виділений"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7376 #, fuzzy
7377 msgid "White"
7378 msgstr "Спільне _малювання"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7383 msgid "Black"
7384 msgstr "Чорний"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Copy color"
7389 msgstr "Колір опорної точки"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Paste color"
7394 msgstr "Суцільний колір"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Swap fill and stroke"
7399 msgstr "_Заповнення та штрих"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7402 msgid "Make fill opaque"
7403 msgstr ""
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7406 msgid "Make stroke opaque"
7407 msgstr ""
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Remove fill"
7412 msgstr "В_идалити "
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Remove stroke"
7417 msgstr "П_омістити в рамку"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Remove"
7422 msgstr "В_идалити "
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Master opacity"
7427 msgstr "Загальна _прозорість"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7432 msgstr "Товщина штриха"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7435 #, fuzzy
7436 msgid " (averaged)"
7437 msgstr "Висвітлення"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7440 msgid "0 (transparent)"
7441 msgstr ""
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7444 msgid "1.0 (opaque)"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7448 msgid "Custom"
7449 msgstr "Власний"
7451 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7452 #, fuzzy
7453 msgid "P_age size:"
7454 msgstr "Розмір полотна:"
7456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Page orientation:"
7459 msgstr "Орієнтація полотна:"
7461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7462 #, fuzzy
7463 msgid "_Landscape"
7464 msgstr "Альбомна"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7467 #, fuzzy
7468 msgid "_Portrait"
7469 msgstr "Книжкова"
7471 #. Custom paper frame
7472 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Custom size"
7475 msgstr "Власний"
7477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7478 #, fuzzy
7479 msgid "_Fit page to selection"
7480 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7482 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7483 msgid ""
7484 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7485 "is no selection"
7486 msgstr ""
7488 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7489 #, fuzzy
7490 msgid "U_nits:"
7491 msgstr "Одиниці:"
7493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Width of paper"
7496 msgstr "Ширина прямокутника"
7498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7499 #, fuzzy
7500 msgid "_Height:"
7501 msgstr "Висота:"
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Height of paper"
7506 msgstr "Висота прямокутника"
7508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7509 #, fuzzy, c-format
7510 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7511 msgstr "Товщина штриха"
7513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7514 #, c-format
7515 msgid "0:%.3g"
7516 msgstr ""
7518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7519 #, c-format
7520 msgid "0:.%d"
7521 msgstr ""
7523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7524 #, fuzzy, c-format
7525 msgid "Opacity: %.3g"
7526 msgstr "Непрозорість"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1081
7529 msgid "Moved to next layer."
7530 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7532 #: ../src/verbs.cpp:1083
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Cannot move past last layer."
7535 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7537 #: ../src/verbs.cpp:1092
7538 msgid "Moved to previous layer."
7539 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7541 #: ../src/verbs.cpp:1094
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Cannot move past first layer."
7544 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7546 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7547 msgid "No current layer."
7548 msgstr "Немає поточного шару."
7550 #: ../src/verbs.cpp:1140
7551 #, c-format
7552 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7553 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7555 #: ../src/verbs.cpp:1144
7556 #, c-format
7557 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7558 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7560 #: ../src/verbs.cpp:1153
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Cannot move layer any further."
7563 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7565 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7566 #: ../src/verbs.cpp:1183
7567 msgid "Deleted layer."
7568 msgstr "Шар видалено."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1597
7571 msgid ""
7572 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7573 "another user."
7574 msgstr ""
7575 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7576 "з'єднатись з сервером Jabber."
7578 #: ../src/verbs.cpp:1612
7579 msgid ""
7580 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7581 "chatroom."
7582 msgstr ""
7583 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7584 "з сервером Jabber."
7586 #: ../src/verbs.cpp:1622
7587 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7588 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7590 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7591 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7592 #. otherwise leave as "keys.svg".
7593 #: ../src/verbs.cpp:1690
7594 msgid "keys.svg"
7595 msgstr "keys.svg"
7597 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7598 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7599 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7600 #: ../src/verbs.cpp:1726
7601 msgid "tutorial-basic.svg"
7602 msgstr "tutorial-basic.svg"
7604 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7605 #: ../src/verbs.cpp:1730
7606 msgid "tutorial-shapes.svg"
7607 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7609 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7610 #: ../src/verbs.cpp:1734
7611 msgid "tutorial-advanced.svg"
7612 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7614 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7615 #: ../src/verbs.cpp:1738
7616 msgid "tutorial-tracing.svg"
7617 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7619 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7620 #: ../src/verbs.cpp:1742
7621 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7622 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7624 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7625 #: ../src/verbs.cpp:1746
7626 msgid "tutorial-elements.svg"
7627 msgstr "tutorial-elements.svg"
7629 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7630 #: ../src/verbs.cpp:1750
7631 msgid "tutorial-tips.svg"
7632 msgstr "tutorial-tips.svg"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1982
7635 msgid "Does nothing"
7636 msgstr "Немає дій"
7638 #. File
7639 #: ../src/verbs.cpp:1985
7640 msgid "Default"
7641 msgstr "Типовий"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1985
7644 #, fuzzy
7645 msgid "Create new document from the default template"
7646 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1987
7649 msgid "_Open..."
7650 msgstr "_Відкрити..."
7652 #: ../src/verbs.cpp:1988
7653 #, fuzzy
7654 msgid "Open an existing document"
7655 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1989
7658 msgid "Re_vert"
7659 msgstr "Від_новити"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1990
7662 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7663 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1991
7666 msgid "_Save"
7667 msgstr "З_берегти"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1991
7670 msgid "Save document"
7671 msgstr "Зберегти документ"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1993
7674 msgid "Save _As..."
7675 msgstr "Зберегти _як..."
7677 #: ../src/verbs.cpp:1994
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Save document under a new name"
7680 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1995
7683 msgid "_Print..."
7684 msgstr "Д_рук..."
7686 #: ../src/verbs.cpp:1995
7687 msgid "Print document"
7688 msgstr "Надрукувати документ"
7690 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7691 #: ../src/verbs.cpp:1998
7692 msgid "Vac_uum Defs"
7693 msgstr "О_чистити Defs"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1998
7696 #, fuzzy
7697 msgid ""
7698 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7699 "defs&gt; of the document"
7700 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2000
7703 msgid "Print _Direct"
7704 msgstr "_Прямий друк"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2001
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7709 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2002
7712 msgid "Print Previe_w"
7713 msgstr "_Попередній перегляд"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2003
7716 msgid "Preview document printout"
7717 msgstr "Попередній перегляд друку"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2004
7720 msgid "_Import..."
7721 msgstr "_Імпорт..."
7723 #: ../src/verbs.cpp:2005
7724 #, fuzzy
7725 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7726 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2006
7729 msgid "_Export Bitmap..."
7730 msgstr "_Експорт..."
7732 #: ../src/verbs.cpp:2007
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7735 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2008
7738 msgid "N_ext Window"
7739 msgstr "_Наступне вікно"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2009
7742 msgid "Switch to the next document window"
7743 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2010
7746 msgid "P_revious Window"
7747 msgstr "_Попереднє вікно"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2011
7750 msgid "Switch to the previous document window"
7751 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2012
7754 msgid "_Close"
7755 msgstr "_Закрити"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2013
7758 #, fuzzy
7759 msgid "Close this document window"
7760 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2014
7763 msgid "_Quit"
7764 msgstr "Ви_йти"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2014
7767 msgid "Quit Inkscape"
7768 msgstr "Вийти з Inkscape"
7770 #. Edit
7771 #: ../src/verbs.cpp:2017
7772 msgid "_Undo"
7773 msgstr "В_ернути"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2017
7776 msgid "Undo last action"
7777 msgstr "Скасувати останню операцію"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2019
7780 msgid "_Redo"
7781 msgstr "Повт_орити"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2020
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Do again the last undone action"
7786 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2021
7789 msgid "Cu_t"
7790 msgstr "_Вирізати"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2022
7793 msgid "Cut selection to clipboard"
7794 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2023
7797 msgid "_Copy"
7798 msgstr "_Копіювати"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2024
7801 msgid "Copy selection to clipboard"
7802 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2025
7805 msgid "_Paste"
7806 msgstr "Вст_авити"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2026
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7811 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2027
7814 msgid "Paste _Style"
7815 msgstr "Вставити _стиль"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2028
7818 #, fuzzy
7819 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7820 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2030
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7825 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2031
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Paste _Width"
7830 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2032
7833 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7834 msgstr ""
7836 #: ../src/verbs.cpp:2033
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Paste _Height"
7839 msgstr "Висота"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2034
7842 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7843 msgstr ""
7845 #: ../src/verbs.cpp:2035
7846 msgid "Paste Size Separately"
7847 msgstr ""
7849 #: ../src/verbs.cpp:2036
7850 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7851 msgstr ""
7853 #: ../src/verbs.cpp:2037
7854 msgid "Paste Width Separately"
7855 msgstr ""
7857 #: ../src/verbs.cpp:2038
7858 msgid ""
7859 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7860 "object"
7861 msgstr ""
7863 #: ../src/verbs.cpp:2039
7864 msgid "Paste Height Separately"
7865 msgstr ""
7867 #: ../src/verbs.cpp:2040
7868 msgid ""
7869 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7870 "object"
7871 msgstr ""
7873 #: ../src/verbs.cpp:2041
7874 msgid "Paste _In Place"
7875 msgstr "Вставити на _місце"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2042
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7880 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2043
7883 msgid "_Delete"
7884 msgstr "В_идалити"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2044
7887 msgid "Delete selection"
7888 msgstr "Видалити виділене"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2045
7891 msgid "Duplic_ate"
7892 msgstr "_Дублювати"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2046
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Duplicate selected objects"
7897 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2047
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Create Clo_ne"
7902 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2048
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7907 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2049
7910 msgid "Unlin_k Clone"
7911 msgstr "В_ід'єднати клон"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2050
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7917 "object"
7918 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2051
7921 msgid "Select _Original"
7922 msgstr "Виділити о_ригінал"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2052
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7927 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7929 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7930 #: ../src/verbs.cpp:2054
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Objects to Patter_n"
7933 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2055
7936 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7937 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7939 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7940 #: ../src/verbs.cpp:2057
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Pattern to _Objects"
7943 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2058
7946 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7947 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2059
7950 msgid "Clea_r All"
7951 msgstr "О_чистити все"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2060
7954 msgid "Delete all objects from document"
7955 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2061
7958 msgid "Select Al_l"
7959 msgstr "Виді_лити все"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2062
7962 msgid "Select all objects or all nodes"
7963 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2063
7966 msgid "Select All in All La_yers"
7967 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2064
7970 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7971 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2065
7974 msgid "In_vert Selection"
7975 msgstr "_Інвертувати виділення"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2066
7978 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7979 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2067
7982 msgid "Invert in All Layers"
7983 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2068
7986 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7987 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2069
7990 msgid "D_eselect"
7991 msgstr "Зн_яти виділення"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2070
7994 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7995 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7997 #. Selection
7998 #: ../src/verbs.cpp:2073
7999 msgid "Raise to _Top"
8000 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2074
8003 msgid "Raise selection to top"
8004 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2075
8007 msgid "Lower to _Bottom"
8008 msgstr "Опустити на з_адній план"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2076
8011 msgid "Lower selection to bottom"
8012 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2077
8015 msgid "_Raise"
8016 msgstr "_Підняти"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2078
8019 msgid "Raise selection one step"
8020 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2079
8023 msgid "_Lower"
8024 msgstr "_Опустити"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2080
8027 msgid "Lower selection one step"
8028 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2081
8031 msgid "_Group"
8032 msgstr "З_групувати"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2082
8035 msgid "Group selected objects"
8036 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2084
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Ungroup selected groups"
8041 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2086
8044 msgid "_Put on Path"
8045 msgstr "_Розмістити по контуру"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2087
8048 msgid "Put text on path"
8049 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2088
8052 msgid "_Remove from Path"
8053 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2089
8056 msgid "Remove text from path"
8057 msgstr "Зняти текст з контуру"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2090
8060 msgid "Remove Manual _Kerns"
8061 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8063 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8064 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8065 #: ../src/verbs.cpp:2093
8066 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8067 msgstr ""
8068 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2095
8071 msgid "_Union"
8072 msgstr "С_ума"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2096
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Create union of selected paths"
8077 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2097
8080 msgid "_Intersection"
8081 msgstr "_Перетин"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2098
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Create intersection of selected paths"
8086 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2099
8089 msgid "_Difference"
8090 msgstr "Р_ізниця"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2100
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8095 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2101
8098 msgid "E_xclusion"
8099 msgstr "Виключне _АБО"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2102
8102 msgid ""
8103 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8104 "path)"
8105 msgstr ""
8107 #: ../src/verbs.cpp:2103
8108 msgid "Di_vision"
8109 msgstr "_Ділення"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2104
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8114 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8116 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8117 #. Advanced tutorial for more info
8118 #: ../src/verbs.cpp:2107
8119 msgid "Cut _Path"
8120 msgstr "Розрізати _контур"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2108
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8125 msgstr ""
8126 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8128 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8129 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8130 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8131 #: ../src/verbs.cpp:2112
8132 msgid "Outs_et"
8133 msgstr "Ро_зтягнути"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2113
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Outset selected paths"
8138 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2115
8141 msgid "O_utset Path by 1 px"
8142 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2116
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8147 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2118
8150 msgid "O_utset Path by 10 px"
8151 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2119
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8156 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8158 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8159 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8160 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8161 #: ../src/verbs.cpp:2123
8162 msgid "I_nset"
8163 msgstr "В_тягнути"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2124
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Inset selected paths"
8168 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2126
8171 msgid "I_nset Path by 1 px"
8172 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2127
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8177 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2129
8180 msgid "I_nset Path by 10 px"
8181 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2130
8184 #, fuzzy
8185 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8186 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2132
8189 msgid "D_ynamic Offset"
8190 msgstr "Д_инамічне втягування"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2132
8193 msgid "Create a dynamic offset object"
8194 msgstr ""
8195 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2134
8198 msgid "_Linked Offset"
8199 msgstr "Зв'_язане втягування"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2135
8202 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8203 msgstr ""
8204 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2137
8207 msgid "_Stroke to Path"
8208 msgstr "_Штрих у контур"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2138
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8213 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2139
8216 msgid "Si_mplify"
8217 msgstr "_Спростити"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2140
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8222 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2141
8225 msgid "_Reverse"
8226 msgstr "Роз_вернути"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2142
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8231 msgstr ""
8232 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8233 "віддзеркалення маркерів"
8235 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8236 #: ../src/verbs.cpp:2144
8237 #, fuzzy
8238 msgid "_Trace Bitmap..."
8239 msgstr "_Векторизувати растр"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2145
8242 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8243 msgstr ""
8245 #: ../src/verbs.cpp:2146
8246 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8247 msgstr "_Зробити растрову копію"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2147
8250 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8251 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2148
8254 msgid "_Combine"
8255 msgstr "Об'_єднати"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2149
8258 msgid "Combine several paths into one"
8259 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8261 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8262 #. Advanced tutorial for more info
8263 #: ../src/verbs.cpp:2152
8264 msgid "Break _Apart"
8265 msgstr "_Розділити"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2153
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Break selected paths into subpaths"
8270 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2154
8273 msgid "Gri_d Arrange..."
8274 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2155
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8279 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8281 #. Layer
8282 #: ../src/verbs.cpp:2157
8283 msgid "_Add Layer..."
8284 msgstr "_Додати шар..."
8286 #: ../src/verbs.cpp:2158
8287 msgid "Create a new layer"
8288 msgstr "Створити новий шар"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2159
8291 msgid "Re_name Layer..."
8292 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8294 #: ../src/verbs.cpp:2160
8295 msgid "Rename the current layer"
8296 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2161
8299 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8300 msgstr "Перейти на шар _вище"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2162
8303 msgid "Switch to the layer above the current"
8304 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2163
8307 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8308 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2164
8311 msgid "Switch to the layer below the current"
8312 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2165
8315 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8316 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2166
8319 msgid "Move selection to the layer above the current"
8320 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2167
8323 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8324 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2168
8327 msgid "Move selection to the layer below the current"
8328 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2169
8331 msgid "Layer to _Top"
8332 msgstr "Підняти шар до_гори"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2170
8335 msgid "Raise the current layer to the top"
8336 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2171
8339 msgid "Layer to _Bottom"
8340 msgstr "Опустити шар до_долу"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2172
8343 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8344 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2173
8347 msgid "_Raise Layer"
8348 msgstr "_Підняти шар"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2174
8351 msgid "Raise the current layer"
8352 msgstr "Підняти поточний шар"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2175
8355 msgid "_Lower Layer"
8356 msgstr "_Опустити шар"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2176
8359 msgid "Lower the current layer"
8360 msgstr "Опустити поточний шар"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2177
8363 msgid "_Delete Current Layer"
8364 msgstr "В_идалити поточний шар"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2178
8367 msgid "Delete the current layer"
8368 msgstr "Видалити поточний шар"
8370 #. Object
8371 #: ../src/verbs.cpp:2181
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8374 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2182
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8379 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2183
8382 #, fuzzy
8383 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8384 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2184
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8389 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2185
8392 msgid "Remove _Transformations"
8393 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2186
8396 msgid "Remove transformations from object"
8397 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2187
8400 msgid "_Object to Path"
8401 msgstr "_Об'єкт у контур"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2188
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Convert selected object to path"
8406 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2189
8409 msgid "_Flow into Frame"
8410 msgstr "_Огорнути в рамку"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2190
8413 msgid ""
8414 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8415 "frame object"
8416 msgstr ""
8418 #: ../src/verbs.cpp:2191
8419 msgid "_Unflow"
8420 msgstr "_Вийняти з рамки"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2192
8423 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8424 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2193
8427 msgid "_Convert to Text"
8428 msgstr "_Перетворити у текст"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2194
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8433 msgstr ""
8434 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8435 "вигляду)"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2196
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Flip _Horizontal"
8440 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2196
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Flip selected objects horizontally"
8445 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2199
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Flip _Vertical"
8450 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2199
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Flip selected objects vertically"
8455 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2202
8458 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8459 msgstr ""
8461 #: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2207
8462 #, fuzzy
8463 msgid "_Release"
8464 msgstr "Роз_вернути"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2204
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Remove mask from selection"
8469 msgstr "Взяти з виділеного"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2206
8472 msgid ""
8473 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8474 msgstr ""
8476 #: ../src/verbs.cpp:2208
8477 msgid "Remove clipping path from selection"
8478 msgstr ""
8480 #. Tools
8481 #: ../src/verbs.cpp:2211
8482 msgid "Select"
8483 msgstr "Селектор"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2212
8486 msgid "Select and transform objects"
8487 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2213
8490 msgid "Node Edit"
8491 msgstr "Редактор вузлів"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2214
8494 msgid "Edit path nodes or control handles"
8495 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2216
8498 msgid "Create rectangles and squares"
8499 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2218
8502 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8503 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2220
8506 msgid "Create stars and polygons"
8507 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2222
8510 msgid "Create spirals"
8511 msgstr "Створення спіралей"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2224
8514 msgid "Draw freehand lines"
8515 msgstr "Малювання довільних контурів"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2226
8518 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8519 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2228
8522 msgid "Draw calligraphic lines"
8523 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2230
8526 msgid "Create and edit text objects"
8527 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2232
8530 msgid "Create and edit gradients"
8531 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2234
8534 msgid "Zoom in or out"
8535 msgstr "Змінити масштаб"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2236
8538 msgid "Pick averaged colors from image"
8539 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2238
8542 msgid "Create connectors"
8543 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8545 #. Tool prefs
8546 #: ../src/verbs.cpp:2241
8547 msgid "Selector Preferences"
8548 msgstr "Параметри селектора"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2242
8551 #, fuzzy
8552 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8553 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2243
8556 msgid "Node Tool Preferences"
8557 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2244
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8562 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8564 #: ../src/verbs.cpp:2245
8565 msgid "Rectangle Preferences"
8566 msgstr "Параметри прямокутника"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2246
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8571 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8573 #: ../src/verbs.cpp:2247
8574 msgid "Ellipse Preferences"
8575 msgstr "Параметри еліпса"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2248
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8580 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8582 #: ../src/verbs.cpp:2249
8583 msgid "Star Preferences"
8584 msgstr "Властивості зірки"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2250
8587 #, fuzzy
8588 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8589 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8591 #: ../src/verbs.cpp:2251
8592 msgid "Spiral Preferences"
8593 msgstr "Властивості спіралі"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2252
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8598 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8600 #: ../src/verbs.cpp:2253
8601 msgid "Pencil Preferences"
8602 msgstr "Параметри олівця"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2254
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8607 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8609 #: ../src/verbs.cpp:2255
8610 msgid "Pen Preferences"
8611 msgstr "Параметри пера"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2256
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8616 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8618 #: ../src/verbs.cpp:2257
8619 msgid "Calligraphic Preferences"
8620 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2258
8623 #, fuzzy
8624 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8625 msgstr ""
8626 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8628 #: ../src/verbs.cpp:2259
8629 msgid "Text Preferences"
8630 msgstr "Параметри тексту"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2260
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8635 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8637 #: ../src/verbs.cpp:2261
8638 msgid "Gradient Preferences"
8639 msgstr "Параметри градієнту"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2262
8642 #, fuzzy
8643 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8644 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8646 #: ../src/verbs.cpp:2263
8647 msgid "Zoom Preferences"
8648 msgstr "Параметри масштабу"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2264
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8653 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8655 #: ../src/verbs.cpp:2265
8656 msgid "Dropper Preferences"
8657 msgstr "Параметри піпетки"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2266
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8662 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8664 #: ../src/verbs.cpp:2267
8665 msgid "Connector Preferences"
8666 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2268
8669 #, fuzzy
8670 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8671 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8673 #. Zoom/View
8674 #: ../src/verbs.cpp:2271
8675 msgid "Zoom In"
8676 msgstr "Збільшити"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2271
8679 msgid "Zoom in"
8680 msgstr "Збільшити"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2272
8683 msgid "Zoom Out"
8684 msgstr "Зменшити"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2272
8687 msgid "Zoom out"
8688 msgstr "Зменшити"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2273
8691 msgid "_Rulers"
8692 msgstr "_Лінійки"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2273
8695 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8696 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2274
8699 msgid "Scroll_bars"
8700 msgstr "_Смуги прокрутки"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2274
8703 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8704 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2275
8707 msgid "_Grid"
8708 msgstr "С_ітка"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2275
8711 #, fuzzy
8712 msgid "Show or hide the grid"
8713 msgstr "Показати або сховати сітку"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2276
8716 msgid "G_uides"
8717 msgstr "Нап_рямні"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2276
8720 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8721 msgstr ""
8723 #: ../src/verbs.cpp:2277
8724 msgid "Nex_t Zoom"
8725 msgstr "Н_аступний масштаб"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2277
8728 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8729 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2279
8732 msgid "Pre_vious Zoom"
8733 msgstr "П_опередній масштаб"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2279
8736 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8737 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2281
8740 msgid "Zoom 1:_1"
8741 msgstr "Масштаб 1:_1"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2281
8744 msgid "Zoom to 1:1"
8745 msgstr "Масштаб 1:1"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2283
8748 msgid "Zoom 1:_2"
8749 msgstr "Масштаб 1:_2"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2283
8752 msgid "Zoom to 1:2"
8753 msgstr "Масштаб 1:2"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2285
8756 msgid "_Zoom 2:1"
8757 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2285
8760 msgid "Zoom to 2:1"
8761 msgstr "Масштаб 2:1"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2288
8764 msgid "_Fullscreen"
8765 msgstr "На весь _екран"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2288
8768 msgid "Stretch this document window to full screen"
8769 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2291
8772 msgid "Duplic_ate Window"
8773 msgstr "_Дублювати вікно"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2291
8776 msgid "Open a new window with the same document"
8777 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2293
8780 msgid "_New View Preview"
8781 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2294
8784 msgid "New View Preview"
8785 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8787 #. "view_new_preview"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2296
8789 #, fuzzy
8790 msgid "_Normal"
8791 msgstr "звичайно"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2297
8794 msgid "Switch to normal display mode"
8795 msgstr ""
8797 #: ../src/verbs.cpp:2298
8798 #, fuzzy
8799 msgid "_Outline"
8800 msgstr "Рамку"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2299
8803 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8804 msgstr ""
8806 #: ../src/verbs.cpp:2301
8807 msgid "Ico_n Preview"
8808 msgstr "Переглянути як _значок"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2302
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8813 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2304
8816 msgid "Zoom to fit page in window"
8817 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2305
8820 msgid "Page _Width"
8821 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2306
8824 msgid "Zoom to fit page width in window"
8825 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2308
8828 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8829 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2310
8832 msgid "Zoom to fit selection in window"
8833 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8835 #. Dialogs
8836 #: ../src/verbs.cpp:2313
8837 msgid "In_kscape Preferences..."
8838 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8840 #: ../src/verbs.cpp:2314
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8843 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2315
8846 #, fuzzy
8847 msgid "_Document Properties..."
8848 msgstr "Параметри д_окумента..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2316
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8853 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2317
8856 #, fuzzy
8857 msgid "_Document Metadata..."
8858 msgstr "Документ збережено."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2318
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8863 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2319
8866 msgid "_Fill and Stroke..."
8867 msgstr "_Заповнення та штрих"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2320
8870 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8871 msgstr ""
8873 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8874 #: ../src/verbs.cpp:2322
8875 msgid "S_watches..."
8876 msgstr "Зразки _кольорів..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2323
8879 msgid "Select colors from a swatches palette"
8880 msgstr ""
8882 #: ../src/verbs.cpp:2324
8883 msgid "Transfor_m..."
8884 msgstr "_Трансформувати..."
8886 #: ../src/verbs.cpp:2325
8887 msgid "Precisely control objects' transformations"
8888 msgstr ""
8890 #: ../src/verbs.cpp:2326
8891 msgid "_Align and Distribute..."
8892 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2327
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Align and distribute objects"
8897 msgstr "Вікно вирівнювання"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2328
8900 msgid "_Text and Font..."
8901 msgstr "_Текст і шрифт..."
8903 #: ../src/verbs.cpp:2329
8904 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8905 msgstr ""
8907 #: ../src/verbs.cpp:2330
8908 msgid "_XML Editor..."
8909 msgstr "Редактор _XML..."
8911 #: ../src/verbs.cpp:2331
8912 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8913 msgstr ""
8915 #: ../src/verbs.cpp:2332
8916 msgid "_Find..."
8917 msgstr "З_найти..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2333
8920 msgid "Find objects in document"
8921 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2334
8924 msgid "_Messages..."
8925 msgstr "По_відомлення..."
8927 #: ../src/verbs.cpp:2335
8928 msgid "View debug messages"
8929 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2336
8932 msgid "S_cripts..."
8933 msgstr "С_ценарії..."
8935 #: ../src/verbs.cpp:2337
8936 msgid "Run scripts"
8937 msgstr "Запустити сценарії"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2338
8940 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8941 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2339
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Show or hide all open dialogs"
8946 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8948 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2341
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Create Tiled Clones..."
8952 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2342
8955 #, fuzzy
8956 msgid ""
8957 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8958 "scattering"
8959 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2343
8962 msgid "_Object Properties..."
8963 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2344
8966 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8967 msgstr ""
8969 #: ../src/verbs.cpp:2347
8970 msgid "_Connect to Jabber server..."
8971 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2347
8974 msgid "Connect to a Jabber server"
8975 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2349
8978 msgid "Share with _user..."
8979 msgstr "Спільно з _користувачем..."
8981 #: ../src/verbs.cpp:2349
8982 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8983 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2351
8986 msgid "Share with _chatroom..."
8987 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
8989 #: ../src/verbs.cpp:2351
8990 msgid ""
8991 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8992 msgstr ""
8993 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
8994 "до поточного сеансу"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2353
8997 msgid "_Dump XML node tracker"
8998 msgstr "_Дамп вузлів XML"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2353
9001 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
9002 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2355
9005 msgid "_Open session file..."
9006 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
9008 #: ../src/verbs.cpp:2355
9009 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
9010 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2357
9013 msgid "Session file playback"
9014 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2359
9017 msgid "_Disconnect from session"
9018 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2361
9021 msgid "Disconnect from _server"
9022 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2363
9025 msgid "_Input Devices..."
9026 msgstr "_пристрої вводу..."
9028 #: ../src/verbs.cpp:2364
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9031 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2365
9034 #, fuzzy
9035 msgid "_Extensions..."
9036 msgstr "Про розширення..."
9038 #: ../src/verbs.cpp:2366
9039 msgid "Query information about extensions"
9040 msgstr ""
9042 #: ../src/verbs.cpp:2367
9043 #, fuzzy
9044 msgid "_Layers..."
9045 msgstr "_Додати шар..."
9047 #: ../src/verbs.cpp:2368
9048 #, fuzzy
9049 msgid "View Layers"
9050 msgstr "_Підняти шар"
9052 #. Help
9053 #: ../src/verbs.cpp:2371
9054 msgid "_Keys and Mouse"
9055 msgstr "_Клавіатура та миша"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2372
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9060 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2373
9063 msgid "About E_xtensions"
9064 msgstr "Про _розширення"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2374
9067 msgid "Information on Inkscape extensions"
9068 msgstr ""
9070 #: ../src/verbs.cpp:2375
9071 msgid "About _Memory"
9072 msgstr "Про п_ам'ять"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2376
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Memory usage information"
9077 msgstr "Інформація про повідомлення"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2377
9080 msgid "_About Inkscape"
9081 msgstr "_Про програму Inkscape"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2378
9084 msgid "Inkscape version, authors, license"
9085 msgstr ""
9087 #. "help_about"
9088 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9089 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9090 #. Tutorials
9091 #: ../src/verbs.cpp:2383
9092 msgid "Inkscape: _Basic"
9093 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2384
9096 msgid "Getting started with Inkscape"
9097 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9099 #. "tutorial_basic"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2385
9101 msgid "Inkscape: _Shapes"
9102 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2386
9105 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9106 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2387
9109 msgid "Inkscape: _Advanced"
9110 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2388
9113 msgid "Advanced Inkscape topics"
9114 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9116 #. "tutorial_advanced"
9117 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9118 #: ../src/verbs.cpp:2390
9119 msgid "Inkscape: T_racing"
9120 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2391
9123 msgid "Using bitmap tracing"
9124 msgstr "Використання векторизації растру"
9126 #. "tutorial_tracing"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2392
9128 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9129 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2393
9132 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9133 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2394
9136 msgid "_Elements of Design"
9137 msgstr "_Елементи дизайну"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2395
9140 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9141 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9143 #. "tutorial_design"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2396
9145 msgid "_Tips and Tricks"
9146 msgstr "_Поради та прийоми"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2397
9149 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9150 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9152 #. "tutorial_tips"
9153 #. Effect
9154 #: ../src/verbs.cpp:2400
9155 msgid "Previous Effect"
9156 msgstr "Попередній ефект"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2401
9159 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9160 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9162 #. "tutorial_tips"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2402
9164 msgid "Previous Effect Settings..."
9165 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9167 #: ../src/verbs.cpp:2403
9168 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9169 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9171 #. "tutorial_tips"
9172 #. Fit Canvas
9173 #: ../src/verbs.cpp:2406
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Fit Canvas to Selection"
9176 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2407
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9181 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2408
9184 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9185 msgstr ""
9187 #: ../src/verbs.cpp:2409
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9190 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2410
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9195 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2411
9198 msgid ""
9199 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9200 "selection"
9201 msgstr ""
9203 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9204 msgid "Dash pattern"
9205 msgstr "Пунктир"
9207 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9208 msgid "Pattern offset"
9209 msgstr "Зміщення пунктиру"
9211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: %d - Inkscape"
9214 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9216 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9217 #, c-format
9218 msgid "%s - Inkscape"
9219 msgstr "%s - Inkscape"
9221 #. Family frame
9222 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9223 msgid "Font family"
9224 msgstr "Шрифт"
9226 #. Style frame
9227 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9228 msgid "Style"
9229 msgstr "Стиль"
9231 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9232 msgid "Font size:"
9233 msgstr "Розмір :"
9235 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9236 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9237 #. * some representative characters that users of your locale will be
9238 #. * interested in.
9239 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
9240 #, fuzzy
9241 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9242 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9244 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9246 msgid "Duplicate"
9247 msgstr "Дублювати"
9249 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9250 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9251 msgid "Edit..."
9252 msgstr "Редагування..."
9254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9255 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9256 msgid ""
9257 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9258 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9259 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9260 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9261 msgstr ""
9262 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9263 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9264 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9266 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9267 msgid "reflected"
9268 msgstr "відбитий"
9270 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9271 msgid "direct"
9272 msgstr "повтор"
9274 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9275 msgid "Repeat:"
9276 msgstr "Повтор:"
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9279 msgid "<small>No gradients</small>"
9280 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9282 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9283 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9284 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9287 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9288 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9291 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9292 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9295 msgid ""
9296 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9297 "selected object(s)"
9298 msgstr ""
9299 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9300 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9303 msgid "Edit the stops of the gradient"
9304 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9311 msgid "<b>New:</b>"
9312 msgstr "<b>Новий:</b>"
9314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9315 msgid "Create linear gradient"
9316 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9319 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9320 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9323 msgid "on"
9324 msgstr "на"
9326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9327 msgid "Create gradient in the fill"
9328 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9331 msgid "Create gradient in the stroke"
9332 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9334 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9335 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9336 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9337 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9343 msgid "<b>Change:</b>"
9344 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9347 msgid "No gradients in document"
9348 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9351 msgid "No gradient selected"
9352 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9355 msgid "No stops in gradient"
9356 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9358 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9359 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9360 msgid "Add stop"
9361 msgstr "Додати опорну точку"
9363 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9364 msgid "Add another control stop to gradient"
9365 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9367 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9368 msgid "Delete stop"
9369 msgstr "Видалити опорну точку"
9371 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9372 msgid "Delete current control stop from gradient"
9373 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9375 #. Label
9376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9377 msgid "Offset:"
9378 msgstr "Зсув:"
9380 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9382 msgid "Stop Color"
9383 msgstr "Колір опорної точки"
9385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9386 msgid "Gradient editor"
9387 msgstr "Редактор градієнтів"
9389 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9390 msgid "Toggle current layer visibility"
9391 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9393 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9394 msgid "Lock or unlock current layer"
9395 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9397 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9398 msgid "Current layer"
9399 msgstr "Поточний шар"
9401 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9402 msgid "(root)"
9403 msgstr "(корінь)"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9406 msgid "No paint"
9407 msgstr "Немає заповнення"
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9410 msgid "Flat color"
9411 msgstr "Суцільний колір"
9413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9414 msgid "Linear gradient"
9415 msgstr "Лінійний градієнт"
9417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9418 msgid "Radial gradient"
9419 msgstr "Радіальний градієнт"
9421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9422 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9423 msgstr ""
9424 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9425 "успадковуватись)"
9427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9428 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9429 msgid ""
9430 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9431 "evenodd)"
9432 msgstr ""
9433 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9434 "(fill-rule: evenodd)"
9436 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9438 msgid ""
9439 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9440 msgstr ""
9441 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9442 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9445 msgid "No objects"
9446 msgstr "Немає об'єктів"
9448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9449 msgid "Multiple styles"
9450 msgstr "Множинні стилі"
9452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9453 msgid "Paint is undefined"
9454 msgstr "Заповнення не визначено"
9456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9457 msgid "No patterns in document"
9458 msgstr "У документі немає візерунків"
9460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9461 msgid ""
9462 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9463 "selection."
9464 msgstr ""
9465 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9466 "візерунок з виділення."
9468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9469 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9470 msgstr ""
9472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9473 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9474 msgstr ""
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9477 msgid ""
9478 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9479 "scaled."
9480 msgstr ""
9482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9483 msgid ""
9484 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9485 "are scaled."
9486 msgstr ""
9488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9489 msgid ""
9490 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9491 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9492 msgstr ""
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9495 msgid ""
9496 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9497 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9498 msgstr ""
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9501 msgid ""
9502 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9503 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9504 msgstr ""
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9507 msgid ""
9508 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9509 "scaled, rotated, or skewed)."
9510 msgstr ""
9512 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9513 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9515 msgid "select_toolbar|X"
9516 msgstr "select_toolbar|X"
9518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9519 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9520 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9522 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9523 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9525 msgid "select_toolbar|Y"
9526 msgstr "select_toolbar|Y"
9528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9529 msgid "Vertical coordinate of selection"
9530 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9532 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9533 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9535 msgid "select_toolbar|W"
9536 msgstr "select_toolbar|W"
9538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9539 msgid "Width of selection"
9540 msgstr "Ширина виділення"
9542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9543 #, fuzzy
9544 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9545 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9547 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9548 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9550 msgid "select_toolbar|H"
9551 msgstr "select_toolbar|H"
9553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9554 msgid "Height of selection"
9555 msgstr "Висота виділення"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9558 msgid "System"
9559 msgstr "Системний"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9562 msgid "RGBA_:"
9563 msgstr "RGBA_:"
9565 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9566 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9567 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9570 msgid "RGB"
9571 msgstr "RGB"
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9574 msgid "HSL"
9575 msgstr "HSL"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9578 msgid "CMYK"
9579 msgstr "CMYK"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9582 msgid "_R"
9583 msgstr "_R"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9587 msgid "Red"
9588 msgstr "Червоний"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9591 msgid "_G"
9592 msgstr "_G"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9596 msgid "Green"
9597 msgstr "Зелений"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9600 msgid "_B"
9601 msgstr "_B"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9605 msgid "Blue"
9606 msgstr "Синій"
9608 #. Label
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9612 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9613 msgid "_A"
9614 msgstr "_A"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9622 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9623 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9624 msgid "Alpha (opacity)"
9625 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9628 msgid "_H"
9629 msgstr "_H"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9633 msgid "Hue"
9634 msgstr "Відтінок"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9637 msgid "_S"
9638 msgstr "_S"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9642 msgid "Saturation"
9643 msgstr "Насиченість"
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9646 msgid "_L"
9647 msgstr "_L"
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9651 msgid "Lightness"
9652 msgstr "Яскравість"
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9655 msgid "_C"
9656 msgstr "_C"
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9660 msgid "Cyan"
9661 msgstr "Бірюзовий"
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9664 msgid "_M"
9665 msgstr "_M"
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9669 msgid "Magenta"
9670 msgstr "Бузковий"
9672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9673 msgid "_Y"
9674 msgstr "_Y"
9676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9678 msgid "Yellow"
9679 msgstr "Жовтий"
9681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9682 msgid "_K"
9683 msgstr "_K"
9685 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9686 msgid "Unnamed"
9687 msgstr "Без назви"
9689 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9690 msgid "Wheel"
9691 msgstr "Колесо"
9693 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9694 msgid "Attribute"
9695 msgstr "Атрибут"
9697 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9698 msgid "Value"
9699 msgstr "Значення"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9702 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9703 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9706 msgid "Delete selected nodes"
9707 msgstr "Видалити виділені вузли"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9710 #, fuzzy
9711 msgid "Join selected endnodes"
9712 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9717 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9720 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9721 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9724 msgid "Break path at selected nodes"
9725 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9728 msgid "Make selected nodes corner"
9729 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9732 msgid "Make selected nodes smooth"
9733 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9736 msgid "Make selected nodes symmetric"
9737 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9740 msgid "Make selected segments lines"
9741 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9744 msgid "Make selected segments curves"
9745 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9748 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9749 msgstr ""
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9752 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9753 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9756 msgid "Corners:"
9757 msgstr "Кути:"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9760 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9761 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9764 msgid "Spoke ratio:"
9765 msgstr "Відношення радіусів:"
9767 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9768 #. Base radius is the same for the closest handle.
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9770 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9771 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9774 msgid "Rounded:"
9775 msgstr "Округлений:"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9778 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9779 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9782 msgid "Randomized:"
9783 msgstr "Викривлено:"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9786 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9787 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9791 msgid "Defaults"
9792 msgstr "Типово"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9796 msgid ""
9797 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9798 "change defaults)"
9799 msgstr ""
9800 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9801 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9804 msgid "W:"
9805 msgstr "Ш:"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9808 msgid "Width of rectangle"
9809 msgstr "Ширина прямокутника"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9812 msgid "Height of rectangle"
9813 msgstr "Висота прямокутника"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9816 msgid "Rx:"
9817 msgstr "Гор. радіус:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9820 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9821 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9824 msgid "Ry:"
9825 msgstr "Верт. радіус:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9828 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9829 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9832 msgid "Not rounded"
9833 msgstr "Не округлений"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9836 msgid "Make corners sharp"
9837 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9840 msgid "Turns:"
9841 msgstr "Витків:"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9844 msgid "Number of revolutions"
9845 msgstr "Кількість витків"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9848 msgid "Divergence:"
9849 msgstr "Розходження:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9852 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9853 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9856 msgid "Inner radius:"
9857 msgstr "Внутрішній радіус:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9860 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9861 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9864 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9865 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9868 msgid "Thinning:"
9869 msgstr "Звуження:"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9872 msgid ""
9873 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9874 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9875 msgstr ""
9876 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9877 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9880 msgid "Angle:"
9881 msgstr "Кут:"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9884 msgid ""
9885 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9886 "fixation = 0)"
9887 msgstr ""
9888 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9889 "ефекту)"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9892 msgid "Fixation:"
9893 msgstr "Фіксація:"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9896 msgid ""
9897 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9898 "= fixed)"
9899 msgstr ""
9900 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9901 "змінюється)"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9904 msgid "Tremor:"
9905 msgstr ""
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9908 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9909 msgstr ""
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9912 msgid "Mass:"
9913 msgstr "Маса:"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9916 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9917 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9919 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9921 msgid "Drag:"
9922 msgstr "Гальмування:"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9925 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9926 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9929 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9930 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9933 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9934 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9937 msgid "Start:"
9938 msgstr "Початок:"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9941 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9942 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9945 msgid "End:"
9946 msgstr "Кінець:"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9949 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9950 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9953 msgid "Open arc"
9954 msgstr "Відкрити дугу"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9957 msgid ""
9958 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9959 msgstr ""
9960 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9961 "двома радіусами)"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9964 msgid "Make whole"
9965 msgstr "Зробити цілим"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9968 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9969 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9972 msgid ""
9973 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9974 "color including its alpha"
9975 msgstr ""
9976 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9977 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9980 msgid ""
9981 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9982 "default font instead."
9983 msgstr ""
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
9986 msgid "Spacing between letters"
9987 msgstr ""
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
9990 msgid "Spacing between lines"
9991 msgstr ""
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Horizontal kerning"
9996 msgstr "Інтервал по горизонталі"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9999 #, fuzzy
10000 msgid "Vertical kerning"
10001 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
10004 msgid "Letter rotation"
10005 msgstr ""
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Remove manual kerns"
10010 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
10013 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10014 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
10017 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10018 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Spacing:"
10023 msgstr "Інтервал по Y:"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
10026 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10027 msgstr ""
10030 #. Local Variables:
10031 #. mode:c++
10032 #. c-file-style:"stroustrup"
10033 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10034 #. indent-tabs-mode:nil
10035 #. fill-column:99
10036 #. End:
10038 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10039 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Add Nodes"
10042 msgstr "Вузли"
10044 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10045 msgid "Maximum segment length"
10046 msgstr ""
10048 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10049 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10050 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10051 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10052 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10053 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10054 msgid "Modify Path"
10055 msgstr ""
10057 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10058 msgid "AI Input"
10059 msgstr ""
10061 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10062 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10063 msgstr ""
10065 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10066 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10067 msgstr ""
10069 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10070 #, fuzzy
10071 msgid "AI Output"
10072 msgstr "Вивід"
10074 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10075 msgid "Write Adobe Illustrator"
10076 msgstr ""
10078 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10079 #, fuzzy
10080 msgid "AI SVG Input"
10081 msgstr "Вивід"
10083 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10084 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10085 msgstr ""
10087 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10088 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10089 msgstr ""
10091 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10092 msgid "A diagram created with the program Dia"
10093 msgstr ""
10095 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10096 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10097 msgstr ""
10099 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10100 msgid "Dia Input"
10101 msgstr ""
10103 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10104 msgid ""
10105 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10106 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10107 msgstr ""
10109 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10110 msgid ""
10111 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10112 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10113 "Inkscape installation."
10114 msgstr ""
10116 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Dot size"
10119 msgstr "Розмір"
10121 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Font size"
10124 msgstr "Розмір :"
10126 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Number Nodes"
10129 msgstr "Кількість рядків"
10131 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10132 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10133 msgid "Visualize Path"
10134 msgstr ""
10136 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10137 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10138 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10139 msgstr ""
10141 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10142 msgid "DXF Input"
10143 msgstr ""
10145 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10146 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10147 msgstr ""
10149 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10150 msgid ""
10151 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10152 "sourceforge.net/"
10153 msgstr ""
10155 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10156 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10157 msgstr ""
10159 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10160 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10161 msgstr ""
10163 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10164 #, fuzzy
10165 msgid "DXF Output"
10166 msgstr "Вивід"
10168 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10169 msgid "DXF file written by pstoedit"
10170 msgstr ""
10172 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10173 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10174 msgstr ""
10176 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Embed All Images"
10179 msgstr "Зображення"
10181 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10182 msgid "EPS Input"
10183 msgstr ""
10185 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10186 msgid "Encapsulated Postscript"
10187 msgstr ""
10189 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10190 #, fuzzy
10191 msgid "EPSI Output"
10192 msgstr "Вивід"
10194 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10195 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10196 msgstr ""
10198 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10199 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10200 msgstr ""
10202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10203 msgid "LaTeX formula"
10204 msgstr ""
10206 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10207 msgid "LaTeX formula: "
10208 msgstr ""
10210 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10211 msgid "Extract One Image"
10212 msgstr ""
10214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10215 msgid "Path to save image"
10216 msgstr ""
10218 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10219 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Bridge Width"
10222 msgstr "Ширина лінії"
10224 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10225 msgid "First String Length"
10226 msgstr ""
10228 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10229 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10230 msgid "Fretboard Designer"
10231 msgstr ""
10233 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10234 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10235 msgid "Fretboard Edges"
10236 msgstr ""
10238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10239 msgid "Last String Length"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10243 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10244 msgstr ""
10246 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10247 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Number of Frets"
10250 msgstr "Кількість рядків"
10252 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10253 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Number of Strings"
10256 msgstr "Кількість рядків"
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10259 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Nut Width"
10262 msgstr "Ширина"
10264 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10265 msgid "Perpendicular Distance"
10266 msgstr ""
10268 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10269 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10270 msgstr ""
10272 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10273 msgid "Tones in Scale"
10274 msgstr ""
10276 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10277 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10278 msgid "px per Unit"
10279 msgstr ""
10281 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10282 msgid "Multi Length Scala"
10283 msgstr ""
10285 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10286 msgid "Path to Scala *.scl File"
10287 msgstr ""
10289 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10290 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10291 msgstr ""
10293 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10294 msgid "Scale Length"
10295 msgstr ""
10297 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10298 msgid "Single Length Equal Temperament"
10299 msgstr ""
10301 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10302 msgid "Single Length Scala"
10303 msgstr ""
10305 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10306 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10307 msgstr ""
10309 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10310 msgid "Open files saved with XFIG"
10311 msgstr ""
10313 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10314 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10315 msgstr ""
10317 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10318 #, fuzzy
10319 msgid "XFIG Input"
10320 msgstr "Вивід"
10322 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10323 #, fuzzy
10324 msgid "Flatness"
10325 msgstr "ліній"
10327 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10328 msgid "Flatten Bezier"
10329 msgstr ""
10331 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10332 msgid "GIMP XCF"
10333 msgstr ""
10335 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10336 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10337 msgstr ""
10339 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Draw Handles"
10342 msgstr "Малювання довільних контурів"
10344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Duplicate endpaths"
10347 msgstr "Дублювати вузол"
10349 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Exponent"
10352 msgstr "Експорт"
10354 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10355 msgid "Interpolate"
10356 msgstr ""
10358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10359 msgid "Interpolate style (experimental)"
10360 msgstr ""
10362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10363 msgid "Interpolation method"
10364 msgstr ""
10366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10367 msgid "Interpolation steps"
10368 msgstr ""
10370 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10371 msgid "Fractal (Koch)"
10372 msgstr ""
10374 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10375 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10376 msgstr ""
10378 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Angle"
10381 msgstr "Кут:"
10383 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10384 msgid "Axiom"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10388 #, fuzzy
10389 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10390 msgstr "Перейменування шару"
10392 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10393 msgid "Order"
10394 msgstr ""
10396 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Rules"
10399 msgstr "_Лінійки"
10401 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Step"
10404 msgstr "Кроки"
10406 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10407 msgid "Measure Path"
10408 msgstr ""
10410 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10411 msgid "Extrude"
10412 msgstr ""
10414 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Magnitude"
10417 msgstr "Бузковий"
10419 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10420 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10421 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10422 msgstr ""
10424 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10425 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10426 msgid "Adobe Portable Document Format"
10427 msgstr ""
10429 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10430 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10431 #, fuzzy
10432 msgid "PDF Output"
10433 msgstr "Вивід"
10435 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Postscript"
10438 msgstr "Книжкова"
10440 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10441 msgid "Postscript Input"
10442 msgstr ""
10444 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10445 #, fuzzy
10446 msgid "Radius"
10447 msgstr "_Підняти"
10449 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Radius Randomize"
10452 msgstr "Випадково:"
10454 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Randomize node handles"
10457 msgstr "Викривлено:"
10459 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10460 #, fuzzy
10461 msgid "Randomize nodes"
10462 msgstr "Викривлено:"
10464 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10465 msgid "Use normal distribution"
10466 msgstr ""
10468 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Random Point"
10471 msgstr "Округлене"
10473 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Random Position"
10476 msgstr "_Обертання"
10478 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Initial size"
10481 msgstr "Розмір зображення"
10483 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Minimum size"
10486 msgstr "Власний"
10488 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Random Tree"
10491 msgstr "Випадково:"
10493 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10494 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10495 msgstr ""
10497 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10498 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10499 msgstr ""
10501 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10502 msgid "Sketch Input"
10503 msgstr ""
10505 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10506 msgid "Behavior"
10507 msgstr ""
10509 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10510 msgid "Segment Straightener"
10511 msgstr ""
10513 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10514 msgid "Envelope"
10515 msgstr ""
10517 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10518 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10519 msgstr ""
10521 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10522 msgid ""
10523 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10524 "files"
10525 msgstr ""
10527 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10528 #, fuzzy
10529 msgid "ZIP Output"
10530 msgstr "Вивід"
10532 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10533 msgid "Color of shadow"
10534 msgstr ""
10536 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Dropshadow"
10539 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10541 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10542 msgid "ASCII Text"
10543 msgstr ""
10545 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10546 msgid "Text File (*.txt)"
10547 msgstr ""
10549 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10550 msgid "Text Input"
10551 msgstr ""
10553 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10554 msgid "Calculate first derivative numerically"
10555 msgstr ""
10557 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10558 msgid "First derivative"
10559 msgstr ""
10561 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10562 msgid "Function"
10563 msgstr ""
10565 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10566 msgid "Function Plotter"
10567 msgstr ""
10569 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10570 msgid "Nodes per period"
10571 msgstr ""
10573 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10574 msgid "Periods (2*Pi each)"
10575 msgstr ""
10577 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10578 msgid "Amount of whirl"
10579 msgstr ""
10581 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Center X"
10584 msgstr "Центрувати рядки"
10586 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Center Y"
10589 msgstr "Центрувати рядки"
10591 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Rotation is clockwise"
10594 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10596 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10597 msgid "Whirl"
10598 msgstr ""
10600 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10601 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10602 msgstr ""
10604 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10605 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10606 msgstr ""
10608 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10609 msgid "Windows Metafile Input"
10610 msgstr ""
10612 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10615 #~ "ФУНКЦІЯ"
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10619 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10622 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10623 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10625 #~ msgid "Export area"
10626 #~ msgstr "Область експорту"
10628 #~ msgid "Bitmap size"
10629 #~ msgstr "Розмір зображення"
10631 #~ msgid "_Filename"
10632 #~ msgstr "Назва _файлу"
10634 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10635 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10637 #~ msgid " relative by "
10638 #~ msgstr " відносно до "
10640 #~ msgid " absolute to "
10641 #~ msgstr " абсолютно до "
10643 #~ msgid "Finishing pen"
10644 #~ msgstr "Контур створено"
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "_Panels"
10648 #~ msgstr "_Скасувати"
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Show or hide the panels"
10652 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10656 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10657 #~ "opposite handle in sync"
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10660 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10661 #~ "повертає протилежний вус"
10663 #~ msgid "Close window"
10664 #~ msgstr "Закрити вікно"
10666 #~ msgid "Union of selected objects"
10667 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10669 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10670 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10674 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10676 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10677 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Put text into frames"
10681 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10683 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10684 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10686 #~ msgid "View color swatches"
10687 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10689 #~ msgid "Transform dialog"
10690 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10692 #~ msgid "Text and Font dialog"
10693 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10695 #~ msgid "XML Editor"
10696 #~ msgstr "Редактор XML"
10698 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10699 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10701 #~ msgid "Object Properties dialog"
10702 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10704 #~ msgid "About Memory..."
10705 #~ msgstr "Про пам'ять"
10707 #~ msgid "Close"
10708 #~ msgstr "Закрити"
10710 #~ msgid "Snap units:"
10711 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10713 #~ msgid "Snap distance:"
10714 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10716 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10717 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10721 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10722 #~ "some window managers."
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10725 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10726 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10728 #~ msgid " X "
10729 #~ msgstr " X "
10731 #~ msgid "Row spacing:   "
10732 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10734 #~ msgid "Column spacing:"
10735 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10737 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10740 #~ "можливість вставляти."
10742 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10745 #~ "вставляти."
10747 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10750 #~ "додати текст."
10752 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10753 #~ msgstr ""
10754 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10755 #~ "текст."
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Metadata 1"
10759 #~ msgstr "Метадані"
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Metadata 2"
10763 #~ msgstr "Метадані"
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "A"
10767 #~ msgstr "_A"
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "M"
10771 #~ msgstr "_M"
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "Connect the Dots"
10775 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "Font Size"
10779 #~ msgstr "Розмір :"
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "Direction"
10783 #~ msgstr "Опис"
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "Direction of Rotation"
10787 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10789 #~ msgid "Custom canvas"
10790 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10792 #~ msgid "Current style"
10793 #~ msgstr "Поточним стилем"
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10797 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10798 #~ msgstr ""
10799 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10800 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10802 #~ msgid "Arrange Objects"
10803 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10805 #~ msgid "deg"
10806 #~ msgstr "град"
10808 #~ msgid "_Credits"
10809 #~ msgstr "_Подяки"
10811 #~ msgid "Grab sensitivity"
10812 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10814 #~ msgid "Click/drag threshold"
10815 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10817 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10818 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10820 #~ msgid "Scroll by"
10821 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10823 #~ msgid "Acceleration"
10824 #~ msgstr "Прискорення"
10826 #~ msgid "Speed"
10827 #~ msgstr "Швидкість"
10829 #~ msgid "Threshold"
10830 #~ msgstr "Поріг"
10832 #~ msgid "Arrow keys move by"
10833 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10835 #~ msgid "> and < scale by"
10836 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10838 #~ msgid "Inset/Outset by"
10839 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10841 #~ msgid "Rotation snaps every"
10842 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10844 #~ msgid "Zoom in/out by"
10845 #~ msgstr "Крок масштабу"
10847 #~ msgid "Transform"
10848 #~ msgstr "Трансформувати"
10850 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10851 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10853 #~ msgid "Flip selection vertically"
10854 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"