Code

Merge and cleanup of GSoC C++-ification project.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 17:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 17:54+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
53 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
54 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
55 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
57 msgid "Modify Path"
58 msgstr "Змінити контур"
60 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
61 msgid "Number of segments"
62 msgstr "Кількість сегментів"
64 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
65 msgid "AI 8.0 Input"
66 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
69 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
70 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
72 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
73 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
74 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
76 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
77 msgid "AI SVG Input"
78 msgstr "Імпорт AI SVG"
80 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
81 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
82 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
84 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
85 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
86 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
88 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
89 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
90 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
92 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
93 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
94 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
96 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
97 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
98 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
100 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
101 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
102 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
104 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
105 msgid "Corel DRAW Input"
106 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
108 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
109 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
110 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
112 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
113 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
114 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
116 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
117 msgid "Corel DRAW templates input"
118 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
120 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
121 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
122 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
124 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
125 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
126 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
128 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
129 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
130 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
132 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
133 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
134 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
136 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
137 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
138 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
140 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
141 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
142 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
144 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
145 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
146 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
148 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
149 msgid "Black and White"
150 msgstr "Чорно-біле"
152 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
154 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
155 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
170 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
180 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
181 msgid "Color"
182 msgstr "Колір"
184 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
185 msgid "Brighter"
186 msgstr "Яскравіше"
188 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
189 msgid "Blue Function"
190 msgstr "Функція синього"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 ../src/interface.cpp:906
193 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
194 msgid "Custom"
195 msgstr "Інше"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
198 msgid "Green Function"
199 msgstr "Функція зеленого"
201 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
202 msgid "Red Function"
203 msgstr "Функція червоного"
205 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
206 msgid "Darker"
207 msgstr "Темніше"
209 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
211 msgid "Desaturate"
212 msgstr "Знебарвлення"
214 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
215 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
216 msgid "Grayscale"
217 msgstr "Сірі півтони"
219 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
220 msgid "Less Hue"
221 msgstr "Зменшити відтінок"
223 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
224 msgid "Less Light"
225 msgstr "Зменшити яскравість"
227 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
228 msgid "Less Saturation"
229 msgstr "Зменшити насиченість"
231 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
232 msgid "More Hue"
233 msgstr "Збільшити відтінок"
235 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
236 msgid "More Light"
237 msgstr "Збільшити яскравість"
239 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
240 msgid "More Saturation"
241 msgstr "Більша насиченість"
243 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
244 msgid "Negative"
245 msgstr "Негатив"
247 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
248 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
249 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4420
253 msgid "Hue"
254 msgstr "Відтінок"
256 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
257 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
260 msgid "Lightness"
261 msgstr "Яскравість"
263 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
264 msgid "Randomize"
265 msgstr "Випадково"
267 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
268 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
269 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
274 msgid "Saturation"
275 msgstr "Насиченість"
277 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
278 msgid "Remove Blue"
279 msgstr "Вилучити синю компоненту"
281 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
282 msgid "Remove Green"
283 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
285 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
286 msgid "Remove Red"
287 msgstr "Вилучити червону компоненту"
289 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
290 msgid "By color (RRGGBB hex):"
291 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
293 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
294 msgid "Replace color"
295 msgstr "Замінити колір"
297 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
298 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
299 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
301 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
302 msgid "RGB Barrel"
303 msgstr "«Бочка» RGB"
305 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
306 msgid "Convert to Dashes"
307 msgstr "Перетворити на риски"
309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
310 msgid "A diagram created with the program Dia"
311 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
314 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
315 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
317 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
318 msgid "Dia Input"
319 msgstr "Імпорт з Dia"
321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
322 msgid ""
323 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
324 "at http://live.gnome.org/Dia"
325 msgstr ""
326 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
327 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
329 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
330 msgid ""
331 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
332 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
333 "Inkscape installation."
334 msgstr ""
335 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
336 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
338 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
339 msgid "Dimensions"
340 msgstr "Виміри"
342 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
343 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
344 msgid "Visualize Path"
345 msgstr "Відображення контуру"
347 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
348 msgid "X Offset"
349 msgstr "Відступ за X"
351 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
352 msgid "Y Offset"
353 msgstr "Відступ за Y"
355 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
356 msgid "Dot size"
357 msgstr "Розмір точки"
359 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
360 msgid "Font size"
361 msgstr "Розмір шрифту"
363 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
364 msgid "Number Nodes"
365 msgstr "Нумерувати вузли"
367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
368 msgid "Altitudes"
369 msgstr "Амплітуда"
371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
372 msgid "Angle Bisectors"
373 msgstr "Кутові бісектриси"
375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
376 msgid "Centroid"
377 msgstr "Центр ваги"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
380 msgid "Circumcentre"
381 msgstr "Центр описаного кола"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
384 msgid "Circumcircle"
385 msgstr "Описане коло"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
388 msgid "Common Objects"
389 msgstr "Типові об'єкти"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
392 msgid "Contact Triangle"
393 msgstr "Трикутник з’єднання"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
396 msgid "Custom Point Specified By:"
397 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
400 msgid "Custom Points and Options"
401 msgstr "Нетипові точки і параметри"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
404 msgid "Draw Circle Around This Point"
405 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
408 msgid "Draw From Triangle"
409 msgstr "Накреслити за трикутником"
411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
412 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
413 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
416 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
417 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
420 msgid "Draw Marker At This Point"
421 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
424 msgid "Excentral Triangle"
425 msgstr "Ексцентричний трикутник"
427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
428 msgid "Excentres"
429 msgstr "Центри позавписаних кіл"
431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
432 msgid "Excircles"
433 msgstr "Позавписані кола"
435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
436 msgid "Extouch Triangle"
437 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
440 msgid "Gergonne Point"
441 msgstr "Точка Жергона"
443 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
444 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
445 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
446 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
447 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
448 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
449 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
450 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
451 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
452 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
453 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
454 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
455 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
456 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
457 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
458 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
459 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
460 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
461 msgid "Help"
462 msgstr "Довідка"
464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
465 msgid "Incentre"
466 msgstr "Центр вписаного кола"
468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
469 msgid "Incircle"
470 msgstr "Вписане коло"
472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
473 msgid "Nagel Point"
474 msgstr "Точка Нагеля"
476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
477 msgid "Nine-Point Centre"
478 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
481 msgid "Nine-Point Circle"
482 msgstr "Коло дев’яти точок"
484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
485 msgid "Orthic Triangle"
486 msgstr "Ортотрикутник"
488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
489 msgid "Orthocentre"
490 msgstr "Ортоцентр"
492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
493 msgid "Point At"
494 msgstr "Точка на"
496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
497 msgid "Radius / px"
498 msgstr "Радіус (у пк)"
500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
501 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
503 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
504 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
505 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
506 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
508 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
509 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
511 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
512 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
513 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
514 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
517 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
518 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
519 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
520 msgid "Render"
521 msgstr "Відтворити"
523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
524 msgid "Report this triangle's properties"
525 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
528 msgid "Symmedial Triangle"
529 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
532 msgid "Symmedian Point"
533 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
536 msgid "Symmedians"
537 msgstr "Напівмедіани"
539 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
540 msgid ""
541 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
542 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
543 "your own ones.\n"
544 "            \n"
545 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
546 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
547 "function.\n"
548 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
549 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
550 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
551 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
552 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
553 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
554 "\n"
555 "You can use any standard Python math function:\n"
556 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
557 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
558 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
559 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
560 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
561 "\n"
562 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
563 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
564 "\n"
565 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
566 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
567 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
568 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
569 "            "
570 msgstr ""
571 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
572 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
573 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
574 "            \n"
575 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
576 "радіанах.\n"
577 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
578 "ваги трикутника.\n"
579 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
580 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
581 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
582 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
583 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
584 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
585 "\n"
586 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
587 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
588 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
589 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
590 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
591 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
592 "\n"
593 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
594 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
595 "\n"
596 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
597 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
598 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
599 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
600 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
601 "            "
603 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
604 msgid "Triangle Function"
605 msgstr "Функція трикутника"
607 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
608 msgid "Trilinear Coordinates"
609 msgstr "Трилінійні координати"
611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
612 msgid ""
613 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
614 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
615 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
616 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
617 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
618 msgstr ""
619 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
620 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
621 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
622 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
623 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
624 "але не пункту «Імпортувати».\n"
625 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
626 "AutoCAD Explode Blocks."
628 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
629 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
630 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
632 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
633 msgid "Character Encoding"
634 msgstr "Кодування символів"
636 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
637 msgid "DXF Input"
638 msgstr "Імпорт з DXF"
640 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
641 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
642 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
644 #. ## end option page
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
646 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
647 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
648 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
650 msgid "Options"
651 msgstr "Параметри"
653 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
654 msgid "Or, use manual scale factor"
655 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
657 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
658 msgid "Use automatic scaling to size A4"
659 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
661 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
662 msgid ""
663 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
664 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
665 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
666 "- only line and spline elements are supported.\n"
667 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
668 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
669 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
670 "legacy version of the LINE output."
671 msgstr ""
672 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
673 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
674 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
675 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
676 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
677 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
678 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
679 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
680 "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE."
682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
683 msgid "Desktop Cutting Plotter"
684 msgstr "Настільний плотер"
686 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
687 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
688 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
690 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
691 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
692 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
694 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
695 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
696 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
698 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
699 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
700 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
702 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
703 msgid "DXF Output"
704 msgstr "Експорт до DXF"
706 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
707 msgid "DXF file written by pstoedit"
708 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
710 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
711 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
712 msgstr ""
713 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
714 "net/pstoedit"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
717 msgid "Blur height"
718 msgstr "Висота розмиття"
720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
721 msgid "Blur stdDeviation"
722 msgstr "Девіація розмиття"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
725 msgid "Blur width"
726 msgstr "Ширина розмиття"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
729 msgid "Edge 3D"
730 msgstr "Тривимірний краї"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
733 msgid "Illumination Angle"
734 msgstr "Кут освітлення"
736 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
737 msgid "Only black and white"
738 msgstr "Лише чорний та білий"
740 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
741 msgid "Shades"
742 msgstr "Тіні"
744 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
746 msgid "Stroke width"
747 msgstr "Товщина штриха"
749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
750 msgid "Embed Images"
751 msgstr "Вбудувати зображення"
753 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
754 msgid "Embed only selected images"
755 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
757 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
758 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
759 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
760 msgid "Images"
761 msgstr "Зображення"
763 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
764 msgid "EPS Input"
765 msgstr "Імпорт з EPS"
767 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
768 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
769 msgid "Encapsulated PostScript"
770 msgstr "Інкапсульований PostScript"
772 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
773 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
774 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
775 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
777 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
778 msgid "Additional packages (comma-separated): "
779 msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): "
781 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
782 msgid "LaTeX formula"
783 msgstr "Формулу LaTeX"
785 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
786 msgid "LaTeX formula: "
787 msgstr "Формула LaTeX: "
789 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
790 msgid "Export as GIMP Palette"
791 msgstr "Експорт палітри GIMP"
793 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
794 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
795 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
797 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
798 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
799 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
801 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
802 msgid ""
803 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
804 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
805 "home directory."
806 msgstr ""
807 "* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n"
808 "* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або "
809 "вказати назву файла без назви каталогів."
811 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
812 msgid "Extract Image"
813 msgstr "Видобути зображення"
815 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
816 msgid "Path to save image:"
817 msgstr "Шлях для збереження картинки:"
819 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
820 msgid "Extrude"
821 msgstr "Тиснення"
823 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
824 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
827 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
828 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
829 msgid "Generate from Path"
830 msgstr "Використання контуру"
832 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
833 msgid "Lines"
834 msgstr "Лінії"
836 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
840 msgid "Mode:"
841 msgstr "Режим:"
843 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
844 msgid "Polygons"
845 msgstr "Багатокутники"
847 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
848 msgid "Open files saved with XFIG"
849 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
851 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
852 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
853 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
855 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
856 msgid "XFIG Input"
857 msgstr "Експорт до XFIG"
859 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
860 msgid "Flatness"
861 msgstr "Плоскість"
863 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
864 msgid "Flatten Beziers"
865 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
867 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
868 msgid "Add Guide Lines"
869 msgstr "Додати напрямні"
871 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
872 msgid "Depth"
873 msgstr "Глибина"
875 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
876 msgid "Foldable Box"
877 msgstr "Придатна для згортання рамка"
879 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
881 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
886 msgid "Height"
887 msgstr "Висота"
889 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
890 msgid "Paper Thickness"
891 msgstr "Товщина паперу"
893 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
894 msgid "Tab Proportion"
895 msgstr "Ширина вкладок"
897 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
898 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
899 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
901 msgid "Unit"
902 msgstr "Одиниця"
904 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
906 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
907 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
909 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
911 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
912 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246 ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
915 msgid "Width"
916 msgstr "Ширина"
918 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
919 msgid "Fractalize"
920 msgstr "Фракталізація"
922 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
923 msgid "Smoothness"
924 msgstr "Гладкість"
926 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
927 msgid "Subdivisions"
928 msgstr "Ділення"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
931 msgid "Calculate first derivative numerically"
932 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
935 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
936 msgid "Draw Axes"
937 msgstr "Малювати вісі"
939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
940 msgid "End X value"
941 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
944 msgid "First derivative"
945 msgstr "Перша похідна"
947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
948 msgid "Function"
949 msgstr "Функція"
951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
952 msgid "Function Plotter"
953 msgstr "Побудову графіків"
955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
956 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
957 msgid "Functions"
958 msgstr "Функції"
960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
961 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
962 msgstr ""
963 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
964 "величина або висота/y-величина)"
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
967 msgid "Multiply X range by 2*pi"
968 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
971 msgid "Number of samples"
972 msgstr "Кількість вибірок"
974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
975 msgid "Range and sampling"
976 msgstr "Діапазони та вибірка"
978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
980 msgid "Remove rectangle"
981 msgstr "Вилучити прямокутник"
983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
984 msgid ""
985 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
986 "it will determine X and Y scales.\n"
987 "\n"
988 "With polar coordinates:\n"
989 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
990 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
991 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
992 "   First derivative is always determined numerically."
993 msgstr ""
994 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
995 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
996 "\n"
997 "Полярні координати:\n"
998 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
999 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
1000 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
1001 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
1002 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
1004 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1005 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1006 msgid ""
1007 "Standard Python math functions are available:\n"
1008 "\n"
1009 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1010 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1011 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1012 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1013 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1014 "\n"
1015 "The constants pi and e are also available."
1016 msgstr ""
1017 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
1018 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
1019 "i); modf(x);\n"
1020 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
1021 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
1022 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1023 "\n"
1024 "Також можна користуватися константами pi та e."
1026 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1027 msgid "Start X value"
1028 msgstr "Початкове значення по осі x"
1030 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1032 msgid "Use"
1033 msgstr "Спосіб використання"
1035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1036 msgid "Use polar coordinates"
1037 msgstr "Використовувати полярні координати"
1039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1040 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1041 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1044 msgid "Y value of rectangle's top"
1045 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1048 msgid "Circular pitch, px"
1049 msgstr "Круговий крок, точок"
1051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1052 msgid "Gear"
1053 msgstr "Зубцювате колесо"
1055 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1056 msgid "Number of teeth"
1057 msgstr "Кількість зубців"
1059 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1060 msgid "Pressure angle"
1061 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1063 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1064 msgid "Average size of cell (px)"
1065 msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях)"
1067 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1068 msgid ""
1069 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1070 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1071 msgstr ""
1072 "Створити випадковий візерунок з комірок Вороного. Вибрати візерунок можна "
1073 "буде за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих). Перед вибором вам "
1074 "слід позначити об’єкт або групу."
1076 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1077 msgid ""
1078 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1079 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1080 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1081 "of the pattern and get an empty border."
1082 msgstr ""
1083 "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто "
1084 "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб "
1085 "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання "
1086 "від’ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею "
1087 "нульової товщини."
1089 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1090 msgid "Size of Border (px)"
1091 msgstr "Товщина межі (у пікселях)"
1093 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1094 msgid "Voronoi Pattern"
1095 msgstr "Візерунок Вороного"
1097 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1098 msgid "GIMP XCF"
1099 msgstr "Файл GIMP XCF"
1101 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1102 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1103 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1105 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1106 msgid "Save Grid:"
1107 msgstr "Зберігання сітки:"
1109 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1110 msgid "Save Guides:"
1111 msgstr "Зберігання напрямних:"
1113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1114 msgid "Border Thickness [px]"
1115 msgstr "Товщина меж (у пк)"
1117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1118 msgid "Cartesian Grid"
1119 msgstr "Декартова сітка"
1121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1122 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1123 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1126 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1127 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1130 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1131 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1134 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1135 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1138 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1139 msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк)"
1141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1142 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1143 msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк)"
1145 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1146 msgid "Major X Divisions"
1147 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1149 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1150 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1151 msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк)"
1153 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1154 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1155 msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк)"
1157 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1158 msgid "Major Y Divisions"
1159 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1161 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1162 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1163 msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк)"
1165 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1166 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1167 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк)"
1169 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1170 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1171 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1173 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1174 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1175 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1177 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1178 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1179 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк)"
1181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1182 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1183 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк)"
1185 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1186 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1187 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1189 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1190 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1191 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1193 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1194 msgid "Angle Divisions"
1195 msgstr "Ділення кутів"
1197 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1198 msgid "Angle Divisions at Centre"
1199 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1202 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1203 msgstr "Діаметр точки центра (у пк)"
1205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1206 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1207 msgstr "Відступ периферійних міток (у пк)"
1209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1210 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1211 msgstr "Розмір периферійних міток (у пк)"
1213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1214 msgid "Circumferential Labels"
1215 msgstr "Периферійні мітки"
1217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1218 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1219 msgid "Degrees"
1220 msgstr "Градусів"
1222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1223 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1224 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1226 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1227 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1228 msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк)"
1230 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1231 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1232 msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк)"
1234 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1235 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1236 msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк)"
1238 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1239 msgid "Major Circular Divisions"
1240 msgstr "Основні кругові поділки"
1242 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1243 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1244 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1246 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1247 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1248 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк)"
1250 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1251 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1252 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк)"
1254 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1256 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1257 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1265 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1266 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
1268 msgid "None"
1269 msgstr "немає"
1271 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1272 msgid "Polar Grid"
1273 msgstr "Полярна сітка"
1275 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1276 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1277 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1279 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1280 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1281 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1284 msgid "1/10"
1285 msgstr "1/10"
1287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1288 msgid "1/2"
1289 msgstr "1/2"
1291 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1292 msgid "1/3"
1293 msgstr "1/3"
1295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1296 msgid "1/4"
1297 msgstr "1/4"
1299 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1300 msgid "1/5"
1301 msgstr "1/5"
1303 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1304 msgid "1/6"
1305 msgstr "1/6"
1307 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1308 msgid "1/7"
1309 msgstr "1/7"
1311 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1312 msgid "1/8"
1313 msgstr "1/8"
1315 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1316 msgid "1/9"
1317 msgstr "1/9"
1319 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1320 msgid "Custom..."
1321 msgstr "Інше…"
1323 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1324 msgid "Delete existing guides"
1325 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1327 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1328 msgid "Golden ratio"
1329 msgstr "«Золота» пропорція"
1331 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1332 msgid "Guides creator"
1333 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1335 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1336 msgid "Horizontal guide each"
1337 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1339 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1340 msgid "Preset"
1341 msgstr "Шаблон"
1343 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1344 msgid "Rule-of-third"
1345 msgstr "Правило трьох"
1347 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1348 msgid "Start from edges"
1349 msgstr "Почати від країв"
1351 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1352 msgid "Vertical guide each"
1353 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1355 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1356 msgid "Draw Handles"
1357 msgstr "Малювати вуса"
1359 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1360 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1361 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1363 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1364 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1365 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1367 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1368 msgid "HPGL Output"
1369 msgstr "Експорт до HPGL"
1371 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1372 msgid "Mirror Y-axis"
1373 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1375 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1376 msgid "Pen number"
1377 msgstr "Номер пера"
1379 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1380 msgid "Plot invisible layers"
1381 msgstr "Малювати невидимі шари"
1383 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1384 msgid "Resolution (dpi)"
1385 msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)"
1387 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1388 msgid "X-origin (px)"
1389 msgstr "Початок за X (пк)"
1391 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1392 msgid "Y-origin (px)"
1393 msgstr "Початок за Y (пк)"
1395 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1396 msgid "hpgl output flatness"
1397 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1399 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1400 msgid "Ask Us a Question"
1401 msgstr "Запитати у нас"
1403 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1404 msgid "Command Line Options"
1405 msgstr "Параметри командного рядка"
1407 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1408 msgid "FAQ"
1409 msgstr "ЧаП"
1411 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1412 msgid "Keys and Mouse Reference"
1413 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1415 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1416 msgid "Inkscape Manual"
1417 msgstr "Підручник з Inkscape"
1419 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1420 msgid "New in This Version"
1421 msgstr "Нове у поточній версії"
1423 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1424 msgid "Report a Bug"
1425 msgstr "Доповісти про помилку"
1427 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1428 msgid "SVG 1.1 Specification"
1429 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1431 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1432 msgid "Duplicate endpaths"
1433 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1435 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1436 msgid "Exponent"
1437 msgstr "Порядок"
1439 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1440 msgid "Interpolate"
1441 msgstr "Інтерполяція"
1443 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1444 msgid "Interpolate style"
1445 msgstr "Інтерполяція стилю"
1447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1448 msgid "Interpolation method"
1449 msgstr "Метод інтерполяції"
1451 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1452 msgid "Interpolation steps"
1453 msgstr "Кроки інтерполяції"
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1456 msgid "Attribute to Interpolate"
1457 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1460 msgid "End Value"
1461 msgstr "Кінцеве значення"
1463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1464 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1465 msgid "Fill"
1466 msgstr "Заповнення"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1469 msgid "Float Number"
1470 msgstr "Дійсне число"
1472 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1473 msgid ""
1474 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1475 "this \"other\":"
1476 msgstr ""
1477 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1478 "визначає це «інше»:"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1481 msgid "Integer Number"
1482 msgstr "Ціле число"
1484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1485 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1486 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1488 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1489 msgid "No Unit"
1490 msgstr "Без одиниці"
1492 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1494 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1495 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
1497 msgid "Opacity"
1498 msgstr "Непрозорість"
1500 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1501 msgid "Other"
1502 msgstr "Інше"
1504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1505 msgid "Other Attribute"
1506 msgstr "Інший атрибут"
1508 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1509 msgid "Other Attribute type"
1510 msgstr "Тип іншого атрибута"
1512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1513 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1514 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1515 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1516 msgid "Scale"
1517 msgstr "Масштабувати"
1519 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1520 msgid "Start Value"
1521 msgstr "Початкове значення"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1525 msgid "Style"
1526 msgstr "Стиль"
1528 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1529 msgid "Tag"
1530 msgstr "Мітка"
1532 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1533 msgid ""
1534 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1535 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1536 "selection"
1537 msgstr ""
1538 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1539 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1540 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1542 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1543 msgid "Transformation"
1544 msgstr "Перетворення"
1546 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1547 msgid "Translate X"
1548 msgstr "Пересунути X"
1550 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1551 msgid "Translate Y"
1552 msgstr "Пересунути Y"
1554 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1555 msgid "Where to apply?"
1556 msgstr "До чого застосовувати?"
1558 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1559 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1560 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1561 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1562 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1564 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1565 msgid "Auto-Text:"
1566 msgstr "Автотекст:"
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1569 msgid "Auto-texts"
1570 msgstr "Автотекст"
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1577 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1578 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1579 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1581 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1582 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1583 msgid "JessyInk"
1584 msgstr "JessyInk"
1586 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1587 msgid "None (remove)"
1588 msgstr "Немає (вилучити)"
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1591 msgid "Number of slides"
1592 msgstr "Кількість слайдів"
1594 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1595 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1596 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1598 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1599 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1600 msgid "Settings"
1601 msgstr "Параметри"
1603 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1604 msgid "Slide number"
1605 msgstr "Номер слайда"
1607 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1608 msgid "Slide title"
1609 msgstr "Назва слайда"
1611 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1612 msgid ""
1613 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1614 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1615 "details."
1616 msgstr ""
1617 "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
1618 "шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. "
1619 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1621 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1622 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1623 msgid "Appear"
1624 msgstr "Поява"
1626 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1627 msgid "Build-in effect"
1628 msgstr "Вбудований ефект"
1630 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1631 msgid "Build-out effect"
1632 msgstr "Зовнішній ефект"
1634 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1635 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1636 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1637 msgid "Duration in seconds:"
1638 msgstr "Тривалість (у секундах):"
1640 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1641 msgid "Effects"
1642 msgstr "Ефекти"
1644 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1645 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1646 msgid "Fade"
1647 msgstr "Згасання"
1649 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1650 msgid "None (default)"
1651 msgstr "Немає (типовий)"
1653 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1654 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1655 msgid "Order:"
1656 msgstr "Порядок:"
1658 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1659 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1660 msgid "Pop"
1661 msgstr "Виринання"
1663 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1664 msgid ""
1665 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1666 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1667 "details."
1668 msgstr ""
1669 "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
1670 "ефекти роботи з об’єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості "
1671 "можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1673 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1674 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1675 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1676 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1677 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1681 msgid "Type:"
1682 msgstr "Тип:"
1684 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1685 msgid ""
1686 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1687 "presentation."
1688 msgstr ""
1689 "Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk."
1691 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1692 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1693 msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk"
1695 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1696 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1697 msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)"
1699 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1700 msgid "PDF"
1701 msgstr "PDF"
1703 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1704 msgid "PNG"
1705 msgstr "PNG"
1707 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1708 msgid "Resolution:"
1709 msgstr "Роздільна здатність:"
1711 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1712 msgid ""
1713 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1714 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1715 "more details."
1716 msgstr ""
1717 "За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk "
1718 "після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші "
1719 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1721 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1722 msgid "Install/update"
1723 msgstr "Встановити/Оновити"
1725 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1726 msgid ""
1727 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1728 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1729 "jessyink for more details."
1730 msgstr ""
1731 "За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти "
1732 "JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. "
1733 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1735 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1736 msgid "Add slide:"
1737 msgstr "Додати слайд:"
1739 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1740 msgid "Back (with effects):"
1741 msgstr "Назад (з ефектами):"
1743 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1744 msgid "Back (without effects):"
1745 msgstr "Назад (без ефектів):"
1747 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1748 msgid "Decrease number of columns:"
1749 msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:"
1751 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1752 msgid "Drawing mode"
1753 msgstr "Режим малювання"
1755 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1756 msgid "First slide:"
1757 msgstr "Перший слайд:"
1759 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1760 msgid "Increase number of columns:"
1761 msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:"
1763 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1764 msgid "Index mode"
1765 msgstr "Режим покажчика"
1767 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1768 msgid "Key bindings"
1769 msgstr "Прив’язка клавіш"
1771 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1772 msgid "Last slide:"
1773 msgstr "Останній слайд:"
1775 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1776 msgid "Next (with effects):"
1777 msgstr "Далі (з ефектами):"
1779 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1780 msgid "Next (without effects):"
1781 msgstr "Далі (без ефектів):"
1783 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1784 msgid "Next page:"
1785 msgstr "Наступна сторінка:"
1787 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1788 msgid "Previous page:"
1789 msgstr "Попередня сторінка:"
1791 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1792 msgid "Reset timer:"
1793 msgstr "Скидання таймера:"
1795 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1796 msgid "Select the slide above:"
1797 msgstr "Позначити слайд згори:"
1799 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1800 msgid "Select the slide below:"
1801 msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:"
1803 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1804 msgid "Select the slide to the left:"
1805 msgstr "Позначити слайд ліворуч:"
1807 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1808 msgid "Select the slide to the right:"
1809 msgstr "Позначити слайд праворуч:"
1811 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1812 msgid "Set duration:"
1813 msgstr "Встановити тривалість:"
1815 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1816 msgid "Set number of columns to default:"
1817 msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:"
1819 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1820 msgid "Set path color to black:"
1821 msgstr "Встановити чорний колір контуру:"
1823 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1824 msgid "Set path color to blue:"
1825 msgstr "Встановити синій колір контуру:"
1827 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1828 msgid "Set path color to cyan:"
1829 msgstr "Встановити блакитний колір контуру:"
1831 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1832 msgid "Set path color to green:"
1833 msgstr "Встановити зелений колір контуру:"
1835 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1836 msgid "Set path color to magenta:"
1837 msgstr "Встановити малиновий колір контуру:"
1839 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1840 msgid "Set path color to orange:"
1841 msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:"
1843 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1844 msgid "Set path color to red:"
1845 msgstr "Встановити червоний колір контуру:"
1847 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1848 msgid "Set path color to white:"
1849 msgstr "Встановити білий колір контуру:"
1851 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1852 msgid "Set path color to yellow:"
1853 msgstr "Встановити жовтий колір контуру:"
1855 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1856 msgid "Set path width to 1:"
1857 msgstr "Встановити товщину контуру 1:"
1859 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1860 msgid "Set path width to 3:"
1861 msgstr "Встановити товщину контуру 3:"
1863 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1864 msgid "Set path width to 5:"
1865 msgstr "Встановити товщину контуру 5:"
1867 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1868 msgid "Set path width to 7:"
1869 msgstr "Встановити товщину контуру 7:"
1871 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1872 msgid "Set path width to 9:"
1873 msgstr "Встановити товщину контуру 9:"
1875 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1876 msgid "Set path width to default:"
1877 msgstr "Встановити типову товщину контуру:"
1879 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1880 msgid "Slide mode"
1881 msgstr "Режим слайда"
1883 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1884 msgid "Switch to drawing mode:"
1885 msgstr "Перемкнутися у режим малювання:"
1887 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1888 msgid "Switch to index mode:"
1889 msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:"
1891 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1892 msgid "Switch to slide mode:"
1893 msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:"
1895 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1896 msgid ""
1897 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1898 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1899 msgstr ""
1900 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk "
1901 "клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code."
1902 "google.com/p/jessyink."
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1905 msgid "Toggle progress bar:"
1906 msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:"
1908 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1909 msgid "Undo last path segment:"
1910 msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:"
1912 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1913 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1914 msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено."
1916 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1917 msgid "Master slide"
1918 msgstr "Основний слайд"
1920 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1921 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1922 msgid "Name of layer:"
1923 msgstr "Назва шару:"
1925 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1926 msgid ""
1927 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1928 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1929 msgstr ""
1930 "За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. "
1931 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1933 #. File
1934 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1935 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1936 #: ../src/interface.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2195
1937 msgid "Default"
1938 msgstr "Типовий"
1940 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1941 msgid "Dragging/zoom"
1942 msgstr "Перетягування/Масштабування"
1944 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1945 msgid "Mouse handler"
1946 msgstr "Керування мишею"
1948 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1949 msgid "Mouse settings:"
1950 msgstr "Налаштування миші:"
1952 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1953 msgid "No-click"
1954 msgstr "Без клацань"
1956 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1957 msgid ""
1958 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1959 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1960 msgstr ""
1961 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. "
1962 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1964 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1965 msgid "Summary"
1966 msgstr "Резюме"
1968 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1969 msgid ""
1970 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1971 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
1972 "com/p/jessyink for more details."
1973 msgstr ""
1974 "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, "
1975 "ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші "
1976 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1978 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1979 msgid ""
1980 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1981 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1982 msgstr ""
1983 "За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk "
1984 "використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за "
1985 "адресою code.google.com/p/jessyink."
1987 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1988 msgid "Transition in effect"
1989 msgstr "Ефект появи"
1991 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1992 msgid "Transition out effect"
1993 msgstr "Ефекти зникання"
1995 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1996 msgid "Transitions"
1997 msgstr "Переходи"
1999 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2000 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2001 msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити."
2003 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2004 msgid "Remove auto-texts"
2005 msgstr "Вилучити автотекст"
2007 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2008 msgid "Remove effects"
2009 msgstr "Вилучити ефекти"
2011 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2012 msgid "Remove master slide assignment"
2013 msgstr "Вилучити прив’язку до основного слайда"
2015 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2016 msgid "Remove script"
2017 msgstr "Вилучити скрипт"
2019 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2020 msgid "Remove transitions"
2021 msgstr "Вилучити переходи"
2023 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2024 msgid "Remove views"
2025 msgstr "Вилучити області"
2027 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2028 msgid ""
2029 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2030 "google.com/p/jessyink for more details."
2031 msgstr ""
2032 "За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші "
2033 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2035 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2036 msgid "Uninstall/remove"
2037 msgstr "Вилучити"
2039 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2040 msgid ""
2041 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2042 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2043 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2044 msgstr ""
2045 "За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний "
2046 "слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це "
2047 "можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink."
2049 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2050 msgid "Video"
2051 msgstr "Відео"
2053 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2054 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2055 msgstr ""
2056 "Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового "
2057 "вигляду."
2059 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2060 msgid "Remove view"
2061 msgstr "Вилучити область"
2063 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2064 msgid ""
2065 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2066 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2067 msgstr ""
2068 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити "
2069 "області перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за "
2070 "адресою code.google.com/p/jessyink."
2072 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2074 msgid "View"
2075 msgstr "Перегляд"
2077 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "The path is generated by applying the \n"
2081 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2082 "Order times. The following commands are \n"
2083 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2084 "\n"
2085 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2086 "\n"
2087 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2088 "\n"
2089 "+: turn left\n"
2090 "\n"
2091 "-: turn right\n"
2092 "\n"
2093 "|: turn 180 degrees\n"
2094 "\n"
2095 "[: remember point\n"
2096 "\n"
2097 "]: return to remembered point\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
2101 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
2102 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
2103 "\n"
2104 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
2105 "\n"
2106 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
2107 "\n"
2108 "+: повернути ліворуч\n"
2109 "\n"
2110 "-: повернути праворуч\n"
2111 "\n"
2112 "|: повернути на 180 градусів\n"
2113 "\n"
2114 " [: запам’ятати точку\n"
2115 "\n"
2116 "]: повернутися до точки\n"
2118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2119 msgid "Axiom"
2120 msgstr "Аксіома"
2122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2123 msgid "Axiom and rules"
2124 msgstr "Аксіома і правила"
2126 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2127 msgid "L-system"
2128 msgstr "L-систему"
2130 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2131 msgid "Left angle"
2132 msgstr "Лівий кут"
2134 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2135 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2136 msgid "Order"
2137 msgstr "Порядок"
2139 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2140 #, no-c-format
2141 msgid "Randomize angle (%)"
2142 msgstr "Кут відхилення (%)"
2144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2145 #, no-c-format
2146 msgid "Randomize step (%)"
2147 msgstr "Відхилення кроку (%)"
2149 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2150 msgid "Right angle"
2151 msgstr "Правий кут"
2153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2154 msgid "Rules"
2155 msgstr "Лінійки"
2157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2158 msgid "Step length (px)"
2159 msgstr "Довжина кроку (px)"
2161 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2162 msgid "Lorem ipsum"
2163 msgstr "Текст за шаблоном"
2165 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2166 msgid "Number of paragraphs"
2167 msgstr "Кількість абзаців"
2169 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2170 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2171 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
2173 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2174 msgid "Sentences per paragraph"
2175 msgstr "Речень на абзац"
2177 #. Text
2178 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2179 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2180 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2181 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2182 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2183 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2184 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2185 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2186 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2187 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2189 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2190 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2191 msgid "Text"
2192 msgstr "Текст"
2194 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2195 msgid ""
2196 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2197 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2198 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2199 msgstr ""
2200 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
2201 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
2202 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
2203 "сторінку, у новому шарі."
2205 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2206 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2207 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
2209 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2210 msgid "Area"
2211 msgstr "Площа"
2213 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2214 msgid "Font size [px]"
2215 msgstr "Розмір шрифту (у пк)"
2217 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2218 msgid "Length"
2219 msgstr "Довжина"
2221 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2223 msgid "Length Unit: "
2224 msgstr "Одиниця довжини: "
2226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2227 msgid "Measure"
2228 msgstr "Міра"
2230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2231 msgid "Measure Path"
2232 msgstr "Виміряти контур"
2234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2235 msgid "Measurement Type: "
2236 msgstr "Тип вимірювання: "
2238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2239 msgid "Offset [px]"
2240 msgstr "Відступ (у пк)"
2242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2243 msgid "Precision"
2244 msgstr "Точність"
2246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2247 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2248 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
2250 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2254 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2255 "            \n"
2256 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2257 "field.\n"
2258 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2259 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2260 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2261 "must be set to 250.\n"
2262 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2263 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2264 "0.03%."
2265 msgstr ""
2266 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
2267 "до об’єкта обчислений результат у формі тексту за контуром.\n"
2268 "           \n"
2269 "  * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n"
2270 "  * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n"
2271 "  * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих "
2272 "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n"
2273 "  * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для "
2274 "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною "
2275 "похибкою 0.03%."
2277 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2278 msgid "Angle"
2279 msgstr "Кут"
2281 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2282 msgid "Magnitude"
2283 msgstr "Амплітуда"
2285 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2286 msgid "Motion"
2287 msgstr "Рух"
2289 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2290 msgid "ASCII Text with outline markup"
2291 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
2293 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2294 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2295 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
2297 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2298 msgid "Text Outline Input"
2299 msgstr "Імпорт Text Outline"
2301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2302 msgid "End t-value"
2303 msgstr "Кінцеве значення t"
2305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2306 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2307 msgstr ""
2308 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
2309 "величина або висота/y-величина)"
2311 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2312 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2313 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
2315 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2316 msgid "Parametric Curves"
2317 msgstr "Параметричні криві"
2319 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2320 msgid "Range and Sampling"
2321 msgstr "Діапазони та вибірка"
2323 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2324 msgid "Samples"
2325 msgstr "Шаблони"
2327 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2328 msgid ""
2329 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2330 "it will determine X and Y scales.\n"
2331 "\n"
2332 "First derivatives are always determined numerically."
2333 msgstr ""
2334 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
2335 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
2336 "\n"
2337 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
2339 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2340 msgid "Start t-value"
2341 msgstr "Початкове значення t"
2343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2344 msgid "x-Function"
2345 msgstr "Функція X"
2347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2348 msgid "x-value of rectangle's left"
2349 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
2351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2352 msgid "x-value of rectangle's right"
2353 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
2355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2356 msgid "y-Function"
2357 msgstr "Функція Y"
2359 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2360 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2361 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
2363 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2364 msgid "y-value of rectangle's top"
2365 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
2367 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2368 msgid "Copies of the pattern:"
2369 msgstr "Копій візерунку:"
2371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2372 msgid "Deformation type:"
2373 msgstr "Тип викривлення:"
2375 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2376 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2377 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2378 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
2380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2382 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2383 msgid "Normal offset"
2384 msgstr "Звичайний відступ"
2386 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2387 msgid "Pattern along Path"
2388 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
2390 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2391 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2393 msgid "Pattern is vertical"
2394 msgstr "Візерунок є вертикальним"
2396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2398 msgid "Repeated"
2399 msgstr "Повторюються"
2401 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2402 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2403 msgid "Repeated, stretched"
2404 msgstr "Повторюються і розтягуються"
2406 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2407 msgid "Ribbon"
2408 msgstr "Смужка"
2410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2411 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2412 msgid "Single"
2413 msgstr "Поодинокі"
2415 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2416 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2417 msgid "Single, stretched"
2418 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
2420 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2421 msgid "Snake"
2422 msgstr "Змія"
2424 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2425 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2426 msgid "Space between copies:"
2427 msgstr "Відстань між копіями:"
2429 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2431 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2432 msgid "Tangential offset"
2433 msgstr "Відступ по дотичній"
2435 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2436 msgid ""
2437 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2438 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2439 "clones... allowed)"
2440 msgstr ""
2441 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2442 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
2443 "контурів, форми, клони…)"
2445 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2446 msgid "Cloned"
2447 msgstr "Клоновано"
2449 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2450 msgid "Copied"
2451 msgstr "Скопійовано"
2453 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2454 msgid "Follow path orientation"
2455 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
2457 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2458 msgid "Moved"
2459 msgstr "Пересунуто"
2461 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2462 msgid "Original pattern will be:"
2463 msgstr "Початковим візерунком буде:"
2465 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2466 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2467 msgid "Scatter"
2468 msgstr "Розсіювання"
2470 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2471 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2472 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
2474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2475 msgid ""
2476 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2477 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2478 "shapes, clones are allowed."
2479 msgstr ""
2480 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2481 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
2482 "контурів, форми, клони…)"
2484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2485 msgid "Bleed (in)"
2486 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
2488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2489 msgid "Bond Weight #"
2490 msgstr "Вага паперу"
2492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2493 msgid "Book Height (inches)"
2494 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
2496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2497 msgid "Book Properties"
2498 msgstr "Властивості книги"
2500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2501 msgid "Book Width (inches)"
2502 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
2504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2505 msgid "Caliper (inches)"
2506 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
2508 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2509 msgid "Cover"
2510 msgstr "Обкладинка"
2512 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2513 msgid "Cover Thickness Measurement"
2514 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
2516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2517 msgid "Interior Pages"
2518 msgstr "Внутрішні сторінки"
2520 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2521 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2522 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
2524 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2525 msgid "Number of Pages"
2526 msgstr "Кількість сторінок"
2528 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2529 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2530 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
2532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2533 msgid "Paper Thickness Measurement"
2534 msgstr "Вимір товщини паперу"
2536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2537 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2538 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
2540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2541 msgid "Points"
2542 msgstr "Пункти"
2544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2545 msgid "Remove existing guides"
2546 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
2548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2549 msgid "Specify Width"
2550 msgstr "Визначте ширину:"
2552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2553 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2554 msgid "Value"
2555 msgstr "Значення"
2557 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2558 msgid "Perspective"
2559 msgstr "Перспектива"
2561 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2562 msgid "PixelSnap"
2563 msgstr "Вирівнювання за пікселями"
2565 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2566 msgid ""
2567 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2568 "fills to full points"
2569 msgstr ""
2570 "Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі "
2571 "пересунути у точки з координатами кратними до половини пікселя, заповнення — "
2572 "у точки з цілими координатами"
2574 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2575 msgid "AutoCAD Plot Input"
2576 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
2578 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2579 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2580 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2581 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
2583 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2584 msgid "Open HPGL plotter files"
2585 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
2587 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2588 msgid "AutoCAD Plot Output"
2589 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
2591 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2592 msgid "Save a file for plotters"
2593 msgstr "Зберегти файл для плотера"
2595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2596 msgid "3D Polyhedron"
2597 msgstr "Просторовий багатогранник"
2599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2600 msgid "Clockwise wound object"
2601 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
2603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2604 msgid "Cube"
2605 msgstr "Куб"
2607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2608 msgid "Cuboctahedron"
2609 msgstr "Кубооктаедр"
2611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2612 msgid "Dodecahedron"
2613 msgstr "Додекаедр"
2615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2616 msgid "Draw back-facing polygons"
2617 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
2619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2620 msgid "Edge-Specified"
2621 msgstr "Визначення країв"
2623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2624 msgid "Edges"
2625 msgstr "Краї"
2627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2628 msgid "Face-Specified"
2629 msgstr "Визначення граней"
2631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2632 msgid "Faces"
2633 msgstr "Грані"
2635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2636 msgid "Filename:"
2637 msgstr "Назва файла:"
2639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2640 msgid "Fill color, Blue"
2641 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2644 msgid "Fill color, Green"
2645 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2648 msgid "Fill color, Red"
2649 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2652 #, no-c-format
2653 msgid "Fill opacity, %"
2654 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2657 msgid "Great Dodecahedron"
2658 msgstr "Великий додекаедр"
2660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2661 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2662 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2665 msgid "Icosahedron"
2666 msgstr "Ікосаедр"
2668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2669 msgid "Light X"
2670 msgstr "X джерела світла"
2672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2673 msgid "Light Y"
2674 msgstr "Y джерела світла"
2676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2677 msgid "Light Z"
2678 msgstr "Z джерела світла"
2680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2681 msgid "Load from file"
2682 msgstr "Завантажити з файла"
2684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2685 msgid "Maximum"
2686 msgstr "Максимальний"
2688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2689 msgid "Mean"
2690 msgstr "Середній"
2692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2693 msgid "Minimum"
2694 msgstr "Мінімальний"
2696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2697 msgid "Model file"
2698 msgstr "Файл моделі"
2700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2701 msgid "Object Type"
2702 msgstr "Тип об'єкта"
2704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2705 msgid "Object:"
2706 msgstr "Об'єкт:"
2708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2709 msgid "Octahedron"
2710 msgstr "Октаедр"
2712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2713 msgid "Rotate around:"
2714 msgstr "Обертати навколо:"
2716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2717 msgid "Rotation, degrees"
2718 msgstr "Обертання (у градусах)"
2720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2721 msgid "Scaling factor"
2722 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2725 msgid "Shading"
2726 msgstr "Затінювання"
2728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2729 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2730 msgid "Show:"
2731 msgstr "Показ:"
2733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2734 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2735 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2738 msgid "Snub Cube"
2739 msgstr "Підрізати куб"
2741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2742 msgid "Snub Dodecahedron"
2743 msgstr "Підрізати додекаедр"
2745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2746 #, no-c-format
2747 msgid "Stroke opacity, %"
2748 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2751 msgid "Stroke width, px"
2752 msgstr "Товщина штриха, пт"
2754 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2755 msgid "Tetrahedron"
2756 msgstr "Тетраедр"
2758 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2759 msgid "Then rotate around:"
2760 msgstr "Потім обертати навколо:"
2762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2763 msgid "Truncated Cube"
2764 msgstr "Обрізаний куб"
2766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2767 msgid "Truncated Dodecahedron"
2768 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2771 msgid "Truncated Icosahedron"
2772 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2775 msgid "Truncated Octahedron"
2776 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2779 msgid "Truncated Tetrahedron"
2780 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2783 msgid "Vertices"
2784 msgstr "Вершини"
2786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2787 msgid "X-Axis"
2788 msgstr "Вісь X"
2790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2791 msgid "Y-Axis"
2792 msgstr "Вісь Y"
2794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2795 msgid "Z-Axis"
2796 msgstr "Вісь Z"
2798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2799 msgid "Z-sort faces by:"
2800 msgstr "Грані за Z через:"
2802 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2803 msgid "Bleed Margin"
2804 msgstr "Випуск під обрізання"
2806 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2807 msgid "Bleed Marks"
2808 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2810 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2811 msgid "Bottom:"
2812 msgstr "Знизу:"
2814 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2815 msgid "Canvas"
2816 msgstr "Полотно"
2818 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2819 msgid "Color Bars"
2820 msgstr "Кольорові смуги"
2822 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2823 msgid "Crop Marks"
2824 msgstr "Позначки обрізання"
2826 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2827 msgid "Left:"
2828 msgstr "Ліворуч:"
2830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2831 msgid "Marks"
2832 msgstr "Позначки"
2834 #. Label
2835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2836 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2837 msgid "Offset:"
2838 msgstr "Зсув:"
2840 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2841 msgid "Page Information"
2842 msgstr "Інформація про сторінку"
2844 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2845 msgid "Positioning"
2846 msgstr "Позиціонування"
2848 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2849 msgid "Printing Marks"
2850 msgstr "Позначки друку"
2852 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2853 msgid "Registration Marks"
2854 msgstr "Позначки реєстрації"
2856 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2857 msgid "Right:"
2858 msgstr "Праворуч:"
2860 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2863 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2864 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2865 msgid "Selection"
2866 msgstr "позначене"
2868 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2869 msgid "Set crop marks to"
2870 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2872 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2873 msgid "Star Target"
2874 msgstr "Радіальна мира"
2876 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2877 msgid "Top:"
2878 msgstr "Вгорі:"
2880 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2881 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2882 msgid "PostScript"
2883 msgstr "PostScript"
2885 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2886 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2887 msgid "PostScript (*.ps)"
2888 msgstr "PostScript (*.ps)"
2890 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2891 msgid "PostScript Input"
2892 msgstr "Імпорт з Postscript"
2894 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2895 msgid "Jitter nodes"
2896 msgstr "Тремтіння вузлів"
2898 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2899 msgid "Maximum displacement in X, px"
2900 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2902 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2903 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2904 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2906 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2907 msgid "Shift node handles"
2908 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2910 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2911 msgid "Shift nodes"
2912 msgstr "Зміщення вузлів"
2914 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2915 msgid ""
2916 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2917 "selected path."
2918 msgstr ""
2919 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2920 "контуру."
2922 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2923 msgid "Use normal distribution"
2924 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2926 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2927 msgid "Alphabet Soup"
2928 msgstr "Абетковий суп"
2930 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2931 msgid "Random Seed"
2932 msgstr "База випадковості"
2934 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2935 msgid "Bar Height:"
2936 msgstr "Висота штрихкоду:"
2938 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2939 msgid "Barcode"
2940 msgstr "Штрихкод"
2942 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2943 msgid "Barcode Data:"
2944 msgstr "Дані штрихкоду:"
2946 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2947 msgid "Barcode Type:"
2948 msgstr "Тип штрихкоду:"
2950 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2951 msgid "Arbitrary Angle:"
2952 msgstr "Довільний кут:"
2954 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2955 msgid "Arrange"
2956 msgstr "Компонувати"
2958 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2959 msgid "Bottom"
2960 msgstr "Вниз"
2962 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2963 msgid "Bottom to Top (90)"
2964 msgstr "Знизу догори (90)"
2966 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2967 msgid "Horizontal Point:"
2968 msgstr "Горизонтальна точка:"
2970 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2971 msgid "Left"
2972 msgstr "Ліворуч"
2974 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2975 msgid "Left to Right (0)"
2976 msgstr "Зліва праворуч (0)"
2978 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2979 msgid "Middle"
2980 msgstr "Посередині"
2982 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2983 msgid "Radial Inward"
2984 msgstr "Радіальний внутрішній"
2986 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2987 msgid "Radial Outward"
2988 msgstr "Радіальний зовнішній"
2990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2991 msgid "Restack"
2992 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
2994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2995 msgid "Restack Direction:"
2996 msgstr "Напрям зміни порядку:"
2998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2999 msgid "Right"
3000 msgstr "Праворуч"
3002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
3003 msgid "Right to Left (180)"
3004 msgstr "Справа ліворуч (180)"
3006 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3007 msgid "Top"
3008 msgstr "Верх"
3010 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3011 msgid "Top to Bottom (270)"
3012 msgstr "Згори вниз (270)"
3014 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3015 msgid "Vertical Point:"
3016 msgstr "Вертикальна точка:"
3018 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3019 msgid "Initial size"
3020 msgstr "Початковий розмір"
3022 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3023 msgid "Minimum size"
3024 msgstr "Мінімальний розмір"
3026 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3027 msgid "Random Tree"
3028 msgstr "Випадкове дерево"
3030 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3031 #, no-c-format
3032 msgid "Curve (%):"
3033 msgstr "Крива (%):"
3035 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3036 msgid "Rubber Stretch"
3037 msgstr "Гумове розтягування"
3039 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3040 #, no-c-format
3041 msgid "Strength (%):"
3042 msgstr "Сила (%):"
3044 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3045 msgid "Embed rasters"
3046 msgstr "Вбудувати растр"
3048 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3049 msgid "Enable id stripping"
3050 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
3052 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3053 msgid "Enable viewboxing"
3054 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
3056 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3057 msgid "Group collapsing"
3058 msgstr "Згортання груп"
3060 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3061 msgid "Indent"
3062 msgstr "Відступ"
3064 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3065 msgid "Keep editor data"
3066 msgstr "Зберегти дані редактора"
3068 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3069 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3070 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
3072 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3073 msgid "Optimized SVG Output"
3074 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
3076 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3077 msgid "Scalable Vector Graphics"
3078 msgstr "Масштабована векторна графіка"
3080 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3081 msgid "Set precision"
3082 msgstr "Встановити точність"
3084 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3085 msgid "Simplify colors"
3086 msgstr "Спростити кольори"
3088 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3089 msgid "Space"
3090 msgstr "Пробіли"
3092 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3093 msgid "Strip xml prolog"
3094 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
3096 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3097 msgid "Style to xml"
3098 msgstr "Стиль у xml"
3100 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3101 msgid "Tab"
3102 msgstr "Табуляція"
3104 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3105 #, no-c-format
3106 msgid ""
3107 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3108 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3109 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3110 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3111 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3112 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3113 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3114 "elements and attributes.\n"
3115 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3116 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3117 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3118 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3119 msgstr ""
3120 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
3121 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
3122 "#RRGGBB.\n"
3123 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
3124 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
3125 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
3126 "ідентифікаторів без посилань.\n"
3127 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
3128 "base64.\n"
3129 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
3130 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
3131 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
3132 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
3133 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
3134 "xml.\n"
3135 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
3136 "після коми).\n"
3137 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
3138 "табуляція (типово, пробіли)."
3140 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3141 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3142 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
3144 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3145 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3146 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3147 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
3149 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3150 msgid "sK1 vector graphics files input"
3151 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
3153 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3154 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3155 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
3157 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3158 msgid "sK1 vector graphics files output"
3159 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
3161 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3162 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3163 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
3165 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3166 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3167 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
3169 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3170 msgid "Sketch Input"
3171 msgstr "Імпорт з Sketch"
3173 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3174 msgid "Gear Placement"
3175 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
3177 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3178 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3179 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
3181 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3182 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3183 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
3185 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3186 msgid "Quality (Default = 16)"
3187 msgstr "Якість (типово = 16)"
3189 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3190 msgid "R - Ring Radius (px)"
3191 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
3193 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3194 msgid "Rotation (deg)"
3195 msgstr "Обертання (градусів)"
3197 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3198 msgid "Spirograph"
3199 msgstr "Спірограф"
3201 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3202 msgid "d - Pen Radius (px)"
3203 msgstr "d — радіус пера (точок)"
3205 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3206 msgid "r - Gear Radius (px)"
3207 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
3209 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3210 msgid "Letters"
3211 msgstr "Літери"
3213 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3214 msgid "Preserve original text?"
3215 msgstr "Зберегти початковий текст?"
3217 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3218 msgid "Split text"
3219 msgstr "Розбити текст"
3221 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3222 msgid "Split:"
3223 msgstr "Розбиття:"
3225 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3226 msgid ""
3227 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3228 "below how your text should be splitted."
3229 msgstr ""
3230 "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або "
3231 "літери. Нижче можна вибрати спосіб розбиття тексту."
3233 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3234 msgid "Words"
3235 msgstr "Слова"
3237 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3238 msgid "Behavior"
3239 msgstr "Поведінка"
3241 #. You can add new elements from this point forward
3242 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3243 msgid "Percent"
3244 msgstr "Відсоток"
3246 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3247 msgid "Straighten Segments"
3248 msgstr "Розпрямляти сегменти"
3250 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3251 msgid "Envelope"
3252 msgstr "Перспектива"
3254 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3255 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3256 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
3258 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3259 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3260 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
3262 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3263 msgid "XAML Output"
3264 msgstr "Експорт до XAML"
3266 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3267 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3268 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
3270 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3271 msgid ""
3272 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3273 "files"
3274 msgstr ""
3275 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
3276 "приєднаними файлами даних"
3278 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3279 msgid "ZIP Output"
3280 msgstr "Експорт до ZIP"
3282 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3283 msgid ""
3284 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3285 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3286 msgstr ""
3287 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
3288 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3290 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3291 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3292 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
3294 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3295 msgid "Automatically set size and position"
3296 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
3298 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3299 msgid "Calendar"
3300 msgstr "Календар"
3302 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3303 msgid "Char Encoding"
3304 msgstr "Кодування символів"
3306 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3308 msgid "Colors"
3309 msgstr "Кольори"
3311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3312 msgid "Configuration"
3313 msgstr "Налаштування"
3315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3316 msgid "Day color"
3317 msgstr "Колір дня"
3319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3320 msgid "Day names"
3321 msgstr "Назви днів"
3323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3324 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3325 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
3327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3328 msgid ""
3329 "January February March April May June July August September October November "
3330 "December"
3331 msgstr ""
3332 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
3333 "Жовтень Листопад Грудень"
3335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3336 msgid "Layout"
3337 msgstr "Розташування"
3339 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3340 msgid "Localization"
3341 msgstr "Локалізація"
3343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3344 msgid "Monday"
3345 msgstr "Понеділок"
3347 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3348 msgid "Month (0 for all)"
3349 msgstr "Місяць (0 — всі)"
3351 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3352 msgid "Month Margin"
3353 msgstr "Поле місяців"
3355 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3356 msgid "Month Width"
3357 msgstr "Ширина смуги місяців"
3359 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3360 msgid "Month color"
3361 msgstr "Колір місяців"
3363 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3364 msgid "Month names"
3365 msgstr "Назви місяців"
3367 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3368 msgid "Months per line"
3369 msgstr "К-ть місяців у рядку"
3371 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3372 msgid "Next month day color"
3373 msgstr "Колір днів наступного місяця"
3375 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3376 msgid "Saturday"
3377 msgstr "Субота"
3379 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3380 msgid "Saturday and Sunday"
3381 msgstr "Субота і неділя"
3383 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3384 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3385 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
3387 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3388 msgid "Sunday"
3389 msgstr "Неділя"
3391 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3392 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3393 msgstr ""
3394 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
3395 "вище пункт."
3397 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3398 msgid "Week start day"
3399 msgstr "День початку тижня"
3401 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3402 msgid "Weekday name color "
3403 msgstr "Колір дня тижня "
3405 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3406 msgid "Weekend"
3407 msgstr "Вихідні"
3409 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3410 msgid "Weekend day color"
3411 msgstr "Колір дня вихідного"
3413 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3414 msgid "Year (0 for current)"
3415 msgstr "Рік (0 — поточний)"
3417 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3418 msgid "Year color"
3419 msgstr "Колір року"
3421 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3422 msgid "You may change the names for other languages:"
3423 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
3425 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3426 msgid "Convert to Braille"
3427 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
3429 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3430 msgid "fLIP cASE"
3431 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
3433 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3434 msgid "lowercase"
3435 msgstr "нижній регістр"
3437 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3438 msgid "rANdOm CasE"
3439 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
3441 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3442 msgid "By:"
3443 msgstr "На:"
3445 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3446 msgid "Replace text"
3447 msgstr "Замінити текст"
3449 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3450 msgid "Replace:"
3451 msgstr "Замінити:"
3453 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3454 msgid "Title Case"
3455 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
3457 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3458 msgid "UPPERCASE"
3459 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
3461 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3462 msgid "Angle a / deg"
3463 msgstr "Кут a (у градусах)"
3465 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3466 msgid "Angle b / deg"
3467 msgstr "Кут b (у градусах)"
3469 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3470 msgid "Angle c / deg"
3471 msgstr "Кут c (у градусах)"
3473 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3474 msgid "From Side a and Angles a, b"
3475 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
3477 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3478 msgid "From Side c and Angles a, b"
3479 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
3481 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3482 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3483 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
3485 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3486 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3487 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
3489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3490 msgid "From Three Sides"
3491 msgstr "За трьома сторонами"
3493 #. # end multiple scan
3494 #. ## end mode page
3495 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387 ../src/widgets/toolbox.cpp:4654
3497 msgid "Mode"
3498 msgstr "Режим"
3500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3501 msgid "Side Length a / px"
3502 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
3504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3505 msgid "Side Length b / px"
3506 msgstr "Довжина b (у пк)"
3508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3509 msgid "Side Length c / px"
3510 msgstr "Довжина c (у пк)"
3512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3513 msgid "Triangle"
3514 msgstr "Трикутник"
3516 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3517 msgid "ASCII Text"
3518 msgstr "Текст ASCII"
3520 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3521 msgid "Text File (*.txt)"
3522 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
3524 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3525 msgid "Text Input"
3526 msgstr "Імпорт тексту"
3528 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3529 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3530 msgid "Background color:"
3531 msgstr "Колір тла:"
3533 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3534 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3535 msgid "HTML class attribute:"
3536 msgstr "Атрибут class HTML:"
3538 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3539 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3540 msgid "HTML id attribute:"
3541 msgstr "Атрибут id HTML:"
3543 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3544 msgid "Height unit:"
3545 msgstr "Одиниця висоти:"
3547 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3548 msgid ""
3549 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3550 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3551 msgstr ""
3552 "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
3553 "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
3554 "певні «Прямокутники розрізання»."
3556 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3557 msgid "Percent (relative to parent size)"
3558 msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
3560 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3561 msgid "Pixel (fixed)"
3562 msgstr "У пікселях (фіксоване)"
3564 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3565 msgid "Set a layout group"
3566 msgstr "Створити групу компонування"
3568 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3569 msgid "Slicer"
3570 msgstr "Розрізання"
3572 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3573 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3574 msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
3576 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3577 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3578 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3579 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3580 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3581 msgid "Web"
3582 msgstr "Інтернет"
3584 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3585 msgid "Width unit:"
3586 msgstr "Одиниця ширини:"
3588 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3589 msgid ""
3590 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3591 "quality but least effective compression"
3592 msgstr ""
3593 "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
3594 "найвищій якості і незначному рівню стискання"
3596 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3597 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3598 msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
3600 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3601 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3602 msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
3604 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3605 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3606 msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
3608 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3609 msgid "Bottom and Center"
3610 msgstr "Внизу і по центру"
3612 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3613 msgid "Bottom and Left"
3614 msgstr "Внизу ліворуч"
3616 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3617 msgid "Bottom and Right"
3618 msgstr "Внизу праворуч"
3620 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3621 msgid "Create a slicer rectangle"
3622 msgstr "Створити прямокутник розрізання"
3624 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3625 msgid "DPI:"
3626 msgstr "Роздільність:"
3628 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3629 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3630 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3631 msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»"
3633 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3634 msgid "Force Dimension:"
3635 msgstr "Примусові розміри:"
3637 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3638 msgid "Format:"
3639 msgstr "Формат:"
3641 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3642 msgid "GIF specific options"
3643 msgstr "Специфічні для GIF параметри"
3645 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3646 msgid "If set, this will replace DPI."
3647 msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
3649 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3650 msgid "JPG specific options"
3651 msgstr "Специфічні для JPG параметри"
3653 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3654 msgid "Layout disposition:"
3655 msgstr "Розташування компонування:"
3657 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3658 msgid "Left Floated Image"
3659 msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
3661 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3662 msgid "Middle and Center"
3663 msgstr "Посередині і по центру"
3665 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3666 msgid "Middle and Left"
3667 msgstr "Посередині і ліворуч"
3669 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3670 msgid "Middle and Right"
3671 msgstr "Посередині і праворуч"
3673 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3674 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3675 msgid "Name:"
3676 msgstr "Назва:"
3678 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3679 msgid "Non Positioned Image"
3680 msgstr "Непозиційоване зображення"
3682 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3683 msgid "Options for HTML export"
3684 msgstr "Параметри експортування до HTML"
3686 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3687 msgid "Palette"
3688 msgstr "Палітра"
3690 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3691 msgid "Palette size:"
3692 msgstr "Розмір палітри:"
3694 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3695 msgid "Position anchor:"
3696 msgstr "Фіксатор позиції:"
3698 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3699 msgid "Positioned Image"
3700 msgstr "Позиційоване зображення"
3702 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3703 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3704 msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення"
3706 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3707 msgid "Quality:"
3708 msgstr "Якість:"
3710 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3711 msgid "Right Floated Image"
3712 msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
3714 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3715 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3716 msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
3718 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3719 msgid "Top and Center"
3720 msgstr "Вгорі і по центру"
3722 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3723 msgid "Top and Left"
3724 msgstr "Вгорі ліворуч"
3726 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3727 msgid "Top and right"
3728 msgstr "Вгорі праворуч"
3730 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3731 msgid ""
3732 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3733 "configured and saved to one directory."
3734 msgstr ""
3735 "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
3736 "налаштувань і збережено до одного каталогу."
3738 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3739 msgid "Create directory, if it does not exists"
3740 msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
3742 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3743 msgid "Directory path to export"
3744 msgstr "Адреса каталогу для експортування"
3746 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3747 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3748 msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
3750 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3751 msgid "With HTML and CSS"
3752 msgstr "З HTML і CSS"
3754 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3755 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3756 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
3758 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3759 msgid "Attribute to set"
3760 msgstr "Атрибут для встановлення"
3762 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3763 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3764 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3765 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
3767 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3768 msgid ""
3769 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3770 "space, and only with a space."
3771 msgstr ""
3772 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3773 "списку пробілом і лише пробілом."
3775 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3776 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1627
3777 msgid "Replace"
3778 msgstr "Замінити"
3780 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3781 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3782 msgid "Run it after"
3783 msgstr "Запустити після"
3785 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3786 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3787 msgid "Run it before"
3788 msgstr "Запустити до"
3790 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3791 msgid "Set Attributes"
3792 msgstr "Встановити атрибути"
3794 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3795 msgid "Source and destination of setting"
3796 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
3798 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3799 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3800 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
3802 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3803 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3804 msgstr ""
3805 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
3806 "списку атрибутів."
3808 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3809 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3810 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3811 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
3813 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3814 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3815 msgid ""
3816 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3817 "browser (like Firefox)."
3818 msgstr ""
3819 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
3820 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
3822 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3823 msgid ""
3824 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3825 "a defined event occurs on the first selected element."
3826 msgstr ""
3827 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
3828 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
3829 "вибраних елементів."
3831 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3832 msgid "Value to set"
3833 msgstr "Значення"
3835 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3836 msgid "When should the set be done?"
3837 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
3839 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3840 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3841 msgid "on activate"
3842 msgstr "при активуванні"
3844 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3845 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3846 msgid "on blur"
3847 msgstr "при розмиванні"
3849 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3850 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3851 msgid "on click"
3852 msgstr "при клацанні"
3854 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3855 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3856 msgid "on element loaded"
3857 msgstr "при завантаженні елемента"
3859 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3861 msgid "on focus"
3862 msgstr "при фокусуванні"
3864 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3865 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3866 msgid "on mouse down"
3867 msgstr "при натисканні кнопки миші"
3869 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3870 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3871 msgid "on mouse move"
3872 msgstr "при пересуванні миші"
3874 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3875 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3876 msgid "on mouse out"
3877 msgstr "при відведенні вказівника"
3879 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3880 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3881 msgid "on mouse over"
3882 msgstr "при наведенні вказівника"
3884 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3885 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3886 msgid "on mouse up"
3887 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3889 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3890 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3891 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3893 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3894 msgid "Attribute to transmit"
3895 msgstr "Атрибут для передавання"
3897 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3898 msgid ""
3899 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3900 "with a space, and only with a space."
3901 msgstr ""
3902 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3903 "списку пробілом і лише пробілом."
3905 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3906 msgid "Source and destination of transmitting"
3907 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3909 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3910 msgid "The first selected transmits to all others"
3911 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3913 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3914 msgid ""
3915 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3916 "to the second when an event occurs."
3917 msgstr ""
3918 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3919 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3920 "елементів."
3922 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3923 msgid "Transmit Attributes"
3924 msgstr "Передати атрибути"
3926 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3927 msgid "When to transmit"
3928 msgstr "Умова перетворення"
3930 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3931 msgid "Amount of whirl"
3932 msgstr "Величина вихору"
3934 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3935 msgid "Rotation is clockwise"
3936 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3938 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3939 msgid "Whirl"
3940 msgstr "Вихор"
3942 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3943 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3944 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3945 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3947 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3948 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3949 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3950 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3952 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3953 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3954 msgid "Windows Metafile Input"
3955 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3957 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3958 msgid "XAML Input"
3959 msgstr "Імпорт з XAML"
3961 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3962 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3963 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
3965 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3966 msgid "Inkscape"
3967 msgstr "Inkscape"
3969 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3970 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3971 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
3973 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3974 msgid "Vector Graphics Editor"
3975 msgstr "Редактор векторної графіки"
3977 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3978 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3979 msgstr ""
3980 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
3982 #. report to the Inkscape console using errormsg
3983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3984 msgid "Side Length 'a'/px: "
3985 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
3987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3988 msgid "Side Length 'b'/px: "
3989 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
3991 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3992 msgid "Side Length 'c'/px: "
3993 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
3995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3996 msgid "Angle 'A'/radians: "
3997 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
3999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
4000 msgid "Angle 'B'/radians: "
4001 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
4003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
4004 msgid "Angle 'C'/radians: "
4005 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
4007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4008 msgid "Semiperimeter/px: "
4009 msgstr "Напівпериметр/пк: "
4011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4012 msgid "Area /px^2: "
4013 msgstr "Площа /px^2: "
4015 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
4016 msgid ""
4017 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4018 "required by this extension. Please install them and try again."
4019 msgstr ""
4020 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4021 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
4023 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4024 msgid ""
4025 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4026 "an existing file! Unable to embed image."
4027 msgstr ""
4028 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
4029 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
4031 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4032 #, python-format
4033 msgid "Sorry we could not locate %s"
4034 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
4036 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4037 #, python-format
4038 msgid ""
4039 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4040 "or image/x-icon"
4041 msgstr ""
4042 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
4043 "tiff, або image/x-icon"
4045 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4046 msgid ""
4047 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4048 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4049 msgstr ""
4050 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
4051 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
4053 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4054 #, python-format
4055 msgid "Image extracted to: %s"
4056 msgstr "Зображення видобуто до: %s"
4058 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4059 msgid "Unable to find image data."
4060 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
4062 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4063 msgid ""
4064 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4065 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4066 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4067 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4068 msgstr ""
4069 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
4070 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
4071 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
4072 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
4073 "python-lxml"
4075 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4076 #, python-format
4077 msgid "No matching node for expression: %s"
4078 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
4080 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4081 #, python-format
4082 msgid "No style attribute found for id: %s"
4083 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
4085 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4086 #, python-format
4087 msgid "unable to locate marker: %s"
4088 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
4090 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4091 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4092 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4093 msgid "This extension requires two selected paths."
4094 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
4096 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4097 #, python-format
4098 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4099 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
4101 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4102 msgid ""
4103 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4104 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4105 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4106 "numpy."
4107 msgstr ""
4108 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4109 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
4110 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
4111 "get install python-numpy."
4113 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4114 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4115 #, python-format
4116 msgid ""
4117 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4118 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4119 msgstr ""
4120 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
4121 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4123 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4124 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4125 msgid ""
4126 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4127 msgstr ""
4128 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
4129 "принаймні з чотирьох вузлів."
4131 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4132 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4133 msgid ""
4134 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4135 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4136 msgstr ""
4137 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
4138 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
4140 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4141 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4142 msgid ""
4143 "The second selected object is not a path.\n"
4144 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4145 msgstr ""
4146 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4147 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4149 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4150 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4151 msgid ""
4152 "The first selected object is not a path.\n"
4153 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4154 msgstr ""
4155 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4156 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4159 msgid ""
4160 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4161 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4162 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4163 msgstr ""
4164 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
4165 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
4166 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
4167 "numpy»."
4169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4170 msgid "No face data found in specified file."
4171 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
4173 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4174 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4175 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
4177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4178 msgid "No edge data found in specified file."
4179 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
4181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4182 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4183 msgstr ""
4184 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
4186 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4188 msgid ""
4189 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4190 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4191 msgstr ""
4192 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
4193 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
4195 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4196 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4197 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
4199 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4200 msgid ""
4201 "This extension requires two selected paths. \n"
4202 "The second path must be exactly four nodes long."
4203 msgstr ""
4204 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
4205 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
4207 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4208 #, python-format
4209 msgid "Could not locate file: %s"
4210 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
4212 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4213 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4214 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
4216 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4217 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4218 msgid "You must select at least two elements."
4219 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4222 msgid "Matte jelly"
4223 msgstr "Матове покриття"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4230 msgid "ABCs"
4231 msgstr "Основні"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4234 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4235 msgstr "Рельєф, матове покриття"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4238 msgid "Smart jelly"
4239 msgstr "Розумне желе"
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4252 msgid "Bevels"
4253 msgstr "Фаски"
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4256 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4257 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4260 msgid "Metal casting"
4261 msgstr "Литво"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4264 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4265 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4268 msgid "Motion blur, horizontal"
4269 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4275 msgid "Blurs"
4276 msgstr "Розмиття"
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4279 msgid ""
4280 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4281 "force"
4282 msgstr ""
4283 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
4284 "стандартне відхилення для зміни сили"
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4287 msgid "Motion blur, vertical"
4288 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4291 msgid ""
4292 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4293 "force"
4294 msgstr ""
4295 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
4296 "стандартне відхилення для зміни сили"
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4299 msgid "Apparition"
4300 msgstr "Видимість"
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4303 msgid "Edges are partly feathered out"
4304 msgstr "Краї частково скошені"
4306 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4307 msgid "Cutout"
4308 msgstr "Вирізка"
4310 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4315 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4316 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4317 msgid "Shadows and Glows"
4318 msgstr "Тіні і відблиски"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4321 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4322 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4325 msgid "Jigsaw piece"
4326 msgstr "Вирізати шматок"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4329 msgid "Low, sharp bevel"
4330 msgstr "Низька, гостра фаска"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4333 msgid "Roughen"
4334 msgstr "Грубішання"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4337 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4338 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4341 msgid "Rubber stamp"
4342 msgstr "Гумовий штамп"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4346 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4353 msgid "Overlays"
4354 msgstr "Накладки"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4357 msgid "Random whiteouts inside"
4358 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4361 msgid "Ink bleed"
4362 msgstr "Витік чорнила"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4366 msgid "Protrusions"
4367 msgstr "Виступи"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4370 msgid "Inky splotches underneath the object"
4371 msgstr "Плями під об’єктом"
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4374 msgid "Fire"
4375 msgstr "Вогонь"
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4378 msgid "Edges of object are on fire"
4379 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4382 msgid "Bloom"
4383 msgstr "Цвітіння"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4386 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4387 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4390 msgid "Ridged border"
4391 msgstr "Гребінчаста межа"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4394 msgid "Ridged border with inner bevel"
4395 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4398 msgid "Ripple"
4399 msgstr "Пульсація"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4405 msgid "Distort"
4406 msgstr "Спотворення"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4409 msgid "Horizontal rippling of edges"
4410 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4413 msgid "Speckle"
4414 msgstr "Плямки"
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4417 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4418 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4421 msgid "Oil slick"
4422 msgstr "Райдужна пляма"
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4425 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4426 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4429 msgid "Frost"
4430 msgstr "Паморозь"
4432 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4433 msgid "Flake-like white splotches"
4434 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
4436 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4437 msgid "Leopard fur"
4438 msgstr "Хутро леопарда"
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4447 msgid "Materials"
4448 msgstr "Матеріали"
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4451 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4452 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4455 msgid "Zebra"
4456 msgstr "Зебра"
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4459 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4460 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4463 msgid "Clouds"
4464 msgstr "Хмари"
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4467 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4468 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4472 msgid "Sharpen"
4473 msgstr "Підвищити різкість"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4482 msgid "Image effects"
4483 msgstr "Ефекти зображень"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4486 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4487 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
4489 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4490 msgid "Sharpen more"
4491 msgstr "Підвищити різкість"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4494 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4495 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4498 msgid "Oil painting"
4499 msgstr "Малювання маслом"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4502 msgid "Simulate oil painting style"
4503 msgstr "Імітувати малювання маслом"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4506 msgid "Edge detect"
4507 msgstr "Визначення меж"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4510 msgid "Detect color edges in object"
4511 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4514 msgid "Horizontal edge detect"
4515 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4518 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4519 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4522 msgid "Vertical edge detect"
4523 msgstr "Вертикальне визначення меж"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4526 msgid "Detect vertical color edges in object"
4527 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
4529 #. Pencil
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4532 msgid "Pencil"
4533 msgstr "Олівець"
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4536 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4537 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4540 msgid "Blueprint"
4541 msgstr "Синька"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4544 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4545 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4548 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4549 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4552 msgid "Invert"
4553 msgstr "Інвертувати"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4556 msgid "Invert colors"
4557 msgstr "Інвертувати кольори"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4560 msgid "Sepia"
4561 msgstr "Сепія"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4564 msgid "Render in warm sepia tones"
4565 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4568 msgid "Age"
4569 msgstr "Вік"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4572 msgid "Imitate aged photograph"
4573 msgstr "Імітація старої фотографії"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4576 msgid "Organic"
4577 msgstr "Органіка"
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4591 msgid "Textures"
4592 msgstr "Текстури"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4595 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4596 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4599 msgid "Barbed wire"
4600 msgstr "Заплутаний дріт"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4603 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4604 msgstr "Сірий дріт з тінями"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4607 msgid "Swiss cheese"
4608 msgstr "Швейцарський сир"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4611 msgid "Random inner-bevel holes"
4612 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4615 msgid "Blue cheese"
4616 msgstr "Синій сир"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4619 msgid "Marble-like bluish speckles"
4620 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4623 msgid "Button"
4624 msgstr "Кнопка"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4627 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4628 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4631 msgid "Inset"
4632 msgstr "Вкладка"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4635 msgid "Shadowy outer bevel"
4636 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4639 msgid "Dripping"
4640 msgstr "Крапання"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4643 msgid "Random paint streaks downwards"
4644 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4647 msgid "Jam spread"
4648 msgstr "Розтікання варення"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4651 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4652 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4655 msgid "Pixel smear"
4656 msgstr "Змазування пікселів"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4659 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4660 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4663 msgid "HSL Bumps"
4664 msgstr "Витискання ВНР"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4669 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4673 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4676 msgid "Bumps"
4677 msgstr "Горби"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4680 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4681 msgstr ""
4682 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4685 msgid "Cracked glass"
4686 msgstr "Тріснуте скло"
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4689 msgid "Under a cracked glass"
4690 msgstr "Під тріснутим склом"
4692 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4693 msgid "Bubbly Bumps"
4694 msgstr "Пухирчасте витискання"
4696 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4697 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4698 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4701 msgid "Glowing bubble"
4702 msgstr "Бульбашка з німбом"
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4708 msgid "Ridges"
4709 msgstr "Краї"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4712 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4713 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4716 msgid "Neon"
4717 msgstr "Неон"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4720 msgid "Neon light effect"
4721 msgstr "Ефект неонового світла"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4724 msgid "Molten metal"
4725 msgstr "Розтоплений метал"
4727 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4728 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4729 msgstr "Сплавлення частин об’єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
4731 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4732 msgid "Pressed steel"
4733 msgstr "Штампована сталь"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4736 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4737 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4740 msgid "Matte bevel"
4741 msgstr "Матова фаска"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4744 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4745 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4748 msgid "Thin Membrane"
4749 msgstr "Тонка оболонка"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4752 msgid "Thin like a soap membrane"
4753 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
4755 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4756 msgid "Matte ridge"
4757 msgstr "Матовий гребінь"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4760 msgid "Soft pastel ridge"
4761 msgstr "Гладкий пастельний край"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4764 msgid "Glowing metal"
4765 msgstr "Сяючий метал"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4768 msgid "Glowing metal texture"
4769 msgstr "Текстура сяючого металу"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4772 msgid "Leaves"
4773 msgstr "Листя"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4776 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4777 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4780 msgid "Translucent"
4781 msgstr "Прозорість"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4784 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4785 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4788 msgid "Cross-smooth"
4789 msgstr "Перехресне згладжування"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4792 msgid "Blur inner borders and intersections"
4793 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4796 msgid "Iridescent beeswax"
4797 msgstr "Веселковий віск"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4800 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4801 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4804 msgid "Eroded metal"
4805 msgstr "Метал, вражений корозією"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4808 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4809 msgstr ""
4810 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
4812 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4813 msgid "Cracked Lava"
4814 msgstr "Розтріскана лава"
4816 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4817 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4818 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
4820 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4821 msgid "Bark"
4822 msgstr "Кора"
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4825 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4826 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4829 msgid "Lizard skin"
4830 msgstr "Шкіра ящірки"
4832 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4833 msgid "Stylized reptile skin texture"
4834 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4837 msgid "Stone wall"
4838 msgstr "Кам’яна стіна"
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4841 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4842 msgstr ""
4843 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4846 msgid "Silk carpet"
4847 msgstr "Шовковий килим"
4849 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4850 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4851 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
4853 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4854 msgid "Refractive gel A"
4855 msgstr "Гель A"
4857 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4858 msgid "Gel effect with light refraction"
4859 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
4861 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4862 msgid "Refractive gel B"
4863 msgstr "Гель B"
4865 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4866 msgid "Gel effect with strong refraction"
4867 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
4869 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4870 msgid "Metallized paint"
4871 msgstr "Металізована фарба"
4873 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4874 msgid ""
4875 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4876 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4879 msgid "Dragee"
4880 msgstr "Драже"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4883 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4884 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4887 msgid "Raised border"
4888 msgstr "Піднятий край"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4891 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4892 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4895 msgid "Metallized ridge"
4896 msgstr "Металізований гребінь"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4899 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4900 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4903 msgid "Fat oil"
4904 msgstr "Насичене мастило"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4907 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4908 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4912 msgid "Colorize"
4913 msgstr "Зробити кольоровим"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4916 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4917 msgstr ""
4918 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4919 "освітленість і контрастність"
4921 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4922 msgid "Parallel hollow"
4923 msgstr "Паралельні заглибини"
4925 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4931 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4932 msgid "Morphology"
4933 msgstr "Морфологія"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4936 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4937 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4940 msgid "Hole"
4941 msgstr "Дірка"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4944 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4945 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4948 msgid "Black hole"
4949 msgstr "Чорна діра"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4952 msgid "Creates a black light inside and outside"
4953 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4956 msgid "Smooth outline"
4957 msgstr "Гладкий обрис"
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4960 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4961 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4964 msgid "Cubes"
4965 msgstr "Кубики"
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4968 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4969 msgstr ""
4970 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4973 msgid "Peel off"
4974 msgstr "Здирання"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4977 msgid "Peeling painting on a wall"
4978 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4981 msgid "Gold splatter"
4982 msgstr "Розхлюпане золото"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4985 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4986 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4989 msgid "Gold paste"
4990 msgstr "Золота паста"
4992 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4993 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4994 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
4996 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4997 msgid "Crumpled plastic"
4998 msgstr "Зіжмаканий пластик"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5001 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
5002 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5005 msgid "Enamel jewelry"
5006 msgstr "Емальовані коштовності"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5009 msgid "Slightly cracked enameled texture"
5010 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5013 msgid "Rough paper"
5014 msgstr "Грубий папір"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5017 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
5018 msgstr ""
5019 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
5020 "як об’єктів"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5023 msgid "Rough and glossy"
5024 msgstr "Зіжмаканий глянець"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5027 msgid ""
5028 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5029 msgstr ""
5030 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
5031 "зображень як об’єктів"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5034 msgid "In and Out"
5035 msgstr "Всередині і ззовні"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5038 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5039 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5042 msgid "Air spray"
5043 msgstr "Аерограф"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5046 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5047 msgstr ""
5048 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
5049 "з певною товщиною"
5051 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5052 msgid "Warm inside"
5053 msgstr "Тепло всередині"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5056 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5057 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
5059 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5060 msgid "Cool outside"
5061 msgstr "Зовнішній холод"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5064 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5065 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5068 msgid "Electronic microscopy"
5069 msgstr "Електронна мікроскопія"
5071 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5072 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5073 msgstr ""
5074 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
5075 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5078 msgid "Tartan"
5079 msgstr "Шотландка"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5082 msgid "Checkered tartan pattern"
5083 msgstr "Картатий візерунок"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5086 msgid "Invert hue"
5087 msgstr "Інверсія відтінку"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5090 msgid "Invert hue, or rotate it"
5091 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5094 msgid "Inner outline"
5095 msgstr "Внутрішній обрис"
5097 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5098 msgid "Draws an outline around"
5099 msgstr "Малює обрис"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5102 msgid "Outline, double"
5103 msgstr "Обрис, подвійний"
5105 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5106 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5107 msgstr ""
5108 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
5109 "накладається"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5112 msgid "Fancy blur"
5113 msgstr "Вигадливе розмивання"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5116 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5117 msgstr ""
5118 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
5119 "відтінку."
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5122 msgid "Glow"
5123 msgstr "Сяйво"
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5126 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5127 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
5129 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5130 msgid "Outline"
5131 msgstr "Обрис"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5134 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5135 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5138 msgid "Color emboss"
5139 msgstr "Кольоровий рельєф"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5142 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5143 msgstr ""
5144 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
5145 "сірого або кольорах"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5148 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5149 msgid "Solarize"
5150 msgstr "Сонячне світло"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5153 msgid "Classical photographic solarization effect"
5154 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5157 msgid "Moonarize"
5158 msgstr "Місяцезація"
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5161 msgid ""
5162 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5163 "lights"
5164 msgstr ""
5165 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
5166 "залишаються незмінними кольори неба і води"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5169 msgid "Soft focus lens"
5170 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5173 msgid "Glowing image content without blurring it"
5174 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5177 msgid "Stained glass"
5178 msgstr "Кольорове скло"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5181 msgid "Illuminated stained glass effect"
5182 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
5184 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5185 msgid "Dark glass"
5186 msgstr "Темне скло"
5188 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5189 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5190 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
5192 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5193 msgid "HSL Bumps alpha"
5194 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
5196 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5200 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5203 msgid "Image effects, transparent"
5204 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5207 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5208 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5211 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5212 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5215 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5216 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5219 msgid "Smooth edges"
5220 msgstr "Гладкі краї"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5223 msgid ""
5224 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5225 msgstr ""
5226 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
5227 "частини"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5230 msgid "Torn edges"
5231 msgstr "Обірвані краї"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5234 msgid ""
5235 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5236 msgstr ""
5237 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5240 msgid "Feather"
5241 msgstr "Перо"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5244 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5245 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
5247 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5248 msgid "Blur content"
5249 msgstr "Розмивання вмісту"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5252 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5253 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5256 msgid "Specular light"
5257 msgstr "Дзеркальне світло"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5260 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5261 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5264 msgid "Roughen inside"
5265 msgstr "Грубішання всередині"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5268 msgid "Roughen all inside shapes"
5269 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5272 msgid "Evanescent"
5273 msgstr "Миготіння"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5276 msgid ""
5277 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5278 "transparency at edges"
5279 msgstr ""
5280 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
5281 "прогресивної прозорості на краях"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5284 msgid "Chalk and sponge"
5285 msgstr "Крейда і губка"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5288 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5289 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5292 msgid "People"
5293 msgstr "Люди"
5295 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5296 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5297 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
5299 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5300 msgid "Scotland"
5301 msgstr "Шотландія"
5303 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5304 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5305 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
5307 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5308 msgid "Noise transparency"
5309 msgstr "Шумна прозорість"
5311 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5312 msgid "Basic noise transparency texture"
5313 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5316 msgid "Noise fill"
5317 msgstr "Заливання шумом"
5319 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5320 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5321 msgstr ""
5322 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
5323 "«Заливання»"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5326 msgid "Garden of Delights"
5327 msgstr "Сад земних насолод"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5330 msgid ""
5331 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5332 msgstr ""
5333 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
5334 "насолод»"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5337 msgid "Diffuse light"
5338 msgstr "Розсіяне світло"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5341 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5342 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5345 msgid "Cutout Glow"
5346 msgstr "Контурне сяйво"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5349 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5350 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5353 msgid "HSL Bumps, matte"
5354 msgstr "Витискання ВНР, матове"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5357 msgid ""
5358 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5359 msgstr ""
5360 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
5361 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5364 msgid "Dark Emboss"
5365 msgstr "Темний барельєф"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5368 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5369 msgstr ""
5370 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5373 msgid "Simple blur"
5374 msgstr "Просте розмивання"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5377 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5378 msgstr ""
5379 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
5380 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5383 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5384 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5387 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5388 msgstr ""
5389 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5390 "дзеркального"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5393 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5394 msgid "Emboss"
5395 msgstr "Рельєф"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5398 msgid ""
5399 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5400 "Blend"
5401 msgstr ""
5402 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
5403 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5406 msgid "Blotting paper"
5407 msgstr "Бюварний папір"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5410 msgid "Inkblot on blotting paper"
5411 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
5413 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5414 msgid "Wax print"
5415 msgstr "Восковий відбиток"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5418 msgid "Wax print on tissue texture"
5419 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5422 msgid "Inkblot"
5423 msgstr "Пляма від чорнила"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5426 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5427 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5430 msgid "Color outline, in"
5431 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
5433 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5434 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5435 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
5437 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5438 msgid "Liquid"
5439 msgstr "Рідина"
5441 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5442 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5443 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5446 msgid "Watercolor"
5447 msgstr "Акварель"
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5450 msgid "Cloudy watercolor effect"
5451 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5454 msgid "Felt"
5455 msgstr "Фетр"
5457 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5458 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5459 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
5461 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5462 msgid "Ink paint"
5463 msgstr "Малювання чорнилом"
5465 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5466 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5467 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
5469 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5470 msgid "Tinted rainbow"
5471 msgstr "Підфарбована райдуга"
5473 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5474 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5475 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
5477 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5478 msgid "Melted rainbow"
5479 msgstr "Розтоплена веселка"
5481 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5482 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5483 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
5485 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5486 msgid "Flex metal"
5487 msgstr "Вигнутий метал"
5489 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5490 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5491 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5494 msgid "Comics draft"
5495 msgstr "Чернетка коміксу"
5497 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5498 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5502 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5504 msgid "Non realistic 3D shaders"
5505 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5508 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5509 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5512 msgid "Comics fading"
5513 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5516 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5517 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5520 msgid "Smooth shader"
5521 msgstr "Гладке тонування"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5524 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5525 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5528 msgid "Emboss shader"
5529 msgstr "Рельєфне тонування"
5531 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5532 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5533 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
5535 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5536 msgid "Smooth shader dark"
5537 msgstr "Темне гладке тонування"
5539 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5540 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5541 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5544 msgid "Comics"
5545 msgstr "Комікс"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5548 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5549 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
5551 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5552 msgid "Satin"
5553 msgstr "Глянець"
5555 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5556 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5557 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5560 msgid "Frosted glass"
5561 msgstr "Замерзле скло"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5564 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5565 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
5567 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5568 msgid "Smooth shader contour"
5569 msgstr "Контурне гладке тонування"
5571 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5572 msgid "Contouring version of smooth shader"
5573 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
5575 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5576 msgid "Aluminium"
5577 msgstr "Алюміній"
5579 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5580 msgid "Brushed aluminium shader"
5581 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
5583 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5584 msgid "Comics fluid"
5585 msgstr "Акварельний комікс"
5587 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5588 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5589 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
5591 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5592 msgid "Chrome"
5593 msgstr "Хромування"
5595 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5596 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5597 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
5599 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5600 msgid "Chrome dark"
5601 msgstr "Темне хромування"
5603 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5604 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5605 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
5607 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5608 msgid "Wavy tartan"
5609 msgstr "Хвиляста шотландка"
5611 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5612 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5613 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
5615 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5616 msgid "3D marble"
5617 msgstr "Мармур 3D"
5619 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5620 msgid "3D warped marble texture"
5621 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5624 msgid "3D wood"
5625 msgstr "Просторовий ліс"
5627 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5628 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5629 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
5631 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5632 msgid "3D mother of pearl"
5633 msgstr "Просторова мати перлів"
5635 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5636 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5637 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
5639 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5640 msgid "Tiger fur"
5641 msgstr "Хутро тигра"
5643 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5644 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5645 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
5647 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5648 msgid "Shaken liquid"
5649 msgstr "Збовтана рідина"
5651 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5652 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5653 msgstr ""
5654 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
5656 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5657 msgid "Comics cream"
5658 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
5660 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5661 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5662 msgstr ""
5663 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
5664 "схожим на вершки"
5666 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5667 msgid "Black Light"
5668 msgstr "Чорне світло"
5670 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5671 msgid "Light areas turn to black"
5672 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
5674 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5675 msgid "Light eraser"
5676 msgstr "Світла гумка"
5678 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5679 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5680 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5681 msgid "Transparency utilities"
5682 msgstr "Інструменти прозорості"
5684 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5685 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5686 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
5688 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5689 msgid "Noisy blur"
5690 msgstr "Шумне розмивання"
5692 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5693 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5694 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
5696 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5697 msgid "Film grain"
5698 msgstr "Зернистість плівки"
5700 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5701 msgid "Adds a small scale graininess"
5702 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
5704 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5705 msgid "HSL Bumps, transparent"
5706 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
5708 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5709 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5710 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
5712 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5714 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5715 msgid "Drawing"
5716 msgstr "Малюнок"
5718 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5719 msgid ""
5720 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5721 "images and material filled objects"
5722 msgstr ""
5723 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
5724 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
5726 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5727 msgid "Velvet Bumps"
5728 msgstr "Оксамитове витискання"
5730 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5731 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5732 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
5734 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5735 msgid "Alpha draw"
5736 msgstr "Альфа-малювання"
5738 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5739 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5740 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
5742 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5743 msgid "Alpha draw, color"
5744 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
5746 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5747 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5748 msgstr ""
5749 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
5751 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5752 msgid "Chewing gum"
5753 msgstr "Жувачка"
5755 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5756 msgid ""
5757 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5758 "at their crossings"
5759 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
5761 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5762 msgid "Black outline"
5763 msgstr "Чорний обрис"
5765 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5766 msgid "Draws a black outline around"
5767 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
5769 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5770 msgid "Color outline"
5771 msgstr "Кольоровий обрис"
5773 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5774 msgid "Draws a colored outline around"
5775 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
5777 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5778 msgid "Inner Shadow"
5779 msgstr "Внутрішня тінь"
5781 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5782 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5783 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
5785 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5786 msgid "Dark and Glow"
5787 msgstr "Темрява і сяйво"
5789 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5790 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5791 msgstr ""
5792 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
5793 "контуру"
5795 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5796 msgid "Darken edges"
5797 msgstr "Темні краї"
5799 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5800 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5801 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
5803 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5804 msgid "Warped rainbow"
5805 msgstr "Викривлена райдуга"
5807 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5808 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5809 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
5811 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5812 msgid "Rough and dilate"
5813 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
5815 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5816 msgid "Create a turbulent contour around"
5817 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
5819 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5820 msgid "Quadritone fantasy"
5821 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
5823 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5824 msgid "Replace hue by two colors"
5825 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
5827 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5828 msgid "Old postcard"
5829 msgstr "Стара листівка"
5831 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5832 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5833 msgstr ""
5834 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
5835 "друкованих листівок"
5837 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5838 msgid "Fuzzy Glow"
5839 msgstr "Розмите сяйво"
5841 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5842 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5843 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
5845 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5846 msgid "Dots transparency"
5847 msgstr "Точкова прозорість"
5849 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5850 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5851 msgstr ""
5852 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
5853 "насиченості-рівня"
5855 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5856 msgid "Canvas transparency"
5857 msgstr "Прозорість полотна"
5859 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5860 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5861 msgstr ""
5862 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
5863 "рівень»"
5865 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5866 msgid "Smear transparency"
5867 msgstr "Змазана прозорість"
5869 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5870 msgid ""
5871 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5872 msgstr ""
5873 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
5874 "областей"
5876 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5877 msgid "Thick paint"
5878 msgstr "Товстий шар фарби"
5880 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5881 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5882 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5884 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5885 msgid "Burst"
5886 msgstr "Бульба"
5888 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5889 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5890 msgstr ""
5891 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5892 "дірочками"
5894 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5895 msgid "Embossed leather"
5896 msgstr "Тиснена шкіра"
5898 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5899 msgid ""
5900 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5901 "texture"
5902 msgstr ""
5903 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5904 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5906 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5907 msgid "Carnaval"
5908 msgstr "Карнавал"
5910 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5911 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5912 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5914 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5915 msgid "Plastify"
5916 msgstr "Пластифікація"
5918 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5919 msgid ""
5920 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5921 "crumple"
5922 msgstr ""
5923 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5924 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5926 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5927 msgid "Plaster"
5928 msgstr "Штукатурка"
5930 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5931 msgid ""
5932 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5933 msgstr ""
5934 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5935 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5937 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5938 msgid "Rough transparency"
5939 msgstr "Груба прозорість"
5941 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5942 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5943 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5946 msgid "Gouache"
5947 msgstr "Гуаш"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5950 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5951 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5953 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5954 msgid "Alpha engraving"
5955 msgstr "Альфа-гравірування"
5957 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5958 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5959 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
5961 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5962 msgid "Alpha draw, liquid"
5963 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
5965 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5966 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5967 msgstr ""
5968 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
5969 "заповненням"
5971 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5972 msgid "Liquid drawing"
5973 msgstr "Малювання рідиною"
5975 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5976 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5977 msgstr ""
5978 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
5979 "експресіонізму"
5981 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5982 msgid "Marbled ink"
5983 msgstr "Муарове чорнило"
5985 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5986 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5987 msgstr ""
5988 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
5990 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5991 msgid "Thick acrylic"
5992 msgstr "Товста акрилова"
5994 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5995 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5996 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
5998 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5999 msgid "Alpha engraving B"
6000 msgstr "Альфа-гравірування B"
6002 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6003 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
6004 msgstr ""
6005 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
6006 "зображенням і матеріалам"
6008 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6009 msgid "Lapping"
6010 msgstr "Притирання"
6012 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6013 msgid "Something like a water noise"
6014 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
6016 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6017 msgid "Monochrome transparency"
6018 msgstr "Монохромна прозорість"
6020 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6021 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
6022 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
6024 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6025 msgid "Duotone"
6026 msgstr "Два тони"
6028 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6029 msgid "Change colors to a duotone palette"
6030 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
6032 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6033 msgid "Light eraser, negative"
6034 msgstr "Гумка-негатив"
6036 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6037 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
6038 msgstr ""
6039 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
6041 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6042 msgid "Alpha repaint"
6043 msgstr "Альфа-перемальовування"
6045 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6046 msgid "Repaint anything monochrome"
6047 msgstr "Перемалювати все монохромне"
6049 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6050 msgid "Saturation map"
6051 msgstr "Карта насиченості"
6053 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6054 msgid ""
6055 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
6056 "saturation levels"
6057 msgstr ""
6058 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
6060 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6061 msgid "Riddled"
6062 msgstr "Дірявлення"
6064 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6065 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
6066 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
6068 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6069 msgid "Wrinkled varnish"
6070 msgstr "Лакування зі зморшками"
6072 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6073 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6074 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
6076 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6077 msgid "Canvas Bumps"
6078 msgstr "Витискання полотна"
6080 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6081 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6082 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
6084 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6085 msgid "Canvas Bumps, matte"
6086 msgstr "Витискання полотна, матове"
6088 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6089 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6090 msgstr ""
6091 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
6092 "дзеркального"
6094 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6095 msgid "Canvas Bumps alpha"
6096 msgstr "Витискання полотна, альфа"
6098 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6099 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6100 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
6102 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6103 msgid "Lightness-Contrast"
6104 msgstr "Яскравість-Контрастність"
6106 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6107 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6108 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
6110 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6111 msgid "Clean edges"
6112 msgstr "Чисті краї"
6114 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6115 msgid ""
6116 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6117 "some filters"
6118 msgstr ""
6119 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
6120 "результаті застосування деяких фільтрів"
6122 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6123 msgid "Bright metal"
6124 msgstr "Яскравий метал"
6126 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6127 msgid "Bright metallic effect for any color"
6128 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
6130 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6131 msgid "Deep colors plastic"
6132 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
6134 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6135 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6136 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
6138 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6139 msgid "Melted jelly, matte"
6140 msgstr "Розтоплене желе, матове"
6142 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6143 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6144 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
6146 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6147 msgid "Melted jelly"
6148 msgstr "Розтоплене желе"
6150 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6151 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6152 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
6154 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6155 msgid "Combined lighting"
6156 msgstr "Комбіноване освітлення"
6158 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6159 msgid "Tinfoil"
6160 msgstr "Фольга"
6162 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6163 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6164 msgstr ""
6165 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
6166 "зморшкуватість "
6168 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6169 msgid "Copper and chocolate"
6170 msgstr "Мідь і шоколад"
6172 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6173 msgid ""
6174 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6175 "effects"
6176 msgstr ""
6177 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
6178 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
6180 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6181 msgid "Inner Glow"
6182 msgstr "Внутрішнє сяйво"
6184 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6185 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6186 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
6188 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6189 msgid "Soft colors"
6190 msgstr "М’які кольори"
6192 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6193 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6194 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
6196 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6197 msgid "Relief print"
6198 msgstr "Рельєфний друк"
6200 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6201 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6202 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
6204 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6205 msgid "Growing cells"
6206 msgstr "Зростаючі клітини"
6208 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6209 msgid "Random rounded living cells like fill"
6210 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
6212 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6213 msgid "Fluorescence"
6214 msgstr "Свічення"
6216 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6217 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6218 msgstr ""
6219 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
6220 "світла"
6222 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6223 msgid "Tritone"
6224 msgstr "Тритон"
6226 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6227 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6228 msgstr ""
6229 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
6230 "заповнення"
6232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6233 msgid "Stripes 1:1"
6234 msgstr "Смуги 1:1"
6236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6237 msgid "Stripes 1:1 white"
6238 msgstr "Смуги 1:1, білі"
6240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6241 msgid "Stripes 1:1.5"
6242 msgstr "Смуги 1:1,5"
6244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6245 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6246 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
6248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6249 msgid "Stripes 1:2"
6250 msgstr "Смуги 1:2"
6252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6253 msgid "Stripes 1:2 white"
6254 msgstr "Смуги 1:2, білі"
6256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6257 msgid "Stripes 1:3"
6258 msgstr "Смуги 1:3"
6260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6261 msgid "Stripes 1:3 white"
6262 msgstr "Смуги 1:3, білі"
6264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6265 msgid "Stripes 1:4"
6266 msgstr "Смуги 1:4"
6268 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6269 msgid "Stripes 1:4 white"
6270 msgstr "Смуги 1:4, білі"
6272 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6273 msgid "Stripes 1:5"
6274 msgstr "Смуги 1:5"
6276 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6277 msgid "Stripes 1:5 white"
6278 msgstr "Смуги 1:5, білі"
6280 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6281 msgid "Stripes 1:8"
6282 msgstr "Смуги 1:8"
6284 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6285 msgid "Stripes 1:8 white"
6286 msgstr "Смуги 1:8, білі"
6288 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6289 msgid "Stripes 1:10"
6290 msgstr "Смуги 1:10"
6292 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6293 msgid "Stripes 1:10 white"
6294 msgstr "Смуги 1:10, білі"
6296 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6297 msgid "Stripes 1:16"
6298 msgstr "Смуги 1:16"
6300 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6301 msgid "Stripes 1:16 white"
6302 msgstr "Смуги 1:16, білі"
6304 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6305 msgid "Stripes 1:32"
6306 msgstr "Смуги 1:32"
6308 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6309 msgid "Stripes 1:32 white"
6310 msgstr "Смуги 1:32, білі"
6312 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6313 msgid "Stripes 1:64"
6314 msgstr "Смуги 1:64"
6316 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6317 msgid "Stripes 2:1"
6318 msgstr "Смуги 2:1"
6320 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6321 msgid "Stripes 2:1 white"
6322 msgstr "Смуги 2:1, білі"
6324 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6325 msgid "Stripes 4:1"
6326 msgstr "Смуги 4:1"
6328 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6329 msgid "Stripes 4:1 white"
6330 msgstr "Смуги 4:1, білі"
6332 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6333 msgid "Checkerboard"
6334 msgstr "Шахівниця"
6336 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6337 msgid "Checkerboard white"
6338 msgstr "Шахівниця, білий"
6340 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6341 msgid "Packed circles"
6342 msgstr "Запаковані кола"
6344 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6345 msgid "Polka dots, small"
6346 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
6348 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6349 msgid "Polka dots, small white"
6350 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
6352 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6353 msgid "Polka dots, medium"
6354 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
6356 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6357 msgid "Polka dots, medium white"
6358 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
6360 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6361 msgid "Polka dots, large"
6362 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
6364 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6365 msgid "Polka dots, large white"
6366 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
6368 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6369 msgid "Wavy"
6370 msgstr "Хвилястий"
6372 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6373 msgid "Wavy white"
6374 msgstr "Хвилястий білий"
6376 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6377 msgid "Camouflage"
6378 msgstr "Камуфляж"
6380 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6381 msgid "Ermine"
6382 msgstr "Горностай"
6384 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6385 msgid "Sand (bitmap)"
6386 msgstr "Пісок (растр)"
6388 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6389 msgid "Cloth (bitmap)"
6390 msgstr "Сукно (растр)"
6392 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6393 msgid "Old paint (bitmap)"
6394 msgstr "Стара картина (растр)"
6396 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6397 msgid "Add a new connection point"
6398 msgstr "Додати нову точку з’єднання"
6400 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6401 msgid "Move a connection point"
6402 msgstr "Пересунути точку з’єднання"
6404 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6405 msgid "Remove a connection point"
6406 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
6408 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6409 msgid "Direction"
6410 msgstr "Напрямок"
6412 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6413 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6414 msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
6416 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6417 #: ../src/text-context.cpp:1604
6418 msgid " [truncated]"
6419 msgstr " (обрізано)"
6421 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6422 #, c-format
6423 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6424 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6425 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
6426 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
6427 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
6429 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6430 #, c-format
6431 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6432 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6433 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
6434 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
6435 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
6437 #: ../src/arc-context.cpp:324
6438 msgid ""
6439 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6440 msgstr ""
6441 "<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
6442 "дуги/сегмента"
6444 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6445 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6446 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6448 #: ../src/arc-context.cpp:476
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6452 "to draw around the starting point"
6453 msgstr ""
6454 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
6455 "малює навколо початкової точки"
6457 #: ../src/arc-context.cpp:478
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6461 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6462 msgstr ""
6463 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
6464 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
6466 #: ../src/arc-context.cpp:504
6467 msgid "Create ellipse"
6468 msgstr "Створити еліпс"
6470 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6471 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6472 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6473 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6474 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
6476 #. status text
6477 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6478 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6479 msgstr ""
6480 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
6481 "вздовж осі Z"
6483 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6484 msgid "Create 3D box"
6485 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
6487 #: ../src/box3d.cpp:327
6488 msgid "<b>3D Box</b>"
6489 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
6491 #: ../src/connector-context.cpp:236
6492 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6493 msgstr ""
6494 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
6495 "лінії"
6497 #: ../src/connector-context.cpp:237
6498 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6499 msgstr ""
6500 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб пересунути"
6502 #: ../src/connector-context.cpp:781
6503 msgid "Creating new connector"
6504 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
6506 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6507 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6508 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
6510 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6511 msgid "Connection point drag cancelled."
6512 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
6514 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6515 msgid "Reroute connector"
6516 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
6518 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6519 msgid "Create connector"
6520 msgstr "Створити лінію з'єднання"
6522 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6523 msgid "Finishing connector"
6524 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
6526 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6527 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6528 msgstr ""
6529 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
6530 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
6532 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6533 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6534 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
6536 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8140
6537 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6538 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
6540 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8150
6541 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6542 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
6544 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6545 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6546 msgstr ""
6547 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
6548 "можливість креслити у ньому."
6550 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6551 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6552 msgstr ""
6553 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
6554 "креслити у ньому."
6556 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6557 msgid "Create guide"
6558 msgstr "Створити напрямну"
6560 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6561 msgid "Move guide"
6562 msgstr "Пересунути напрямну"
6564 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6565 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6566 msgid "Delete guide"
6567 msgstr "Вилучити напрямну"
6569 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6570 #, c-format
6571 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6572 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
6574 #: ../src/desktop.cpp:843
6575 msgid "No previous zoom."
6576 msgstr "Немає попереднього масштабу."
6578 #: ../src/desktop.cpp:868
6579 msgid "No next zoom."
6580 msgstr "Немає наступного масштабу."
6582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6583 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6584 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
6586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6587 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6588 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
6590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6591 #, c-format
6592 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6593 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
6595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6596 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6597 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6600 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6601 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6604 msgid "Unclump tiled clones"
6605 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6608 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6609 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6612 msgid "Delete tiled clones"
6613 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6616 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6617 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6620 msgid ""
6621 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6622 "group</b>."
6623 msgstr ""
6624 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
6625 "b>."
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6628 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6629 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>"
6631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6632 msgid "Create tiled clones"
6633 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6636 msgid "<small>Per row:</small>"
6637 msgstr "<small>У рядку:</small>"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6640 msgid "<small>Per column:</small>"
6641 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
6643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6644 msgid "<small>Randomize:</small>"
6645 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
6647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6648 msgid "_Symmetry"
6649 msgstr "Си_метрія"
6651 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6652 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6653 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6654 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6655 #.
6656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6657 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6658 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
6660 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6662 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6663 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
6665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6666 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6667 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
6669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6670 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6671 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
6673 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6674 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6676 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6677 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
6679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6680 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6681 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
6683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6684 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6685 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
6687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6688 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6689 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6692 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6693 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6696 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6697 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6700 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6701 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
6703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6704 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6705 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
6707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6708 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6709 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
6711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6712 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6713 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
6715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6716 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6717 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
6719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6720 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6721 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
6723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6724 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6725 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
6727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6728 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6729 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
6731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6732 msgid "S_hift"
6733 msgstr "Зс_ув"
6735 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6737 #, no-c-format
6738 msgid "<b>Shift X:</b>"
6739 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
6741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6742 #, no-c-format
6743 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6744 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6747 #, no-c-format
6748 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6749 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6752 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6753 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
6755 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6757 #, no-c-format
6758 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6759 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
6761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6762 #, no-c-format
6763 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6764 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6767 #, no-c-format
6768 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6769 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6772 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6773 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
6775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6776 msgid "<b>Exponent:</b>"
6777 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
6779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6780 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6781 msgstr ""
6782 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6783 "розходження (>1)"
6785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6786 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6787 msgstr ""
6788 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6789 "чи розходження (>1)"
6791 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6795 msgid "<small>Alternate:</small>"
6796 msgstr "<small>Чергування:</small>"
6798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6799 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6800 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6803 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6804 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6806 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6809 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6810 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
6812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6813 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6814 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
6816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6817 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6818 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
6820 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6822 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6823 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
6825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6826 msgid "Exclude tile height in shift"
6827 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
6829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6830 msgid "Exclude tile width in shift"
6831 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
6833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6834 msgid "Sc_ale"
6835 msgstr "Мас_штабувати"
6837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6838 msgid "<b>Scale X:</b>"
6839 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
6841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6842 #, no-c-format
6843 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6844 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6847 #, no-c-format
6848 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6849 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6852 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6853 msgstr ""
6854 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6857 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6858 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
6860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6861 #, no-c-format
6862 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6863 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6866 #, no-c-format
6867 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6868 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6871 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6872 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6875 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6876 msgstr ""
6877 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6878 "розходження (>1)"
6880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6881 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6882 msgstr ""
6883 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6884 "чи розходження (>1)"
6886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6887 msgid "<b>Base:</b>"
6888 msgstr "<b>Базис:</b>"
6890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6891 msgid ""
6892 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6893 msgstr ""
6894 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
6895 "розходження (>1)"
6897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6898 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6899 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
6901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6902 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6903 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
6905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6906 msgid "Cumulate the scales for each row"
6907 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
6909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6910 msgid "Cumulate the scales for each column"
6911 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
6913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6914 msgid "_Rotation"
6915 msgstr "_Обертання"
6917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6918 msgid "<b>Angle:</b>"
6919 msgstr "<b>Кут:</b>"
6921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6922 #, no-c-format
6923 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6924 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
6926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6927 #, no-c-format
6928 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6929 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6932 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6933 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6936 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6937 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6940 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6941 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6944 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6945 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6948 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6949 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6952 msgid "_Blur & opacity"
6953 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
6955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6956 msgid "<b>Blur:</b>"
6957 msgstr "<b>Розмиття</b>"
6959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6960 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6961 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
6963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6964 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6965 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
6967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6968 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6969 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
6971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6972 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6973 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
6975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6976 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6977 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
6979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6980 msgid "<b>Fade out:</b>"
6981 msgstr "<b>Згасання:</b>"
6983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6984 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6985 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6988 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6989 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6992 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6993 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
6995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6996 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6997 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
6999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
7000 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
7001 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
7003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
7004 msgid "Co_lor"
7005 msgstr "_Колір"
7007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
7008 msgid "Initial color: "
7009 msgstr "Початковий колір: "
7011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7012 msgid "Initial color of tiled clones"
7013 msgstr "Початковий колір для клонів"
7015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7016 msgid ""
7017 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
7018 "stroke)"
7019 msgstr ""
7020 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
7021 "заповнення чи штрих)"
7023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
7024 msgid "<b>H:</b>"
7025 msgstr "<b>В:</b>"
7027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
7028 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
7029 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
7031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
7032 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
7033 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
7035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
7036 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
7037 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
7039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
7040 msgid "<b>S:</b>"
7041 msgstr "<b>Н:</b>"
7043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
7044 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
7045 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
7047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
7048 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
7049 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
7051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
7052 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
7053 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
7055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
7056 msgid "<b>L:</b>"
7057 msgstr "<b>О:</b>"
7059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
7060 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
7061 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
7063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
7064 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
7065 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
7067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
7068 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
7069 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
7071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
7072 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
7073 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
7075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
7076 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
7077 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
7079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
7080 msgid "_Trace"
7081 msgstr "_Векторизувати растр"
7083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
7084 msgid "Trace the drawing under the tiles"
7085 msgstr "Векторизувати область за плитками"
7087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
7088 msgid ""
7089 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
7090 "apply it to the clone"
7091 msgstr ""
7092 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
7094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7095 msgid "1. Pick from the drawing:"
7096 msgstr "1. Взяти значення:"
7098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7099 msgid "Pick the visible color and opacity"
7100 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
7102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7103 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7104 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
7106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7107 msgid "R"
7108 msgstr "R"
7110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7111 msgid "Pick the Red component of the color"
7112 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
7114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7115 msgid "G"
7116 msgstr "G"
7118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7119 msgid "Pick the Green component of the color"
7120 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
7122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7123 msgid "B"
7124 msgstr "B"
7126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7127 msgid "Pick the Blue component of the color"
7128 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
7130 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7131 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7133 msgid "clonetiler|H"
7134 msgstr "H"
7136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7137 msgid "Pick the hue of the color"
7138 msgstr "Взяти відтінок кольору"
7140 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7141 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7143 msgid "clonetiler|S"
7144 msgstr "S"
7146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7147 msgid "Pick the saturation of the color"
7148 msgstr "Взяти насиченість кольору"
7150 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7151 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7153 msgid "clonetiler|L"
7154 msgstr "L"
7156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7157 msgid "Pick the lightness of the color"
7158 msgstr "Взяти яскравість кольору"
7160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7161 msgid "2. Tweak the picked value:"
7162 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
7164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7165 msgid "Gamma-correct:"
7166 msgstr "Гамма-корекція:"
7168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7169 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7170 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
7172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7173 msgid "Randomize:"
7174 msgstr "Випадково:"
7176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7177 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7178 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
7180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7181 msgid "Invert:"
7182 msgstr "Інвертувати:"
7184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7185 msgid "Invert the picked value"
7186 msgstr "Інвертувати взяте значення"
7188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7189 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7190 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
7192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7193 msgid "Presence"
7194 msgstr "Наявність"
7196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7197 msgid ""
7198 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7199 "that point"
7200 msgstr ""
7201 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
7203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7204 msgid "Size"
7205 msgstr "Розмір"
7207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7208 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7209 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
7211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7212 msgid ""
7213 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7214 "or stroke)"
7215 msgstr ""
7216 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
7217 "мати власний колір чи штрих)"
7219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7220 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7221 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
7223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7224 msgid "How many rows in the tiling"
7225 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
7227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7228 msgid "How many columns in the tiling"
7229 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
7231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7232 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7233 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
7235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7236 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7237 msgstr "Висота області, що заповнюється"
7239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7240 msgid "Rows, columns: "
7241 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
7243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7244 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7245 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
7247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7248 msgid "Width, height: "
7249 msgstr "Ширина, висота: "
7251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7252 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7253 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
7255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7256 msgid "Use saved size and position of the tile"
7257 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
7259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7260 msgid ""
7261 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7262 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7263 msgstr ""
7264 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
7265 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
7267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7268 msgid " <b>_Create</b> "
7269 msgstr "<b>_Створити</b> "
7271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7272 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7273 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
7275 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7276 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7277 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7278 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7279 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7281 msgid " _Unclump "
7282 msgstr "_Розгрупувати "
7284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7285 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7286 msgstr ""
7287 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
7289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7290 msgid " Re_move "
7291 msgstr " В_илучити "
7293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7294 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7295 msgstr ""
7296 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
7297 "об'єкта)"
7299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7300 msgid " R_eset "
7301 msgstr "С_кинути "
7303 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7305 msgid ""
7306 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7307 "to zero"
7308 msgstr ""
7309 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
7310 "нуль"
7312 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7313 msgid "_Page"
7314 msgstr "_Сторінка"
7316 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7317 msgid "_Drawing"
7318 msgstr "_Малюнок"
7320 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7321 msgid "_Selection"
7322 msgstr "Поз_начене"
7324 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7325 msgid "_Custom"
7326 msgstr "_Інше"
7328 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7329 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7330 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
7332 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7333 msgid "Units:"
7334 msgstr "Одиниці:"
7336 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7337 msgid "_x0:"
7338 msgstr "_x0:"
7340 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7341 msgid "x_1:"
7342 msgstr "x_1:"
7344 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7345 msgid "Wid_th:"
7346 msgstr "Ши_рина:"
7348 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7349 msgid "_y0:"
7350 msgstr "_y0:"
7352 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7353 msgid "y_1:"
7354 msgstr "y_1:"
7356 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7357 msgid "Hei_ght:"
7358 msgstr "Ви_сота:"
7360 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7361 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7362 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
7364 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7365 msgid "_Width:"
7366 msgstr "_Ширина:"
7368 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7369 msgid "pixels at"
7370 msgstr "точок"
7372 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7373 msgid "dp_i"
7374 msgstr "dp_i"
7376 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7377 msgid "_Height:"
7378 msgstr "_Висота:"
7380 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7382 msgid "dpi"
7383 msgstr "dpi"
7385 #. true = has mnemonic
7386 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7387 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7388 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
7390 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7391 msgid "_Browse..."
7392 msgstr "Ви_брати…"
7394 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7395 msgid "Batch export all selected objects"
7396 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
7398 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7399 msgid ""
7400 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7401 "(caution, overwrites without asking!)"
7402 msgstr ""
7403 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
7404 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
7405 "попередження!)"
7407 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7408 msgid "Hide all except selected"
7409 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
7411 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7412 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7413 msgstr ""
7414 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
7416 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7417 msgid "_Export"
7418 msgstr "_Експортувати"
7420 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7421 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7422 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
7424 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7425 #, c-format
7426 msgid "Batch export %d selected object"
7427 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7428 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
7429 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
7430 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
7432 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7433 msgid "Export in progress"
7434 msgstr "Триває експортування"
7436 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7437 #, c-format
7438 msgid "Exporting %d files"
7439 msgstr "Експортується %d файлів"
7441 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7442 #, c-format
7443 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7444 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
7446 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7447 msgid "You have to enter a filename"
7448 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
7450 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7451 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7452 msgstr "Некоректна область для експорту"
7454 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7455 #, c-format
7456 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7457 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
7459 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7460 #, c-format
7461 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7462 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
7464 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7465 msgid "Select a filename for exporting"
7466 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
7468 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7469 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7470 #, c-format
7471 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7472 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7473 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7474 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7475 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7477 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7478 msgid "exact"
7479 msgstr "точна"
7481 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7482 msgid "partial"
7483 msgstr "часткова"
7485 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7486 msgid "No objects found"
7487 msgstr "Нічого не знайдено"
7489 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7490 msgid "T_ype: "
7491 msgstr "Т_ип: "
7493 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7494 msgid "Search in all object types"
7495 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
7497 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7498 msgid "All types"
7499 msgstr "Усі типи"
7501 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7502 msgid "Search all shapes"
7503 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
7505 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7506 msgid "All shapes"
7507 msgstr "Усі фігури"
7509 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7510 msgid "Search rectangles"
7511 msgstr "Шукати прямокутники"
7513 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7514 msgid "Rectangles"
7515 msgstr "Прямокутники"
7517 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7518 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7519 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
7521 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7522 msgid "Ellipses"
7523 msgstr "Еліпси"
7525 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7526 msgid "Search stars and polygons"
7527 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
7529 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7530 msgid "Stars"
7531 msgstr "Зірки"
7533 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7534 msgid "Search spirals"
7535 msgstr "Шукати спіралі"
7537 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7538 msgid "Spirals"
7539 msgstr "Спіралі"
7541 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7542 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7543 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7544 msgid "Search paths, lines, polylines"
7545 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
7547 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
7549 msgid "Paths"
7550 msgstr "Контури"
7552 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7553 msgid "Search text objects"
7554 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
7556 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7557 msgid "Texts"
7558 msgstr "Тексти"
7560 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7561 msgid "Search groups"
7562 msgstr "Шукати групи"
7564 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7565 msgid "Groups"
7566 msgstr "Групи"
7568 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7569 msgid "Search clones"
7570 msgstr "Шукати серед клонів"
7572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7574 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7575 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7576 msgid "find|Clones"
7577 msgstr "Клони"
7579 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7580 msgid "Search images"
7581 msgstr "Шукати зображення"
7583 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7584 msgid "Search offset objects"
7585 msgstr "Шукати серед розтяжок"
7587 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7588 msgid "Offsets"
7589 msgstr "Розтяжки"
7591 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7592 msgid "_Text: "
7593 msgstr "_Текст:"
7595 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7596 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7597 msgstr ""
7598 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
7600 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7601 msgid "_ID: "
7602 msgstr "_ID: "
7604 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7605 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7606 msgstr ""
7607 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
7609 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7610 msgid "_Style: "
7611 msgstr "_Стиль: "
7613 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7614 msgid ""
7615 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7616 msgstr ""
7617 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
7619 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7620 msgid "_Attribute: "
7621 msgstr "_Атрибут: "
7623 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7624 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7625 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
7627 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7628 msgid "Search in s_election"
7629 msgstr "Шукати у поз_наченому"
7631 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7632 msgid "Limit search to the current selection"
7633 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
7635 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7636 msgid "Search in current _layer"
7637 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
7639 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7640 msgid "Limit search to the current layer"
7641 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
7643 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7644 msgid "Include _hidden"
7645 msgstr "Включаючи _приховані"
7647 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7648 msgid "Include hidden objects in search"
7649 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
7651 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7652 msgid "Include l_ocked"
7653 msgstr "Включити _зафіксовані"
7655 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7656 msgid "Include locked objects in search"
7657 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
7659 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7660 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7661 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7662 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7663 msgid "_Clear"
7664 msgstr "О_чистити"
7666 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7667 msgid "Clear values"
7668 msgstr "Очистити значення"
7670 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7671 msgid "_Find"
7672 msgstr "З_найти"
7674 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7675 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7676 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
7678 #. Create the label for the object id
7679 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7680 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7681 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7682 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7683 msgid "_Id"
7684 msgstr "_Id"
7686 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7687 msgid ""
7688 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7689 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
7691 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7692 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7693 #: ../src/verbs.cpp:2445
7694 msgid "_Set"
7695 msgstr "_Встановити"
7697 #. Create the label for the object label
7698 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7699 msgid "_Label"
7700 msgstr "_Позначка"
7702 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7703 msgid "A freeform label for the object"
7704 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
7706 #. Create the label for the object title
7707 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7708 msgid "_Title"
7709 msgstr "_Назва"
7711 #. Create the frame for the object description
7712 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7713 msgid "_Description"
7714 msgstr "_Опис"
7716 #. Hide
7717 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7718 msgid "_Hide"
7719 msgstr "С_ховати"
7721 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7722 msgid "Check to make the object invisible"
7723 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
7725 #. Lock
7726 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7727 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7728 msgid "L_ock"
7729 msgstr "За_мкнути"
7731 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7732 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7733 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
7735 #. Create the frame for interactivity options
7736 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7737 msgid "_Interactivity"
7738 msgstr "_Інтерактивність"
7740 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7741 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7742 msgid "Ref"
7743 msgstr "Ref"
7745 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7746 msgid "Lock object"
7747 msgstr "Замкнути об'єкт"
7749 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7750 msgid "Unlock object"
7751 msgstr "Відімкнути об'єкт"
7753 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7754 msgid "Hide object"
7755 msgstr "Сховати об'єкт"
7757 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7758 msgid "Unhide object"
7759 msgstr "Показати об'єкт"
7761 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7762 msgid "Id invalid! "
7763 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
7765 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7766 msgid "Id exists! "
7767 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
7769 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7770 msgid "Set object ID"
7771 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
7773 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7774 msgid "Set object label"
7775 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
7777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7778 msgid "Set object title"
7779 msgstr "Встановити назву об'єкта"
7781 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7782 msgid "Set object description"
7783 msgstr "Встановити опис об'єкта"
7785 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7786 msgid "Href:"
7787 msgstr "Href:"
7789 #. default x:
7790 #. default y:
7791 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7793 msgid "Target:"
7794 msgstr "Target:"
7796 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7797 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7798 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7799 msgid "Role:"
7800 msgstr "Role:"
7802 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7803 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7804 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7805 msgid "Arcrole:"
7806 msgstr "Arcrole:"
7808 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7809 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7810 msgid "Title:"
7811 msgstr "Заголовок:"
7813 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7814 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7815 msgid "Actuate:"
7816 msgstr "Actuate:"
7818 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7819 msgid "URL:"
7820 msgstr "URL:"
7822 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7823 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
7826 msgid "X:"
7827 msgstr "X:"
7829 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
7833 msgid "Y:"
7834 msgstr "Y:"
7836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7837 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
7838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 ../src/widgets/toolbox.cpp:5082
7839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6105
7840 msgid "Width:"
7841 msgstr "Ширина:"
7843 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7844 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7845 msgid "Height:"
7846 msgstr "Висота:"
7848 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7849 #, c-format
7850 msgid "%s Properties"
7851 msgstr "Властивості %s"
7853 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7854 #, c-format
7855 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7856 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
7858 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7859 #, c-format
7860 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7861 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
7863 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7864 #, c-format
7865 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7866 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
7868 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7869 msgid "<i>Checking...</i>"
7870 msgstr "<i>Перевірка…</i>"
7872 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7873 msgid "Fix spelling"
7874 msgstr "Виправити правопис"
7876 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7877 msgid "Suggestions:"
7878 msgstr "Варіанти:"
7880 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7881 msgid "_Accept"
7882 msgstr "При_йняти"
7884 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7885 msgid "Accept the chosen suggestion"
7886 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
7888 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7889 msgid "_Ignore once"
7890 msgstr "І_гнорувати зараз"
7892 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7893 msgid "Ignore this word only once"
7894 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
7896 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7897 msgid "_Ignore"
7898 msgstr "_Ігнорувати"
7900 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7901 msgid "Ignore this word in this session"
7902 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
7904 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7905 msgid "A_dd to dictionary:"
7906 msgstr "Д_одати до словника"
7908 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7909 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7910 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
7912 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7913 msgid "_Stop"
7914 msgstr "С_топ"
7916 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7917 msgid "Stop the check"
7918 msgstr "Припинити перевірку"
7920 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7921 msgid "_Start"
7922 msgstr "П_уск"
7924 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7925 msgid "Start the check"
7926 msgstr "Почати перевірку"
7928 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7929 msgid "Font"
7930 msgstr "Шрифт"
7932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7933 msgid "Align lines left"
7934 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7936 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7937 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7938 msgid "Center lines"
7939 msgstr "Центрувати рядки"
7941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7942 msgid "Align lines right"
7943 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7945 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7946 msgid "Justify lines"
7947 msgstr "Вирівнювання рядків"
7949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
7950 msgid "Horizontal text"
7951 msgstr "Горизонтальний текст"
7953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
7954 msgid "Vertical text"
7955 msgstr "Вертикальний текст"
7957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7958 msgid "Line spacing:"
7959 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
7961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7962 msgid "Set as default"
7963 msgstr "Зберегти типовим"
7965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7966 msgid "Set text style"
7967 msgstr "Встановити стиль тексту"
7969 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7970 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7971 msgstr ""
7972 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
7973 "порядок."
7975 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7976 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7977 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
7979 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7983 "commit changes."
7984 msgstr ""
7985 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
7986 "редагування."
7988 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7989 msgid "Drag to reorder nodes"
7990 msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
7992 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7993 msgid "New element node"
7994 msgstr "Створити вузол елемента"
7996 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7997 msgid "New text node"
7998 msgstr "Створити вузол з текстом"
8000 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
8001 msgid "Duplicate node"
8002 msgstr "Дублювати вузол"
8004 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
8005 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
8006 msgstr "Вилучити вузол"
8008 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
8009 msgid "Unindent node"
8010 msgstr "Перемістити до кореня"
8012 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
8013 msgid "Indent node"
8014 msgstr "Перемістити від кореня"
8016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
8017 msgid "Raise node"
8018 msgstr "Підняти вузол"
8020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
8021 msgid "Lower node"
8022 msgstr "Опустити вузол"
8024 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
8025 msgid "Delete attribute"
8026 msgstr "Вилучити атрибут"
8028 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8029 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
8030 msgid "Attribute name"
8031 msgstr "Назва атрибута"
8033 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8034 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
8035 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
8036 msgid "Set attribute"
8037 msgstr "Встановити атрибут"
8039 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8040 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
8041 msgid "Set"
8042 msgstr "Встановити"
8044 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8045 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
8046 msgid "Attribute value"
8047 msgstr "Значення атрибута"
8049 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
8050 msgid "Drag XML subtree"
8051 msgstr "Перетягування піддерева XML"
8053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
8054 msgid "New element node..."
8055 msgstr "Створити новий вузол…"
8057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
8058 msgid "Cancel"
8059 msgstr "Скасувати"
8061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
8062 msgid "Create"
8063 msgstr "Створити"
8065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
8066 msgid "Create new element node"
8067 msgstr "Створити вузол елемента"
8069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
8070 msgid "Create new text node"
8071 msgstr "Створити вузол з текстом"
8073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
8074 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
8075 msgstr "Вилучити вузол"
8077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
8078 msgid "Change attribute"
8079 msgstr "Змінити атрибут"
8081 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
8082 msgid "Grid _units:"
8083 msgstr "О_диниці сітки:"
8085 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8086 msgid "_Origin X:"
8087 msgstr "_Початок по X:"
8089 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
8091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
8092 msgid "X coordinate of grid origin"
8093 msgstr "Координата X початку сітки"
8095 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8096 msgid "O_rigin Y:"
8097 msgstr "П_очаток по Y:"
8099 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8102 msgid "Y coordinate of grid origin"
8103 msgstr "Координата Y початку сітки"
8105 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8106 msgid "Spacing _Y:"
8107 msgstr "Інтервал по _Y:"
8109 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8111 msgid "Base length of z-axis"
8112 msgstr "Базова довжина вісі z"
8114 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3577
8117 msgid "Angle X:"
8118 msgstr "Кут X:"
8120 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8122 msgid "Angle of x-axis"
8123 msgstr "Кут вісі x"
8125 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
8128 msgid "Angle Z:"
8129 msgstr "Кут Z:"
8131 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8133 msgid "Angle of z-axis"
8134 msgstr "Кут вісі z"
8136 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8137 msgid "Grid line _color:"
8138 msgstr "_Колір ліній сітки:"
8140 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8141 msgid "Grid line color"
8142 msgstr "Колір ліній сітки"
8144 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8145 msgid "Color of grid lines"
8146 msgstr "Колір ліній сітки"
8148 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8149 msgid "Ma_jor grid line color:"
8150 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
8152 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8153 msgid "Major grid line color"
8154 msgstr "Колір основної лінії сітки"
8156 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8157 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8158 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
8160 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8161 msgid "_Major grid line every:"
8162 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
8164 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8165 msgid "lines"
8166 msgstr "ліній"
8168 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8169 msgid "Rectangular grid"
8170 msgstr "Прямокутна сітка"
8172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8173 msgid "Axonometric grid"
8174 msgstr "Аксонометрична сітка"
8176 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8177 msgid "Create new grid"
8178 msgstr "Створити нову сітку"
8180 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8181 msgid "_Enabled"
8182 msgstr "_Увімкнено"
8184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8185 msgid ""
8186 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8187 "grids."
8188 msgstr ""
8189 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
8190 "увімкнено для невидимої сітки."
8192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8193 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8194 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
8196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8197 msgid ""
8198 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8199 "will be snapped to"
8200 msgstr ""
8201 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
8202 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
8204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8205 msgid "_Visible"
8206 msgstr "_Видимість"
8208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8209 msgid ""
8210 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8211 "to invisible grids."
8212 msgstr ""
8213 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
8214 "прив’язано до невидимої сітки."
8216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8217 msgid "Spacing _X:"
8218 msgstr "Інтервал по _X:"
8220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8222 msgid "Distance between vertical grid lines"
8223 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
8225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8227 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8228 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
8230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8231 msgid "_Show dots instead of lines"
8232 msgstr "_Показувати точки замість ліній"
8234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8235 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8236 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
8238 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8241 msgid "UNDEFINED"
8242 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
8244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8245 msgid "grid line"
8246 msgstr "лінія сітки"
8248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8249 msgid "grid intersection"
8250 msgstr "перетин ліній сітки"
8252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8253 msgid "guide"
8254 msgstr "напрямна"
8256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8257 msgid "guide intersection"
8258 msgstr "перетин напрямних"
8260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8261 msgid "guide origin"
8262 msgstr "початок напрямної"
8264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8265 msgid "grid-guide intersection"
8266 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
8268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8269 msgid "cusp node"
8270 msgstr "гострий вузол"
8272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8273 msgid "smooth node"
8274 msgstr "гладкий вузол"
8276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8277 msgid "path"
8278 msgstr "контур"
8280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8281 msgid "path intersection"
8282 msgstr "перетин контурів"
8284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8285 msgid "bounding box corner"
8286 msgstr "кут рамки-обгортки"
8288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8289 msgid "bounding box side"
8290 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
8292 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8293 msgid "page border"
8294 msgstr "межа сторінки"
8296 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8297 msgid "line midpoint"
8298 msgstr "середня точка лінії"
8300 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8301 msgid "object midpoint"
8302 msgstr "середня точка об'єкта"
8304 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8305 msgid "object rotation center"
8306 msgstr "центр обертання об’єкта"
8308 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8309 msgid "handle"
8310 msgstr "вус"
8312 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8313 msgid "bounding box side midpoint"
8314 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
8316 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8317 msgid "bounding box midpoint"
8318 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
8320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8321 msgid "page corner"
8322 msgstr "кут сторінки"
8324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8325 msgid "convex hull corner"
8326 msgstr "кут опуклої оболонки"
8328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8329 msgid "quadrant point"
8330 msgstr "точка чверті"
8332 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8333 msgid "center"
8334 msgstr "центр"
8336 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8337 msgid "corner"
8338 msgstr "кут"
8340 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8341 msgid "text baseline"
8342 msgstr "базова лінія тексту"
8344 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8345 msgid "constrained angle"
8346 msgstr "фіксований кут"
8348 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8349 msgid "constraint"
8350 msgstr "обмеження"
8352 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8353 msgid "Bounding box corner"
8354 msgstr "Кут рамки-обгортки"
8356 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8357 msgid "Bounding box midpoint"
8358 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
8360 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8361 msgid "Bounding box side midpoint"
8362 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
8364 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8365 msgid "Smooth node"
8366 msgstr "Гладкий вузол"
8368 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8369 msgid "Cusp node"
8370 msgstr "Гострий вузол"
8372 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8373 msgid "Line midpoint"
8374 msgstr "Середня точка лінії"
8376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8377 msgid "Object midpoint"
8378 msgstr "Середня точка об'єкта"
8380 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8381 msgid "Object rotation center"
8382 msgstr "Центр обертання об’єкта"
8384 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8385 msgid "Handle"
8386 msgstr "Елемент керування"
8388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8389 msgid "Path intersection"
8390 msgstr "Перетин контурів"
8392 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8393 msgid "Guide"
8394 msgstr "Напрямна"
8396 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8397 msgid "Guide origin"
8398 msgstr "Початок напрямної"
8400 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8401 msgid "Convex hull corner"
8402 msgstr "Кут опуклої оболонки"
8404 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8405 msgid "Quadrant point"
8406 msgstr "Точка чверті"
8408 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8409 msgid "Center"
8410 msgstr "Центрувати"
8412 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8413 msgid "Corner"
8414 msgstr "Кут"
8416 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8417 msgid "Text baseline"
8418 msgstr "Базова лінія тексту"
8420 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8421 msgid "Multiple of grid spacing"
8422 msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
8424 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8425 msgid " to "
8426 msgstr " у "
8428 #: ../src/document.cpp:478
8429 #, c-format
8430 msgid "New document %d"
8431 msgstr "Новий документ %d"
8433 #: ../src/document.cpp:510
8434 #, c-format
8435 msgid "Memory document %d"
8436 msgstr "Документ у пам'яті %d"
8438 #: ../src/document.cpp:740
8439 #, c-format
8440 msgid "Unnamed document %d"
8441 msgstr "Документ без назви %d"
8443 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8444 #: ../src/draw-context.cpp:577
8445 msgid "Path is closed."
8446 msgstr "Контур замкнено."
8448 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8449 #: ../src/draw-context.cpp:592
8450 msgid "Closing path."
8451 msgstr "Закривається контур."
8453 #: ../src/draw-context.cpp:702
8454 msgid "Draw path"
8455 msgstr "Малювання контуру"
8457 #: ../src/draw-context.cpp:863
8458 msgid "Creating single dot"
8459 msgstr "Створення одиночної точки"
8461 #: ../src/draw-context.cpp:864
8462 msgid "Create single dot"
8463 msgstr "Створити одиночну точку"
8465 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8466 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8467 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8468 #, c-format
8469 msgid " alpha %.3g"
8470 msgstr " альфа %.3g"
8472 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8473 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8474 #, c-format
8475 msgid ", averaged with radius %d"
8476 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
8478 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8479 #, c-format
8480 msgid " under cursor"
8481 msgstr " під курсором"
8483 #. message, to show in the statusbar
8484 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8485 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8486 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
8488 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8489 msgid ""
8490 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8491 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8492 "to copy the color under mouse to clipboard"
8493 msgstr ""
8494 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
8495 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
8496 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
8497 "колір під курсором."
8499 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8500 msgid "Set picked color"
8501 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
8503 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8504 msgid ""
8505 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8506 msgstr ""
8507 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
8508 "<b>Ctrl</b>"
8510 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8511 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8512 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
8514 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8515 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8516 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
8518 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8519 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8520 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
8522 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8523 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8524 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
8526 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8527 msgid "Draw calligraphic stroke"
8528 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
8530 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8531 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8532 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
8534 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8535 msgid "Draw eraser stroke"
8536 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
8538 #: ../src/event-context.cpp:615
8539 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8540 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
8542 #: ../src/event-log.cpp:37
8543 msgid "[Unchanged]"
8544 msgstr "(Не змінено)"
8546 #. Edit
8547 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8548 msgid "_Undo"
8549 msgstr "В_ернути"
8551 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8552 msgid "_Redo"
8553 msgstr "Повт_орити"
8555 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8556 msgid "Dependency:"
8557 msgstr "Залежність:"
8559 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8560 msgid "  type: "
8561 msgstr "  тип: "
8563 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8564 msgid "  location: "
8565 msgstr "  розташування: "
8567 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8568 msgid "  string: "
8569 msgstr "  рядок: "
8571 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8572 msgid "  description: "
8573 msgstr "  опис: "
8575 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8576 msgid " (No preferences)"
8577 msgstr " (Немає уподобань)"
8579 #. This is some filler text, needs to change before relase
8580 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8581 msgid ""
8582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8583 "span>\n"
8584 "\n"
8585 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8586 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8587 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8588 msgstr ""
8589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
8590 "більше додатків.</span>\n"
8591 "\n"
8592 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
8593 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
8594 "знайти у файлі журналу помилок: "
8596 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8597 msgid "Show dialog on startup"
8598 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
8600 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8601 #, c-format
8602 msgid "'%s' working, please wait..."
8603 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…"
8605 #. static int i = 0;
8606 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8607 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8608 msgid ""
8609 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8610 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8611 msgstr ""
8612 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
8613 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
8615 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8616 msgid "an ID was not defined for it."
8617 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
8619 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8620 msgid "there was no name defined for it."
8621 msgstr "для нього не вказано назви."
8623 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8624 msgid "the XML description of it got lost."
8625 msgstr "втрачено його XML опис."
8627 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8628 msgid "no implementation was defined for the extension."
8629 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
8631 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8632 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8633 msgid "a dependency was not met."
8634 msgstr "залежність не було задоволено."
8636 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8637 msgid "Extension \""
8638 msgstr "Помилка у додатку «"
8640 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8641 msgid "\" failed to load because "
8642 msgstr "». Причина: "
8644 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8645 #, c-format
8646 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8647 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
8649 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8650 msgid "ID:"
8651 msgstr "Ідентифікатор:"
8653 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8654 msgid "State:"
8655 msgstr "Стан:"
8657 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8658 msgid "Loaded"
8659 msgstr "Завантажено"
8661 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8662 msgid "Unloaded"
8663 msgstr "Розвантажено"
8665 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8666 msgid "Deactivated"
8667 msgstr "Вимкнено"
8669 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8670 msgid ""
8671 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8672 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8673 "this extension."
8674 msgstr ""
8675 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
8676 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
8677 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
8679 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8680 msgid ""
8681 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8682 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8683 "expected."
8684 msgstr ""
8685 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
8686 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
8687 "очікувався."
8689 #: ../src/extension/init.cpp:274
8690 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8691 msgstr ""
8692 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
8693 "завантажуватись."
8695 #: ../src/extension/init.cpp:288
8696 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8700 "will not be loaded."
8701 msgstr ""
8702 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
8703 "будуть завантажені."
8705 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8706 msgid "Adaptive Threshold"
8707 msgstr "Адаптивна постеризація"
8709 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8710 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8711 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8712 msgid "Offset"
8713 msgstr "Зміщення"
8715 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8716 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8717 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8719 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8720 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8721 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8722 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8723 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8724 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8725 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8726 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8727 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8728 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8729 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8730 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8732 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8734 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8735 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8736 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8737 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8738 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8739 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8740 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8741 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8742 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8743 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8744 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8748 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8749 msgid "Raster"
8750 msgstr "Растрові зображення"
8752 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8753 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8754 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
8756 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8757 msgid "Add Noise"
8758 msgstr "Додати шум"
8760 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8761 msgid "Type"
8762 msgstr "Тип"
8764 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8765 msgid "Uniform Noise"
8766 msgstr "Однорідний шум"
8768 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8769 msgid "Gaussian Noise"
8770 msgstr "Гаусовий шум"
8772 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8773 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8774 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
8776 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8777 msgid "Impulse Noise"
8778 msgstr "Імпульсний шум"
8780 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8781 msgid "Laplacian Noise"
8782 msgstr "Лапласів шум"
8784 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8785 msgid "Poisson Noise"
8786 msgstr "Пуассонів шум"
8788 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8789 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8790 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
8792 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8793 msgid "Blur"
8794 msgstr "Розмиття"
8796 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8797 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8798 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8799 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8800 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8801 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8802 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8803 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8804 msgid "Radius"
8805 msgstr "Радіус"
8807 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8808 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8809 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8810 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8811 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8812 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8813 msgid "Sigma"
8814 msgstr "Сигма"
8816 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8817 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8818 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
8820 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8821 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8822 msgid "Channel"
8823 msgstr "Канал"
8825 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8826 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8828 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8829 msgid "Layer"
8830 msgstr "Шар"
8832 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8833 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8834 msgid "Red Channel"
8835 msgstr "Канал червоного"
8837 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8839 msgid "Green Channel"
8840 msgstr "Канал зеленого"
8842 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8844 msgid "Blue Channel"
8845 msgstr "Канал синього"
8847 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8849 msgid "Cyan Channel"
8850 msgstr "Канал блакитного"
8852 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8854 msgid "Magenta Channel"
8855 msgstr "Канал пурпурового"
8857 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8859 msgid "Yellow Channel"
8860 msgstr "Канал жовтого"
8862 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8864 msgid "Black Channel"
8865 msgstr "Канал чорного"
8867 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8869 msgid "Opacity Channel"
8870 msgstr "Канал непрозорості"
8872 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8874 msgid "Matte Channel"
8875 msgstr "Канал матовості"
8877 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8878 msgid "Extract specific channel from image."
8879 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
8881 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8882 msgid "Charcoal"
8883 msgstr "Малюнок вугіллям"
8885 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8886 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8887 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
8889 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8890 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8891 msgstr ""
8892 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
8893 "непрозорість."
8895 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8896 msgid "Contrast"
8897 msgstr "Контраст"
8899 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8900 msgid "Adjust"
8901 msgstr "Скоригувати"
8903 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8904 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8905 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
8907 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8908 msgid "Cycle Colormap"
8909 msgstr "Обертання карти кольорів"
8911 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8912 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8913 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
8915 msgid "Amount"
8916 msgstr "Величина"
8918 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8919 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8920 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
8922 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8923 msgid "Despeckle"
8924 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8926 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8927 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8928 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8930 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8931 msgid "Edge"
8932 msgstr "Позначити краї"
8934 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8935 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8936 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8938 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8939 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8940 msgstr ""
8941 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8942 "третього виміру."
8944 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8945 msgid "Enhance"
8946 msgstr "Підвищити якість"
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8949 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8950 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8953 msgid "Equalize"
8954 msgstr "Вирівняти освітленість"
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8957 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8958 msgstr ""
8959 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
8960 "гістограми."
8962 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8963 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8964 msgid "Gaussian Blur"
8965 msgstr "Гаусове розмивання"
8967 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8968 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8969 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8970 msgid "Factor"
8971 msgstr "Множник"
8973 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8974 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8975 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
8977 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8978 msgid "Implode"
8979 msgstr "Концентрація"
8981 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8982 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8983 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
8985 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8986 msgid "Level"
8987 msgstr "Рівень"
8989 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8990 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8991 msgid "Black Point"
8992 msgstr "Чорна точка"
8994 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8995 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8996 msgid "White Point"
8997 msgstr "Біла точка"
8999 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
9000 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
9001 msgid "Gamma Correction"
9002 msgstr "Корекція гами"
9004 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
9005 msgid ""
9006 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
9007 "to the full color range."
9008 msgstr ""
9009 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
9010 "потрапляють у задані межі."
9012 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
9013 msgid "Level (with Channel)"
9014 msgstr "Рівень (з каналом)"
9016 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
9017 msgid ""
9018 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
9019 "between the given ranges to the full color range."
9020 msgstr ""
9021 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
9022 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
9024 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
9025 msgid "Median"
9026 msgstr "Медіана"
9028 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
9029 msgid ""
9030 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
9031 "neighborhood."
9032 msgstr ""
9033 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
9034 "пікселя."
9036 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
9037 msgid "HSB Adjust"
9038 msgstr "Корекція HSB"
9040 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
9041 msgid "Brightness"
9042 msgstr "Яскравість"
9044 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
9045 msgid ""
9046 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
9047 msgstr ""
9048 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
9049 "відтінку обраних растрових зображень."
9051 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
9052 msgid "Negate"
9053 msgstr "Негатив"
9055 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
9056 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
9057 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
9059 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
9060 msgid "Normalize"
9061 msgstr "Нормалізація"
9063 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
9064 msgid ""
9065 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
9066 "range of color."
9067 msgstr ""
9068 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
9069 "можливої для кольору."
9071 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
9072 msgid "Oil Paint"
9073 msgstr "Малювання маслом"
9075 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
9076 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
9077 msgstr ""
9078 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
9080 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
9081 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
9082 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
9084 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
9085 msgid "Raise"
9086 msgstr "Підняти"
9088 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
9089 msgid "Raised"
9090 msgstr "Піднятий"
9092 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
9093 msgid ""
9094 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
9095 "appearance."
9096 msgstr ""
9097 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
9098 "ефект підняття."
9100 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
9101 msgid "Reduce Noise"
9102 msgstr "Зменшити шум"
9104 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
9105 msgid ""
9106 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
9107 msgstr ""
9108 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
9109 "шуму."
9111 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9112 msgid "Resample"
9113 msgstr "Змінити роздільність"
9115 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9116 msgid ""
9117 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9118 msgstr ""
9119 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
9120 "розмірів у пікселях."
9122 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9123 msgid "Shade"
9124 msgstr "Тінь"
9126 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9128 msgid "Azimuth"
9129 msgstr "Азимут"
9131 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9133 msgid "Elevation"
9134 msgstr "Висота"
9136 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9137 msgid "Colored Shading"
9138 msgstr "Кольорове відтінювання"
9140 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9141 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9142 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
9144 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9145 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9146 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
9148 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9149 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9150 msgstr ""
9151 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
9152 "засвічено на фотоплівці."
9154 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9155 msgid "Dither"
9156 msgstr "Змішування"
9158 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9159 msgid ""
9160 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9161 "the original position"
9162 msgstr ""
9163 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
9164 "вказаним радіусом"
9166 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9167 msgid "Swirl"
9168 msgstr "Вихор"
9170 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9171 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9172 msgstr ""
9173 "Закрутити у формі спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
9174 "точки."
9176 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9177 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9178 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9179 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9180 msgid "Threshold"
9181 msgstr "Постеризація"
9183 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9184 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9185 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
9187 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9188 msgid "Unsharp Mask"
9189 msgstr "Нерізка маска"
9191 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9192 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9193 msgstr ""
9194 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
9195 "маски."
9197 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9198 msgid "Wave"
9199 msgstr "Хвиля"
9201 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9202 msgid "Amplitude"
9203 msgstr "Амплітуда"
9205 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9206 msgid "Wavelength"
9207 msgstr "Довжина хвилі"
9209 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9210 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9211 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
9213 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9214 msgid "Inset/Outset Halo"
9215 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
9217 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9218 msgid "Width in px of the halo"
9219 msgstr "Ширина ореолу у точках"
9221 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9222 msgid "Number of steps"
9223 msgstr "Кількість кроків"
9225 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9226 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9227 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
9229 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9230 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9231 msgid "Restrict to PS level"
9232 msgstr "Обмежувати версію PS"
9234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9235 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9236 msgid "PostScript level 3"
9237 msgstr "PostScript рівень 3"
9239 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9241 msgid "PostScript level 2"
9242 msgstr "PostScript level 2"
9244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9246 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9248 msgid "Convert texts to paths"
9249 msgstr "Перетворити текст на контури"
9251 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9252 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9253 msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
9255 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9256 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9257 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9258 msgid "Rasterize filter effects"
9259 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
9261 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9263 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9264 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9265 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
9267 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9268 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9269 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9270 msgid "Export area is drawing"
9271 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
9273 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9274 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9275 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9276 msgid "Export area is page"
9277 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
9279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9280 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9281 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9282 msgid "Limit export to the object with ID"
9283 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
9285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9286 msgid "PostScript File"
9287 msgstr "Файл Postscript"
9289 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9290 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9291 msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
9293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9294 msgid "Encapsulated PostScript File"
9295 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
9297 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9298 msgid "Restrict to PDF version"
9299 msgstr "Обмежувати версію PDF"
9301 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9302 msgid "PDF 1.4"
9303 msgstr "PDF 1.4"
9305 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9306 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9307 msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
9309 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9310 msgid "EMF Input"
9311 msgstr "Імпорт EMF"
9313 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9314 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9315 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
9317 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9318 msgid "Enhanced Metafiles"
9319 msgstr "Розширені метафайли"
9321 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9322 msgid "WMF Input"
9323 msgstr "Імпорт WMF"
9325 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9326 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9327 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
9329 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9330 msgid "Windows Metafiles"
9331 msgstr "Метафайл Windows"
9333 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9334 msgid "EMF Output"
9335 msgstr "Експорт до EMF"
9337 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9338 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9339 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
9341 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9342 msgid "Enhanced Metafile"
9343 msgstr "Розширений метафайл"
9345 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9346 msgid "Drop Shadow"
9347 msgstr "Відкидати тінь"
9349 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9350 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9351 msgid "Blur radius, px"
9352 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
9354 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9355 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9356 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9359 msgid "Opacity, %"
9360 msgstr "Непрозорість, %"
9362 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9363 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9364 msgid "Horizontal offset, px"
9365 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
9367 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9368 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9369 msgid "Vertical offset, px"
9370 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
9372 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9373 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9374 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9375 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9376 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9378 msgid "Filters"
9379 msgstr "Фільтри"
9381 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9382 msgid "Black, blurred drop shadow"
9383 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
9385 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9386 msgid "Drop Glow"
9387 msgstr "Відкидати сяйво"
9389 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9390 msgid "White, blurred drop glow"
9391 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
9393 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9394 msgid "Bundled"
9395 msgstr "З’єднане"
9397 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9398 msgid "Personal"
9399 msgstr "Особисте"
9401 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9402 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9403 msgstr ""
9404 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
9405 "завантажуватись."
9407 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9408 msgid "Snow crest"
9409 msgstr "Замет"
9411 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9412 msgid "Drift Size"
9413 msgstr "Розмір зсуву"
9415 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9416 msgid "Snow has fallen on object"
9417 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
9419 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9420 #, c-format
9421 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9422 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
9424 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9425 msgid "Link or embed image:"
9426 msgstr "Пов’язати або вбудувати зображення:"
9428 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9429 msgid "embed"
9430 msgstr "вбудувати"
9432 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9433 msgid "link"
9434 msgstr "пов’язати"
9436 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9437 msgid ""
9438 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9439 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9440 msgstr ""
9441 "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
9442 "документом SVG і всі файли буде об’єднано у єдиному документі."
9444 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9445 msgid "GIMP Gradients"
9446 msgstr "Градієнти GIMP"
9448 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9449 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9450 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
9452 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9453 msgid "Gradients used in GIMP"
9454 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
9456 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9457 msgid "Grid"
9458 msgstr "Сітку"
9460 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9461 msgid "Line Width"
9462 msgstr "Ширина лінії"
9464 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9465 msgid "Horizontal Spacing"
9466 msgstr "Інтервал по горизонталі"
9468 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9469 msgid "Vertical Spacing"
9470 msgstr "Інтервал по вертикалі"
9472 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9473 msgid "Horizontal Offset"
9474 msgstr "Горизонтальний зсув"
9476 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9477 msgid "Vertical Offset"
9478 msgstr "Вертикальний зсув"
9480 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9481 msgid "Draw a path which is a grid"
9482 msgstr "Намалювати контур у формі сітки"
9484 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9485 msgid "JavaFX Output"
9486 msgstr "Експорт JavaFX"
9488 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9489 msgid "JavaFX (*.fx)"
9490 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9492 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9493 msgid "JavaFX Raytracer File"
9494 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
9496 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9497 msgid "LaTeX Output"
9498 msgstr "Експорт до LaTeX"
9500 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9501 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9502 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
9504 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9505 msgid "LaTeX PSTricks File"
9506 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
9508 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9509 msgid "LaTeX Print"
9510 msgstr "Друк LaTeX"
9512 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9513 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9514 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
9516 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9517 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9518 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
9520 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9521 msgid "OpenDocument drawing file"
9522 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
9524 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9525 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9527 msgid "media box"
9528 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
9530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9531 msgid "crop box"
9532 msgstr "міткам для різання (crop box)"
9534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9535 msgid "trim box"
9536 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
9538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9539 msgid "bleed box"
9540 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
9542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9543 msgid "art box"
9544 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
9546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9547 msgid "Select page:"
9548 msgstr "Обрати сторінку:"
9550 #. Display total number of pages
9551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9552 #, c-format
9553 msgid "out of %i"
9554 msgstr "з %i"
9556 #. Crop settings
9557 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9558 msgid "Clip to:"
9559 msgstr "Обрізати за:"
9561 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9562 msgid "Page settings"
9563 msgstr "Параметри сторінки"
9565 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9566 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9567 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
9569 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9570 msgid ""
9571 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9572 "and slow performance."
9573 msgstr ""
9574 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
9575 "великого файла SVG і уповільнення програми"
9577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9578 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9579 msgid "rough"
9580 msgstr "невисока"
9582 #. Text options
9583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9584 msgid "Text handling:"
9585 msgstr "Обробка тексту:"
9587 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9588 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9589 msgid "Import text as text"
9590 msgstr "Імпортувати текст як текст"
9592 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9593 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9594 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
9596 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9597 msgid "Embed images"
9598 msgstr "Вбудовувати зображення"
9600 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9601 msgid "Import settings"
9602 msgstr "Імпортувати налаштування"
9604 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9605 msgid "PDF Import Settings"
9606 msgstr "Параметри імпорту PDF"
9608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9610 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9611 msgid "pdfinput|medium"
9612 msgstr "середня"
9614 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9615 msgid "fine"
9616 msgstr "високі"
9618 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9619 msgid "very fine"
9620 msgstr "дуже високі"
9622 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9623 msgid "PDF Input"
9624 msgstr "Імпорт PDF"
9626 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9627 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9628 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9630 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9631 msgid "Adobe Portable Document Format"
9632 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
9634 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9635 msgid "AI Input"
9636 msgstr "Імпорт з AI"
9638 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9639 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9640 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
9642 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9643 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9644 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
9646 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9647 msgid "PovRay Output"
9648 msgstr "Експорт до PovRay"
9650 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9651 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9652 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
9654 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9655 msgid "PovRay Raytracer File"
9656 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
9658 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9659 msgid "SVG Input"
9660 msgstr "Імпорт з SVG"
9662 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9663 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9664 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
9666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9667 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9668 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
9670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9671 msgid "SVG Output Inkscape"
9672 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
9674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9675 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9676 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
9678 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9679 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9680 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
9682 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9683 msgid "SVG Output"
9684 msgstr "Експорт до SVG"
9686 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9687 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9688 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
9690 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9691 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9692 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
9694 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9695 msgid "SVGZ Input"
9696 msgstr "Імпорт з SVGZ"
9698 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9699 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9700 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
9702 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9703 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9704 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
9706 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9707 msgid "SVGZ Output"
9708 msgstr "Експорт до SVGZ"
9710 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9711 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9712 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
9714 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9715 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9716 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
9718 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9719 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9720 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
9722 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9723 msgid "Windows 32-bit Print"
9724 msgstr "Друк Windows 32-біти"
9726 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9727 msgid "WPG Input"
9728 msgstr "Імпорт WPG"
9730 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9731 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9732 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
9734 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9735 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9736 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
9738 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9739 msgid "Live preview"
9740 msgstr "Перегляд у дії"
9742 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9743 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9744 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
9746 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9747 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9748 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9749 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9750 #: ../src/extension/system.cpp:107
9751 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9752 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
9754 #: ../src/file.cpp:147
9755 msgid "default.svg"
9756 msgstr "типовий.svg"
9758 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9759 #, c-format
9760 msgid "Failed to load the requested file %s"
9761 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
9763 #: ../src/file.cpp:290
9764 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9765 msgstr ""
9766 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
9768 #: ../src/file.cpp:296
9769 #, c-format
9770 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9771 msgstr ""
9772 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
9774 #: ../src/file.cpp:325
9775 msgid "Document reverted."
9776 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
9778 #: ../src/file.cpp:327
9779 msgid "Document not reverted."
9780 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
9782 #: ../src/file.cpp:477
9783 msgid "Select file to open"
9784 msgstr "Виберіть файл"
9786 #: ../src/file.cpp:564
9787 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9788 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
9790 #: ../src/file.cpp:569
9791 #, c-format
9792 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9793 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9794 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
9795 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
9796 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9798 #: ../src/file.cpp:574
9799 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9800 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9802 #: ../src/file.cpp:605
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9806 "caused by an unknown filename extension."
9807 msgstr ""
9808 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
9809 "назви файла."
9811 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9812 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9813 msgid "Document not saved."
9814 msgstr "Документ не збережено."
9816 #: ../src/file.cpp:613
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9820 msgstr ""
9821 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
9822 "повторіть спробу."
9824 #: ../src/file.cpp:621
9825 #, c-format
9826 msgid "File %s could not be saved."
9827 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
9829 #: ../src/file.cpp:638
9830 msgid "Document saved."
9831 msgstr "Документ збережено."
9833 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9834 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9835 #, c-format
9836 msgid "drawing%s"
9837 msgstr "рисунок%s"
9839 #: ../src/file.cpp:776
9840 #, c-format
9841 msgid "drawing-%d%s"
9842 msgstr "рисунок-%d%s"
9844 #: ../src/file.cpp:780
9845 #, c-format
9846 msgid "%s"
9847 msgstr "%s"
9849 #: ../src/file.cpp:795
9850 msgid "Select file to save a copy to"
9851 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
9853 #: ../src/file.cpp:797
9854 msgid "Select file to save to"
9855 msgstr "Виберіть файл для збереження"
9857 #: ../src/file.cpp:892
9858 msgid "No changes need to be saved."
9859 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
9861 #: ../src/file.cpp:909
9862 msgid "Saving document..."
9863 msgstr "Збереження документа…"
9865 #: ../src/file.cpp:1068
9866 msgid "Import"
9867 msgstr "Імпорт"
9869 #: ../src/file.cpp:1118
9870 msgid "Select file to import"
9871 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
9873 #: ../src/file.cpp:1230
9874 msgid "Select file to export to"
9875 msgstr "Оберіть файл для експорту"
9877 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9878 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9879 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
9881 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9882 msgid "Blend"
9883 msgstr "Накладення"
9885 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9886 msgid "Color Matrix"
9887 msgstr "Матриця кольорів"
9889 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9890 msgid "Component Transfer"
9891 msgstr "Перенесення компонента"
9893 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9894 msgid "Composite"
9895 msgstr "Суміщення"
9897 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9898 msgid "Convolve Matrix"
9899 msgstr "Матриця згортки"
9901 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9902 msgid "Diffuse Lighting"
9903 msgstr "Розсіяне світло"
9905 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9906 msgid "Displacement Map"
9907 msgstr "Карта зміщення"
9909 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9910 msgid "Flood"
9911 msgstr "Заливання"
9913 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9914 msgid "Image"
9915 msgstr "Зображення"
9917 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9918 msgid "Merge"
9919 msgstr "Об’єднання"
9921 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9922 msgid "Specular Lighting"
9923 msgstr "Відбиття світла"
9925 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9926 msgid "Tile"
9927 msgstr "Мозаїка"
9929 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9930 msgid "Turbulence"
9931 msgstr "Турбулентність"
9933 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9934 msgid "Source Graphic"
9935 msgstr "Графіка джерела"
9937 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9938 msgid "Source Alpha"
9939 msgstr "Альфа-канал джерела"
9941 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9942 msgid "Background Image"
9943 msgstr "Зображення у тлі"
9945 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9946 msgid "Background Alpha"
9947 msgstr "Альфа-канал тла"
9949 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9950 msgid "Fill Paint"
9951 msgstr "Колір заливки"
9953 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9954 msgid "Stroke Paint"
9955 msgstr "Колір штриха"
9957 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9958 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9959 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9960 msgid "filterBlendMode|Normal"
9961 msgstr "Нормальний"
9963 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9964 msgid "Multiply"
9965 msgstr "Множення"
9967 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9968 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9969 msgid "Screen"
9970 msgstr "Екран"
9972 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9973 msgid "Darken"
9974 msgstr "Темніше"
9976 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9977 msgid "Lighten"
9978 msgstr "Світліше"
9980 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9981 msgid "Matrix"
9982 msgstr "Матриця"
9984 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9985 msgid "Saturate"
9986 msgstr "Насиченість"
9988 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9989 msgid "Hue Rotate"
9990 msgstr "Обертання відтінку"
9992 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9993 msgid "Luminance to Alpha"
9994 msgstr "Освітленість до прозорості"
9996 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9997 msgid "Over"
9998 msgstr "Над"
10000 #: ../src/filter-enums.cpp:74
10001 msgid "In"
10002 msgstr "Вхід"
10004 #: ../src/filter-enums.cpp:75
10005 msgid "Out"
10006 msgstr "Вихід"
10008 #: ../src/filter-enums.cpp:76
10009 msgid "Atop"
10010 msgstr "Згори (Atop)"
10012 #: ../src/filter-enums.cpp:77
10013 msgid "XOR"
10014 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
10016 #: ../src/filter-enums.cpp:78
10017 msgid "Arithmetic"
10018 msgstr "Арифметичний"
10020 #: ../src/filter-enums.cpp:84
10021 msgid "Identity"
10022 msgstr "Тотожна"
10024 #: ../src/filter-enums.cpp:85
10025 msgid "Table"
10026 msgstr "Таблична"
10028 #: ../src/filter-enums.cpp:86
10029 msgid "Discrete"
10030 msgstr "Дискретна"
10032 #: ../src/filter-enums.cpp:87
10033 msgid "Linear"
10034 msgstr "Лінійна"
10036 #: ../src/filter-enums.cpp:88
10037 msgid "Gamma"
10038 msgstr "Гама"
10040 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
10041 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
10042 msgid "Duplicate"
10043 msgstr "Дублювати"
10045 #: ../src/filter-enums.cpp:95
10046 msgid "Wrap"
10047 msgstr "Обгортка"
10049 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
10050 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
10052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
10053 msgid "Red"
10054 msgstr "Червоний"
10056 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
10057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
10059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
10060 msgid "Green"
10061 msgstr "Зелений"
10063 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
10064 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
10066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
10067 msgid "Blue"
10068 msgstr "Синій"
10070 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
10071 msgid "Alpha"
10072 msgstr "Альфа-канал"
10074 #: ../src/filter-enums.cpp:111
10075 msgid "Erode"
10076 msgstr "Ерозія"
10078 #: ../src/filter-enums.cpp:112
10079 msgid "Dilate"
10080 msgstr "Розтягування"
10082 #: ../src/filter-enums.cpp:118
10083 msgid "Fractal Noise"
10084 msgstr "Фрактальний шум"
10086 #: ../src/filter-enums.cpp:125
10087 msgid "Distant Light"
10088 msgstr "Віддалене джерело"
10090 #: ../src/filter-enums.cpp:126
10091 msgid "Point Light"
10092 msgstr "Точкове джерело"
10094 #: ../src/filter-enums.cpp:127
10095 msgid "Spot Light"
10096 msgstr "Прожектор"
10098 #: ../src/flood-context.cpp:246
10099 msgid "Visible Colors"
10100 msgstr "Видимі кольори"
10102 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10103 msgid "Small"
10104 msgstr "Малий"
10106 #: ../src/flood-context.cpp:266
10107 msgid "Medium"
10108 msgstr "Середній"
10110 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10111 msgid "Large"
10112 msgstr "Великий"
10114 #: ../src/flood-context.cpp:469
10115 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
10116 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
10118 #: ../src/flood-context.cpp:509
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10122 msgid_plural ""
10123 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10124 msgstr[0] ""
10125 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
10126 "областю."
10127 msgstr[1] ""
10128 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
10129 "позначеною областю."
10130 msgstr[2] ""
10131 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
10132 "позначеною областю."
10134 #: ../src/flood-context.cpp:513
10135 #, c-format
10136 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10137 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10138 msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом."
10139 msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
10140 msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
10142 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10143 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10144 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
10146 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10147 msgid ""
10148 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10149 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10150 msgstr ""
10151 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
10152 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
10153 "знову."
10155 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10156 msgid "Fill bounded area"
10157 msgstr "Заповнення замкненої області"
10159 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10160 msgid "Set style on object"
10161 msgstr "Встановити стиль об'єкта"
10163 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10164 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10165 msgstr ""
10166 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
10167 "b> — для заповнення дотиком"
10169 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10170 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10171 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
10173 #. POINT_LG_BEGIN
10174 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10175 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10176 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
10178 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10179 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10180 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
10182 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10183 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10184 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
10186 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10187 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10188 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10189 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
10191 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10192 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10193 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
10195 #. POINT_RG_FOCUS
10196 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10197 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10198 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10199 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
10201 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10202 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10203 #, c-format
10204 msgid "%s selected"
10205 msgstr "%s вибрано"
10207 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10208 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10209 #, c-format
10210 msgid " out of %d gradient handle"
10211 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10212 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
10213 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
10214 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
10216 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10217 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10218 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10219 #, c-format
10220 msgid " on %d selected object"
10221 msgid_plural " on %d selected objects"
10222 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
10223 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
10224 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
10226 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10227 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10228 #, c-format
10229 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10230 msgid_plural ""
10231 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10232 msgstr[0] ""
10233 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
10234 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10235 msgstr[1] ""
10236 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
10237 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10238 msgstr[2] ""
10239 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
10240 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10242 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10243 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10244 #, c-format
10245 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10246 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10247 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
10248 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
10249 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
10251 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10252 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10253 #, c-format
10254 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10255 msgid_plural ""
10256 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10257 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
10258 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
10259 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
10261 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10263 msgid "Add gradient stop"
10264 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
10266 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10267 msgid "Simplify gradient"
10268 msgstr "Спростити градієнт"
10270 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10271 msgid "Create default gradient"
10272 msgstr "Створити типовий градієнт"
10274 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10275 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10276 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
10278 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10279 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10280 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
10282 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10283 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10284 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
10286 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10287 msgid "Invert gradient"
10288 msgstr "Інверсія градієнта"
10290 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10291 #, c-format
10292 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10293 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10294 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10295 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10296 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10298 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10299 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10300 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
10302 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10303 msgid "Merge gradient handles"
10304 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
10306 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10307 msgid "Move gradient handle"
10308 msgstr "Перемістити вус градієнта"
10310 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10311 msgid "Delete gradient stop"
10312 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
10314 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10318 "+Alt</b> to delete stop"
10319 msgstr ""
10320 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
10321 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
10323 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10324 msgid " (stroke)"
10325 msgstr "  (штрих)"
10327 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10331 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10332 msgstr ""
10333 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
10334 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
10336 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10340 "separate focus"
10341 msgstr ""
10342 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
10343 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10345 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10349 "separate"
10350 msgid_plural ""
10351 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10352 "separate"
10353 msgstr[0] ""
10354 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
10355 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10356 msgstr[1] ""
10357 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
10358 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10359 msgstr[2] ""
10360 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
10361 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10363 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10364 msgid "Move gradient handle(s)"
10365 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
10367 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10368 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10369 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
10371 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10372 msgid "Delete gradient stop(s)"
10373 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
10375 #. Add the units menu.
10376 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 ../src/widgets/toolbox.cpp:3307
10378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 ../src/widgets/toolbox.cpp:8398
10379 msgid "Units"
10380 msgstr "Одиниці"
10382 #: ../src/helper/units.cpp:38
10383 msgid "Point"
10384 msgstr "Пункт"
10386 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10387 msgid "pt"
10388 msgstr "пт"
10390 #: ../src/helper/units.cpp:38
10391 msgid "Pt"
10392 msgstr "пт"
10394 #: ../src/helper/units.cpp:39
10395 msgid "Pica"
10396 msgstr "Піка"
10398 #: ../src/helper/units.cpp:39
10399 msgid "pc"
10400 msgstr "пк"
10402 #: ../src/helper/units.cpp:39
10403 msgid "Picas"
10404 msgstr "Піки"
10406 #: ../src/helper/units.cpp:39
10407 msgid "Pc"
10408 msgstr "Пк"
10410 #: ../src/helper/units.cpp:40
10411 msgid "Pixel"
10412 msgstr "Точка"
10414 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10418 msgid "px"
10419 msgstr "точок"
10421 #: ../src/helper/units.cpp:40
10422 msgid "Pixels"
10423 msgstr "Точки"
10425 #: ../src/helper/units.cpp:40
10426 msgid "Px"
10427 msgstr "точок"
10429 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10430 msgid "%"
10431 msgstr "%"
10433 #: ../src/helper/units.cpp:42
10434 msgid "Percents"
10435 msgstr "Відсотки"
10437 #: ../src/helper/units.cpp:43
10438 msgid "Millimeter"
10439 msgstr "Міліметр"
10441 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10442 msgid "mm"
10443 msgstr "мм"
10445 #: ../src/helper/units.cpp:43
10446 msgid "Millimeters"
10447 msgstr "Міліметри"
10449 #: ../src/helper/units.cpp:44
10450 msgid "Centimeter"
10451 msgstr "Сантиметр"
10453 #: ../src/helper/units.cpp:44
10454 msgid "cm"
10455 msgstr "см"
10457 #: ../src/helper/units.cpp:44
10458 msgid "Centimeters"
10459 msgstr "Сантиметри"
10461 #: ../src/helper/units.cpp:45
10462 msgid "Meter"
10463 msgstr "Метр"
10465 #: ../src/helper/units.cpp:45
10466 msgid "m"
10467 msgstr "м"
10469 #: ../src/helper/units.cpp:45
10470 msgid "Meters"
10471 msgstr "Метри"
10473 #. no svg_unit
10474 #: ../src/helper/units.cpp:46
10475 msgid "Inch"
10476 msgstr "Дюйм"
10478 #: ../src/helper/units.cpp:46
10479 msgid "in"
10480 msgstr "д"
10482 #: ../src/helper/units.cpp:46
10483 msgid "Inches"
10484 msgstr "Дюйми"
10486 #: ../src/helper/units.cpp:47
10487 msgid "Foot"
10488 msgstr "Фут"
10490 #: ../src/helper/units.cpp:47
10491 msgid "ft"
10492 msgstr "фт"
10494 #: ../src/helper/units.cpp:47
10495 msgid "Feet"
10496 msgstr "Фути"
10498 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10499 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10500 #: ../src/helper/units.cpp:50
10501 msgid "Em square"
10502 msgstr "Em квадрат"
10504 #: ../src/helper/units.cpp:50
10505 msgid "em"
10506 msgstr "em"
10508 #: ../src/helper/units.cpp:50
10509 msgid "Em squares"
10510 msgstr "Em квадрати"
10512 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10513 #: ../src/helper/units.cpp:52
10514 msgid "Ex square"
10515 msgstr "Ex квадрат"
10517 #: ../src/helper/units.cpp:52
10518 msgid "ex"
10519 msgstr "ex"
10521 #: ../src/helper/units.cpp:52
10522 msgid "Ex squares"
10523 msgstr "Ex квадрати"
10525 #: ../src/inkscape.cpp:328
10526 msgid "Autosaving documents..."
10527 msgstr "Автозбереження документів…"
10529 #: ../src/inkscape.cpp:399
10530 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10531 msgstr ""
10532 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
10533 "inkscape для зберігання документа."
10535 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10536 #, c-format
10537 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10538 msgstr ""
10539 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
10541 #: ../src/inkscape.cpp:424
10542 msgid "Autosave complete."
10543 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
10545 #: ../src/inkscape.cpp:665
10546 msgid "Untitled document"
10547 msgstr "Без назви"
10549 #. Show nice dialog box
10550 #: ../src/inkscape.cpp:697
10551 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10552 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
10554 #: ../src/inkscape.cpp:698
10555 msgid ""
10556 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10557 "locations:\n"
10558 msgstr ""
10559 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
10561 #: ../src/inkscape.cpp:699
10562 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10563 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
10565 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10566 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10567 #: ../src/interface.cpp:883
10568 msgid "Commands Bar"
10569 msgstr "Панель команд"
10571 #: ../src/interface.cpp:883
10572 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10573 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
10575 #: ../src/interface.cpp:885
10576 msgid "Snap Controls Bar"
10577 msgstr "Панель керування прилипанням"
10579 #: ../src/interface.cpp:885
10580 msgid "Show or hide the snapping controls"
10581 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
10583 #: ../src/interface.cpp:887
10584 msgid "Tool Controls Bar"
10585 msgstr "Панель параметрів інструментів"
10587 #: ../src/interface.cpp:887
10588 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10589 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
10591 #: ../src/interface.cpp:889
10592 msgid "_Toolbox"
10593 msgstr "Панель _інструментів"
10595 #: ../src/interface.cpp:889
10596 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10597 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
10599 #: ../src/interface.cpp:895
10600 msgid "_Palette"
10601 msgstr "_Палітру"
10603 #: ../src/interface.cpp:895
10604 msgid "Show or hide the color palette"
10605 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
10607 #: ../src/interface.cpp:897
10608 msgid "_Statusbar"
10609 msgstr "_Рядок стану"
10611 #: ../src/interface.cpp:897
10612 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10613 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
10615 #: ../src/interface.cpp:905
10616 msgid "Default interface setup"
10617 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
10619 #: ../src/interface.cpp:906
10620 msgid "Set the custom task"
10621 msgstr "Встановити нетипове завдання"
10623 #: ../src/interface.cpp:907
10624 msgid "Wide"
10625 msgstr "Широкий екран"
10627 #: ../src/interface.cpp:907
10628 msgid "Setup for widescreen work."
10629 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів."
10631 #: ../src/interface.cpp:1004
10632 #, c-format
10633 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10634 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
10636 #: ../src/interface.cpp:1046
10637 msgid "Open _Recent"
10638 msgstr "Відкрити не_давній"
10640 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10641 #: ../src/interface.cpp:1151
10642 #, c-format
10643 msgid "Enter group #%s"
10644 msgstr "Увійти у групу №%s"
10646 #: ../src/interface.cpp:1162
10647 msgid "Go to parent"
10648 msgstr "На рівень вище"
10650 #: ../src/interface.cpp:1253 ../src/interface.cpp:1339
10651 #: ../src/interface.cpp:1442 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10652 msgid "Drop color"
10653 msgstr "Скинути колір"
10655 #: ../src/interface.cpp:1292 ../src/interface.cpp:1402
10656 msgid "Drop color on gradient"
10657 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
10659 #: ../src/interface.cpp:1455
10660 msgid "Could not parse SVG data"
10661 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
10663 #: ../src/interface.cpp:1494
10664 msgid "Drop SVG"
10665 msgstr "Скинути SVG"
10667 #: ../src/interface.cpp:1528
10668 msgid "Drop bitmap image"
10669 msgstr "Скинути растрову картинку"
10671 #: ../src/interface.cpp:1620
10672 #, c-format
10673 msgid ""
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10675 "you want to replace it?</span>\n"
10676 "\n"
10677 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10678 msgstr ""
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
10680 "його?</span>\n"
10681 "\n"
10682 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
10684 #: ../src/knot.cpp:431
10685 msgid "Node or handle drag canceled."
10686 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
10688 #: ../src/knotholder.cpp:150
10689 msgid "Change handle"
10690 msgstr "Змінити вус"
10692 #: ../src/knotholder.cpp:229
10693 msgid "Move handle"
10694 msgstr "Перемістити вус"
10696 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10697 #: ../src/knotholder.cpp:250
10698 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10699 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкта"
10701 #: ../src/knotholder.cpp:253
10702 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10703 msgstr ""
10704 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
10705 "<b>Ctrl</b>"
10707 #: ../src/knotholder.cpp:256
10708 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10709 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10712 msgid "Master"
10713 msgstr "Господар"
10715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10716 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10717 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
10719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10720 msgid "Dockbar style"
10721 msgstr "Стиль панелі"
10723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10724 msgid "Dockbar style to show items on it"
10725 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
10727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10728 msgid "Iconify"
10729 msgstr "Згорнути"
10731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10732 msgid "Iconify this dock"
10733 msgstr "Згорнути цю панель"
10735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10736 msgid "Close"
10737 msgstr "Закрити"
10739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10740 msgid "Close this dock"
10741 msgstr "Закрити цю панель"
10743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10745 msgid "Controlling dock item"
10746 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
10748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10749 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10750 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
10752 #. Name
10753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7609
10754 msgid "Orientation"
10755 msgstr "Орієнтація"
10757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10758 msgid "Orientation of the docking item"
10759 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
10761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10762 msgid "Resizable"
10763 msgstr "Зі зміною розміру"
10765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10766 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10767 msgstr ""
10768 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
10770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10771 msgid "Item behavior"
10772 msgstr "Поведінка панелі"
10774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10775 msgid ""
10776 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10777 "locked, etc.)"
10778 msgstr ""
10779 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
10780 "інше)"
10782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10783 msgid "Locked"
10784 msgstr "Замкнута"
10786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10787 msgid ""
10788 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10789 msgstr ""
10790 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
10792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10793 msgid "Preferred width"
10794 msgstr "Бажана ширина"
10796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10797 msgid "Preferred width for the dock item"
10798 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
10800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10801 msgid "Preferred height"
10802 msgstr "Бажана висота"
10804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10805 msgid "Preferred height for the dock item"
10806 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
10808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10809 #, c-format
10810 msgid ""
10811 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10812 "some other compound dock object."
10813 msgstr ""
10814 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
10815 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
10817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10821 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10822 msgstr ""
10823 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
10824 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
10826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10827 #, c-format
10828 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10829 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
10831 #. UnLock menuitem
10832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10833 msgid "UnLock"
10834 msgstr "Відімкнути"
10836 #. Hide menuitem.
10837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10838 msgid "Hide"
10839 msgstr "Сховати"
10841 #. Lock menuitem
10842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10843 msgid "Lock"
10844 msgstr "Замкнути"
10846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10847 #, c-format
10848 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10849 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
10851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10852 msgid "Default title"
10853 msgstr "Типовий заголовок"
10855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10856 msgid "Default title for newly created floating docks"
10857 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10860 msgid ""
10861 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10862 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10863 msgstr ""
10864 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
10865 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
10866 "підпорядкованості серед елементів"
10868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10869 msgid "Switcher Style"
10870 msgstr "Стиль перемикача"
10872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10873 msgid "Switcher buttons style"
10874 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
10876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10877 msgid "Expand direction"
10878 msgstr "Розширити напрямок"
10880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10881 msgid ""
10882 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10883 "given direction"
10884 msgstr ""
10885 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
10886 "заданому напрямку"
10888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10889 #, c-format
10890 msgid ""
10891 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10892 "item with that name (%p)."
10893 msgstr ""
10894 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
10895 "такою ж назвою (%p)."
10897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10901 "named controller."
10902 msgstr ""
10903 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
10904 "панелей можна називати контролерами."
10906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10910 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10911 msgid "Page"
10912 msgstr "Сторінка"
10914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10915 msgid "The index of the current page"
10916 msgstr "Індекс поточної сторінки"
10918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10919 msgid "Name"
10920 msgstr "Назва"
10922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10923 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10924 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10927 msgid "Long name"
10928 msgstr "Довга назва"
10930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10931 msgid "Human readable name for the dock object"
10932 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10935 msgid "Stock Icon"
10936 msgstr "Піктограма з набору"
10938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10939 msgid "Stock icon for the dock object"
10940 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10943 msgid "Pixbuf Icon"
10944 msgstr "Растрова піктограма"
10946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10947 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10948 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10951 msgid "Dock master"
10952 msgstr "Панель-господар"
10954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10955 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10956 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10962 "hasn't implemented this method"
10963 msgstr ""
10964 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10965 "цього методу"
10967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10971 "crash"
10972 msgstr ""
10973 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
10974 "аварійно завершити роботу"
10976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10977 #, c-format
10978 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10979 msgstr ""
10980 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
10982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10986 msgstr ""
10987 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
10988 "p)"
10990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10991 msgid "Position"
10992 msgstr "Розташування"
10994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10995 msgid "Position of the divider in pixels"
10996 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
10998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10999 msgid "Sticky"
11000 msgstr "Липкий"
11002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
11003 msgid ""
11004 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
11005 "the host is redocked"
11006 msgstr ""
11007 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
11008 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
11010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
11011 msgid "Host"
11012 msgstr "Вузол"
11014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
11015 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
11016 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
11018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
11019 msgid "Next placement"
11020 msgstr "Наступне місце"
11022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
11023 msgid ""
11024 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
11025 "to us"
11026 msgstr ""
11027 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
11028 "запит на прикріплення"
11030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
11031 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
11032 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
11034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
11035 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
11036 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
11038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
11039 msgid "Floating Toplevel"
11040 msgstr "Плаваюча верхня"
11042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
11043 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
11044 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
11046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
11047 msgid "X-Coordinate"
11048 msgstr "Координата X"
11050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
11051 msgid "X coordinate for dock when floating"
11052 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
11054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
11055 msgid "Y-Coordinate"
11056 msgstr "Координата Y"
11058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
11059 msgid "Y coordinate for dock when floating"
11060 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
11062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
11063 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
11064 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
11066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
11067 #, c-format
11068 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
11069 msgstr ""
11070 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
11071 "вузла %p"
11073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
11077 "parent %p"
11078 msgstr ""
11079 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
11080 "батьківського %p"
11082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
11083 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
11084 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
11086 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11088 msgid "Floating"
11089 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
11091 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
11092 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
11093 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
11095 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
11096 msgid "Default title for the newly created floating docks"
11097 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
11099 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
11100 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
11101 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
11103 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
11104 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
11105 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
11107 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
11108 msgid "Float X"
11109 msgstr "Плаваюча, X"
11111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
11112 msgid "X coordinate for a floating dock"
11113 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
11115 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
11116 msgid "Float Y"
11117 msgstr "Плаваюча, Y"
11119 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
11120 msgid "Y coordinate for a floating dock"
11121 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
11123 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
11124 #, c-format
11125 msgid "Dock #%d"
11126 msgstr "Прикріпити #%d"
11128 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
11129 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
11130 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
11132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
11133 msgid "doEffect stack test"
11134 msgstr "тест стеку doEffect"
11136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
11137 msgid "Angle bisector"
11138 msgstr "Бісектриса кута"
11140 #. TRANSLATORS: boolean operations
11141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
11142 msgid "Boolops"
11143 msgstr "Булеві дії"
11145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
11146 msgid "Circle (by center and radius)"
11147 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
11149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11150 msgid "Circle by 3 points"
11151 msgstr "Коло за 3 точками"
11153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11154 msgid "Dynamic stroke"
11155 msgstr "Динамічний штрих"
11157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11158 msgid "Lattice Deformation"
11159 msgstr "Деформація за сіткою"
11161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11162 msgid "Line Segment"
11163 msgstr "Сегмент лінії"
11165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11166 msgid "Mirror symmetry"
11167 msgstr "Дзеркальна симетрія"
11169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11170 msgid "Parallel"
11171 msgstr "Паралельна"
11173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11174 msgid "Path length"
11175 msgstr "Довжина контуру"
11177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11178 msgid "Perpendicular bisector"
11179 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
11181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11182 msgid "Perspective path"
11183 msgstr "Контур з перспективою"
11185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11186 msgid "Rotate copies"
11187 msgstr "Обертання копій"
11189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11190 msgid "Recursive skeleton"
11191 msgstr "Рекурсивний каркас"
11193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11194 msgid "Tangent to curve"
11195 msgstr "Дотична до кривої"
11197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11198 msgid "Text label"
11199 msgstr "Текстова мітка"
11201 #. 0.46
11202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11203 msgid "Bend"
11204 msgstr "Вигнути"
11206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11207 msgid "Gears"
11208 msgstr "Зубчасте колесо"
11210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11211 msgid "Pattern Along Path"
11212 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
11214 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11216 msgid "Stitch Sub-Paths"
11217 msgstr "Зшити підконтури"
11219 #. 0.47
11220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11221 msgid "VonKoch"
11222 msgstr "фон Кох"
11224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11225 msgid "Knot"
11226 msgstr "Вузол"
11228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11229 msgid "Construct grid"
11230 msgstr "Побудувати сітку"
11232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11233 msgid "Spiro spline"
11234 msgstr "Крива Спіро"
11236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11237 msgid "Envelope Deformation"
11238 msgstr "Викривлення оболонки"
11240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11241 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11242 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
11244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11245 msgid "Hatches (rough)"
11246 msgstr "Штрихування (грубо)"
11248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11249 msgid "Sketch"
11250 msgstr "Ескіз"
11252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11253 msgid "Ruler"
11254 msgstr "Лінійка"
11256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11257 msgid "Is visible?"
11258 msgstr "Видиме?"
11260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11261 msgid ""
11262 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11263 "disabled on canvas"
11264 msgstr ""
11265 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
11266 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
11268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11269 msgid "No effect"
11270 msgstr "Без ефекту"
11272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11273 #, c-format
11274 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11275 msgstr ""
11276 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
11277 "допомогою %d клацань мишею"
11279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11280 #, c-format
11281 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11282 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
11284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11285 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11286 msgstr ""
11287 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
11288 "полотні."
11290 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11291 msgid "Bend path"
11292 msgstr "Контур вигину"
11294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11295 msgid "Path along which to bend the original path"
11296 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11299 msgid "Width of the path"
11300 msgstr "Товщина контуру"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11304 msgid "Width in units of length"
11305 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
11307 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11308 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11309 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
11311 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11312 msgid "Original path is vertical"
11313 msgstr "Початковий контур вертикальний"
11315 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11316 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11317 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
11319 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11320 msgid "Size X"
11321 msgstr "Розмір X"
11323 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11324 msgid "The size of the grid in X direction."
11325 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
11327 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11328 msgid "Size Y"
11329 msgstr "Розмір Y"
11331 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11332 msgid "The size of the grid in Y direction."
11333 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
11335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11336 msgid "Stitch path"
11337 msgstr "Зшиваючий контур"
11339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11340 msgid "The path that will be used as stitch."
11341 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
11343 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11344 msgid "Number of paths"
11345 msgstr "Кількість контурів"
11347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11348 msgid "The number of paths that will be generated."
11349 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
11351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11352 msgid "Start edge variance"
11353 msgstr "Початкова варіація границі"
11355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11356 msgid ""
11357 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11358 "& outside the guide path"
11359 msgstr ""
11360 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
11361 "всередині і зовні від напрямного контуру"
11363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11364 msgid "Start spacing variance"
11365 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
11367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11368 msgid ""
11369 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11370 "& forth along the guide path"
11371 msgstr ""
11372 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
11373 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
11375 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11376 msgid "End edge variance"
11377 msgstr "Кінцева варіація границі"
11379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11380 msgid ""
11381 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11382 "outside the guide path"
11383 msgstr ""
11384 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
11385 "всередині і зовні від напрямного контуру"
11387 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11388 msgid "End spacing variance"
11389 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
11391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11392 msgid ""
11393 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11394 "forth along the guide path"
11395 msgstr ""
11396 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
11397 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
11399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11400 msgid "Scale width"
11401 msgstr "Змінити товщину"
11403 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11404 msgid "Scale the width of the stitch path"
11405 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
11407 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11408 msgid "Scale width relative to length"
11409 msgstr "Масштаб відносно довжини"
11411 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11412 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11413 msgstr ""
11414 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
11415 "довжини"
11417 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11418 msgid "Top bend path"
11419 msgstr "Верхній контур вигину"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11422 msgid "Top path along which to bend the original path"
11423 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11425 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11426 msgid "Right bend path"
11427 msgstr "Правий контур вигину"
11429 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11430 msgid "Right path along which to bend the original path"
11431 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11433 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11434 msgid "Bottom bend path"
11435 msgstr "Нижній контур вигину"
11437 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11438 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11439 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11442 msgid "Left bend path"
11443 msgstr "Лівий контур вигину"
11445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11446 msgid "Left path along which to bend the original path"
11447 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11450 msgid "Enable left & right paths"
11451 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
11453 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11454 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11455 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
11457 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11458 msgid "Enable top & bottom paths"
11459 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
11461 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11462 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11463 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
11465 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11466 msgid "Teeth"
11467 msgstr "Зубців"
11469 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11470 msgid "The number of teeth"
11471 msgstr "Кількість зубців"
11473 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11474 msgid "Phi"
11475 msgstr "φ (фі)"
11477 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11478 msgid ""
11479 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11480 "contact."
11481 msgstr ""
11482 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
11483 "контактують."
11485 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11486 msgid "Trajectory"
11487 msgstr "Траєкторія"
11489 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11490 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11491 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
11493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11495 msgid "Steps"
11496 msgstr "Кроки"
11498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11499 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11500 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
11502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11503 msgid "Equidistant spacing"
11504 msgstr "Однакові проміжки"
11506 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11507 msgid ""
11508 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11509 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11510 "trajectory path."
11511 msgstr ""
11512 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
11513 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
11514 "контуру траєкторії."
11516 #. initialise your parameters here:
11517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11518 msgid "Fixed width"
11519 msgstr "Фіксована ширина"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11522 msgid "Size of hidden region of lower string"
11523 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
11525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11526 msgid "In units of stroke width"
11527 msgstr "У одиницях товщини штриха"
11529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11530 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11531 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
11533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11534 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11535 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
11537 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11538 msgid "Crossing path stroke width"
11539 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
11541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11542 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11543 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
11545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11546 msgid "Switcher size"
11547 msgstr "Розмір перемикача"
11549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11550 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11551 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
11553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11554 msgid "Crossing Signs"
11555 msgstr "Знаки перехресть"
11557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11558 msgid "Crossings signs"
11559 msgstr "Знаки перехресть"
11561 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11562 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11563 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
11565 #. / @todo Is this the right verb?
11566 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11567 msgid "Change knot crossing"
11568 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
11570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11571 msgid "Pattern source"
11572 msgstr "Джерело візерунку"
11574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11575 msgid "Path to put along the skeleton path"
11576 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
11578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11579 msgid "Pattern copies"
11580 msgstr "Копії візерунку"
11582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11583 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11584 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
11586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11587 msgid "Width of the pattern"
11588 msgstr "Ширина візерунку"
11590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11591 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11592 msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини"
11594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11595 msgid "Spacing"
11596 msgstr "Інтервал"
11598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11599 #, no-c-format
11600 msgid ""
11601 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11602 "limited to -90% of pattern width."
11603 msgstr ""
11604 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
11605 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
11607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11608 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11609 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11612 msgid ""
11613 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11614 "height"
11615 msgstr ""
11616 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
11617 "ширини/висоти"
11619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11620 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11621 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
11623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11624 msgid "Fuse nearby ends"
11625 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
11627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11628 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11629 msgstr ""
11630 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
11632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11633 msgid "Frequency randomness"
11634 msgstr "Випадковість частоти"
11636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11637 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11638 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
11640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11641 msgid "Growth"
11642 msgstr "Збільшення"
11644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11645 msgid "Growth of distance between hatches."
11646 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
11648 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11650 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11651 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
11653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11654 msgid ""
11655 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11656 "0=sharp, 1=default"
11657 msgstr ""
11658 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
11659 "0=загостреність, 1=типово"
11661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11662 msgid "1st side, out"
11663 msgstr "Перша сторона, ззовні"
11665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11666 msgid ""
11667 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11668 "1=default"
11669 msgstr ""
11670 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
11671 "0=загостреність, 1=типово"
11673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11674 msgid "2nd side, in"
11675 msgstr "Друга сторона, всередині"
11677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11678 msgid ""
11679 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11680 "1=default"
11681 msgstr ""
11682 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
11683 "0=загостреність, 1=типово"
11685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11686 msgid "2nd side, out"
11687 msgstr "Друга сторона, ззовні"
11689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11690 msgid ""
11691 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11692 "1=default"
11693 msgstr ""
11694 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
11695 "0=загостреність, 1=типово"
11697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11698 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11699 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
11701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11702 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11703 msgstr ""
11704 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11709 msgid "2nd side"
11710 msgstr "Друга сторона"
11712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11713 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11714 msgstr ""
11715 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11718 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11719 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
11721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11722 msgid ""
11723 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11724 "boundary."
11725 msgstr ""
11726 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
11727 "границі."
11729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11730 msgid ""
11731 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11732 "the boundary."
11733 msgstr ""
11734 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
11735 "паралельно до границі."
11737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11738 msgid "Variance: 1st side"
11739 msgstr "Варіація: перша сторона"
11741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11742 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11743 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
11745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11746 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11747 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
11750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11751 msgid "Generate thick/thin path"
11752 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
11754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11755 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11756 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
11758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11759 msgid "Bend hatches"
11760 msgstr "Вигнуте штрихування"
11762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11763 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11764 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
11766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11767 msgid "Thickness: at 1st side"
11768 msgstr "Товщина: на першій стороні"
11770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11771 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11772 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
11774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11775 msgid "at 2nd side"
11776 msgstr "на другій стороні"
11778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11779 msgid "Width at 'top' half-turns"
11780 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
11783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11784 msgid "from 2nd to 1st side"
11785 msgstr "з другої до першої сторони"
11787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11788 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11789 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
11791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11792 msgid "from 1st to 2nd side"
11793 msgstr "з першої на другу сторону"
11795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11796 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11797 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
11799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11800 msgid "Hatches width and dir"
11801 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
11803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11804 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11805 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
11808 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11810 msgid "Global bending"
11811 msgstr "Загальне згинання"
11813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11814 msgid ""
11815 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11816 "amount"
11817 msgstr ""
11818 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
11820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11821 msgid "Both"
11822 msgstr "Обидва"
11824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5538
11825 msgid "Start"
11826 msgstr "Початок"
11828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
11829 msgid "End"
11830 msgstr "Кінець"
11832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11833 msgid "Mark distance"
11834 msgstr "Відстань між позначками"
11836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11837 msgid "Distance between successive ruler marks"
11838 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
11840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11841 msgid "Major length"
11842 msgstr "Основна довжина"
11844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11845 msgid "Length of major ruler marks"
11846 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
11848 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11849 msgid "Minor length"
11850 msgstr "Проміжна довжина"
11852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11853 msgid "Length of minor ruler marks"
11854 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
11856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11857 msgid "Major steps"
11858 msgstr "Основні кроки"
11860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11861 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11862 msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків"
11864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11865 msgid "Shift marks by"
11866 msgstr "Зсунути позначки на"
11868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11869 msgid "Shift marks by this many steps"
11870 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
11872 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11873 msgid "Mark direction"
11874 msgstr "Напрямок позначки"
11876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11877 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11878 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
11880 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11881 msgid "Offset of first mark"
11882 msgstr "Відступ першої позначки"
11884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11885 msgid "Border marks"
11886 msgstr "Позначки межі"
11888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11889 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11890 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
11892 #. initialise your parameters here:
11893 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11894 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11895 msgid "Strokes"
11896 msgstr "Штрихи"
11898 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11899 msgid "Draw that many approximating strokes"
11900 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
11902 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11903 msgid "Max stroke length"
11904 msgstr "Максимальна довжина штриха"
11906 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11907 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11908 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
11910 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11911 msgid "Stroke length variation"
11912 msgstr "Варіація довжини штриха"
11914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11915 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11916 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
11918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11919 msgid "Max. overlap"
11920 msgstr "Макс. перекриття"
11922 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11923 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11924 msgstr ""
11925 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11926 "довжини)"
11928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11929 msgid "Overlap variation"
11930 msgstr "Варіація перекриття"
11932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11933 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11934 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11937 msgid "Max. end tolerance"
11938 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11941 msgid ""
11942 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11943 "to maximum length)"
11944 msgstr ""
11945 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11946 "(відносно максимальної довжини)"
11948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11949 msgid "Average offset"
11950 msgstr "Середній відступ"
11952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11953 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11954 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11957 msgid "Max. tremble"
11958 msgstr "Макс. коливання"
11960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11961 msgid "Maximum tremble magnitude"
11962 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11965 msgid "Tremble frequency"
11966 msgstr "Частота коливання"
11968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11969 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11970 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
11972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11973 msgid "Construction lines"
11974 msgstr "Ліній побудови"
11976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11977 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11978 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
11980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11981 msgid ""
11982 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11983 "5*offset)"
11984 msgstr ""
11985 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
11986 "(приблизно 5*відступ)"
11988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11989 msgid "Max. length"
11990 msgstr "Максимальна довжина"
11992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11993 msgid "Maximum length of construction lines"
11994 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
11996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11997 msgid "Length variation"
11998 msgstr "Варіація довжини"
12000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
12001 msgid "Random variation of the length of construction lines"
12002 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
12004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
12005 msgid "Placement randomness"
12006 msgstr "Випадковість розташування"
12008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
12009 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
12010 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
12012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
12013 msgid "k_min"
12014 msgstr "k_min"
12016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
12017 msgid "min curvature"
12018 msgstr "мінімальна кривина"
12020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12021 msgid "k_max"
12022 msgstr "k_max"
12024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12025 msgid "max curvature"
12026 msgstr "максимальна кривина"
12028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12029 msgid "Nb of generations"
12030 msgstr "Кількість поколінь"
12032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12033 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
12034 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
12036 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12037 msgid "Generating path"
12038 msgstr "Створення контуру"
12040 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12041 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
12042 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
12044 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12045 msgid "Use uniform transforms only"
12046 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
12048 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12049 msgid ""
12050 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
12051 "(otherwise, they define a general transform)."
12052 msgstr ""
12053 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
12054 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
12056 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12057 msgid "Draw all generations"
12058 msgstr "Малювати всі покоління"
12060 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12061 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
12062 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
12064 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
12065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12066 msgid "Reference segment"
12067 msgstr "Еталонний сегмент"
12069 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12070 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
12071 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
12073 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
12074 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
12075 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
12076 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12077 msgid "Max complexity"
12078 msgstr "Максимальна складність"
12080 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12081 msgid "Disable effect if the output is too complex"
12082 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
12084 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
12085 msgid "Change bool parameter"
12086 msgstr "Змінити булівський параметр"
12088 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
12089 msgid "Change enumeration parameter"
12090 msgstr "Зміна параметра нумерації"
12092 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
12093 msgid "Change scalar parameter"
12094 msgstr "Змінити скалярний параметр"
12096 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
12097 msgid "Edit on-canvas"
12098 msgstr "Редагувати на полотні"
12100 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
12101 msgid "Copy path"
12102 msgstr "Копіювати контур"
12104 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
12105 msgid "Paste path"
12106 msgstr "Вставити контур"
12108 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
12109 msgid "Link to path"
12110 msgstr "Пов’язати з контуром"
12112 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
12113 msgid "Paste path parameter"
12114 msgstr "Вставити параметр контуру"
12116 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
12117 msgid "Link path parameter to path"
12118 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
12120 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
12121 msgid "Change point parameter"
12122 msgstr "Змінити параметр точки"
12124 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
12125 msgid "Change random parameter"
12126 msgstr "Змінити випадковий параметр"
12128 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
12129 msgid "Change text parameter"
12130 msgstr "Змінити параметр тексту"
12132 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
12133 msgid "Change unit parameter"
12134 msgstr "Змінити параметр одиниць"
12136 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
12137 msgid "Change vector parameter"
12138 msgstr "Змінити параметр вектора"
12140 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
12141 #, c-format
12142 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
12143 msgstr ""
12144 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
12145 "рядку.\n"
12147 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
12148 #, c-format
12149 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
12150 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
12152 #: ../src/main.cpp:269
12153 msgid "Print the Inkscape version number"
12154 msgstr "Вивести версію Inkscape"
12156 #: ../src/main.cpp:274
12157 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
12158 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
12160 #: ../src/main.cpp:279
12161 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
12162 msgstr ""
12163 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
12164 "встановлено"
12166 #: ../src/main.cpp:284
12167 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
12168 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
12170 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12171 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12172 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12173 msgid "FILENAME"
12174 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
12176 #: ../src/main.cpp:289
12177 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12178 msgstr ""
12179 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
12180 "використовуйте '| program')"
12182 #: ../src/main.cpp:294
12183 msgid "Export document to a PNG file"
12184 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
12186 #: ../src/main.cpp:299
12187 msgid ""
12188 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12189 "EPS/PDF (default 90)"
12190 msgstr ""
12191 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
12192 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
12194 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12195 msgid "DPI"
12196 msgstr "DPI"
12198 #: ../src/main.cpp:304
12199 msgid ""
12200 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12201 "corner)"
12202 msgstr ""
12203 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
12204 "кут)"
12206 #: ../src/main.cpp:305
12207 msgid "x0:y0:x1:y1"
12208 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12210 #: ../src/main.cpp:309
12211 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12212 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
12214 #: ../src/main.cpp:314
12215 msgid "Exported area is the entire page"
12216 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
12218 #: ../src/main.cpp:319
12219 msgid ""
12220 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12221 "user units)"
12222 msgstr ""
12223 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
12224 "одиницях SVG)"
12226 #: ../src/main.cpp:324
12227 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12228 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
12230 #: ../src/main.cpp:325
12231 msgid "WIDTH"
12232 msgstr "ШИРИНА"
12234 #: ../src/main.cpp:329
12235 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12236 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
12238 #: ../src/main.cpp:330
12239 msgid "HEIGHT"
12240 msgstr "ВИСОТА"
12242 #: ../src/main.cpp:334
12243 msgid "The ID of the object to export"
12244 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
12246 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12247 msgid "ID"
12248 msgstr "Ідентифікатор"
12250 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12251 #. See "man inkscape" for details.
12252 #: ../src/main.cpp:341
12253 msgid ""
12254 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12255 msgstr ""
12256 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
12257 "з export-id)"
12259 #: ../src/main.cpp:346
12260 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12261 msgstr ""
12262 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
12263 "export-id)"
12265 #: ../src/main.cpp:351
12266 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12267 msgstr ""
12268 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
12269 "кольорова гама)"
12271 #: ../src/main.cpp:352
12272 msgid "COLOR"
12273 msgstr "КОЛІР"
12275 #: ../src/main.cpp:356
12276 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12277 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
12279 #: ../src/main.cpp:357
12280 msgid "VALUE"
12281 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
12283 #: ../src/main.cpp:361
12284 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12285 msgstr ""
12286 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
12287 "inkscape:)"
12289 #: ../src/main.cpp:366
12290 msgid "Export document to a PS file"
12291 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
12293 #: ../src/main.cpp:371
12294 msgid "Export document to an EPS file"
12295 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
12297 #: ../src/main.cpp:376
12298 msgid "Export document to a PDF file"
12299 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
12301 #: ../src/main.cpp:381
12302 msgid ""
12303 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12304 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12305 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12306 msgstr ""
12307 "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
12308 "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
12309 "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
12310 "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
12312 #: ../src/main.cpp:387
12313 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12314 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
12316 #: ../src/main.cpp:393
12317 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12318 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
12320 #: ../src/main.cpp:398
12321 msgid ""
12322 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12323 "PDF)"
12324 msgstr ""
12325 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
12326 "PDF)"
12328 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12329 #: ../src/main.cpp:404
12330 msgid ""
12331 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12332 "query-id"
12333 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12335 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12336 #: ../src/main.cpp:410
12337 msgid ""
12338 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12339 "query-id"
12340 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12342 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12343 #: ../src/main.cpp:416
12344 msgid ""
12345 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12346 "id"
12347 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12349 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12350 #: ../src/main.cpp:422
12351 msgid ""
12352 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12353 "id"
12354 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12356 #: ../src/main.cpp:427
12357 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12358 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
12360 #: ../src/main.cpp:432
12361 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12362 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
12364 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12365 #: ../src/main.cpp:438
12366 msgid "Print out the extension directory and exit"
12367 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
12369 #: ../src/main.cpp:443
12370 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12371 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
12373 #: ../src/main.cpp:448
12374 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12375 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
12377 #: ../src/main.cpp:453
12378 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12379 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
12381 #: ../src/main.cpp:454
12382 msgid "VERB-ID"
12383 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
12385 #: ../src/main.cpp:458
12386 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12387 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
12389 #: ../src/main.cpp:459
12390 msgid "OBJECT-ID"
12391 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
12393 #: ../src/main.cpp:463
12394 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12395 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
12397 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12398 msgid ""
12399 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12400 "\n"
12401 "Available options:"
12402 msgstr ""
12403 "[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n"
12404 "\n"
12405 "Доступні параметри:"
12407 #. ## Add a menu for clear()
12408 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12409 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12410 msgid "_File"
12411 msgstr "_Файл"
12413 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12414 msgid "_New"
12415 msgstr "_Створити"
12417 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12418 msgid "_Edit"
12419 msgstr "_Правка"
12421 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12422 msgid "Paste Si_ze"
12423 msgstr "Вставити за р_озміром"
12425 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12426 msgid "Clo_ne"
12427 msgstr "Клон_увати"
12429 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12430 msgid "_View"
12431 msgstr "П_ерегляд"
12433 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12434 msgid "_Zoom"
12435 msgstr "_Масштаб"
12437 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12438 msgid "_Display mode"
12439 msgstr "Режим відобра_ження"
12441 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12442 msgid "Show/Hide"
12443 msgstr "Показати/сховати"
12445 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12446 #. Not quite ready to be in the menus.
12447 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12448 #: ../src/menus-skeleton.h:141
12449 msgid "_Layer"
12450 msgstr "_Шар"
12452 #: ../src/menus-skeleton.h:161
12453 msgid "_Object"
12454 msgstr "_Об'єкт"
12456 #: ../src/menus-skeleton.h:168
12457 msgid "Cli_p"
12458 msgstr "Відсі_кання"
12460 #: ../src/menus-skeleton.h:172
12461 msgid "Mas_k"
12462 msgstr "Ма_ска"
12464 #: ../src/menus-skeleton.h:176
12465 msgid "Patter_n"
12466 msgstr "В_ізерунок"
12468 #: ../src/menus-skeleton.h:200
12469 msgid "_Path"
12470 msgstr "_Контур"
12472 #: ../src/menus-skeleton.h:227
12473 msgid "_Text"
12474 msgstr "_Текст"
12476 #: ../src/menus-skeleton.h:247
12477 msgid "Filter_s"
12478 msgstr "Філ_ьтри"
12480 #: ../src/menus-skeleton.h:253
12481 msgid "Exte_nsions"
12482 msgstr "Дод_атки"
12484 #: ../src/menus-skeleton.h:260
12485 msgid "Whiteboa_rd"
12486 msgstr "Спільне _малювання"
12488 #: ../src/menus-skeleton.h:264
12489 msgid "_Help"
12490 msgstr "_Довідка"
12492 #: ../src/menus-skeleton.h:268
12493 msgid "Tutorials"
12494 msgstr "Підручники"
12496 #: ../src/object-edit.cpp:439
12497 msgid ""
12498 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12499 "vertical radius the same"
12500 msgstr ""
12501 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12502 "вертикальний радіус буде таким самим"
12504 #: ../src/object-edit.cpp:443
12505 msgid ""
12506 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12507 "horizontal radius the same"
12508 msgstr ""
12509 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12510 "горизонтальний радіус буде таким самим"
12512 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12513 msgid ""
12514 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12515 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12516 msgstr ""
12517 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
12518 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
12520 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12521 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12522 msgid ""
12523 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12524 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12525 msgstr ""
12526 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
12527 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12529 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12530 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12531 msgid ""
12532 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12533 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12534 msgstr ""
12535 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
12536 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12538 #: ../src/object-edit.cpp:709
12539 msgid "Move the box in perspective"
12540 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
12542 #: ../src/object-edit.cpp:927
12543 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12544 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
12546 #: ../src/object-edit.cpp:930
12547 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12548 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
12550 #: ../src/object-edit.cpp:933
12551 msgid ""
12552 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12553 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12554 "segment"
12555 msgstr ""
12556 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
12557 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12559 #: ../src/object-edit.cpp:937
12560 msgid ""
12561 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12562 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12563 "segment"
12564 msgstr ""
12565 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
12566 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12568 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12569 msgid ""
12570 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12571 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12572 msgstr ""
12573 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
12574 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12576 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12577 msgid ""
12578 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12579 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12580 "randomize"
12581 msgstr ""
12582 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
12583 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12585 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12586 msgid ""
12587 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12588 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12589 msgstr ""
12590 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12591 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
12593 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12594 msgid ""
12595 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12596 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12597 msgstr ""
12598 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12599 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
12601 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12602 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12603 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
12605 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12606 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12607 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
12609 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12610 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12611 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
12613 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12614 msgid "Combining paths..."
12615 msgstr "Сполучення контурів…"
12617 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12618 msgid "Combine"
12619 msgstr "Об'єднання"
12621 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12622 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12623 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
12625 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12626 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12627 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
12629 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12630 msgid "Breaking apart paths..."
12631 msgstr "Поділ контурів на частини…"
12633 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12634 msgid "Break apart"
12635 msgstr "Розділення"
12637 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12638 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12639 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
12641 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12642 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12643 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
12645 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12646 msgid "Converting objects to paths..."
12647 msgstr "Перетворення об’єктів на контури…"
12649 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12650 msgid "Object to path"
12651 msgstr "Об'єкт у контур"
12653 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12654 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12655 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
12657 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12658 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12659 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
12661 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12662 msgid "Reversing paths..."
12663 msgstr "Розвертання контурів…"
12665 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12666 msgid "Reverse path"
12667 msgstr "Розвернути контур"
12669 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12670 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12671 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
12673 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12674 msgid "Drawing cancelled"
12675 msgstr "Малювання скасовано"
12677 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12678 msgid "Continuing selected path"
12679 msgstr "Продовжується позначений контур"
12681 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12682 msgid "Creating new path"
12683 msgstr "Створення контуру"
12685 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12686 msgid "Appending to selected path"
12687 msgstr "Додається до позначеного контуру"
12689 #: ../src/pen-context.cpp:666
12690 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12691 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
12693 #: ../src/pen-context.cpp:676
12694 msgid ""
12695 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12696 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
12698 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12702 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12703 msgstr ""
12704 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12705 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12707 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12711 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12712 msgstr ""
12713 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12714 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12716 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12720 "angle"
12721 msgstr ""
12722 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
12724 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12728 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12729 msgstr ""
12730 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
12731 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
12733 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12734 #, c-format
12735 msgid ""
12736 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12737 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12738 msgstr ""
12739 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12740 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
12742 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12743 msgid "Drawing finished"
12744 msgstr "Малювання завершено"
12746 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12747 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12748 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
12750 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12751 msgid "Drawing a freehand path"
12752 msgstr "Малювання довільного контуру"
12754 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12755 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12756 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
12758 #. Write curves to object
12759 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12760 msgid "Finishing freehand"
12761 msgstr "Контур створено"
12763 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12764 msgid ""
12765 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12766 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12767 msgstr ""
12768 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
12769 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
12771 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12772 msgid "Finishing freehand sketch"
12773 msgstr "Завершення довільного ескіза"
12775 #: ../src/persp3d.cpp:345
12776 msgid "Toggle vanishing point"
12777 msgstr "Перемикання точки сходу"
12779 #: ../src/persp3d.cpp:356
12780 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12781 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
12783 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12784 msgid "Dip pen"
12785 msgstr "Крапання"
12787 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12788 msgid "Marker"
12789 msgstr "Позначка"
12791 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12792 msgid "Brush"
12793 msgstr "Пензель"
12795 #: ../src/preferences-skeleton.h:104
12796 msgid "Wiggly"
12797 msgstr "Погойдування"
12799 #: ../src/preferences-skeleton.h:105
12800 msgid "Splotchy"
12801 msgstr "Плямиста"
12803 #: ../src/preferences-skeleton.h:106
12804 msgid "Tracing"
12805 msgstr "Трасування"
12807 #: ../src/preferences.cpp:130
12808 msgid ""
12809 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12810 msgstr ""
12811 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
12812 "буде. "
12814 #. the creation failed
12815 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12816 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12817 #: ../src/preferences.cpp:145
12818 #, c-format
12819 msgid "Cannot create profile directory %s."
12820 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
12822 #. The profile dir is not actually a directory
12823 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12824 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12825 #: ../src/preferences.cpp:163
12826 #, c-format
12827 msgid "%s is not a valid directory."
12828 msgstr "%s не є коректним каталогом."
12830 #. The write failed.
12831 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12832 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12833 #: ../src/preferences.cpp:174
12834 #, c-format
12835 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12836 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
12838 #: ../src/preferences.cpp:210
12839 #, c-format
12840 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12841 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
12843 #: ../src/preferences.cpp:220
12844 #, c-format
12845 msgid "The preferences file %s could not be read."
12846 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
12848 #: ../src/preferences.cpp:231
12849 #, c-format
12850 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12851 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
12853 #: ../src/preferences.cpp:240
12854 #, c-format
12855 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12856 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
12858 #: ../src/rdf.cpp:172
12859 msgid "CC Attribution"
12860 msgstr "CC Attribution"
12862 #: ../src/rdf.cpp:177
12863 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12864 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12866 #: ../src/rdf.cpp:182
12867 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12868 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12870 #: ../src/rdf.cpp:187
12871 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12872 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12874 #: ../src/rdf.cpp:192
12875 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12876 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12878 #: ../src/rdf.cpp:197
12879 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12880 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12882 #: ../src/rdf.cpp:202
12883 msgid "Public Domain"
12884 msgstr "Для суспільного використання"
12886 #: ../src/rdf.cpp:207
12887 msgid "FreeArt"
12888 msgstr "FreeArt"
12890 #: ../src/rdf.cpp:212
12891 msgid "Open Font License"
12892 msgstr "Ліцензія Open Font"
12894 #: ../src/rdf.cpp:229
12895 msgid "Title"
12896 msgstr "Назва"
12898 #: ../src/rdf.cpp:230
12899 msgid "Name by which this document is formally known."
12900 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
12902 #: ../src/rdf.cpp:232
12903 msgid "Date"
12904 msgstr "Дата"
12906 #: ../src/rdf.cpp:233
12907 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12908 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
12910 #: ../src/rdf.cpp:235
12911 msgid "Format"
12912 msgstr "Формат"
12914 #: ../src/rdf.cpp:236
12915 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12916 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
12918 #: ../src/rdf.cpp:239
12919 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12920 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
12922 #: ../src/rdf.cpp:242
12923 msgid "Creator"
12924 msgstr "Автор"
12926 #: ../src/rdf.cpp:243
12927 msgid ""
12928 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12929 msgstr ""
12930 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
12932 #: ../src/rdf.cpp:245
12933 msgid "Rights"
12934 msgstr "Права"
12936 #: ../src/rdf.cpp:246
12937 msgid ""
12938 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12939 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12941 #: ../src/rdf.cpp:248
12942 msgid "Publisher"
12943 msgstr "Видавець"
12945 #: ../src/rdf.cpp:249
12946 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12947 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12949 #: ../src/rdf.cpp:252
12950 msgid "Identifier"
12951 msgstr "Ідентифікатор"
12953 #: ../src/rdf.cpp:253
12954 msgid "Unique URI to reference this document."
12955 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12957 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12958 msgid "Source"
12959 msgstr "Джерело"
12961 #: ../src/rdf.cpp:256
12962 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12963 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
12965 #: ../src/rdf.cpp:258
12966 msgid "Relation"
12967 msgstr "Суміжний"
12969 #: ../src/rdf.cpp:259
12970 msgid "Unique URI to a related document."
12971 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
12973 #: ../src/rdf.cpp:261
12974 msgid "Language"
12975 msgstr "Мова"
12977 #: ../src/rdf.cpp:262
12978 msgid ""
12979 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12980 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12981 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
12983 #: ../src/rdf.cpp:264
12984 msgid "Keywords"
12985 msgstr "Ключові слова"
12987 #: ../src/rdf.cpp:265
12988 msgid ""
12989 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12990 "classifications."
12991 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
12993 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12994 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12995 #: ../src/rdf.cpp:269
12996 msgid "Coverage"
12997 msgstr "Висвітлення"
12999 #: ../src/rdf.cpp:270
13000 msgid "Extent or scope of this document."
13001 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
13003 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
13004 msgid "Description"
13005 msgstr "Опис"
13007 #: ../src/rdf.cpp:274
13008 msgid "A short account of the content of this document."
13009 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
13011 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
13012 #: ../src/rdf.cpp:278
13013 msgid "Contributors"
13014 msgstr "Співавтори"
13016 #: ../src/rdf.cpp:279
13017 msgid ""
13018 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
13019 "this document."
13020 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
13022 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
13023 #: ../src/rdf.cpp:283
13024 msgid "URI"
13025 msgstr "URI"
13027 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
13028 #: ../src/rdf.cpp:285
13029 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
13030 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
13032 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
13033 #: ../src/rdf.cpp:289
13034 msgid "Fragment"
13035 msgstr "Фрагмент"
13037 #: ../src/rdf.cpp:290
13038 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
13039 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
13041 #: ../src/rect-context.cpp:368
13042 msgid ""
13043 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
13044 "circular"
13045 msgstr ""
13046 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
13047 "округлення"
13049 #: ../src/rect-context.cpp:515
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
13053 "b> to draw around the starting point"
13054 msgstr ""
13055 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
13056 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13058 #: ../src/rect-context.cpp:518
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
13062 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13063 msgstr ""
13064 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
13065 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13067 #: ../src/rect-context.cpp:520
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
13071 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13072 msgstr ""
13073 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
13074 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13076 #: ../src/rect-context.cpp:524
13077 #, c-format
13078 msgid ""
13079 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
13080 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
13081 msgstr ""
13082 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
13083 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
13085 #: ../src/rect-context.cpp:549
13086 msgid "Create rectangle"
13087 msgstr "Створити прямокутник"
13089 #: ../src/select-context.cpp:177
13090 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13091 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
13093 #: ../src/select-context.cpp:178
13094 msgid ""
13095 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13096 msgstr ""
13097 "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об’єкт, скористайтеся клацанням, "
13098 "Shift+клацанням або обведіть об'єкт."
13100 #: ../src/select-context.cpp:237
13101 msgid "Move canceled."
13102 msgstr "Переміщення скасовано."
13104 #: ../src/select-context.cpp:245
13105 msgid "Selection canceled."
13106 msgstr "Позначення скасовано."
13108 #: ../src/select-context.cpp:560
13109 msgid ""
13110 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
13111 "rubberband selection"
13112 msgstr ""
13113 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
13114 "переходу до позначення гумовою ниткою"
13116 #: ../src/select-context.cpp:562
13117 msgid ""
13118 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
13119 "touch selection"
13120 msgstr ""
13121 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
13122 "для переходу до позначення дотиком"
13124 #: ../src/select-context.cpp:727
13125 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
13126 msgstr ""
13127 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
13128 "вертикалі"
13130 #: ../src/select-context.cpp:728
13131 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
13132 msgstr ""
13133 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
13134 "ниткою"
13136 #: ../src/select-context.cpp:729
13137 msgid ""
13138 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
13139 msgstr ""
13140 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
13141 "позначеної області чи вибір торканням"
13143 #: ../src/select-context.cpp:902
13144 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
13145 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
13147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
13148 msgid "Delete text"
13149 msgstr "Вилучити текст"
13151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
13152 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
13153 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
13155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
13156 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1361
13157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6123
13158 msgid "Delete"
13159 msgstr "Вилучити"
13161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
13162 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
13163 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
13165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
13166 msgid "Delete all"
13167 msgstr "Вилучити все"
13169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13170 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13171 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
13173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13174 msgid "Group"
13175 msgstr "Згрупувати"
13177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13178 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13179 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
13181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13182 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13183 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
13185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13186 msgid "Ungroup"
13187 msgstr "Розгрупувати"
13189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13190 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13191 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
13193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13195 msgid ""
13196 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13197 msgstr ""
13198 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
13200 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13201 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13202 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13204 msgid "undo action|Raise"
13205 msgstr "Підняти"
13207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13208 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13209 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
13211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13212 msgid "Raise to top"
13213 msgstr "Підняти на передній план"
13215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13216 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13217 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
13219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13220 msgid "Lower"
13221 msgstr "Опустити"
13223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13224 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13225 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
13227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13228 msgid "Lower to bottom"
13229 msgstr "Опустити на задній план"
13231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13232 msgid "Nothing to undo."
13233 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
13235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13236 msgid "Nothing to redo."
13237 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
13239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13240 msgid "Paste"
13241 msgstr "Вставити"
13243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13244 msgid "Paste style"
13245 msgstr "Вставити стиль"
13247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13248 msgid "Paste live path effect"
13249 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
13251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13252 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13253 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
13255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13256 msgid "Remove live path effect"
13257 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
13259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13260 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13261 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
13263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13265 msgid "Remove filter"
13266 msgstr "Вилучити фільтр"
13268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13269 msgid "Paste size"
13270 msgstr "Вставити розмір"
13272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13273 msgid "Paste size separately"
13274 msgstr "Вставити розмір окремо"
13276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13277 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13278 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
13280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13281 msgid "Raise to next layer"
13282 msgstr "Піднятися на наступний шар"
13284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13285 msgid "No more layers above."
13286 msgstr "Більше немає вищих шарів."
13288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13289 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13290 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
13292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13293 msgid "Lower to previous layer"
13294 msgstr "Опуститися на попередній шар"
13296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13297 msgid "No more layers below."
13298 msgstr "Немає нижчого шару."
13300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13301 msgid "Remove transform"
13302 msgstr "Прибрати трансформацію"
13304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13305 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13306 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
13308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13309 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13310 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
13312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13314 msgid "Rotate"
13315 msgstr "Обертати"
13317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13318 msgid "Rotate by pixels"
13319 msgstr "Обертати поточково"
13321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13322 msgid "Scale by whole factor"
13323 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
13325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13326 msgid "Move vertically"
13327 msgstr "Перемістити вертикально"
13329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13330 msgid "Move horizontally"
13331 msgstr "Перемістити горизонтально"
13333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13334 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13335 msgid "Move"
13336 msgstr "Перемістити"
13338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13339 msgid "Move vertically by pixels"
13340 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
13342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13343 msgid "Move horizontally by pixels"
13344 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
13346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13347 msgid "The selection has no applied path effect."
13348 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
13350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13351 msgid "action|Clone"
13352 msgstr "Клонувати"
13354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13355 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13356 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
13358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13359 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13360 msgstr ""
13361 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
13363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13364 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13365 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
13367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13368 msgid "Relink clone"
13369 msgstr "Перез'єднати клон"
13371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13372 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13373 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
13375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13376 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13377 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
13379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13380 msgid "Unlink clone"
13381 msgstr "Від'єднати клон"
13383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13384 msgid ""
13385 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13386 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13387 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13388 msgstr ""
13389 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
13390 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
13391 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
13393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13394 msgid ""
13395 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13396 "flowed text?)"
13397 msgstr ""
13398 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
13399 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
13401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13402 msgid ""
13403 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13404 "defs&gt;)"
13405 msgstr ""
13406 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
13407 "defs&gt;)"
13409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13410 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13411 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
13413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13414 msgid "Objects to marker"
13415 msgstr "Об'єкти у маркер"
13417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13418 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13419 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
13421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13422 msgid "Objects to guides"
13423 msgstr "Об'єкти у напрямні"
13425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13426 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13427 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
13429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13430 msgid "Objects to pattern"
13431 msgstr "Об'єкти у візерунок"
13433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13434 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13435 msgstr ""
13436 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
13437 "нього."
13439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13440 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13441 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
13443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13444 msgid "Pattern to objects"
13445 msgstr "Візерунок у об'єкти"
13447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13448 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13449 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
13451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13452 msgid "Rendering bitmap..."
13453 msgstr "Показ растрового зображення…"
13455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13456 msgid "Create bitmap"
13457 msgstr "Створення растрового зображення"
13459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13460 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13461 msgstr ""
13462 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
13464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13465 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13466 msgstr ""
13467 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
13468 "маскування."
13470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13471 msgid "Set clipping path"
13472 msgstr "Задати контур вирізання"
13474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13475 msgid "Set mask"
13476 msgstr "Задати маску"
13478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13479 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13480 msgstr ""
13481 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
13483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13484 msgid "Release clipping path"
13485 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
13487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13488 msgid "Release mask"
13489 msgstr "Маску знято"
13491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13492 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13493 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
13495 #. Fit Page
13496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13497 msgid "Fit Page to Selection"
13498 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
13500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13501 msgid "Fit Page to Drawing"
13502 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
13504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13505 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13506 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
13508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13510 #. "Link" means internet link (anchor)
13511 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13512 msgid "web|Link"
13513 msgstr "Посилання"
13515 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13516 msgid "Circle"
13517 msgstr "Коло"
13519 #. Ellipse
13520 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4041
13523 msgid "Ellipse"
13524 msgstr "Еліпс"
13526 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13527 msgid "Flowed text"
13528 msgstr "Контурний текст"
13530 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13531 msgid "Line"
13532 msgstr "Лінія"
13534 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13535 msgid "Path"
13536 msgstr "Контур"
13538 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13539 msgid "Polygon"
13540 msgstr "Багатокутник"
13542 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13543 msgid "Polyline"
13544 msgstr "Багатокутник"
13546 #. Rectangle
13547 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13549 msgid "Rectangle"
13550 msgstr "Прямокутник"
13552 #. 3D box
13553 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13555 msgid "3D Box"
13556 msgstr "Просторовий об’єкт"
13558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13560 #. "Clone" is a noun, type of object
13561 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13562 msgid "object|Clone"
13563 msgstr "Клонування"
13565 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13566 msgid "Offset path"
13567 msgstr "Розтягнутий контур"
13569 #. Spiral
13570 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13572 msgid "Spiral"
13573 msgstr "Спіраль"
13575 #. Star
13576 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13579 msgid "Star"
13580 msgstr "Зірка"
13582 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13583 msgid "root"
13584 msgstr "основа"
13586 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13587 #, c-format
13588 msgid "layer <b>%s</b>"
13589 msgstr "шар <b>%s</b>"
13591 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13592 #, c-format
13593 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13594 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
13596 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13597 #, c-format
13598 msgid "<i>%s</i>"
13599 msgstr "<i>%s</i>"
13601 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13602 #, c-format
13603 msgid " in %s"
13604 msgstr " у %s"
13606 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13607 #, c-format
13608 msgid " in group %s (%s)"
13609 msgstr " у групі %s (%s)"
13611 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13612 #, c-format
13613 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13614 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13615 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
13616 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13617 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13619 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13620 #, c-format
13621 msgid " in <b>%i</b> layers"
13622 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13623 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
13624 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
13625 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
13627 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13628 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13629 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
13631 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13632 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13633 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
13635 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13636 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13637 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
13639 #. this is only used with 2 or more objects
13640 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13641 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13642 #, c-format
13643 msgid "<b>%i</b> object selected"
13644 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13645 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
13646 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
13647 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
13649 #. this is only used with 2 or more objects
13650 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13651 #, c-format
13652 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13653 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13654 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
13655 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
13656 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
13658 #. this is only used with 2 or more objects
13659 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13660 #, c-format
13661 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13662 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13663 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13664 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13665 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13667 #. this is only used with 2 or more objects
13668 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13669 #, c-format
13670 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13671 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13672 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13673 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13674 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13676 #. this is only used with 2 or more objects
13677 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13678 #, c-format
13679 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13680 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13681 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
13682 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
13683 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
13685 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13686 #, c-format
13687 msgid "%s%s. %s."
13688 msgstr "%s%s. %s."
13690 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13691 msgid "Skew"
13692 msgstr "Нахил"
13694 #: ../src/seltrans.cpp:545
13695 msgid "Set center"
13696 msgstr "Встановлення центру"
13698 #: ../src/seltrans.cpp:620
13699 msgid "Stamp"
13700 msgstr "Штамп"
13702 #: ../src/seltrans.cpp:642
13703 msgid ""
13704 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13705 "Shift also uses this center"
13706 msgstr ""
13707 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
13708 "Shift також відбувається навколо нього"
13710 #: ../src/seltrans.cpp:669
13711 msgid ""
13712 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13713 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13714 msgstr ""
13715 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13716 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13718 #: ../src/seltrans.cpp:670
13719 msgid ""
13720 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13721 "b> to scale around rotation center"
13722 msgstr ""
13723 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13724 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13726 #: ../src/seltrans.cpp:674
13727 msgid ""
13728 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13729 "skew around the opposite side"
13730 msgstr ""
13731 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13732 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13734 #: ../src/seltrans.cpp:675
13735 msgid ""
13736 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13737 "to rotate around the opposite corner"
13738 msgstr ""
13739 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13740 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13742 #: ../src/seltrans.cpp:809
13743 msgid "Reset center"
13744 msgstr "Повернення до початкового центру"
13746 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13747 #, c-format
13748 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13749 msgstr ""
13750 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
13752 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13753 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13754 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13755 #, c-format
13756 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13757 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13759 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13760 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13761 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13762 #, c-format
13763 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13764 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13766 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13767 #, c-format
13768 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13769 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
13771 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13772 #, c-format
13773 msgid ""
13774 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13775 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13776 msgstr ""
13777 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
13778 "<b>Shift</b> — без прилипання"
13780 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13781 #, c-format
13782 msgid "<b>Link</b> to %s"
13783 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
13785 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13786 msgid "<b>Link</b> without URI"
13787 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
13789 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13790 msgid "<b>Ellipse</b>"
13791 msgstr "<b>Еліпс</b>"
13793 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13794 msgid "<b>Circle</b>"
13795 msgstr "<b>Коло</b>"
13797 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13798 msgid "<b>Segment</b>"
13799 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13801 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13802 msgid "<b>Arc</b>"
13803 msgstr "<b>Дуга</b>"
13805 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13806 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13807 #, c-format
13808 msgid "Flow region"
13809 msgstr "Область верстки"
13811 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13812 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13813 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13814 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13815 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13816 #, c-format
13817 msgid "Flow excluded region"
13818 msgstr "Виключена область верстки"
13820 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13821 msgid "Guides Around Page"
13822 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
13824 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13825 msgid ""
13826 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13827 "delete"
13828 msgstr ""
13829 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
13830 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
13832 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13833 #, c-format
13834 msgid "vertical, at %s"
13835 msgstr "вертикальна, на %s"
13837 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13838 #, c-format
13839 msgid "horizontal, at %s"
13840 msgstr "горизонтальна, на %s"
13842 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13843 #, c-format
13844 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13845 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
13847 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13848 msgid "embedded"
13849 msgstr "включене"
13851 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13852 #, c-format
13853 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13854 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
13856 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13857 #, c-format
13858 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13859 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
13861 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13862 #, c-format
13863 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13864 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13865 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкта"
13866 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13867 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13869 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13870 msgid "Object"
13871 msgstr "Об'єкт"
13873 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13874 #, c-format
13875 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13876 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
13878 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13879 #, c-format
13880 msgid "%s; <i>masked</i>"
13881 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
13883 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13884 #, c-format
13885 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13886 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
13888 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13889 #, c-format
13890 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13891 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
13893 #: ../src/sp-line.cpp:194
13894 msgid "<b>Line</b>"
13895 msgstr "<b>Рядок</b>"
13897 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13898 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13899 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
13901 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13902 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13903 #, c-format
13904 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13905 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
13907 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13908 msgid "outset"
13909 msgstr "розтягнута"
13911 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13912 msgid "inset"
13913 msgstr "втягнена"
13915 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13916 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13917 #, c-format
13918 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13919 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
13921 #: ../src/sp-path.cpp:156
13922 #, c-format
13923 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13924 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13925 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
13926 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
13927 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
13929 #: ../src/sp-path.cpp:159
13930 #, c-format
13931 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13932 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13933 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
13934 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
13935 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
13937 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13938 msgid "<b>Polygon</b>"
13939 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
13941 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13942 msgid "<b>Polyline</b>"
13943 msgstr "<b>Полілінія</b>"
13945 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13946 msgid "<b>Rectangle</b>"
13947 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
13949 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13950 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13951 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13952 #, c-format
13953 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13954 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13956 #: ../src/sp-star.cpp:309
13957 #, c-format
13958 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13959 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13960 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
13961 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
13962 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
13964 #: ../src/sp-star.cpp:313
13965 #, c-format
13966 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13967 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13968 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
13969 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
13970 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
13972 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13973 #: ../src/sp-text.cpp:419
13974 msgid "&lt;no name found&gt;"
13975 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
13977 #: ../src/sp-text.cpp:431
13978 #, c-format
13979 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13980 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
13982 #: ../src/sp-text.cpp:432
13983 #, c-format
13984 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13985 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
13987 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13988 #, c-format
13989 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13990 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
13992 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13993 msgid " from "
13994 msgstr " з "
13996 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13997 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13998 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
14000 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
14001 msgid "<b>Text span</b>"
14002 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
14004 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
14005 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
14006 #: ../src/sp-use.cpp:334
14007 msgid "..."
14008 msgstr "…"
14010 #: ../src/sp-use.cpp:342
14011 #, c-format
14012 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
14013 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
14015 #: ../src/sp-use.cpp:346
14016 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
14017 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
14019 #: ../src/spiral-context.cpp:324
14020 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
14021 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
14023 #: ../src/spiral-context.cpp:326
14024 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
14025 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
14027 #: ../src/spiral-context.cpp:458
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14031 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14033 #: ../src/spiral-context.cpp:484
14034 msgid "Create spiral"
14035 msgstr "Створення спіралі"
14037 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
14038 msgid "Union"
14039 msgstr "Об'єднання"
14041 #: ../src/splivarot.cpp:78
14042 msgid "Intersection"
14043 msgstr "Перетин"
14045 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
14046 msgid "Difference"
14047 msgstr "Різниця"
14049 #: ../src/splivarot.cpp:96
14050 msgid "Exclusion"
14051 msgstr "Виключення"
14053 #: ../src/splivarot.cpp:101
14054 msgid "Division"
14055 msgstr "Ділення"
14057 #: ../src/splivarot.cpp:106
14058 msgid "Cut path"
14059 msgstr "Обрізати контур"
14061 #: ../src/splivarot.cpp:121
14062 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
14063 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
14065 #: ../src/splivarot.cpp:125
14066 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
14067 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
14069 #: ../src/splivarot.cpp:131
14070 msgid ""
14071 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
14072 msgstr ""
14073 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
14074 "2 контури</b>."
14076 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
14077 msgid ""
14078 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
14079 "difference, XOR, division, or path cut."
14080 msgstr ""
14081 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
14082 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
14083 "розрізання контуру."
14085 #: ../src/splivarot.cpp:192
14086 msgid ""
14087 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
14088 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
14090 #: ../src/splivarot.cpp:877
14091 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
14092 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
14094 #: ../src/splivarot.cpp:1220
14095 msgid "Convert stroke to path"
14096 msgstr "Перетворити штрих на контур"
14098 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
14099 #: ../src/splivarot.cpp:1223
14100 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
14101 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
14103 #: ../src/splivarot.cpp:1306
14104 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
14105 msgstr ""
14106 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
14108 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
14109 msgid "Create linked offset"
14110 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
14112 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
14113 msgid "Create dynamic offset"
14114 msgstr "Створити динамічну втяжку"
14116 #: ../src/splivarot.cpp:1520
14117 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
14118 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
14120 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14121 msgid "Outset path"
14122 msgstr "Розтягнений контур"
14124 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14125 msgid "Inset path"
14126 msgstr "Втягнутий контур"
14128 #: ../src/splivarot.cpp:1740
14129 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
14130 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
14132 #: ../src/splivarot.cpp:1918
14133 msgid "Simplifying paths (separately):"
14134 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
14136 #: ../src/splivarot.cpp:1920
14137 msgid "Simplifying paths:"
14138 msgstr "Спрощення контурів:"
14140 #: ../src/splivarot.cpp:1957
14141 #, c-format
14142 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
14143 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…"
14145 #: ../src/splivarot.cpp:1969
14146 #, c-format
14147 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
14148 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
14150 #: ../src/splivarot.cpp:1983
14151 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
14152 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
14154 #: ../src/splivarot.cpp:1997
14155 msgid "Simplify"
14156 msgstr "Спростити"
14158 #: ../src/splivarot.cpp:1999
14159 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
14160 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
14162 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
14163 #, c-format
14164 msgid "<b>Nothing</b> selected"
14165 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
14167 #: ../src/spray-context.cpp:249
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
14171 msgstr ""
14172 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14173 "<b>копії</b> позначеної області"
14175 #: ../src/spray-context.cpp:252
14176 #, c-format
14177 msgid ""
14178 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
14179 msgstr ""
14180 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14181 "<b>клони</b> позначеної області"
14183 #: ../src/spray-context.cpp:255
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14187 "selection"
14188 msgstr ""
14189 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14190 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
14192 #: ../src/spray-context.cpp:773
14193 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14194 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
14196 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4635
14197 msgid "Spray with copies"
14198 msgstr "Розкидання копій"
14200 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4642
14201 msgid "Spray with clones"
14202 msgstr "Розкидання клонів"
14204 #: ../src/spray-context.cpp:889
14205 msgid "Spray in single path"
14206 msgstr "Розкидання окремого контуру"
14208 #: ../src/star-context.cpp:338
14209 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14210 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
14212 #: ../src/star-context.cpp:469
14213 #, c-format
14214 msgid ""
14215 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14216 msgstr ""
14217 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14219 #: ../src/star-context.cpp:470
14220 #, c-format
14221 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14222 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14224 #: ../src/star-context.cpp:503
14225 msgid "Create star"
14226 msgstr "Створення зірки"
14228 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14229 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14230 msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром."
14232 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14233 msgid ""
14234 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14235 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14236 msgstr ""
14237 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
14238 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
14240 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14241 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14242 msgid ""
14243 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14244 "path first."
14245 msgstr ""
14246 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
14247 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
14249 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14250 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14251 msgstr ""
14252 "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
14253 "b>."
14255 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14256 msgid "Put text on path"
14257 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
14259 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14260 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14261 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
14263 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14264 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14265 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
14267 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14268 msgid "Remove text from path"
14269 msgstr "Зняти текст з контуру"
14271 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14272 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14273 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
14275 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14276 msgid "Remove manual kerns"
14277 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
14279 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14280 msgid ""
14281 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14282 "into frame."
14283 msgstr ""
14284 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
14285 "рамку."
14287 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14288 msgid "Flow text into shape"
14289 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
14291 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14292 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14293 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
14295 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14296 msgid "Unflow flowed text"
14297 msgstr "Зробити текст неконтурним"
14299 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14300 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14301 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
14303 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14304 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14305 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
14307 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14308 msgid "Convert flowed text to text"
14309 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
14311 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14312 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14313 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
14315 #: ../src/text-context.cpp:448
14316 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14317 msgstr ""
14318 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
14319 "частину тексту."
14321 #: ../src/text-context.cpp:450
14322 msgid ""
14323 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14324 msgstr ""
14325 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
14326 "позначити частину тексту."
14328 #: ../src/text-context.cpp:505
14329 msgid "Create text"
14330 msgstr "Створити текст"
14332 #: ../src/text-context.cpp:529
14333 msgid "Non-printable character"
14334 msgstr "Недрукований символ"
14336 #: ../src/text-context.cpp:544
14337 msgid "Insert Unicode character"
14338 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
14340 #: ../src/text-context.cpp:579
14341 #, c-format
14342 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14343 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
14345 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14346 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14347 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
14349 #: ../src/text-context.cpp:656
14350 #, c-format
14351 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14352 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
14354 #: ../src/text-context.cpp:688
14355 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14356 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
14358 #: ../src/text-context.cpp:701
14359 msgid "Flowed text is created."
14360 msgstr "Текстову область створено."
14362 #: ../src/text-context.cpp:703
14363 msgid "Create flowed text"
14364 msgstr "Створити контурний текст"
14366 #: ../src/text-context.cpp:705
14367 msgid ""
14368 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14369 "created."
14370 msgstr ""
14371 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
14372 "створено."
14374 #: ../src/text-context.cpp:841
14375 msgid "No-break space"
14376 msgstr "Нерозривний пробіл"
14378 #: ../src/text-context.cpp:843
14379 msgid "Insert no-break space"
14380 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
14382 #: ../src/text-context.cpp:880
14383 msgid "Make bold"
14384 msgstr "Зробити жирним"
14386 #: ../src/text-context.cpp:898
14387 msgid "Make italic"
14388 msgstr "Зробити курсивним"
14390 #: ../src/text-context.cpp:937
14391 msgid "New line"
14392 msgstr "Новий рядок"
14394 #: ../src/text-context.cpp:971
14395 msgid "Backspace"
14396 msgstr "Забій"
14398 #: ../src/text-context.cpp:1019
14399 msgid "Kern to the left"
14400 msgstr "Відбивка ліворуч"
14402 #: ../src/text-context.cpp:1044
14403 msgid "Kern to the right"
14404 msgstr "Відбивка праворуч"
14406 #: ../src/text-context.cpp:1069
14407 msgid "Kern up"
14408 msgstr "Відбивка нагору"
14410 #: ../src/text-context.cpp:1095
14411 msgid "Kern down"
14412 msgstr "Відбивка донизу"
14414 #: ../src/text-context.cpp:1172
14415 msgid "Rotate counterclockwise"
14416 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
14418 #: ../src/text-context.cpp:1193
14419 msgid "Rotate clockwise"
14420 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
14422 #: ../src/text-context.cpp:1210
14423 msgid "Contract line spacing"
14424 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
14426 #: ../src/text-context.cpp:1218
14427 msgid "Contract letter spacing"
14428 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
14430 #: ../src/text-context.cpp:1237
14431 msgid "Expand line spacing"
14432 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
14434 #: ../src/text-context.cpp:1245
14435 msgid "Expand letter spacing"
14436 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
14438 #: ../src/text-context.cpp:1375
14439 msgid "Paste text"
14440 msgstr "Вставити текст"
14442 #: ../src/text-context.cpp:1621
14443 #, c-format
14444 msgid ""
14445 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14446 "paragraph."
14447 msgstr ""
14448 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
14449 "новий абзац."
14451 #: ../src/text-context.cpp:1623
14452 #, c-format
14453 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14454 msgstr ""
14455 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
14456 "рядка."
14458 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14459 msgid ""
14460 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14461 "then type."
14462 msgstr ""
14463 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
14464 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
14466 #: ../src/text-context.cpp:1741
14467 msgid "Type text"
14468 msgstr "Друк тексту"
14470 #: ../src/text-editing.cpp:40
14471 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14472 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
14474 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14475 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14476 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
14478 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14479 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14480 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
14482 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14483 msgid ""
14484 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14485 "resize. <b>Click</b> to select."
14486 msgstr ""
14487 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
14488 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14490 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14491 msgid ""
14492 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14493 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14494 msgstr ""
14495 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
14496 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
14497 "окремі поверхні)."
14499 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14500 msgid ""
14501 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14502 "segment. <b>Click</b> to select."
14503 msgstr ""
14504 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
14505 "або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14507 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14508 msgid ""
14509 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14510 "<b>Click</b> to select."
14511 msgstr ""
14512 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14513 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14515 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14516 msgid ""
14517 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14518 "shape. <b>Click</b> to select."
14519 msgstr ""
14520 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14521 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14523 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14524 msgid ""
14525 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14526 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14527 msgstr ""
14528 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
14529 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
14531 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14532 msgid ""
14533 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14534 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14535 "line modes only)."
14536 msgstr ""
14537 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
14538 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
14539 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
14541 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14542 msgid ""
14543 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14544 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14545 msgstr ""
14546 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
14547 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
14548 "і кута (вгору/вниз)."
14550 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14551 msgid ""
14552 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14553 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14554 msgstr ""
14555 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
14556 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
14558 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14559 msgid ""
14560 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14561 "zoom out."
14562 msgstr ""
14563 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
14564 "віддаляють полотно."
14566 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14567 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14568 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
14570 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14571 msgid ""
14572 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14573 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14574 "object's fill and stroke to the current setting."
14575 msgstr ""
14576 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
14577 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
14578 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули."
14580 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14581 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14582 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
14584 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14585 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14586 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
14588 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14589 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14590 #, c-format
14591 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14592 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
14594 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14595 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14596 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14597 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
14599 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14600 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14601 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
14603 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14604 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14605 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
14607 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14608 msgid "Trace: No active desktop"
14609 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
14611 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14612 msgid "Invalid SIOX result"
14613 msgstr "Некоректний результат SIOX"
14615 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14616 msgid "Trace: No active document"
14617 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
14619 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14620 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14621 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
14623 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14624 msgid "Trace: Starting trace..."
14625 msgstr "Векторизація: Початок векторизації…"
14627 #. ## inform the document, so we can undo
14628 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14629 msgid "Trace bitmap"
14630 msgstr "Векторизація растрового зображення"
14632 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14633 #, c-format
14634 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14635 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
14637 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14638 #, c-format
14639 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14640 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
14642 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14643 #, c-format
14644 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14645 msgstr ""
14646 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
14648 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14649 #, c-format
14650 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14651 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
14653 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14654 #, c-format
14655 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14656 msgstr ""
14657 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
14658 "<b>збільшення</b>."
14660 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14661 #, c-format
14662 msgid ""
14663 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14664 "<b>counterclockwise</b>."
14665 msgstr ""
14666 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
14667 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
14669 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14670 #, c-format
14671 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14672 msgstr ""
14673 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
14674 "b>."
14676 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14677 #, c-format
14678 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14679 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
14681 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14682 #, c-format
14683 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14684 msgstr ""
14685 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
14686 "<b>витягування</b>."
14688 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14689 #, c-format
14690 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14691 msgstr ""
14692 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
14693 "<b>відштовхування</b>."
14695 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14696 #, c-format
14697 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14698 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
14700 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14701 #, c-format
14702 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14703 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
14705 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14706 #, c-format
14707 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14708 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
14710 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14711 #, c-format
14712 msgid ""
14713 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14714 msgstr ""
14715 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
14716 "<b>зменшення</b>."
14718 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14719 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14720 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
14722 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14723 msgid "Move tweak"
14724 msgstr "Корекція пересуванням"
14726 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14727 msgid "Move in/out tweak"
14728 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
14730 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14731 msgid "Move jitter tweak"
14732 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
14734 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14735 msgid "Scale tweak"
14736 msgstr "Корекція масштабуванням"
14738 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14739 msgid "Rotate tweak"
14740 msgstr "Корекція обертанням"
14742 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14743 msgid "Duplicate/delete tweak"
14744 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
14746 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14747 msgid "Push path tweak"
14748 msgstr "Корекція штовханням контурів"
14750 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14751 msgid "Shrink/grow path tweak"
14752 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
14754 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14755 msgid "Attract/repel path tweak"
14756 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
14758 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14759 msgid "Roughen path tweak"
14760 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
14762 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14763 msgid "Color paint tweak"
14764 msgstr "Корекція заливанням кольором"
14766 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14767 msgid "Color jitter tweak"
14768 msgstr "Корекція перебором кольорів"
14770 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14771 msgid "Blur tweak"
14772 msgstr "Корекція розмиванням"
14774 #. check whether something is selected
14775 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14776 msgid "Nothing was copied."
14777 msgstr "Нічого не було скопійовано."
14779 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14780 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14781 msgid "Nothing on the clipboard."
14782 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
14784 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14785 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14786 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
14788 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14789 msgid "No style on the clipboard."
14790 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
14792 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14793 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14794 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
14796 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14797 msgid "No size on the clipboard."
14798 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
14800 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14801 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14802 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
14804 #. no_effect:
14805 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14806 msgid "No effect on the clipboard."
14807 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
14809 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14810 msgid "Clipboard does not contain a path."
14811 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
14813 #. Item dialog
14814 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14815 msgid "Object _Properties"
14816 msgstr "В_ластивості об'єкта"
14818 #. Select item
14819 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14820 msgid "_Select This"
14821 msgstr "_Позначити це"
14823 #. Create link
14824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14825 msgid "_Create Link"
14826 msgstr "С_творити посилання"
14828 #. Set mask
14829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14830 msgid "Set Mask"
14831 msgstr "Задати маску"
14833 #. Release mask
14834 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14835 msgid "Release Mask"
14836 msgstr "Зняти маску"
14838 #. Set Clip
14839 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14840 msgid "Set Clip"
14841 msgstr "Встановити обрізання"
14843 #. Release Clip
14844 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14845 msgid "Release Clip"
14846 msgstr "Зняти обрізання"
14848 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14849 msgid "Create link"
14850 msgstr "Створити посилання"
14852 #. "Ungroup"
14853 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14854 msgid "_Ungroup"
14855 msgstr "Розгр_упувати"
14857 #. Link dialog
14858 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14859 msgid "Link _Properties"
14860 msgstr "В_ластивості посилання"
14862 #. Select item
14863 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14864 msgid "_Follow Link"
14865 msgstr "_Перейти за посиланням"
14867 #. Reset transformations
14868 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14869 msgid "_Remove Link"
14870 msgstr "Ви_лучити посилання"
14872 #. Link dialog
14873 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14874 msgid "Image _Properties"
14875 msgstr "В_ластивості зображення"
14877 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14878 msgid "Edit Externally..."
14879 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…"
14881 #. Item dialog
14882 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14883 msgid "_Fill and Stroke"
14884 msgstr "_Заповнення та штрих"
14886 #. *
14887 #. * Constructor
14889 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14890 msgid "About Inkscape"
14891 msgstr "Про програму"
14893 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14894 msgid "_Splash"
14895 msgstr "_Заставка"
14897 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14898 msgid "_Authors"
14899 msgstr "_Автори"
14901 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14902 msgid "_Translators"
14903 msgstr "_Перекладачі"
14905 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14906 msgid "_License"
14907 msgstr "_Ліцензія"
14909 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14910 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14911 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14913 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14914 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14915 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14916 #. string here should be changed.)
14917 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14918 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14919 #. should be in UTF-*8..
14920 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14921 msgid "about.svg"
14922 msgstr "about.svg"
14924 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14925 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14926 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14927 msgid "translator-credits"
14928 msgstr ""
14929 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
14930 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
14931 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
14932 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
14934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14936 msgid "Align"
14937 msgstr "Вирівнювання"
14939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14941 msgid "Distribute"
14942 msgstr "Розставити"
14944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14945 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14946 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
14948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14950 #. "H:" stands for horizontal gap
14951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14952 msgid "gap|H:"
14953 msgstr "В:"
14955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14956 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14957 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
14959 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14961 msgid "V:"
14962 msgstr "В:"
14964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
14967 msgid "Remove overlaps"
14968 msgstr "Вилучити перекриття"
14970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8026
14972 msgid "Arrange connector network"
14973 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
14975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14976 msgid "Unclump"
14977 msgstr "Розгрупувати"
14979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14980 msgid "Randomize positions"
14981 msgstr "Зробити позиції випадковими"
14983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14984 msgid "Distribute text baselines"
14985 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
14987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14988 msgid "Align text baselines"
14989 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14992 msgid "Connector network layout"
14993 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
14995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
14997 msgid "Nodes"
14998 msgstr "Вузли"
15000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
15001 msgid "Relative to: "
15002 msgstr "Відносно: "
15004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
15005 msgid "Treat selection as group: "
15006 msgstr "Вважати вибране групою:"
15008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
15009 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
15010 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
15012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
15013 msgid "Align left edges"
15014 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
15016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
15017 msgid "Center on vertical axis"
15018 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
15020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
15021 msgid "Align right sides"
15022 msgstr "Вирівняти праві сторони"
15024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
15025 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
15026 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
15028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
15029 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
15030 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
15032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
15033 msgid "Align top edges"
15034 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
15036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
15037 msgid "Center on horizontal axis"
15038 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
15040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
15041 msgid "Align bottom edges"
15042 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
15044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
15045 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
15046 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
15048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
15049 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
15050 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
15052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
15053 msgid "Align baselines of texts"
15054 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
15056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
15057 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
15058 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
15060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
15061 msgid "Distribute left edges equidistantly"
15062 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
15064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
15065 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
15066 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
15068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
15069 msgid "Distribute right edges equidistantly"
15070 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
15072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
15073 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
15074 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
15076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
15077 msgid "Distribute top edges equidistantly"
15078 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
15080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
15081 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
15082 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
15084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
15085 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
15086 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
15088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
15089 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
15090 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
15092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
15093 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
15094 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
15096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
15097 msgid "Randomize centers in both dimensions"
15098 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
15100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
15101 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
15102 msgstr ""
15103 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
15105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
15106 msgid ""
15107 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
15108 "overlap"
15109 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
15111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
15112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199
15113 msgid "Nicely arrange selected connector network"
15114 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
15116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
15117 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
15118 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
15120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
15121 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
15122 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
15124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
15125 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
15126 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
15128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
15129 msgid "Distribute selected nodes vertically"
15130 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
15132 #. Rest of the widgetry
15133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
15134 msgid "Last selected"
15135 msgstr "Останній позначений"
15137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
15138 msgid "First selected"
15139 msgstr "Перший позначений"
15141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
15142 msgid "Biggest object"
15143 msgstr "Найбільший об'єкт"
15145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
15146 msgid "Smallest object"
15147 msgstr "Найменший об’єкт"
15149 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
15150 msgid "Profile name:"
15151 msgstr "Назва профілю:"
15153 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
15154 #. * update our running configuration
15155 #. *
15156 #. * FIXME!
15157 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
15158 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
15161 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15162 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15164 #. -----------
15165 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
15166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
15167 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
15168 msgid "Save"
15169 msgstr "Зберегти"
15171 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
15172 #, c-format
15173 msgid ""
15174 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15175 msgstr ""
15176 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15177 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15179 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15180 msgid "Change color definition"
15181 msgstr "Зміна визначення кольору"
15183 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15184 msgid "Remove stroke color"
15185 msgstr "Вилучити колір штриха"
15187 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15188 msgid "Remove fill color"
15189 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15191 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15192 msgid "Set stroke color to none"
15193 msgstr "Зняти колір з штриха"
15195 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15196 msgid "Set fill color to none"
15197 msgstr "Зняти колір заповнення"
15199 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15200 msgid "Set stroke color from swatch"
15201 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15203 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15204 msgid "Set fill color from swatch"
15205 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15207 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15208 msgid "Messages"
15209 msgstr "Повідомлення"
15211 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15212 msgid "Capture log messages"
15213 msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
15215 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15216 msgid "Release log messages"
15217 msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
15219 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15220 msgid "Metadata"
15221 msgstr "Метадані"
15223 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15224 msgid "License"
15225 msgstr "Ліцензія"
15227 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15228 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15229 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
15231 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15232 msgid "<b>License</b>"
15233 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
15235 #. ---------------------------------------------------------------
15236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15237 msgid "Show page _border"
15238 msgstr "Показувати _рамку полотна"
15240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15241 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15242 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
15244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15245 msgid "Border on _top of drawing"
15246 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
15248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15249 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15250 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
15252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15253 msgid "_Show border shadow"
15254 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
15256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15257 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15258 msgstr ""
15259 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
15260 "сторонах"
15262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15263 msgid "Back_ground:"
15264 msgstr "_Тло:"
15266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15267 msgid "Background color"
15268 msgstr "Колір тла"
15270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15271 msgid ""
15272 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15273 msgstr ""
15274 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
15276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15277 msgid "Border _color:"
15278 msgstr "_Колір рамки:"
15280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15281 msgid "Page border color"
15282 msgstr "Колір рамки полотна"
15284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15285 msgid "Color of the page border"
15286 msgstr "Колір рамки полотна"
15288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15289 msgid "Default _units:"
15290 msgstr "Типові о_диниці:"
15292 #. ---------------------------------------------------------------
15293 #. General snap options
15294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15295 msgid "Show _guides"
15296 msgstr "Показувати _напрямні"
15298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15299 msgid "Show or hide guides"
15300 msgstr "Показати/сховати напрямні"
15302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15303 msgid "_Snap guides while dragging"
15304 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
15306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15307 msgid ""
15308 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15309 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15310 "part of the guide near the cursor will snap)"
15311 msgstr ""
15312 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
15313 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
15314 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
15315 "напрямної поряд з курсором)"
15317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15318 msgid "Guide co_lor:"
15319 msgstr "Ко_лір напрямних:"
15321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15322 msgid "Guideline color"
15323 msgstr "Колір напрямних"
15325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15326 msgid "Color of guidelines"
15327 msgstr "Колір напрямних"
15329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15330 msgid "_Highlight color:"
15331 msgstr "Колір _підсвічення:"
15333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15334 msgid "Highlighted guideline color"
15335 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
15337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15338 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15339 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
15341 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15342 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15343 #. "New" refers to grid
15344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15345 msgid "Grid|_New"
15346 msgstr "_Створити"
15348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15349 msgid "Create new grid."
15350 msgstr "Створити нову напрямну."
15352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15353 msgid "_Remove"
15354 msgstr "В_илучити"
15356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15357 msgid "Remove selected grid."
15358 msgstr "Вилучити обрану сітку."
15360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
15362 msgid "Guides"
15363 msgstr "Напрямні"
15365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
15368 msgid "Grids"
15369 msgstr "Сітки"
15371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2178
15373 msgid "Snap"
15374 msgstr "Прилипання"
15376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15377 msgid "Color Management"
15378 msgstr "Керування кольорами"
15380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15381 msgid "Scripting"
15382 msgstr "Запис сценаріїв"
15384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15385 msgid "<b>General</b>"
15386 msgstr "<b>Загальні</b>"
15388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15389 msgid "<b>Border</b>"
15390 msgstr "<b>Рамка</b>"
15392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15393 msgid "<b>Page Size</b>"
15394 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
15396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15397 msgid "<b>Guides</b>"
15398 msgstr "<b>Напрямні</b>"
15400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15401 msgid "Snap _distance"
15402 msgstr "_Відстань для прилипання"
15404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15405 msgid "Snap only when _closer than:"
15406 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
15408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15411 msgid "Always snap"
15412 msgstr "Повсюдне прилипання"
15414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15415 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15416 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
15418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15419 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15420 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
15422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15423 msgid ""
15424 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15425 "specified below"
15426 msgstr ""
15427 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
15428 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
15430 #. Options for snapping to grids
15431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15432 msgid "Snap d_istance"
15433 msgstr "_Відстань для прилипання"
15435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15436 msgid "Snap only when c_loser than:"
15437 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
15439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15440 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15441 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
15443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15444 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15445 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
15447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15448 msgid ""
15449 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15450 "specified below"
15451 msgstr ""
15452 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
15453 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15455 #. Options for snapping to guides
15456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15457 msgid "Snap dist_ance"
15458 msgstr "В_ідстань для прилипання"
15460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15461 msgid "Snap only when close_r than:"
15462 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
15464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15465 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15466 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
15468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15469 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15470 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
15472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15473 msgid ""
15474 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15475 "below"
15476 msgstr ""
15477 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
15478 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15481 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15482 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
15484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15485 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15486 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
15488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15489 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15490 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
15492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15493 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15494 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
15496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15497 #, c-format
15498 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15499 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
15501 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15502 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15503 #. inform the document, so we can undo
15504 #. Color Management
15505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15506 msgid "Link Color Profile"
15507 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
15509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15510 msgid "Remove linked color profile"
15511 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
15513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15514 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15515 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
15517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15518 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15519 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
15521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15522 msgid "Link Profile"
15523 msgstr "Пов’язати з профілем"
15525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15526 msgid "Profile Name"
15527 msgstr "Назва профілю"
15529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15530 msgid "<b>External script files:</b>"
15531 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
15533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15534 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15535 msgid "Add"
15536 msgstr "Додати"
15538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15539 msgid "Filename"
15540 msgstr "Назва файла"
15542 #. inform the document, so we can undo
15543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15544 msgid "Add external script..."
15545 msgstr "Додати зовнішній скрипт…"
15547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15548 msgid "Remove external script"
15549 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
15551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15552 msgid "<b>Creation</b>"
15553 msgstr "<b>Створення</b>"
15555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15556 msgid "<b>Defined grids</b>"
15557 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
15559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15560 msgid "Remove grid"
15561 msgstr "Вилучити сітку"
15563 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15564 msgid "Information"
15565 msgstr "Інформація"
15567 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15568 msgid "Parameters"
15569 msgstr "Параметри"
15571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15572 msgid "No preview"
15573 msgstr "Без перегляду"
15575 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15576 msgid "too large for preview"
15577 msgstr "завелике для перегляду"
15579 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15580 msgid "Enable preview"
15581 msgstr "Дозволити перегляд"
15583 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15584 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15585 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15586 msgid "All Inkscape Files"
15587 msgstr "Усі файли Inkscape"
15589 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15590 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15591 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15592 msgid "All Files"
15593 msgstr "Усі файли"
15595 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15596 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15597 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15598 msgid "All Images"
15599 msgstr "Усі зображення"
15601 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15603 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15604 msgid "All Vectors"
15605 msgstr "Всі векторні"
15607 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15608 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15609 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15610 msgid "All Bitmaps"
15611 msgstr "Всі растрові"
15613 #. ###### File options
15614 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15615 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15616 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15617 msgid "Append filename extension automatically"
15618 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
15620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15622 msgid "Guess from extension"
15623 msgstr "Визначити з розширення"
15625 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15626 msgid "Left edge of source"
15627 msgstr "Лівий край джерела"
15629 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15630 msgid "Top edge of source"
15631 msgstr "Верхній край джерела"
15633 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15634 msgid "Right edge of source"
15635 msgstr "Правий край джерела"
15637 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15638 msgid "Bottom edge of source"
15639 msgstr "Нижній край джерела"
15641 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15642 msgid "Source width"
15643 msgstr "Ширина джерела"
15645 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15646 msgid "Source height"
15647 msgstr "Висота джерела"
15649 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15650 msgid "Destination width"
15651 msgstr "Ширина призначення"
15653 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15654 msgid "Destination height"
15655 msgstr "Висота призначення"
15657 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15658 msgid "Resolution (dots per inch)"
15659 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
15661 #. #########################################
15662 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15663 #. #########################################
15664 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15665 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15666 msgid "Document"
15667 msgstr "Документ"
15669 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15670 msgid "Cairo"
15671 msgstr "Cairo"
15673 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15674 msgid "Antialias"
15675 msgstr "Плавне змінювання"
15677 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15678 msgid "Background"
15679 msgstr "Тло"
15681 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15682 msgid "Destination"
15683 msgstr "Призначення"
15685 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15686 msgid "Show Preview"
15687 msgstr "Показати перегляд"
15689 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15690 msgid "No file selected"
15691 msgstr "Не обрано файла"
15693 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15694 msgid "Stroke _paint"
15695 msgstr "_Колір штриха"
15697 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15698 msgid "Stroke st_yle"
15699 msgstr "С_тиль штриха"
15701 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15703 msgid ""
15704 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15705 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15706 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15707 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15708 msgstr ""
15709 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
15710 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
15711 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
15712 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
15713 "визначення сталого значення у компоненті."
15715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15716 msgid "Image File"
15717 msgstr "Файл зображення"
15719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15720 msgid "Selected SVG Element"
15721 msgstr "Вибраний елемент SVG"
15723 #. TODO: any image, not just svg
15724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15725 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15726 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
15728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15729 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15730 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
15732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15733 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15734 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
15736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15737 msgid "Light Source:"
15738 msgstr "Джерело світла:"
15740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15741 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15742 msgstr ""
15743 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
15744 "градусах)"
15746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15747 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15748 msgstr ""
15749 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
15750 "градусах)"
15752 #. default x:
15753 #. default y:
15754 #. default z:
15755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15757 msgid "Location"
15758 msgstr "Розташування"
15760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15763 msgid "X coordinate"
15764 msgstr "Координата X"
15766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15769 msgid "Y coordinate"
15770 msgstr "Координата Y"
15772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15775 msgid "Z coordinate"
15776 msgstr "Координата Z"
15778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15779 msgid "Points At"
15780 msgstr "Вказує на"
15782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15783 msgid "Specular Exponent"
15784 msgstr "Степінь відбиття"
15786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15787 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15788 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
15790 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15792 msgid "Cone Angle"
15793 msgstr "Кут конуса"
15795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15796 msgid ""
15797 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15798 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15799 "cone. No light is projected outside this cone."
15800 msgstr ""
15801 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
15802 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
15803 "світло не проектується."
15805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15806 msgid "New light source"
15807 msgstr "Нове джерело світла"
15809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15810 msgid "_Duplicate"
15811 msgstr "_Дублювати"
15813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15814 msgid "_Filter"
15815 msgstr "_Фільтр"
15817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15818 msgid "R_ename"
15819 msgstr "Пере_йменувати"
15821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15822 msgid "Rename filter"
15823 msgstr "Перейменувати фільтр"
15825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15826 msgid "Apply filter"
15827 msgstr "Застосувати фільтр"
15829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15830 msgid "filter"
15831 msgstr "фільтрувати"
15833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15834 msgid "Add filter"
15835 msgstr "Додати фільтр"
15837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15838 msgid "Duplicate filter"
15839 msgstr "Дублювати фільтр"
15841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15842 msgid "_Effect"
15843 msgstr "_Ефект"
15845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15846 msgid "Connections"
15847 msgstr "З'єднання"
15849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15850 msgid "Remove filter primitive"
15851 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
15853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15854 msgid "Remove merge node"
15855 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
15857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15858 msgid "Reorder filter primitive"
15859 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
15861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15862 msgid "Add Effect:"
15863 msgstr "Додати ефект:"
15865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15866 msgid "No effect selected"
15867 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
15869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15870 msgid "No filter selected"
15871 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
15873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15874 msgid "Effect parameters"
15875 msgstr "Параметри ефекту"
15877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15878 msgid "Filter General Settings"
15879 msgstr "Загальні параметри фільтра"
15881 #. default x:
15882 #. default y:
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15884 msgid "Coordinates:"
15885 msgstr "Координати:"
15887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15888 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15889 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
15891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15892 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15893 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
15895 #. default width:
15896 #. default height:
15897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15898 msgid "Dimensions:"
15899 msgstr "Розміри:"
15901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15902 msgid "Width of filter effects region"
15903 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
15905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15906 msgid "Height of filter effects region"
15907 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
15909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15910 msgid ""
15911 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15912 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15913 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15914 "performed without specifying a complete matrix."
15915 msgstr ""
15916 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
15917 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
15918 "операції без визначення всієї матриці вручну."
15920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15921 msgid "Value(s):"
15922 msgstr "Значення:"
15924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15926 msgid "Operator:"
15927 msgstr "Оператор:"
15929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15930 msgid "K1:"
15931 msgstr "K1:"
15933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15937 msgid ""
15938 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15939 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15940 "values of the first and second inputs respectively."
15941 msgstr ""
15942 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
15943 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
15944 "першого і другого вхідних значень відповідно."
15946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15947 msgid "K2:"
15948 msgstr "K2:"
15950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15951 msgid "K3:"
15952 msgstr "K3:"
15954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15955 msgid "K4:"
15956 msgstr "K4:"
15958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15960 msgid "Size:"
15961 msgstr "Розмір:"
15963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15964 msgid "width of the convolve matrix"
15965 msgstr "ширина матриці згортки"
15967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15968 msgid "height of the convolve matrix"
15969 msgstr "висота матриці згортки"
15971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15972 msgid ""
15973 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15974 "applied to pixels around this point."
15975 msgstr ""
15976 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15977 "пікселів навколо цієї точки."
15979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15980 msgid ""
15981 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15982 "applied to pixels around this point."
15983 msgstr ""
15984 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15985 "пікселів навколо цієї точки."
15987 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15989 msgid "Kernel:"
15990 msgstr "Ядро:"
15992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15993 msgid ""
15994 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15995 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15996 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15997 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15998 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15999 "would lead to a common blur effect."
16000 msgstr ""
16001 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
16002 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
16003 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
16004 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
16005 "ефект розмивання."
16007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
16008 msgid "Divisor:"
16009 msgstr "Дільник:"
16011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
16012 msgid ""
16013 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
16014 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
16015 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
16016 "effect on the overall color intensity of the result."
16017 msgstr ""
16018 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
16019 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
16020 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
16021 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
16023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16024 msgid "Bias:"
16025 msgstr "Зміщення:"
16027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16028 msgid ""
16029 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
16030 "value as the zero response of the filter."
16031 msgstr ""
16032 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
16033 "нульового відгуку фільтра."
16035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16036 msgid "Edge Mode:"
16037 msgstr "Режим країв:"
16039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16040 msgid ""
16041 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
16042 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
16043 "or near the edge of the input image."
16044 msgstr ""
16045 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
16046 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
16047 "зображення або поблизу нього."
16049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16050 msgid "Preserve Alpha"
16051 msgstr "Зберігати альфа-канал"
16053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16054 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
16055 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
16057 #. default: white
16058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16059 msgid "Diffuse Color:"
16060 msgstr "Колір дифузії:"
16062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16064 msgid "Defines the color of the light source"
16065 msgstr "Визначає колір джерела світла"
16067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16069 msgid "Surface Scale:"
16070 msgstr "Масштаб поверхні?"
16072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16074 msgid ""
16075 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
16076 "channel"
16077 msgstr ""
16078 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
16079 "альфа-каналом"
16081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16083 msgid "Constant:"
16084 msgstr "Константа:"
16086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16088 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
16089 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
16091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
16092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
16093 msgid "Kernel Unit Length:"
16094 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
16096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16097 msgid "Scale:"
16098 msgstr "Масштаб:"
16100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16101 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
16102 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
16104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16105 msgid "X displacement:"
16106 msgstr "Зміщення за X:"
16108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16109 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
16110 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
16112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16113 msgid "Y displacement:"
16114 msgstr "Зміщення за Y:"
16116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16117 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
16118 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
16120 #. default: black
16121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16122 msgid "Flood Color:"
16123 msgstr "Колір заливки:"
16125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16126 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
16127 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
16129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
16130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
16131 msgid "Opacity:"
16132 msgstr "Непрозорість:"
16134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16135 msgid "Standard Deviation:"
16136 msgstr "Стандартне відхилення:"
16138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16139 msgid "The standard deviation for the blur operation."
16140 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
16142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
16143 msgid ""
16144 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
16145 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
16146 msgstr ""
16147 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
16148 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
16150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
16151 msgid "Radius:"
16152 msgstr "Радіус:"
16154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
16155 msgid "Source of Image:"
16156 msgstr "Джерело зображення:"
16158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16159 msgid "Delta X:"
16160 msgstr "Крок за X:"
16162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16163 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
16164 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
16166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16167 msgid "Delta Y:"
16168 msgstr "Крок за Y:"
16170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16171 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
16172 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
16174 #. default: white
16175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16176 msgid "Specular Color:"
16177 msgstr "Колір відбиття:"
16179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16180 msgid "Exponent:"
16181 msgstr "Експонента:"
16183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16184 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
16185 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
16187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
16188 msgid ""
16189 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
16190 "function."
16191 msgstr ""
16192 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
16193 "шуму."
16195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16196 msgid "Base Frequency:"
16197 msgstr "Опорна частота:"
16199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16200 msgid "Octaves:"
16201 msgstr "Октави:"
16203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16204 msgid "Seed:"
16205 msgstr "Випадкове значення:"
16207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16208 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16209 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
16211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16212 msgid "Add filter primitive"
16213 msgstr "Додати примітив фільтра"
16215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16216 msgid ""
16217 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16218 "multiply, darken and lighten."
16219 msgstr ""
16220 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
16221 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
16223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16224 msgid ""
16225 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16226 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16227 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16228 msgstr ""
16229 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
16230 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
16231 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
16233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16234 msgid ""
16235 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16236 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16237 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16238 "adjustment, color balance, and thresholding."
16239 msgstr ""
16240 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
16241 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
16242 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
16243 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
16245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16246 msgid ""
16247 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16248 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16249 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16250 "between the corresponding pixel values of the images."
16251 msgstr ""
16252 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
16253 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
16254 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
16255 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
16257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16258 msgid ""
16259 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16260 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16261 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16262 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16263 "is faster and resolution-independent."
16264 msgstr ""
16265 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
16266 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
16267 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
16268 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
16269 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
16270 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
16272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16273 msgid ""
16274 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16275 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16276 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16277 "opacity areas recede away from the viewer."
16278 msgstr ""
16279 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
16280 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
16281 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
16282 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
16284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16285 msgid ""
16286 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16287 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16288 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16289 "effects."
16290 msgstr ""
16291 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
16292 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
16293 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
16294 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
16296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16297 msgid ""
16298 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16299 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16300 "a graphic."
16301 msgstr ""
16302 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
16303 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
16304 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
16306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16307 msgid ""
16308 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16309 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16310 msgstr ""
16311 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
16312 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
16313 "створення ефекту відкидання тіні."
16315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16316 msgid ""
16317 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16318 "or another part of the document."
16319 msgstr ""
16320 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
16321 "іншою частиною документа."
16323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16324 msgid ""
16325 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16326 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16327 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16328 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16329 msgstr ""
16330 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
16331 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
16332 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
16333 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
16334 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
16336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16337 msgid ""
16338 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16339 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16340 "thicker."
16341 msgstr ""
16342 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
16343 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
16344 "меншим, а розширення — більшим."
16346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16347 msgid ""
16348 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16349 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16350 "a slightly different position than the actual object."
16351 msgstr ""
16352 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
16353 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
16354 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
16356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16357 msgid ""
16358 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16359 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16360 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16361 "opacity areas recede away from the viewer."
16362 msgstr ""
16363 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
16364 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
16365 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
16366 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
16368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16369 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16370 msgstr ""
16371 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного "
16372 "графічного зображення"
16374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16375 msgid ""
16376 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16377 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16378 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16379 msgstr ""
16380 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
16381 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
16382 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
16384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16385 msgid "Duplicate filter primitive"
16386 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
16388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16389 msgid "Set filter primitive attribute"
16390 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
16392 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16393 msgid "all"
16394 msgstr "усі"
16396 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16397 msgid "common"
16398 msgstr "типові"
16400 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16401 msgid "inherited"
16402 msgstr "успадковані"
16404 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16405 msgid "Arabic"
16406 msgstr "арабська"
16408 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16409 msgid "Armenian"
16410 msgstr "вірменська"
16412 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16413 msgid "Bengali"
16414 msgstr "бенгальська"
16416 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16417 msgid "Bopomofo"
16418 msgstr "бопомофо"
16420 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16421 msgid "Cherokee"
16422 msgstr "черокі"
16424 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16425 msgid "Coptic"
16426 msgstr "коптська"
16428 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16429 msgid "Cyrillic"
16430 msgstr "кирилиця"
16432 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16433 msgid "Deseret"
16434 msgstr "дезерет"
16436 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16437 msgid "Devanagari"
16438 msgstr "деванагарі"
16440 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16441 msgid "Ethiopic"
16442 msgstr "ефіопська"
16444 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16445 msgid "Georgian"
16446 msgstr "грузинська"
16448 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16449 msgid "Gothic"
16450 msgstr "готична"
16452 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16453 msgid "Greek"
16454 msgstr "грецька"
16456 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16457 msgid "Gujarati"
16458 msgstr "гуджараті"
16460 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16461 msgid "Gurmukhi"
16462 msgstr "гурмухі"
16464 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16465 msgid "Han"
16466 msgstr "хань"
16468 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16469 msgid "Hangul"
16470 msgstr "хангул"
16472 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16473 msgid "Hebrew"
16474 msgstr "іврит"
16476 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16477 msgid "Hiragana"
16478 msgstr "хірагана"
16480 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16481 msgid "Kannada"
16482 msgstr "каннада"
16484 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16485 msgid "Katakana"
16486 msgstr "катакана"
16488 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16489 msgid "Khmer"
16490 msgstr "кхмерська"
16492 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16493 msgid "Lao"
16494 msgstr "лаоська"
16496 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16497 msgid "Latin"
16498 msgstr "латинська"
16500 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16501 msgid "Malayalam"
16502 msgstr "малаялам"
16504 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16505 msgid "Mongolian"
16506 msgstr "монгольська"
16508 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16509 msgid "Myanmar"
16510 msgstr "м’янма"
16512 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16513 msgid "Ogham"
16514 msgstr "огамічна"
16516 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16517 msgid "Old Italic"
16518 msgstr "давня італійська"
16520 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16521 msgid "Oriya"
16522 msgstr "орійська"
16524 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16525 msgid "Runic"
16526 msgstr "рунічна"
16528 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16529 msgid "Sinhala"
16530 msgstr "сингалійська"
16532 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16533 msgid "Syriac"
16534 msgstr "сирійська"
16536 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16537 msgid "Tamil"
16538 msgstr "тамільська"
16540 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16541 msgid "Telugu"
16542 msgstr "телугу"
16544 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16545 msgid "Thaana"
16546 msgstr "таана"
16548 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16549 msgid "Thai"
16550 msgstr "тайська"
16552 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16553 msgid "Tibetan"
16554 msgstr "тибетська"
16556 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16557 msgid "Canadian Aboriginal"
16558 msgstr "канадських аборигенів"
16560 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16561 msgid "Yi"
16562 msgstr "ї"
16564 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16565 msgid "Tagalog"
16566 msgstr "тагалог"
16568 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16569 msgid "Hanunoo"
16570 msgstr "хануну"
16572 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16573 msgid "Buhid"
16574 msgstr "бухід"
16576 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16577 msgid "Tagbanwa"
16578 msgstr "таґбанва"
16580 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16581 msgid "Braille"
16582 msgstr "шрифт Брайля"
16584 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16585 msgid "Cypriot"
16586 msgstr "кіпрська"
16588 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16589 msgid "Limbu"
16590 msgstr "лімбу"
16592 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16593 msgid "Osmanya"
16594 msgstr "османья"
16596 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16597 msgid "Shavian"
16598 msgstr "шавіан"
16600 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16601 msgid "Linear B"
16602 msgstr "лінійна писемність B"
16604 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16605 msgid "Tai Le"
16606 msgstr "тай лі"
16608 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16609 msgid "Ugaritic"
16610 msgstr "угаритська"
16612 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16613 msgid "New Tai Lue"
16614 msgstr "нова тай лі"
16616 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16617 msgid "Buginese"
16618 msgstr "бугійська"
16620 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16621 msgid "Glagolitic"
16622 msgstr "глаголиця"
16624 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16625 msgid "Tifinagh"
16626 msgstr "тіфінаг"
16628 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16629 msgid "Syloti Nagri"
16630 msgstr "силоті нагрі"
16632 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16633 msgid "Old Persian"
16634 msgstr "старовинна персидська"
16636 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16637 msgid "Kharoshthi"
16638 msgstr "кхароштхі"
16640 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16641 msgid "unassigned"
16642 msgstr "не призначено"
16644 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16645 msgid "Balinese"
16646 msgstr "балійська"
16648 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16649 msgid "Cuneiform"
16650 msgstr "Cuneiform"
16652 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16653 msgid "Phoenician"
16654 msgstr "фінікійська"
16656 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16657 msgid "Phags-pa"
16658 msgstr "фагс-па"
16660 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16661 msgid "N'Ko"
16662 msgstr "н’ко"
16664 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16665 msgid "Kayah Li"
16666 msgstr "кая-лі"
16668 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16669 msgid "Lepcha"
16670 msgstr "лепча"
16672 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16673 msgid "Rejang"
16674 msgstr "реджан"
16676 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16677 msgid "Sundanese"
16678 msgstr "сунданська"
16680 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16681 msgid "Saurashtra"
16682 msgstr "саураштра"
16684 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16685 msgid "Cham"
16686 msgstr "тьям"
16688 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16689 msgid "Ol Chiki"
16690 msgstr "ол-чикі"
16692 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16693 msgid "Vai"
16694 msgstr "вай"
16696 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16697 msgid "Carian"
16698 msgstr "карійська"
16700 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16701 msgid "Lycian"
16702 msgstr "лікійська"
16704 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16705 msgid "Lydian"
16706 msgstr "лідійська"
16708 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16709 msgid "Basic Latin"
16710 msgstr "основні латинські"
16712 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16713 msgid "Latin-1 Supplement"
16714 msgstr "додаткові Latin-1"
16716 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16717 msgid "Latin Extended-A"
16718 msgstr "латинська розширена-А"
16720 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16721 msgid "Latin Extended-B"
16722 msgstr "латинська розширена-В"
16724 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16725 msgid "IPA Extensions"
16726 msgstr "розширена IPA"
16728 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16729 msgid "Spacing Modifier Letters"
16730 msgstr "знаки інтервалів"
16732 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16733 msgid "Combining Diacritical Marks"
16734 msgstr "об’єднання діакритичних знаків"
16736 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16737 msgid "Greek and Coptic"
16738 msgstr "грецькі і коптські"
16740 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16741 msgid "Cyrillic Supplement"
16742 msgstr "додаткова кирилиця"
16744 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16745 msgid "Arabic Supplement"
16746 msgstr "додаткові арабські"
16748 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16749 msgid "NKo"
16750 msgstr "Н’Ко"
16752 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16753 msgid "Samaritan"
16754 msgstr "самаритянська"
16756 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16757 msgid "Hangul Jamo"
16758 msgstr "корейські"
16760 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16761 msgid "Ethiopic Supplement"
16762 msgstr "додаткові ефіопські"
16764 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16765 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16766 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
16768 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16769 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16770 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
16772 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16773 msgid "Khmer Symbols"
16774 msgstr "кхмерські символи"
16776 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16777 msgid "Tai Tham"
16778 msgstr "тай-тхем"
16780 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16781 msgid "Vedic Extensions"
16782 msgstr "ведичні розширення"
16784 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16785 msgid "Phonetic Extensions"
16786 msgstr "фонетичні розширення"
16788 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16789 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16790 msgstr "додаткові фонетичні розширення"
16792 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16793 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16794 msgstr "додаткові об’єднання діакритичних знаків"
16796 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16797 msgid "Latin Extended Additional"
16798 msgstr "латинь додаткова розширена"
16800 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16801 msgid "Greek Extended"
16802 msgstr "розширені грецькі"
16804 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16805 msgid "General Punctuation"
16806 msgstr "загальна пунктуація"
16808 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16809 msgid "Superscripts and Subscripts"
16810 msgstr "верхні і нижні індекси"
16812 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16813 msgid "Currency Symbols"
16814 msgstr "символи грошових одиниць"
16816 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16817 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16818 msgstr "об’єднання діакритичних знаків і символів"
16820 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16821 msgid "Letterlike Symbols"
16822 msgstr "схожі на літери символи"
16824 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16825 msgid "Number Forms"
16826 msgstr "форми чисел"
16828 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16829 msgid "Arrows"
16830 msgstr "стрілки"
16832 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16833 msgid "Mathematical Operators"
16834 msgstr "математичні оператори"
16836 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16837 msgid "Miscellaneous Technical"
16838 msgstr "різні технічні"
16840 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16841 msgid "Control Pictures"
16842 msgstr "малюнки керування"
16844 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16845 msgid "Optical Character Recognition"
16846 msgstr "оптичне розпізнавання знаків"
16848 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16849 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16850 msgstr "буквено-цифрові у рамках"
16852 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16853 msgid "Box Drawing"
16854 msgstr "для малювання рамок"
16856 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16857 msgid "Block Elements"
16858 msgstr "блокові елементи"
16860 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16861 msgid "Geometric Shapes"
16862 msgstr "геометричні форми"
16864 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16865 msgid "Miscellaneous Symbols"
16866 msgstr "різні символи"
16868 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16869 msgid "Dingbats"
16870 msgstr "декоративні"
16872 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16873 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16874 msgstr "різні математичні символи-A"
16876 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16877 msgid "Supplemental Arrows-A"
16878 msgstr "додаткові стрілки-A"
16880 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16881 msgid "Braille Patterns"
16882 msgstr "шаблони Брайля"
16884 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16885 msgid "Supplemental Arrows-B"
16886 msgstr "додаткові стрілки-B"
16888 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16889 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16890 msgstr "різні математичні символи-B"
16892 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16893 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16894 msgstr "додаткові математичні дії"
16896 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16897 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16898 msgstr "різні символи і стрілки"
16900 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16901 msgid "Latin Extended-C"
16902 msgstr "латинь розширена-C"
16904 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16905 msgid "Georgian Supplement"
16906 msgstr "додаткові грузинські"
16908 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16909 msgid "Ethiopic Extended"
16910 msgstr "розширені ефіопські"
16912 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16913 msgid "Cyrillic Extended-A"
16914 msgstr "розширена кирилиця-A"
16916 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16917 msgid "Supplemental Punctuation"
16918 msgstr "додаткова пунктуація"
16920 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16921 msgid "CJK Radicals Supplement"
16922 msgstr "додатки радикалів ієрогліфів"
16924 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16925 msgid "Kangxi Radicals"
16926 msgstr "радикали кандзі"
16928 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16929 msgid "Ideographic Description Characters"
16930 msgstr "символи-ідеограми"
16932 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16933 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16934 msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов"
16936 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16937 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16938 msgstr "сумісні корейські"
16940 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16941 msgid "Kanbun"
16942 msgstr "канбун"
16944 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16945 msgid "Bopomofo Extended"
16946 msgstr "додаткові бопомофо"
16948 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16949 msgid "CJK Strokes"
16950 msgstr "штрихи CJK"
16952 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16953 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16954 msgstr "фонетичні розширення Катакана"
16956 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16957 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16958 msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців"
16960 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16961 msgid "CJK Compatibility"
16962 msgstr "сумісність з CJK"
16964 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16965 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16966 msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
16968 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16969 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16970 msgstr "символи гексаграм Їджинг"
16972 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16973 msgid "CJK Unified Ideographs"
16974 msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи"
16976 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16977 msgid "Yi Syllables"
16978 msgstr "склади ї"
16980 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16981 msgid "Yi Radicals"
16982 msgstr "радикали ї"
16984 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16985 msgid "Lisu"
16986 msgstr "лісу"
16988 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16989 msgid "Cyrillic Extended-B"
16990 msgstr "розширена кирилиця-B"
16992 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16993 msgid "Bamum"
16994 msgstr "бамум"
16996 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16997 msgid "Modifier Tone Letters"
16998 msgstr "символи зміни тону"
17000 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
17001 msgid "Latin Extended-D"
17002 msgstr "латинь розширена-D"
17004 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
17005 msgid "Common Indic Number Forms"
17006 msgstr "загальні індійські форми чисел"
17008 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
17009 msgid "Devanagari Extended"
17010 msgstr "розширена деванагарі"
17012 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
17013 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
17014 msgstr "корейска розширена-A"
17016 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
17017 msgid "Javanese"
17018 msgstr "яванська"
17020 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
17021 msgid "Myanmar Extended-A"
17022 msgstr "м’янмська розширена-A"
17024 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
17025 msgid "Tai Viet"
17026 msgstr "тай-в’єт"
17028 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
17029 msgid "Meetei Mayek"
17030 msgstr "маніпурі"
17032 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
17033 msgid "Hangul Syllables"
17034 msgstr "склади хангул"
17036 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
17037 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
17038 msgstr "корейска розширена-B"
17040 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
17041 msgid "High Surrogates"
17042 msgstr "верхні замінники"
17044 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
17045 msgid "High Private Use Surrogates"
17046 msgstr "верхні приватні замінники"
17048 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
17049 msgid "Low Surrogates"
17050 msgstr "нижні замінники"
17052 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
17053 msgid "Private Use Area"
17054 msgstr "область приватного використання"
17056 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
17057 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
17058 msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми"
17060 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
17061 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
17062 msgstr "форми відтворення абеток"
17064 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
17065 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
17066 msgstr "форми відтворення арабської A"
17068 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
17069 msgid "Variation Selectors"
17070 msgstr "вибір варіантів"
17072 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
17073 msgid "Vertical Forms"
17074 msgstr "вертикальні форми"
17076 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
17077 msgid "Combining Half Marks"
17078 msgstr "комбіновані позначки половинок"
17080 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
17081 msgid "CJK Compatibility Forms"
17082 msgstr "сумісні ієрогліфічні форми"
17084 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
17085 msgid "Small Form Variants"
17086 msgstr "варіанти малих форм"
17088 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
17089 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
17090 msgstr "форми відтворення арабської B"
17092 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
17093 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
17094 msgstr "форми півширини та повної ширини"
17096 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
17097 msgid "Specials"
17098 msgstr "спеціальні"
17100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
17101 msgid "Script: "
17102 msgstr "Писемність: "
17104 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
17105 msgid "Range: "
17106 msgstr "Діапазон: "
17108 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
17109 msgid "Append"
17110 msgstr "Додати"
17112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
17113 msgid "Append text"
17114 msgstr "Додати текст"
17116 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
17117 msgid "Unit:"
17118 msgstr "Одиниця:"
17120 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
17121 msgid "Angle (degrees):"
17122 msgstr "Кут (у градусах):"
17124 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17125 msgid "Rela_tive change"
17126 msgstr "Відно_сна зміна"
17128 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17129 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
17130 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
17132 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
17133 msgid "Set guide properties"
17134 msgstr "Властивості напрямної"
17136 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
17137 msgid "Guideline"
17138 msgstr "Напрямна"
17140 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
17141 #, c-format
17142 msgid "Guideline ID: %s"
17143 msgstr "Ід. напрямної: %s"
17145 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
17146 #, c-format
17147 msgid "Current: %s"
17148 msgstr "Поточний: %s"
17150 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
17151 #, c-format
17152 msgid "%d x %d"
17153 msgstr "%d x %d"
17155 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
17156 msgid "Magnified:"
17157 msgstr "Збільшена:"
17159 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
17160 msgid "Actual Size:"
17161 msgstr "Фактичні розміри:"
17163 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
17164 msgid "Selection only or whole document"
17165 msgstr "Лише вибране або весь документ"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
17168 msgid "Mouse"
17169 msgstr "Миша"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17172 msgid "Grab sensitivity:"
17173 msgstr "Радіус захоплення:"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17180 msgid "pixels"
17181 msgstr "точок"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
17184 msgid ""
17185 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
17186 "with mouse (in screen pixels)"
17187 msgstr ""
17188 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
17189 "його"
17191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17192 msgid "Click/drag threshold:"
17193 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
17195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
17196 msgid ""
17197 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17198 msgstr ""
17199 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
17200 "а не перетягування"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17203 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17204 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17205 msgstr ""
17206 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
17207 "перезавантаження)"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17210 msgid ""
17211 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17212 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17213 "mouse)"
17214 msgstr ""
17215 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
17216 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
17217 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
17219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17220 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17221 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
17223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17224 msgid ""
17225 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17226 msgstr ""
17227 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17230 msgid "Scrolling"
17231 msgstr "Гортання"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17234 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17235 msgstr "Колесо миші гортає на:"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17238 msgid ""
17239 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17240 "(horizontally with Shift)"
17241 msgstr ""
17242 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
17243 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
17245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17246 msgid "Ctrl+arrows"
17247 msgstr "Ctrl+стрілки"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17250 msgid "Scroll by:"
17251 msgstr "Крок гортання:"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17254 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17255 msgstr ""
17256 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17259 msgid "Acceleration:"
17260 msgstr "Прискорення:"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17263 msgid ""
17264 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17265 "acceleration)"
17266 msgstr ""
17267 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
17268 "(0 скасовує прискорення)"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17271 msgid "Autoscrolling"
17272 msgstr "Автогортання"
17274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17275 msgid "Speed:"
17276 msgstr "Швидкість:"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17279 msgid ""
17280 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17281 "autoscroll off)"
17282 msgstr ""
17283 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
17284 "(0 скасовує автогортання)"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8379
17289 msgid "Threshold:"
17290 msgstr "Поріг:"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17293 msgid ""
17294 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17295 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17296 msgstr ""
17297 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
17298 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17301 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17302 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17305 msgid ""
17306 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17307 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17308 "Selector tool (default)"
17309 msgstr ""
17310 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
17311 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
17312 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17315 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17316 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17319 msgid ""
17320 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17321 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17322 msgstr ""
17323 "Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
17324 "гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
17325 "гортатиме без Ctrl."
17327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17328 msgid "Enable snap indicator"
17329 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17332 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17333 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
17335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17336 msgid "Delay (in ms):"
17337 msgstr "Затримка (у мс):"
17339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17340 msgid ""
17341 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17342 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17343 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17344 msgstr ""
17345 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
17346 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
17347 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
17348 "миттєвим."
17350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17351 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17352 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17355 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17356 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17359 msgid "Weight factor:"
17360 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17363 msgid ""
17364 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17365 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17366 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17367 msgstr ""
17368 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
17369 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
17370 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17373 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17374 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17377 msgid ""
17378 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17379 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17380 "constraint line"
17381 msgstr ""
17382 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
17383 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17386 msgid "Snapping"
17387 msgstr "Прилипання"
17389 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17391 msgid "Arrow keys move by:"
17392 msgstr "Стрілки переміщують на:"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17395 msgid ""
17396 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17397 "(in px units)"
17398 msgstr ""
17399 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
17400 "натисканні клавіші зі стрілкою"
17402 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17404 msgid "> and < scale by:"
17405 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
17407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17408 msgid ""
17409 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17410 msgstr ""
17411 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
17412 "клавіш  > чи <"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17415 msgid "Inset/Outset by:"
17416 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17419 msgid ""
17420 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17421 msgstr ""
17422 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
17423 "розтягування"
17425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17426 msgid "Compass-like display of angles"
17427 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
17429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17430 msgid ""
17431 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17432 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17433 "counterclockwise"
17434 msgstr ""
17435 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
17436 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
17437 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
17438 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17441 msgid "Rotation snaps every:"
17442 msgstr "Обмеження обертання:"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17445 msgid "degrees"
17446 msgstr "градусів"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17449 msgid ""
17450 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17451 "[ or ] rotates by this amount"
17452 msgstr ""
17453 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
17454 "натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17457 msgid "Zoom in/out by:"
17458 msgstr "Крок масштабу:"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17461 msgid ""
17462 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17463 "multiplier"
17464 msgstr ""
17465 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
17466 "середньою кнопкою миші"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17469 msgid "Show selection cue"
17470 msgstr "Показувати підказку позначення"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17473 msgid ""
17474 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17475 msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)"
17477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17478 msgid "Enable gradient editing"
17479 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
17481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17482 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17483 msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів"
17485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17486 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17487 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17490 msgid ""
17491 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17492 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17493 msgstr ""
17494 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
17495 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17498 msgid "Ctrl+click dot size:"
17499 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17502 msgid "times current stroke width"
17503 msgstr "товщин поточного штриха"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17506 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17507 msgstr ""
17508 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
17509 "товщиною штриха)"
17511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17512 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17513 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17516 msgid ""
17517 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17518 "objects."
17519 msgstr ""
17520 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
17521 "кількох об'єктів."
17523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17524 msgid "Create new objects with:"
17525 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
17527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17528 msgid "Last used style"
17529 msgstr "Останнього використаного стилю"
17531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17532 msgid "Apply the style you last set on an object"
17533 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
17535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17536 msgid "This tool's own style:"
17537 msgstr "Власного стилю інструмента:"
17539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17540 msgid ""
17541 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17542 "the button below to set it."
17543 msgstr ""
17544 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
17545 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
17547 #. style swatch
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17549 msgid "Take from selection"
17550 msgstr "Взяти з позначеного"
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17553 msgid "This tool's style of new objects"
17554 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17557 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17558 msgstr ""
17559 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17562 msgid "Tools"
17563 msgstr "Інструменти"
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17566 msgid "Bounding box to use:"
17567 msgstr "Рамка, що використовується:"
17569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17570 msgid "Visual bounding box"
17571 msgstr "Видима рамка"
17573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17574 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17575 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
17577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17578 msgid "Geometric bounding box"
17579 msgstr "Геометрична рамка"
17581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17582 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17583 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
17585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17586 msgid "Conversion to guides:"
17587 msgstr "Перетворення у напрямні:"
17589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17590 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17591 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
17593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17594 msgid ""
17595 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17596 "conversion"
17597 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
17599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17600 msgid "Treat groups as a single object"
17601 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
17603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17604 msgid ""
17605 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17606 "converting each child separately"
17607 msgstr ""
17608 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
17609 "перетворювати кожен з елементів окремо."
17611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17612 msgid "Average all sketches"
17613 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
17615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17616 msgid "Width is in absolute units"
17617 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17620 msgid "Select new path"
17621 msgstr "Обрати новий контур"
17623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17624 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17625 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
17627 #. Selector
17628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17629 msgid "Selector"
17630 msgstr "Селектор"
17632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17633 msgid "When transforming, show:"
17634 msgstr "При трансформації показувати:"
17636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17637 msgid "Objects"
17638 msgstr "Об'єкти"
17640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17641 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17642 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
17644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17645 msgid "Box outline"
17646 msgstr "Рамку"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17649 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17650 msgstr ""
17651 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
17653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17654 msgid "Per-object selection cue:"
17655 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
17657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17658 msgid "No per-object selection indication"
17659 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
17661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17662 msgid "Mark"
17663 msgstr "Позначка"
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17666 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17667 msgstr ""
17668 "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17671 msgid "Box"
17672 msgstr "Рамка"
17674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17675 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17676 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
17678 #. Node
17679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17680 msgid "Node"
17681 msgstr "Вузол"
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17684 msgid "Path outline"
17685 msgstr "Обрис контуру"
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17688 msgid "Path outline color"
17689 msgstr "Колір обрису контуру"
17691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17692 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17693 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17696 msgid "Always show outline"
17697 msgstr "Завжди показувати обрис"
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17700 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17701 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
17703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17704 msgid "Update outline when dragging nodes"
17705 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
17707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17708 msgid ""
17709 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17710 "outline will only update when completing a drag"
17711 msgstr ""
17712 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17713 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
17714 "завершення дії."
17716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17717 msgid "Update paths when dragging nodes"
17718 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
17720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17721 msgid ""
17722 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17723 "only be updated when completing a drag"
17724 msgstr ""
17725 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17726 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
17727 "завершення дії."
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17730 msgid "Show path direction on outlines"
17731 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
17733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17734 msgid ""
17735 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17736 "middle of each outline segment"
17737 msgstr ""
17738 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
17739 "всередині кожного з сегментів обрису"
17741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17742 msgid "Show temporary path outline"
17743 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
17745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17746 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17747 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою"
17749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17750 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17751 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
17753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17754 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17755 msgstr ""
17756 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
17758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17759 msgid "Flash time"
17760 msgstr "Час блимання"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17763 msgid ""
17764 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17765 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17766 "path"
17767 msgstr ""
17768 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
17769 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
17770 "вказівник не буде відведено від рамки."
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17773 msgid "Editing preferences"
17774 msgstr "Параметри редагування"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17777 msgid "Show transform handles for single nodes"
17778 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17781 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17782 msgstr ""
17783 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
17784 "вузол"
17786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17787 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17788 msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17791 msgid ""
17792 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17793 "get the other behavior"
17794 msgstr ""
17795 "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
17796 "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку"
17798 #. Tweak
17799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17800 msgid "Tweak"
17801 msgstr "Корекція"
17803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17804 msgid "Paint objects with:"
17805 msgstr "Малювати об'єкти:"
17807 #. Spray
17808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17809 msgid "Spray"
17810 msgstr "Розкидання"
17812 #. Zoom
17813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17816 msgid "Zoom"
17817 msgstr "Масштаб"
17819 #. Shapes
17820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17821 msgid "Shapes"
17822 msgstr "Фігури"
17824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17825 msgid "Sketch mode"
17826 msgstr "Режим ескіза"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17829 msgid ""
17830 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17831 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17832 msgstr ""
17833 "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
17834 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
17836 #. Pen
17837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17838 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17839 msgid "Pen"
17840 msgstr "Перо"
17842 #. Calligraphy
17843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17844 msgid "Calligraphy"
17845 msgstr "Каліграфія"
17847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17848 msgid ""
17849 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17850 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17851 msgstr ""
17852 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
17853 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
17854 "однаковою за будь-якого масштабу"
17856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17857 msgid ""
17858 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17859 "selection)"
17860 msgstr ""
17861 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
17862 "знімається попереднє позначення)"
17864 #. Paint Bucket
17865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17866 msgid "Paint Bucket"
17867 msgstr "Відро з фарбою"
17869 #. Eraser
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17871 msgid "Eraser"
17872 msgstr "Гумка"
17874 #. LPETool
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17876 msgid "LPE Tool"
17877 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17880 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17881 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17884 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17885 msgstr ""
17886 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
17887 "тексту."
17889 #. Gradient
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17891 msgid "Gradient"
17892 msgstr "Градієнт"
17894 #. Connector
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17896 msgid "Connector"
17897 msgstr "Лінія з'єднання"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17900 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17901 msgstr ""
17902 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
17904 #. Dropper
17905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17906 msgid "Dropper"
17907 msgstr "Піпетка"
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17910 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17911 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
17913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17914 msgid "Remember and use last window's geometry"
17915 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
17917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17918 msgid "Don't save window geometry"
17919 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
17921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17923 msgid "Dockable"
17924 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
17926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17927 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17928 msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач"
17930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17931 msgid "Zoom when window is resized"
17932 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
17934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17935 msgid "Show close button on dialogs"
17936 msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633 ../src/widgets/toolbox.cpp:7664
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7695
17941 msgid "Normal"
17942 msgstr "Звичайно"
17944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17945 msgid "Aggressive"
17946 msgstr "наполегливо"
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17949 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17950 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17953 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17954 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17957 msgid ""
17958 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17959 "preferences)"
17960 msgstr ""
17961 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
17962 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
17964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17965 msgid ""
17966 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17967 "document)"
17968 msgstr ""
17969 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
17970 "(геометрія зберігається у документі)"
17972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17973 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17974 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17977 msgid "Dialogs on top:"
17978 msgstr "Діалоги згори вікна:"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17981 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17982 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
17984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17985 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17986 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17989 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17990 msgstr ""
17991 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
17992 "середовищами"
17994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17995 msgid "Dialog Transparency:"
17996 msgstr "Прозорість вікон:"
17998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17999 msgid "Opacity when focused:"
18000 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
18003 msgid "Opacity when unfocused:"
18004 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
18007 msgid "Time of opacity change animation:"
18008 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
18010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
18011 msgid "Miscellaneous:"
18012 msgstr "Інше:"
18014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
18015 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
18016 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
18018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
18019 msgid ""
18020 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
18021 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
18022 "above the right scrollbar)"
18023 msgstr ""
18024 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
18025 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
18027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
18028 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
18029 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
18031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
18032 msgid "Windows"
18033 msgstr "Вікна"
18035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
18036 msgid "Move in parallel"
18037 msgstr "Переміщуються паралельно"
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
18040 msgid "Stay unmoved"
18041 msgstr "Залишаються нерухомими"
18043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
18044 msgid "Move according to transform"
18045 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
18047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
18048 msgid "Are unlinked"
18049 msgstr "Від'єднуються"
18051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
18052 msgid "Are deleted"
18053 msgstr "Вилучено"
18055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
18056 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
18057 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
18060 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
18061 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал"
18063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
18064 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
18065 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали"
18067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
18068 msgid ""
18069 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
18070 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
18071 msgstr ""
18072 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
18073 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
18074 "оригінал."
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
18077 msgid "When the original is deleted, its clones:"
18078 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
18081 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
18082 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
18085 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
18086 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом"
18088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
18089 msgid "When duplicating original+clones:"
18090 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
18093 msgid "Relink duplicated clones"
18094 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
18096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
18097 msgid ""
18098 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
18099 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
18100 "instead of the old original"
18101 msgstr ""
18102 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
18103 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
18104 "старим оригіналом"
18106 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
18107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
18108 msgid "Clones"
18109 msgstr "Клони"
18111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
18112 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
18113 msgstr ""
18114 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
18116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
18117 msgid ""
18118 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
18119 msgstr ""
18120 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
18121 "вирізання або маску"
18123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
18124 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
18125 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
18127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
18128 msgid ""
18129 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
18130 "drawing"
18131 msgstr ""
18132 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
18133 "вирізання чи маска з малюнку"
18135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
18136 msgid "Before applying clippath/mask:"
18137 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
18139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
18140 msgid "Do not group clipped/masked objects"
18141 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
18143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
18144 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
18145 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
18147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
18148 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
18149 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
18151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
18152 msgid "Apply clippath/mask to every object"
18153 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
18155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
18156 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
18157 msgstr ""
18158 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
18160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
18161 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
18162 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
18164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
18165 msgid "After releasing clippath/mask:"
18166 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
18168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
18169 msgid "Ungroup automatically created groups"
18170 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
18172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
18173 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
18174 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
18176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
18177 msgid "Clippaths and masks"
18178 msgstr "Вирізання та маскування"
18180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
18181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
18182 msgid "Scale stroke width"
18183 msgstr "Змінювати ширину штриха"
18185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
18186 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
18187 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
18189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
18190 msgid "Transform gradients"
18191 msgstr "Трансформувати градієнти"
18193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
18194 msgid "Transform patterns"
18195 msgstr "Трансформувати візерунки"
18197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
18198 msgid "Optimized"
18199 msgstr "З оптимізацією"
18201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
18202 msgid "Preserved"
18203 msgstr "Без оптимізації"
18205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
18206 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
18207 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
18208 msgstr ""
18209 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
18211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
18212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18213 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18214 msgstr ""
18215 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
18216 "пропорції"
18218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
18219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18220 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18221 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
18223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
18224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18225 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18226 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
18228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18229 msgid "Store transformation:"
18230 msgstr "Збереження трансформації:"
18232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18233 msgid ""
18234 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18235 "attribute"
18236 msgstr ""
18237 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
18238 "атрибуту transform="
18240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18241 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18242 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
18244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18245 msgid "Transforms"
18246 msgstr "Трансформації"
18248 #. blur quality
18249 #. filter quality
18250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18252 msgid "Best quality (slowest)"
18253 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
18255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18257 msgid "Better quality (slower)"
18258 msgstr "Добра якість (повільно)"
18260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18262 msgid "Average quality"
18263 msgstr "Посередня якість"
18265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18267 msgid "Lower quality (faster)"
18268 msgstr "Низька якість (швидко)"
18270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18272 msgid "Lowest quality (fastest)"
18273 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
18275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18276 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18277 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
18279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18281 msgid ""
18282 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18283 "always uses best quality)"
18284 msgstr ""
18285 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
18286 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
18288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18290 msgid "Better quality, but slower display"
18291 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
18293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18295 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18296 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
18298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18300 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18301 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
18303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18305 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18306 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18309 msgid "Filter effects quality for display:"
18310 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
18312 #. show infobox
18313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18314 msgid "Show filter primitives infobox"
18315 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
18317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18318 msgid ""
18319 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18320 "filter effects dialog"
18321 msgstr ""
18322 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
18323 "фільтра"
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18326 msgid "Number of Threads:"
18327 msgstr "Кількість потоків:"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18331 msgid "(requires restart)"
18332 msgstr "(потребує перезапуску)"
18334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18335 msgid ""
18336 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18337 msgstr ""
18338 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
18339 "обробки гаусового розмивання"
18341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18342 msgid "Select in all layers"
18343 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18346 msgid "Select only within current layer"
18347 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18350 msgid "Select in current layer and sublayers"
18351 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
18353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18354 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18355 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18358 msgid "Ignore locked objects and layers"
18359 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18362 msgid "Deselect upon layer change"
18363 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18366 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18367 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18370 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18371 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
18373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18374 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18375 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
18377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18378 msgid ""
18379 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18380 "its sublayers"
18381 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
18383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18384 msgid ""
18385 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18386 "themselves or by being in a hidden layer)"
18387 msgstr ""
18388 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
18389 "(окремо або у прихованому шарі)"
18391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18392 msgid ""
18393 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18394 "themselves or by being in a locked layer)"
18395 msgstr ""
18396 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
18397 "у зафіксованому шарі)"
18399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18400 msgid ""
18401 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18402 "current layer changes"
18403 msgstr ""
18404 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
18405 "шару"
18407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18408 msgid "Selecting"
18409 msgstr "Позначення"
18411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18412 msgid "Default export resolution:"
18413 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
18415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18416 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18417 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
18419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18420 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18421 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
18423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18424 msgid ""
18425 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18426 "Import and Export to OCAL function"
18427 msgstr ""
18428 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
18429 "функціями імпорту з та експорту до OCAL."
18431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18432 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18433 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
18435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18436 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18437 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
18439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18440 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18441 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
18443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18444 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18445 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
18447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18448 msgid "Import/Export"
18449 msgstr "Імпорт/Експорт"
18451 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18453 msgid "Perceptual"
18454 msgstr "Придатна для сприйняття"
18456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18457 msgid "Relative Colorimetric"
18458 msgstr "Відносна колориметрична"
18460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18461 msgid "Absolute Colorimetric"
18462 msgstr "Абсолютна колориметрична"
18464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18465 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18466 msgstr ""
18467 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
18469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18470 msgid "Display adjustment"
18471 msgstr "Налаштування показу"
18473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18474 #, c-format
18475 msgid ""
18476 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18477 "Searched directories:%s"
18478 msgstr ""
18479 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
18480 "Каталоги для пошуку:%s"
18482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18483 msgid "Display profile:"
18484 msgstr "Профіль дисплея:"
18486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18487 msgid "Retrieve profile from display"
18488 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
18490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18491 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18492 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC"
18494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18495 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18496 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв"
18498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18499 msgid "Display rendering intent:"
18500 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
18502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18503 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18504 msgstr ""
18505 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
18506 "дисплей"
18508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18509 msgid "Proofing"
18510 msgstr "Проба кольорів"
18512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18513 msgid "Simulate output on screen"
18514 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
18516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18517 msgid "Simulates output of target device"
18518 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій"
18520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18521 msgid "Mark out of gamut colors"
18522 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
18524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18525 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18526 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою"
18528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18529 msgid "Out of gamut warning color:"
18530 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
18532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18533 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18534 msgstr ""
18535 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
18536 "гамі"
18538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18539 msgid "Device profile:"
18540 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
18542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18543 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18544 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18547 msgid "Device rendering intent:"
18548 msgstr "Ціль передачі кольору:"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18551 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18552 msgstr ""
18553 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виведення на "
18554 "пристрій"
18556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18557 msgid "Black point compensation"
18558 msgstr "Компенсація чорної точки"
18560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18561 msgid "Enables black point compensation"
18562 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки"
18564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18565 msgid "Preserve black"
18566 msgstr "Зберігати чорний"
18568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18569 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18570 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
18572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18573 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18574 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
18576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18577 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18578 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18579 msgid "<none>"
18580 msgstr "<немає>"
18582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18583 msgid "Color management"
18584 msgstr "Керування кольором"
18586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18587 msgid "Major grid line emphasizing"
18588 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
18590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18591 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18592 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
18594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18595 msgid ""
18596 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18597 "of major grid line color"
18598 msgstr ""
18599 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
18600 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки"
18602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18603 msgid "Default grid settings"
18604 msgstr "Типові налаштування сітки"
18606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18608 msgid "Grid units:"
18609 msgstr "Одиниці сітки:"
18611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18613 msgid "Origin X:"
18614 msgstr "Початок по X:"
18616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18618 msgid "Origin Y:"
18619 msgstr "Початок по Y:"
18621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18622 msgid "Spacing X:"
18623 msgstr "Інтервал по X:"
18625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18627 msgid "Spacing Y:"
18628 msgstr "Інтервал по Y:"
18630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18634 msgid "Grid line color:"
18635 msgstr "Колір ліній сітки:"
18637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18639 msgid "Color used for normal grid lines"
18640 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
18642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18646 msgid "Major grid line color:"
18647 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
18649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18651 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18652 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
18654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18656 msgid "Major grid line every:"
18657 msgstr "Основна лінія через кожні:"
18659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18660 msgid "Show dots instead of lines"
18661 msgstr "Показувати точки замість ліній"
18663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18664 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18665 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
18667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18668 msgid "Use named colors"
18669 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
18671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18672 msgid ""
18673 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18674 "'magenta') instead of the numeric value"
18675 msgstr ""
18676 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
18677 "«red» або «magenta») замість числового значення"
18679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18680 msgid "XML formatting"
18681 msgstr "XML-форматування"
18683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18684 msgid "Inline attributes"
18685 msgstr "Вбудовані атрибути"
18687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18688 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18689 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
18691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18692 msgid "Indent, spaces:"
18693 msgstr "Відступ, у пробілах:"
18695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18696 msgid ""
18697 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18698 "indentation"
18699 msgstr ""
18700 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
18701 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
18703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18704 msgid "Path data"
18705 msgstr "Дані контуру"
18707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18708 msgid "Allow relative coordinates"
18709 msgstr "Дозволити відносні координати"
18711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18712 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18713 msgstr ""
18714 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
18716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18717 msgid "Force repeat commands"
18718 msgstr "Примусове повторення команд"
18720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18721 msgid ""
18722 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18723 "of 'L 1,2 3,4')"
18724 msgstr ""
18725 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
18726 "замість 'L 1,2 3,4')"
18728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18729 msgid "Numbers"
18730 msgstr "Числа"
18732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18733 msgid "Numeric precision:"
18734 msgstr "Числова точність:"
18736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18737 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18738 msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG"
18740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18741 msgid "Minimum exponent:"
18742 msgstr "Мінімальний показник:"
18744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18745 msgid ""
18746 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18747 "anything smaller is written as zero"
18748 msgstr ""
18749 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
18750 "буде записано, як нуль."
18752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18753 msgid "SVG output"
18754 msgstr "Експорт до SVG"
18756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18757 msgid "System default"
18758 msgstr "Типова системна"
18760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18761 msgid "Albanian (sq)"
18762 msgstr "Албанська (sq)"
18764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18765 msgid "Amharic (am)"
18766 msgstr "Амхарська (am)"
18768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18769 msgid "Arabic (ar)"
18770 msgstr "Арабська (ar)"
18772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18773 msgid "Armenian (hy)"
18774 msgstr "Вірменська (hy)"
18776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18777 msgid "Azerbaijani (az)"
18778 msgstr "Азербайджанська (az)"
18780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18781 msgid "Basque (eu)"
18782 msgstr "Баскська (eu)"
18784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18785 msgid "Belarusian (be)"
18786 msgstr "Білоруська (be)"
18788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18789 msgid "Bulgarian (bg)"
18790 msgstr "Болгарська (bg)"
18792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18793 msgid "Bengali (bn)"
18794 msgstr "Бенгальська (bn)"
18796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18797 msgid "Breton (br)"
18798 msgstr "Бретонська (br)"
18800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18801 msgid "Catalan (ca)"
18802 msgstr "Каталанська (ca)"
18804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18805 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18806 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
18808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18809 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18810 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
18812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18813 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18814 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
18816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18817 msgid "Croatian (hr)"
18818 msgstr "Хорватська (hr)"
18820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18821 msgid "Czech (cs)"
18822 msgstr "Чеська (cs)"
18824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18825 msgid "Danish (da)"
18826 msgstr "Данська (da)"
18828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18829 msgid "Dutch (nl)"
18830 msgstr "Голландська (nl)"
18832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18833 msgid "Dzongkha (dz)"
18834 msgstr "Джонка (dz)"
18836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18837 msgid "German (de)"
18838 msgstr "Німецька (de)"
18840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18841 msgid "Greek (el)"
18842 msgstr "Грецька (el)"
18844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18845 msgid "English (en)"
18846 msgstr "Англійська (en)"
18848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18849 msgid "English/Australia (en_AU)"
18850 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
18852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18853 msgid "English/Canada (en_CA)"
18854 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
18856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18857 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18858 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
18860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18861 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18862 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
18864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18865 msgid "Esperanto (eo)"
18866 msgstr "Есперанто (eo)"
18868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18869 msgid "Estonian (et)"
18870 msgstr "Естонська (et)"
18872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18873 msgid "Farsi (fa)"
18874 msgstr "Фарсі (fa)"
18876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18877 msgid "Finnish (fi)"
18878 msgstr "Фінська (fi)"
18880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18881 msgid "French (fr)"
18882 msgstr "Французька (fr)"
18884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18885 msgid "Irish (ga)"
18886 msgstr "Ірландська (ga)"
18888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18889 msgid "Galician (gl)"
18890 msgstr "Галісійська (gl)"
18892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18893 msgid "Hebrew (he)"
18894 msgstr "Єврейська (he)"
18896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18897 msgid "Hungarian (hu)"
18898 msgstr "Угорська (hu)"
18900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18901 msgid "Indonesian (id)"
18902 msgstr "Індонезійська (id)"
18904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18905 msgid "Italian (it)"
18906 msgstr "Італійська (it)"
18908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18909 msgid "Japanese (ja)"
18910 msgstr "Японська (ja)"
18912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18913 msgid "Khmer (km)"
18914 msgstr "Кхмерська (km)"
18916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18917 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18918 msgstr "Руандійська (rw)"
18920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18921 msgid "Korean (ko)"
18922 msgstr "Корейська (ko)"
18924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18925 msgid "Lithuanian (lt)"
18926 msgstr "Литовська (lt)"
18928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18929 msgid "Macedonian (mk)"
18930 msgstr "Македонська (mk)"
18932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18933 msgid "Mongolian (mn)"
18934 msgstr "Монгольська (mn)"
18936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18937 msgid "Nepali (ne)"
18938 msgstr "Непальська (ne)"
18940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18941 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18942 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
18944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18945 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18946 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
18948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18949 msgid "Panjabi (pa)"
18950 msgstr "Пенджабі (pa)"
18952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18953 msgid "Polish (pl)"
18954 msgstr "Польська (pl)"
18956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18957 msgid "Portuguese (pt)"
18958 msgstr "Португальська (pt)"
18960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18961 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18962 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
18964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18965 msgid "Romanian (ro)"
18966 msgstr "Румунська (ro)"
18968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18969 msgid "Russian (ru)"
18970 msgstr "Російська (ru)"
18972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18973 msgid "Serbian (sr)"
18974 msgstr "Сербська (sr)"
18976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18977 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18978 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
18980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18981 msgid "Slovak (sk)"
18982 msgstr "Словацька (sk)"
18984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18985 msgid "Slovenian (sl)"
18986 msgstr "Словенська (sl)"
18988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18989 msgid "Spanish (es)"
18990 msgstr "Іспанська (es)"
18992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18993 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18994 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
18996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18997 msgid "Swedish (sv)"
18998 msgstr "Шведська (sv)"
19000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19001 msgid "Thai (th)"
19002 msgstr "Тайська (th)"
19004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19005 msgid "Turkish (tr)"
19006 msgstr "Турецька (tr)"
19008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19009 msgid "Ukrainian (uk)"
19010 msgstr "Українська (uk)"
19012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19013 msgid "Vietnamese (vi)"
19014 msgstr "В’єтнамська (vi)"
19016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
19017 msgid "Language (requires restart):"
19018 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
19020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
19021 msgid "Set the language for menus and number formats"
19022 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
19024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
19025 msgid "Smaller"
19026 msgstr "Менший"
19028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
19029 msgid "Toolbox icon size:"
19030 msgstr "Розмір піктограм інструментів:"
19032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
19033 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
19034 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
19036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
19037 msgid "Control bar icon size:"
19038 msgstr "Розмір піктограм панелі керування:"
19040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
19041 msgid ""
19042 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
19043 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
19045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
19046 msgid "Secondary toolbar icon size:"
19047 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:"
19049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
19050 msgid ""
19051 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
19052 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
19054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
19055 msgid "Work-around color sliders not drawing"
19056 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки"
19058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
19059 msgid ""
19060 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
19061 "color sliders"
19062 msgstr ""
19063 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
19064 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
19066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
19067 msgid "Clear list"
19068 msgstr "Спорожнити список"
19070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
19071 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
19072 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
19074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
19075 msgid ""
19076 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
19077 "the list"
19078 msgstr ""
19079 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
19080 "цього пункту можна спорожнити список"
19082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
19083 msgid "Zoom correction factor (in %):"
19084 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
19086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
19087 msgid ""
19088 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
19089 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
19090 "display objects in their true sizes"
19091 msgstr ""
19092 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
19093 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
19094 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
19096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
19097 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
19098 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин"
19100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
19101 msgid ""
19102 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
19103 "finished being refactored"
19104 msgstr ""
19105 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
19106 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
19108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
19109 msgid "Interface"
19110 msgstr "Інтерфейс"
19112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
19113 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
19114 msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог"
19116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
19117 msgid ""
19118 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
19119 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
19120 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
19121 msgstr ""
19122 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» завжди "
19123 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
19124 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
19125 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
19126 "вікна."
19128 #. Autosave options
19129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
19130 msgid "Enable autosave (requires restart)"
19131 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
19133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
19134 msgid ""
19135 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
19136 "minimizing loss in case of a crash"
19137 msgstr ""
19138 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
19139 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
19141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19142 msgid "Interval (in minutes):"
19143 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
19145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19146 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
19147 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
19149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19152 msgid "filesystem|Path:"
19153 msgstr "Шлях:"
19155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19156 msgid "The directory where autosaves will be written"
19157 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
19159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19160 msgid "Maximum number of autosaves:"
19161 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
19163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19164 msgid ""
19165 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
19166 msgstr ""
19167 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
19168 "зекономити простір на диску"
19170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19171 msgid "2x2"
19172 msgstr "2x2"
19174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19175 msgid "4x4"
19176 msgstr "4x4"
19178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19179 msgid "8x8"
19180 msgstr "8x8"
19182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19183 msgid "16x16"
19184 msgstr "16x16"
19186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
19187 msgid "Oversample bitmaps:"
19188 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
19190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
19191 msgid "Automatically reload bitmaps"
19192 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
19194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
19195 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
19196 msgstr ""
19197 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
19199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
19200 msgid "Bitmap editor:"
19201 msgstr "Растровий редактор:"
19203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
19204 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
19205 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
19207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
19208 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
19209 msgstr ""
19210 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
19212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
19213 msgid "Bitmaps"
19214 msgstr "Растрові зображення"
19216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19217 msgid "Language:"
19218 msgstr "Мова:"
19220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
19221 msgid "Set the main spell check language"
19222 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
19224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19225 msgid "Second language:"
19226 msgstr "Друга мова:"
19228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
19229 msgid ""
19230 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19231 "unknown in ALL chosen languages"
19232 msgstr ""
19233 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
19234 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
19236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19237 msgid "Third language:"
19238 msgstr "Третя мова:"
19240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19241 msgid ""
19242 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19243 "in ALL chosen languages"
19244 msgstr ""
19245 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
19246 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
19248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19249 msgid "Ignore words with digits"
19250 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
19252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19253 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19254 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
19256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19257 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19258 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
19260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19261 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19262 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
19264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19265 msgid "Spellcheck"
19266 msgstr "Перевірка правопису"
19268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19269 msgid "Add label comments to printing output"
19270 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
19272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19273 msgid ""
19274 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19275 "rendered output for an object with its label"
19276 msgstr ""
19277 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
19278 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
19280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19281 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19282 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
19284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19285 msgid ""
19286 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19287 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19288 "may affect other objects using the same gradient"
19289 msgstr ""
19290 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
19291 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
19292 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
19293 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
19295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19296 msgid "Simplification threshold:"
19297 msgstr "Поріг спрощення:"
19299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19300 msgid ""
19301 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19302 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19303 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19304 msgstr ""
19305 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
19306 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
19307 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
19308 "черговим викликом команди."
19310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19311 msgid "Latency skew:"
19312 msgstr "Відхилення латентності:"
19314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19315 msgid ""
19316 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19317 "some systems)"
19318 msgstr ""
19319 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
19320 "(0,9766 на деяких системах)."
19322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19323 msgid "Pre-render named icons"
19324 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
19326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19327 msgid ""
19328 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19329 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19330 msgstr ""
19331 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
19332 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
19333 "у GTK+"
19335 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19337 msgid "User config: "
19338 msgstr "Налаштування користувача: "
19340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19341 msgid "User data: "
19342 msgstr "Дані користувача: "
19344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19345 msgid "User cache: "
19346 msgstr "Кеш користувача: "
19348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19349 msgid "System config: "
19350 msgstr "Системні налаштування: "
19352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19353 msgid "System data: "
19354 msgstr "Системна дата: "
19356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19357 msgid "PIXMAP: "
19358 msgstr "PIXMAP: "
19360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19361 msgid "DATA: "
19362 msgstr "DATA: "
19364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19365 msgid "UI: "
19366 msgstr "UI: "
19368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19369 msgid "Icon theme: "
19370 msgstr "Тема піктограм: "
19372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19373 msgid "System info"
19374 msgstr "Відомості щодо системи"
19376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19377 msgid "General system information"
19378 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
19380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19381 msgid "Misc"
19382 msgstr "Інше"
19384 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19385 msgid "Disabled"
19386 msgstr "Вимкнено"
19388 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19389 msgid "Window"
19390 msgstr "Вікно"
19392 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19393 msgid "Test Area"
19394 msgstr "Область перевірки"
19396 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19397 msgid "Hardware"
19398 msgstr "Обладнання"
19400 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19401 msgid "Link:"
19402 msgstr "Посилання:"
19404 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19405 msgid "Axes count:"
19406 msgstr "Кількість осей:"
19408 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19409 msgid "axis:"
19410 msgstr "вісь:"
19412 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19413 msgid "Button count:"
19414 msgstr "Кількість кнопок:"
19416 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19417 msgid "Tablet"
19418 msgstr "Планшет"
19420 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19421 msgid "pad"
19422 msgstr "панель"
19424 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19425 msgid "Layer name:"
19426 msgstr "Назва шару:"
19428 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19429 msgid "Add layer"
19430 msgstr "Додавання шару"
19432 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19433 msgid "Above current"
19434 msgstr "Над поточним"
19436 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19437 msgid "Below current"
19438 msgstr "Під поточним"
19440 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19441 msgid "As sublayer of current"
19442 msgstr "Як підшар поточного"
19444 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19445 msgid "Position:"
19446 msgstr "Розміщення:"
19448 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19449 msgid "Rename Layer"
19450 msgstr "Перейменування шару"
19452 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19453 msgid "_Rename"
19454 msgstr "Пере_йменувати"
19456 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19457 msgid "Rename layer"
19458 msgstr "Перейменувати шар"
19460 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19461 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19462 msgid "Renamed layer"
19463 msgstr "Шар перейменовано"
19465 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19466 msgid "Add Layer"
19467 msgstr "Додавання шару"
19469 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19470 msgid "_Add"
19471 msgstr "_Додати"
19473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19474 msgid "New layer created."
19475 msgstr "Новий шар створено."
19477 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19478 msgid "Unhide layer"
19479 msgstr "Показати шар"
19481 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19482 msgid "Hide layer"
19483 msgstr "Сховати шар"
19485 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19486 msgid "Lock layer"
19487 msgstr "Замкнути шар"
19489 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19490 msgid "Unlock layer"
19491 msgstr "Розімкнути шар"
19493 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19494 msgid "New"
19495 msgstr "Створити"
19497 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19498 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19499 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19500 msgid "layers|Top"
19501 msgstr "Вгору"
19503 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19504 msgid "Up"
19505 msgstr "Вг"
19507 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19508 msgid "Dn"
19509 msgstr "Вн"
19511 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19512 msgid "Bot"
19513 msgstr "Низ"
19515 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19516 msgid "X"
19517 msgstr "X"
19519 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19520 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19521 msgid "Apply new effect"
19522 msgstr "Застосувати новий ефект"
19524 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19525 msgid "Current effect"
19526 msgstr "Поточний ефект"
19528 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19529 msgid "Effect list"
19530 msgstr "Список ефектів"
19532 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19533 msgid "Unknown effect is applied"
19534 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
19536 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19537 msgid "No effect applied"
19538 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
19540 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19541 msgid "Item is not a path or shape"
19542 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
19544 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19545 msgid "Only one item can be selected"
19546 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
19548 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19549 msgid "Empty selection"
19550 msgstr "Нічого не позначено"
19552 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19553 msgid "Unknown effect"
19554 msgstr "Невідомий ефект"
19556 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19557 msgid "Create and apply path effect"
19558 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
19560 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19561 msgid "Remove path effect"
19562 msgstr "Вилучити ефект контуру"
19564 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19565 msgid "Move path effect up"
19566 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
19568 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19569 msgid "Move path effect down"
19570 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
19572 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19573 msgid "Activate path effect"
19574 msgstr "Задіяти ефект контуру"
19576 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19577 msgid "Deactivate path effect"
19578 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
19580 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19581 msgid "Heap"
19582 msgstr "Пул"
19584 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19585 msgid "In Use"
19586 msgstr "Використовується"
19588 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19589 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19590 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19591 msgid "Slack"
19592 msgstr "Залишок"
19594 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19595 msgid "Total"
19596 msgstr "Загалом"
19598 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19599 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19600 msgid "Unknown"
19601 msgstr "Невідомо"
19603 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19604 msgid "Combined"
19605 msgstr "Разом"
19607 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19608 msgid "Recalculate"
19609 msgstr "Переобчислити"
19611 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19612 msgid "Ready."
19613 msgstr "Завершено."
19615 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19616 msgid ""
19617 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19618 "preferences.xml"
19619 msgstr ""
19620 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
19621 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
19622 "файлі preferences.xml"
19624 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19625 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19626 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
19628 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19629 msgid ""
19630 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19631 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19632 msgstr ""
19633 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. "
19634 "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
19635 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
19637 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19638 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19639 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
19641 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19642 msgid "Search for:"
19643 msgstr "Шукати:"
19645 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19646 msgid "No files matched your search"
19647 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
19649 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19650 msgid "Search"
19651 msgstr "Пошук"
19653 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19654 msgid "Files found"
19655 msgstr "Файлів знайдено"
19657 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19658 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19659 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
19661 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19662 msgid "Could not set up Document"
19663 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
19665 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19666 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19667 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
19669 #. set up dialog title, based on document name
19670 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19671 msgid "SVG Document"
19672 msgstr "Документ SVG"
19674 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19675 msgid "Print"
19676 msgstr "Друкувати"
19678 #. build custom preferences tab
19679 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19680 msgid "Rendering"
19681 msgstr "Тип друку"
19683 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19685 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19688 msgid "Cyan"
19689 msgstr "Бірюзовий"
19691 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19696 msgid "Magenta"
19697 msgstr "Бузковий"
19699 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19701 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19704 msgid "Yellow"
19705 msgstr "Жовтий"
19707 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19712 msgid "Black"
19713 msgstr "Чорний"
19715 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19716 msgid "_Execute Javascript"
19717 msgstr "_Виконати Javascript"
19719 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19720 msgid "_Execute Python"
19721 msgstr "_Виконати Python"
19723 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19724 msgid "_Execute Ruby"
19725 msgstr "_Виконати Ruby"
19727 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19728 msgid "Script"
19729 msgstr "Сценарій"
19731 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19732 msgid "Output"
19733 msgstr "Вивід"
19735 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19736 msgid "Errors"
19737 msgstr "Помилки"
19739 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19740 msgid "Set SVG Font attribute"
19741 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
19743 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19744 msgid "Adjust kerning value"
19745 msgstr "Корекція значення апрошу"
19747 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19748 msgid "Family Name:"
19749 msgstr "Назва гарнітури:"
19751 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19752 msgid "Set width:"
19753 msgstr "Встановити товщину:"
19755 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19756 msgid "glyph"
19757 msgstr "гліф"
19759 #. SPGlyph* glyph =
19760 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19761 msgid "Add glyph"
19762 msgstr "Додати гліф"
19764 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19765 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19766 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19767 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
19769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19770 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19771 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19772 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
19774 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19775 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19776 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
19778 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19779 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19780 msgid "Set glyph curves"
19781 msgstr "Визначити криві гліфу"
19783 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19784 msgid "Reset missing-glyph"
19785 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
19787 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19788 msgid "Edit glyph name"
19789 msgstr "Змінити назву гліфу"
19791 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19792 msgid "Set glyph unicode"
19793 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
19795 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19796 msgid "Remove font"
19797 msgstr "Вилучити шрифт"
19799 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19800 msgid "Remove glyph"
19801 msgstr "Вилучити гліф"
19803 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19804 msgid "Remove kerning pair"
19805 msgstr "Вилучити апрош пари"
19807 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19808 msgid "Missing Glyph:"
19809 msgstr "Відсутній гліф:"
19811 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19812 msgid "From selection..."
19813 msgstr "З позначеного…"
19815 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19816 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19817 msgid "Reset"
19818 msgstr "Скинути"
19820 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19821 msgid "Glyph name"
19822 msgstr "Назва гліфу"
19824 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19825 msgid "Matching string"
19826 msgstr "Рядок пошуку"
19828 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19829 msgid "Add Glyph"
19830 msgstr "Додати гліф"
19832 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19833 msgid "Get curves from selection..."
19834 msgstr "Створити криві з вибраного…"
19836 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19837 msgid "Add kerning pair"
19838 msgstr "Додавання апрошу пари"
19840 #. Kerning Setup:
19841 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19842 msgid "Kerning Setup:"
19843 msgstr "Налаштування апрошів:"
19845 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19846 msgid "1st Glyph:"
19847 msgstr "Перший гліф:"
19849 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19850 msgid "2nd Glyph:"
19851 msgstr "Другий гліф:"
19853 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19854 msgid "Add pair"
19855 msgstr "Додати пару"
19857 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19858 msgid "First Unicode range"
19859 msgstr "Перший діапазон Unicode"
19861 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19862 msgid "Second Unicode range"
19863 msgstr "Другий діапазон Unicode"
19865 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19866 msgid "Kerning value:"
19867 msgstr "Значення апрошу:"
19869 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19870 msgid "Set font family"
19871 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
19873 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19874 msgid "font"
19875 msgstr "шрифт"
19877 #. select_font(font);
19878 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19879 msgid "Add font"
19880 msgstr "Додати шрифт"
19882 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19883 msgid "_Font"
19884 msgstr "_Шрифт"
19886 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19887 msgid "_Global Settings"
19888 msgstr "_Загальні параметри"
19890 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19891 msgid "_Glyphs"
19892 msgstr "_Гліфи"
19894 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19895 msgid "_Kerning"
19896 msgstr "_Апроші"
19898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19899 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19900 msgid "Sample Text"
19901 msgstr "Текст зразка"
19903 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19904 msgid "Preview Text:"
19905 msgstr "Перегляд тексту:"
19907 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19908 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19909 msgid "Set fill"
19910 msgstr "Встановлення заливання"
19912 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19913 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19914 msgid "Set stroke"
19915 msgstr "Встановлення штриха"
19917 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19919 msgid "Edit..."
19920 msgstr "Редагування…"
19922 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19923 msgid "Convert"
19924 msgstr "Перетворити"
19926 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19927 #, c-format
19928 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19929 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
19931 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19932 msgid "Arrange in a grid"
19933 msgstr "Розташування на сітці"
19935 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19936 msgid "Rows:"
19937 msgstr "Рядків:"
19939 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19940 msgid "Number of rows"
19941 msgstr "Кількість рядків"
19943 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19944 msgid "Equal height"
19945 msgstr "Однакова висота"
19947 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19948 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19949 msgstr ""
19950 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
19951 "ньому"
19953 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19954 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19955 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19956 msgid "Align:"
19957 msgstr "Вирівнювання:"
19959 #. #### Number of columns ####
19960 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19961 msgid "Columns:"
19962 msgstr "Стовпчиків:"
19964 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19965 msgid "Number of columns"
19966 msgstr "Кількість стовпчиків"
19968 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19969 msgid "Equal width"
19970 msgstr "Однакова ширина"
19972 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19973 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19974 msgstr ""
19975 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
19976 "об'єкта в ньому"
19978 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19979 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19980 msgid "Fit into selection box"
19981 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
19983 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19984 msgid "Set spacing:"
19985 msgstr "Встановити інтервал:"
19987 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19988 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19989 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
19991 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19992 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19993 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
19995 #. ## The OK button
19996 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19997 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19998 msgstr "Компонувати"
20000 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
20001 msgid "Arrange selected objects"
20002 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
20004 #. #### begin left panel
20005 #. ### begin notebook
20006 #. ## begin mode page
20007 #. # begin single scan
20008 #. brightness
20009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
20010 msgid "Brightness cutoff"
20011 msgstr "Скорочення яскравості"
20013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
20014 msgid "Trace by a given brightness level"
20015 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
20017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
20018 msgid "Brightness cutoff for black/white"
20019 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
20021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
20022 msgid "Single scan: creates a path"
20023 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
20025 #. canny edge detection
20026 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
20027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
20028 msgid "Edge detection"
20029 msgstr "Визначення меж"
20031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
20032 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
20033 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
20035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
20036 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
20037 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
20039 #. quantization
20040 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
20041 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
20042 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
20043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
20044 msgid "Color quantization"
20045 msgstr "Квантування кольорів"
20047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
20048 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
20049 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
20051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
20052 msgid "The number of reduced colors"
20053 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
20055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
20056 msgid "Colors:"
20057 msgstr "Кольори:"
20059 #. swap black and white
20060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
20061 msgid "Invert image"
20062 msgstr "Інвертувати"
20064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
20065 msgid "Invert black and white regions"
20066 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
20068 #. # end single scan
20069 #. # begin multiple scan
20070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
20071 msgid "Brightness steps"
20072 msgstr "Кроки яскравості"
20074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
20075 msgid "Trace the given number of brightness levels"
20076 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
20078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
20079 msgid "Scans:"
20080 msgstr "Проходів:"
20082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
20083 msgid "The desired number of scans"
20084 msgstr "Бажана кількість проходів"
20086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
20087 msgid "Trace the given number of reduced colors"
20088 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
20090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
20091 msgid "Grays"
20092 msgstr "Сірими"
20094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
20095 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
20096 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
20098 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
20099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
20100 msgid "Smooth"
20101 msgstr "Згладити"
20103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
20104 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
20105 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
20107 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
20108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
20109 msgid "Stack scans"
20110 msgstr "Складати у стос"
20112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
20113 msgid ""
20114 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
20115 "gaps)"
20116 msgstr ""
20117 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
20118 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
20120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
20121 msgid "Remove background"
20122 msgstr "Вилучити тло"
20124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
20125 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
20126 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
20128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
20129 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
20130 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
20132 #. ## begin option page
20133 #. # potrace parameters
20134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
20135 msgid "Suppress speckles"
20136 msgstr "Прибрати цяточки"
20138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
20139 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
20140 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
20142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
20143 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
20144 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
20146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
20147 msgid "Smooth corners"
20148 msgstr "Згладити кути"
20150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
20151 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
20152 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
20154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
20155 msgid "Increase this to smooth corners more"
20156 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
20158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
20159 msgid "Optimize paths"
20160 msgstr "Оптимізувати контури"
20162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
20163 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
20164 msgstr ""
20165 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
20166 "Безьє"
20168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
20169 msgid ""
20170 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
20171 "optimization"
20172 msgstr ""
20173 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
20174 "шляхом агресивнішої оптимізації"
20176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
20177 msgid "Tolerance:"
20178 msgstr "Згладжування:"
20180 #. ### credits
20181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
20182 msgid ""
20183 "Inkscape bitmap tracing\n"
20184 "is based on Potrace,\n"
20185 "created by Peter Selinger\n"
20186 "\n"
20187 "http://potrace.sourceforge.net"
20188 msgstr ""
20189 "Алгоритм перетворення растрових\n"
20190 "зображень у векторні, використаний у\n"
20191 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
20192 "створеній Peter Selinger\n"
20193 "\n"
20194 "http://potrace.sourceforge.net"
20196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
20197 msgid "Credits"
20198 msgstr "Подяки"
20200 #. #### begin right panel
20201 #. ## SIOX
20202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
20203 msgid "SIOX foreground selection"
20204 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
20206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
20207 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
20208 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
20210 #. ## preview
20211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
20212 msgid "Update"
20213 msgstr "Оновлення"
20215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
20216 msgid ""
20217 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
20218 "tracing"
20219 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
20221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
20222 msgid "Preview"
20223 msgstr "Перегляд"
20225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
20226 msgid "Abort a trace in progress"
20227 msgstr "Перервати векторизацію"
20229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
20230 msgid "Execute the trace"
20231 msgstr "Провести векторизацію"
20233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20235 msgid "_Horizontal"
20236 msgstr "_Горизонтально"
20238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20239 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20240 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
20242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20244 msgid "_Vertical"
20245 msgstr "_Вертикальне"
20247 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20248 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20249 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
20251 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20252 msgid "_Width"
20253 msgstr "_Ширина"
20255 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20256 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20257 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
20259 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20260 msgid "_Height"
20261 msgstr "_Висота"
20263 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20264 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20265 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
20267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20268 msgid "A_ngle"
20269 msgstr "_Кут"
20271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20272 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20273 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
20275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20276 msgid ""
20277 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20278 "displacement, or percentage displacement"
20279 msgstr ""
20280 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
20281 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
20283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20284 msgid ""
20285 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20286 "or percentage displacement"
20287 msgstr ""
20288 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
20289 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
20291 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20292 msgid "Transformation matrix element A"
20293 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
20295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20296 msgid "Transformation matrix element B"
20297 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
20299 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20300 msgid "Transformation matrix element C"
20301 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
20303 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20304 msgid "Transformation matrix element D"
20305 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
20307 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20308 msgid "Transformation matrix element E"
20309 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
20311 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20312 msgid "Transformation matrix element F"
20313 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
20315 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20316 msgid "Rela_tive move"
20317 msgstr "Відно_сне переміщення"
20319 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20320 msgid ""
20321 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20322 "edit the current absolute position directly"
20323 msgstr ""
20324 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
20325 "поточну абсолютну позицію напряму"
20327 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20328 msgid "Scale proportionally"
20329 msgstr "Масштабувати пропорційно"
20331 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20332 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20333 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
20335 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20336 msgid "Apply to each _object separately"
20337 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
20339 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20340 msgid ""
20341 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20342 "transform the selection as a whole"
20343 msgstr ""
20344 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
20345 "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
20346 "об'єкта цілком"
20348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20349 msgid "Edit c_urrent matrix"
20350 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
20352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20353 msgid ""
20354 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20355 "this matrix"
20356 msgstr ""
20357 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
20358 "цю матрицю"
20360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20361 msgid "_Move"
20362 msgstr "_Переміщення"
20364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20365 msgid "_Scale"
20366 msgstr "_Масштаб"
20368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20369 msgid "_Rotate"
20370 msgstr "_Обертання"
20372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20373 msgid "Ske_w"
20374 msgstr "_Нахил"
20376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20377 msgid "Matri_x"
20378 msgstr "Матри_ця"
20380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20381 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20382 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
20384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20385 msgid "Apply transformation to selection"
20386 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
20388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20389 msgid "Edit transformation matrix"
20390 msgstr "Редагування матриці трансформації"
20392 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20393 msgid "Drag curve"
20394 msgstr "Потягти криву"
20396 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20397 msgid "Add node"
20398 msgstr "Додати вузол"
20400 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20401 msgctxt "Path segment tip"
20402 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20403 msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента"
20405 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20406 msgctxt "Path segment tip"
20407 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20408 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол"
20410 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20411 msgctxt "Path segment tip"
20412 msgid ""
20413 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20414 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20415 msgstr ""
20416 "<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент "
20417 "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, "
20418 "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
20420 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20421 msgctxt "Path segment tip"
20422 msgid ""
20423 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20424 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20425 msgstr ""
20426 "<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
20427 "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
20428 "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
20430 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20431 msgid "Change node type"
20432 msgstr "Змінити тип вузла"
20434 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20435 msgid "Straighten segments"
20436 msgstr "Розпрямляти сегменти"
20438 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20439 msgid "Make segments curves"
20440 msgstr "Зробити сегменти кривими"
20442 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20443 msgid "Add nodes"
20444 msgstr "Додати вузли"
20446 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
20448 msgid "Join nodes"
20449 msgstr "З'єднати вузли"
20451 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1379
20453 msgid "Break nodes"
20454 msgstr "Розрізати вузли"
20456 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20457 msgid "Delete nodes"
20458 msgstr "Вилучити вузли"
20460 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20461 msgid "Move nodes"
20462 msgstr "Перемістити вузли"
20464 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20465 msgid "Move nodes horizontally"
20466 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
20468 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20469 msgid "Move nodes vertically"
20470 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
20472 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20473 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20474 msgid "Rotate nodes"
20475 msgstr "Обертання вузлів"
20477 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20478 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20479 msgid "Scale nodes uniformly"
20480 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
20482 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20483 msgid "Scale nodes"
20484 msgstr "Масштабувати вузли"
20486 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20487 msgid "Scale nodes horizontally"
20488 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
20490 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20491 msgid "Scale nodes vertically"
20492 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
20494 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20495 msgid "Flip nodes horizontally"
20496 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
20498 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20499 msgid "Flip nodes vertically"
20500 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
20502 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20503 msgctxt "Node tool tip"
20504 msgid ""
20505 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20506 "selection"
20507 msgstr ""
20508 "<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб "
20509 "перемкнути режим позначення об’єктів"
20511 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20512 msgctxt "Node tool tip"
20513 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20514 msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента"
20516 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20517 #, c-format
20518 msgctxt "Node tool tip"
20519 msgid ""
20520 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20521 "this object (more: Shift)"
20522 msgstr ""
20523 "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, "
20524 "клацніть лівою кнопкою для редагування лише поточного об’єкта (більше: Shift)"
20526 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20527 #, c-format
20528 msgctxt "Node tool tip"
20529 msgid ""
20530 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20531 "selection"
20532 msgstr ""
20533 "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, "
20534 "клацніть лівою кнопкою, щоб зняти позначення"
20536 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20537 msgctxt "Node tool tip"
20538 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20539 msgstr ""
20540 "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об’єкт"
20542 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20543 msgctxt "Node tool tip"
20544 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20545 msgstr ""
20546 "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
20548 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20549 msgctxt "Node tool tip"
20550 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20551 msgstr ""
20552 "Перетягніть, щоб позначити об’єкти редагування, клацніть для редагування "
20553 "поточного об’єкта (більше: Shift)"
20555 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20556 msgctxt "Node tool tip"
20557 msgid "Drag to select objects to edit"
20558 msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об’єктів редагування"
20560 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20561 msgid "Cusp node handle"
20562 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
20564 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20565 msgid "Smooth node handle"
20566 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
20568 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20569 msgid "Symmetric node handle"
20570 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
20572 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20573 msgid "Auto-smooth node handle"
20574 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
20576 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20577 msgctxt "Path handle tip"
20578 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20579 msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt"
20581 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20582 msgctxt "Path handle tip"
20583 msgid "more: Ctrl, Alt"
20584 msgstr "більше: Ctrl, Alt"
20586 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20587 #, c-format
20588 msgctxt "Path handle tip"
20589 msgid ""
20590 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20591 "increments while rotating both handles"
20592 msgstr ""
20593 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у %"
20594 "g°, обертати обидва елементи керування"
20596 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20597 #, c-format
20598 msgctxt "Path handle tip"
20599 msgid ""
20600 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20601 msgstr ""
20602 "<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками "
20603 "%g°"
20605 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20606 msgctxt "Path handle tip"
20607 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20608 msgstr ""
20609 "<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва "
20610 "елементи"
20612 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20613 msgctxt "Path handle tip"
20614 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20615 msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування"
20617 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20618 #, c-format
20619 msgctxt "Path handle tip"
20620 msgid ""
20621 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20622 "handles"
20623 msgstr ""
20624 "<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва "
20625 "елементи керування"
20627 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20628 #, c-format
20629 msgctxt "Path handle tip"
20630 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20631 msgstr ""
20632 "<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування"
20634 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20635 msgctxt "Path hande tip"
20636 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20637 msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування"
20639 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20640 #, c-format
20641 msgctxt "Path handle tip"
20642 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20643 msgstr ""
20644 "<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити "
20645 "вузол на гладкий (%s)"
20647 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20648 #, c-format
20649 msgctxt "Path handle tip"
20650 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20651 msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)"
20653 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20654 #, c-format
20655 msgctxt "Path handle tip"
20656 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20657 msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s"
20659 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20660 msgctxt "Path node tip"
20661 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20662 msgstr ""
20663 "<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/"
20664 "вимкнути режим позначення"
20666 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20667 msgctxt "Path node tip"
20668 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20669 msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення"
20671 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20672 msgctxt "Path node tip"
20673 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20674 msgstr ""
20675 "<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол"
20677 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20678 msgctxt "Path node tip"
20679 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20680 msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла"
20682 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20683 msgctxt "Path node tip"
20684 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20685 msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам"
20687 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20688 #, c-format
20689 msgctxt "Path node tip"
20690 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20691 msgstr ""
20692 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, "
20693 "Ctrl, Alt)"
20695 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20696 #, c-format
20697 msgctxt "Path node tip"
20698 msgid ""
20699 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20700 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20701 msgstr ""
20702 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання "
20703 "перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, "
20704 "Alt)"
20706 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20707 #, c-format
20708 msgctxt "Path node tip"
20709 msgid ""
20710 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20711 "Shift, Ctrl, Alt)"
20712 msgstr ""
20713 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб "
20714 "позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)"
20716 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20717 #, c-format
20718 msgctxt "Path node tip"
20719 msgid "Move node by %s, %s"
20720 msgstr "Пересунути вузол на %s, %s"
20722 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20723 msgid "Symmetric node"
20724 msgstr "Симетричний вузол"
20726 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20727 msgid "Auto-smooth node"
20728 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
20730 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20731 msgid "Scale handle"
20732 msgstr "Масштабувати вус"
20734 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20735 msgid "Rotate handle"
20736 msgstr "Обертати вус"
20738 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20739 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
20740 msgid "Delete node"
20741 msgstr "Вилучити вузол"
20743 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20744 msgid "Cycle node type"
20745 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
20747 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20748 msgid "Drag handle"
20749 msgstr "Перетягування вуса"
20751 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20752 msgid "Retract handle"
20753 msgstr "Вилучити вус"
20755 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20756 msgctxt "Transform handle tip"
20757 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20758 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання"
20760 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20761 msgctxt "Transform handle tip"
20762 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20763 msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування"
20765 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20766 msgctxt "Transform handle tip"
20767 msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20768 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання"
20770 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20771 msgctxt "Transform handle tip"
20772 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20773 msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання"
20775 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20776 msgctxt "Transform handle tip"
20777 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20778 msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів"
20780 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20781 msgctxt "Transform handle tip"
20782 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20783 msgstr ""
20784 "<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб "
20785 "позначеного"
20787 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20788 #, c-format
20789 msgctxt "Transform handle tip"
20790 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20791 msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%"
20793 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20794 #, c-format
20795 msgctxt "Transform handle tip"
20796 msgid ""
20797 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20798 "increments"
20799 msgstr ""
20800 "<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками "
20801 "у %f°"
20803 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20804 msgctxt "Transform handle tip"
20805 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20806 msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута"
20808 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20809 #, c-format
20810 msgctxt "Transform handle tip"
20811 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20812 msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°"
20814 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20815 msgctxt "Transform handle tip"
20816 msgid ""
20817 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20818 "center"
20819 msgstr ""
20820 "<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений "
20821 "фрагмент навколо центра обертання"
20823 #. event
20824 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20825 #, c-format
20826 msgctxt "Transform handle tip"
20827 msgid "Rotate by %.2f°"
20828 msgstr "Обертання на %.2f°"
20830 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20831 #, c-format
20832 msgctxt "Transform handle tip"
20833 msgid ""
20834 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20835 "increments"
20836 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°"
20838 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20839 msgctxt "Transform handle tip"
20840 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20841 msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання"
20843 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20844 #, c-format
20845 msgctxt "Transform handle tip"
20846 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20847 msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°"
20849 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20850 msgctxt "Transform handle tip"
20851 msgid ""
20852 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20853 msgstr ""
20854 "<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити "
20855 "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування"
20857 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20858 #, c-format
20859 msgctxt "Transform handle tip"
20860 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20861 msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°"
20863 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20864 #, c-format
20865 msgctxt "Transform handle tip"
20866 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20867 msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°"
20869 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20870 msgctxt "Transform handle tip"
20871 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20872 msgstr ""
20873 "<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра "
20874 "перетворень"
20876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20885 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20886 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20889 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20890 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
20892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20893 msgid "Cursor coordinates"
20894 msgstr "Координати курсора"
20896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20897 msgid "Z:"
20898 msgstr "Z:"
20900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20901 msgid ""
20902 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20903 "use selector (arrow) to move or transform them."
20904 msgstr ""
20905 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
20906 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
20907 "використовуйте селектор (стрілку)."
20909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20910 #, c-format
20911 msgid ""
20912 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20913 "closing?</span>\n"
20914 "\n"
20915 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20916 msgstr ""
20917 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
20918 "документі «%s»?</span>\n"
20919 "\n"
20920 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
20922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20923 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20924 msgid "Close _without saving"
20925 msgstr "_Не зберігати"
20927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20928 #, c-format
20929 msgid ""
20930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20931 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20932 "\n"
20933 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20934 msgstr ""
20935 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
20936 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
20937 "\n"
20938 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
20940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20941 msgid "_Save as SVG"
20942 msgstr "_Зберегти як SVG"
20944 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20945 msgid "_Blend mode:"
20946 msgstr "Режим _змішування:"
20948 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20949 msgid "B_lur:"
20950 msgstr "Р_озмивання:"
20952 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20953 msgid "Toggle current layer visibility"
20954 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
20956 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20957 msgid "Lock or unlock current layer"
20958 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
20960 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20961 msgid "Current layer"
20962 msgstr "Поточний шар"
20964 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20965 msgid "(root)"
20966 msgstr "(основа)"
20968 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20969 msgid "Proprietary"
20970 msgstr "Комерційна"
20972 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20973 msgid "MetadataLicence|Other"
20974 msgstr "Інша"
20976 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20977 msgid "Change blur"
20978 msgstr "Зміна розмивання"
20980 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20983 msgid "Change opacity"
20984 msgstr "Зміна непрозорості"
20986 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20987 msgid "U_nits:"
20988 msgstr "О_диниці:"
20990 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20991 msgid "Width of paper"
20992 msgstr "Ширина полотна"
20994 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20995 msgid "Height of paper"
20996 msgstr "Висота полотна"
20998 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20999 msgid "T_op margin:"
21000 msgstr "_Верхнє поле:"
21002 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
21003 msgid "Top margin"
21004 msgstr "Верхнє поле"
21006 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
21007 msgid "L_eft:"
21008 msgstr "_Ліве:"
21010 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
21011 msgid "Left margin"
21012 msgstr "Ліве поле"
21014 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21015 msgid "Ri_ght:"
21016 msgstr "_Праве:"
21018 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21019 msgid "Right margin"
21020 msgstr "Праве поле"
21022 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21023 msgid "Botto_m:"
21024 msgstr "Ни_жнє:"
21026 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21027 msgid "Bottom margin"
21028 msgstr "Нижнє поле"
21030 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
21031 msgid "Orientation:"
21032 msgstr "Орієнтація:"
21034 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
21035 msgid "_Landscape"
21036 msgstr "_Альбомна"
21038 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
21039 msgid "_Portrait"
21040 msgstr "Кни_жкова"
21042 #. ## Set up custom size frame
21043 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
21044 msgid "Custom size"
21045 msgstr "Особливий розмір"
21047 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
21048 msgid "Resi_ze page to content..."
21049 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
21051 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
21052 msgid "_Resize page to drawing or selection"
21053 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
21055 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
21056 msgid ""
21057 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
21058 "is no selection"
21059 msgstr ""
21060 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
21061 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
21063 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
21064 msgid "Set page size"
21065 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
21067 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
21068 msgid "List"
21069 msgstr "Список"
21071 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21072 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21073 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
21074 msgid "swatches|Size"
21075 msgstr "Розмір"
21077 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
21078 msgid "tiny"
21079 msgstr "малюсінький"
21081 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
21082 msgid "small"
21083 msgstr "маленький"
21085 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21086 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21087 #. "medium" indicates size of colour swatches
21088 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
21089 msgid "swatchesHeight|medium"
21090 msgstr "середній"
21092 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
21093 msgid "large"
21094 msgstr "великий"
21096 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
21097 msgid "huge"
21098 msgstr "величезний"
21100 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21101 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21102 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
21103 msgid "swatches|Width"
21104 msgstr "Ширина"
21106 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
21107 msgid "narrower"
21108 msgstr "вужче"
21110 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
21111 msgid "narrow"
21112 msgstr "вузька"
21114 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21115 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21116 #. "medium" indicates width of colour swatches
21117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
21118 msgid "swatchesWidth|medium"
21119 msgstr "середня"
21121 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
21122 msgid "wide"
21123 msgstr "широка"
21125 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
21126 msgid "wider"
21127 msgstr "ширше"
21129 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21130 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21131 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
21132 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
21133 msgid "swatches|Wrap"
21134 msgstr "Огорнути"
21136 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
21137 msgid ""
21138 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
21139 "random numbers."
21140 msgstr ""
21141 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
21142 "випадкових чисел."
21144 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
21145 msgid "Backend"
21146 msgstr "Сервер"
21148 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
21149 msgid "Vector"
21150 msgstr "Векторний"
21152 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
21153 msgid "Bitmap"
21154 msgstr "Растровий"
21156 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
21157 msgid "Bitmap options"
21158 msgstr "Параметри растрового друку"
21160 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
21161 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
21162 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
21164 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
21165 msgid ""
21166 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
21167 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
21168 "will not be correctly rendered."
21169 msgstr ""
21170 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
21171 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
21172 "коректно відображено."
21174 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
21175 msgid ""
21176 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
21177 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
21178 "will be rendered exactly as displayed."
21179 msgstr ""
21180 "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
21181 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
21182 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
21184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
21185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
21186 msgid "Fill:"
21187 msgstr "Заповнення:"
21189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
21190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
21191 msgid "Stroke:"
21192 msgstr "Штрих:"
21194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
21195 msgid "O:"
21196 msgstr "Н:"
21198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
21199 msgid "N/A"
21200 msgstr "Н/Д"
21202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
21203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
21204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
21205 msgid "Nothing selected"
21206 msgstr "Нічого не позначено"
21208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
21209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
21210 msgid "<i>None</i>"
21211 msgstr "<i>Немає</i>"
21213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21214 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21215 msgid "No fill"
21216 msgstr "Без заповнення"
21218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21219 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21220 msgid "No stroke"
21221 msgstr "Немає штриха"
21223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
21224 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
21225 msgid "Pattern"
21226 msgstr "Заповнення візерунком"
21228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
21231 msgid "Pattern fill"
21232 msgstr "Заповнення візерунком"
21234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21236 msgid "Pattern stroke"
21237 msgstr "Штрих-візерунок"
21239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
21240 msgid "<b>L</b>"
21241 msgstr "<b>Л</b>"
21243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21245 msgid "Linear gradient fill"
21246 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
21248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21250 msgid "Linear gradient stroke"
21251 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
21253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
21254 msgid "<b>R</b>"
21255 msgstr "<b>П</b>"
21257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21259 msgid "Radial gradient fill"
21260 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
21262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21264 msgid "Radial gradient stroke"
21265 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
21267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21268 msgid "Different"
21269 msgstr "Інші"
21271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21272 msgid "Different fills"
21273 msgstr "Інші заповнення"
21275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21276 msgid "Different strokes"
21277 msgstr "Інші штрихи"
21279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21281 msgid "<b>Unset</b>"
21282 msgstr "<b>Знятий</b>"
21284 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21289 msgid "Unset fill"
21290 msgstr "Не заливати"
21292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21296 msgid "Unset stroke"
21297 msgstr "Зняття штриха"
21299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21300 msgid "Flat color fill"
21301 msgstr "Однорідне заповнення"
21303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21304 msgid "Flat color stroke"
21305 msgstr "Однорідний штрих"
21307 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21309 msgid "<b>a</b>"
21310 msgstr "<b>a</b>"
21312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21313 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21314 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
21316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21317 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21318 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
21320 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21322 msgid "<b>m</b>"
21323 msgstr "<b>m</b>"
21325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21326 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21327 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
21329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21330 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21331 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
21333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21334 msgid "Edit fill..."
21335 msgstr "Редагувати заповнення…"
21337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21338 msgid "Edit stroke..."
21339 msgstr "Редагування штриха…"
21341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21342 msgid "Last set color"
21343 msgstr "Останній використаний колір"
21345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21346 msgid "Last selected color"
21347 msgstr "Останній обраний колір"
21349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21350 msgid "White"
21351 msgstr "Білий"
21353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21354 msgid "Copy color"
21355 msgstr "Копіювати колір"
21357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21358 msgid "Paste color"
21359 msgstr "Вставити колір"
21361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21363 msgid "Swap fill and stroke"
21364 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
21366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21369 msgid "Make fill opaque"
21370 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
21372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21373 msgid "Make stroke opaque"
21374 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
21376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21378 msgid "Remove fill"
21379 msgstr "Вилучити заповнення"
21381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21383 msgid "Remove stroke"
21384 msgstr "Вилучити штрих"
21386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21387 msgid "Remove"
21388 msgstr "Вилучити"
21390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21391 msgid "Apply last set color to fill"
21392 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
21394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21395 msgid "Apply last set color to stroke"
21396 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
21398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21399 msgid "Apply last selected color to fill"
21400 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
21402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21403 msgid "Apply last selected color to stroke"
21404 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
21406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21407 msgid "Invert fill"
21408 msgstr "Інвертувати заповнення"
21410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21411 msgid "Invert stroke"
21412 msgstr "Інвертувати штрих"
21414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21415 msgid "White fill"
21416 msgstr "Заповнення білим"
21418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21419 msgid "White stroke"
21420 msgstr "Білий штрих"
21422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21423 msgid "Black fill"
21424 msgstr "Заповнення чорним"
21426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21427 msgid "Black stroke"
21428 msgstr "Чорний штрих"
21430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21431 msgid "Paste fill"
21432 msgstr "Вставити заповнення"
21434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21435 msgid "Paste stroke"
21436 msgstr "Вставити штрих"
21438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21439 msgid "Change stroke width"
21440 msgstr "Змінити товщину штриха"
21442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21443 msgid ", drag to adjust"
21444 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
21446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21447 #, c-format
21448 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21449 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
21451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21452 msgid " (averaged)"
21453 msgstr " (осереднений)"
21455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21456 msgid "0 (transparent)"
21457 msgstr "0 (прозорий)"
21459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21460 msgid "100% (opaque)"
21461 msgstr "100% (непрозорий)"
21463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21464 msgid "Adjust saturation"
21465 msgstr "Корекція насиченості"
21467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21468 #, c-format
21469 msgid ""
21470 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21471 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21472 msgstr ""
21473 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21474 "скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
21475 "корекція відтінку"
21477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21478 msgid "Adjust lightness"
21479 msgstr "Корекція освітленості"
21481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21482 #, c-format
21483 msgid ""
21484 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21485 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21486 msgstr ""
21487 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21488 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів — "
21489 "корекція відтінку"
21491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21492 msgid "Adjust hue"
21493 msgstr "Корекція відтінку"
21495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21496 #, c-format
21497 msgid ""
21498 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21499 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21500 msgstr ""
21501 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21502 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
21503 "освітленості"
21505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21507 msgid "Adjust stroke width"
21508 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
21510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21511 #, c-format
21512 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21513 msgstr ""
21514 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
21516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21518 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21519 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21520 msgid "sliders|Link"
21521 msgstr "Пов’язати"
21523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21524 msgid "L Gradient"
21525 msgstr "Лінійний градієнт"
21527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21528 msgid "R Gradient"
21529 msgstr "Рад. градієнт"
21531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21532 #, c-format
21533 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21534 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
21536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21537 #, c-format
21538 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21539 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
21541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21542 #, c-format
21543 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21544 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
21546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21547 #, c-format
21548 msgid "O:%.3g"
21549 msgstr "Н:%.3g"
21551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21552 #, c-format
21553 msgid "O:.%d"
21554 msgstr "Н:.%d"
21556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21557 #, c-format
21558 msgid "Opacity: %.3g"
21559 msgstr "Непрозорість: %.3g"
21561 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21562 msgid "Split vanishing points"
21563 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
21565 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21566 msgid "Merge vanishing points"
21567 msgstr "Об’єднати точки сходу"
21569 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21570 msgid "3D box: Move vanishing point"
21571 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
21573 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21574 #, c-format
21575 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21576 msgid_plural ""
21577 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21578 "b> to separate selected box(es)"
21579 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
21580 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21581 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21583 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21584 #. but currently we update the status message anyway
21585 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21586 #, c-format
21587 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21588 msgid_plural ""
21589 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21590 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21591 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
21592 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21593 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21595 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21596 #, c-format
21597 msgid ""
21598 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21599 msgid_plural ""
21600 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21601 "(es)"
21602 msgstr[0] ""
21603 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21604 "відокремити вибрані об’єкти"
21605 msgstr[1] ""
21606 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21607 "відокремити вибрані об’єкти"
21608 msgstr[2] ""
21609 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21610 "відокремити вибрані об’єкти"
21612 #: ../src/verbs.cpp:1102
21613 msgid "Switch to next layer"
21614 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
21616 #: ../src/verbs.cpp:1103
21617 msgid "Switched to next layer."
21618 msgstr "Перемикання на наступний шар."
21620 #: ../src/verbs.cpp:1105
21621 msgid "Cannot go past last layer."
21622 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
21624 #: ../src/verbs.cpp:1114
21625 msgid "Switch to previous layer"
21626 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
21628 #: ../src/verbs.cpp:1115
21629 msgid "Switched to previous layer."
21630 msgstr "Перемикання на попередній шар."
21632 #: ../src/verbs.cpp:1117
21633 msgid "Cannot go before first layer."
21634 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
21636 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21637 #: ../src/verbs.cpp:1268
21638 msgid "No current layer."
21639 msgstr "Немає поточного шару."
21641 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21642 #, c-format
21643 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21644 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
21646 #: ../src/verbs.cpp:1164
21647 msgid "Layer to top"
21648 msgstr "Підняти шар нагору"
21650 #: ../src/verbs.cpp:1168
21651 msgid "Raise layer"
21652 msgstr "Підняти шар"
21654 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21655 #, c-format
21656 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21657 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
21659 #: ../src/verbs.cpp:1172
21660 msgid "Layer to bottom"
21661 msgstr "Опустити шар додолу"
21663 #: ../src/verbs.cpp:1176
21664 msgid "Lower layer"
21665 msgstr "Опустити шар"
21667 #: ../src/verbs.cpp:1185
21668 msgid "Cannot move layer any further."
21669 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
21671 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21672 #, c-format
21673 msgid "%s copy"
21674 msgstr "Копія %s"
21676 #: ../src/verbs.cpp:1225
21677 msgid "Duplicate layer"
21678 msgstr "Дублювати шар"
21680 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21681 #: ../src/verbs.cpp:1228
21682 msgid "Duplicated layer."
21683 msgstr "Дубльований шар."
21685 #: ../src/verbs.cpp:1257
21686 msgid "Delete layer"
21687 msgstr "Вилучити шар"
21689 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21690 #: ../src/verbs.cpp:1260
21691 msgid "Deleted layer."
21692 msgstr "Шар вилучено."
21694 #: ../src/verbs.cpp:1271
21695 msgid "Toggle layer solo"
21696 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
21698 #: ../src/verbs.cpp:1332
21699 msgid "Flip horizontally"
21700 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
21702 #: ../src/verbs.cpp:1337
21703 msgid "Flip vertically"
21704 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
21706 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21707 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21708 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21709 #: ../src/verbs.cpp:1861
21710 msgid "tutorial-basic.svg"
21711 msgstr "tutorial-basic.svg"
21713 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21714 #: ../src/verbs.cpp:1865
21715 msgid "tutorial-shapes.svg"
21716 msgstr "tutorial-shapes.svg"
21718 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21719 #: ../src/verbs.cpp:1869
21720 msgid "tutorial-advanced.svg"
21721 msgstr "tutorial-advanced.svg"
21723 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21724 #: ../src/verbs.cpp:1873
21725 msgid "tutorial-tracing.svg"
21726 msgstr "tutorial-tracing.svg"
21728 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21729 #: ../src/verbs.cpp:1877
21730 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21731 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
21733 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21734 #: ../src/verbs.cpp:1881
21735 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21736 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
21738 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21739 #: ../src/verbs.cpp:1885
21740 msgid "tutorial-elements.svg"
21741 msgstr "tutorial-elements.svg"
21743 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21744 #: ../src/verbs.cpp:1889
21745 msgid "tutorial-tips.svg"
21746 msgstr "tutorial-tips.svg"
21748 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21749 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21750 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
21752 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21753 msgid "Unlock all objects in all layers"
21754 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
21756 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21757 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21758 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
21760 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21761 msgid "Unhide all objects in all layers"
21762 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
21764 #: ../src/verbs.cpp:2192
21765 msgid "Does nothing"
21766 msgstr "Немає дій"
21768 #: ../src/verbs.cpp:2195
21769 msgid "Create new document from the default template"
21770 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
21772 #: ../src/verbs.cpp:2197
21773 msgid "_Open..."
21774 msgstr "_Відкрити…"
21776 #: ../src/verbs.cpp:2198
21777 msgid "Open an existing document"
21778 msgstr "Відкрити існуючий документ"
21780 #: ../src/verbs.cpp:2199
21781 msgid "Re_vert"
21782 msgstr "Від_новити"
21784 #: ../src/verbs.cpp:2200
21785 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21786 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
21788 #: ../src/verbs.cpp:2201
21789 msgid "_Save"
21790 msgstr "З_берегти"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2201
21793 msgid "Save document"
21794 msgstr "Зберегти документ"
21796 #: ../src/verbs.cpp:2203
21797 msgid "Save _As..."
21798 msgstr "Зберегти _як…"
21800 #: ../src/verbs.cpp:2204
21801 msgid "Save document under a new name"
21802 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
21804 #: ../src/verbs.cpp:2205
21805 msgid "Save a Cop_y..."
21806 msgstr "Зберегти _копію…"
21808 #: ../src/verbs.cpp:2206
21809 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21810 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
21812 #: ../src/verbs.cpp:2207
21813 msgid "_Print..."
21814 msgstr "Над_рукувати…"
21816 #: ../src/verbs.cpp:2207
21817 msgid "Print document"
21818 msgstr "Надрукувати документ"
21820 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21821 #: ../src/verbs.cpp:2210
21822 msgid "Vac_uum Defs"
21823 msgstr "О_чистити Defs"
21825 #: ../src/verbs.cpp:2210
21826 msgid ""
21827 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21828 "defs&gt; of the document"
21829 msgstr ""
21830 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
21831 "defs&gt; документа"
21833 #: ../src/verbs.cpp:2212
21834 msgid "Print Previe_w"
21835 msgstr "_Попередній перегляд"
21837 #: ../src/verbs.cpp:2213
21838 msgid "Preview document printout"
21839 msgstr "Попередній перегляд друку"
21841 #: ../src/verbs.cpp:2214
21842 msgid "_Import..."
21843 msgstr "_Імпортувати…"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2215
21846 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21847 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
21849 #: ../src/verbs.cpp:2216
21850 msgid "_Export Bitmap..."
21851 msgstr "_Експортувати…"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2217
21854 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21855 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
21857 #: ../src/verbs.cpp:2218
21858 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21859 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
21861 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21862 #: ../src/verbs.cpp:2220
21863 msgid "N_ext Window"
21864 msgstr "_Наступне вікно"
21866 #: ../src/verbs.cpp:2221
21867 msgid "Switch to the next document window"
21868 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2222
21871 msgid "P_revious Window"
21872 msgstr "_Попереднє вікно"
21874 #: ../src/verbs.cpp:2223
21875 msgid "Switch to the previous document window"
21876 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
21878 #: ../src/verbs.cpp:2224
21879 msgid "_Close"
21880 msgstr "_Закрити"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2225
21883 msgid "Close this document window"
21884 msgstr "Закрити це вікно документа"
21886 #: ../src/verbs.cpp:2226
21887 msgid "_Quit"
21888 msgstr "Ви_йти"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2226
21891 msgid "Quit Inkscape"
21892 msgstr "Вийти з Inkscape"
21894 #: ../src/verbs.cpp:2229
21895 msgid "Undo last action"
21896 msgstr "Скасувати останню операцію"
21898 #: ../src/verbs.cpp:2232
21899 msgid "Do again the last undone action"
21900 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
21902 #: ../src/verbs.cpp:2233
21903 msgid "Cu_t"
21904 msgstr "_Вирізати"
21906 #: ../src/verbs.cpp:2234
21907 msgid "Cut selection to clipboard"
21908 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
21910 #: ../src/verbs.cpp:2235
21911 msgid "_Copy"
21912 msgstr "_Копіювати"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2236
21915 msgid "Copy selection to clipboard"
21916 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2237
21919 msgid "_Paste"
21920 msgstr "Вст_авити"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2238
21923 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21924 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2239
21927 msgid "Paste _Style"
21928 msgstr "Вставити _стиль"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2240
21931 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21932 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2242
21935 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21936 msgstr ""
21937 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
21938 "об'єкта"
21940 #: ../src/verbs.cpp:2243
21941 msgid "Paste _Width"
21942 msgstr "Вставити _ширину"
21944 #: ../src/verbs.cpp:2244
21945 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21946 msgstr ""
21947 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
21948 "відповідності ширині копійованого об'єкта"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2245
21951 msgid "Paste _Height"
21952 msgstr "Вставити _висоту"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2246
21955 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21956 msgstr ""
21957 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
21958 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
21960 #: ../src/verbs.cpp:2247
21961 msgid "Paste Size Separately"
21962 msgstr "Вставити розмір окремо"
21964 #: ../src/verbs.cpp:2248
21965 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21966 msgstr ""
21967 "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
21968 "копійованого об'єкта"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2249
21971 msgid "Paste Width Separately"
21972 msgstr "Вставити ширину окремо"
21974 #: ../src/verbs.cpp:2250
21975 msgid ""
21976 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21977 "object"
21978 msgstr ""
21979 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
21980 "метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
21982 #: ../src/verbs.cpp:2251
21983 msgid "Paste Height Separately"
21984 msgstr "Вставити висоту окремо"
21986 #: ../src/verbs.cpp:2252
21987 msgid ""
21988 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21989 "object"
21990 msgstr ""
21991 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
21992 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
21994 #: ../src/verbs.cpp:2253
21995 msgid "Paste _In Place"
21996 msgstr "Вставити на _місце"
21998 #: ../src/verbs.cpp:2254
21999 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
22000 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
22002 #: ../src/verbs.cpp:2255
22003 msgid "Paste Path _Effect"
22004 msgstr "Вставити _ефект контуру"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2256
22007 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
22008 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
22010 #: ../src/verbs.cpp:2257
22011 msgid "Remove Path _Effect"
22012 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
22014 #: ../src/verbs.cpp:2258
22015 msgid "Remove any path effects from selected objects"
22016 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
22018 #: ../src/verbs.cpp:2259
22019 msgid "Remove Filters"
22020 msgstr "Вилучити фільтри"
22022 #: ../src/verbs.cpp:2260
22023 msgid "Remove any filters from selected objects"
22024 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
22026 #: ../src/verbs.cpp:2261
22027 msgid "_Delete"
22028 msgstr "В_илучити"
22030 #: ../src/verbs.cpp:2262
22031 msgid "Delete selection"
22032 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
22034 #: ../src/verbs.cpp:2263
22035 msgid "Duplic_ate"
22036 msgstr "_Дублювати"
22038 #: ../src/verbs.cpp:2264
22039 msgid "Duplicate selected objects"
22040 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
22042 #: ../src/verbs.cpp:2265
22043 msgid "Create Clo_ne"
22044 msgstr "Створити к_лон"
22046 #: ../src/verbs.cpp:2266
22047 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
22048 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
22050 #: ../src/verbs.cpp:2267
22051 msgid "Unlin_k Clone"
22052 msgstr "В_ід'єднати клон"
22054 #: ../src/verbs.cpp:2268
22055 msgid ""
22056 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
22057 "standalone objects"
22058 msgstr ""
22059 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
22060 "об’єкти"
22062 #: ../src/verbs.cpp:2269
22063 msgid "Relink to Copied"
22064 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
22066 #: ../src/verbs.cpp:2270
22067 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
22068 msgstr ""
22069 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
22070 "даними"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2271
22073 msgid "Select _Original"
22074 msgstr "Позначити о_ригінал"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2272
22077 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
22078 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2273
22081 msgid "Objects to _Marker"
22082 msgstr "Об'єкти у _маркер"
22084 #: ../src/verbs.cpp:2274
22085 msgid "Convert selection to a line marker"
22086 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
22088 #: ../src/verbs.cpp:2275
22089 msgid "Objects to Gu_ides"
22090 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
22092 #: ../src/verbs.cpp:2276
22093 msgid ""
22094 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
22095 "edges"
22096 msgstr ""
22097 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
22098 "об’єктів"
22100 #: ../src/verbs.cpp:2277
22101 msgid "Objects to Patter_n"
22102 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
22104 #: ../src/verbs.cpp:2278
22105 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
22106 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
22108 #: ../src/verbs.cpp:2279
22109 msgid "Pattern to _Objects"
22110 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
22112 #: ../src/verbs.cpp:2280
22113 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
22114 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
22116 #: ../src/verbs.cpp:2281
22117 msgid "Clea_r All"
22118 msgstr "О_чистити все"
22120 #: ../src/verbs.cpp:2282
22121 msgid "Delete all objects from document"
22122 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
22124 #: ../src/verbs.cpp:2283
22125 msgid "Select Al_l"
22126 msgstr "Поз_начити все"
22128 #: ../src/verbs.cpp:2284
22129 msgid "Select all objects or all nodes"
22130 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
22132 #: ../src/verbs.cpp:2285
22133 msgid "Select All in All La_yers"
22134 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
22136 #: ../src/verbs.cpp:2286
22137 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
22138 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
22140 #: ../src/verbs.cpp:2287
22141 msgid "In_vert Selection"
22142 msgstr "_Інвертувати позначення"
22144 #: ../src/verbs.cpp:2288
22145 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
22146 msgstr ""
22147 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
22149 #: ../src/verbs.cpp:2289
22150 msgid "Invert in All Layers"
22151 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
22153 #: ../src/verbs.cpp:2290
22154 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
22155 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
22157 #: ../src/verbs.cpp:2291
22158 msgid "Select Next"
22159 msgstr "Обрати наступний"
22161 #: ../src/verbs.cpp:2292
22162 msgid "Select next object or node"
22163 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
22165 #: ../src/verbs.cpp:2293
22166 msgid "Select Previous"
22167 msgstr "Обрати попереднє"
22169 #: ../src/verbs.cpp:2294
22170 msgid "Select previous object or node"
22171 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
22173 #: ../src/verbs.cpp:2295
22174 msgid "D_eselect"
22175 msgstr "Зн_яти позначення"
22177 #: ../src/verbs.cpp:2296
22178 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
22179 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
22181 #: ../src/verbs.cpp:2297
22182 msgid "_Guides Around Page"
22183 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
22185 #: ../src/verbs.cpp:2298
22186 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
22187 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
22189 #: ../src/verbs.cpp:2299
22190 msgid "Next Path Effect Parameter"
22191 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
22193 #: ../src/verbs.cpp:2300
22194 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
22195 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
22197 #. Selection
22198 #: ../src/verbs.cpp:2303
22199 msgid "Raise to _Top"
22200 msgstr "Підняти на п_ередній план"
22202 #: ../src/verbs.cpp:2304
22203 msgid "Raise selection to top"
22204 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
22206 #: ../src/verbs.cpp:2305
22207 msgid "Lower to _Bottom"
22208 msgstr "Опустити на з_адній план"
22210 #: ../src/verbs.cpp:2306
22211 msgid "Lower selection to bottom"
22212 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
22214 #: ../src/verbs.cpp:2307
22215 msgid "_Raise"
22216 msgstr "_Підняти"
22218 #: ../src/verbs.cpp:2308
22219 msgid "Raise selection one step"
22220 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
22222 #: ../src/verbs.cpp:2309
22223 msgid "_Lower"
22224 msgstr "_Опустити"
22226 #: ../src/verbs.cpp:2310
22227 msgid "Lower selection one step"
22228 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
22230 #: ../src/verbs.cpp:2311
22231 msgid "_Group"
22232 msgstr "З_групувати"
22234 #: ../src/verbs.cpp:2312
22235 msgid "Group selected objects"
22236 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
22238 #: ../src/verbs.cpp:2314
22239 msgid "Ungroup selected groups"
22240 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
22242 #: ../src/verbs.cpp:2316
22243 msgid "_Put on Path"
22244 msgstr "_Розмістити по контуру"
22246 #: ../src/verbs.cpp:2318
22247 msgid "_Remove from Path"
22248 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
22250 #: ../src/verbs.cpp:2320
22251 msgid "Remove Manual _Kerns"
22252 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
22254 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
22255 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
22256 #: ../src/verbs.cpp:2323
22257 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
22258 msgstr ""
22259 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
22261 #: ../src/verbs.cpp:2325
22262 msgid "_Union"
22263 msgstr "С_ума"
22265 #: ../src/verbs.cpp:2326
22266 msgid "Create union of selected paths"
22267 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
22269 #: ../src/verbs.cpp:2327
22270 msgid "_Intersection"
22271 msgstr "_Перетин"
22273 #: ../src/verbs.cpp:2328
22274 msgid "Create intersection of selected paths"
22275 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
22277 #: ../src/verbs.cpp:2329
22278 msgid "_Difference"
22279 msgstr "Р_ізниця"
22281 #: ../src/verbs.cpp:2330
22282 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22283 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
22285 #: ../src/verbs.cpp:2331
22286 msgid "E_xclusion"
22287 msgstr "Виключне _АБО"
22289 #: ../src/verbs.cpp:2332
22290 msgid ""
22291 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22292 "path)"
22293 msgstr ""
22294 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
22295 "належать тільки одному з контурів)"
22297 #: ../src/verbs.cpp:2333
22298 msgid "Di_vision"
22299 msgstr "_Ділення"
22301 #: ../src/verbs.cpp:2334
22302 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22303 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
22305 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22306 #. Advanced tutorial for more info
22307 #: ../src/verbs.cpp:2337
22308 msgid "Cut _Path"
22309 msgstr "Розрізати _контур"
22311 #: ../src/verbs.cpp:2338
22312 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22313 msgstr ""
22314 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
22316 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22317 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22318 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22319 #: ../src/verbs.cpp:2342
22320 msgid "Outs_et"
22321 msgstr "Ро_зтягнути"
22323 #: ../src/verbs.cpp:2343
22324 msgid "Outset selected paths"
22325 msgstr "Розтягнути позначені контури"
22327 #: ../src/verbs.cpp:2345
22328 msgid "O_utset Path by 1 px"
22329 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
22331 #: ../src/verbs.cpp:2346
22332 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22333 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
22335 #: ../src/verbs.cpp:2348
22336 msgid "O_utset Path by 10 px"
22337 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
22339 #: ../src/verbs.cpp:2349
22340 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22341 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
22343 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22344 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22345 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22346 #: ../src/verbs.cpp:2353
22347 msgid "I_nset"
22348 msgstr "В_тягнути"
22350 #: ../src/verbs.cpp:2354
22351 msgid "Inset selected paths"
22352 msgstr "Втягнути позначені контури"
22354 #: ../src/verbs.cpp:2356
22355 msgid "I_nset Path by 1 px"
22356 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
22358 #: ../src/verbs.cpp:2357
22359 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22360 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
22362 #: ../src/verbs.cpp:2359
22363 msgid "I_nset Path by 10 px"
22364 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
22366 #: ../src/verbs.cpp:2360
22367 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22368 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
22370 #: ../src/verbs.cpp:2362
22371 msgid "D_ynamic Offset"
22372 msgstr "Д_инамічне втягування"
22374 #: ../src/verbs.cpp:2362
22375 msgid "Create a dynamic offset object"
22376 msgstr ""
22377 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
22379 #: ../src/verbs.cpp:2364
22380 msgid "_Linked Offset"
22381 msgstr "Зв'_язане втягування"
22383 #: ../src/verbs.cpp:2365
22384 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22385 msgstr ""
22386 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
22388 #: ../src/verbs.cpp:2367
22389 msgid "_Stroke to Path"
22390 msgstr "_Штрих у контур"
22392 #: ../src/verbs.cpp:2368
22393 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22394 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
22396 #: ../src/verbs.cpp:2369
22397 msgid "Si_mplify"
22398 msgstr "_Спростити"
22400 #: ../src/verbs.cpp:2370
22401 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22402 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
22404 #: ../src/verbs.cpp:2371
22405 msgid "_Reverse"
22406 msgstr "Роз_вернути"
22408 #: ../src/verbs.cpp:2372
22409 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22410 msgstr ""
22411 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
22412 "віддзеркалення маркерів)"
22414 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22415 #: ../src/verbs.cpp:2374
22416 msgid "_Trace Bitmap..."
22417 msgstr "_Векторизувати растр"
22419 #: ../src/verbs.cpp:2375
22420 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22421 msgstr ""
22422 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
22424 #: ../src/verbs.cpp:2376
22425 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22426 msgstr "_Зробити растрову копію"
22428 #: ../src/verbs.cpp:2377
22429 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22430 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
22432 #: ../src/verbs.cpp:2378
22433 msgid "_Combine"
22434 msgstr "Об'_єднати"
22436 #: ../src/verbs.cpp:2379
22437 msgid "Combine several paths into one"
22438 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
22440 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22441 #. Advanced tutorial for more info
22442 #: ../src/verbs.cpp:2382
22443 msgid "Break _Apart"
22444 msgstr "_Розділити"
22446 #: ../src/verbs.cpp:2383
22447 msgid "Break selected paths into subpaths"
22448 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
22450 #: ../src/verbs.cpp:2384
22451 msgid "Rows and Columns..."
22452 msgstr "Рядки і стовпчики…"
22454 #: ../src/verbs.cpp:2385
22455 msgid "Arrange selected objects in a table"
22456 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці"
22458 #. Layer
22459 #: ../src/verbs.cpp:2387
22460 msgid "_Add Layer..."
22461 msgstr "_Додати шар…"
22463 #: ../src/verbs.cpp:2388
22464 msgid "Create a new layer"
22465 msgstr "Створити новий шар"
22467 #: ../src/verbs.cpp:2389
22468 msgid "Re_name Layer..."
22469 msgstr "Пере_йменувати шар…"
22471 #: ../src/verbs.cpp:2390
22472 msgid "Rename the current layer"
22473 msgstr "Перейменувати поточний шар"
22475 #: ../src/verbs.cpp:2391
22476 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22477 msgstr "Перейти на шар _вище"
22479 #: ../src/verbs.cpp:2392
22480 msgid "Switch to the layer above the current"
22481 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
22483 #: ../src/verbs.cpp:2393
22484 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22485 msgstr "Перейти на шар _нижче"
22487 #: ../src/verbs.cpp:2394
22488 msgid "Switch to the layer below the current"
22489 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
22491 #: ../src/verbs.cpp:2395
22492 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22493 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
22495 #: ../src/verbs.cpp:2396
22496 msgid "Move selection to the layer above the current"
22497 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
22499 #: ../src/verbs.cpp:2397
22500 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22501 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
22503 #: ../src/verbs.cpp:2398
22504 msgid "Move selection to the layer below the current"
22505 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
22507 #: ../src/verbs.cpp:2399
22508 msgid "Layer to _Top"
22509 msgstr "Підняти шар до_гори"
22511 #: ../src/verbs.cpp:2400
22512 msgid "Raise the current layer to the top"
22513 msgstr "Підняти поточний шар догори"
22515 #: ../src/verbs.cpp:2401
22516 msgid "Layer to _Bottom"
22517 msgstr "Опустити шар в _основу"
22519 #: ../src/verbs.cpp:2402
22520 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22521 msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень"
22523 #: ../src/verbs.cpp:2403
22524 msgid "_Raise Layer"
22525 msgstr "_Підняти шар"
22527 #: ../src/verbs.cpp:2404
22528 msgid "Raise the current layer"
22529 msgstr "Підняти поточний шар"
22531 #: ../src/verbs.cpp:2405
22532 msgid "_Lower Layer"
22533 msgstr "_Опустити шар"
22535 #: ../src/verbs.cpp:2406
22536 msgid "Lower the current layer"
22537 msgstr "Опустити поточний шар"
22539 #: ../src/verbs.cpp:2407
22540 msgid "Duplicate Current Layer"
22541 msgstr "Дублювати поточний шар"
22543 #: ../src/verbs.cpp:2408
22544 msgid "Duplicate an existing layer"
22545 msgstr "Дублювати поточний шар"
22547 #: ../src/verbs.cpp:2409
22548 msgid "_Delete Current Layer"
22549 msgstr "В_илучити поточний шар"
22551 #: ../src/verbs.cpp:2410
22552 msgid "Delete the current layer"
22553 msgstr "Вилучити поточний шар"
22555 #: ../src/verbs.cpp:2411
22556 msgid "_Show/hide other layers"
22557 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
22559 #: ../src/verbs.cpp:2412
22560 msgid "Solo the current layer"
22561 msgstr "Виокремити поточний шар"
22563 #. Object
22564 #: ../src/verbs.cpp:2415
22565 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22566 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
22568 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22569 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22570 #: ../src/verbs.cpp:2418
22571 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22572 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
22574 #: ../src/verbs.cpp:2419
22575 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22576 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
22578 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22579 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22580 #: ../src/verbs.cpp:2422
22581 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22582 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
22584 #: ../src/verbs.cpp:2423
22585 msgid "Remove _Transformations"
22586 msgstr "Прибрати _трансформацію"
22588 #: ../src/verbs.cpp:2424
22589 msgid "Remove transformations from object"
22590 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
22592 #: ../src/verbs.cpp:2425
22593 msgid "_Object to Path"
22594 msgstr "_Об'єкт у контур"
22596 #: ../src/verbs.cpp:2426
22597 msgid "Convert selected object to path"
22598 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
22600 #: ../src/verbs.cpp:2427
22601 msgid "_Flow into Frame"
22602 msgstr "_Огорнути в рамку"
22604 #: ../src/verbs.cpp:2428
22605 msgid ""
22606 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22607 "frame object"
22608 msgstr ""
22609 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
22610 "прив'язаний до об'єкта рамки"
22612 #: ../src/verbs.cpp:2429
22613 msgid "_Unflow"
22614 msgstr "_Вийняти з рамки"
22616 #: ../src/verbs.cpp:2430
22617 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22618 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
22620 #: ../src/verbs.cpp:2431
22621 msgid "_Convert to Text"
22622 msgstr "_Перетворити у текст"
22624 #: ../src/verbs.cpp:2432
22625 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22626 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
22628 #: ../src/verbs.cpp:2434
22629 msgid "Flip _Horizontal"
22630 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
22632 #: ../src/verbs.cpp:2434
22633 msgid "Flip selected objects horizontally"
22634 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
22636 #: ../src/verbs.cpp:2437
22637 msgid "Flip _Vertical"
22638 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
22640 #: ../src/verbs.cpp:2437
22641 msgid "Flip selected objects vertically"
22642 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
22644 #: ../src/verbs.cpp:2440
22645 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22646 msgstr ""
22647 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
22648 "маску)"
22650 #: ../src/verbs.cpp:2442
22651 msgid "Edit mask"
22652 msgstr "Змінити маску"
22654 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22655 msgid "_Release"
22656 msgstr "_Скинути"
22658 #: ../src/verbs.cpp:2444
22659 msgid "Remove mask from selection"
22660 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
22662 #: ../src/verbs.cpp:2446
22663 msgid ""
22664 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22665 msgstr ""
22666 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
22667 "об'єкт як контур-обгортку)"
22669 #: ../src/verbs.cpp:2448
22670 msgid "Edit clipping path"
22671 msgstr "Змінити контур вирізання"
22673 #: ../src/verbs.cpp:2450
22674 msgid "Remove clipping path from selection"
22675 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
22677 #. Tools
22678 #: ../src/verbs.cpp:2453
22679 msgid "Select"
22680 msgstr "Селектор"
22682 #: ../src/verbs.cpp:2454
22683 msgid "Select and transform objects"
22684 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
22686 #: ../src/verbs.cpp:2455
22687 msgid "Node Edit"
22688 msgstr "Редактор вузлів"
22690 #: ../src/verbs.cpp:2456
22691 msgid "Edit paths by nodes"
22692 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
22694 #: ../src/verbs.cpp:2458
22695 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22696 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
22698 #: ../src/verbs.cpp:2460
22699 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22700 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
22702 #: ../src/verbs.cpp:2462
22703 msgid "Create rectangles and squares"
22704 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
22706 #: ../src/verbs.cpp:2464
22707 msgid "Create 3D boxes"
22708 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
22710 #: ../src/verbs.cpp:2466
22711 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22712 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
22714 #: ../src/verbs.cpp:2468
22715 msgid "Create stars and polygons"
22716 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
22718 #: ../src/verbs.cpp:2470
22719 msgid "Create spirals"
22720 msgstr "Створення спіралей"
22722 #: ../src/verbs.cpp:2472
22723 msgid "Draw freehand lines"
22724 msgstr "Малювання довільних контурів"
22726 #: ../src/verbs.cpp:2474
22727 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22728 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
22730 #: ../src/verbs.cpp:2476
22731 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22732 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
22734 #: ../src/verbs.cpp:2478
22735 msgid "Create and edit text objects"
22736 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
22738 #: ../src/verbs.cpp:2480
22739 msgid "Create and edit gradients"
22740 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
22742 #: ../src/verbs.cpp:2482
22743 msgid "Zoom in or out"
22744 msgstr "Змінити масштаб"
22746 #: ../src/verbs.cpp:2484
22747 msgid "Pick colors from image"
22748 msgstr "Взяти кольори з зображення"
22750 #: ../src/verbs.cpp:2486
22751 msgid "Create diagram connectors"
22752 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
22754 #: ../src/verbs.cpp:2488
22755 msgid "Fill bounded areas"
22756 msgstr "Заповнити замкнені області"
22758 #: ../src/verbs.cpp:2489
22759 msgid "LPE Edit"
22760 msgstr "Редагування геометричних побудов"
22762 #: ../src/verbs.cpp:2490
22763 msgid "Edit Path Effect parameters"
22764 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
22766 #: ../src/verbs.cpp:2492
22767 msgid "Erase existing paths"
22768 msgstr "Витерти існуючі контури"
22770 #: ../src/verbs.cpp:2494
22771 msgid "Do geometric constructions"
22772 msgstr "Виконати геометричну побудову"
22774 #. Tool prefs
22775 #: ../src/verbs.cpp:2496
22776 msgid "Selector Preferences"
22777 msgstr "Параметри селектора"
22779 #: ../src/verbs.cpp:2497
22780 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22781 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
22783 #: ../src/verbs.cpp:2498
22784 msgid "Node Tool Preferences"
22785 msgstr "Параметри редактора вузлів"
22787 #: ../src/verbs.cpp:2499
22788 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22789 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
22791 #: ../src/verbs.cpp:2500
22792 msgid "Tweak Tool Preferences"
22793 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
22795 #: ../src/verbs.cpp:2501
22796 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22797 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
22799 #: ../src/verbs.cpp:2502
22800 msgid "Spray Tool Preferences"
22801 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
22803 #: ../src/verbs.cpp:2503
22804 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22805 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
22807 #: ../src/verbs.cpp:2504
22808 msgid "Rectangle Preferences"
22809 msgstr "Параметри прямокутника"
22811 #: ../src/verbs.cpp:2505
22812 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22813 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
22815 #: ../src/verbs.cpp:2506
22816 msgid "3D Box Preferences"
22817 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
22819 #: ../src/verbs.cpp:2507
22820 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22821 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
22823 #: ../src/verbs.cpp:2508
22824 msgid "Ellipse Preferences"
22825 msgstr "Параметри еліпса"
22827 #: ../src/verbs.cpp:2509
22828 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22829 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
22831 #: ../src/verbs.cpp:2510
22832 msgid "Star Preferences"
22833 msgstr "Властивості зірки"
22835 #: ../src/verbs.cpp:2511
22836 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22837 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
22839 #: ../src/verbs.cpp:2512
22840 msgid "Spiral Preferences"
22841 msgstr "Властивості спіралі"
22843 #: ../src/verbs.cpp:2513
22844 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22845 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
22847 #: ../src/verbs.cpp:2514
22848 msgid "Pencil Preferences"
22849 msgstr "Параметри олівця"
22851 #: ../src/verbs.cpp:2515
22852 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22853 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
22855 #: ../src/verbs.cpp:2516
22856 msgid "Pen Preferences"
22857 msgstr "Параметри пера"
22859 #: ../src/verbs.cpp:2517
22860 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22861 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
22863 #: ../src/verbs.cpp:2518
22864 msgid "Calligraphic Preferences"
22865 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
22867 #: ../src/verbs.cpp:2519
22868 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22869 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
22871 #: ../src/verbs.cpp:2520
22872 msgid "Text Preferences"
22873 msgstr "Параметри тексту"
22875 #: ../src/verbs.cpp:2521
22876 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22877 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
22879 #: ../src/verbs.cpp:2522
22880 msgid "Gradient Preferences"
22881 msgstr "Параметри градієнта"
22883 #: ../src/verbs.cpp:2523
22884 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22885 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
22887 #: ../src/verbs.cpp:2524
22888 msgid "Zoom Preferences"
22889 msgstr "Параметри масштабу"
22891 #: ../src/verbs.cpp:2525
22892 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22893 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
22895 #: ../src/verbs.cpp:2526
22896 msgid "Dropper Preferences"
22897 msgstr "Параметри піпетки"
22899 #: ../src/verbs.cpp:2527
22900 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22901 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
22903 #: ../src/verbs.cpp:2528
22904 msgid "Connector Preferences"
22905 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
22907 #: ../src/verbs.cpp:2529
22908 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22909 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
22911 #: ../src/verbs.cpp:2530
22912 msgid "Paint Bucket Preferences"
22913 msgstr "Параметри відра з фарбою"
22915 #: ../src/verbs.cpp:2531
22916 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22917 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
22919 #: ../src/verbs.cpp:2532
22920 msgid "Eraser Preferences"
22921 msgstr "Властивості гумки"
22923 #: ../src/verbs.cpp:2533
22924 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22925 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
22927 #: ../src/verbs.cpp:2534
22928 msgid "LPE Tool Preferences"
22929 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
22931 #: ../src/verbs.cpp:2535
22932 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22933 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
22935 #. Zoom/View
22936 #: ../src/verbs.cpp:2538
22937 msgid "Zoom In"
22938 msgstr "Збільшити"
22940 #: ../src/verbs.cpp:2538
22941 msgid "Zoom in"
22942 msgstr "Збільшити"
22944 #: ../src/verbs.cpp:2539
22945 msgid "Zoom Out"
22946 msgstr "Зменшити"
22948 #: ../src/verbs.cpp:2539
22949 msgid "Zoom out"
22950 msgstr "Зменшити"
22952 #: ../src/verbs.cpp:2540
22953 msgid "_Rulers"
22954 msgstr "_Лінійки"
22956 #: ../src/verbs.cpp:2540
22957 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22958 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
22960 #: ../src/verbs.cpp:2541
22961 msgid "Scroll_bars"
22962 msgstr "_Смуги гортання"
22964 #: ../src/verbs.cpp:2541
22965 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22966 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
22968 #: ../src/verbs.cpp:2542
22969 msgid "_Grid"
22970 msgstr "С_ітка"
22972 #: ../src/verbs.cpp:2542
22973 msgid "Show or hide the grid"
22974 msgstr "Показати або сховати сітку"
22976 #: ../src/verbs.cpp:2543
22977 msgid "G_uides"
22978 msgstr "Нап_рямні"
22980 #: ../src/verbs.cpp:2543
22981 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22982 msgstr ""
22983 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
22985 #: ../src/verbs.cpp:2544
22986 msgid "Toggle snapping on or off"
22987 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
22989 #: ../src/verbs.cpp:2545
22990 msgid "Nex_t Zoom"
22991 msgstr "Н_аступний масштаб"
22993 #: ../src/verbs.cpp:2545
22994 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22995 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
22997 #: ../src/verbs.cpp:2547
22998 msgid "Pre_vious Zoom"
22999 msgstr "П_опередній масштаб"
23001 #: ../src/verbs.cpp:2547
23002 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
23003 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
23005 #: ../src/verbs.cpp:2549
23006 msgid "Zoom 1:_1"
23007 msgstr "Масштаб 1:_1"
23009 #: ../src/verbs.cpp:2549
23010 msgid "Zoom to 1:1"
23011 msgstr "Масштаб 1:1"
23013 #: ../src/verbs.cpp:2551
23014 msgid "Zoom 1:_2"
23015 msgstr "Масштаб 1:_2"
23017 #: ../src/verbs.cpp:2551
23018 msgid "Zoom to 1:2"
23019 msgstr "Масштаб 1:2"
23021 #: ../src/verbs.cpp:2553
23022 msgid "_Zoom 2:1"
23023 msgstr "Мас_штаб 2:1"
23025 #: ../src/verbs.cpp:2553
23026 msgid "Zoom to 2:1"
23027 msgstr "Масштаб 2:1"
23029 #: ../src/verbs.cpp:2556
23030 msgid "_Fullscreen"
23031 msgstr "На весь _екран"
23033 #: ../src/verbs.cpp:2556
23034 msgid "Stretch this document window to full screen"
23035 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
23037 #: ../src/verbs.cpp:2559
23038 msgid "Toggle _Focus Mode"
23039 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
23041 #: ../src/verbs.cpp:2559
23042 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
23043 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
23045 #: ../src/verbs.cpp:2561
23046 msgid "Duplic_ate Window"
23047 msgstr "_Дублювати вікно"
23049 #: ../src/verbs.cpp:2561
23050 msgid "Open a new window with the same document"
23051 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
23053 #: ../src/verbs.cpp:2563
23054 msgid "_New View Preview"
23055 msgstr "_Створити попередній перегляд"
23057 #: ../src/verbs.cpp:2564
23058 msgid "New View Preview"
23059 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
23061 #. "view_new_preview"
23062 #: ../src/verbs.cpp:2566
23063 msgid "_Normal"
23064 msgstr "_Звичайний"
23066 #: ../src/verbs.cpp:2567
23067 msgid "Switch to normal display mode"
23068 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
23070 #: ../src/verbs.cpp:2568
23071 msgid "No _Filters"
23072 msgstr "Без _фільтрів"
23074 #: ../src/verbs.cpp:2569
23075 msgid "Switch to normal display without filters"
23076 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
23078 #: ../src/verbs.cpp:2570
23079 msgid "_Outline"
23080 msgstr "_Обрис"
23082 #: ../src/verbs.cpp:2571
23083 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
23084 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
23086 #: ../src/verbs.cpp:2572
23087 msgid "_Print Colors Preview"
23088 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
23090 #: ../src/verbs.cpp:2573
23091 msgid "Switch to print colors preview mode"
23092 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
23094 #: ../src/verbs.cpp:2574
23095 msgid "_Toggle"
23096 msgstr "_Перемкнутися"
23098 #: ../src/verbs.cpp:2575
23099 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
23100 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
23102 #: ../src/verbs.cpp:2577
23103 msgid "Color-managed view"
23104 msgstr "Перегляд керування кольором"
23106 #: ../src/verbs.cpp:2578
23107 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
23108 msgstr ""
23109 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
23111 #: ../src/verbs.cpp:2580
23112 msgid "Ico_n Preview..."
23113 msgstr "Переглянути як п_іктограму…"
23115 #: ../src/verbs.cpp:2581
23116 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
23117 msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів"
23119 #: ../src/verbs.cpp:2583
23120 msgid "Zoom to fit page in window"
23121 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
23123 #: ../src/verbs.cpp:2584
23124 msgid "Page _Width"
23125 msgstr "Ш_ирина сторінки"
23127 #: ../src/verbs.cpp:2585
23128 msgid "Zoom to fit page width in window"
23129 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
23131 #: ../src/verbs.cpp:2587
23132 msgid "Zoom to fit drawing in window"
23133 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
23135 #: ../src/verbs.cpp:2589
23136 msgid "Zoom to fit selection in window"
23137 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
23139 #. Dialogs
23140 #: ../src/verbs.cpp:2592
23141 msgid "In_kscape Preferences..."
23142 msgstr "П_араметри Inkscape…"
23144 #: ../src/verbs.cpp:2593
23145 msgid "Edit global Inkscape preferences"
23146 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
23148 #: ../src/verbs.cpp:2594
23149 msgid "_Document Properties..."
23150 msgstr "Параметри д_окумента…"
23152 #: ../src/verbs.cpp:2595
23153 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
23154 msgstr ""
23155 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
23156 "ним)"
23158 #: ../src/verbs.cpp:2596
23159 msgid "Document _Metadata..."
23160 msgstr "_Метадані документа"
23162 #: ../src/verbs.cpp:2597
23163 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
23164 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
23166 #: ../src/verbs.cpp:2598
23167 msgid "_Fill and Stroke..."
23168 msgstr "_Заповнення та штрих"
23170 #: ../src/verbs.cpp:2599
23171 msgid ""
23172 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
23173 msgstr ""
23174 "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
23175 "рисок…"
23177 #: ../src/verbs.cpp:2600
23178 msgid "Glyphs..."
23179 msgstr "Гліфи…"
23181 #: ../src/verbs.cpp:2601
23182 msgid "Select characters from a glyphs palette"
23183 msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів"
23185 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
23186 #: ../src/verbs.cpp:2603
23187 msgid "S_watches..."
23188 msgstr "Зразки _кольорів…"
23190 #: ../src/verbs.cpp:2604
23191 msgid "Select colors from a swatches palette"
23192 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
23194 #: ../src/verbs.cpp:2605
23195 msgid "Transfor_m..."
23196 msgstr "_Трансформувати…"
23198 #: ../src/verbs.cpp:2606
23199 msgid "Precisely control objects' transformations"
23200 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
23202 #: ../src/verbs.cpp:2607
23203 msgid "_Align and Distribute..."
23204 msgstr "Вирів_няти та розподілити…"
23206 #: ../src/verbs.cpp:2608
23207 msgid "Align and distribute objects"
23208 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
23210 #: ../src/verbs.cpp:2609
23211 msgid "_Spray options..."
23212 msgstr "Параметри _розкидання…"
23214 #: ../src/verbs.cpp:2610
23215 msgid "Some options for the spray"
23216 msgstr "Параметри розкидання"
23218 #: ../src/verbs.cpp:2611
23219 msgid "Undo _History..."
23220 msgstr "Істо_рія змін…"
23222 #: ../src/verbs.cpp:2612
23223 msgid "Undo History"
23224 msgstr "Історія для скасування змін"
23226 #: ../src/verbs.cpp:2613
23227 msgid "_Text and Font..."
23228 msgstr "_Текст та шрифт…"
23230 #: ../src/verbs.cpp:2614
23231 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
23232 msgstr ""
23233 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
23235 #: ../src/verbs.cpp:2615
23236 msgid "_XML Editor..."
23237 msgstr "Редактор _XML…"
23239 #: ../src/verbs.cpp:2616
23240 msgid "View and edit the XML tree of the document"
23241 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
23243 #: ../src/verbs.cpp:2617
23244 msgid "_Find..."
23245 msgstr "З_найти…"
23247 #: ../src/verbs.cpp:2618
23248 msgid "Find objects in document"
23249 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
23251 #: ../src/verbs.cpp:2619
23252 msgid "Find and _Replace Text..."
23253 msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
23255 #: ../src/verbs.cpp:2620
23256 msgid "Find and replace text in document"
23257 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
23259 #: ../src/verbs.cpp:2621
23260 msgid "Check Spellin_g..."
23261 msgstr "Перевірити п_равопис…"
23263 #: ../src/verbs.cpp:2622
23264 msgid "Check spelling of text in document"
23265 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
23267 #: ../src/verbs.cpp:2623
23268 msgid "_Messages..."
23269 msgstr "По_відомлення…"
23271 #: ../src/verbs.cpp:2624
23272 msgid "View debug messages"
23273 msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
23275 #: ../src/verbs.cpp:2625
23276 msgid "S_cripts..."
23277 msgstr "С_ценарії…"
23279 #: ../src/verbs.cpp:2626
23280 msgid "Run scripts"
23281 msgstr "Запустити сценарії"
23283 #: ../src/verbs.cpp:2627
23284 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23285 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
23287 #: ../src/verbs.cpp:2628
23288 msgid "Show or hide all open dialogs"
23289 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
23291 #: ../src/verbs.cpp:2629
23292 msgid "Create Tiled Clones..."
23293 msgstr "Створити мозаїку з клонів…"
23295 #: ../src/verbs.cpp:2630
23296 msgid ""
23297 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23298 "scattering"
23299 msgstr ""
23300 "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі "
23301 "візерунку або покриття"
23303 #: ../src/verbs.cpp:2631
23304 msgid "_Object Properties..."
23305 msgstr "В_ластивості об'єкта…"
23307 #: ../src/verbs.cpp:2632
23308 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23309 msgstr ""
23310 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
23311 "властивостей об'єкта"
23313 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23314 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23315 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23316 #. #endif
23317 #: ../src/verbs.cpp:2637
23318 msgid "_Input Devices..."
23319 msgstr "_Пристрої введення…"
23321 #: ../src/verbs.cpp:2638
23322 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23323 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
23325 #: ../src/verbs.cpp:2639
23326 msgid "_Extensions..."
23327 msgstr "_Про додатки…"
23329 #: ../src/verbs.cpp:2640
23330 msgid "Query information about extensions"
23331 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
23333 #: ../src/verbs.cpp:2641
23334 msgid "Layer_s..."
23335 msgstr "_Шари…"
23337 #: ../src/verbs.cpp:2642
23338 msgid "View Layers"
23339 msgstr "Переглянути шари"
23341 #: ../src/verbs.cpp:2643
23342 msgid "Path Effect Editor..."
23343 msgstr "Редактор ефектів контурів…"
23345 #: ../src/verbs.cpp:2644
23346 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23347 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
23349 #: ../src/verbs.cpp:2645
23350 msgid "Filter Editor..."
23351 msgstr "Редактор фільтрів…"
23353 #: ../src/verbs.cpp:2646
23354 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23355 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
23357 #: ../src/verbs.cpp:2647
23358 msgid "SVG Font Editor..."
23359 msgstr "Редактор шрифтів SVG…"
23361 #: ../src/verbs.cpp:2648
23362 msgid "Edit SVG fonts"
23363 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
23365 #: ../src/verbs.cpp:2649
23366 msgid "Print Colors..."
23367 msgstr "Друкувати кольори…"
23369 #: ../src/verbs.cpp:2650
23370 msgid ""
23371 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23372 msgstr ""
23373 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
23374 "перегляду кольорів друку."
23376 #. Help
23377 #: ../src/verbs.cpp:2653
23378 msgid "About E_xtensions"
23379 msgstr "Про _додатки"
23381 #: ../src/verbs.cpp:2654
23382 msgid "Information on Inkscape extensions"
23383 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
23385 #: ../src/verbs.cpp:2655
23386 msgid "About _Memory"
23387 msgstr "Про п_ам'ять"
23389 #: ../src/verbs.cpp:2656
23390 msgid "Memory usage information"
23391 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
23393 #: ../src/verbs.cpp:2657
23394 msgid "_About Inkscape"
23395 msgstr "_Про програму Inkscape"
23397 #: ../src/verbs.cpp:2658
23398 msgid "Inkscape version, authors, license"
23399 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
23401 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23402 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23403 #. Tutorials
23404 #: ../src/verbs.cpp:2663
23405 msgid "Inkscape: _Basic"
23406 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
23408 #: ../src/verbs.cpp:2664
23409 msgid "Getting started with Inkscape"
23410 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
23412 #. "tutorial_basic"
23413 #: ../src/verbs.cpp:2665
23414 msgid "Inkscape: _Shapes"
23415 msgstr "Inkscape: _Фігури"
23417 #: ../src/verbs.cpp:2666
23418 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23419 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
23421 #: ../src/verbs.cpp:2667
23422 msgid "Inkscape: _Advanced"
23423 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
23425 #: ../src/verbs.cpp:2668
23426 msgid "Advanced Inkscape topics"
23427 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
23429 #. "tutorial_advanced"
23430 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23431 #: ../src/verbs.cpp:2670
23432 msgid "Inkscape: T_racing"
23433 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
23435 #: ../src/verbs.cpp:2671
23436 msgid "Using bitmap tracing"
23437 msgstr "Використання векторизації растру"
23439 #. "tutorial_tracing"
23440 #: ../src/verbs.cpp:2672
23441 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23442 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
23444 #: ../src/verbs.cpp:2673
23445 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23446 msgstr "Використання каліграфічного пера"
23448 #: ../src/verbs.cpp:2674
23449 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23450 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
23452 #: ../src/verbs.cpp:2675
23453 msgid "Using the interpolate extension"
23454 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
23456 #. "tutorial_interpolate"
23457 #: ../src/verbs.cpp:2676
23458 msgid "_Elements of Design"
23459 msgstr "_Елементи дизайну"
23461 #: ../src/verbs.cpp:2677
23462 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23463 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
23465 #. "tutorial_design"
23466 #: ../src/verbs.cpp:2678
23467 msgid "_Tips and Tricks"
23468 msgstr "_Поради та прийоми"
23470 #: ../src/verbs.cpp:2679
23471 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23472 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
23474 #. "tutorial_tips"
23475 #. Effect -- renamed Extension
23476 #: ../src/verbs.cpp:2682
23477 msgid "Previous Extension"
23478 msgstr "Попередній додаток"
23480 #: ../src/verbs.cpp:2683
23481 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23482 msgstr ""
23483 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
23485 #: ../src/verbs.cpp:2684
23486 msgid "Previous Extension Settings..."
23487 msgstr "Параметри попереднього додатка…"
23489 #: ../src/verbs.cpp:2685
23490 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23491 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
23493 #: ../src/verbs.cpp:2689
23494 msgid "Fit the page to the current selection"
23495 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
23497 #: ../src/verbs.cpp:2691
23498 msgid "Fit the page to the drawing"
23499 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
23501 #: ../src/verbs.cpp:2693
23502 msgid ""
23503 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23504 msgstr ""
23505 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
23506 "креслення, якщо нічого не позначено"
23508 #. LockAndHide
23509 #: ../src/verbs.cpp:2695
23510 msgid "Unlock All"
23511 msgstr "Розімкнути все"
23513 #: ../src/verbs.cpp:2697
23514 msgid "Unlock All in All Layers"
23515 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
23517 #: ../src/verbs.cpp:2699
23518 msgid "Unhide All"
23519 msgstr "Показати все"
23521 #: ../src/verbs.cpp:2701
23522 msgid "Unhide All in All Layers"
23523 msgstr "Показати все в усіх шарах"
23525 #: ../src/verbs.cpp:2705
23526 msgid "Link an ICC color profile"
23527 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
23529 #: ../src/verbs.cpp:2706
23530 msgid "Remove Color Profile"
23531 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
23533 #: ../src/verbs.cpp:2707
23534 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23535 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
23537 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23538 msgid "Dash pattern"
23539 msgstr "Пунктир"
23541 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23542 msgid "Pattern offset"
23543 msgstr "Зміщення пунктиру"
23545 #. display the initial welcome message in the statusbar
23546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23547 msgid ""
23548 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23549 "use selector (arrow) to move or transform them."
23550 msgstr ""
23551 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
23552 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
23553 "використовуйте селектор (стрілку)."
23555 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23556 #, c-format
23557 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23558 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
23560 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23561 #, c-format
23562 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23563 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
23565 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23566 #, c-format
23567 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23568 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
23570 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23571 #, c-format
23572 msgid "%s: %d - Inkscape"
23573 msgstr "%s: %d — Inkscape"
23575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23576 #, c-format
23577 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23578 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
23580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23581 #, c-format
23582 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23583 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
23585 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23586 #, c-format
23587 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23588 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
23590 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23591 #, c-format
23592 msgid "%s - Inkscape"
23593 msgstr "%s — Inkscape"
23595 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23596 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23597 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
23599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23600 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23601 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
23603 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23604 #, c-format
23605 msgid ""
23606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23607 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23608 "\n"
23609 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23610 msgstr ""
23611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
23612 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
23613 "\n"
23614 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
23616 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23617 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23618 msgid "none"
23619 msgstr "немає"
23621 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23622 msgid "remove"
23623 msgstr "вилучити"
23625 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23626 msgid "Change fill rule"
23627 msgstr "Зміна правила заповнення"
23629 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23630 msgid "Set fill color"
23631 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
23633 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23634 msgid "Set stroke color"
23635 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
23637 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23638 msgid "Set gradient on fill"
23639 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
23641 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23642 msgid "Set gradient on stroke"
23643 msgstr "Створити градієнт у штриху"
23645 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23646 msgid "Set pattern on fill"
23647 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
23649 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23650 msgid "Set pattern on stroke"
23651 msgstr "Додати візерунок до штриха"
23653 #. Family frame
23654 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23655 msgid "Font family"
23656 msgstr "Шрифт"
23658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23660 #. Style frame
23661 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23662 msgid "fontselector|Style"
23663 msgstr "Нарис"
23665 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23666 msgid "Font size:"
23667 msgstr "Розмір шрифту:"
23669 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23670 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23671 #. * some representative characters that users of your locale will be
23672 #. * interested in.
23673 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23674 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23675 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23677 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23678 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23679 msgid ""
23680 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23681 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23682 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23683 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23684 msgstr ""
23685 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
23686 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
23687 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
23689 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23690 msgid "reflected"
23691 msgstr "відбитий"
23693 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23694 msgid "direct"
23695 msgstr "повтор"
23697 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23698 msgid "Repeat:"
23699 msgstr "Повтор:"
23701 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23702 msgid "Assign gradient to object"
23703 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
23705 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23706 msgid "<small>No gradients</small>"
23707 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
23709 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23710 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23711 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
23713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23714 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23715 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
23717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23718 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23719 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
23721 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23722 msgid "Edit the stops of the gradient"
23723 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
23725 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
23726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
23727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3228 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3868 ../src/widgets/toolbox.cpp:5500
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23730 msgid "<b>New:</b>"
23731 msgstr "<b>Новий:</b>"
23733 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23734 msgid "Create linear gradient"
23735 msgstr "Створити лінійний градієнт"
23737 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23738 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23739 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
23741 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23743 msgid "on"
23744 msgstr "на"
23746 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23747 msgid "Create gradient in the fill"
23748 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
23750 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23751 msgid "Create gradient in the stroke"
23752 msgstr "Створити градієнт у штриху"
23754 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23755 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23756 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 ../src/widgets/toolbox.cpp:3216
23758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846 ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5503 ../src/widgets/toolbox.cpp:5514
23760 msgid "<b>Change:</b>"
23761 msgstr "<b>Змінити:</b>"
23763 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23764 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23765 msgid "No document selected"
23766 msgstr "Документ не вибрано"
23768 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23769 msgid "No gradients in document"
23770 msgstr "Документ не містить градієнтів"
23772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23773 msgid "No gradient selected"
23774 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
23776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23777 msgid "No stops in gradient"
23778 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
23780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23781 msgid "Change gradient stop offset"
23782 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
23784 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23785 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23786 msgid "Add stop"
23787 msgstr "Додати опорну точку"
23789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23790 msgid "Add another control stop to gradient"
23791 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
23793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23794 msgid "Delete stop"
23795 msgstr "Вилучити опорну точку"
23797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23798 msgid "Delete current control stop from gradient"
23799 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
23801 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23802 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23803 msgid "Stop Color"
23804 msgstr "Колір опорної точки"
23806 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23807 msgid "Gradient editor"
23808 msgstr "Редактор градієнтів"
23810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23811 msgid "Change gradient stop color"
23812 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
23814 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23815 msgid "No paint"
23816 msgstr "Немає заповнення"
23818 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23819 msgid "Flat color"
23820 msgstr "Суцільний колір"
23822 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23824 msgid "Linear gradient"
23825 msgstr "Лінійний градієнт"
23827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23828 msgid "Radial gradient"
23829 msgstr "Радіальний градієнт"
23831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23832 msgid "Swatch"
23833 msgstr "Зразок"
23835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23836 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23837 msgstr ""
23838 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
23839 "успадковуватись)"
23841 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23842 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23843 msgid ""
23844 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23845 "evenodd)"
23846 msgstr ""
23847 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
23848 "(fill-rule: evenodd)"
23850 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23851 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23852 msgid ""
23853 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23854 msgstr ""
23855 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
23856 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
23858 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23859 msgid "No objects"
23860 msgstr "Немає об'єктів"
23862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23863 msgid "Multiple styles"
23864 msgstr "Множинні стилі"
23866 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23867 msgid "Paint is undefined"
23868 msgstr "Заповнення не визначено"
23870 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23871 msgid ""
23872 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23873 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23874 "create a new pattern from selection."
23875 msgstr ""
23876 "Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
23877 "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
23878 "Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
23879 "позначеної області."
23881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23882 msgid "Swatch fill"
23883 msgstr "Заливання за зразком"
23885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23886 msgid "Transform by toolbar"
23887 msgstr "Трансформувати візерунки"
23889 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23890 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23891 msgstr ""
23892 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
23893 "об'єктів."
23895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23896 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23897 msgstr ""
23898 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
23899 "об'єктів."
23901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23902 msgid ""
23903 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23904 "scaled."
23905 msgstr ""
23906 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
23907 "час зміни масштабу прямокутника."
23909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23910 msgid ""
23911 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23912 "are scaled."
23913 msgstr ""
23914 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
23915 "під час зміни масштабу прямокутника."
23917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23918 msgid ""
23919 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23920 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23921 msgstr ""
23922 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23923 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23924 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23927 msgid ""
23928 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23929 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23930 msgstr ""
23931 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
23932 "зміни масштабу прямокутника."
23934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23935 msgid ""
23936 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23937 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23938 msgstr ""
23939 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23940 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23941 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23944 msgid ""
23945 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23946 "scaled, rotated, or skewed)."
23947 msgstr ""
23948 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23949 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23950 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23952 #. four spinbuttons
23953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23956 msgid "select toolbar|X position"
23957 msgstr "X-координата"
23959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23960 msgid "select toolbar|X"
23961 msgstr "X"
23963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23964 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23965 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
23967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23970 msgid "select toolbar|Y position"
23971 msgstr "Y-координата"
23973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23974 msgid "select toolbar|Y"
23975 msgstr "Y"
23977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23978 msgid "Vertical coordinate of selection"
23979 msgstr "Вертикальна координата позначення"
23981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23984 msgid "select toolbar|Width"
23985 msgstr "Ширина"
23987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23988 msgid "select toolbar|W"
23989 msgstr "Ш"
23991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23992 msgid "Width of selection"
23993 msgstr "Ширина позначення"
23995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23996 msgid "Lock width and height"
23997 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
23999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
24000 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
24001 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
24003 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24004 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
24006 msgid "select toolbar|Height"
24007 msgstr "Висота"
24009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
24010 msgid "select toolbar|H"
24011 msgstr "В"
24013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
24014 msgid "Height of selection"
24015 msgstr "Висота позначення"
24017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24018 msgid "Affect:"
24019 msgstr "Зміна:"
24021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24022 msgid ""
24023 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
24024 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
24025 msgstr ""
24026 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
24027 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
24029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
24030 msgid "Scale rounded corners"
24031 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
24033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
24034 msgid "Move gradients"
24035 msgstr "Перемістити градієнти"
24037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
24038 msgid "Move patterns"
24039 msgstr "Перемістити текстури"
24041 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
24042 msgid "System"
24043 msgstr "Системний"
24045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
24046 msgid "CMS"
24047 msgstr "CMS"
24049 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
24051 msgid "_R"
24052 msgstr "_R"
24054 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24055 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
24056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
24057 msgid "_G"
24058 msgstr "_G"
24060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
24062 msgid "_B"
24063 msgstr "_B"
24065 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
24068 msgid "_H"
24069 msgstr "_H"
24071 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24072 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
24074 msgid "_S"
24075 msgstr "_S"
24077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
24079 msgid "_L"
24080 msgstr "_L"
24082 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
24085 msgid "_C"
24086 msgstr "_C"
24088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
24091 msgid "_M"
24092 msgstr "_M"
24094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
24097 msgid "_Y"
24098 msgstr "_Y"
24100 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
24102 msgid "_K"
24103 msgstr "_K"
24105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
24106 msgid "Gray"
24107 msgstr "Сірий"
24109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
24110 msgid "Fix"
24111 msgstr "Виправити"
24113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
24114 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
24115 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
24117 #. Label
24118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
24119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
24120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
24121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
24122 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
24123 msgid "_A"
24124 msgstr "_A"
24126 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
24127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
24128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
24129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
24130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
24131 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
24132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
24133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
24134 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
24135 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
24136 msgid "Alpha (opacity)"
24137 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
24139 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
24140 msgid "Color Managed"
24141 msgstr "Керування кольорами"
24143 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
24144 msgid "Out of gamut!"
24145 msgstr "Поза гамою!"
24147 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
24148 msgid "Too much ink!"
24149 msgstr "Забагато чорнила!"
24151 #. Create RGBA entry and color preview
24152 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
24153 msgid "RGBA_:"
24154 msgstr "RGBA_:"
24156 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
24157 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
24158 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
24160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24161 msgid "RGB"
24162 msgstr "RGB"
24164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24165 msgid "HSL"
24166 msgstr "HSL"
24168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24169 msgid "CMYK"
24170 msgstr "CMYK"
24172 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
24173 msgid "Unnamed"
24174 msgstr "Без назви"
24176 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
24177 msgid "Wheel"
24178 msgstr "Колесо"
24180 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
24181 msgid "Attribute"
24182 msgstr "Атрибут"
24184 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
24185 msgid "Type text in a text node"
24186 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
24188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
24189 msgid "Set markers"
24190 msgstr "Встановити маркери"
24192 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24193 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24194 #. Stroke width
24195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
24196 msgid "StrokeWidth|Width:"
24197 msgstr "Товщина:"
24199 #. Join type
24200 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
24201 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
24202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
24203 msgid "Join:"
24204 msgstr "З'єднання:"
24206 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
24207 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24208 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24209 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
24210 msgid "Miter join"
24211 msgstr "Гостре"
24213 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
24214 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24215 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24216 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
24217 msgid "Round join"
24218 msgstr "Округлене"
24220 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
24221 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24222 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24223 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
24224 msgid "Bevel join"
24225 msgstr "Фасочне"
24227 #. Miterlimit
24228 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
24229 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
24230 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
24231 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
24232 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
24233 #. when they become too long.
24234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
24235 msgid "Miter limit:"
24236 msgstr "Межа вістря:"
24238 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
24239 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
24240 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
24242 #. Cap type
24243 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
24244 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
24245 msgid "Cap:"
24246 msgstr "Закінчення:"
24248 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
24249 #. of the line; the ends of the line are square
24250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
24251 msgid "Butt cap"
24252 msgstr "Плоскі"
24254 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
24255 #. line; the ends of the line are rounded
24256 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
24257 msgid "Round cap"
24258 msgstr "Округлені"
24260 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
24261 #. line; the ends of the line are square
24262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
24263 msgid "Square cap"
24264 msgstr "Квадратні"
24266 #. Dash
24267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
24268 msgid "Dashes:"
24269 msgstr "Пунктир:"
24271 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
24272 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
24273 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
24274 msgid "Start Markers:"
24275 msgstr "Початкові маркери:"
24277 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
24278 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
24279 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
24281 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
24282 msgid "Mid Markers:"
24283 msgstr "Серединні маркери:"
24285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
24286 msgid ""
24287 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24288 "last nodes"
24289 msgstr ""
24290 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
24291 "і останнього вузлів"
24293 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24294 msgid "End Markers:"
24295 msgstr "Кінцеві маркери:"
24297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24298 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24299 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
24301 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24302 msgid "Set stroke style"
24303 msgstr "Встановлення стилю штриха"
24305 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24306 msgid "Change swatch color"
24307 msgstr "Змінити колір зразка"
24309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
24310 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24311 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
24313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
24314 msgid "Style of new stars"
24315 msgstr "Стиль нових зірок"
24317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
24318 msgid "Style of new rectangles"
24319 msgstr "Стиль нових прямокутників"
24321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
24322 msgid "Style of new 3D boxes"
24323 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
24325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
24326 msgid "Style of new ellipses"
24327 msgstr "Стиль нових еліпсів"
24329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
24330 msgid "Style of new spirals"
24331 msgstr "Стиль нових спіралей"
24333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
24334 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24335 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
24337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
24338 msgid "Style of new paths created by Pen"
24339 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
24341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
24342 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24343 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
24345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231
24346 msgid "TBD"
24347 msgstr "Ще не визначено"
24349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
24350 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24351 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
24354 msgid "Insert node"
24355 msgstr "Вставити вузол"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
24358 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24359 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350
24362 msgid "Insert"
24363 msgstr "Вставити"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
24366 msgid "Delete selected nodes"
24367 msgstr "Вилучити позначені вузли"
24369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369
24370 msgid "Join selected nodes"
24371 msgstr "З'єднати позначені вузли"
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
24374 msgid "Join"
24375 msgstr "З'єднати"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
24378 msgid "Break path at selected nodes"
24379 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
24381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1390
24382 msgid "Join with segment"
24383 msgstr "З’єднати сегментом"
24385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391
24386 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24387 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
24390 msgid "Delete segment"
24391 msgstr "Вилучити сегмент"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
24394 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24395 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1410
24398 msgid "Node Cusp"
24399 msgstr "Гострі вузли"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
24402 msgid "Make selected nodes corner"
24403 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1420
24406 msgid "Node Smooth"
24407 msgstr "Згладити вузли"
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421
24410 msgid "Make selected nodes smooth"
24411 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
24414 msgid "Node Symmetric"
24415 msgstr "Симетричні вузли"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431
24418 msgid "Make selected nodes symmetric"
24419 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
24422 msgid "Node Auto"
24423 msgstr "Автовузол"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441
24426 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24427 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
24430 msgid "Node Line"
24431 msgstr "Лінії вузла"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451
24434 msgid "Make selected segments lines"
24435 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
24438 msgid "Node Curve"
24439 msgstr "Криві вузла"
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
24442 msgid "Make selected segments curves"
24443 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
24446 msgid "Show Transform Handles"
24447 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
24450 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24451 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
24454 msgid "Show Handles"
24455 msgstr "Показувати елементи керування"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
24458 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24459 msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
24462 msgid "Show Outline"
24463 msgstr "Показати обрис"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493
24466 msgid "Show path outline (without path effects)"
24467 msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503
24470 msgid "Next path effect parameter"
24471 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
24474 msgid "Show next editable path effect parameter"
24475 msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру"
24477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
24478 msgid "Edit clipping paths"
24479 msgstr "Зміна контурів обрізання"
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
24482 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24483 msgstr "Показувати контури обрізання позначених об’єктів"
24485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1525
24486 msgid "Edit masks"
24487 msgstr "Зміна масок"
24489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526
24490 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24491 msgstr "Показувати маски позначених об’єктів"
24493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24494 msgid "X coordinate:"
24495 msgstr "X координата:"
24497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24498 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24499 msgstr "X-координата обраних вузлів"
24501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
24502 msgid "Y coordinate:"
24503 msgstr "Y координата:"
24505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
24506 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24507 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
24509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2178
24510 msgid "Enable snapping"
24511 msgstr "Дозволити прилипання"
24513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2187
24514 msgid "Bounding box"
24515 msgstr "Рамка-обгортка"
24517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2187
24518 msgid "Snap bounding box corners"
24519 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
24521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
24522 msgid "Bounding box edges"
24523 msgstr "Краї рамок-обгорток"
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
24526 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24527 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
24529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
24530 msgid "Bounding box corners"
24531 msgstr "Кути рамок-обгорток"
24533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
24534 msgid "Snap to bounding box corners"
24535 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
24537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
24538 msgid "BBox Edge Midpoints"
24539 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
24541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
24542 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24543 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
24545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2224
24546 msgid "BBox Centers"
24547 msgstr "Центри рамок-обгорток"
24549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2224
24550 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24551 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
24553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
24554 msgid "Snap nodes or handles"
24555 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
24557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
24558 msgid "Snap to paths"
24559 msgstr "Прилипання до контурів"
24561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
24562 msgid "Path intersections"
24563 msgstr "Перетин контурів"
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
24566 msgid "Snap to path intersections"
24567 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
24570 msgid "To nodes"
24571 msgstr "До вузлів"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
24574 msgid "Snap to cusp nodes"
24575 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
24578 msgid "Smooth nodes"
24579 msgstr "Гладкі вузли"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
24582 msgid "Snap to smooth nodes"
24583 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
24586 msgid "Line Midpoints"
24587 msgstr "Середні точки лінії"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
24590 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24591 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
24593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
24594 msgid "Object Centers"
24595 msgstr "Центри об’єктів"
24597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
24598 msgid "Snap from and to centers of objects"
24599 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
24601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
24602 msgid "Rotation Centers"
24603 msgstr "Центри обертання"
24605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
24606 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24607 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
24609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
24610 msgid "Page border"
24611 msgstr "Межа сторінки"
24613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
24614 msgid "Snap to the page border"
24615 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
24617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
24618 msgid "Snap to grids"
24619 msgstr "Прилипання до сітки"
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
24622 msgid "Snap to guides"
24623 msgstr "Прилипання до напрямних"
24625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
24626 msgid "Star: Change number of corners"
24627 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
24629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
24630 msgid "Star: Change spoke ratio"
24631 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
24633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
24634 msgid "Make polygon"
24635 msgstr "Перетворення на багатокутник"
24637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
24638 msgid "Make star"
24639 msgstr "Створення зірки"
24641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
24642 msgid "Star: Change rounding"
24643 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
24645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2691
24646 msgid "Star: Change randomization"
24647 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
24649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2885
24650 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24651 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
24653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
24654 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24655 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
24657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24658 msgid "triangle/tri-star"
24659 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
24661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24662 msgid "square/quad-star"
24663 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
24665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24666 msgid "pentagon/five-pointed star"
24667 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
24669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
24670 msgid "hexagon/six-pointed star"
24671 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
24673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916
24674 msgid "Corners"
24675 msgstr "Кути"
24677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916
24678 msgid "Corners:"
24679 msgstr "Кути:"
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916
24682 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24683 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
24685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24686 msgid "thin-ray star"
24687 msgstr "зірка з тонкими променями"
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24690 msgid "pentagram"
24691 msgstr "пентаграма"
24693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24694 msgid "hexagram"
24695 msgstr "гексаграма"
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24698 msgid "heptagram"
24699 msgstr "гептаграма"
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24702 msgid "octagram"
24703 msgstr "октаграма"
24705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
24706 msgid "regular polygon"
24707 msgstr "звичайний багатокутник"
24709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932
24710 msgid "Spoke ratio"
24711 msgstr "Відношення радіусів"
24713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932
24714 msgid "Spoke ratio:"
24715 msgstr "Відношення радіусів:"
24717 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24718 #. Base radius is the same for the closest handle.
24719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
24720 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24721 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
24723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24724 msgid "stretched"
24725 msgstr "розтягнений"
24727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24728 msgid "twisted"
24729 msgstr "перекручений"
24731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24732 msgid "slightly pinched"
24733 msgstr "трохи затиснутий"
24735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24736 msgid "NOT rounded"
24737 msgstr "НЕ округлений"
24739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24740 msgid "slightly rounded"
24741 msgstr "трохи округлений"
24743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24744 msgid "visibly rounded"
24745 msgstr "помітно округлений"
24747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24748 msgid "well rounded"
24749 msgstr "значно округлений"
24751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
24752 msgid "amply rounded"
24753 msgstr "дуже округлений"
24755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24756 msgid "blown up"
24757 msgstr "надутий"
24759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956
24760 msgid "Rounded"
24761 msgstr "Округленість"
24763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956
24764 msgid "Rounded:"
24765 msgstr "Округленість:"
24767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956
24768 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24769 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
24771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24772 msgid "NOT randomized"
24773 msgstr "БЕЗ випадковості"
24775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24776 msgid "slightly irregular"
24777 msgstr "трохи неправильно"
24779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24780 msgid "visibly randomized"
24781 msgstr "помітно випадково"
24783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
24784 msgid "strongly randomized"
24785 msgstr "дуже випадково"
24787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
24788 msgid "Randomized"
24789 msgstr "Випадково"
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
24792 msgid "Randomized:"
24793 msgstr "Викривлено:"
24795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
24796 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24797 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
24799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 ../src/widgets/toolbox.cpp:8444
24801 msgid "Defaults"
24802 msgstr "Типово"
24804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
24805 msgid ""
24806 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24807 "change defaults)"
24808 msgstr ""
24809 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
24810 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
24812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
24813 msgid "Change rectangle"
24814 msgstr "Змінити прямокутник"
24816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246
24817 msgid "W:"
24818 msgstr "Ш:"
24820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246
24821 msgid "Width of rectangle"
24822 msgstr "Ширина прямокутника"
24824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
24825 msgid "H:"
24826 msgstr "Г:"
24828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
24829 msgid "Height of rectangle"
24830 msgstr "Висота прямокутника"
24832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3277 ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
24833 msgid "not rounded"
24834 msgstr "не округлений"
24836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24837 msgid "Horizontal radius"
24838 msgstr "Горизонтальний радіус"
24840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24841 msgid "Rx:"
24842 msgstr "Гор. радіус:"
24844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280
24845 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24846 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
24848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
24849 msgid "Vertical radius"
24850 msgstr "Вертикальний радіус"
24852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
24853 msgid "Ry:"
24854 msgstr "Верт. радіус:"
24856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
24857 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24858 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
24860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24861 msgid "Not rounded"
24862 msgstr "Не округлений"
24864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
24865 msgid "Make corners sharp"
24866 msgstr "Прибрати округлення кутів"
24868 #. TODO: use the correct axis here, too
24869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3510
24870 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24871 msgstr ""
24872 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
24874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3577
24875 msgid "Angle in X direction"
24876 msgstr "Кут у напрямку осі X"
24878 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3579
24880 msgid "Angle of PLs in X direction"
24881 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
24883 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
24885 msgid "State of VP in X direction"
24886 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
24888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
24889 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24890 msgstr ""
24891 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
24892 "'нескінченна' (=паралельність)"
24894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617
24895 msgid "Angle in Y direction"
24896 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
24898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617
24899 msgid "Angle Y:"
24900 msgstr "Кут Y:"
24902 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
24904 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24905 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
24907 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640
24909 msgid "State of VP in Y direction"
24910 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
24913 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24914 msgstr ""
24915 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
24916 "'нескінченна' (=паралельність)"
24918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
24919 msgid "Angle in Z direction"
24920 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
24922 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
24924 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24925 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
24927 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3679
24929 msgid "State of VP in Z direction"
24930 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
24932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3680
24933 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24934 msgstr ""
24935 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
24936 "'нескінченна' (=паралельність)"
24938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737
24939 msgid "Change spiral"
24940 msgstr "Змінити спіраль"
24942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3876
24943 msgid "just a curve"
24944 msgstr "просто крива"
24946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3876
24947 msgid "one full revolution"
24948 msgstr "один повний оберт"
24950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
24951 msgid "Number of turns"
24952 msgstr "Кількість витків"
24954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
24955 msgid "Turns:"
24956 msgstr "Витків:"
24958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
24959 msgid "Number of revolutions"
24960 msgstr "Кількість витків"
24962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24963 msgid "circle"
24964 msgstr "коло"
24966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24967 msgid "edge is much denser"
24968 msgstr "біля краю набагато частіше"
24970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24971 msgid "edge is denser"
24972 msgstr "біля краю частіше"
24974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24975 msgid "even"
24976 msgstr "рівна спіраль"
24978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24979 msgid "center is denser"
24980 msgstr "біля центру частіше"
24982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
24983 msgid "center is much denser"
24984 msgstr "біля центру набагато частіше"
24986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
24987 msgid "Divergence"
24988 msgstr "Розходження"
24990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
24991 msgid "Divergence:"
24992 msgstr "Розходження:"
24994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
24995 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24996 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
24998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
24999 msgid "starts from center"
25000 msgstr "почати від центру"
25002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
25003 msgid "starts mid-way"
25004 msgstr "почати на півдорозі"
25006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
25007 msgid "starts near edge"
25008 msgstr "почати поряд з краєм"
25010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
25011 msgid "Inner radius"
25012 msgstr "Внутрішній радіус"
25014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
25015 msgid "Inner radius:"
25016 msgstr "Внутрішній радіус:"
25018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
25019 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
25020 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
25022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
25023 msgid "Bezier"
25024 msgstr "Крива Безьє"
25026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
25027 msgid "Create regular Bezier path"
25028 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986
25031 msgid "Spiro"
25032 msgstr "Криві Спіро"
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
25035 msgid "Create Spiro path"
25036 msgstr "Створення контуру Спіро"
25038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
25039 msgid "Zigzag"
25040 msgstr "Зиґзаґ"
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
25043 msgid "Create a sequence of straight line segments"
25044 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
25046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
25047 msgid "Paraxial"
25048 msgstr "Приосьовий режим"
25050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
25051 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
25052 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
25054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010
25055 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
25056 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
25058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
25059 msgid "Triangle in"
25060 msgstr "Послаблення"
25062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040
25063 msgid "Triangle out"
25064 msgstr "Посилення"
25066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4042
25067 msgid "From clipboard"
25068 msgstr "З буфера обміну даними"
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067 ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
25071 msgid "Shape:"
25072 msgstr "Форма:"
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
25075 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
25076 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
25078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
25079 msgid "(many nodes, rough)"
25080 msgstr "(багато вузлів, груба)"
25082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4259
25083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
25084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4595
25085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
25086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
25087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
25088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
25089 msgid "(default)"
25090 msgstr "(типова)"
25092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
25093 msgid "(few nodes, smooth)"
25094 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
25096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
25097 msgid "Smoothing:"
25098 msgstr "Згладжування:"
25100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
25101 msgid "Smoothing: "
25102 msgstr "Згладжування: "
25104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155
25105 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
25106 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
25108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
25109 msgid ""
25110 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
25111 "change defaults)"
25112 msgstr ""
25113 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
25114 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
25116 #. Width
25117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259
25118 msgid "(pinch tweak)"
25119 msgstr "(легка корекція)"
25121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259
25122 msgid "(broad tweak)"
25123 msgstr "(широка корекція)"
25125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
25126 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
25127 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
25129 #. Force
25130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
25131 msgid "(minimum force)"
25132 msgstr "(максимальна сила)"
25134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
25135 msgid "(maximum force)"
25136 msgstr "(максимальна сила)"
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
25139 msgid "Force"
25140 msgstr "Сила"
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
25143 msgid "Force:"
25144 msgstr "Сила:"
25146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
25147 msgid "The force of the tweak action"
25148 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
25150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
25151 msgid "Move mode"
25152 msgstr "Режим пересування"
25154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
25155 msgid "Move objects in any direction"
25156 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
25158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
25159 msgid "Move in/out mode"
25160 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
25162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
25163 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
25164 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
25166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
25167 msgid "Move jitter mode"
25168 msgstr "Режим дисперсії пересування"
25170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
25171 msgid "Move objects in random directions"
25172 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
25174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
25175 msgid "Scale mode"
25176 msgstr "Режим масштабування"
25178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
25179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
25180 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
25182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
25183 msgid "Rotate mode"
25184 msgstr "Режим обертання"
25186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
25187 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
25188 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
25190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
25191 msgid "Duplicate/delete mode"
25192 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
25194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
25195 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
25196 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
25198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
25199 msgid "Push mode"
25200 msgstr "Режим штовхання"
25202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
25203 msgid "Push parts of paths in any direction"
25204 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
25206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
25207 msgid "Shrink/grow mode"
25208 msgstr "Режим втягування/розтягування"
25210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
25211 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
25212 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
25214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353
25215 msgid "Attract/repel mode"
25216 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
25218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
25219 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
25220 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
25222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
25223 msgid "Roughen mode"
25224 msgstr "Режим грубішання"
25226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
25227 msgid "Roughen parts of paths"
25228 msgstr "Грубішання частин контурів"
25230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367
25231 msgid "Color paint mode"
25232 msgstr "Режим малювання кольором"
25234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
25235 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
25236 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
25238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
25239 msgid "Color jitter mode"
25240 msgstr "Режим перебирання кольорів"
25242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
25243 msgid "Jitter the colors of selected objects"
25244 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
25246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
25247 msgid "Blur mode"
25248 msgstr "Режим розмивання"
25250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
25251 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
25252 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
25254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
25255 msgid "Channels:"
25256 msgstr "Канали:"
25258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4421
25259 msgid "In color mode, act on objects' hue"
25260 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
25262 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
25263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
25264 msgid "H"
25265 msgstr "В"
25267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
25268 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
25269 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
25271 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
25272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441
25273 msgid "S"
25274 msgstr "Н"
25276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
25277 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
25278 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
25280 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
25281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4457
25282 msgid "L"
25283 msgstr "О"
25285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
25286 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25287 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
25289 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
25291 msgid "O"
25292 msgstr "П"
25294 #. Fidelity
25295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
25296 msgid "(rough, simplified)"
25297 msgstr "(грубо, спрощено)"
25299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
25300 msgid "(fine, but many nodes)"
25301 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
25303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
25304 msgid "Fidelity"
25305 msgstr "Точність"
25307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
25308 msgid "Fidelity:"
25309 msgstr "Точність:"
25311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25312 msgid ""
25313 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25314 "generate a lot of new nodes"
25315 msgstr ""
25316 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
25317 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
25318 "кількості вузлів"
25320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4506 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
25321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
25322 msgid "Pressure"
25323 msgstr "Тиск"
25325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507
25326 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25327 msgstr ""
25328 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
25330 #. Width
25331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
25332 msgid "(narrow spray)"
25333 msgstr "(вузьке розкидання)"
25335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
25336 msgid "(broad spray)"
25337 msgstr "(широке розкидання)"
25339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
25340 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25341 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
25343 #. Mean
25344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4595
25345 msgid "(minimum mean)"
25346 msgstr "(мінімальне середнє)"
25348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4595
25349 msgid "(maximum mean)"
25350 msgstr "(максимальне середнє)"
25352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
25353 msgid "Focus"
25354 msgstr "Фокусування"
25356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
25357 msgid "Focus:"
25358 msgstr "Фокусування:"
25360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
25361 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25362 msgstr ""
25363 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
25365 #. Standard_deviation
25366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
25367 msgid "(minimum scatter)"
25368 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
25370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
25371 msgid "(maximum scatter)"
25372 msgstr "(максимальне розсіювання)"
25374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
25375 msgid "Toolbox|Scatter"
25376 msgstr "Розсіювання"
25378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
25379 msgid "Toolbox|Scatter:"
25380 msgstr "Розсіювання:"
25382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
25383 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25384 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
25386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
25387 msgid "Spray copies of the initial selection"
25388 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
25390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
25391 msgid "Spray clones of the initial selection"
25392 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
25394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25395 msgid "Spray single path"
25396 msgstr "Розкидати окремий контур"
25398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
25399 msgid "Spray objects in a single path"
25400 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
25402 #. Population
25403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
25404 msgid "(low population)"
25405 msgstr "(низька щільність)"
25407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
25408 msgid "(high population)"
25409 msgstr "(висока щільність)"
25411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
25412 msgid "Amount:"
25413 msgstr "Кількість:"
25415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
25416 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25417 msgstr ""
25418 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
25419 "розкидано за одне клацання."
25421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25422 msgid ""
25423 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25424 msgstr ""
25425 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
25427 #. Rotation
25428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
25429 msgid "(low rotation variation)"
25430 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
25432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
25433 msgid "(high rotation variation)"
25434 msgstr "(значне відхилення обертання)"
25436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
25437 msgid "Rotation"
25438 msgstr "Обертання"
25440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
25441 msgid "Rotation:"
25442 msgstr "Обертання:"
25444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708
25445 #, no-c-format
25446 msgid ""
25447 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25448 "than the original object."
25449 msgstr ""
25450 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
25451 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
25453 #. Scale
25454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
25455 msgid "(low scale variation)"
25456 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
25458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721
25459 msgid "(high scale variation)"
25460 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
25462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
25463 msgid "Toolbox|Scale"
25464 msgstr "Масштаб"
25466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
25467 msgid "Toolbox|Scale:"
25468 msgstr "Масштаб:"
25470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25471 #, no-c-format
25472 msgid ""
25473 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25474 "the original object."
25475 msgstr ""
25476 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
25477 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
25479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4903
25480 msgid "No preset"
25481 msgstr "Без шаблону"
25483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4921
25484 msgid "Save..."
25485 msgstr "Зберегти…"
25487 #. Width
25488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
25489 msgid "(hairline)"
25490 msgstr "(мотузка)"
25492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
25493 msgid "(broad stroke)"
25494 msgstr "(широкий штрих)"
25496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5082 ../src/widgets/toolbox.cpp:6105
25497 msgid "Pen Width"
25498 msgstr "Ширина пера"
25500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
25501 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25502 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
25504 #. Thinning
25505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25506 msgid "(speed blows up stroke)"
25507 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
25509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25510 msgid "(slight widening)"
25511 msgstr "(невелике розширення)"
25513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25514 msgid "(constant width)"
25515 msgstr "(постійна ширина)"
25517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25518 msgid "(slight thinning, default)"
25519 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
25521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
25522 msgid "(speed deflates stroke)"
25523 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
25525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099
25526 msgid "Stroke Thinning"
25527 msgstr "Звуження штриха"
25529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099
25530 msgid "Thinning:"
25531 msgstr "Звуження:"
25533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
25534 msgid ""
25535 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25536 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25537 msgstr ""
25538 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
25539 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
25541 #. Angle
25542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
25543 msgid "(left edge up)"
25544 msgstr "(піднімати лівий край)"
25546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
25547 msgid "(horizontal)"
25548 msgstr "(горизонтально)"
25550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
25551 msgid "(right edge up)"
25552 msgstr "(піднімати правий край)"
25554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5115
25555 msgid "Pen Angle"
25556 msgstr "Кут пера"
25558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5115
25559 msgid "Angle:"
25560 msgstr "Кут:"
25562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
25563 msgid ""
25564 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25565 "fixation = 0)"
25566 msgstr ""
25567 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
25568 "ефекту)"
25570 #. Fixation
25571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
25572 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25573 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
25575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
25576 msgid "(almost fixed, default)"
25577 msgstr "(майже постійна, типово)"
25579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
25580 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25581 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
25583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
25584 msgid "Fixation"
25585 msgstr "Фіксація"
25587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
25588 msgid "Fixation:"
25589 msgstr "Фіксація:"
25591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25592 msgid ""
25593 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25594 "fixed angle)"
25595 msgstr ""
25596 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
25597 "= фіксований кут)"
25599 #. Cap Rounding
25600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25601 msgid "(blunt caps, default)"
25602 msgstr "(тупі кінці, типово)"
25604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25605 msgid "(slightly bulging)"
25606 msgstr "(невелика випуклість)"
25608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25609 msgid "(approximately round)"
25610 msgstr "(приблизно коло)"
25612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
25613 msgid "(long protruding caps)"
25614 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
25616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25617 msgid "Cap rounding"
25618 msgstr "Заокруглення вершини"
25620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25621 msgid "Caps:"
25622 msgstr "Кінці:"
25624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25625 msgid ""
25626 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25627 "round caps)"
25628 msgstr ""
25629 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
25630 "кінець)"
25632 #. Tremor
25633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25634 msgid "(smooth line)"
25635 msgstr "(гладка лінія)"
25637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25638 msgid "(slight tremor)"
25639 msgstr "(невелика дрижання)"
25641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25642 msgid "(noticeable tremor)"
25643 msgstr "(помітне дрижання)"
25645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25646 msgid "(maximum tremor)"
25647 msgstr "(максимальне дрижання)"
25649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25650 msgid "Stroke Tremor"
25651 msgstr "Дрижання штриха"
25653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25654 msgid "Tremor:"
25655 msgstr "Дрижання:"
25657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25658 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25659 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
25661 #. Wiggle
25662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25663 msgid "(no wiggle)"
25664 msgstr "(без погойдування)"
25666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25667 msgid "(slight deviation)"
25668 msgstr "(невеликий відхилення)"
25670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25671 msgid "(wild waves and curls)"
25672 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
25674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25675 msgid "Pen Wiggle"
25676 msgstr "Погойдування пера"
25678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25679 msgid "Wiggle:"
25680 msgstr "Погойдування:"
25682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25683 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25684 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
25686 #. Mass
25687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25688 msgid "(no inertia)"
25689 msgstr "(без інерції)"
25691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25692 msgid "(slight smoothing, default)"
25693 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
25695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25696 msgid "(noticeable lagging)"
25697 msgstr "(помітне запізнення)"
25699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
25700 msgid "(maximum inertia)"
25701 msgstr "(максимальна інерція)"
25703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25704 msgid "Pen Mass"
25705 msgstr "Маса пера"
25707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25708 msgid "Mass:"
25709 msgstr "Маса:"
25711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25712 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25713 msgstr ""
25714 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
25716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25717 msgid "Trace Background"
25718 msgstr "Слід на тлі"
25720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25721 msgid ""
25722 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25723 "minimum width, black - maximum width)"
25724 msgstr ""
25725 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
25726 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
25728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
25729 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25730 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
25732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5243
25733 msgid "Tilt"
25734 msgstr "Нахил"
25736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5244
25737 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25738 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
25740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
25741 msgid "Choose a preset"
25742 msgstr "Обрати набір"
25744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
25745 msgid "Arc: Change start/end"
25746 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
25748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
25749 msgid "Arc: Change open/closed"
25750 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
25752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538
25753 msgid "Start:"
25754 msgstr "Початок:"
25756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5539
25757 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25758 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
25760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
25761 msgid "End:"
25762 msgstr "Кінець:"
25764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
25765 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25766 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
25768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
25769 msgid "Closed arc"
25770 msgstr "Закрита дуга"
25772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
25773 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25774 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
25776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
25777 msgid "Open Arc"
25778 msgstr "Відкрита дуга"
25780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
25781 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25782 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
25784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
25785 msgid "Make whole"
25786 msgstr "Зробити цілим"
25788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5600
25789 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25790 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
25792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678
25793 msgid "Pick opacity"
25794 msgstr "Непрозорість піпетки"
25796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679
25797 msgid ""
25798 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25799 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25800 msgstr ""
25801 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
25802 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
25804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5682
25805 msgid "Pick"
25806 msgstr "Піпетка"
25808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
25809 msgid "Assign opacity"
25810 msgstr "Призначити непрозорість"
25812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5692
25813 msgid ""
25814 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25815 msgstr ""
25816 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
25818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5695
25819 msgid "Assign"
25820 msgstr "Призначити"
25822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5880
25823 msgid "Closed"
25824 msgstr "Замкнений"
25826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5882
25827 msgid "Open start"
25828 msgstr "Відкритий початок"
25830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5884
25831 msgid "Open end"
25832 msgstr "Відкритий кінець"
25834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5886
25835 msgid "Open both"
25836 msgstr "Відкриті обидва кінці"
25838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
25839 msgid "All inactive"
25840 msgstr "Всі незадіяні"
25842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
25843 msgid "No geometric tool is active"
25844 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
25846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5979
25847 msgid "Show limiting bounding box"
25848 msgstr "Показати контур-обгортку"
25850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980
25851 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25852 msgstr ""
25853 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
25855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5991
25856 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25857 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
25859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992
25860 msgid ""
25861 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25862 "of current selection"
25863 msgstr ""
25864 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
25865 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
25867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6004
25868 msgid "Choose a line segment type"
25869 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
25871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020
25872 msgid "Display measuring info"
25873 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
25875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
25876 msgid "Display measuring info for selected items"
25877 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
25879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041
25880 msgid "Open LPE dialog"
25881 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
25883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25884 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25885 msgstr ""
25886 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
25887 "параметрів)"
25889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6106
25890 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25891 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
25893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6124
25894 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25895 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
25897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6130
25898 msgid "Cut"
25899 msgstr "Вирізати"
25901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
25902 msgid "Cut out from objects"
25903 msgstr "Вирізати з об'єктів"
25905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6380
25906 msgid "Text: Change font family"
25907 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
25909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
25910 msgid "Text: Change font size"
25911 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
25913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6573
25914 msgid "Text: Change font style"
25915 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
25917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
25918 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25919 msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс"
25921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6794
25922 msgid "Text: Change alignment"
25923 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
25925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6833
25926 msgid "Text: Change line-height"
25927 msgstr "Текст: Зміна висоти рядків"
25929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6872
25930 msgid "Text: Change word-spacing"
25931 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами"
25933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6911
25934 msgid "Text: Change letter-spacing"
25935 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами"
25937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956
25938 msgid "Text: Change dx (kern)"
25939 msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)"
25941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
25942 msgid "Text: Change dy"
25943 msgstr "Текст: Зміна приросту за y"
25945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
25946 msgid "Text: Change rotate"
25947 msgstr "Текст: Зміна кута обертання"
25949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7063
25950 msgid "Text: Change orientation"
25951 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
25953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
25954 msgid "Font Family"
25955 msgstr "Гарнітура шрифту"
25957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
25958 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25959 msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)"
25961 #. Entry width
25962 #. Extra list width
25963 #. Cell layout
25964 #. Enable entry completion
25965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435
25966 msgid "Font not found on system"
25967 msgstr "Шрифту у системі не виявлено"
25969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7467
25970 msgid "Font Size"
25971 msgstr "Розмір шрифту"
25973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7468
25974 msgid "Font size (px)"
25975 msgstr "Розмір шрифту (у пікселях)"
25977 #. Name
25978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7480
25979 msgid "Toggle Bold"
25980 msgstr "Увімкнути/Вимкнути напівжирний нарис"
25982 #. Label
25983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7481
25984 msgid "Toggle bold or normal weight"
25985 msgstr "Перемкнутися між звичайним та напівжирним нарисом"
25987 #. Name
25988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7493
25989 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25990 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
25992 #. Label
25993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7494
25994 msgid "Toggle italic/oblique style"
25995 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
25997 #. Name
25998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7506
25999 msgid "Toggle Superscript"
26000 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
26002 #. Label
26003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507
26004 msgid "Toggle superscript"
26005 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
26007 #. Name
26008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
26009 msgid "Toggle Subscript"
26010 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
26012 #. Label
26013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
26014 msgid "Toggle subscript"
26015 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
26017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7537 ../src/widgets/toolbox.cpp:7538
26018 msgid "Align left"
26019 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
26021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 ../src/widgets/toolbox.cpp:7546
26022 msgid "Align center"
26023 msgstr "Посередині"
26025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7553 ../src/widgets/toolbox.cpp:7554
26026 msgid "Align right"
26027 msgstr "Вирівнювання праворуч"
26029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7561
26030 msgid "Justify"
26031 msgstr "Вирівняти з заповненням"
26033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562
26034 msgid "Justify (only flowed text)"
26035 msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)"
26037 #. Name
26038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
26039 msgid "Alignment"
26040 msgstr "Вирівнювання"
26042 #. Label
26043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
26044 msgid "Text alignment"
26045 msgstr "Вирівнювання тексту"
26047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596
26048 msgid "Horizontal"
26049 msgstr "Горизонтально"
26051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
26052 msgid "Vertical"
26053 msgstr "Вертикально"
26055 #. Label
26056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7610
26057 msgid "Text orientation"
26058 msgstr "Орієнтація тексту"
26060 #. Drop down menu
26061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633
26062 msgid "Smaller spacing"
26063 msgstr "Менший інтервал"
26065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633
26066 msgid "Larger spacing"
26067 msgstr "Більший інтервал"
26069 #. name
26070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
26071 msgid "Line Height"
26072 msgstr "Висота рядка"
26074 #. label
26075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
26076 msgid "Line:"
26077 msgstr "Рядок:"
26079 #. short label
26080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
26081 msgid "Spacing between lines (times font size)"
26082 msgstr "Інтервал між рядками (у одиницях розміру шрифту)"
26084 #. Drop down menu
26085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7664 ../src/widgets/toolbox.cpp:7695
26086 msgid "Negative spacing"
26087 msgstr "Від’ємний інтервал"
26089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7664 ../src/widgets/toolbox.cpp:7695
26090 msgid "Positive spacing"
26091 msgstr "Додатний інтервал"
26093 #. name
26094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7669
26095 msgid "Word spacing"
26096 msgstr "Інтервал між словами"
26098 #. label
26099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7670
26100 msgid "Word:"
26101 msgstr "Слово:"
26103 #. short label
26104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
26105 msgid "Spacing between words (px)"
26106 msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)"
26108 #. name
26109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7700
26110 msgid "Letter spacing"
26111 msgstr "Інтервал між літерами"
26113 #. label
26114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7701
26115 msgid "Letter:"
26116 msgstr "Літера:"
26118 #. short label
26119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702
26120 msgid "Spacing between letters (px)"
26121 msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)"
26123 #. name
26124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7731
26125 msgid "Kerning"
26126 msgstr "Кернінґ"
26128 #. label
26129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7732
26130 msgid "Kern:"
26131 msgstr "Керн:"
26133 #. short label
26134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733
26135 msgid "Horizontal kerning (px)"
26136 msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)"
26138 #. name
26139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7762
26140 msgid "Vertical Shift"
26141 msgstr "Вертикальний зсув"
26143 #. label
26144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763
26145 msgid "Vert:"
26146 msgstr "Верт.:"
26148 #. short label
26149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
26150 msgid "Vertical shift (px)"
26151 msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)"
26153 #. name
26154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7793
26155 msgid "Letter rotation"
26156 msgstr "Обертання літер"
26158 #. label
26159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7794
26160 msgid "Rot:"
26161 msgstr "Обер.:"
26163 #. short label
26164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7795
26165 msgid "Character rotation (degrees)"
26166 msgstr "Обертання символів (у градусах)"
26168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7910
26169 msgid "Set connector type: orthogonal"
26170 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
26172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7910
26173 msgid "Set connector type: polyline"
26174 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
26176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7958
26177 msgid "Change connector curvature"
26178 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
26180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8006
26181 msgid "Change connector spacing"
26182 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
26184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8124
26185 msgid "EditMode"
26186 msgstr "Режим редагування"
26188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8125
26189 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
26190 msgstr ""
26191 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
26192 "з’єднання"
26194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8139
26195 msgid "Avoid"
26196 msgstr "Уникати"
26198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8149
26199 msgid "Ignore"
26200 msgstr "Ігнорувати"
26202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8160
26203 msgid "Orthogonal"
26204 msgstr "Під прямим кутом"
26206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8161
26207 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
26208 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
26210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
26211 msgid "Connector Curvature"
26212 msgstr "Кривина з’єднання"
26214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
26215 msgid "Curvature:"
26216 msgstr "Кривина:"
26218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
26219 msgid "The amount of connectors curvature"
26220 msgstr "Кривина з’єднань"
26222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8186
26223 msgid "Connector Spacing"
26224 msgstr "Відстань для з'єднання"
26226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8186
26227 msgid "Spacing:"
26228 msgstr "Інтервал:"
26230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187
26231 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
26232 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
26234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8198
26235 msgid "Graph"
26236 msgstr "Графік"
26238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8208
26239 msgid "Connector Length"
26240 msgstr "Довжина з'єднання"
26242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8208
26243 msgid "Length:"
26244 msgstr "Довжина:"
26246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209
26247 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
26248 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
26250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8221
26251 msgid "Downwards"
26252 msgstr "Вниз"
26254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8222
26255 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
26256 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
26258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
26259 msgid "Do not allow overlapping shapes"
26260 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
26262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8253
26263 msgid "New connection point"
26264 msgstr "Створити точку з’єднання"
26266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8254
26267 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
26268 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
26270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8265
26271 msgid "Remove connection point"
26272 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
26274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266
26275 msgid "Remove the currently selected connection point"
26276 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
26278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8366
26279 msgid "Fill by"
26280 msgstr "Залити"
26282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8367
26283 msgid "Fill by:"
26284 msgstr "Чим залити:"
26286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8379
26287 msgid "Fill Threshold"
26288 msgstr "Поріг залиття"
26290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380
26291 msgid ""
26292 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
26293 "pixels to be counted in the fill"
26294 msgstr ""
26295 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
26296 "точками які обчислені у заповненні"
26298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406
26299 msgid "Grow/shrink by"
26300 msgstr "Збільшити/зменшити на"
26302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406
26303 msgid "Grow/shrink by:"
26304 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
26306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407
26307 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26308 msgstr ""
26309 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
26310 "контуру заповнення"
26312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8432
26313 msgid "Close gaps"
26314 msgstr "Закрити проміжки"
26316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
26317 msgid "Close gaps:"
26318 msgstr "Закриті проміжки:"
26320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
26321 msgid ""
26322 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26323 "to change defaults)"
26324 msgstr ""
26325 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
26326 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
26329 #. Local Variables:
26330 #. mode:c++
26331 #. c-file-style:"stroustrup"
26332 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26333 #. indent-tabs-mode:nil
26334 #. fill-column:99
26335 #. End:
26337 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26338 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26339 msgid "Barcode - Datamatrix"
26340 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
26342 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26343 msgid "Cols"
26344 msgstr "Стовпчики"
26346 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26347 msgid "Rows"
26348 msgstr "Рядки"
26350 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26351 msgid "Square Size / px"
26352 msgstr "Розмір квадрата / пк"
26354 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26355 msgid "Sentence case"
26356 msgstr "Перше слово з прописної"
26358 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26359 msgid "Hide lines behind the sphere"
26360 msgstr "Ховати лінії за сферою"
26362 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26363 msgid "Lines of latitude"
26364 msgstr "Лінії широти"
26366 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26367 msgid "Lines of longitude"
26368 msgstr "Лінії довготи"
26370 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26371 msgid "Radius [px]"
26372 msgstr "Радіус (у пк)"
26374 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26375 msgid "Rotation [deg]"
26376 msgstr "Обертання (у градусах)"
26378 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26379 msgid "Tilt [deg]"
26380 msgstr "Нахил (у градусах)"
26382 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26383 msgid "Wireframe Sphere"
26384 msgstr "Каркас сфери"
26386 #~ msgid "Task"
26387 #~ msgstr "Завдання"
26389 #~ msgid "Task:"
26390 #~ msgstr "Завдання:"