Code

1) Updated da, tr, sl and es translation to versions in patch tracker
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:206
115 #, c-format
116 msgid "%s at %s"
117 msgstr "%s у %s"
119 #: ../src/desktop.cpp:678
120 msgid "No previous zoom."
121 msgstr "Немає попереднього масштабу."
123 #: ../src/desktop.cpp:703
124 msgid "No next zoom."
125 msgstr "Немає наступного масштабу."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
129 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
133 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
136 #, c-format
137 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
141 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
146 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
153 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
154 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 msgid ""
158 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
159 "group</b>."
160 msgstr ""
161 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
162 "b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>У рядку:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Симетрія"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Зс_ув"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
312 "розходження (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
318 "чи розходження (>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Чергування:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Мас_штабувати"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr ""
356 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
359 msgid "<b>Scale Y:</b>"
360 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
370 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
373 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
374 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
378 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
382 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 msgid "_Rotation"
386 msgstr "_Обертання"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
389 msgid "<b>Angle:</b>"
390 msgstr "<b>Кут:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
400 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
404 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
407 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
408 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
411 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
412 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
415 msgid "_Opacity"
416 msgstr "_Непрозорість"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Згасання:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "_Колір"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Початковий колір:"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Початковий колір для клонів"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
460 "заповнення чи штрих)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "_Векторизувати растр"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Векторизувати область за плитками"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Взяти значення:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Колір"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Непрозорість"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "R"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "G"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "B"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "clonetiler|H"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "Взяти відтінок кольору"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "clonetiler|S"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "Взяти насиченість кольору"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "clonetiler|L"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "Взяти яскравість кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Гамма-корекція:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Випадково:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Інвертувати:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Інвертувати взяте значення"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Наявність"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Розмір"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
662 msgid ""
663 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
664 "or stroke)"
665 msgstr ""
666 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
667 "мати власний колір чи штрих)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
670 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
671 msgstr ""
672 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
675 msgid "How many rows in the tiling"
676 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
679 msgid "How many columns in the tiling"
680 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
683 msgid "Width of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
687 msgid "Height of the rectangle to be filled"
688 msgstr "Висота області, що заповнюється"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
691 msgid "Rows, columns: "
692 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
695 msgid "Create the specified number of rows and columns"
696 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
699 msgid "Width, height: "
700 msgstr "Ширина, висота: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
703 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
704 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
707 msgid "Use saved size and position of the tile"
708 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
711 msgid ""
712 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
713 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
714 msgstr ""
715 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
716 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
719 msgid " <b>_Create</b> "
720 msgstr "<b>_Створити</b> "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
723 msgid "Create and tile the clones of the selection"
724 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
726 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
727 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
728 #. diagrams on the left in the following screenshot:
729 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
730 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
732 msgid " _Unclump "
733 msgstr "_Розгрупувати"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
736 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
737 msgstr ""
738 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "В_идалити "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
748 "об'єкту)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "С_кинути "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
761 "нуль"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Повідомлення"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Файл"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "О_чистити"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "немає"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
793 msgid "_Page"
794 msgstr "_Сторінка"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
797 msgid "_Drawing"
798 msgstr "_Малюнок"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
801 msgid "_Selection"
802 msgstr "Виді_лене"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
805 msgid "_Custom"
806 msgstr "В_ласна"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
809 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
810 msgstr ""
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
813 msgid "Units:"
814 msgstr "Одиниці:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
817 msgid "_x0:"
818 msgstr "_x0:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
821 msgid "x_1:"
822 msgstr "x_1:"
824 #. Stroke width
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
827 msgid "Width:"
828 msgstr "Ширина:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
831 msgid "_y0:"
832 msgstr "_y0:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
835 msgid "y_1:"
836 msgstr "y_1:"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
839 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
840 msgid "Height:"
841 msgstr "Висота:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
844 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
845 msgstr ""
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
848 msgid "_Width:"
849 msgstr "_Ширина:"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
852 msgid "pixels at"
853 msgstr "точок"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
856 msgid "dp_i"
857 msgstr "dp_i"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
860 msgid "dpi"
861 msgstr "dpi"
863 #. true = has mnemonic
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
865 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
866 msgstr ""
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
869 msgid "_Browse..."
870 msgstr "О_гляд..."
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
873 #, fuzzy
874 msgid "_Export"
875 msgstr "Експорт"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Недопустима область для експорту"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Триває експорт"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
918 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
919 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
922 msgid "exact"
923 msgstr "точна"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "partial"
927 msgstr "часткова"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
930 msgid "No objects found"
931 msgstr "Нічого не знайдено"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
934 msgid "T_ype: "
935 msgstr "Т_ип: "
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
938 msgid "Search in all object types"
939 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "All types"
943 msgstr "Усі типи"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
946 msgid "Search all shapes"
947 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "All shapes"
951 msgstr "Усі фігури"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
954 msgid "Search rectangles"
955 msgstr "Шукати прямокутники"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Rectangles"
959 msgstr "Прямокутники"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
962 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
963 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Ellipses"
967 msgstr "Еліпси"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
970 msgid "Search stars and polygons"
971 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Stars"
975 msgstr "Зірки"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
978 msgid "Search spirals"
979 msgstr "Шукати спіралі"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Spirals"
983 msgstr "Спіралі"
985 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
986 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
988 msgid "Search paths, lines, polylines"
989 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Paths"
993 msgstr "Контури"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
996 msgid "Search text objects"
997 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Texts"
1001 msgstr "Тексти"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1004 msgid "Search groups"
1005 msgstr "Шукати групи"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Groups"
1009 msgstr "Групи"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1012 msgid "Search clones"
1013 msgstr "Шукати серед клонах"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1016 msgid "Clones"
1017 msgstr "Клони"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1020 msgid "Search images"
1021 msgstr "Шукати зображення"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1024 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1025 msgid "Images"
1026 msgstr "Зображення"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1029 msgid "Search offset objects"
1030 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Offsets"
1034 msgstr "Розтяжки"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1037 msgid "_Text: "
1038 msgstr "_Текст:"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1042 msgstr ""
1043 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "_ID: "
1047 msgstr "_ID: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1051 msgstr ""
1052 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1055 msgid "_Style: "
1056 msgstr "_Стиль: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1059 msgid ""
1060 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1061 msgstr ""
1062 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1065 msgid "_Attribute: "
1066 msgstr "_Атрибут: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1069 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1073 msgid "Search in s_election"
1074 msgstr "Шукати у виді_леному"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1077 msgid "Limit search to the current selection"
1078 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1081 msgid "Search in current _layer"
1082 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1085 msgid "Limit search to the current layer"
1086 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1089 msgid "Include _hidden"
1090 msgstr "Включаючи _приховані"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1093 msgid "Include hidden objects in search"
1094 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1097 msgid "Include l_ocked"
1098 msgstr "Включно з _замкненими"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1101 msgid "Include locked objects in search"
1102 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1105 msgid "Clear values"
1106 msgstr "Очистити значення"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1109 msgid "_Find"
1110 msgstr "З_найти"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1114 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Rela_tive move"
1120 msgstr "Відносні координати"
1122 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1123 msgid "Move guide relative to current position"
1124 msgstr ""
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Move by:"
1129 msgstr "Перемістити %s"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Move to:"
1134 msgstr "Перемістити %s"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1137 msgid "Guideline"
1138 msgstr "Напрямна"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "Moving %s %s"
1143 msgstr "Перемістити %s"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1146 #, c-format
1147 msgid "%d x %d"
1148 msgstr "%d x %d"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1152 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1153 msgid "Selection"
1154 msgstr "Виділене"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1157 msgid "Selection only or whole document"
1158 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1160 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1161 msgid "Refresh the icons"
1162 msgstr "Оновити значки"
1164 #. Create the label for the object id
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1169 msgid "_Id"
1170 msgstr "_Id"
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1173 msgid ""
1174 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1175 msgstr ""
1176 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1178 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1180 #: ../src/verbs.cpp:2163
1181 msgid "_Set"
1182 msgstr "_Встановити"
1184 #. Create the label for the object label
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1186 msgid "_Label"
1187 msgstr "_Позначка"
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1190 msgid "A freeform label for the object"
1191 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1193 #. Create the label for the object title
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1195 msgid "Title"
1196 msgstr "Назва"
1198 #. Create the frame for the object description
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Опис"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "С_ховати"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "За_мкнути"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "Ref"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID неправильний!"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "Такий ID вже є!"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Непрозорість"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 #, fuzzy
1243 msgid "New"
1244 msgstr "_Створити"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1247 msgid "Top"
1248 msgstr ""
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1251 msgid "Up"
1252 msgstr ""
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr ""
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Bot"
1261 msgstr "Рамка"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1264 #, fuzzy
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Назва шару:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Above current"
1275 msgstr "Зберегти документ"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Below current"
1280 msgstr "Немає поточного шару."
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1283 msgid "As sublayer of current"
1284 msgstr ""
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Position:"
1289 msgstr "_Обертання"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1292 msgid "Rename Layer"
1293 msgstr "Перейменування шару"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1296 msgid "_Rename"
1297 msgstr "Пере_йменувати"
1299 #. TODO: annotate
1300 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1302 msgid "Renamed layer"
1303 msgstr "Шар перейменовано"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "Add Layer"
1307 msgstr "Додавання шару"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1310 msgid "_Add"
1311 msgstr "_Додати"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1314 msgid "New layer created."
1315 msgstr "Новий шар створено."
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1318 msgid "Href:"
1319 msgstr "Href:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1322 msgid "Target:"
1323 msgstr "Target:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1326 msgid "Type:"
1327 msgstr "Тип:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1330 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1332 msgid "Role:"
1333 msgstr "Role:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1336 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1338 msgid "Arcrole:"
1339 msgstr "Arcrole:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1343 msgid "Title:"
1344 msgstr "Заголовок:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1347 msgid "Show:"
1348 msgstr "Показ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1352 msgid "Actuate:"
1353 msgstr "Actuate:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1356 msgid "URL:"
1357 msgstr "URL:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1360 msgid "X:"
1361 msgstr "X:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1364 msgid "Y:"
1365 msgstr "Y:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1368 #, c-format
1369 msgid "%s attributes"
1370 msgstr "Атрибути %s"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1373 msgid "_Fill"
1374 msgstr "_Заповнення"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1377 msgid "Stroke _paint"
1378 msgstr "_Колір штриха"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1381 msgid "Stroke st_yle"
1382 msgstr "С_тиль штриха"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1385 msgid "Master _opacity"
1386 msgstr "Загальна _прозорість"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1389 #, fuzzy
1390 msgid "_Blur"
1391 msgstr "Синій"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1394 #, fuzzy
1395 msgid "CC Attribution"
1396 msgstr "Атрибут"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1399 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1403 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1407 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1408 msgstr ""
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1412 msgstr ""
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1415 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1416 msgstr ""
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1419 msgid "GNU General Public License"
1420 msgstr ""
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1423 msgid "GNU Lesser General Public License"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1427 msgid "Public Domain"
1428 msgstr ""
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1431 msgid "FreeArt"
1432 msgstr ""
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1435 msgid "Name by which this document is formally known."
1436 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1439 msgid "Date"
1440 msgstr "Дата"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1443 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1444 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1447 msgid "Format"
1448 msgstr "Формат"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1451 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1452 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1455 msgid "Type"
1456 msgstr "Тип"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1459 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1460 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1463 msgid "Creator"
1464 msgstr "Автор"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1467 msgid ""
1468 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1469 msgstr ""
1470 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1473 msgid "Rights"
1474 msgstr "Права"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1477 msgid ""
1478 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1479 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1482 msgid "Publisher"
1483 msgstr "Видавець"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1486 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1487 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1490 msgid "Identifier"
1491 msgstr "Ідентифікатор"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1494 msgid "Unique URI to reference this document."
1495 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1498 msgid "Source"
1499 msgstr "Джерело"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1502 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1503 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1506 msgid "Relation"
1507 msgstr "Суміжний"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1510 msgid "Unique URI to a related document."
1511 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1514 msgid "Language"
1515 msgstr "Мова"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1518 msgid ""
1519 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1520 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1521 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1524 msgid "Keywords"
1525 msgstr "Ключові слова"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1528 msgid ""
1529 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1530 "classifications."
1531 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1533 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1534 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1536 msgid "Coverage"
1537 msgstr "Висвітлення"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1540 msgid "Extent or scope of this document."
1541 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1544 msgid "A short account of the content of this document."
1545 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1547 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1549 msgid "Contributors"
1550 msgstr "Співавтори"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1553 msgid ""
1554 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1555 "this document."
1556 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1558 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1560 msgid "URI"
1561 msgstr "URI"
1563 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1565 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1566 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1568 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1570 msgid "Fragment"
1571 msgstr "Фрагмент"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1574 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1575 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1578 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1579 msgid "No document selected"
1580 msgstr "Документ не вибрано"
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1588 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1589 msgid "None"
1590 msgstr "немає"
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1593 msgid "Stroke width"
1594 msgstr "Товщина штриха"
1596 #. Join type
1597 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1598 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1600 msgid "Join:"
1601 msgstr "З'єднання:"
1603 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1604 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1605 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1607 msgid "Miter join"
1608 msgstr "Гостре"
1610 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1614 msgid "Round join"
1615 msgstr "Округлене"
1617 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1618 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1619 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1621 msgid "Bevel join"
1622 msgstr "Фасочне"
1624 #. Miterlimit
1625 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1626 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1627 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1628 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1629 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1630 #. when they become too long.
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1632 msgid "Miter limit:"
1633 msgstr "Межа вістря:"
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1636 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1637 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1639 #. Cap type
1640 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1642 msgid "Cap:"
1643 msgstr "Закінчення:"
1645 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1646 #. of the line; the ends of the line are square
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1648 msgid "Butt cap"
1649 msgstr "Плоскі"
1651 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1652 #. line; the ends of the line are rounded
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1654 msgid "Round cap"
1655 msgstr "Округлені"
1657 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1658 #. line; the ends of the line are square
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1660 msgid "Square cap"
1661 msgstr "Квадратні"
1663 #. Dash
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1665 msgid "Dashes:"
1666 msgstr "Пунктир:"
1668 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1669 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1671 msgid "Start Markers:"
1672 msgstr "Початкові маркери:"
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1675 msgid "Mid Markers:"
1676 msgstr "Серединні маркери:"
1678 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1679 msgid "End Markers:"
1680 msgstr "Кінцеві маркери:"
1682 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1683 #, c-format
1684 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1685 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1687 #. TODO:  Insert widgets
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1689 msgid "Font"
1690 msgstr "Шрифт"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1693 msgid "Layout"
1694 msgstr "Розташування"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1697 msgid "Align lines left"
1698 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1700 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1702 msgid "Center lines"
1703 msgstr "Центрувати рядки"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1706 msgid "Align lines right"
1707 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1711 msgid "Horizontal text"
1712 msgstr "Горизонтальний текст"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1716 msgid "Vertical text"
1717 msgstr "Вертикальний текст"
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1720 msgid "Line spacing:"
1721 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1723 #. Text
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1726 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1727 msgid "Text"
1728 msgstr "Текст"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1731 msgid "Set as default"
1732 msgstr "Зберегти типовим"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1735 msgid "Rows:"
1736 msgstr "Рядків:"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1739 msgid "Number of rows"
1740 msgstr "Кількість рядків"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1743 msgid "Equal height"
1744 msgstr "Однакова висота"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1747 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1748 msgstr ""
1749 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1750 "ньому"
1752 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1753 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1755 msgid "Align:"
1756 msgstr "Вирівнювання:"
1758 #. #### Number of columns ####
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1760 msgid "Columns:"
1761 msgstr "Стовпчиків:"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1764 msgid "Number of columns"
1765 msgstr "Кількість стовпчиків"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1768 msgid "Equal width"
1769 msgstr "Однакова ширина"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1772 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1773 msgstr ""
1774 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1775 "об'єкту в ньому"
1777 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1779 msgid "Fit into selection box"
1780 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1783 msgid "Set spacing:"
1784 msgstr "Встановити інтервал:"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1789 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1794 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Arrange selected objects"
1799 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1802 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1803 msgstr ""
1804 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1805 "порядок."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1808 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1809 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1815 "commit changes."
1816 msgstr ""
1817 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1818 "редагування."
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1821 msgid "Drag to reorder nodes"
1822 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1825 msgid "New element node"
1826 msgstr "Створити вузол елемента"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1829 msgid "New text node"
1830 msgstr "Створити вузол з текстом"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1833 msgid "Duplicate node"
1834 msgstr "Дублювати вузол"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1837 msgid "Delete node"
1838 msgstr "Видалити вузол"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1841 msgid "Unindent node"
1842 msgstr "Перемістити до кореня"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1845 msgid "Indent node"
1846 msgstr "Перемістити від кореня"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1849 msgid "Raise node"
1850 msgstr "Підняти вузол"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1853 msgid "Lower node"
1854 msgstr "Опустити вузол"
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1857 msgid "Delete attribute"
1858 msgstr "Видалити атрибут"
1860 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1862 msgid "Attribute name"
1863 msgstr "Назва атрибута"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1867 msgid "Set attribute"
1868 msgstr "Встановити атрибут"
1870 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1872 msgid "Set"
1873 msgstr "Встановити"
1875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1877 msgid "Attribute value"
1878 msgstr "Значення атрибута"
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1881 msgid "New element node..."
1882 msgstr "Створити новий вузол..."
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1887 msgid "Cancel"
1888 msgstr "Скасувати"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1891 msgid "Create"
1892 msgstr "Створити"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1898 msgstr ""
1899 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1900 "s</b>!"
1902 #: ../src/document.cpp:369
1903 #, c-format
1904 msgid "New document %d"
1905 msgstr "Новий документ %d"
1907 #: ../src/document.cpp:401
1908 #, c-format
1909 msgid "Memory document %d"
1910 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1912 #: ../src/document.cpp:544
1913 #, c-format
1914 msgid "Unnamed document %d"
1915 msgstr "Документ без назви %d"
1917 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1918 #: ../src/draw-context.cpp:438
1919 msgid "Path is closed."
1920 msgstr "Контур закритий."
1922 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1923 #: ../src/draw-context.cpp:453
1924 msgid "Closing path."
1925 msgstr "Закривається контур."
1927 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1928 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1930 #, c-format
1931 msgid " alpha %.3g"
1932 msgstr " альфа %.3g"
1934 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1936 #, c-format
1937 msgid ", averaged with radius %d"
1938 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1941 msgid " under cursor"
1942 msgstr " під курсором"
1944 #. message, to show in the statusbar
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1946 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1947 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1949 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1950 msgid ""
1951 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1952 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1953 "to copy the color under mouse to clipboard"
1954 msgstr ""
1955 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1956 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1957 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1958 "колір під курсором."
1960 #: ../src/event-log.cpp:34
1961 msgid "[Unchanged]"
1962 msgstr ""
1964 #. Edit
1965 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1966 msgid "_Undo"
1967 msgstr "В_ернути"
1969 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1970 msgid "_Redo"
1971 msgstr "Повт_орити"
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1974 msgid "Dependency::"
1975 msgstr "Залежність::"
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1978 msgid "  type: "
1979 msgstr "  тип: "
1981 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
1982 msgid "  location: "
1983 msgstr "  розташування: "
1985 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
1986 msgid "  string: "
1987 msgstr "  рядок: "
1989 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
1990 msgid "  description: "
1991 msgstr "  опис: "
1993 #. static int i = 0;
1994 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1996 msgid ""
1997 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1998 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1999 msgstr ""
2000 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2001 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2004 msgid "an ID was not defined for it."
2005 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2008 msgid "there was no name defined for it."
2009 msgstr "для нього не вказано назви."
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2012 msgid "the XML description of it got lost."
2013 msgstr "втрачено його XML опис."
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2016 msgid "no implementation was defined for the extension."
2017 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2019 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2021 msgid "a dependency was not met."
2022 msgstr "залежність не була задоволена."
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2025 msgid "Extension \""
2026 msgstr "Помилка у розширенні \""
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2029 msgid "\" failed to load because "
2030 msgstr "\". Причина: "
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2035 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2038 msgid "Name:"
2039 msgstr ""
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2042 #, fuzzy
2043 msgid "ID:"
2044 msgstr "ID"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 #, fuzzy
2048 msgid "State:"
2049 msgstr "Початок:"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Loaded"
2054 msgstr "Вузол"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Unloaded"
2059 msgstr "Без назви"
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2062 msgid "Deactivated"
2063 msgstr ""
2065 #. This is some filler text, needs to change before relase
2066 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2067 msgid ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2069 "span>\n"
2070 "\n"
2071 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2072 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2073 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2074 msgstr ""
2075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2076 "більше розширень.</span>\n"
2077 "\n"
2078 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2079 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2080 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2082 #. This is some filler text, needs to change before relase
2083 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2084 msgid "Show dialog on startup"
2085 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2087 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2088 msgid ""
2089 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2090 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2091 "but the action you requested has been cancelled."
2092 msgstr ""
2093 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2094 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2095 "буде скасована."
2097 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2098 msgid ""
2099 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2100 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2101 "expected."
2102 msgstr ""
2103 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2104 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2105 "очікувався."
2107 #: ../src/extension/init.cpp:181
2108 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2109 msgstr ""
2110 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2111 "завантажуватись."
2113 #: ../src/extension/init.cpp:195
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2117 "will not be loaded."
2118 msgstr ""
2119 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2120 "будуть завантажені."
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Blur Edge"
2125 msgstr "Синій"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Blur Width"
2130 msgstr "Ширина"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2133 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Number of Steps"
2139 msgstr "Кількість рядків"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2142 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2143 msgstr ""
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2146 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Generate from Path"
2149 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2152 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2153 msgstr ""
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Make bounding box around full page"
2158 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Convert text to path"
2163 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2166 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2167 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2171 msgid "Encapsulated Postscript File"
2172 msgstr ""
2174 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2175 #, c-format
2176 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2177 msgstr ""
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2180 #, fuzzy
2181 msgid "GIMP Gradients"
2182 msgstr "Градієнт"
2184 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2185 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2186 msgstr ""
2188 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Gradients used in GIMP"
2191 msgstr "Редактор градієнтів"
2193 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2194 msgid "Select printer"
2195 msgstr "Виберіть принтер"
2197 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2198 msgid "Inkscape: Print Preview"
2199 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2201 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2202 msgid "GNOME Print"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2206 msgid "Grid"
2207 msgstr "Сітка"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2210 msgid "Line Width"
2211 msgstr "Ширина лінії"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2214 msgid "Horizontal Spacing"
2215 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2218 msgid "Vertical Spacing"
2219 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2222 msgid "Horizontal Offset"
2223 msgstr "Горизонтальний зсув"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2226 msgid "Vertical Offset"
2227 msgstr "Вертикальний зсув"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2230 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2231 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Render"
2234 msgstr "Червоний"
2236 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2237 msgid "Draw a path which is a grid"
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2241 #, fuzzy
2242 msgid "LaTeX Output"
2243 msgstr "Вивід"
2245 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2246 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2247 msgstr ""
2249 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2250 msgid "LaTeX PSTricks File"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2254 msgid "LaTeX Print"
2255 msgstr ""
2257 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2258 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2259 msgstr ""
2261 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2262 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2263 msgstr ""
2265 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2266 msgid "OpenDocument drawing file"
2267 msgstr ""
2269 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2271 msgid "Print Destination"
2272 msgstr "Цільовий принтер"
2274 #. Print properties frame
2275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2277 msgid "Print properties"
2278 msgstr "Властивості друку"
2280 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2281 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Print using PDF operators"
2284 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2287 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2288 #, fuzzy
2289 msgid ""
2290 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2291 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2292 msgstr ""
2293 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2294 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2295 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2297 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2299 msgid "Print as bitmap"
2300 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2302 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2304 msgid ""
2305 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2306 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2307 "will be rendered exactly as displayed."
2308 msgstr ""
2309 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2310 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2311 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2313 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2315 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2316 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2318 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2320 msgid "Resolution:"
2321 msgstr "Роздільна здатність:"
2323 #. Print destination frame
2324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2326 msgid "Print destination"
2327 msgstr "Цільовий принтер"
2329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2331 #, fuzzy
2332 msgid ""
2333 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2334 "leave empty to use the system default printer.\n"
2335 "Use '> filename' to print to file.\n"
2336 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2337 msgstr ""
2338 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2339 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2341 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2342 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2343 msgid "PDF Print"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2347 #, fuzzy
2348 msgid "PovRay Output"
2349 msgstr "Вивід"
2351 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2352 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2353 msgstr ""
2355 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2356 msgid "PovRay Raytracer File"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Postscript Output"
2362 msgstr "Книжкова"
2364 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Text to Path"
2367 msgstr "_Об'єкт у контур"
2369 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2370 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2371 msgid "Postscript (*.ps)"
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Postscript File"
2377 msgstr "Книжкова"
2379 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2380 msgid "Print using PostScript operators"
2381 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2384 msgid ""
2385 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2386 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2387 "will be lost."
2388 msgstr ""
2389 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2390 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2391 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2393 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Postscript Print"
2396 msgstr "Книжкова"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2399 #, fuzzy
2400 msgid "SVG Input"
2401 msgstr "Вивід"
2403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2406 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2409 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2413 #, fuzzy
2414 msgid "SVG Output Inkscape"
2415 msgstr "Вийти з Inkscape"
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2418 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2422 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2423 msgstr ""
2425 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2426 #, fuzzy
2427 msgid "SVG Output"
2428 msgstr "Вивід"
2430 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2431 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2435 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2439 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2440 msgid "SVGZ Input"
2441 msgstr ""
2443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2444 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2445 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2446 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2450 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2451 msgstr ""
2453 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2454 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2455 #, fuzzy
2456 msgid "SVGZ Output"
2457 msgstr "Вивід"
2459 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2460 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2461 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2462 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2463 msgstr ""
2465 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2466 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2467 msgstr ""
2469 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2470 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2474 msgid "Windows 32-bit Print"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2478 #, fuzzy
2479 msgid "WPG Input"
2480 msgstr "Вивід"
2482 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2483 #, fuzzy
2484 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2485 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2487 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2488 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2489 msgstr ""
2491 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2492 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2493 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2494 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2495 #: ../src/extension/system.cpp:101
2496 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2497 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2499 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2500 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2501 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2502 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2503 #: ../src/file.cpp:128
2504 msgid "default.svg"
2505 msgstr "типовий.svg"
2507 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2508 #, c-format
2509 msgid "Failed to load the requested file %s"
2510 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2512 #: ../src/file.cpp:240
2513 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2514 msgstr ""
2515 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2517 #: ../src/file.cpp:246
2518 #, c-format
2519 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2520 msgstr ""
2521 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2523 #: ../src/file.cpp:266
2524 msgid "Document reverted."
2525 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2527 #: ../src/file.cpp:268
2528 msgid "Document not reverted."
2529 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2531 #: ../src/file.cpp:389
2532 msgid "Select file to open"
2533 msgstr "Виберіть файл"
2535 #: ../src/file.cpp:471
2536 #, c-format
2537 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2538 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2539 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2540 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2541 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2543 #: ../src/file.cpp:476
2544 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2545 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2547 #: ../src/file.cpp:505
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2551 "caused by an unknown filename extension."
2552 msgstr ""
2553 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2554 "файлу."
2556 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2557 msgid "Document not saved."
2558 msgstr "Документ не збережено."
2560 #: ../src/file.cpp:513
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s could not be saved."
2563 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2565 #: ../src/file.cpp:523
2566 msgid "Document saved."
2567 msgstr "Документ збережено."
2569 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2570 #, c-format
2571 msgid "drawing%s"
2572 msgstr "рисунок%s"
2574 #: ../src/file.cpp:588
2575 #, c-format
2576 msgid "drawing-%d%s"
2577 msgstr "рисунок-%d%s"
2579 #: ../src/file.cpp:606
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Select file to save a copy to"
2582 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2584 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2585 msgid "Select file to save to"
2586 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2588 #: ../src/file.cpp:677
2589 msgid "No changes need to be saved."
2590 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2592 #: ../src/file.cpp:880
2593 msgid "Select file to import"
2594 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2596 #: ../src/file.cpp:997
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Select file to export to"
2599 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2601 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2602 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2603 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2605 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2606 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2607 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2609 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2612 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2613 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2614 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2615 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2617 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2618 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2619 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2622 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2623 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2625 #. POINT_LG_P1
2626 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2627 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2628 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2630 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2631 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2632 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2634 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2635 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2636 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2638 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2639 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2640 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2642 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2646 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2647 msgstr ""
2648 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2649 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2651 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2652 msgid " (stroke)"
2653 msgstr "  (штрих)"
2655 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2656 msgid ""
2657 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2658 "separate focus"
2659 msgstr ""
2660 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2661 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2663 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2667 "separate"
2668 msgid_plural ""
2669 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2670 "separate"
2671 msgstr[0] ""
2672 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2673 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2674 msgstr[1] ""
2675 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2676 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2677 msgstr[2] ""
2678 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2679 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:36
2682 msgid "Unit"
2683 msgstr "Одиниця"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:36
2686 msgid "Units"
2687 msgstr "Одиниці"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:37
2690 msgid "Point"
2691 msgstr "Пункт"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2694 msgid "pt"
2695 msgstr "пт"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:37
2698 msgid "Points"
2699 msgstr "Пункти"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:37
2702 msgid "Pt"
2703 msgstr "пт"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:38
2706 msgid "Pixel"
2707 msgstr "Точка"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2713 msgid "px"
2714 msgstr "точок"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:38
2717 msgid "Pixels"
2718 msgstr "Точки"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:38
2721 msgid "Px"
2722 msgstr "точок"
2724 #. You can add new elements from this point forward
2725 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2726 msgid "Percent"
2727 msgstr "Відсоток"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2730 msgid "%"
2731 msgstr "%"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:40
2734 msgid "Percents"
2735 msgstr "Відсотки"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:41
2738 msgid "Millimeter"
2739 msgstr "Міліметр"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2742 msgid "mm"
2743 msgstr "мм"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:41
2746 msgid "Millimeters"
2747 msgstr "Міліметри"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:42
2750 msgid "Centimeter"
2751 msgstr "Сантиметр"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:42
2754 msgid "cm"
2755 msgstr "см"
2757 #: ../src/helper/units.cpp:42
2758 msgid "Centimeters"
2759 msgstr "Сантиметри"
2761 #: ../src/helper/units.cpp:43
2762 msgid "Meter"
2763 msgstr "Метр"
2765 #: ../src/helper/units.cpp:43
2766 msgid "m"
2767 msgstr "м"
2769 #: ../src/helper/units.cpp:43
2770 msgid "Meters"
2771 msgstr "Метри"
2773 #. no svg_unit
2774 #: ../src/helper/units.cpp:44
2775 msgid "Inch"
2776 msgstr "Дюйм"
2778 #: ../src/helper/units.cpp:44
2779 msgid "in"
2780 msgstr "\""
2782 #: ../src/helper/units.cpp:44
2783 msgid "Inches"
2784 msgstr "Дюйми"
2786 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2787 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2788 #: ../src/helper/units.cpp:47
2789 msgid "Em square"
2790 msgstr "Em квадрат"
2792 #: ../src/helper/units.cpp:47
2793 msgid "em"
2794 msgstr "em"
2796 #: ../src/helper/units.cpp:47
2797 msgid "Em squares"
2798 msgstr "Em квадрати"
2800 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2801 #: ../src/helper/units.cpp:49
2802 msgid "Ex square"
2803 msgstr "Ex квадрат"
2805 #: ../src/helper/units.cpp:49
2806 msgid "ex"
2807 msgstr "ex"
2809 #: ../src/helper/units.cpp:49
2810 msgid "Ex squares"
2811 msgstr "Ex квадрати"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:447
2814 msgid "Untitled document"
2815 msgstr "Без назви"
2817 #. Show nice dialog box
2818 #: ../src/inkscape.cpp:476
2819 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2820 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:477
2823 msgid ""
2824 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2825 "locations:\n"
2826 msgstr ""
2827 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:478
2830 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2831 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2833 #: ../src/inkscape.cpp:615
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot create directory %s.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:616
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s is not a valid directory.\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "%s не є правильним каталогом.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:617
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot create file %s.\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Не вдається створити файл %s.\n"
2858 "%s"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:618
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot write file %s.\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Не вдається записати файл %s.\n"
2867 "%s"
2869 #: ../src/inkscape.cpp:619
2870 msgid ""
2871 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2872 "and any changes made in preferences will not be saved."
2873 msgstr ""
2874 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2875 "параметри не будуть збережені."
2877 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "%s is not a regular file.\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "%s не є звичайним файлом.\n"
2884 "%s"
2886 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "%s not a valid XML file, or\n"
2890 "you don't have read permissions on it.\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2894 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2895 "%s"
2897 #: ../src/inkscape.cpp:692
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "%s is not a valid menus file.\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "%s не є файлом меню.\n"
2904 "%s"
2906 #: ../src/inkscape.cpp:693
2907 msgid ""
2908 "Inkscape will run with default menus.\n"
2909 "New menus will not be saved."
2910 msgstr ""
2911 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2912 "Змінені меню не будуть збережені."
2914 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2915 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2916 #: ../src/interface.cpp:768
2917 msgid "Commands Bar"
2918 msgstr "Панель команд"
2920 #: ../src/interface.cpp:768
2921 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2922 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2924 #: ../src/interface.cpp:770
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Tool Controls Bar"
2927 msgstr "Параметри інструментів"
2929 #: ../src/interface.cpp:770
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2932 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2934 #: ../src/interface.cpp:772
2935 msgid "_Toolbox"
2936 msgstr "_Панель інструментів"
2938 #: ../src/interface.cpp:772
2939 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2940 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2942 #: ../src/interface.cpp:778
2943 #, fuzzy
2944 msgid "_Palette"
2945 msgstr "Вст_авити"
2947 #: ../src/interface.cpp:778
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Show or hide the color palette"
2950 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2952 #: ../src/interface.cpp:780
2953 msgid "_Statusbar"
2954 msgstr "_Рядок стану"
2956 #: ../src/interface.cpp:780
2957 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2958 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2960 #: ../src/interface.cpp:834
2961 #, c-format
2962 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2963 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2965 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2966 #: ../src/interface.cpp:944
2967 #, c-format
2968 msgid "Enter group #%s"
2969 msgstr "Увійти у групу №%s"
2971 #: ../src/interface.cpp:955
2972 msgid "Go to parent"
2973 msgstr "На рівень вище"
2975 #: ../src/interface.cpp:1100
2976 msgid "Could not parse SVG data"
2977 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2979 #: ../src/interface.cpp:1265
2980 #, c-format
2981 msgid "Overwrite %s"
2982 msgstr "Перезапис %s"
2984 #: ../src/interface.cpp:1286
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2988 "current document?"
2989 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2993 msgid "_Write session file:"
2994 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2997 msgid "Select a location and filename"
2998 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3001 msgid "Set filename"
3002 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3005 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3006 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3009 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3010 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3013 msgid "Accept invitation"
3014 msgstr "Прийняти запрошення"
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3017 msgid "Decline invitation"
3018 msgstr "Відхилити запрошення"
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3021 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3022 msgstr ""
3024 #: ../src/knot.cpp:425
3025 msgid "Node or handle drag canceled."
3026 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3028 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3029 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3030 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3032 #: ../src/main.cpp:199
3033 msgid "Print the Inkscape version number"
3034 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3036 #: ../src/main.cpp:204
3037 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3038 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3040 #: ../src/main.cpp:209
3041 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3042 msgstr ""
3043 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3044 "встановлено"
3046 #: ../src/main.cpp:214
3047 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3048 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3050 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3051 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3052 #: ../src/main.cpp:307
3053 msgid "FILENAME"
3054 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3056 #: ../src/main.cpp:219
3057 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3058 msgstr ""
3059 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3060 "використовуйте '| program')"
3062 #: ../src/main.cpp:224
3063 msgid "Export document to a PNG file"
3064 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3066 #: ../src/main.cpp:229
3067 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3068 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3070 #: ../src/main.cpp:230
3071 msgid "DPI"
3072 msgstr "DPI"
3074 #: ../src/main.cpp:234
3075 msgid ""
3076 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3077 "corner)"
3078 msgstr ""
3079 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3080 "кут)"
3082 #: ../src/main.cpp:235
3083 msgid "x0:y0:x1:y1"
3084 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3086 #: ../src/main.cpp:239
3087 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3088 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3090 #: ../src/main.cpp:244
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Exported area is the entire canvas"
3093 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3095 #: ../src/main.cpp:249
3096 msgid ""
3097 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3098 "user units)"
3099 msgstr ""
3100 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3101 "одиницях SVG)"
3103 #: ../src/main.cpp:254
3104 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3105 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3107 #: ../src/main.cpp:255
3108 msgid "WIDTH"
3109 msgstr "ШИРИНА"
3111 #: ../src/main.cpp:259
3112 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3113 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3115 #: ../src/main.cpp:260
3116 msgid "HEIGHT"
3117 msgstr "ВИСОТА"
3119 #: ../src/main.cpp:264
3120 #, fuzzy
3121 msgid "The ID of the object to export"
3122 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3124 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3125 msgid "ID"
3126 msgstr "ID"
3128 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3129 #. See "man inkscape" for details.
3130 #: ../src/main.cpp:271
3131 msgid ""
3132 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3133 msgstr ""
3134 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3135 "з export-id)"
3137 #: ../src/main.cpp:276
3138 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3139 msgstr ""
3140 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3141 "export-id)"
3143 #: ../src/main.cpp:281
3144 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3145 msgstr ""
3146 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3147 "кольорова гама)"
3149 #: ../src/main.cpp:282
3150 msgid "COLOR"
3151 msgstr "КОЛІР"
3153 #: ../src/main.cpp:286
3154 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3155 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3157 #: ../src/main.cpp:287
3158 msgid "VALUE"
3159 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3161 #: ../src/main.cpp:291
3162 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3163 msgstr ""
3164 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3165 "або inkscape:)"
3167 #: ../src/main.cpp:296
3168 msgid "Export document to a PS file"
3169 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3171 #: ../src/main.cpp:301
3172 msgid "Export document to an EPS file"
3173 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3175 #: ../src/main.cpp:306
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Export document to a PDF file"
3178 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3180 #: ../src/main.cpp:311
3181 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3182 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3184 #: ../src/main.cpp:316
3185 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3186 msgstr ""
3187 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3189 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3190 #: ../src/main.cpp:322
3191 msgid ""
3192 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3193 "query-id"
3194 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3196 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3197 #: ../src/main.cpp:328
3198 msgid ""
3199 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3200 "query-id"
3201 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3203 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3204 #: ../src/main.cpp:334
3205 msgid ""
3206 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3207 "id"
3208 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3210 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3211 #: ../src/main.cpp:340
3212 msgid ""
3213 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3214 "id"
3215 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3217 #: ../src/main.cpp:345
3218 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3219 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3221 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3222 #: ../src/main.cpp:351
3223 msgid "Print out the extension directory and exit"
3224 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3226 #: ../src/main.cpp:356
3227 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3228 msgstr ""
3229 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3231 #: ../src/main.cpp:361
3232 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3233 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3235 #: ../src/main.cpp:366
3236 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3237 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3239 #: ../src/main.cpp:561
3240 msgid ""
3241 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3242 "\n"
3243 "Available options:"
3244 msgstr ""
3245 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3246 "\n"
3247 "Доступні параметри:"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3250 msgid "_New"
3251 msgstr "_Створити"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3254 msgid "Open _Recent"
3255 msgstr "Відкрити не_давній"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3258 msgid "_Edit"
3259 msgstr "_Правка"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Paste Si_ze"
3264 msgstr "Вставити _стиль"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3267 msgid "Clo_ne"
3268 msgstr "Клон_увати"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3271 msgid "_View"
3272 msgstr "_Вигляд"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3275 #, fuzzy
3276 msgid "_Zoom"
3277 msgstr "Масштаб"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3280 msgid "Show/Hide"
3281 msgstr "Показати/сховати"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3284 msgid "_Display mode"
3285 msgstr ""
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3288 msgid "_Layer"
3289 msgstr "_Шар"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3292 msgid "_Object"
3293 msgstr "_Об'єкт"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3296 msgid "Cli_p"
3297 msgstr ""
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Mas_k"
3302 msgstr "Позначка"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Patter_n"
3307 msgstr "Заповнення візерунком"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3310 msgid "_Path"
3311 msgstr "_Контур"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3314 msgid "_Text"
3315 msgstr "_Текст"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Effe_cts"
3320 msgstr "Ефекти"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3323 msgid "Whiteboa_rd"
3324 msgstr "Спільне _малювання"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3327 msgid "_Help"
3328 msgstr "_Довідка"
3330 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3331 msgid "Tutorials"
3332 msgstr "Підручники"
3334 #: ../src/node-context.cpp:366
3335 msgid ""
3336 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3337 "+Alt</b>: move along handles"
3338 msgstr ""
3339 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3340 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3342 #: ../src/node-context.cpp:367
3343 msgid ""
3344 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3345 msgstr ""
3346 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3347 "обидва вуса"
3349 #: ../src/node-context.cpp:368
3350 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3351 msgstr ""
3352 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3353 "вусів"
3355 #: ../src/node-context.cpp:641
3356 msgid "Drag curve"
3357 msgstr ""
3359 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Stamp"
3362 msgstr "Кроки"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Move nodes vertically"
3367 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Move nodes horizontally"
3372 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Move nodes"
3377 msgstr "Опустити вузол"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3380 msgid ""
3381 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3382 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3383 msgstr ""
3384 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3385 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3386 "вуса"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Align nodes"
3391 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Distribute nodes"
3396 msgstr "Розставити"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Add nodes"
3401 msgstr "Вузли"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Add node"
3406 msgstr "Вузли"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Break path"
3411 msgstr "_Розділити"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3415 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3416 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3418 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Close subpath"
3421 msgstr "Закривається контур."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Join nodes"
3426 msgstr "кінцевий вузол"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3429 msgid "Close subpath by segment"
3430 msgstr ""
3432 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Join nodes by segment"
3435 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Delete nodes"
3440 msgstr "Видалити вузол"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3443 msgid "Delete nodes preserving shape"
3444 msgstr ""
3446 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3447 msgid ""
3448 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3449 "segments."
3450 msgstr ""
3451 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3452 "ними."
3454 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3455 msgid "Cannot find path between nodes."
3456 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3458 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Delete segment"
3461 msgstr "Видалити виділене"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3464 msgid "Change segment type"
3465 msgstr ""
3467 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3468 msgid "Change node type"
3469 msgstr ""
3471 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Retract handle"
3474 msgstr "Прямокутник"
3476 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Move node handle"
3479 msgstr "Викривлено:"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3485 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3486 "handles"
3487 msgstr ""
3488 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3489 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3490 "синхронно обертає протилежний вус"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Rotate nodes"
3495 msgstr "Підняти вузол"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Scale nodes"
3500 msgstr "Підняти вузол"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Flip nodes"
3505 msgstr "ліній"
3507 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3508 msgid ""
3509 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3510 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3511 msgstr ""
3512 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3513 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3515 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3516 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3517 msgid "end node"
3518 msgstr "кінцевий вузол"
3520 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3521 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3522 msgid "cusp"
3523 msgstr "гострі"
3525 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3526 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3527 msgid "smooth"
3528 msgstr "гладкі"
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3531 msgid "symmetric"
3532 msgstr "симетричні"
3534 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3536 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3537 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3540 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3541 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3543 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3544 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3545 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3548 #, fuzzy
3549 msgid ""
3550 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3551 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3552 "rotate"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3555 "виділені вузли"
3557 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3558 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3559 msgstr ""
3560 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3561 "вузол"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3564 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3565 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3571 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3572 msgid_plural ""
3573 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3574 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3575 msgstr[0] ""
3576 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3577 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3578 "вузлів."
3579 msgstr[1] ""
3580 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3581 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3582 "вузлів."
3583 msgstr[2] ""
3584 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3585 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3586 "вузлів."
3588 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3589 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3590 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3592 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3593 #, c-format
3594 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3595 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3596 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3597 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3598 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3600 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid ""
3603 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3604 msgid_plural ""
3605 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3606 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3607 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3608 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3610 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3611 #, c-format
3612 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3613 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3614 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3615 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3616 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3618 #: ../src/object-edit.cpp:488
3619 msgid ""
3620 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3621 "vertical radius the same"
3622 msgstr ""
3623 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3624 "вертикальний радіус буде таким самим"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:494
3627 msgid ""
3628 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3629 "horizontal radius the same"
3630 msgstr ""
3631 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3632 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3635 msgid ""
3636 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3637 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3638 msgstr ""
3639 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3640 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3642 #: ../src/object-edit.cpp:681
3643 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3644 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:684
3647 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3648 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:687
3651 msgid ""
3652 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3653 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3654 "segment"
3655 msgstr ""
3656 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3657 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:690
3660 msgid ""
3661 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3662 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3663 "segment"
3664 msgstr ""
3665 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3666 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:795
3669 msgid ""
3670 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3671 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3672 msgstr ""
3673 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3674 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:798
3677 msgid ""
3678 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3679 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3680 "randomize"
3681 msgstr ""
3682 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3683 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:962
3686 msgid ""
3687 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3688 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3689 msgstr ""
3690 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3691 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:964
3694 msgid ""
3695 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3696 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3697 msgstr ""
3698 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3699 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3702 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3703 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3705 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3706 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3707 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3708 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3710 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3711 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3712 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3715 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3716 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3718 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3719 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3720 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3723 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3724 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3726 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3727 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3728 msgstr ""
3729 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3732 msgid ""
3733 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3734 msgstr ""
3735 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Combine"
3740 msgstr "Разом"
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3743 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3744 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3746 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Break Apart"
3749 msgstr "_Розділити"
3751 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3752 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3753 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3755 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3756 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3757 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3759 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Object to Path"
3762 msgstr "_Об'єкт у контур"
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3765 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3766 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3769 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3770 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3773 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3774 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3776 #: ../src/pen-context.cpp:228
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Drawing cancelled"
3779 msgstr "Малювання довільних контурів"
3781 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3782 msgid "Continuing selected path"
3783 msgstr "Продовжується виділений контур"
3785 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3786 msgid "Creating new path"
3787 msgstr "Створення нового контуру"
3789 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3790 msgid "Appending to selected path"
3791 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3793 #: ../src/pen-context.cpp:561
3794 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3795 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3797 #: ../src/pen-context.cpp:571
3798 msgid ""
3799 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3800 msgstr ""
3801 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3803 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3807 "<b>Enter</b> to finish the path"
3808 msgstr ""
3809 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3810 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3812 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3816 "angle"
3817 msgstr ""
3818 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3820 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3824 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3825 msgstr ""
3826 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3827 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3829 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Drawing finished"
3832 msgstr "Малюнок"
3834 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3835 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3836 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3838 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3839 msgid "Drawing a freehand path"
3840 msgstr "Малювання довільного контуру"
3842 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3843 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3844 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3846 #. Write curves to object
3847 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3848 msgid "Finishing freehand"
3849 msgstr "Контур створено"
3851 #: ../src/preferences.cpp:59
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s is not a valid preferences file.\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3857 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3858 "%s"
3860 #: ../src/preferences.cpp:60
3861 msgid ""
3862 "Inkscape will run with default settings.\n"
3863 "New settings will not be saved."
3864 msgstr ""
3865 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3866 "Змінені параметри не будуть збережені."
3868 #: ../src/rect-context.cpp:377
3869 msgid ""
3870 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3871 "circular"
3872 msgstr ""
3873 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3874 "округлення"
3876 #: ../src/rect-context.cpp:472
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3880 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3881 msgstr ""
3882 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3883 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3885 #: ../src/rect-context.cpp:490
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Create rectangle"
3888 msgstr "Шукати прямокутники"
3890 #: ../src/select-context.cpp:226
3891 msgid "Move canceled."
3892 msgstr "Переміщення скасовано."
3894 #: ../src/select-context.cpp:234
3895 msgid "Selection canceled."
3896 msgstr "Виділення скасовано."
3898 #: ../src/select-context.cpp:627
3899 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3900 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3902 #: ../src/select-context.cpp:628
3903 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3904 msgstr ""
3905 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3907 #: ../src/select-context.cpp:629
3908 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3909 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3911 #: ../src/select-context.cpp:796
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3914 msgstr ""
3915 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Delete text"
3920 msgstr "Видалити вузол"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3923 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3924 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Delete"
3929 msgstr "В_идалити"
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3932 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3933 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3936 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3937 msgid "Duplicate"
3938 msgstr "Дублювати"
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Delete all"
3943 msgstr "В_идалити"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3946 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3947 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3950 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3951 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Group"
3956 msgstr "З_групувати"
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3959 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3960 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3963 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3964 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Ungroup"
3969 msgstr "Розгр_упувати"
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3974 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3978 msgid ""
3979 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3980 msgstr ""
3981 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Raise"
3986 msgstr "_Підняти"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3989 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3990 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Raise to top"
3995 msgstr "Підняти на п_ередній план"
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3999 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Lower"
4004 msgstr "_Опустити"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4008 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Lower to bottom"
4013 msgstr "Опустити на з_адній план"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4016 msgid "Nothing to undo."
4017 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4020 msgid "Nothing to redo."
4021 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4024 msgid "Nothing was copied."
4025 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4029 msgid "Nothing on the clipboard."
4030 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Paste"
4035 msgstr "Вст_авити"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4039 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Paste style"
4044 msgstr "Вставити _стиль"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4049 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Paste size"
4054 msgstr "Вставити _стиль"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4057 msgid "Paste size separately"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4061 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4062 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Raise to next layer"
4067 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4070 msgid "No more layers above."
4071 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4075 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Lower to previous layer"
4080 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4083 msgid "No more layers below."
4084 msgstr "Немає нижчого шару."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Remove transform"
4089 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4094 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4099 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Rotate"
4104 msgstr "Обернути"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4107 msgid "Rotate by pixels"
4108 msgstr ""
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Scale"
4113 msgstr "Масштаб"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4116 msgid "Scale by whole factor"
4117 msgstr ""
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Move vertically"
4122 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Move horizontally"
4127 msgstr "По-горизонталі"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4130 #: ../src/seltrans.cpp:374
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Move"
4133 msgstr "Перемістити"
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4136 msgid "Nudge vertically by pixels"
4137 msgstr ""
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4140 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4141 msgstr ""
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Clone"
4146 msgstr "Клон_увати"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4149 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4150 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4153 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4154 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Unlink clone"
4159 msgstr "В_ід'єднати клон"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4162 msgid ""
4163 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4164 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4165 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4166 msgstr ""
4167 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4168 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4169 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4172 msgid ""
4173 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4174 "flowed text?)"
4175 msgstr ""
4176 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4177 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4180 msgid ""
4181 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4182 "defs&gt;)"
4183 msgstr ""
4184 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4185 "defs&gt;)"
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4188 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4189 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Objects to pattern"
4194 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4197 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4198 msgstr ""
4199 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4200 "нього."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4203 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4204 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Pattern to objects"
4209 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4212 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4213 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Create bitmap"
4218 msgstr "Створення спіралей"
4220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4223 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4228 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Set clipping path"
4233 msgstr "Закривається контур."
4235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Set mask"
4238 msgstr "Зірки"
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4243 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4246 msgid "Release clipping path"
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Release mask"
4252 msgstr "Роз_вернути"
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Fit page to selection"
4257 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Link"
4262 msgstr "\""
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Circle"
4267 msgstr "<b>Коло</b>"
4269 #. ellipse
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4272 msgid "Ellipse"
4273 msgstr "Еліпс"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Flowed text"
4278 msgstr "Текстову область створено."
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Image"
4283 msgstr "Зображення"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Line"
4288 msgstr "Ліцензія"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Path"
4293 msgstr "_Контур"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4296 msgid "Polygon"
4297 msgstr "Багатокутник"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Polyline"
4302 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4304 #. Rectangle
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4307 msgid "Rectangle"
4308 msgstr "Прямокутник"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Offset path"
4313 msgstr "Зсув:"
4315 #. spiral
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4318 msgid "Spiral"
4319 msgstr "Спіраль"
4321 #. star
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4324 msgid "Star"
4325 msgstr "Зірка"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4328 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4329 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4331 #. no items
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4333 msgid ""
4334 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4335 msgstr ""
4336 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4337 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4340 #, fuzzy
4341 msgid "root"
4342 msgstr "(корінь)"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "layer <b>%s</b>"
4347 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4352 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4355 #, c-format
4356 msgid "<i>%s</i>"
4357 msgstr ""
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4360 #, c-format
4361 msgid " in %s"
4362 msgstr ""
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid " in group %s (%s)"
4367 msgstr "Увійти у групу №%s"
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4372 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4373 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4374 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4375 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid " in <b>%i</b> layers"
4380 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4381 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4382 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4383 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4386 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4387 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4390 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4391 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4394 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4395 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4397 #. this is only used with 2 or more objects
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>%i</b> object selected"
4401 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4402 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4403 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4404 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4406 #. this is only used with 2 or more objects
4407 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4410 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4411 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4412 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4413 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4415 #. this is only used with 2 or more objects
4416 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4419 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4420 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4421 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4422 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4424 #. this is only used with 2 or more objects
4425 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4428 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4429 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4430 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4431 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4433 #. this is only used with 2 or more objects
4434 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4437 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4438 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4439 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4440 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4442 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4443 #, c-format
4444 msgid "%s%s. %s."
4445 msgstr "%s%s. %s."
4447 #: ../src/seltrans.cpp:228
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Set center"
4450 msgstr "Виберіть принтер"
4452 #: ../src/seltrans.cpp:383
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Skew"
4455 msgstr "Нахилити"
4457 #: ../src/seltrans.cpp:480
4458 msgid ""
4459 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4460 "Shift also uses this center"
4461 msgstr ""
4462 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4463 "Shift також відбувається навколо нього"
4465 #: ../src/seltrans.cpp:507
4466 msgid ""
4467 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4468 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4469 msgstr ""
4470 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4471 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4473 #: ../src/seltrans.cpp:508
4474 msgid ""
4475 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4476 "b> to scale around rotation center"
4477 msgstr ""
4478 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4479 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4481 #: ../src/seltrans.cpp:512
4482 msgid ""
4483 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4484 "skew around the opposite side"
4485 msgstr ""
4486 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4487 "навколо протилежного кута"
4489 #: ../src/seltrans.cpp:513
4490 msgid ""
4491 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4492 "to rotate around the opposite corner"
4493 msgstr ""
4494 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4495 "навколо протилежного кута"
4497 #: ../src/seltrans.cpp:642
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Reset center"
4500 msgstr "Підняти поточний шар"
4502 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4505 msgstr ""
4506 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4508 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4509 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4510 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4513 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4515 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4516 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4517 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4520 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4522 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4523 #, c-format
4524 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4525 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4527 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4531 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4532 msgstr ""
4533 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4534 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4536 #: ../src/slideshow.cpp:89
4537 msgid "Inkscape slideshow"
4538 msgstr "Показ слайдів"
4540 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Link</b> to %s"
4543 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4545 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4546 msgid "<b>Link</b> without URI"
4547 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4549 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4550 msgid "<b>Ellipse</b>"
4551 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4553 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4554 msgid "<b>Circle</b>"
4555 msgstr "<b>Коло</b>"
4557 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4558 msgid "<b>Segment</b>"
4559 msgstr "<b>Сектор</b>"
4561 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4562 msgid "<b>Arc</b>"
4563 msgstr "<b>Дуга</b>"
4565 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4566 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4567 msgid "Flow region"
4568 msgstr "Область верстки"
4570 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4571 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4572 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4573 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4574 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4575 msgid "Flow excluded region"
4576 msgstr "Виключена область верстки"
4578 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4581 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4582 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4583 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4584 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4586 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4589 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4590 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4591 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4592 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4594 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4595 msgid "vertical guideline"
4596 msgstr "вертикальна напрямна"
4598 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4599 msgid "horizontal guideline"
4600 msgstr "горизонтальна напрямна"
4602 #: ../src/sp-image.cpp:968
4603 msgid "embedded"
4604 msgstr "включене"
4606 #: ../src/sp-image.cpp:972
4607 msgid "(null_pointer)"
4608 msgstr "(null_вказівник)"
4610 #: ../src/sp-image.cpp:976
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4613 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4615 #: ../src/sp-image.cpp:977
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4618 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4620 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4623 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4624 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4625 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4626 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4628 #: ../src/sp-item.cpp:848
4629 msgid "Object"
4630 msgstr "Об'єкт"
4632 #: ../src/sp-line.cpp:187
4633 msgid "<b>Line</b>"
4634 msgstr "<b>Рядок</b>"
4636 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4637 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4638 #, c-format
4639 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4640 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4642 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4643 msgid "outset"
4644 msgstr "розтягнута"
4646 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4647 msgid "inset"
4648 msgstr "утягнена"
4650 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4651 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4652 #, c-format
4653 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4654 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4656 #: ../src/sp-path.cpp:121
4657 #, c-format
4658 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4659 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4660 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4661 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4662 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4664 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4665 msgid "<b>Polygon</b>"
4666 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4668 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4669 msgid "<b>Polyline</b>"
4670 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4672 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4673 msgid "<b>Rectangle</b>"
4674 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4676 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4677 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4678 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4679 #, c-format
4680 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4681 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4683 #: ../src/sp-star.cpp:279
4684 #, c-format
4685 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4686 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4687 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4688 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4689 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4691 #: ../src/sp-star.cpp:283
4692 #, c-format
4693 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4694 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4695 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4696 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4697 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4699 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4702 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4703 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4704 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4705 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4707 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4708 #: ../src/sp-text.cpp:411
4709 msgid "&lt;no name found&gt;"
4710 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4712 #: ../src/sp-text.cpp:417
4713 #, c-format
4714 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4715 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4717 #: ../src/sp-text.cpp:418
4718 #, c-format
4719 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4720 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4722 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4723 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4724 #: ../src/sp-use.cpp:313
4725 msgid "..."
4726 msgstr "..."
4728 #: ../src/sp-use.cpp:321
4729 #, c-format
4730 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4731 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4733 #: ../src/sp-use.cpp:325
4734 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4735 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4737 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4738 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4739 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4741 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4742 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4743 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4745 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4749 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4751 #: ../src/splivarot.cpp:66
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Union"
4754 msgstr "С_ума"
4756 #: ../src/splivarot.cpp:72
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Intersection"
4759 msgstr "_Перетин"
4761 #: ../src/splivarot.cpp:78
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Difference"
4764 msgstr "Р_ізниця"
4766 #: ../src/splivarot.cpp:84
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Exclusion"
4769 msgstr "Виключне _АБО"
4771 #: ../src/splivarot.cpp:89
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Division"
4774 msgstr "_Ділення"
4776 #: ../src/splivarot.cpp:94
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Cut Path"
4779 msgstr "Розрізати _контур"
4781 #: ../src/splivarot.cpp:110
4782 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4783 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4785 #: ../src/splivarot.cpp:116
4786 msgid ""
4787 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4788 "cut."
4789 msgstr ""
4790 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4791 "2 контури</b>."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4794 msgid ""
4795 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4796 "difference, XOR, division, or path cut."
4797 msgstr ""
4798 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4799 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4800 "контуру."
4802 #: ../src/splivarot.cpp:178
4803 msgid ""
4804 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4805 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4807 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4808 #: ../src/splivarot.cpp:559
4809 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4810 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4812 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4813 #: ../src/splivarot.cpp:838
4814 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4815 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4817 #: ../src/splivarot.cpp:922
4818 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4819 msgstr ""
4820 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4822 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4823 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4824 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4826 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4827 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4828 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4830 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4831 #, c-format
4832 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4836 #, c-format
4837 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4838 msgstr ""
4840 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4841 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4842 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4844 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Simplify"
4847 msgstr "_Спростити"
4849 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4850 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4851 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4853 #: ../src/star-context.cpp:347
4854 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4855 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4857 #: ../src/star-context.cpp:452
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4861 msgstr ""
4862 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4864 #: ../src/star-context.cpp:453
4865 #, c-format
4866 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4867 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4869 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4870 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4871 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4873 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4874 #, fuzzy
4875 msgid ""
4876 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4877 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4878 msgstr ""
4879 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4880 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4882 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4883 #, fuzzy
4884 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4885 msgstr ""
4886 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4887 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4889 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4890 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4891 msgid ""
4892 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4893 "path first."
4894 msgstr ""
4895 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4896 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4898 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4899 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4900 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4902 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4903 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4904 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4906 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4907 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4908 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4910 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4911 msgid ""
4912 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4913 "into frame."
4914 msgstr ""
4915 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4916 "рамку."
4918 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4919 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4920 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4922 #: ../src/text-context.cpp:460
4923 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4924 msgstr ""
4925 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4926 "частину тексту."
4928 #: ../src/text-context.cpp:462
4929 msgid ""
4930 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4931 msgstr ""
4932 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4933 "виділити частину тексту."
4935 #: ../src/text-context.cpp:539
4936 msgid "Non-printable character"
4937 msgstr "Недрукований символ"
4939 #: ../src/text-context.cpp:589
4940 #, c-format
4941 msgid "Unicode: %s: %s"
4942 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4944 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4945 msgid "Unicode: "
4946 msgstr "Юнікод: "
4948 #: ../src/text-context.cpp:673
4949 #, c-format
4950 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4951 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4953 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4954 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4955 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4957 #: ../src/text-context.cpp:716
4958 msgid "Flowed text is created."
4959 msgstr "Текстову область створено."
4961 #: ../src/text-context.cpp:720
4962 msgid ""
4963 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4964 "created."
4965 msgstr ""
4966 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4967 "створено."
4969 #: ../src/text-context.cpp:846
4970 msgid "No-break space"
4971 msgstr "Нерозривний пробіл"
4973 #: ../src/text-context.cpp:1479
4974 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4975 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4977 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4978 msgid ""
4979 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4980 "then type."
4981 msgstr ""
4982 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4983 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4985 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4986 msgid ""
4987 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4988 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4989 "object to select."
4990 msgstr ""
4991 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4992 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4993 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4995 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4996 msgid ""
4997 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4998 "resize. <b>Click</b> to select."
4999 msgstr ""
5000 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5001 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5003 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5004 msgid ""
5005 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5006 "segment. <b>Click</b> to select."
5007 msgstr ""
5008 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5009 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5011 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5012 msgid ""
5013 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5014 "<b>Click</b> to select."
5015 msgstr ""
5016 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5017 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5019 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5020 msgid ""
5021 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5022 "shape. <b>Click</b> to select."
5023 msgstr ""
5024 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5025 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5027 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5028 msgid ""
5029 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5030 "append to selected path."
5031 msgstr ""
5032 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5033 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5035 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5036 msgid ""
5037 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5038 "append to selected path."
5039 msgstr ""
5040 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5041 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5043 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5044 msgid ""
5045 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5046 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5047 msgstr ""
5048 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5049 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5051 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5052 msgid ""
5053 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5054 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5055 msgstr ""
5056 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5057 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5059 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5060 msgid ""
5061 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5062 "zoom out."
5063 msgstr ""
5064 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5065 "віддаляють полотно."
5067 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5068 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5069 msgstr ""
5070 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5072 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5073 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5074 #, c-format
5075 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5076 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5078 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5079 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5080 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5081 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5083 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5086 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5088 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5089 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5090 msgstr ""
5092 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Trace: No active desktop"
5095 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5097 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5098 msgid "Invalid SIOX result"
5099 msgstr ""
5101 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5102 msgid "Trace: No active document"
5103 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5105 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5106 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5107 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5109 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Trace: Starting trace..."
5112 msgstr "_Векторизувати растр"
5114 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5115 #, c-format
5116 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5117 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5119 #. Item dialog
5120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5121 msgid "Object _Properties"
5122 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5124 #. Select item
5125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5126 msgid "_Select This"
5127 msgstr "_Виділити це"
5129 #. Create link
5130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5131 msgid "_Create Link"
5132 msgstr "С_творити посилання"
5134 #. "Ungroup"
5135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5136 msgid "_Ungroup"
5137 msgstr "Розгр_упувати"
5139 #. Link dialog
5140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5141 msgid "Link _Properties"
5142 msgstr "В_ластивості посилання"
5144 #. Select item
5145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5146 msgid "_Follow Link"
5147 msgstr "_Перейти за посиланням"
5149 #. Reset transformations
5150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5151 msgid "_Remove Link"
5152 msgstr "П_омістити в рамку"
5154 #. Link dialog
5155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5156 msgid "Image _Properties"
5157 msgstr "В_ластивості зображення"
5159 #. Item dialog
5160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5161 msgid "_Fill and Stroke"
5162 msgstr "_Заповнення та штрих"
5164 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5165 msgid "About Inkscape"
5166 msgstr "Про програму"
5168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5169 msgid "_Splash"
5170 msgstr ""
5172 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5173 #, fuzzy
5174 msgid "_Authors"
5175 msgstr "Автори"
5177 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5178 #, fuzzy
5179 msgid "_Translators"
5180 msgstr "Перекладачі"
5182 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5183 msgid "_License"
5184 msgstr "_Ліцензія"
5186 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5187 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5188 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5189 #.
5190 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5191 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5192 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5193 #. string here should be changed.)
5194 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5195 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5196 #. should be in UTF-*8..
5197 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5198 msgid "about.svg"
5199 msgstr "about.svg"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5202 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5203 msgstr ""
5205 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5208 msgid "H:"
5209 msgstr "В:"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5212 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5213 msgstr ""
5215 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5217 msgid "V:"
5218 msgstr ""
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5221 msgid "Align"
5222 msgstr "Вирівнювання"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5225 msgid "Distribute"
5226 msgstr "Розставити"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5229 msgid "Remove overlaps"
5230 msgstr ""
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Connector network layout"
5235 msgstr "Зайти у кімнату"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5238 msgid "Nodes"
5239 msgstr "Вузли"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5242 msgid "Relative to: "
5243 msgstr "Відносно:"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5246 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5247 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5250 msgid "Align left sides"
5251 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5254 msgid "Center on vertical axis"
5255 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5258 msgid "Align right sides"
5259 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5262 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5263 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5266 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5267 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5270 msgid "Align tops"
5271 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5274 msgid "Center on horizontal axis"
5275 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5278 msgid "Align bottoms"
5279 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5282 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5283 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5286 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5287 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5290 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5291 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5294 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5295 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5298 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5299 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5302 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5303 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5306 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5307 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5310 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5311 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5314 msgid "Distribute tops equidistantly"
5315 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5318 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5319 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5322 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5323 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5326 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5327 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5330 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5331 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5334 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5335 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5338 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5339 msgstr ""
5340 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5343 msgid ""
5344 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5345 "overlap"
5346 msgstr ""
5348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5352 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5355 msgid "Align selected nodes horizontally"
5356 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5359 msgid "Align selected nodes vertically"
5360 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5363 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5364 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5367 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5368 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5370 #. Rest of the widgetry
5371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5372 msgid "Last selected"
5373 msgstr "Останній виділений"
5375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5376 msgid "First selected"
5377 msgstr "Перший виділений"
5379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5380 msgid "Biggest item"
5381 msgstr "Найбільший об'єкт"
5383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5384 msgid "Smallest item"
5385 msgstr "Найменший об'єкт"
5387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5389 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5390 msgid "Page"
5391 msgstr "Сторінка"
5393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5395 msgid "Drawing"
5396 msgstr "Малюнок"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5399 msgid "Metadata"
5400 msgstr "Метадані"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5403 msgid "License"
5404 msgstr "Ліцензія"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5407 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5408 msgstr ""
5410 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5411 #, fuzzy
5412 msgid "<b>License</b>"
5413 msgstr "<b>Рядок</b>"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Grid/Guides"
5418 msgstr "Напрямні"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Snap"
5423 msgstr "Фігури"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Back_ground:"
5428 msgstr "Колір тла:"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5431 msgid "Background color"
5432 msgstr "Колір тла"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5435 msgid ""
5436 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5437 msgstr ""
5438 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Show page _border"
5443 msgstr "Показувати рамку полотна"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5446 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5447 msgstr ""
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Border on _top of drawing"
5452 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5455 #, fuzzy
5456 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5457 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Border _color:"
5462 msgstr "Колір рамки:"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Page border color"
5467 msgstr "Колір рамки полотна"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Color of the page border"
5472 msgstr "Колір рамки полотна"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5475 #, fuzzy
5476 msgid "_Show border shadow"
5477 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5480 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5481 msgstr ""
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Default _units:"
5486 msgstr "Типові одиниці:"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5489 #, fuzzy
5490 msgid "<b>General</b>"
5491 msgstr "<b>Рядок</b>"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5494 #, fuzzy
5495 msgid "<b>Border</b>"
5496 msgstr "<b>Дуга</b>"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5499 #, fuzzy
5500 msgid "<b>Format</b>"
5501 msgstr "<b>Дуга</b>"
5503 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5504 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5506 #, fuzzy
5507 msgid "_Show grid"
5508 msgstr "Показувати сітку"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5511 msgid "Show or hide grid"
5512 msgstr "Показати або сховати сітку"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Grid _units:"
5517 msgstr "Одиниці сітки:"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5520 #, fuzzy
5521 msgid "_Origin X:"
5522 msgstr "Початок по X:"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5525 #, fuzzy
5526 msgid "X coordinate of grid origin"
5527 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5530 #, fuzzy
5531 msgid "O_rigin Y:"
5532 msgstr "Початок по Y:"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Y coordinate of grid origin"
5537 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Spacing _X:"
5542 msgstr "Інтервал по X:"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Distance of vertical grid lines"
5547 msgstr "вертикальна напрямна"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Spacing _Y:"
5552 msgstr "Інтервал по Y:"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5557 msgstr "горизонтальна напрямна"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Grid line _color:"
5562 msgstr "Колір ліній сітки:"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5565 msgid "Grid line color"
5566 msgstr "Колір ліній сітки"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5569 msgid "Color of grid lines"
5570 msgstr "Колір ліній сітки"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Ma_jor grid line color:"
5575 msgstr "Колір основної лінії:"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5578 msgid "Major grid line color"
5579 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5582 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5583 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5586 #, fuzzy
5587 msgid "_Major grid line every:"
5588 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5591 msgid "lines"
5592 msgstr "ліній"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Show _guides"
5597 msgstr "Показувати напрямні"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5600 msgid "Show or hide guides"
5601 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Guide co_lor:"
5606 msgstr "Колір напрямних:"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5609 msgid "Guideline color"
5610 msgstr "Колір напрямних"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5613 msgid "Color of guidelines"
5614 msgstr "Колір напрямних"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5617 #, fuzzy
5618 msgid "_Highlight color:"
5619 msgstr "Колір підсвічення:"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5622 msgid "Highlighted guideline color"
5623 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5626 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5627 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5630 #, fuzzy
5631 msgid "<b>Grid</b>"
5632 msgstr "<b>Дуга</b>"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5635 #, fuzzy
5636 msgid "<b>Guides</b>"
5637 msgstr "<b>Рядок</b>"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5640 #, fuzzy
5641 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5642 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5647 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Snap nodes _to objects"
5652 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5657 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Snap to object _paths"
5662 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Snap to other object paths"
5667 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Snap to object _nodes"
5672 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Snap to other object nodes"
5677 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Snap s_ensitivity:"
5682 msgstr "Радіус захоплення:"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5687 msgid "Always snap"
5688 msgstr ""
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5691 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5692 msgstr ""
5694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5695 msgid ""
5696 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5697 msgstr ""
5699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5702 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5706 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5707 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Snap nodes to _grid"
5712 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5716 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5717 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Snap sens_itivity:"
5722 msgstr "Радіус захоплення:"
5724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5725 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5726 msgstr ""
5728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5729 msgid ""
5730 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5731 "distance"
5732 msgstr ""
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5737 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Snap p_oints to guides"
5742 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Snap sensiti_vity:"
5747 msgstr "Радіус захоплення:"
5749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5750 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5751 msgstr ""
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5754 msgid ""
5755 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5756 msgstr ""
5758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5759 #, fuzzy
5760 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5761 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5764 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5765 msgstr ""
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5768 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5769 msgstr ""
5771 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5772 msgid "Export"
5773 msgstr "Експорт"
5775 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Information"
5778 msgstr "Інформація про повідомлення"
5780 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Help"
5783 msgstr "_Довідка"
5785 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Parameters"
5788 msgstr "Метри"
5790 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5791 msgid "No preview"
5792 msgstr "Немає перегляду"
5794 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5795 msgid "too large for preview"
5796 msgstr "занадто великий для перегляду"
5798 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5799 msgid "All Images"
5800 msgstr "Усі зображення"
5802 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5803 msgid "All Files"
5804 msgstr "Усі файли"
5806 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5807 msgid "All Inkscape Files"
5808 msgstr "Усі файли Inkscape"
5810 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5811 msgid "Guess from extension"
5812 msgstr "Визначити з розширення"
5814 #. ###### Add the file types menu
5815 #. createFilterMenu();
5816 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5817 #. ###### File options
5818 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5819 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5820 msgid "Append filename extension automatically"
5821 msgstr "Додавати розширення автоматично"
5823 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5824 msgid "Source left bound"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5828 msgid "Source top bound"
5829 msgstr ""
5831 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5832 msgid "Source right bound"
5833 msgstr ""
5835 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5836 msgid "Source bottom bound"
5837 msgstr ""
5839 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Source width"
5842 msgstr "Товщина штриха"
5844 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Source height"
5847 msgstr "Однакова висота"
5849 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Destination width"
5852 msgstr "Цільовий принтер"
5854 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Destination height"
5857 msgstr "Цільовий принтер"
5859 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Dots per inch resolution"
5862 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
5864 #. #########################################
5865 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5866 #. #########################################
5867 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5868 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Document"
5871 msgstr "Документ збережено."
5873 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5874 msgid "Custom"
5875 msgstr "Власний"
5877 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5878 msgid "Cairo"
5879 msgstr ""
5881 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5882 msgid "Antialias"
5883 msgstr ""
5885 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Background"
5888 msgstr "Колір тла:"
5890 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Destination"
5893 msgstr "Цільовий принтер"
5895 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5896 msgid "Fill"
5897 msgstr "Заповнення"
5899 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5900 msgid "Stroke Paint"
5901 msgstr "Колір штриха"
5903 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5904 msgid "Stroke Style"
5905 msgstr "Стиль штриха"
5907 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5908 msgid "Find"
5909 msgstr "З_найти"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5912 msgid "Mouse"
5913 msgstr "Миші"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5916 msgid "Grab sensitivity:"
5917 msgstr "Радіус захоплення:"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5924 msgid "pixels"
5925 msgstr "точок"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5928 msgid ""
5929 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5930 "with mouse (in screen pixels)"
5931 msgstr ""
5932 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5933 "його"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5936 msgid "Click/drag threshold:"
5937 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5940 msgid ""
5941 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5942 msgstr ""
5943 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5944 "а не перетягування"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5947 msgid "Scrolling"
5948 msgstr "Прокрутка"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5951 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5952 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5955 msgid ""
5956 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5957 "(horizontally with Shift)"
5958 msgstr ""
5959 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5960 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5963 msgid "Ctrl+arrows"
5964 msgstr "Ctrl+стрілки"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5967 msgid "Scroll by:"
5968 msgstr "Крок прокрутки:"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5971 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5972 msgstr ""
5973 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5976 msgid "Acceleration:"
5977 msgstr "Прискорення:"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5980 msgid ""
5981 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5982 "acceleration)"
5983 msgstr ""
5984 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5985 "(0 скасовує прискорення)"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5988 msgid "Autoscrolling"
5989 msgstr "Автопрокрутка"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5992 msgid "Speed:"
5993 msgstr "Швидкість:"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5996 msgid ""
5997 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5998 "autoscroll off)"
5999 msgstr ""
6000 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
6001 "(0 скасовує автопрокрутку)"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6005 msgid "Threshold:"
6006 msgstr "Поріг:"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6009 msgid ""
6010 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6011 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6012 msgstr ""
6013 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
6014 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6017 msgid "Steps"
6018 msgstr "Кроки"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6021 msgid "Arrow keys move by:"
6022 msgstr "Стрілки переміщують на:"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6025 msgid ""
6026 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6027 "(in px units)"
6028 msgstr ""
6029 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
6030 "натисканні клавіші зі стрілкою"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6033 msgid "> and < scale by:"
6034 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6037 msgid ""
6038 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6039 msgstr ""
6040 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
6041 "клавіш  > чи <"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6044 msgid "Inset/Outset by:"
6045 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6048 msgid ""
6049 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6050 msgstr ""
6051 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6054 msgid "Compass-like display of angles"
6055 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6058 msgid ""
6059 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6060 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6061 "counterclockwise"
6062 msgstr ""
6063 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
6064 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
6065 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
6066 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6069 msgid "Rotation snaps every:"
6070 msgstr "Обмеження обертання:"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6073 msgid "degrees"
6074 msgstr "градусів"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6077 msgid ""
6078 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6079 "[ or ] rotates by this amount"
6080 msgstr ""
6081 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6082 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6085 msgid "Zoom in/out by:"
6086 msgstr "Крок масштабу:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6089 msgid ""
6090 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6091 "multiplier"
6092 msgstr ""
6093 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6094 "середньою кнопкою миші"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6097 msgid "Show selection cue"
6098 msgstr "Показувати позначку виділення"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6101 msgid ""
6102 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6103 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6106 msgid "Enable gradient editing"
6107 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6110 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6111 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6114 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6115 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6118 msgid ""
6119 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6120 "objects."
6121 msgstr ""
6122 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6123 "об'єктів."
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6126 msgid "Create new objects with:"
6127 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Last used style"
6132 msgstr "Вставити _стиль"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6135 msgid "Apply the style you last set on an object"
6136 msgstr ""
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6139 msgid "This tool's own style:"
6140 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6143 msgid ""
6144 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6145 "the button below to set it."
6146 msgstr ""
6147 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6148 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6151 msgid "Take from selection"
6152 msgstr "Взяти з виділеного"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6155 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6156 msgstr ""
6157 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6160 msgid "Tools"
6161 msgstr "Інструменти"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6164 msgid "Width is in absolute units"
6165 msgstr ""
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Keep selected"
6170 msgstr "Останній виділений"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6175 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6177 #. Selector
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6179 msgid "Selector"
6180 msgstr "Селектор"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6183 msgid "When transforming, show:"
6184 msgstr "При трансформації показувати:"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6187 msgid "Objects"
6188 msgstr "Об'єкти"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6191 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6192 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6195 msgid "Box outline"
6196 msgstr "Рамку"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6199 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6200 msgstr ""
6201 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6204 msgid "Per-object selection cue:"
6205 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6208 msgid "No per-object selection indication"
6209 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6212 msgid "Mark"
6213 msgstr "Позначка"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6216 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6217 msgstr ""
6218 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6221 msgid "Box"
6222 msgstr "Рамка"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6225 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6226 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6229 msgid "Default scale origin:"
6230 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6233 msgid "Opposite bounding box edge"
6234 msgstr "Протилежний край"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6237 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6238 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6241 msgid "Farthest opposite node"
6242 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6245 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6246 msgstr ""
6247 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6249 #. Node
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6251 msgid "Node"
6252 msgstr "Вузол"
6254 #. Zoom
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6258 msgid "Zoom"
6259 msgstr "Масштаб"
6261 #. Shapes
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6263 msgid "Shapes"
6264 msgstr "Фігури"
6266 #. Pencil
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6268 msgid "Pencil"
6269 msgstr "Олівець"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6272 msgid "Tolerance:"
6273 msgstr "Згладжування:"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6276 msgid ""
6277 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6278 "values produce more uneven paths with more nodes"
6279 msgstr ""
6280 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6281 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6283 #. Pen
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6285 msgid "Pen"
6286 msgstr "Перо"
6288 #. Calligraphy
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6290 msgid "Calligraphy"
6291 msgstr "Каліграфія"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6294 msgid ""
6295 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6296 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6297 msgstr ""
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6300 msgid ""
6301 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6302 "finish drawing it"
6303 msgstr ""
6305 #. Gradient
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6307 msgid "Gradient"
6308 msgstr "Градієнт"
6310 #. Connector
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6312 msgid "Connector"
6313 msgstr "Лінія з'єднання"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6316 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6317 msgstr ""
6319 #. Dropper
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6321 msgid "Dropper"
6322 msgstr "Піпетка"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6325 msgid "Save window geometry"
6326 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6329 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6330 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6333 msgid "Zoom when window is resized"
6334 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Show close button on dialogs"
6339 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6342 msgid "Normal"
6343 msgstr "звичайно"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6346 msgid "Aggressive"
6347 msgstr "наполегливо"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6350 msgid ""
6351 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6352 "format)"
6353 msgstr ""
6354 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6355 "Inkscape SVG)"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6358 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6359 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6362 msgid ""
6363 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6364 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6365 "above the right scrollbar)"
6366 msgstr ""
6367 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6368 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6371 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6372 msgstr ""
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6375 msgid "Dialogs on top:"
6376 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6379 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6380 msgstr ""
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6385 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6388 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6389 msgstr ""
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6392 msgid "Windows"
6393 msgstr "Вікна"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6396 msgid "Move in parallel"
6397 msgstr "Переміщуються паралельно"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6400 msgid "Stay unmoved"
6401 msgstr "Залишаються нерухомими"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6404 msgid "Move according to transform"
6405 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6408 msgid "Are unlinked"
6409 msgstr "Від'єднуються"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6412 msgid "Are deleted"
6413 msgstr "Видаляються"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6416 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6417 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6420 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6421 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6424 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6425 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6428 msgid ""
6429 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6430 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6431 "original."
6432 msgstr ""
6433 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6434 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6435 "оригінал."
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6438 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6439 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6442 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6443 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6446 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6447 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6450 msgid "Scale stroke width"
6451 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6454 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6455 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6458 msgid "Transform gradients"
6459 msgstr "Трансформувати градієнти"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6462 msgid "Transform patterns"
6463 msgstr "Трансформувати візерунки"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6466 msgid "Optimized"
6467 msgstr "З оптимізацією"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6470 msgid "Preserved"
6471 msgstr "Без оптимізації"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6475 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6476 msgstr ""
6477 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6481 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6482 msgstr ""
6483 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6484 "пропорції"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6488 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6489 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6493 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6494 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6497 msgid "Store transformation:"
6498 msgstr "Збереження трансформації:"
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6501 msgid ""
6502 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6503 "attribute"
6504 msgstr ""
6505 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6506 "атрибуту transform="
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6509 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6510 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6513 msgid "Transforms"
6514 msgstr "Трансформації"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Select in all layers"
6519 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6522 msgid "Select only within current layer"
6523 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Select in current layer and sublayers"
6528 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6531 msgid "Ignore hidden objects"
6532 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6535 msgid "Ignore locked objects"
6536 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6539 msgid "Deselect upon layer change"
6540 msgstr ""
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6543 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6544 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6549 msgstr ""
6550 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6551 "шарах одночасно"
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6556 msgstr ""
6557 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6558 "шарах одночасно"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6561 #, fuzzy
6562 msgid ""
6563 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6564 "its sublayers"
6565 msgstr ""
6566 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6567 "шарах одночасно"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6570 msgid ""
6571 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6572 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6573 msgstr ""
6574 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6577 msgid ""
6578 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6579 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6580 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6583 #, fuzzy
6584 msgid ""
6585 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6586 "current layer changes"
6587 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6590 msgid "Selecting"
6591 msgstr "Виділення"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6594 msgid "Default export resolution:"
6595 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6598 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6599 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6602 msgid "Import bitmap as <image>"
6603 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6606 msgid ""
6607 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6608 "rectangle with bitmap fill"
6609 msgstr ""
6610 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6611 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6614 msgid "Add label comments to printing output"
6615 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6618 msgid ""
6619 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6620 "rendered output for an object with its label"
6621 msgstr ""
6622 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6623 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6626 msgid "Max recent documents:"
6627 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6630 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6631 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6634 msgid "Simplification threshold:"
6635 msgstr "Поріг спрощення:"
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6638 msgid ""
6639 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6640 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6641 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6642 msgstr ""
6643 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6644 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6645 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6646 "команди."
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6649 msgid "2x2"
6650 msgstr "2x2"
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6653 msgid "4x4"
6654 msgstr "4x4"
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6657 msgid "8x8"
6658 msgstr "8x8"
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6661 msgid "16x16"
6662 msgstr "16x16"
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6665 msgid "Oversample bitmaps:"
6666 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6669 msgid "Clipping and masking:"
6670 msgstr ""
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6673 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6677 msgid ""
6678 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6679 msgstr ""
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6682 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6683 msgstr ""
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6686 msgid ""
6687 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6688 "drawing"
6689 msgstr ""
6691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6692 msgid "Misc"
6693 msgstr "Інше"
6695 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6696 msgid "Heap"
6697 msgstr "Пул"
6699 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6700 msgid "In Use"
6701 msgstr "Використовується"
6703 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6704 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6705 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6706 msgid "Slack"
6707 msgstr "Залишок"
6709 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6710 msgid "Total"
6711 msgstr "Загалом"
6713 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6714 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6715 msgid "Unknown"
6716 msgstr "Невідомо"
6718 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6719 msgid "Combined"
6720 msgstr "Разом"
6722 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6723 msgid "Recalculate"
6724 msgstr "Переобчислити"
6726 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6727 msgid "Ready."
6728 msgstr "Завершено."
6730 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6731 msgid ""
6732 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6733 "preferences.xml"
6734 msgstr ""
6735 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6736 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6738 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6739 msgid "_Execute Python"
6740 msgstr "_Виконати Python"
6742 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6743 msgid "_Execute Perl"
6744 msgstr "_Виконати Perl"
6746 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6747 msgid "Script"
6748 msgstr "Сценарій"
6750 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6751 msgid "Output"
6752 msgstr "Вивід"
6754 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6755 msgid "Errors"
6756 msgstr "Помилки"
6758 #. Dialog organization
6759 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6760 msgid "Session file"
6761 msgstr "Файл сеансу"
6763 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6764 msgid "Playback controls"
6765 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6767 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6768 msgid "Message information"
6769 msgstr "Інформація про повідомлення"
6771 #. Active session file display
6772 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6773 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6774 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6775 msgid "Active session file:"
6776 msgstr "Активний файл сеансу:"
6778 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6779 msgid "Delay (milliseconds):"
6780 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6782 #. Unload/load buttons
6783 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6784 msgid "Close file"
6785 msgstr "Закрити файл"
6787 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6788 msgid "Open new file"
6789 msgstr "Відкрити новий файл"
6791 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6792 msgid "Set delay"
6793 msgstr "Встановити затримку"
6795 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6796 msgid "Rewind"
6797 msgstr "Перемотати назад"
6799 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6800 msgid "Go back one change"
6801 msgstr "На одну зміну назад"
6803 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6804 msgid "Pause"
6805 msgstr "Призупинити"
6807 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6808 msgid "Go forward one change"
6809 msgstr "На одну зміну вперед"
6811 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6812 msgid "Play"
6813 msgstr "Відтворити"
6815 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6816 msgid "Open session file"
6817 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6819 #. #### SIOX ####
6820 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6822 #, fuzzy
6823 msgid "SIOX foreground selection"
6824 msgstr "Шукати у виді_леному"
6826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6827 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6828 msgstr ""
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6831 msgid "SIOX"
6832 msgstr ""
6834 #. ##Set up the Potrace panel
6835 #. #### brightness ####
6836 #. #### Multiple scanning####
6837 #. ----Hbox1
6838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6839 msgid "Brightness"
6840 msgstr "Яскравість"
6842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6843 msgid "Trace by a given brightness level"
6844 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6847 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6848 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6851 msgid "Image Brightness"
6852 msgstr "Яскравість зображення"
6854 #. #### canny edge detection ####
6855 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6857 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6858 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6861 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6862 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6865 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6866 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6869 msgid "Edge Detection"
6870 msgstr "Визначення меж"
6872 #. #### quantization ####
6873 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6874 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6875 #. re-applying this reduced set to the original image.
6876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6877 msgid "Color Quantization"
6878 msgstr "Квантування кольорів"
6880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6881 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6882 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6885 msgid "The number of reduced colors"
6886 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6889 msgid "Colors:"
6890 msgstr "Кольори:"
6892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6893 msgid "Quantization / Reduction"
6894 msgstr "Квантування / скорочення"
6896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6897 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6898 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6901 msgid "Scans:"
6902 msgstr "Проходів:"
6904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6905 msgid "The desired number of scans"
6906 msgstr "Бажана кількість проходів"
6908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6909 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6910 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6912 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Remove background"
6916 msgstr "Колір тла:"
6918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6919 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6920 msgstr ""
6922 #. ---Hbox3
6923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6924 msgid "Monochrome"
6925 msgstr "Монохромно"
6927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6928 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6929 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6931 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6933 msgid "Stack"
6934 msgstr "Складати у стос"
6936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6937 msgid ""
6938 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6939 msgstr ""
6940 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6941 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6943 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6945 msgid "Smooth"
6946 msgstr "Згладити"
6948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6949 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6950 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6953 msgid "Multiple Scanning"
6954 msgstr "Багаторазове сканування"
6956 #. #### Preview ####
6957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6958 msgid "Preview"
6959 msgstr "Перегляд"
6961 #. do not expand
6962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6963 msgid "Preview the result without actual tracing"
6964 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6966 #. #### swap black and white ####
6967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6969 msgid "Invert"
6970 msgstr "Інвертувати"
6972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6973 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6974 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6977 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6978 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6981 msgid "Credits"
6982 msgstr "Подяки"
6984 #. done
6985 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6986 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6988 msgid "Potrace"
6989 msgstr "Potrace"
6991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6992 msgid "Abort a trace in progress"
6993 msgstr "Перервати векторизацію"
6995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6996 msgid "Execute the trace"
6997 msgstr "Провести векторизацію"
6999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7001 #, fuzzy
7002 msgid "_Horizontal"
7003 msgstr "По-горизонталі"
7005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7006 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7007 msgstr ""
7009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7011 #, fuzzy
7012 msgid "_Vertical"
7013 msgstr "По-вертикалі"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7016 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7017 msgstr ""
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7020 #, fuzzy
7021 msgid "_Width"
7022 msgstr "_Ширина:"
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7025 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7026 msgstr ""
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7029 #, fuzzy
7030 msgid "_Height"
7031 msgstr "Висота"
7033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7034 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7035 msgstr ""
7037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7038 #, fuzzy
7039 msgid "A_ngle"
7040 msgstr "Кут:"
7042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7045 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
7047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7048 msgid ""
7049 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7050 "displacement, or percentage displacement"
7051 msgstr ""
7053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7054 msgid ""
7055 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7056 "or percentage displacement"
7057 msgstr ""
7059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Transformation matrix element A"
7062 msgstr "Матриця трансформації"
7064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Transformation matrix element B"
7067 msgstr "Матриця трансформації"
7069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Transformation matrix element C"
7072 msgstr "Матриця трансформації"
7074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Transformation matrix element D"
7077 msgstr "Матриця трансформації"
7079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Transformation matrix element E"
7082 msgstr "Матриця трансформації"
7084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Transformation matrix element F"
7087 msgstr "Матриця трансформації"
7089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7090 msgid ""
7091 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7092 "edit the current absolute position directly"
7093 msgstr ""
7095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7096 msgid "Scale proportionally"
7097 msgstr ""
7099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7100 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7101 msgstr ""
7103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7104 msgid "Apply to each _object separately"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7108 msgid ""
7109 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7110 "transform the selection as a whole"
7111 msgstr ""
7113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Edit c_urrent matrix"
7116 msgstr "Підняти поточний шар"
7118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7119 msgid ""
7120 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7121 "this matrix"
7122 msgstr ""
7124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7125 #, fuzzy
7126 msgid "_Move"
7127 msgstr "Перемістити"
7129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7130 #, fuzzy
7131 msgid "_Scale"
7132 msgstr "Масштаб"
7134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7135 #, fuzzy
7136 msgid "_Rotate"
7137 msgstr "Обернути"
7139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Ske_w"
7142 msgstr "Нахилити"
7144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7145 msgid "Matri_x"
7146 msgstr ""
7148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7149 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7150 msgstr ""
7152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Apply transformation to selection"
7155 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7158 msgid "_Use SSL"
7159 msgstr "_Використовувати SSL"
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7162 #, fuzzy
7163 msgid "_Register"
7164 msgstr "_Підняти"
7166 #. Construct dialog interface
7167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7168 msgid "_Server:"
7169 msgstr "_Сервер:"
7171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7172 msgid "_Username:"
7173 msgstr "_Користувач:"
7175 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7176 msgid "_Password:"
7177 msgstr "_Пароль:"
7179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7180 msgid "P_ort:"
7181 msgstr "П_орт:"
7183 #. Buttons
7184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7185 msgid "Connect"
7186 msgstr "З'єднатись"
7188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7191 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7194 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7196 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7197 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7199 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7200 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7201 msgstr ""
7202 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7204 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7205 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7206 msgstr ""
7207 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7209 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7210 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7211 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7212 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7214 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7215 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7216 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7217 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7219 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7222 msgstr ""
7223 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7225 #. Construct labels
7226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7227 msgid "Chatroom _name:"
7228 msgstr "Назва _кімнати:"
7230 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7231 msgid "Chatroom _server:"
7232 msgstr "_Сервер кімнати:"
7234 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7235 msgid "Chatroom _password:"
7236 msgstr "_Пароль кімнати:"
7238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7239 msgid "Chatroom _handle:"
7240 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7242 #. Button setup and callback registration
7243 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7244 msgid "Connect to chatroom"
7245 msgstr "Зайти у кімнату"
7247 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7248 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7249 msgstr ""
7250 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7252 #. Construct dialog interface
7253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7254 msgid "_User's Jabber ID:"
7255 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7257 #. Buttons
7258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7259 msgid "_Invite user"
7260 msgstr "_Запросити користувача"
7262 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7263 msgid "_Cancel"
7264 msgstr "_Скасувати"
7266 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7267 msgid "Buddy List"
7268 msgstr "Список контактів"
7270 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7271 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7272 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7274 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7275 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7276 #. File menu
7277 #. Edit menu
7278 #. View menu
7279 #. Layer menu
7280 #. Object menu
7281 #. Path menu
7282 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7283 #. Text menu
7284 #. About menu
7285 #. Tools toolbox
7286 #. Select Tool controls
7287 #. Node Tool controls
7288 #. Calligraphy Tool controls
7289 #. Session playback controls
7290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7402 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7403 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7405 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7406 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7407 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7410 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7411 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7414 msgid "Cursor coordinates"
7415 msgstr "Координати курсору"
7417 #. display the initial welcome message in the statusbar
7418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7419 msgid ""
7420 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7421 "use selector (arrow) to move or transform them."
7422 msgstr ""
7423 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7424 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7425 "використовуйте селектор (стрілку)."
7427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7431 "closing?</span>\n"
7432 "\n"
7433 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7434 msgstr ""
7435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7436 "документі \"%s\"?</span>\n"
7437 "\n"
7438 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7442 msgid "Close _without saving"
7443 msgstr "_Не зберігати"
7445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7449 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7450 "\n"
7451 "Do you want to save this file in another format?"
7452 msgstr ""
7453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7454 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7455 "\n"
7456 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7458 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7459 #, fuzzy
7460 msgid "tiny"
7461 msgstr "\""
7463 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7464 msgid "small"
7465 msgstr "маленькі"
7467 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7468 msgid "medium"
7469 msgstr "середні"
7471 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7472 msgid "large"
7473 msgstr "великі"
7475 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7476 msgid "huge"
7477 msgstr "величезні"
7479 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7480 msgid "List"
7481 msgstr "Список"
7483 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7484 msgid "Wrap"
7485 msgstr ""
7487 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7488 msgid "Proprietary"
7489 msgstr "Комерційна"
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7493 msgid "F:"
7494 msgstr ""
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7498 msgid "S:"
7499 msgstr ""
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7502 msgid "O:"
7503 msgstr ""
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7506 msgid "N/A"
7507 msgstr ""
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Nothing selected"
7513 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7517 msgid "No fill"
7518 msgstr ""
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7522 #, fuzzy
7523 msgid "No stroke"
7524 msgstr "  (штрих)"
7526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7528 msgid "Pattern"
7529 msgstr "Заповнення візерунком"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7533 msgid "Pattern fill"
7534 msgstr "Заповнення візерунком"
7536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7537 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Pattern stroke"
7540 msgstr "Зміщення пунктиру"
7542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7543 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7544 #, fuzzy
7545 msgid "L Gradient"
7546 msgstr "Градієнт"
7548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7549 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Linear gradient fill"
7552 msgstr "Лінійний градієнт"
7554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7555 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Linear gradient stroke"
7558 msgstr "Лінійний градієнт"
7560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7561 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7562 #, fuzzy
7563 msgid "R Gradient"
7564 msgstr "Градієнт"
7566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7568 #, fuzzy
7569 msgid "Radial gradient fill"
7570 msgstr "Радіальний градієнт"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7573 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Radial gradient stroke"
7576 msgstr "Радіальний градієнт"
7578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7579 #, fuzzy
7580 msgid "Different"
7581 msgstr "Р_ізниця"
7583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Different fills"
7586 msgstr "Р_ізниця"
7588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Different strokes"
7591 msgstr "Р_ізниця"
7593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7594 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Unset"
7597 msgstr "утягнена"
7599 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7602 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7603 msgid "Unset fill"
7604 msgstr ""
7606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7609 #, fuzzy
7610 msgid "Unset stroke"
7611 msgstr "  (штрих)"
7613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Flat color fill"
7616 msgstr "Суцільний колір"
7618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Flat color stroke"
7621 msgstr "Суцільний колір"
7623 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7625 #, fuzzy
7626 msgid "<b>a</b>"
7627 msgstr "<b>L:</b>"
7629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7632 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7635 #, fuzzy
7636 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7637 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7639 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7641 #, fuzzy
7642 msgid "<b>m</b>"
7643 msgstr "<b>L:</b>"
7645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7648 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7653 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Edit fill..."
7658 msgstr "Редагування..."
7660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Edit stroke..."
7663 msgstr "Редагування..."
7665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7666 #, fuzzy
7667 msgid "Last set color"
7668 msgstr "Суцільний колір"
7670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Last selected color"
7673 msgstr "Останній виділений"
7675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7676 #, fuzzy
7677 msgid "White"
7678 msgstr "Спільне _малювання"
7680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7683 msgid "Black"
7684 msgstr "Чорний"
7686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Copy color"
7689 msgstr "Колір опорної точки"
7691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Paste color"
7694 msgstr "Суцільний колір"
7696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Swap fill and stroke"
7699 msgstr "_Заповнення та штрих"
7701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7702 msgid "Make fill opaque"
7703 msgstr ""
7705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7706 msgid "Make stroke opaque"
7707 msgstr ""
7709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Remove fill"
7712 msgstr "В_идалити "
7714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Remove stroke"
7717 msgstr "П_омістити в рамку"
7719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Remove"
7722 msgstr "В_идалити "
7724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Master opacity"
7727 msgstr "Загальна _прозорість"
7729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7732 msgstr "Товщина штриха"
7734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7735 #, fuzzy
7736 msgid " (averaged)"
7737 msgstr "Висвітлення"
7739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7740 msgid "0 (transparent)"
7741 msgstr ""
7743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7744 msgid "1.0 (opaque)"
7745 msgstr ""
7747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7748 msgid "Name"
7749 msgstr ""
7751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7752 #, fuzzy
7753 msgid "P_age size:"
7754 msgstr "Розмір полотна:"
7756 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Page orientation:"
7759 msgstr "Орієнтація полотна:"
7761 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7762 #, fuzzy
7763 msgid "_Landscape"
7764 msgstr "Альбомна"
7766 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7767 #, fuzzy
7768 msgid "_Portrait"
7769 msgstr "Книжкова"
7771 #. ## Set up custom size frame
7772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Custom size"
7775 msgstr "Власний"
7777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7778 #, fuzzy
7779 msgid "_Fit page to selection"
7780 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7782 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7783 msgid ""
7784 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7785 "is no selection"
7786 msgstr ""
7788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7789 #, fuzzy
7790 msgid "U_nits:"
7791 msgstr "Одиниці:"
7793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Width of paper"
7796 msgstr "Ширина прямокутника"
7798 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7799 #, fuzzy
7800 msgid "_Height:"
7801 msgstr "Висота:"
7803 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Height of paper"
7806 msgstr "Висота прямокутника"
7808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7809 #, fuzzy, c-format
7810 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7811 msgstr "Товщина штриха"
7813 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid "O:%.3g"
7816 msgstr "Непрозорість"
7818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7819 #, c-format
7820 msgid "O:.%d"
7821 msgstr ""
7823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "Opacity: %.3g"
7826 msgstr "Непрозорість"
7828 #. TODO: annotate
7829 #: ../src/verbs.cpp:1098
7830 msgid "Moved to next layer."
7831 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7833 #: ../src/verbs.cpp:1100
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Cannot move past last layer."
7836 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7838 #. TODO: annotate
7839 #: ../src/verbs.cpp:1110
7840 msgid "Moved to previous layer."
7841 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7843 #: ../src/verbs.cpp:1112
7844 #, fuzzy
7845 msgid "Cannot move past first layer."
7846 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7848 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7849 msgid "No current layer."
7850 msgstr "Немає поточного шару."
7852 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7853 #, c-format
7854 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7855 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7857 #: ../src/verbs.cpp:1159
7858 #, fuzzy
7859 msgid "Layer to Top"
7860 msgstr "Підняти шар до_гори"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1163
7863 #, fuzzy
7864 msgid "Raise Layer"
7865 msgstr "_Підняти шар"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7868 #, c-format
7869 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7870 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7872 #: ../src/verbs.cpp:1167
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Layer to Bottom"
7875 msgstr "Опустити шар до_долу"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1171
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Lower Layer"
7880 msgstr "_Опустити шар"
7882 #: ../src/verbs.cpp:1180
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Cannot move layer any further."
7885 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7887 #: ../src/verbs.cpp:1208
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Delete layer"
7890 msgstr "Шар видалено."
7892 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7893 #: ../src/verbs.cpp:1211
7894 msgid "Deleted layer."
7895 msgstr "Шар видалено."
7897 #: ../src/verbs.cpp:1268
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Flip horizontally"
7900 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1277
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Flip vertically"
7905 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
7907 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7908 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7909 #. otherwise leave as "keys.svg".
7910 #: ../src/verbs.cpp:1646
7911 msgid "keys.svg"
7912 msgstr "keys.svg"
7914 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7915 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7916 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7917 #: ../src/verbs.cpp:1682
7918 msgid "tutorial-basic.svg"
7919 msgstr "tutorial-basic.svg"
7921 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7922 #: ../src/verbs.cpp:1686
7923 msgid "tutorial-shapes.svg"
7924 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7926 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7927 #: ../src/verbs.cpp:1690
7928 msgid "tutorial-advanced.svg"
7929 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7931 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7932 #: ../src/verbs.cpp:1694
7933 msgid "tutorial-tracing.svg"
7934 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7936 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7937 #: ../src/verbs.cpp:1698
7938 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7939 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7941 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7942 #: ../src/verbs.cpp:1702
7943 msgid "tutorial-elements.svg"
7944 msgstr "tutorial-elements.svg"
7946 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7947 #: ../src/verbs.cpp:1706
7948 msgid "tutorial-tips.svg"
7949 msgstr "tutorial-tips.svg"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1938
7952 msgid "Does nothing"
7953 msgstr "Немає дій"
7955 #. File
7956 #: ../src/verbs.cpp:1941
7957 msgid "Default"
7958 msgstr "Типовий"
7960 #: ../src/verbs.cpp:1941
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Create new document from the default template"
7963 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1943
7966 msgid "_Open..."
7967 msgstr "_Відкрити..."
7969 #: ../src/verbs.cpp:1944
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Open an existing document"
7972 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7974 #: ../src/verbs.cpp:1945
7975 msgid "Re_vert"
7976 msgstr "Від_новити"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1946
7979 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7980 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1947
7983 msgid "_Save"
7984 msgstr "З_берегти"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1947
7987 msgid "Save document"
7988 msgstr "Зберегти документ"
7990 #: ../src/verbs.cpp:1949
7991 msgid "Save _As..."
7992 msgstr "Зберегти _як..."
7994 #: ../src/verbs.cpp:1950
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Save document under a new name"
7997 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1951
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Save a Cop_y..."
8002 msgstr "Зберегти _як..."
8004 #: ../src/verbs.cpp:1952
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8007 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1953
8010 msgid "_Print..."
8011 msgstr "Д_рук..."
8013 #: ../src/verbs.cpp:1953
8014 msgid "Print document"
8015 msgstr "Надрукувати документ"
8017 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8018 #: ../src/verbs.cpp:1956
8019 msgid "Vac_uum Defs"
8020 msgstr "О_чистити Defs"
8022 #: ../src/verbs.cpp:1956
8023 #, fuzzy
8024 msgid ""
8025 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8026 "defs&gt; of the document"
8027 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
8029 #: ../src/verbs.cpp:1958
8030 msgid "Print _Direct"
8031 msgstr "_Прямий друк"
8033 #: ../src/verbs.cpp:1959
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8036 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
8038 #: ../src/verbs.cpp:1960
8039 msgid "Print Previe_w"
8040 msgstr "_Попередній перегляд"
8042 #: ../src/verbs.cpp:1961
8043 msgid "Preview document printout"
8044 msgstr "Попередній перегляд друку"
8046 #: ../src/verbs.cpp:1962
8047 msgid "_Import..."
8048 msgstr "_Імпорт..."
8050 #: ../src/verbs.cpp:1963
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8053 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
8055 #: ../src/verbs.cpp:1964
8056 msgid "_Export Bitmap..."
8057 msgstr "_Експорт..."
8059 #: ../src/verbs.cpp:1965
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8062 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
8064 #: ../src/verbs.cpp:1966
8065 msgid "N_ext Window"
8066 msgstr "_Наступне вікно"
8068 #: ../src/verbs.cpp:1967
8069 msgid "Switch to the next document window"
8070 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
8072 #: ../src/verbs.cpp:1968
8073 msgid "P_revious Window"
8074 msgstr "_Попереднє вікно"
8076 #: ../src/verbs.cpp:1969
8077 msgid "Switch to the previous document window"
8078 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8080 #: ../src/verbs.cpp:1970
8081 msgid "_Close"
8082 msgstr "_Закрити"
8084 #: ../src/verbs.cpp:1971
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Close this document window"
8087 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8089 #: ../src/verbs.cpp:1972
8090 msgid "_Quit"
8091 msgstr "Ви_йти"
8093 #: ../src/verbs.cpp:1972
8094 msgid "Quit Inkscape"
8095 msgstr "Вийти з Inkscape"
8097 #: ../src/verbs.cpp:1975
8098 msgid "Undo last action"
8099 msgstr "Скасувати останню операцію"
8101 #: ../src/verbs.cpp:1978
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Do again the last undone action"
8104 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8106 #: ../src/verbs.cpp:1979
8107 msgid "Cu_t"
8108 msgstr "_Вирізати"
8110 #: ../src/verbs.cpp:1980
8111 msgid "Cut selection to clipboard"
8112 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
8114 #: ../src/verbs.cpp:1981
8115 msgid "_Copy"
8116 msgstr "_Копіювати"
8118 #: ../src/verbs.cpp:1982
8119 msgid "Copy selection to clipboard"
8120 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
8122 #: ../src/verbs.cpp:1983
8123 msgid "_Paste"
8124 msgstr "Вст_авити"
8126 #: ../src/verbs.cpp:1984
8127 #, fuzzy
8128 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8129 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8131 #: ../src/verbs.cpp:1985
8132 msgid "Paste _Style"
8133 msgstr "Вставити _стиль"
8135 #: ../src/verbs.cpp:1986
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8138 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8140 #: ../src/verbs.cpp:1988
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8143 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8145 #: ../src/verbs.cpp:1989
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Paste _Width"
8148 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8150 #: ../src/verbs.cpp:1990
8151 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8152 msgstr ""
8154 #: ../src/verbs.cpp:1991
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Paste _Height"
8157 msgstr "Висота"
8159 #: ../src/verbs.cpp:1992
8160 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8161 msgstr ""
8163 #: ../src/verbs.cpp:1993
8164 msgid "Paste Size Separately"
8165 msgstr ""
8167 #: ../src/verbs.cpp:1994
8168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8169 msgstr ""
8171 #: ../src/verbs.cpp:1995
8172 msgid "Paste Width Separately"
8173 msgstr ""
8175 #: ../src/verbs.cpp:1996
8176 msgid ""
8177 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8178 "object"
8179 msgstr ""
8181 #: ../src/verbs.cpp:1997
8182 msgid "Paste Height Separately"
8183 msgstr ""
8185 #: ../src/verbs.cpp:1998
8186 msgid ""
8187 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8188 "object"
8189 msgstr ""
8191 #: ../src/verbs.cpp:1999
8192 msgid "Paste _In Place"
8193 msgstr "Вставити на _місце"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2000
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8198 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2001
8201 msgid "_Delete"
8202 msgstr "В_идалити"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2002
8205 msgid "Delete selection"
8206 msgstr "Видалити виділене"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2003
8209 msgid "Duplic_ate"
8210 msgstr "_Дублювати"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2004
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Duplicate selected objects"
8215 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2005
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Create Clo_ne"
8220 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2006
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8225 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2007
8228 msgid "Unlin_k Clone"
8229 msgstr "В_ід'єднати клон"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2008
8232 #, fuzzy
8233 msgid ""
8234 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8235 "object"
8236 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2009
8239 msgid "Select _Original"
8240 msgstr "Виділити о_ригінал"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2010
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8245 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8247 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8248 #: ../src/verbs.cpp:2012
8249 #, fuzzy
8250 msgid "Objects to Patter_n"
8251 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2013
8254 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8255 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8257 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8258 #: ../src/verbs.cpp:2015
8259 #, fuzzy
8260 msgid "Pattern to _Objects"
8261 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2016
8264 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8265 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2017
8268 msgid "Clea_r All"
8269 msgstr "О_чистити все"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2018
8272 msgid "Delete all objects from document"
8273 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2019
8276 msgid "Select Al_l"
8277 msgstr "Виді_лити все"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2020
8280 msgid "Select all objects or all nodes"
8281 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2021
8284 msgid "Select All in All La_yers"
8285 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2022
8288 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8289 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2023
8292 msgid "In_vert Selection"
8293 msgstr "_Інвертувати виділення"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2024
8296 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8297 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2025
8300 msgid "Invert in All Layers"
8301 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2026
8304 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8305 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2027
8308 msgid "D_eselect"
8309 msgstr "Зн_яти виділення"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2028
8312 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8313 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8315 #. Selection
8316 #: ../src/verbs.cpp:2031
8317 msgid "Raise to _Top"
8318 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2032
8321 msgid "Raise selection to top"
8322 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2033
8325 msgid "Lower to _Bottom"
8326 msgstr "Опустити на з_адній план"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2034
8329 msgid "Lower selection to bottom"
8330 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2035
8333 msgid "_Raise"
8334 msgstr "_Підняти"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2036
8337 msgid "Raise selection one step"
8338 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2037
8341 msgid "_Lower"
8342 msgstr "_Опустити"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2038
8345 msgid "Lower selection one step"
8346 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2039
8349 msgid "_Group"
8350 msgstr "З_групувати"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2040
8353 msgid "Group selected objects"
8354 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2042
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Ungroup selected groups"
8359 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2044
8362 msgid "_Put on Path"
8363 msgstr "_Розмістити по контуру"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2045
8366 msgid "Put text on path"
8367 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2046
8370 msgid "_Remove from Path"
8371 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2047
8374 msgid "Remove text from path"
8375 msgstr "Зняти текст з контуру"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2048
8378 msgid "Remove Manual _Kerns"
8379 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8381 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8382 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8383 #: ../src/verbs.cpp:2051
8384 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8385 msgstr ""
8386 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2053
8389 msgid "_Union"
8390 msgstr "С_ума"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2054
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Create union of selected paths"
8395 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2055
8398 msgid "_Intersection"
8399 msgstr "_Перетин"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2056
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Create intersection of selected paths"
8404 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2057
8407 msgid "_Difference"
8408 msgstr "Р_ізниця"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2058
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8413 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2059
8416 msgid "E_xclusion"
8417 msgstr "Виключне _АБО"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2060
8420 msgid ""
8421 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8422 "path)"
8423 msgstr ""
8425 #: ../src/verbs.cpp:2061
8426 msgid "Di_vision"
8427 msgstr "_Ділення"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2062
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8432 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8434 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8435 #. Advanced tutorial for more info
8436 #: ../src/verbs.cpp:2065
8437 msgid "Cut _Path"
8438 msgstr "Розрізати _контур"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2066
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8443 msgstr ""
8444 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8446 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8447 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8448 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8449 #: ../src/verbs.cpp:2070
8450 msgid "Outs_et"
8451 msgstr "Ро_зтягнути"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2071
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Outset selected paths"
8456 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2073
8459 msgid "O_utset Path by 1 px"
8460 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2074
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8465 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2076
8468 msgid "O_utset Path by 10 px"
8469 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2077
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8474 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8476 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8477 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8478 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8479 #: ../src/verbs.cpp:2081
8480 msgid "I_nset"
8481 msgstr "В_тягнути"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2082
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Inset selected paths"
8486 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2084
8489 msgid "I_nset Path by 1 px"
8490 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2085
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8495 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2087
8498 msgid "I_nset Path by 10 px"
8499 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2088
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8504 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2090
8507 msgid "D_ynamic Offset"
8508 msgstr "Д_инамічне втягування"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2090
8511 msgid "Create a dynamic offset object"
8512 msgstr ""
8513 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2092
8516 msgid "_Linked Offset"
8517 msgstr "Зв'_язане втягування"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2093
8520 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8521 msgstr ""
8522 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2095
8525 msgid "_Stroke to Path"
8526 msgstr "_Штрих у контур"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2096
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8531 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2097
8534 msgid "Si_mplify"
8535 msgstr "_Спростити"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2098
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8540 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2099
8543 msgid "_Reverse"
8544 msgstr "Роз_вернути"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2100
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8549 msgstr ""
8550 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8551 "віддзеркалення маркерів"
8553 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8554 #: ../src/verbs.cpp:2102
8555 #, fuzzy
8556 msgid "_Trace Bitmap..."
8557 msgstr "_Векторизувати растр"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2103
8560 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8561 msgstr ""
8563 #: ../src/verbs.cpp:2104
8564 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8565 msgstr "_Зробити растрову копію"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2105
8568 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8569 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2106
8572 msgid "_Combine"
8573 msgstr "Об'_єднати"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2107
8576 msgid "Combine several paths into one"
8577 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8579 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8580 #. Advanced tutorial for more info
8581 #: ../src/verbs.cpp:2110
8582 msgid "Break _Apart"
8583 msgstr "_Розділити"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2111
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Break selected paths into subpaths"
8588 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2112
8591 msgid "Gri_d Arrange..."
8592 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2113
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8597 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8599 #. Layer
8600 #: ../src/verbs.cpp:2115
8601 msgid "_Add Layer..."
8602 msgstr "_Додати шар..."
8604 #: ../src/verbs.cpp:2116
8605 msgid "Create a new layer"
8606 msgstr "Створити новий шар"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2117
8609 msgid "Re_name Layer..."
8610 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8612 #: ../src/verbs.cpp:2118
8613 msgid "Rename the current layer"
8614 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2119
8617 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8618 msgstr "Перейти на шар _вище"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2120
8621 msgid "Switch to the layer above the current"
8622 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2121
8625 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8626 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2122
8629 msgid "Switch to the layer below the current"
8630 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2123
8633 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8634 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2124
8637 msgid "Move selection to the layer above the current"
8638 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2125
8641 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8642 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2126
8645 msgid "Move selection to the layer below the current"
8646 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2127
8649 msgid "Layer to _Top"
8650 msgstr "Підняти шар до_гори"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2128
8653 msgid "Raise the current layer to the top"
8654 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2129
8657 msgid "Layer to _Bottom"
8658 msgstr "Опустити шар до_долу"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2130
8661 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8662 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2131
8665 msgid "_Raise Layer"
8666 msgstr "_Підняти шар"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2132
8669 msgid "Raise the current layer"
8670 msgstr "Підняти поточний шар"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2133
8673 msgid "_Lower Layer"
8674 msgstr "_Опустити шар"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2134
8677 msgid "Lower the current layer"
8678 msgstr "Опустити поточний шар"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2135
8681 msgid "_Delete Current Layer"
8682 msgstr "В_идалити поточний шар"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2136
8685 msgid "Delete the current layer"
8686 msgstr "Видалити поточний шар"
8688 #. Object
8689 #: ../src/verbs.cpp:2139
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8692 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2140
8695 #, fuzzy
8696 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8697 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2141
8700 #, fuzzy
8701 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8702 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2142
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8707 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2143
8710 msgid "Remove _Transformations"
8711 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2144
8714 msgid "Remove transformations from object"
8715 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2145
8718 msgid "_Object to Path"
8719 msgstr "_Об'єкт у контур"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2146
8722 #, fuzzy
8723 msgid "Convert selected object to path"
8724 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2147
8727 msgid "_Flow into Frame"
8728 msgstr "_Огорнути в рамку"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2148
8731 msgid ""
8732 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8733 "frame object"
8734 msgstr ""
8736 #: ../src/verbs.cpp:2149
8737 msgid "_Unflow"
8738 msgstr "_Вийняти з рамки"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2150
8741 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8742 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2151
8745 msgid "_Convert to Text"
8746 msgstr "_Перетворити у текст"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2152
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8751 msgstr ""
8752 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8753 "вигляду)"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2154
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Flip _Horizontal"
8758 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2154
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Flip selected objects horizontally"
8763 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2157
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Flip _Vertical"
8768 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2157
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Flip selected objects vertically"
8773 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2160
8776 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8777 msgstr ""
8779 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8780 #, fuzzy
8781 msgid "_Release"
8782 msgstr "Роз_вернути"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2162
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Remove mask from selection"
8787 msgstr "Взяти з виділеного"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2164
8790 msgid ""
8791 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8792 msgstr ""
8794 #: ../src/verbs.cpp:2166
8795 msgid "Remove clipping path from selection"
8796 msgstr ""
8798 #. Tools
8799 #: ../src/verbs.cpp:2169
8800 msgid "Select"
8801 msgstr "Селектор"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2170
8804 msgid "Select and transform objects"
8805 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2171
8808 msgid "Node Edit"
8809 msgstr "Редактор вузлів"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2172
8812 msgid "Edit path nodes or control handles"
8813 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2174
8816 msgid "Create rectangles and squares"
8817 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2176
8820 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8821 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2178
8824 msgid "Create stars and polygons"
8825 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2180
8828 msgid "Create spirals"
8829 msgstr "Створення спіралей"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2182
8832 msgid "Draw freehand lines"
8833 msgstr "Малювання довільних контурів"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2184
8836 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8837 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2186
8840 msgid "Draw calligraphic lines"
8841 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2188
8844 msgid "Create and edit text objects"
8845 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2190
8848 msgid "Create and edit gradients"
8849 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2192
8852 msgid "Zoom in or out"
8853 msgstr "Змінити масштаб"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2194
8856 msgid "Pick averaged colors from image"
8857 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2196
8860 msgid "Create connectors"
8861 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8863 #. Tool prefs
8864 #: ../src/verbs.cpp:2199
8865 msgid "Selector Preferences"
8866 msgstr "Параметри селектора"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2200
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8871 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2201
8874 msgid "Node Tool Preferences"
8875 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2202
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8880 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8882 #: ../src/verbs.cpp:2203
8883 msgid "Rectangle Preferences"
8884 msgstr "Параметри прямокутника"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2204
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8889 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8891 #: ../src/verbs.cpp:2205
8892 msgid "Ellipse Preferences"
8893 msgstr "Параметри еліпса"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2206
8896 #, fuzzy
8897 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8898 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8900 #: ../src/verbs.cpp:2207
8901 msgid "Star Preferences"
8902 msgstr "Властивості зірки"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2208
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8907 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8909 #: ../src/verbs.cpp:2209
8910 msgid "Spiral Preferences"
8911 msgstr "Властивості спіралі"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2210
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8916 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8918 #: ../src/verbs.cpp:2211
8919 msgid "Pencil Preferences"
8920 msgstr "Параметри олівця"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2212
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8925 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8927 #: ../src/verbs.cpp:2213
8928 msgid "Pen Preferences"
8929 msgstr "Параметри пера"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2214
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8934 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8936 #: ../src/verbs.cpp:2215
8937 msgid "Calligraphic Preferences"
8938 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2216
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8943 msgstr ""
8944 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8946 #: ../src/verbs.cpp:2217
8947 msgid "Text Preferences"
8948 msgstr "Параметри тексту"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2218
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8953 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8955 #: ../src/verbs.cpp:2219
8956 msgid "Gradient Preferences"
8957 msgstr "Параметри градієнту"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2220
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8962 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8964 #: ../src/verbs.cpp:2221
8965 msgid "Zoom Preferences"
8966 msgstr "Параметри масштабу"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2222
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8971 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8973 #: ../src/verbs.cpp:2223
8974 msgid "Dropper Preferences"
8975 msgstr "Параметри піпетки"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2224
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8980 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8982 #: ../src/verbs.cpp:2225
8983 msgid "Connector Preferences"
8984 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2226
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8989 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8991 #. Zoom/View
8992 #: ../src/verbs.cpp:2229
8993 msgid "Zoom In"
8994 msgstr "Збільшити"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2229
8997 msgid "Zoom in"
8998 msgstr "Збільшити"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2230
9001 msgid "Zoom Out"
9002 msgstr "Зменшити"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2230
9005 msgid "Zoom out"
9006 msgstr "Зменшити"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2231
9009 msgid "_Rulers"
9010 msgstr "_Лінійки"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2231
9013 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9014 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2232
9017 msgid "Scroll_bars"
9018 msgstr "_Смуги прокрутки"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2232
9021 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9022 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2233
9025 msgid "_Grid"
9026 msgstr "С_ітка"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2233
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Show or hide the grid"
9031 msgstr "Показати або сховати сітку"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2234
9034 msgid "G_uides"
9035 msgstr "Нап_рямні"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2234
9038 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9039 msgstr ""
9041 #: ../src/verbs.cpp:2235
9042 msgid "Nex_t Zoom"
9043 msgstr "Н_аступний масштаб"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2235
9046 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9047 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2237
9050 msgid "Pre_vious Zoom"
9051 msgstr "П_опередній масштаб"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2237
9054 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9055 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2239
9058 msgid "Zoom 1:_1"
9059 msgstr "Масштаб 1:_1"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2239
9062 msgid "Zoom to 1:1"
9063 msgstr "Масштаб 1:1"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2241
9066 msgid "Zoom 1:_2"
9067 msgstr "Масштаб 1:_2"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2241
9070 msgid "Zoom to 1:2"
9071 msgstr "Масштаб 1:2"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2243
9074 msgid "_Zoom 2:1"
9075 msgstr "Мас_штаб 2:1"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2243
9078 msgid "Zoom to 2:1"
9079 msgstr "Масштаб 2:1"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2246
9082 msgid "_Fullscreen"
9083 msgstr "На весь _екран"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2246
9086 msgid "Stretch this document window to full screen"
9087 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2249
9090 msgid "Duplic_ate Window"
9091 msgstr "_Дублювати вікно"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2249
9094 msgid "Open a new window with the same document"
9095 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2251
9098 msgid "_New View Preview"
9099 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2252
9102 msgid "New View Preview"
9103 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9105 #. "view_new_preview"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2254
9107 #, fuzzy
9108 msgid "_Normal"
9109 msgstr "звичайно"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2255
9112 msgid "Switch to normal display mode"
9113 msgstr ""
9115 #: ../src/verbs.cpp:2256
9116 #, fuzzy
9117 msgid "_Outline"
9118 msgstr "Рамку"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2257
9121 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9122 msgstr ""
9124 #: ../src/verbs.cpp:2259
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Ico_n Preview..."
9127 msgstr "Переглянути як _значок"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2260
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9132 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2262
9135 msgid "Zoom to fit page in window"
9136 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2263
9139 msgid "Page _Width"
9140 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2264
9143 msgid "Zoom to fit page width in window"
9144 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2266
9147 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9148 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2268
9151 msgid "Zoom to fit selection in window"
9152 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9154 #. Dialogs
9155 #: ../src/verbs.cpp:2271
9156 msgid "In_kscape Preferences..."
9157 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9159 #: ../src/verbs.cpp:2272
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9162 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2273
9165 #, fuzzy
9166 msgid "_Document Properties..."
9167 msgstr "Параметри д_окумента..."
9169 #: ../src/verbs.cpp:2274
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9172 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2275
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Document _Metadata..."
9177 msgstr "Документ збережено."
9179 #: ../src/verbs.cpp:2276
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9182 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2277
9185 msgid "_Fill and Stroke..."
9186 msgstr "_Заповнення та штрих"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2278
9189 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9190 msgstr ""
9192 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9193 #: ../src/verbs.cpp:2280
9194 msgid "S_watches..."
9195 msgstr "Зразки _кольорів..."
9197 #: ../src/verbs.cpp:2281
9198 msgid "Select colors from a swatches palette"
9199 msgstr ""
9201 #: ../src/verbs.cpp:2282
9202 msgid "Transfor_m..."
9203 msgstr "_Трансформувати..."
9205 #: ../src/verbs.cpp:2283
9206 msgid "Precisely control objects' transformations"
9207 msgstr ""
9209 #: ../src/verbs.cpp:2284
9210 msgid "_Align and Distribute..."
9211 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9213 #: ../src/verbs.cpp:2285
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Align and distribute objects"
9216 msgstr "Вікно вирівнювання"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2286
9219 msgid "Undo _History..."
9220 msgstr ""
9222 #: ../src/verbs.cpp:2287
9223 msgid "Undo History"
9224 msgstr ""
9226 #: ../src/verbs.cpp:2288
9227 msgid "_Text and Font..."
9228 msgstr "_Текст і шрифт..."
9230 #: ../src/verbs.cpp:2289
9231 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9232 msgstr ""
9234 #: ../src/verbs.cpp:2290
9235 msgid "_XML Editor..."
9236 msgstr "Редактор _XML..."
9238 #: ../src/verbs.cpp:2291
9239 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9240 msgstr ""
9242 #: ../src/verbs.cpp:2292
9243 msgid "_Find..."
9244 msgstr "З_найти..."
9246 #: ../src/verbs.cpp:2293
9247 msgid "Find objects in document"
9248 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9250 #: ../src/verbs.cpp:2294
9251 msgid "_Messages..."
9252 msgstr "По_відомлення..."
9254 #: ../src/verbs.cpp:2295
9255 msgid "View debug messages"
9256 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9258 #: ../src/verbs.cpp:2296
9259 msgid "S_cripts..."
9260 msgstr "С_ценарії..."
9262 #: ../src/verbs.cpp:2297
9263 msgid "Run scripts"
9264 msgstr "Запустити сценарії"
9266 #: ../src/verbs.cpp:2298
9267 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9268 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2299
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Show or hide all open dialogs"
9273 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9275 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2301
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Create Tiled Clones..."
9279 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2302
9282 #, fuzzy
9283 msgid ""
9284 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9285 "scattering"
9286 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9288 #: ../src/verbs.cpp:2303
9289 msgid "_Object Properties..."
9290 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9292 #: ../src/verbs.cpp:2304
9293 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9294 msgstr ""
9296 #: ../src/verbs.cpp:2307
9297 #, fuzzy
9298 msgid "_Instant Messaging..."
9299 msgstr "По_відомлення..."
9301 #: ../src/verbs.cpp:2307
9302 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9303 msgstr ""
9305 #: ../src/verbs.cpp:2309
9306 msgid "_Input Devices..."
9307 msgstr "_пристрої вводу..."
9309 #: ../src/verbs.cpp:2310
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9312 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2311
9315 #, fuzzy
9316 msgid "_Extensions..."
9317 msgstr "Про розширення..."
9319 #: ../src/verbs.cpp:2312
9320 msgid "Query information about extensions"
9321 msgstr ""
9323 #: ../src/verbs.cpp:2313
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Layer_s..."
9326 msgstr "_Додати шар..."
9328 #: ../src/verbs.cpp:2314
9329 #, fuzzy
9330 msgid "View Layers"
9331 msgstr "_Підняти шар"
9333 #. Help
9334 #: ../src/verbs.cpp:2317
9335 msgid "_Keys and Mouse"
9336 msgstr "_Клавіатура та миша"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2318
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9341 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2319
9344 msgid "About E_xtensions"
9345 msgstr "Про _розширення"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2320
9348 msgid "Information on Inkscape extensions"
9349 msgstr ""
9351 #: ../src/verbs.cpp:2321
9352 msgid "About _Memory"
9353 msgstr "Про п_ам'ять"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2322
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Memory usage information"
9358 msgstr "Інформація про повідомлення"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2323
9361 msgid "_About Inkscape"
9362 msgstr "_Про програму Inkscape"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2324
9365 msgid "Inkscape version, authors, license"
9366 msgstr ""
9368 #. "help_about"
9369 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9370 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9371 #. Tutorials
9372 #: ../src/verbs.cpp:2329
9373 msgid "Inkscape: _Basic"
9374 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2330
9377 msgid "Getting started with Inkscape"
9378 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9380 #. "tutorial_basic"
9381 #: ../src/verbs.cpp:2331
9382 msgid "Inkscape: _Shapes"
9383 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9385 #: ../src/verbs.cpp:2332
9386 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9387 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9389 #: ../src/verbs.cpp:2333
9390 msgid "Inkscape: _Advanced"
9391 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9393 #: ../src/verbs.cpp:2334
9394 msgid "Advanced Inkscape topics"
9395 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9397 #. "tutorial_advanced"
9398 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9399 #: ../src/verbs.cpp:2336
9400 msgid "Inkscape: T_racing"
9401 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2337
9404 msgid "Using bitmap tracing"
9405 msgstr "Використання векторизації растру"
9407 #. "tutorial_tracing"
9408 #: ../src/verbs.cpp:2338
9409 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9410 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2339
9413 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9414 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9416 #: ../src/verbs.cpp:2340
9417 msgid "_Elements of Design"
9418 msgstr "_Елементи дизайну"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2341
9421 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9422 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9424 #. "tutorial_design"
9425 #: ../src/verbs.cpp:2342
9426 msgid "_Tips and Tricks"
9427 msgstr "_Поради та прийоми"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2343
9430 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9431 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9433 #. "tutorial_tips"
9434 #. Effect
9435 #: ../src/verbs.cpp:2346
9436 msgid "Previous Effect"
9437 msgstr "Попередній ефект"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2347
9440 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9441 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2348
9444 msgid "Previous Effect Settings..."
9445 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9447 #: ../src/verbs.cpp:2349
9448 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9449 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9451 #. Fit Page
9452 #: ../src/verbs.cpp:2352
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Fit Page to Selection"
9455 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2353
9458 #, fuzzy
9459 msgid "Fit the page to the current selection"
9460 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9462 #: ../src/verbs.cpp:2354
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Fit Page to Drawing"
9465 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2355
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Fit the page to the drawing"
9470 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2356
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9475 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2357
9478 msgid ""
9479 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9480 msgstr ""
9482 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9483 msgid "Dash pattern"
9484 msgstr "Пунктир"
9486 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9487 msgid "Pattern offset"
9488 msgstr "Зміщення пунктиру"
9490 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: %d - Inkscape"
9493 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9495 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9496 #, c-format
9497 msgid "%s - Inkscape"
9498 msgstr "%s - Inkscape"
9500 #. Family frame
9501 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9502 msgid "Font family"
9503 msgstr "Шрифт"
9505 #. Style frame
9506 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9507 msgid "Style"
9508 msgstr "Стиль"
9510 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9511 msgid "Font size:"
9512 msgstr "Розмір :"
9514 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9515 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9516 #. * some representative characters that users of your locale will be
9517 #. * interested in.
9518 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9519 #, fuzzy
9520 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9521 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9523 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9525 msgid "Edit..."
9526 msgstr "Редагування..."
9528 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9529 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9530 msgid ""
9531 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9532 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9533 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9534 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9535 msgstr ""
9536 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9537 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9538 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9540 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9541 msgid "reflected"
9542 msgstr "відбитий"
9544 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9545 msgid "direct"
9546 msgstr "повтор"
9548 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9549 msgid "Repeat:"
9550 msgstr "Повтор:"
9552 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9553 msgid "<small>No gradients</small>"
9554 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9557 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9558 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9561 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9562 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9564 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9565 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9566 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9569 msgid ""
9570 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9571 "selected object(s)"
9572 msgstr ""
9573 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9574 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9576 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9577 msgid "Edit the stops of the gradient"
9578 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9580 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9585 msgid "<b>New:</b>"
9586 msgstr "<b>Новий:</b>"
9588 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9589 msgid "Create linear gradient"
9590 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9592 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9593 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9594 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9596 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9597 msgid "on"
9598 msgstr "на"
9600 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9601 msgid "Create gradient in the fill"
9602 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9604 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9605 msgid "Create gradient in the stroke"
9606 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9608 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9609 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9610 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9611 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9612 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9617 msgid "<b>Change:</b>"
9618 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9620 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9621 msgid "No gradients in document"
9622 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9624 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9625 msgid "No gradient selected"
9626 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9628 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9629 msgid "No stops in gradient"
9630 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9632 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9633 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9634 msgid "Add stop"
9635 msgstr "Додати опорну точку"
9637 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9638 msgid "Add another control stop to gradient"
9639 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9641 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9642 msgid "Delete stop"
9643 msgstr "Видалити опорну точку"
9645 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9646 msgid "Delete current control stop from gradient"
9647 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9649 #. Label
9650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9651 msgid "Offset:"
9652 msgstr "Зсув:"
9654 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9655 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9656 msgid "Stop Color"
9657 msgstr "Колір опорної точки"
9659 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9660 msgid "Gradient editor"
9661 msgstr "Редактор градієнтів"
9663 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9664 msgid "Toggle current layer visibility"
9665 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9667 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9668 msgid "Lock or unlock current layer"
9669 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9671 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9672 msgid "Current layer"
9673 msgstr "Поточний шар"
9675 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9676 msgid "(root)"
9677 msgstr "(корінь)"
9679 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9680 msgid "No paint"
9681 msgstr "Немає заповнення"
9683 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9684 msgid "Flat color"
9685 msgstr "Суцільний колір"
9687 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9688 msgid "Linear gradient"
9689 msgstr "Лінійний градієнт"
9691 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9692 msgid "Radial gradient"
9693 msgstr "Радіальний градієнт"
9695 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9696 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9697 msgstr ""
9698 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9699 "успадковуватись)"
9701 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9702 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9703 msgid ""
9704 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9705 "evenodd)"
9706 msgstr ""
9707 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9708 "(fill-rule: evenodd)"
9710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9711 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9712 msgid ""
9713 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9714 msgstr ""
9715 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9716 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9719 msgid "No objects"
9720 msgstr "Немає об'єктів"
9722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9723 msgid "Multiple styles"
9724 msgstr "Множинні стилі"
9726 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9727 msgid "Paint is undefined"
9728 msgstr "Заповнення не визначено"
9730 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9731 msgid "No patterns in document"
9732 msgstr "У документі немає візерунків"
9734 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9735 #, fuzzy
9736 msgid ""
9737 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9738 "pattern from selection."
9739 msgstr ""
9740 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9741 "візерунок з виділення."
9743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9744 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9745 msgstr ""
9747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9748 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9749 msgstr ""
9751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9752 msgid ""
9753 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9754 "scaled."
9755 msgstr ""
9757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9758 msgid ""
9759 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9760 "are scaled."
9761 msgstr ""
9763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9764 msgid ""
9765 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9766 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9767 msgstr ""
9769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9770 msgid ""
9771 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9772 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9773 msgstr ""
9775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9776 msgid ""
9777 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9778 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9779 msgstr ""
9781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9782 msgid ""
9783 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9784 "scaled, rotated, or skewed)."
9785 msgstr ""
9787 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9788 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9790 msgid "select_toolbar|X"
9791 msgstr "select_toolbar|X"
9793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9794 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9795 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9797 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9798 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9800 msgid "select_toolbar|Y"
9801 msgstr "select_toolbar|Y"
9803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9804 msgid "Vertical coordinate of selection"
9805 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9807 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9808 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9810 msgid "select_toolbar|W"
9811 msgstr "select_toolbar|W"
9813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9814 msgid "Width of selection"
9815 msgstr "Ширина виділення"
9817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9818 #, fuzzy
9819 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9820 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9825 msgid "select_toolbar|H"
9826 msgstr "select_toolbar|H"
9828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9829 msgid "Height of selection"
9830 msgstr "Висота виділення"
9832 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9833 msgid "System"
9834 msgstr "Системний"
9836 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9837 msgid "RGBA_:"
9838 msgstr "RGBA_:"
9840 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9841 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9842 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9845 msgid "RGB"
9846 msgstr "RGB"
9848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9849 msgid "HSL"
9850 msgstr "HSL"
9852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9853 msgid "CMYK"
9854 msgstr "CMYK"
9856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9857 msgid "_R"
9858 msgstr "_R"
9860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9862 msgid "Red"
9863 msgstr "Червоний"
9865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9866 msgid "_G"
9867 msgstr "_G"
9869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9871 msgid "Green"
9872 msgstr "Зелений"
9874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9875 msgid "_B"
9876 msgstr "_B"
9878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9880 msgid "Blue"
9881 msgstr "Синій"
9883 #. Label
9884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9887 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9888 msgid "_A"
9889 msgstr "_A"
9891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9897 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9898 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9899 msgid "Alpha (opacity)"
9900 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9903 msgid "_H"
9904 msgstr "_H"
9906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9908 msgid "Hue"
9909 msgstr "Відтінок"
9911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9912 msgid "_S"
9913 msgstr "_S"
9915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9917 msgid "Saturation"
9918 msgstr "Насиченість"
9920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9921 msgid "_L"
9922 msgstr "_L"
9924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9926 msgid "Lightness"
9927 msgstr "Яскравість"
9929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9930 msgid "_C"
9931 msgstr "_C"
9933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9935 msgid "Cyan"
9936 msgstr "Бірюзовий"
9938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9939 msgid "_M"
9940 msgstr "_M"
9942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9944 msgid "Magenta"
9945 msgstr "Бузковий"
9947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9948 msgid "_Y"
9949 msgstr "_Y"
9951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9953 msgid "Yellow"
9954 msgstr "Жовтий"
9956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9957 msgid "_K"
9958 msgstr "_K"
9960 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9961 msgid "Unnamed"
9962 msgstr "Без назви"
9964 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9965 msgid "Wheel"
9966 msgstr "Колесо"
9968 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9969 msgid "Attribute"
9970 msgstr "Атрибут"
9972 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9973 msgid "Value"
9974 msgstr "Значення"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9977 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9978 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9981 msgid "Delete selected nodes"
9982 msgstr "Видалити виділені вузли"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Join selected endnodes"
9987 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9992 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9995 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9996 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9999 msgid "Break path at selected nodes"
10000 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10003 msgid "Make selected nodes corner"
10004 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
10006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10007 msgid "Make selected nodes smooth"
10008 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10011 msgid "Make selected nodes symmetric"
10012 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
10014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10015 msgid "Make selected segments lines"
10016 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10019 msgid "Make selected segments curves"
10020 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10023 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10024 msgstr ""
10026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10027 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10028 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10031 msgid "Corners:"
10032 msgstr "Кути:"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10035 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10036 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10039 msgid "Spoke ratio:"
10040 msgstr "Відношення радіусів:"
10042 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10043 #. Base radius is the same for the closest handle.
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10045 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10046 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10049 msgid "Rounded:"
10050 msgstr "Округлений:"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10053 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10054 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10057 msgid "Randomized:"
10058 msgstr "Викривлено:"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10061 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10062 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10066 msgid "Defaults"
10067 msgstr "Типово"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10071 msgid ""
10072 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10073 "change defaults)"
10074 msgstr ""
10075 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
10076 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10079 msgid "W:"
10080 msgstr "Ш:"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10083 msgid "Width of rectangle"
10084 msgstr "Ширина прямокутника"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10087 msgid "Height of rectangle"
10088 msgstr "Висота прямокутника"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10091 msgid "Rx:"
10092 msgstr "Гор. радіус:"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10095 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10096 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10099 msgid "Ry:"
10100 msgstr "Верт. радіус:"
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10103 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10104 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10107 msgid "Not rounded"
10108 msgstr "Не округлений"
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10111 msgid "Make corners sharp"
10112 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10115 msgid "Turns:"
10116 msgstr "Витків:"
10118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10119 msgid "Number of revolutions"
10120 msgstr "Кількість витків"
10122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10123 msgid "Divergence:"
10124 msgstr "Розходження:"
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10127 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10128 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10131 msgid "Inner radius:"
10132 msgstr "Внутрішній радіус:"
10134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10135 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10136 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10139 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10140 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10143 msgid "Thinning:"
10144 msgstr "Звуження:"
10146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10147 msgid ""
10148 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10149 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10150 msgstr ""
10151 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10152 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10155 msgid "Angle:"
10156 msgstr "Кут:"
10158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10159 msgid ""
10160 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10161 "fixation = 0)"
10162 msgstr ""
10163 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10164 "ефекту)"
10166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10167 msgid "Fixation:"
10168 msgstr "Фіксація:"
10170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10171 msgid ""
10172 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10173 "= fixed)"
10174 msgstr ""
10175 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10176 "змінюється)"
10178 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10180 #, fuzzy
10181 msgid "Round:"
10182 msgstr "Округлений:"
10184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10185 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
10186 msgstr ""
10188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10189 msgid "Tremor:"
10190 msgstr ""
10192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10193 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10194 msgstr ""
10196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10197 msgid "Mass:"
10198 msgstr "Маса:"
10200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10201 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10202 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
10204 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10206 msgid "Drag:"
10207 msgstr "Гальмування:"
10209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10210 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10211 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
10213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10214 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10215 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10218 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10219 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10222 msgid "Start:"
10223 msgstr "Початок:"
10225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10226 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10227 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10230 msgid "End:"
10231 msgstr "Кінець:"
10233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10234 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10235 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10238 msgid "Open arc"
10239 msgstr "Відкрити дугу"
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10242 msgid ""
10243 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10244 msgstr ""
10245 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10246 "двома радіусами)"
10248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10249 msgid "Make whole"
10250 msgstr "Зробити цілим"
10252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10253 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10254 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10257 msgid "Pick alpha"
10258 msgstr ""
10260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10261 msgid ""
10262 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10263 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10264 msgstr ""
10266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10267 #, fuzzy
10268 msgid "Set alpha"
10269 msgstr "Встановити затримку"
10271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10272 msgid ""
10273 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10274 msgstr ""
10276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10277 msgid ""
10278 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10279 "default font instead."
10280 msgstr ""
10282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Align left"
10285 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Center"
10290 msgstr "Центрувати рядки"
10292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10293 #, fuzzy
10294 msgid "Align right"
10295 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10298 msgid "Justify"
10299 msgstr ""
10301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10302 msgid "Bold"
10303 msgstr ""
10305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10306 msgid "Italic"
10307 msgstr ""
10309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10310 msgid "Spacing between letters"
10311 msgstr ""
10313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10314 msgid "Spacing between lines"
10315 msgstr ""
10317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10318 #, fuzzy
10319 msgid "Horizontal kerning"
10320 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10323 #, fuzzy
10324 msgid "Vertical kerning"
10325 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10328 msgid "Letter rotation"
10329 msgstr ""
10331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Remove manual kerns"
10334 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10337 msgid "Change connector spacing distance"
10338 msgstr ""
10340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Spacing:"
10343 msgstr "Інтервал по Y:"
10345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10346 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10347 msgstr ""
10349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10350 msgid "Length:"
10351 msgstr ""
10353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10354 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10355 msgstr ""
10357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10360 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10363 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10364 msgstr ""
10367 #. Local Variables:
10368 #. mode:c++
10369 #. c-file-style:"stroustrup"
10370 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10371 #. indent-tabs-mode:nil
10372 #. fill-column:99
10373 #. End:
10375 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10376 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Add Nodes"
10379 msgstr "Вузли"
10381 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10382 msgid "Maximum segment length"
10383 msgstr ""
10385 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10386 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10387 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10388 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10389 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10390 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10391 msgid "Modify Path"
10392 msgstr ""
10394 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10395 msgid "AI Input"
10396 msgstr ""
10398 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10399 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10400 msgstr ""
10402 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10403 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10404 msgstr ""
10406 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10407 #, fuzzy
10408 msgid "AI Output"
10409 msgstr "Вивід"
10411 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10412 msgid "Write Adobe Illustrator"
10413 msgstr ""
10415 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10416 #, fuzzy
10417 msgid "AI SVG Input"
10418 msgstr "Вивід"
10420 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10421 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10422 msgstr ""
10424 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10425 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10426 msgstr ""
10428 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10429 msgid "A diagram created with the program Dia"
10430 msgstr ""
10432 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10433 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10434 msgstr ""
10436 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10437 msgid "Dia Input"
10438 msgstr ""
10440 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10441 msgid ""
10442 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10443 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10444 msgstr ""
10446 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10447 msgid ""
10448 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10449 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10450 "Inkscape installation."
10451 msgstr ""
10453 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Dot size"
10456 msgstr "Розмір"
10458 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Font size"
10461 msgstr "Розмір :"
10463 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Number Nodes"
10466 msgstr "Кількість рядків"
10468 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10469 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10470 msgid "Visualize Path"
10471 msgstr ""
10473 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10474 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10475 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10476 msgstr ""
10478 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10479 msgid "DXF Input"
10480 msgstr ""
10482 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10483 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10484 msgstr ""
10486 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10487 msgid ""
10488 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10489 "sourceforge.net/"
10490 msgstr ""
10492 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10493 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10494 msgstr ""
10496 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10497 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10498 msgstr ""
10500 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10501 #, fuzzy
10502 msgid "DXF Output"
10503 msgstr "Вивід"
10505 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10506 msgid "DXF file written by pstoedit"
10507 msgstr ""
10509 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10510 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10511 msgstr ""
10513 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Embed All Images"
10516 msgstr "Зображення"
10518 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10519 msgid "EPS Input"
10520 msgstr ""
10522 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10523 msgid "Encapsulated Postscript"
10524 msgstr ""
10526 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10527 #, fuzzy
10528 msgid "EPSI Output"
10529 msgstr "Вивід"
10531 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10532 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10533 msgstr ""
10535 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10536 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10537 msgstr ""
10539 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10540 msgid "LaTeX formula"
10541 msgstr ""
10543 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10544 msgid "LaTeX formula: "
10545 msgstr ""
10547 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10548 msgid "Extract One Image"
10549 msgstr ""
10551 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10552 msgid "Path to save image"
10553 msgstr ""
10555 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10556 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Bridge Width"
10559 msgstr "Ширина лінії"
10561 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10562 msgid "First String Length"
10563 msgstr ""
10565 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10566 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10567 msgid "Fretboard Designer"
10568 msgstr ""
10570 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10571 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10572 msgid "Fretboard Edges"
10573 msgstr ""
10575 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10576 msgid "Last String Length"
10577 msgstr ""
10579 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10580 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10581 msgstr ""
10583 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10584 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Number of Frets"
10587 msgstr "Кількість рядків"
10589 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10590 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Number of Strings"
10593 msgstr "Кількість рядків"
10595 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10596 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Nut Width"
10599 msgstr "Ширина"
10601 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10602 msgid "Perpendicular Distance"
10603 msgstr ""
10605 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10606 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10607 msgstr ""
10609 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10610 msgid "Tones in Scale"
10611 msgstr ""
10613 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10614 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10615 msgid "px per Unit"
10616 msgstr ""
10618 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10619 msgid "Multi Length Scala"
10620 msgstr ""
10622 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10623 msgid "Path to Scala *.scl File"
10624 msgstr ""
10626 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10627 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10628 msgstr ""
10630 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10631 msgid "Scale Length"
10632 msgstr ""
10634 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10635 msgid "Single Length Equal Temperament"
10636 msgstr ""
10638 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10639 msgid "Single Length Scala"
10640 msgstr ""
10642 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10643 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10644 msgstr ""
10646 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10647 msgid "Open files saved with XFIG"
10648 msgstr ""
10650 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10651 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10652 msgstr ""
10654 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10655 #, fuzzy
10656 msgid "XFIG Input"
10657 msgstr "Вивід"
10659 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Flatness"
10662 msgstr "ліній"
10664 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10665 msgid "Flatten Bezier"
10666 msgstr ""
10668 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10669 msgid "GIMP XCF"
10670 msgstr ""
10672 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10673 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10674 msgstr ""
10676 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Draw Handles"
10679 msgstr "Малювання довільних контурів"
10681 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10682 #, fuzzy
10683 msgid "Duplicate endpaths"
10684 msgstr "Дублювати вузол"
10686 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Exponent"
10689 msgstr "Експорт"
10691 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10692 msgid "Interpolate"
10693 msgstr ""
10695 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10696 msgid "Interpolate style (experimental)"
10697 msgstr ""
10699 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10700 msgid "Interpolation method"
10701 msgstr ""
10703 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10704 msgid "Interpolation steps"
10705 msgstr ""
10707 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10708 msgid "Fractal (Koch)"
10709 msgstr ""
10711 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10712 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10713 msgstr ""
10715 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10716 msgid "Axiom"
10717 msgstr ""
10719 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10720 #, fuzzy
10721 msgid "L-system"
10722 msgstr "Системний"
10724 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Left angle"
10727 msgstr "Прямокутник"
10729 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10730 msgid "Order"
10731 msgstr ""
10733 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10734 #, fuzzy, no-c-format
10735 msgid "Randomize angle (%)"
10736 msgstr "Викривлено:"
10738 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10739 #, fuzzy, no-c-format
10740 msgid "Randomize step (%)"
10741 msgstr "Викривлено:"
10743 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Right angle"
10746 msgstr "Прямокутник"
10748 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Rules"
10751 msgstr "_Лінійки"
10753 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10754 msgid "Step length (px)"
10755 msgstr ""
10757 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10758 msgid "Measure Path"
10759 msgstr ""
10761 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10762 #, fuzzy
10763 msgid "Angle"
10764 msgstr "Кут:"
10766 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10767 msgid "Extrude"
10768 msgstr ""
10770 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Magnitude"
10773 msgstr "Бузковий"
10775 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Postscript"
10778 msgstr "Книжкова"
10780 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10781 msgid "Postscript Input"
10782 msgstr ""
10784 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Radius"
10787 msgstr "_Підняти"
10789 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Radius Randomize"
10792 msgstr "Випадково:"
10794 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Randomize node handles"
10797 msgstr "Викривлено:"
10799 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Randomize nodes"
10802 msgstr "Викривлено:"
10804 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10805 msgid "Use normal distribution"
10806 msgstr ""
10808 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Random Point"
10811 msgstr "Округлене"
10813 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Random Position"
10816 msgstr "_Обертання"
10818 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Initial size"
10821 msgstr "Розмір зображення"
10823 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Minimum size"
10826 msgstr "Власний"
10828 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Random Tree"
10831 msgstr "Випадково:"
10833 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10834 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10835 msgstr ""
10837 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10838 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10839 msgstr ""
10841 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10842 msgid "Sketch Input"
10843 msgstr ""
10845 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10846 msgid "Behavior"
10847 msgstr ""
10849 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10850 msgid "Segment Straightener"
10851 msgstr ""
10853 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10854 msgid "Envelope"
10855 msgstr ""
10857 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10858 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10859 msgstr ""
10861 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10862 msgid ""
10863 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10864 "files"
10865 msgstr ""
10867 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10868 #, fuzzy
10869 msgid "ZIP Output"
10870 msgstr "Вивід"
10872 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10873 msgid "Color of shadow"
10874 msgstr ""
10876 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Dropshadow"
10879 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10881 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10882 msgid "ASCII Text"
10883 msgstr ""
10885 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10886 msgid "Text File (*.txt)"
10887 msgstr ""
10889 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10890 msgid "Text Input"
10891 msgstr ""
10893 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10894 msgid "Calculate first derivative numerically"
10895 msgstr ""
10897 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10898 msgid "First derivative"
10899 msgstr ""
10901 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10902 msgid "Function"
10903 msgstr ""
10905 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10906 msgid "Nodes per period"
10907 msgstr ""
10909 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10910 msgid "Periods (2*Pi each)"
10911 msgstr ""
10913 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10914 msgid "Wave Plotter"
10915 msgstr ""
10917 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10918 msgid "Amount of whirl"
10919 msgstr ""
10921 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Center X"
10924 msgstr "Центрувати рядки"
10926 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Center Y"
10929 msgstr "Центрувати рядки"
10931 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Rotation is clockwise"
10934 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10936 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10937 msgid "Whirl"
10938 msgstr ""
10940 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10941 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10942 msgstr ""
10944 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10945 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10946 msgstr ""
10948 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10949 msgid "Windows Metafile Input"
10950 msgstr ""
10952 #~ msgid ""
10953 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10954 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: "
10957 #~ "НЕ буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
10959 #~ msgid "write error occurred"
10960 #~ msgstr "помилка запису"
10962 #~ msgid ""
10963 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10964 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10965 #~ "\n"
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
10968 #~ "запрошення помалювати разом.</span>\n"
10969 #~ "\n"
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10973 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10974 #~ "different user."
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
10977 #~ "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
10978 #~ "користувачу."
10980 #, fuzzy
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10983 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10984 #~ "\n"
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з "
10987 #~ "вами.</span>\n"
10988 #~ "\n"
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10992 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
10994 #~ msgid ""
10995 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10996 #~ "picks color including its alpha"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10999 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
11001 #~ msgid "Jabber connection lost."
11002 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
11004 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11005 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11006 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
11007 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
11008 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
11010 #~ msgid "Receive queue empty."
11011 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
11013 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11014 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11015 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
11016 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
11017 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
11019 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11020 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
11022 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11023 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
11025 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11026 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
11028 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11029 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
11031 #~ msgid ""
11032 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11033 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11034 #~ "changes."
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
11037 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
11039 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11040 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
11042 #~ msgid ""
11043 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11044 #~ "<b>%1</b>"
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
11048 #~ msgid ""
11049 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11050 #~ "invitation to a different user."
11051 #~ msgstr ""
11052 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
11053 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
11055 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11056 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
11058 #~ msgid "%u change in receive queue."
11059 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11060 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
11061 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
11062 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
11064 #~ msgid "%u change in send queue."
11065 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11066 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
11067 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
11068 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
11070 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11071 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
11073 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11074 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
11076 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11077 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
11079 #~ msgid ""
11080 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11081 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11085 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
11088 #~ "назвою вузла сервера."
11090 #~ msgid ""
11091 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11092 #~ "fingerprint."
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
11096 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11097 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
11099 #~ msgid ""
11100 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11101 #~ "\n"
11102 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11103 #~ msgstr ""
11104 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11105 #~ "\n"
11106 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
11108 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11109 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
11111 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11112 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
11114 #~ msgid "Cancel connection"
11115 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
11117 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11118 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
11120 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11121 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
11123 #~ msgid ""
11124 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11125 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11126 #~ "\n"
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
11129 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
11130 #~ "\n"
11132 #~ msgid ""
11133 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11134 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
11137 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
11139 #~ msgid ""
11140 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11141 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11142 #~ "\n"
11143 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11144 #~ "to not record this session."
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
11147 #~ "Помилка: %2.\n"
11148 #~ "\n"
11149 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
11150 #~ "взагалі."
11152 #~ msgid "Choose a different location"
11153 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
11155 #~ msgid "Skip session recording"
11156 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11160 #~ "another user."
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
11163 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11165 #~ msgid ""
11166 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11167 #~ "chatroom."
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
11170 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11172 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11173 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
11175 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11176 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
11178 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11179 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
11181 #~ msgid "Share with _user..."
11182 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
11184 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11185 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
11187 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11188 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11190 #~ msgid ""
11191 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11194 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11196 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11197 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11199 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11200 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11202 #~ msgid "_Open session file..."
11203 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11205 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11206 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11208 #~ msgid "Session file playback"
11209 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11211 #~ msgid "_Disconnect from session"
11212 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11214 #~ msgid "Disconnect from _server"
11215 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11217 #, fuzzy
11218 #~ msgid "Rag right"
11219 #~ msgstr "Права"
11221 #, fuzzy
11222 #~ msgid "Centered"
11223 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11225 #, fuzzy
11226 #~ msgid "%s Preferences"
11227 #~ msgstr "Параметри"
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11231 #~ msgstr "Перейменування шару"
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "PDF Output"
11235 #~ msgstr "Вивід"
11237 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11240 #~ "ФУНКЦІЯ"
11242 #~ msgid ""
11243 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11244 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11247 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11248 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11250 #~ msgid "Export area"
11251 #~ msgstr "Область експорту"
11253 #~ msgid "Bitmap size"
11254 #~ msgstr "Розмір зображення"
11256 #~ msgid "_Filename"
11257 #~ msgstr "Назва _файлу"
11259 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11260 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11262 #~ msgid " relative by "
11263 #~ msgstr " відносно до "
11265 #~ msgid " absolute to "
11266 #~ msgstr " абсолютно до "
11268 #~ msgid "Finishing pen"
11269 #~ msgstr "Контур створено"
11271 #, fuzzy
11272 #~ msgid "_Panels"
11273 #~ msgstr "_Скасувати"
11275 #, fuzzy
11276 #~ msgid "Show or hide the panels"
11277 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11281 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11282 #~ "opposite handle in sync"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11285 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11286 #~ "повертає протилежний вус"
11288 #~ msgid "Close window"
11289 #~ msgstr "Закрити вікно"
11291 #~ msgid "Union of selected objects"
11292 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11294 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11295 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11297 #, fuzzy
11298 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11299 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11301 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11302 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11304 #, fuzzy
11305 #~ msgid "Put text into frames"
11306 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11308 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11309 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11311 #~ msgid "View color swatches"
11312 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11314 #~ msgid "Transform dialog"
11315 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11317 #~ msgid "Text and Font dialog"
11318 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11320 #~ msgid "XML Editor"
11321 #~ msgstr "Редактор XML"
11323 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11324 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11326 #~ msgid "Object Properties dialog"
11327 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11329 #~ msgid "About Memory..."
11330 #~ msgstr "Про пам'ять"
11332 #~ msgid "Close"
11333 #~ msgstr "Закрити"
11335 #~ msgid "Snap units:"
11336 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11338 #~ msgid "Snap distance:"
11339 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11341 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11342 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11346 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11347 #~ "some window managers."
11348 #~ msgstr ""
11349 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11350 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11351 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11353 #~ msgid " X "
11354 #~ msgstr " X "
11356 #~ msgid "Row spacing:   "
11357 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11359 #~ msgid "Column spacing:"
11360 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
11362 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11365 #~ "можливість вставляти."
11367 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11370 #~ "вставляти."
11372 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11375 #~ "додати текст."
11377 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11380 #~ "текст."
11382 #, fuzzy
11383 #~ msgid "Metadata 1"
11384 #~ msgstr "Метадані"
11386 #, fuzzy
11387 #~ msgid "Metadata 2"
11388 #~ msgstr "Метадані"
11390 #, fuzzy
11391 #~ msgid "A"
11392 #~ msgstr "_A"
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "M"
11396 #~ msgstr "_M"
11398 #, fuzzy
11399 #~ msgid "Connect the Dots"
11400 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid "Font Size"
11404 #~ msgstr "Розмір :"
11406 #, fuzzy
11407 #~ msgid "Direction"
11408 #~ msgstr "Опис"
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgid "Direction of Rotation"
11412 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11414 #~ msgid "Custom canvas"
11415 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11417 #~ msgid "Current style"
11418 #~ msgstr "Поточним стилем"
11420 #~ msgid ""
11421 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11422 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11425 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11427 #~ msgid "Arrange Objects"
11428 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11430 #~ msgid "deg"
11431 #~ msgstr "град"
11433 #~ msgid "_Credits"
11434 #~ msgstr "_Подяки"
11436 #~ msgid "Grab sensitivity"
11437 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11439 #~ msgid "Click/drag threshold"
11440 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11442 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11443 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11445 #~ msgid "Scroll by"
11446 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11448 #~ msgid "Acceleration"
11449 #~ msgstr "Прискорення"
11451 #~ msgid "Speed"
11452 #~ msgstr "Швидкість"
11454 #~ msgid "Threshold"
11455 #~ msgstr "Поріг"
11457 #~ msgid "Arrow keys move by"
11458 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11460 #~ msgid "> and < scale by"
11461 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11463 #~ msgid "Inset/Outset by"
11464 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
11466 #~ msgid "Rotation snaps every"
11467 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11469 #~ msgid "Zoom in/out by"
11470 #~ msgstr "Крок масштабу"
11472 #~ msgid "Transform"
11473 #~ msgstr "Трансформувати"
11475 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11476 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"