Code

Translations. po files update; fix Ahmaric header.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 17:54+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Division method:"
40 msgstr "Метод поділу"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
43 #, fuzzy
44 msgid "Maximum segment length (px):"
45 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
47 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
48 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
50 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
52 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
53 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
54 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
55 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
56 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
57 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
58 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
59 msgid "Modify Path"
60 msgstr "Змінити контур"
62 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
63 #, fuzzy
64 msgid "Number of segments:"
65 msgstr "Кількість сегментів"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
68 msgid "AI 8.0 Input"
69 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
72 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
73 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
75 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
76 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
77 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
80 msgid "AI SVG Input"
81 msgstr "Імпорт AI SVG"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
84 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
85 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
88 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
89 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
93 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
96 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
97 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
99 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
100 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
101 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
104 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
105 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
108 msgid "Corel DRAW Input"
109 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
111 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
112 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
113 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
116 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
117 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
120 msgid "Corel DRAW templates input"
121 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
123 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
124 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
125 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
128 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
129 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
132 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
133 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
135 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
136 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
137 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
141 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
144 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
145 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
147 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
148 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
149 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
151 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
152 msgid "Black and White"
153 msgstr "Чорно-біле"
155 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
156 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
157 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
158 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
173 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729
183 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160
185 msgid "Color"
186 msgstr "Колір"
188 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
189 msgid "Brighter"
190 msgstr "Яскравіше"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
193 msgid ""
194 "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
195 "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
196 "The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
197 " \n"
198 "Example (half the red, swap green and blue):\n"
199 "  Red Function: r*0.5 \n"
200 "  Green Function: b \n"
201 "  Blue Function: g"
202 msgstr ""
204 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
205 #, fuzzy
206 msgid "Blue Function:"
207 msgstr "Функція синього"
209 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843
210 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
211 msgid "Custom"
212 msgstr "Інше"
214 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
215 #, fuzzy
216 msgid "Green Function:"
217 msgstr "Функція зеленого"
219 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
220 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
221 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
222 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
223 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
224 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
225 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
226 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
227 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
228 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
229 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
230 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
231 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
232 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
233 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
234 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
235 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
236 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
237 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
238 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
239 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
241 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3
242 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
244 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5
245 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
246 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
247 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
248 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
249 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
250 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
251 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25
252 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
253 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
254 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
255 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
256 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
257 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
258 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
259 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
260 msgid "Help"
261 msgstr "Довідка"
263 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
264 msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
265 msgstr ""
267 #. ## end option page
268 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
269 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
270 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
271 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
272 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
273 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
274 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
275 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
276 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
277 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
278 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
279 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11
280 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
281 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
282 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
283 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
286 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33
287 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
288 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
289 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
290 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
291 msgid "Options"
292 msgstr "Параметри"
294 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
295 #, fuzzy
296 msgid "Red Function:"
297 msgstr "Функція червоного"
299 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
300 msgid "Darker"
301 msgstr "Темніше"
303 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
305 msgid "Desaturate"
306 msgstr "Знебарвлення"
308 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
309 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
310 msgid "Grayscale"
311 msgstr "Сірі півтони"
313 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
314 msgid "Less Hue"
315 msgstr "Зменшити відтінок"
317 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
318 msgid "Less Light"
319 msgstr "Зменшити яскравість"
321 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
322 msgid "Less Saturation"
323 msgstr "Зменшити насиченість"
325 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
326 msgid "More Hue"
327 msgstr "Збільшити відтінок"
329 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
330 msgid "More Light"
331 msgstr "Збільшити яскравість"
333 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
334 msgid "More Saturation"
335 msgstr "Більша насиченість"
337 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
338 msgid "Negative"
339 msgstr "Негатив"
341 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
342 msgid ""
343 "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
344 "converts it back to RGB."
345 msgstr ""
347 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252
348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
349 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
352 msgid "Hue"
353 msgstr "Відтінок"
355 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:254
356 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
357 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4461
359 msgid "Lightness"
360 msgstr "Яскравість"
362 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
363 msgid "Randomize"
364 msgstr "Випадково"
366 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253
367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
368 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
372 msgid "Saturation"
373 msgstr "Насиченість"
375 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
376 msgid "Remove Blue"
377 msgstr "Вилучити синю компоненту"
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
380 msgid "Remove Green"
381 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
384 msgid "Remove Red"
385 msgstr "Вилучити червону компоненту"
387 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
388 msgid "By color (RRGGBB hex):"
389 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
391 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
392 #, fuzzy
393 msgid "Color to replace"
394 msgstr "Колір ліній сітки"
396 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
397 #, fuzzy
398 msgid "New color"
399 msgstr "Колір року"
401 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
402 msgid "Replace color"
403 msgstr "Замінити колір"
405 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
406 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
407 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
409 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
410 msgid "RGB Barrel"
411 msgstr "«Бочка» RGB"
413 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
414 msgid "Convert to Dashes"
415 msgstr "Перетворити на риски"
417 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
418 msgid "A diagram created with the program Dia"
419 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
421 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
422 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
423 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
425 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
426 msgid "Dia Input"
427 msgstr "Імпорт з Dia"
429 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
430 msgid ""
431 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
432 "at http://live.gnome.org/Dia"
433 msgstr ""
434 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
435 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
437 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
438 msgid ""
439 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
440 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
441 "Inkscape installation."
442 msgstr ""
443 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
444 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
446 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
447 #, fuzzy
448 msgid "Bounding box type :"
449 msgstr "Рамка, що використовується:"
451 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
452 msgid "Dimensions"
453 msgstr "Виміри"
455 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
456 #, fuzzy
457 msgid "Geometric"
458 msgstr "геометричні форми"
460 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
461 #, fuzzy
462 msgid "Visual"
463 msgstr "Відображення контуру"
465 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13
466 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
467 msgid "Visualize Path"
468 msgstr "Відображення контуру"
470 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
471 #, fuzzy
472 msgid "X Offset:"
473 msgstr "Відступ за X"
475 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
476 #, fuzzy
477 msgid "Y Offset:"
478 msgstr "Відступ за Y"
480 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
481 #, fuzzy
482 msgid "Dot size:"
483 msgstr "Розмір точки"
485 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226
486 msgid "Font size:"
487 msgstr "Розмір шрифту:"
489 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
490 msgid "Number Nodes"
491 msgstr "Нумерувати вузли"
493 #: ../share/extensions/dots.inx.h:6
494 #, fuzzy
495 msgid "Starting dot number:"
496 msgstr "Номер слайда"
498 #: ../share/extensions/dots.inx.h:7
499 #, fuzzy
500 msgid "Step:"
501 msgstr "Кроки"
503 #: ../share/extensions/dots.inx.h:8
504 msgid ""
505 "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
506 "to the following options:\n"
507 "    * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
508 "    * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
509 "    * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
510 "first node of the path.\n"
511 "    * Step: numbering step between two nodes."
512 msgstr ""
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
515 msgid "Altitudes"
516 msgstr "Амплітуда"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
519 msgid "Angle Bisectors"
520 msgstr "Кутові бісектриси"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
523 msgid "Centroid"
524 msgstr "Центр ваги"
526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
527 msgid "Circumcentre"
528 msgstr "Центр описаного кола"
530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
531 msgid "Circumcircle"
532 msgstr "Описане коло"
534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
535 msgid "Common Objects"
536 msgstr "Типові об'єкти"
538 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
539 msgid "Contact Triangle"
540 msgstr "Трикутник з’єднання"
542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
543 msgid "Custom Point Specified By:"
544 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
547 msgid "Custom Points and Options"
548 msgstr "Нетипові точки і параметри"
550 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
551 msgid "Draw Circle Around This Point"
552 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
554 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
555 msgid "Draw From Triangle"
556 msgstr "Накреслити за трикутником"
558 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
559 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
560 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
562 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
563 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
564 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
567 msgid "Draw Marker At This Point"
568 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
571 msgid "Excentral Triangle"
572 msgstr "Ексцентричний трикутник"
574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
575 msgid "Excentres"
576 msgstr "Центри позавписаних кіл"
578 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
579 msgid "Excircles"
580 msgstr "Позавписані кола"
582 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
583 msgid "Extouch Triangle"
584 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
587 msgid "Gergonne Point"
588 msgstr "Точка Жергона"
590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
591 msgid "Incentre"
592 msgstr "Центр вписаного кола"
594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
595 msgid "Incircle"
596 msgstr "Вписане коло"
598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
599 msgid "Nagel Point"
600 msgstr "Точка Нагеля"
602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
603 msgid "Nine-Point Centre"
604 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
607 msgid "Nine-Point Circle"
608 msgstr "Коло дев’яти точок"
610 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
611 msgid "Orthic Triangle"
612 msgstr "Ортотрикутник"
614 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
615 msgid "Orthocentre"
616 msgstr "Ортоцентр"
618 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
619 #, fuzzy
620 msgid "Point At:"
621 msgstr "Точка на"
623 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
624 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
625 #, fuzzy
626 msgid "Radius (px):"
627 msgstr "Радіус (у пк)"
629 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
630 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
631 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5
633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
634 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
635 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
636 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
637 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
638 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
640 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
641 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
642 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
643 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
644 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
645 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
646 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
647 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
648 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
649 msgid "Render"
650 msgstr "Відтворити"
652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
653 msgid "Report this triangle's properties"
654 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
657 msgid "Symmedial Triangle"
658 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
661 msgid "Symmedian Point"
662 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
665 msgid "Symmedians"
666 msgstr "Напівмедіани"
668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
669 msgid ""
670 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
671 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
672 "your own ones.\n"
673 "            \n"
674 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
675 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
676 "function.\n"
677 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
678 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
679 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
680 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
681 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
682 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
683 "\n"
684 "You can use any standard Python math function:\n"
685 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
686 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
687 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
688 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
689 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
690 "\n"
691 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
692 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
693 "\n"
694 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
695 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
696 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
697 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
698 "            "
699 msgstr ""
700 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
701 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
702 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
703 "            \n"
704 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
705 "радіанах.\n"
706 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
707 "ваги трикутника.\n"
708 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
709 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
710 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
711 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
712 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
713 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
714 "\n"
715 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
716 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
717 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
718 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
719 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
720 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
721 "\n"
722 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
723 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
724 "\n"
725 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
726 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
727 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
728 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
729 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
730 "            "
732 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
733 msgid "Triangle Function"
734 msgstr "Функція трикутника"
736 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
737 msgid "Trilinear Coordinates"
738 msgstr "Трилінійні координати"
740 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
741 msgid ""
742 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
743 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
744 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
745 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
746 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
747 msgstr ""
748 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
749 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
750 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
751 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
752 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
753 "але не пункту «Імпортувати».\n"
754 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
755 "AutoCAD Explode Blocks."
757 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
758 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
759 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
761 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
762 msgid "Character Encoding"
763 msgstr "Кодування символів"
765 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
766 msgid "DXF Input"
767 msgstr "Імпорт з DXF"
769 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
770 msgid "Gcodetools compatible point import"
771 msgstr ""
773 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
774 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
775 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
777 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
778 msgid "Or, use manual scale factor"
779 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
781 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
782 #, fuzzy
783 msgid "Text Font"
784 msgstr "Імпорт тексту"
786 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
787 msgid "Use automatic scaling to size A4"
788 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
790 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
791 msgid ""
792 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
793 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
794 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
795 "- only line and spline elements are supported.\n"
796 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
797 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
798 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
799 "legacy version of the LINE output."
800 msgstr ""
801 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
802 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
803 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
804 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
805 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
806 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
807 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
808 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
809 "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE."
811 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
812 msgid "Desktop Cutting Plotter"
813 msgstr "Настільний плотер"
815 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
816 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
817 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
819 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
820 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
821 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
823 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
824 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
825 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
827 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
828 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
829 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
831 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
832 msgid "DXF Output"
833 msgstr "Експорт до DXF"
835 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
836 msgid "DXF file written by pstoedit"
837 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
839 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
840 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
841 msgstr ""
842 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
843 "net/pstoedit"
845 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
846 #, fuzzy
847 msgid "Blur height:"
848 msgstr "Висота розмиття"
850 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
851 #, fuzzy
852 msgid "Blur stdDeviation:"
853 msgstr "Девіація розмиття"
855 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
856 #, fuzzy
857 msgid "Blur width:"
858 msgstr "Ширина розмиття"
860 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
861 msgid "Edge 3D"
862 msgstr "Тривимірний краї"
864 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
865 #, fuzzy
866 msgid "Illumination Angle:"
867 msgstr "Кут освітлення"
869 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
870 #, fuzzy
871 msgid "Only black and white:"
872 msgstr "Лише чорний та білий"
874 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
875 #, fuzzy
876 msgid "Shades:"
877 msgstr "Тіні"
879 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
880 #, fuzzy
881 msgid "Stroke width:"
882 msgstr "Товщина штриха"
884 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
885 msgid "Embed Images"
886 msgstr "Вбудувати зображення"
888 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
889 msgid "Embed only selected images"
890 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
892 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
893 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
894 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
895 msgid "Images"
896 msgstr "Зображення"
898 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
899 msgid "EPS Input"
900 msgstr "Імпорт з EPS"
902 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
903 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
904 msgid "Encapsulated PostScript"
905 msgstr "Інкапсульований PostScript"
907 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
908 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
909 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
910 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
912 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
913 msgid "Additional packages (comma-separated): "
914 msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): "
916 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
917 msgid "LaTeX formula"
918 msgstr "Формулу LaTeX"
920 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
921 msgid "LaTeX formula: "
922 msgstr "Формула LaTeX: "
924 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
925 msgid "Export as GIMP Palette"
926 msgstr "Експорт палітри GIMP"
928 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
929 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
930 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
932 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
933 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
934 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
936 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
937 msgid ""
938 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
939 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
940 "home directory."
941 msgstr ""
942 "* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n"
943 "* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або "
944 "вказати назву файла без назви каталогів."
946 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
947 msgid "Extract Image"
948 msgstr "Видобути зображення"
950 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
951 msgid "Path to save image:"
952 msgstr "Шлях для збереження картинки:"
954 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
955 msgid "Extrude"
956 msgstr "Тиснення"
958 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
959 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
960 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
961 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
962 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
963 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
964 msgid "Generate from Path"
965 msgstr "Використання контуру"
967 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
968 msgid "Lines"
969 msgstr "Лінії"
971 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664
975 msgid "Mode:"
976 msgstr "Режим:"
978 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
979 msgid "Polygons"
980 msgstr "Багатокутники"
982 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
983 msgid "Open files saved with XFIG"
984 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
986 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
987 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
988 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
990 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
991 msgid "XFIG Input"
992 msgstr "Експорт до XFIG"
994 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
995 #, fuzzy
996 msgid "Flatness:"
997 msgstr "Плоскість"
999 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
1000 msgid "Flatten Beziers"
1001 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
1003 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
1004 msgid "Add Guide Lines"
1005 msgstr "Додати напрямні"
1007 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Depth:"
1010 msgstr "Глибина"
1012 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
1013 msgid "Foldable Box"
1014 msgstr "Придатна для згортання рамка"
1016 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
1017 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1018 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
1019 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
1020 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
1021 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
1022 msgid "Height:"
1023 msgstr "Висота:"
1025 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Paper Thickness:"
1028 msgstr "Товщина паперу"
1030 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Tab Proportion:"
1033 msgstr "Ширина вкладок"
1035 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
1036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1037 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
1038 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
1039 msgid "Unit:"
1040 msgstr "Одиниця:"
1042 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
1043 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1044 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
1045 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
1046 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
1047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
1048 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
1049 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
1050 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
1051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
1052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114
1053 msgid "Width:"
1054 msgstr "Ширина:"
1056 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
1057 msgid "Fractalize"
1058 msgstr "Фракталізація"
1060 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Smoothness:"
1063 msgstr "Гладкість"
1065 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Subdivisions:"
1068 msgstr "Ділення"
1070 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
1071 msgid "Add x-axis endpoints"
1072 msgstr ""
1074 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
1075 msgid "Calculate first derivative numerically"
1076 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
1078 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
1079 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
1080 msgid "Draw Axes"
1081 msgstr "Малювати вісі"
1083 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
1084 #, fuzzy
1085 msgid "End X value:"
1086 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
1088 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
1089 #, fuzzy
1090 msgid "First derivative:"
1091 msgstr "Перша похідна"
1093 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
1094 msgid "Function Plotter"
1095 msgstr "Побудову графіків"
1097 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Function:"
1100 msgstr "Функція"
1102 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
1103 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
1104 msgid "Functions"
1105 msgstr "Функції"
1107 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
1108 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1109 msgid "Isotropic scaling"
1110 msgstr ""
1112 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
1113 msgid "Multiply X range by 2*pi"
1114 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
1116 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Number of samples:"
1119 msgstr "Кількість вибірок"
1121 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
1122 msgid "Range and sampling"
1123 msgstr "Діапазони та вибірка"
1125 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
1126 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
1127 msgid "Remove rectangle"
1128 msgstr "Вилучити прямокутник"
1130 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1134 "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
1135 "axis endpoints.\n"
1136 "\n"
1137 "With polar coordinates:\n"
1138 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
1139 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
1140 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
1141 "   First derivative is always determined numerically."
1142 msgstr ""
1143 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
1144 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
1145 "\n"
1146 "Полярні координати:\n"
1147 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
1148 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
1149 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
1150 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
1151 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
1153 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
1154 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
1155 msgid ""
1156 "Standard Python math functions are available:\n"
1157 "\n"
1158 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1159 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1160 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1161 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1162 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1163 "\n"
1164 "The constants pi and e are also available."
1165 msgstr ""
1166 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
1167 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
1168 "i); modf(x);\n"
1169 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
1170 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
1171 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1172 "\n"
1173 "Також можна користуватися константами pi та e."
1175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Start X value:"
1178 msgstr "Початкове значення по осі x"
1180 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1181 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
1182 msgid "Use"
1183 msgstr "Спосіб використання"
1185 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1186 msgid "Use polar coordinates"
1187 msgstr "Використовувати полярні координати"
1189 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1190 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
1194 msgstr ""
1195 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
1196 "величина або висота/y-величина)"
1198 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Y value of rectangle's bottom:"
1201 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1203 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Y value of rectangle's top:"
1206 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1208 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Circular pitch (px):"
1211 msgstr "Круговий крок, точок"
1213 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1214 msgid "Gear"
1215 msgstr "Зубцювате колесо"
1217 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Number of teeth:"
1220 msgstr "Кількість зубців"
1222 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Pressure angle:"
1225 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1227 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Average size of cell (px):"
1230 msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях)"
1232 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1236 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
1237 "\n"
1238 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1239 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1240 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1241 "of the pattern and get an empty border."
1242 msgstr ""
1243 "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто "
1244 "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб "
1245 "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання "
1246 "від’ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею "
1247 "нульової товщини."
1249 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Size of Border (px):"
1252 msgstr "Товщина межі (у пікселях)"
1254 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
1255 msgid "Voronoi Pattern"
1256 msgstr "Візерунок Вороного"
1258 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1259 msgid "GIMP XCF"
1260 msgstr "Файл GIMP XCF"
1262 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1263 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1264 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1266 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Save Background"
1269 msgstr "Слід на тлі"
1271 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Save Grid"
1274 msgstr "Зберігання сітки:"
1276 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Save Guides"
1279 msgstr "Зберігання напрямних:"
1281 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
1282 msgid ""
1283 "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
1284 "following options:\n"
1285 "    * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
1286 "    * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
1287 "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
1288 "    * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
1289 "\n"
1290 "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
1291 "concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
1292 "Gimp layer."
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Border Thickness (px):"
1298 msgstr "Товщина меж (у пк)"
1300 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1301 msgid "Cartesian Grid"
1302 msgstr "Декартова сітка"
1304 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
1307 msgstr ""
1308 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1310 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
1313 msgstr ""
1314 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1316 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1317 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1318 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1320 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1321 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1322 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1324 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Major X Division Spacing (px):"
1327 msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк)"
1329 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Major X Division Thickness (px):"
1332 msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк)"
1334 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Major X Divisions:"
1337 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1339 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Major Y Division Spacing (px):"
1342 msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк)"
1344 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Major Y Division Thickness (px):"
1347 msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк)"
1349 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Major Y Divisions:"
1352 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1354 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Minor X Division Thickness (px):"
1357 msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк)"
1359 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
1362 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк)"
1364 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Subdivisions per Major X Division:"
1367 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1369 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
1372 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1374 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
1377 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк)"
1379 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
1382 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк)"
1384 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
1387 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1389 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
1392 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1394 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
1395 #, fuzzy
1396 msgid "X Axis"
1397 msgstr "Вісь X"
1399 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Y Axis"
1402 msgstr "Вісь Y"
1404 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Angle Divisions at Centre:"
1407 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1409 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Angle Divisions:"
1412 msgstr "Ділення кутів"
1414 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Angular Divisions"
1417 msgstr "Ділення кутів"
1419 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Centre Dot Diameter (px):"
1422 msgstr "Діаметр точки центра (у пк)"
1424 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Circular Divisions"
1427 msgstr "Основні кругові поділки"
1429 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Circumferential Label Outset (px):"
1432 msgstr "Відступ периферійних міток (у пк)"
1434 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Circumferential Label Size (px):"
1437 msgstr "Розмір периферійних міток (у пк)"
1439 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Circumferential Labels:"
1442 msgstr "Периферійні мітки"
1444 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1445 msgid "Degrees"
1446 msgstr "Градусів"
1448 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1449 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1450 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1452 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
1455 msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк)"
1457 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
1460 msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк)"
1462 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
1465 msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк)"
1467 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Major Circular Divisions:"
1470 msgstr "Основні кругові поділки"
1472 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
1475 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1477 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
1480 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк)"
1482 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
1485 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк)"
1487 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
1488 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1489 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94
1490 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
1492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477
1493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
1498 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608
1499 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2225
1500 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4047
1501 msgid "None"
1502 msgstr "немає"
1504 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1505 msgid "Polar Grid"
1506 msgstr "Полярна сітка"
1508 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
1511 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1513 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
1516 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1518 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1519 msgid "1/10"
1520 msgstr "1/10"
1522 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1523 msgid "1/2"
1524 msgstr "1/2"
1526 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1527 msgid "1/3"
1528 msgstr "1/3"
1530 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1531 msgid "1/4"
1532 msgstr "1/4"
1534 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1535 msgid "1/5"
1536 msgstr "1/5"
1538 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1539 msgid "1/6"
1540 msgstr "1/6"
1542 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1543 msgid "1/7"
1544 msgstr "1/7"
1546 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1547 msgid "1/8"
1548 msgstr "1/8"
1550 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1551 msgid "1/9"
1552 msgstr "1/9"
1554 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1555 msgid "Custom..."
1556 msgstr "Інше…"
1558 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1559 msgid "Delete existing guides"
1560 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1562 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1563 msgid "Golden ratio"
1564 msgstr "«Золота» пропорція"
1566 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1567 msgid "Guides creator"
1568 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1570 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Horizontal guide each:"
1573 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1575 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Preset:"
1578 msgstr "Шаблон"
1580 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1581 msgid "Rule-of-third"
1582 msgstr "Правило трьох"
1584 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1585 msgid "Start from edges"
1586 msgstr "Почати від країв"
1588 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Vertical guide each:"
1591 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1593 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Directory to save images to"
1596 msgstr "Шлях для збереження картинки:"
1598 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Export"
1601 msgstr "_Експортувати"
1603 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Guillotine"
1606 msgstr "Напрямна"
1608 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
1609 msgid "Ignore these settings and use export hints?"
1610 msgstr ""
1612 #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
1613 msgid "Image name (without extension)"
1614 msgstr ""
1616 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1617 msgid "Draw Handles"
1618 msgstr "Малювати вуса"
1620 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1621 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1622 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1624 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1625 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1626 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1628 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1629 msgid "HPGL Output"
1630 msgstr "Експорт до HPGL"
1632 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1633 msgid "Mirror Y-axis"
1634 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1636 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1637 msgid "Pen number"
1638 msgstr "Номер пера"
1640 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1641 msgid "Plot invisible layers"
1642 msgstr "Малювати невидимі шари"
1644 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1645 msgid "Resolution (dpi)"
1646 msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)"
1648 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1649 msgid "X-origin (px)"
1650 msgstr "Початок за X (пк)"
1652 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1653 msgid "Y-origin (px)"
1654 msgstr "Початок за Y (пк)"
1656 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1657 msgid "hpgl output flatness"
1658 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1660 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1661 msgid "Ask Us a Question"
1662 msgstr "Запитати у нас"
1664 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1665 msgid "Command Line Options"
1666 msgstr "Параметри командного рядка"
1668 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1669 msgid "FAQ"
1670 msgstr "ЧаП"
1672 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1673 msgid "Keys and Mouse Reference"
1674 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1676 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
1677 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
1678 msgstr ""
1680 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1681 msgid "Inkscape Manual"
1682 msgstr "Підручник з Inkscape"
1684 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1685 msgid "New in This Version"
1686 msgstr "Нове у поточній версії"
1688 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1689 msgid "Report a Bug"
1690 msgstr "Доповісти про помилку"
1692 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1693 msgid "SVG 1.1 Specification"
1694 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1696 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1697 msgid "Duplicate endpaths"
1698 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1700 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
1702 msgid "Exponent:"
1703 msgstr "Експонента:"
1705 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1706 msgid "Interpolate"
1707 msgstr "Інтерполяція"
1709 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1710 msgid "Interpolate style"
1711 msgstr "Інтерполяція стилю"
1713 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Interpolation method:"
1716 msgstr "Метод інтерполяції"
1718 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Interpolation steps:"
1721 msgstr "Кроки інтерполяції"
1723 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Apply to:"
1726 msgstr "Застосувати фільтр"
1728 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Attribute to Interpolate:"
1731 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1733 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1734 #, fuzzy
1735 msgid "End Value:"
1736 msgstr "Кінцеве значення"
1738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1739 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1740 msgid "Fill"
1741 msgstr "Заповнення"
1743 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
1744 msgid "Float Number"
1745 msgstr "Дійсне число"
1747 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
1749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
1750 msgid "Height"
1751 msgstr "Висота"
1753 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1757 "this \"other\"."
1758 msgstr ""
1759 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1760 "визначає це «інше»:"
1762 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
1763 msgid "Integer Number"
1764 msgstr "Ціле число"
1766 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1767 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1768 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1770 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1771 msgid "No Unit"
1772 msgstr "Без одиниці"
1774 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739
1776 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477
1778 msgid "Opacity"
1779 msgstr "Непрозорість"
1781 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1782 msgid "Other"
1783 msgstr "Інше"
1785 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Other Attribute type:"
1788 msgstr "Тип іншого атрибута"
1790 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Other Attribute:"
1793 msgstr "Інший атрибут"
1795 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514
1797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749
1798 msgid "Scale"
1799 msgstr "Масштабувати"
1801 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Start Value:"
1804 msgstr "Початкове значення"
1806 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1808 msgid "Style"
1809 msgstr "Стиль"
1811 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1812 msgid "Tag"
1813 msgstr "Мітка"
1815 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1816 #, fuzzy
1817 msgid ""
1818 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1819 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1820 "selection."
1821 msgstr ""
1822 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1823 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1824 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1826 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
1827 msgid "Transformation"
1828 msgstr "Перетворення"
1830 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1831 msgid "Translate X"
1832 msgstr "Пересунути X"
1834 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
1835 msgid "Translate Y"
1836 msgstr "Пересунути Y"
1838 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
1839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
1841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
1842 msgid "Width"
1843 msgstr "Ширина"
1845 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
1846 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1847 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1849 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1850 msgid "Auto-Text:"
1851 msgstr "Автотекст:"
1853 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1854 msgid "Auto-texts"
1855 msgstr "Автотекст"
1857 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1858 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1859 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1860 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1861 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1862 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1863 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1865 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1866 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1867 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1868 msgid "JessyInk"
1869 msgstr "JessyInk"
1871 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1872 msgid "None (remove)"
1873 msgstr "Немає (вилучити)"
1875 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1876 msgid "Number of slides"
1877 msgstr "Кількість слайдів"
1879 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1880 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1881 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1882 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1883 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1885 msgid "Settings"
1886 msgstr "Параметри"
1888 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1889 msgid "Slide number"
1890 msgstr "Номер слайда"
1892 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1893 msgid "Slide title"
1894 msgstr "Назва слайда"
1896 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1897 msgid ""
1898 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1899 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1900 "details."
1901 msgstr ""
1902 "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
1903 "шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. "
1904 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1906 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1907 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1908 msgid "Appear"
1909 msgstr "Поява"
1911 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1912 msgid "Build-in effect"
1913 msgstr "Вбудований ефект"
1915 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1916 msgid "Build-out effect"
1917 msgstr "Зовнішній ефект"
1919 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1920 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1921 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1922 msgid "Duration in seconds:"
1923 msgstr "Тривалість (у секундах):"
1925 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1926 msgid "Effects"
1927 msgstr "Ефекти"
1929 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1930 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1931 msgid "Fade"
1932 msgstr "Згасання"
1934 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1935 msgid "None (default)"
1936 msgstr "Немає (типовий)"
1938 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1939 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1940 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1941 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1942 msgid "Order:"
1943 msgstr "Порядок:"
1945 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1946 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1947 msgid "Pop"
1948 msgstr "Виринання"
1950 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1951 msgid ""
1952 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1953 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1954 "details."
1955 msgstr ""
1956 "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити "
1957 "ефекти роботи з об’єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості "
1958 "можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
1960 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1961 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1962 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1963 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1964 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1966 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:239
1967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
1968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
1969 msgid "Type:"
1970 msgstr "Тип:"
1972 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1973 msgid ""
1974 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1975 "presentation."
1976 msgstr ""
1977 "Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk."
1979 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1980 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1981 msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk"
1983 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1984 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1985 msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)"
1987 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1988 msgid "PDF"
1989 msgstr "PDF"
1991 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1992 msgid "PNG"
1993 msgstr "PNG"
1995 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1996 msgid "Resolution:"
1997 msgstr "Роздільна здатність:"
1999 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
2000 msgid ""
2001 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
2002 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
2003 "more details."
2004 msgstr ""
2005 "За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk "
2006 "після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші "
2007 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2009 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
2010 msgid "Install/update"
2011 msgstr "Встановити/Оновити"
2013 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
2014 msgid ""
2015 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
2016 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
2017 "jessyink for more details."
2018 msgstr ""
2019 "За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти "
2020 "JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. "
2021 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2023 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
2024 msgid "Add slide:"
2025 msgstr "Додати слайд:"
2027 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
2028 msgid "Back (with effects):"
2029 msgstr "Назад (з ефектами):"
2031 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
2032 msgid "Back (without effects):"
2033 msgstr "Назад (без ефектів):"
2035 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
2036 msgid "Decrease number of columns:"
2037 msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:"
2039 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
2040 msgid "Drawing mode"
2041 msgstr "Режим малювання"
2043 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Export presentation:"
2046 msgstr "Орієнтація тексту"
2048 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
2049 msgid "First slide:"
2050 msgstr "Перший слайд:"
2052 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
2053 msgid "Increase number of columns:"
2054 msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:"
2056 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
2057 msgid "Index mode"
2058 msgstr "Режим покажчика"
2060 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
2061 msgid "Key bindings"
2062 msgstr "Прив’язка клавіш"
2064 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
2065 msgid "Last slide:"
2066 msgstr "Останній слайд:"
2068 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
2069 msgid "Next (with effects):"
2070 msgstr "Далі (з ефектами):"
2072 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
2073 msgid "Next (without effects):"
2074 msgstr "Далі (без ефектів):"
2076 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
2077 msgid "Next page:"
2078 msgstr "Наступна сторінка:"
2080 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
2081 msgid "Previous page:"
2082 msgstr "Попередня сторінка:"
2084 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
2085 msgid "Reset timer:"
2086 msgstr "Скидання таймера:"
2088 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
2089 msgid "Select the slide above:"
2090 msgstr "Позначити слайд згори:"
2092 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
2093 msgid "Select the slide below:"
2094 msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:"
2096 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
2097 msgid "Select the slide to the left:"
2098 msgstr "Позначити слайд ліворуч:"
2100 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
2101 msgid "Select the slide to the right:"
2102 msgstr "Позначити слайд праворуч:"
2104 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
2105 msgid "Set duration:"
2106 msgstr "Встановити тривалість:"
2108 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
2109 msgid "Set number of columns to default:"
2110 msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:"
2112 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
2113 msgid "Set path color to black:"
2114 msgstr "Встановити чорний колір контуру:"
2116 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
2117 msgid "Set path color to blue:"
2118 msgstr "Встановити синій колір контуру:"
2120 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
2121 msgid "Set path color to cyan:"
2122 msgstr "Встановити блакитний колір контуру:"
2124 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
2125 msgid "Set path color to green:"
2126 msgstr "Встановити зелений колір контуру:"
2128 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
2129 msgid "Set path color to magenta:"
2130 msgstr "Встановити малиновий колір контуру:"
2132 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
2133 msgid "Set path color to orange:"
2134 msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:"
2136 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
2137 msgid "Set path color to red:"
2138 msgstr "Встановити червоний колір контуру:"
2140 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
2141 msgid "Set path color to white:"
2142 msgstr "Встановити білий колір контуру:"
2144 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
2145 msgid "Set path color to yellow:"
2146 msgstr "Встановити жовтий колір контуру:"
2148 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
2149 msgid "Set path width to 1:"
2150 msgstr "Встановити товщину контуру 1:"
2152 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
2153 msgid "Set path width to 3:"
2154 msgstr "Встановити товщину контуру 3:"
2156 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
2157 msgid "Set path width to 5:"
2158 msgstr "Встановити товщину контуру 5:"
2160 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
2161 msgid "Set path width to 7:"
2162 msgstr "Встановити товщину контуру 7:"
2164 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
2165 msgid "Set path width to 9:"
2166 msgstr "Встановити товщину контуру 9:"
2168 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
2169 msgid "Set path width to default:"
2170 msgstr "Встановити типову товщину контуру:"
2172 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
2173 msgid "Slide mode"
2174 msgstr "Режим слайда"
2176 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
2177 msgid "Switch to drawing mode:"
2178 msgstr "Перемкнутися у режим малювання:"
2180 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
2181 msgid "Switch to index mode:"
2182 msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:"
2184 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
2185 msgid "Switch to slide mode:"
2186 msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:"
2188 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
2189 msgid ""
2190 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
2191 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
2192 msgstr ""
2193 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk "
2194 "клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code."
2195 "google.com/p/jessyink."
2197 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
2198 msgid "Toggle progress bar:"
2199 msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:"
2201 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
2202 msgid "Undo last path segment:"
2203 msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:"
2205 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
2206 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
2207 msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено."
2209 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
2210 msgid "Master slide"
2211 msgstr "Основний слайд"
2213 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
2214 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
2215 msgid "Name of layer:"
2216 msgstr "Назва шару:"
2218 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
2219 msgid ""
2220 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
2221 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
2222 msgstr ""
2223 "За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. "
2224 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2226 #. File
2227 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
2228 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70
2229 #: ../src/interface.cpp:842 ../src/verbs.cpp:2228
2230 msgid "Default"
2231 msgstr "Типовий"
2233 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
2234 msgid "Dragging/zoom"
2235 msgstr "Перетягування/Масштабування"
2237 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
2238 msgid "Mouse handler"
2239 msgstr "Керування мишею"
2241 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
2242 msgid "Mouse settings:"
2243 msgstr "Налаштування миші:"
2245 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
2246 msgid "No-click"
2247 msgstr "Без клацань"
2249 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
2250 msgid ""
2251 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
2252 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
2253 msgstr ""
2254 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. "
2255 "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2257 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
2258 msgid "Summary"
2259 msgstr "Резюме"
2261 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
2262 msgid ""
2263 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
2264 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
2265 "com/p/jessyink for more details."
2266 msgstr ""
2267 "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, "
2268 "ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші "
2269 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2271 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
2272 msgid ""
2273 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
2274 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2275 msgstr ""
2276 "За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk "
2277 "використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за "
2278 "адресою code.google.com/p/jessyink."
2280 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
2281 msgid "Transition in effect"
2282 msgstr "Ефект появи"
2284 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
2285 msgid "Transition out effect"
2286 msgstr "Ефекти зникання"
2288 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
2289 msgid "Transitions"
2290 msgstr "Переходи"
2292 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2293 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2294 msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити."
2296 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2297 msgid "Remove auto-texts"
2298 msgstr "Вилучити автотекст"
2300 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2301 msgid "Remove effects"
2302 msgstr "Вилучити ефекти"
2304 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2305 msgid "Remove master slide assignment"
2306 msgstr "Вилучити прив’язку до основного слайда"
2308 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2309 msgid "Remove script"
2310 msgstr "Вилучити скрипт"
2312 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2313 msgid "Remove transitions"
2314 msgstr "Вилучити переходи"
2316 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2317 msgid "Remove views"
2318 msgstr "Вилучити області"
2320 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2321 msgid ""
2322 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2323 "google.com/p/jessyink for more details."
2324 msgstr ""
2325 "За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші "
2326 "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink."
2328 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2329 msgid "Uninstall/remove"
2330 msgstr "Вилучити"
2332 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2333 msgid ""
2334 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2335 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2336 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2337 msgstr ""
2338 "За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний "
2339 "слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це "
2340 "можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink."
2342 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2343 msgid "Video"
2344 msgstr "Відео"
2346 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2347 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2348 msgstr ""
2349 "Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового "
2350 "вигляду."
2352 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2353 msgid "Remove view"
2354 msgstr "Вилучити область"
2356 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2357 msgid ""
2358 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2359 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2360 msgstr ""
2361 "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити "
2362 "області перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за "
2363 "адресою code.google.com/p/jessyink."
2365 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2366 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2367 msgid "View"
2368 msgstr "Перегляд"
2370 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "The path is generated by applying the \n"
2374 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2375 "Order times. The following commands are \n"
2376 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2377 "\n"
2378 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2379 "\n"
2380 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2381 "\n"
2382 "+: turn left\n"
2383 "\n"
2384 "-: turn right\n"
2385 "\n"
2386 "|: turn 180 degrees\n"
2387 "\n"
2388 "[: remember point\n"
2389 "\n"
2390 "]: return to remembered point\n"
2391 msgstr ""
2392 "\n"
2393 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
2394 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
2395 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
2396 "\n"
2397 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
2398 "\n"
2399 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
2400 "\n"
2401 "+: повернути ліворуч\n"
2402 "\n"
2403 "-: повернути праворуч\n"
2404 "\n"
2405 "|: повернути на 180 градусів\n"
2406 "\n"
2407 " [: запам’ятати точку\n"
2408 "\n"
2409 "]: повернутися до точки\n"
2411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2412 msgid "Axiom and rules"
2413 msgstr "Аксіома і правила"
2415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Axiom:"
2418 msgstr "Аксіома"
2420 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2421 msgid "L-system"
2422 msgstr "L-систему"
2424 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Left angle:"
2427 msgstr "Лівий кут"
2429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2430 #, fuzzy, no-c-format
2431 msgid "Randomize angle (%):"
2432 msgstr "Кут відхилення (%)"
2434 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2435 #, fuzzy, no-c-format
2436 msgid "Randomize step (%):"
2437 msgstr "Відхилення кроку (%)"
2439 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Right angle:"
2442 msgstr "Правий кут"
2444 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Rules:"
2447 msgstr "Лінійки"
2449 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Step length (px):"
2452 msgstr "Довжина кроку (px)"
2454 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2455 msgid "Lorem ipsum"
2456 msgstr "Текст за шаблоном"
2458 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Number of paragraphs:"
2461 msgstr "Кількість абзаців"
2463 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
2466 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
2468 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Sentences per paragraph:"
2471 msgstr "Речень на абзац"
2473 #. LPETool
2474 #. commented out, because the LPETool is not finished yet.
2475 #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
2476 #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
2477 #. Text
2478 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
2479 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6
2480 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2481 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2482 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2483 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2484 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2485 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2486 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:378
2487 #: ../src/selection-describer.cpp:68
2488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2510
2489 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2490 msgid "Text"
2491 msgstr "Текст"
2493 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
2494 msgid ""
2495 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2496 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2497 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2498 msgstr ""
2499 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
2500 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
2501 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
2502 "сторінку, у новому шарі."
2504 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2505 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2506 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
2508 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2509 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8
2510 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
2511 msgid "Area"
2512 msgstr "Площа"
2514 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Font size (px):"
2517 msgstr "Розмір шрифту (у пікселях)"
2519 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2520 msgid "Length"
2521 msgstr "Довжина"
2523 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2524 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Length Unit:"
2527 msgstr "Одиниця довжини: "
2529 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2530 msgid "Measure"
2531 msgstr "Міра"
2533 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2534 msgid "Measure Path"
2535 msgstr "Виміряти контур"
2537 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2538 msgid "Measurement Type: "
2539 msgstr "Тип вимірювання: "
2541 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Offset (px):"
2544 msgstr "Відступ (у пк)"
2546 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Precision:"
2549 msgstr "Точність"
2551 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2552 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2553 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
2555 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2556 #, no-c-format
2557 msgid ""
2558 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2559 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2560 "            \n"
2561 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2562 "field.\n"
2563 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2564 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2565 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2566 "must be set to 250.\n"
2567 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2568 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2569 "0.03%."
2570 msgstr ""
2571 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
2572 "до об’єкта обчислений результат у формі тексту за контуром.\n"
2573 "           \n"
2574 "  * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n"
2575 "  * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n"
2576 "  * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих "
2577 "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n"
2578 "  * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для "
2579 "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною "
2580 "похибкою 0.03%."
2582 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
2584 msgid "Angle:"
2585 msgstr "Кут:"
2587 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Magnitude:"
2590 msgstr "Амплітуда"
2592 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2593 msgid "Motion"
2594 msgstr "Рух"
2596 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2597 msgid "ASCII Text with outline markup"
2598 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
2600 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2601 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2602 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
2604 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2605 msgid "Text Outline Input"
2606 msgstr "Імпорт Text Outline"
2608 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2609 #, fuzzy
2610 msgid "End t-value:"
2611 msgstr "Кінцеве значення t"
2613 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
2616 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
2618 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2619 msgid "Parametric Curves"
2620 msgstr "Параметричні криві"
2622 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2623 msgid "Range and Sampling"
2624 msgstr "Діапазони та вибірка"
2626 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Samples:"
2629 msgstr "Шаблони"
2631 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
2635 "scales.\n"
2636 "First derivatives are always determined numerically."
2637 msgstr ""
2638 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
2639 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
2640 "\n"
2641 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
2643 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Start t-value:"
2646 msgstr "Початкове значення t"
2648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
2649 #, fuzzy
2650 msgid "x-Function:"
2651 msgstr "Функція X"
2653 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2654 #, fuzzy
2655 msgid "x-value of rectangle's left:"
2656 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
2658 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2659 #, fuzzy
2660 msgid "x-value of rectangle's right:"
2661 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
2663 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2664 #, fuzzy
2665 msgid "y-Function:"
2666 msgstr "Функція Y"
2668 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2669 #, fuzzy
2670 msgid "y-value of rectangle's bottom:"
2671 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
2673 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2674 #, fuzzy
2675 msgid "y-value of rectangle's top:"
2676 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
2678 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2679 msgid "Copies of the pattern:"
2680 msgstr "Копій візерунку:"
2682 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2683 msgid "Deformation type:"
2684 msgstr "Тип викривлення:"
2686 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2687 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2688 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2689 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
2691 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2692 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2693 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Normal offset:"
2696 msgstr "Звичайний відступ"
2698 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2699 msgid "Pattern along Path"
2700 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
2702 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2703 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2704 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2705 msgid "Pattern is vertical"
2706 msgstr "Візерунок є вертикальним"
2708 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2709 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2710 msgid "Repeated"
2711 msgstr "Повторюються"
2713 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2714 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2715 msgid "Repeated, stretched"
2716 msgstr "Повторюються і розтягуються"
2718 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2719 msgid "Ribbon"
2720 msgstr "Смужка"
2722 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2723 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2724 msgid "Single"
2725 msgstr "Поодинокі"
2727 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2728 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2729 msgid "Single, stretched"
2730 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
2732 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2733 msgid "Snake"
2734 msgstr "Змія"
2736 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2737 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
2738 msgid "Space between copies:"
2739 msgstr "Відстань між копіями:"
2741 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
2742 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
2743 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Tangential offset:"
2746 msgstr "Відступ по дотичній"
2748 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
2749 #, fuzzy
2750 msgid ""
2751 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2752 "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
2753 "clones... allowed)."
2754 msgstr ""
2755 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2756 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
2757 "контурів, форми, клони…)"
2759 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2760 msgid "Cloned"
2761 msgstr "Клоновано"
2763 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2764 msgid "Copied"
2765 msgstr "Скопійовано"
2767 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2768 msgid "Follow path orientation"
2769 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
2771 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2772 msgid "If pattern is a group, pick group members"
2773 msgstr ""
2775 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2776 msgid "Moved"
2777 msgstr "Пересунуто"
2779 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2780 msgid "Original pattern will be:"
2781 msgstr "Початковим візерунком буде:"
2783 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2784 msgid "Pick group members:"
2785 msgstr ""
2787 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Randomly"
2790 msgstr "Випадково"
2792 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55
2793 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2794 msgid "Scatter"
2795 msgstr "Розсіювання"
2797 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Sequentially"
2800 msgstr "Встановлення заливання"
2802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
2803 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2804 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
2806 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
2807 msgid ""
2808 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2809 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2810 "shapes, clones are allowed."
2811 msgstr ""
2812 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2813 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
2814 "контурів, форми, клони…)"
2816 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2817 #, fuzzy
2818 msgid "Bleed (in):"
2819 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
2821 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2822 msgid "Bond Weight #"
2823 msgstr "Вага паперу"
2825 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Book Height (inches):"
2828 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
2830 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2831 msgid "Book Properties"
2832 msgstr "Властивості книги"
2834 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Book Width (inches):"
2837 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
2839 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2840 msgid "Caliper (inches)"
2841 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
2843 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2844 msgid "Cover"
2845 msgstr "Обкладинка"
2847 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Cover Thickness Measurement:"
2850 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
2852 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2853 msgid "Interior Pages"
2854 msgstr "Внутрішні сторінки"
2856 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2857 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2858 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
2860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Number of Pages:"
2863 msgstr "Кількість сторінок"
2865 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2866 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2867 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
2869 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Paper Thickness Measurement:"
2872 msgstr "Вимір товщини паперу"
2874 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2875 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2876 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
2878 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2879 msgid "Points"
2880 msgstr "Пункти"
2882 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2883 msgid "Remove existing guides"
2884 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
2886 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2887 msgid "Specify Width"
2888 msgstr "Визначте ширину:"
2890 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Value:"
2893 msgstr "Значення"
2895 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2896 msgid "Perspective"
2897 msgstr "Перспектива"
2899 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2900 msgid "PixelSnap"
2901 msgstr "Вирівнювання за пікселями"
2903 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2904 #, fuzzy
2905 msgid ""
2906 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2907 "fills to full points."
2908 msgstr ""
2909 "Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі "
2910 "пересунути у точки з координатами кратними до половини пікселя, заповнення — "
2911 "у точки з цілими координатами"
2913 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2914 msgid "AutoCAD Plot Input"
2915 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
2917 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2918 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2919 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2920 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
2922 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2923 msgid "Open HPGL plotter files"
2924 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
2926 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2927 msgid "AutoCAD Plot Output"
2928 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
2930 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2931 msgid "Save a file for plotters"
2932 msgstr "Зберегти файл для плотера"
2934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2935 msgid "3D Polyhedron"
2936 msgstr "Просторовий багатогранник"
2938 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2939 msgid "Clockwise wound object"
2940 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
2942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2943 msgid "Cube"
2944 msgstr "Куб"
2946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2947 msgid "Cuboctahedron"
2948 msgstr "Кубооктаедр"
2950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2951 msgid "Dodecahedron"
2952 msgstr "Додекаедр"
2954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2955 msgid "Draw back-facing polygons"
2956 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
2958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2959 msgid "Edge-Specified"
2960 msgstr "Визначення країв"
2962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2963 msgid "Edges"
2964 msgstr "Краї"
2966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2967 msgid "Face-Specified"
2968 msgstr "Визначення граней"
2970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2971 msgid "Faces"
2972 msgstr "Грані"
2974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2975 msgid "Filename:"
2976 msgstr "Назва файла:"
2978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Fill color, Blue:"
2981 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Fill color, Green:"
2986 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Fill color, Red:"
2991 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2994 #, fuzzy, no-c-format
2995 msgid "Fill opacity (%):"
2996 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2999 msgid "Great Dodecahedron"
3000 msgstr "Великий додекаедр"
3002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
3003 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
3004 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
3006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
3007 msgid "Icosahedron"
3008 msgstr "Ікосаедр"
3010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Light X:"
3013 msgstr "X джерела світла"
3015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Light Y:"
3018 msgstr "Y джерела світла"
3020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Light Z:"
3023 msgstr "Z джерела світла"
3025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
3026 msgid "Load from file"
3027 msgstr "Завантажити з файла"
3029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
3030 msgid "Maximum"
3031 msgstr "Максимальний"
3033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
3034 msgid "Mean"
3035 msgstr "Середній"
3037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
3038 msgid "Minimum"
3039 msgstr "Мінімальний"
3041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
3042 msgid "Model file"
3043 msgstr "Файл моделі"
3045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Object Type:"
3048 msgstr "Тип об'єкта"
3050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
3051 msgid "Object:"
3052 msgstr "Об'єкт:"
3054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
3055 msgid "Octahedron"
3056 msgstr "Октаедр"
3058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3059 msgid "Rotate around:"
3060 msgstr "Обертати навколо:"
3062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
3063 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3064 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Rotation (deg):"
3067 msgstr "Обертання (градусів)"
3069 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Scaling factor:"
3072 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
3074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
3075 msgid "Shading"
3076 msgstr "Затінювання"
3078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3079 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3080 msgid "Show:"
3081 msgstr "Показ:"
3083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3084 msgid "Small Triambic Icosahedron"
3085 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
3087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
3088 msgid "Snub Cube"
3089 msgstr "Підрізати куб"
3091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
3092 msgid "Snub Dodecahedron"
3093 msgstr "Підрізати додекаедр"
3095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
3096 #, fuzzy, no-c-format
3097 msgid "Stroke opacity (%):"
3098 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
3100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Stroke width (px):"
3103 msgstr "Товщина штриха, пт"
3105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
3106 msgid "Tetrahedron"
3107 msgstr "Тетраедр"
3109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
3110 msgid "Then rotate around:"
3111 msgstr "Потім обертати навколо:"
3113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
3114 msgid "Truncated Cube"
3115 msgstr "Обрізаний куб"
3117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
3118 msgid "Truncated Dodecahedron"
3119 msgstr "Обрізаний додекаедр"
3121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
3122 msgid "Truncated Icosahedron"
3123 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
3125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
3126 msgid "Truncated Octahedron"
3127 msgstr "Обрізаний додекаедр"
3129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
3130 msgid "Truncated Tetrahedron"
3131 msgstr "Обрізаний тетраедр"
3133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
3134 msgid "Vertices"
3135 msgstr "Вершини"
3137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
3138 msgid "X-Axis"
3139 msgstr "Вісь X"
3141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
3142 msgid "Y-Axis"
3143 msgstr "Вісь Y"
3145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
3146 msgid "Z-Axis"
3147 msgstr "Вісь Z"
3149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
3150 msgid "Z-sort faces by:"
3151 msgstr "Грані за Z через:"
3153 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
3154 msgid "Bleed Margin"
3155 msgstr "Випуск під обрізання"
3157 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
3158 msgid "Bleed Marks"
3159 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
3161 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
3162 msgid "Bottom:"
3163 msgstr "Знизу:"
3165 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
3166 msgid "Canvas"
3167 msgstr "Полотно"
3169 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
3170 msgid "Color Bars"
3171 msgstr "Кольорові смуги"
3173 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
3174 msgid "Crop Marks"
3175 msgstr "Позначки обрізання"
3177 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
3178 msgid "Left:"
3179 msgstr "Ліворуч:"
3181 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
3182 msgid "Marks"
3183 msgstr "Позначки"
3185 #. Label
3186 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
3187 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3188 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
3189 msgid "Offset:"
3190 msgstr "Зсув:"
3192 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
3193 msgid "Page Information"
3194 msgstr "Інформація про сторінку"
3196 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
3197 msgid "Positioning"
3198 msgstr "Позиціонування"
3200 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
3201 msgid "Printing Marks"
3202 msgstr "Позначки друку"
3204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
3205 msgid "Registration Marks"
3206 msgstr "Позначки реєстрації"
3208 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
3209 msgid "Right:"
3210 msgstr "Праворуч:"
3212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
3213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
3214 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
3215 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686
3216 msgid "Selection"
3217 msgstr "позначене"
3219 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Set crop marks to:"
3222 msgstr "Встановити позначки обрізання"
3224 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
3225 msgid "Star Target"
3226 msgstr "Радіальна мира"
3228 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
3229 msgid "Top:"
3230 msgstr "Вгорі:"
3232 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
3233 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
3234 msgid "PostScript"
3235 msgstr "PostScript"
3237 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
3239 msgid "PostScript (*.ps)"
3240 msgstr "PostScript (*.ps)"
3242 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
3243 msgid "PostScript Input"
3244 msgstr "Імпорт з Postscript"
3246 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
3247 msgid "Jitter nodes"
3248 msgstr "Тремтіння вузлів"
3250 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Maximum displacement in X (px):"
3253 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
3255 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Maximum displacement in Y (px):"
3258 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
3260 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
3261 msgid "Shift node handles"
3262 msgstr "Зміщення вусів вузла"
3264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
3265 msgid "Shift nodes"
3266 msgstr "Зміщення вузлів"
3268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
3269 msgid ""
3270 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
3271 "selected path."
3272 msgstr ""
3273 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
3274 "контуру."
3276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
3277 msgid "Use normal distribution"
3278 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
3280 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
3281 msgid "Alphabet Soup"
3282 msgstr "Абетковий суп"
3284 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Random Seed:"
3287 msgstr "База випадковості"
3289 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3290 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
3291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
3292 msgid "Scale:"
3293 msgstr "Масштаб:"
3295 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3296 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Text:"
3299 msgstr "Текст"
3301 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
3302 msgid "Bar Height:"
3303 msgstr "Висота штрихкоду:"
3305 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
3306 msgid "Barcode"
3307 msgstr "Штрихкод"
3309 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
3310 msgid "Barcode Data:"
3311 msgstr "Дані штрихкоду:"
3313 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
3314 msgid "Barcode Type:"
3315 msgstr "Тип штрихкоду:"
3317 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
3318 msgid "And replace with: "
3319 msgstr ""
3321 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
3322 msgid ""
3323 "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
3324 msgstr ""
3326 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Entire drawing"
3329 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
3331 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Find and Replace font"
3334 msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
3336 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
3337 msgid "Find this font: "
3338 msgstr ""
3340 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
3341 #, fuzzy
3342 msgid "List all fonts"
3343 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
3345 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
3346 msgid "Replace all fonts with: "
3347 msgstr ""
3349 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Replace font"
3352 msgstr "Замінити текст"
3354 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Selected objects only"
3357 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
3359 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Work on:"
3362 msgstr "Слово:"
3364 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Arbitrary Angle"
3367 msgstr "Довільний кут:"
3369 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
3370 msgid "Arrange"
3371 msgstr "Компонувати"
3373 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
3374 msgid "Bottom"
3375 msgstr "Вниз"
3377 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
3378 msgid "Bottom to Top (90)"
3379 msgstr "Знизу догори (90)"
3381 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
3382 msgid "Horizontal Point:"
3383 msgstr "Горизонтальна точка:"
3385 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
3386 msgid "Left"
3387 msgstr "Ліворуч"
3389 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
3390 msgid "Left to Right (0)"
3391 msgstr "Зліва праворуч (0)"
3393 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
3394 msgid "Middle"
3395 msgstr "Посередині"
3397 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
3398 msgid "Radial Inward"
3399 msgstr "Радіальний внутрішній"
3401 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
3402 msgid "Radial Outward"
3403 msgstr "Радіальний зовнішній"
3405 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
3406 msgid "Restack"
3407 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
3409 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
3410 msgid "Restack Direction:"
3411 msgstr "Напрям зміни порядку:"
3413 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
3414 msgid "Right"
3415 msgstr "Праворуч"
3417 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
3418 msgid "Right to Left (180)"
3419 msgstr "Справа ліворуч (180)"
3421 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3422 msgid "Top"
3423 msgstr "Верх"
3425 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3426 msgid "Top to Bottom (270)"
3427 msgstr "Згори вниз (270)"
3429 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3430 msgid "Vertical Point:"
3431 msgstr "Вертикальна точка:"
3433 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Initial size:"
3436 msgstr "Початковий розмір"
3438 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Minimum size:"
3441 msgstr "Мінімальний розмір"
3443 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3444 msgid "Random Tree"
3445 msgstr "Випадкове дерево"
3447 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3448 #, no-c-format
3449 msgid "Curve (%):"
3450 msgstr "Крива (%):"
3452 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3453 msgid "Rubber Stretch"
3454 msgstr "Гумове розтягування"
3456 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3457 #, no-c-format
3458 msgid "Strength (%):"
3459 msgstr "Сила (%):"
3461 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3462 msgid "Embed rasters"
3463 msgstr "Вбудувати растр"
3465 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3466 msgid "Enable id stripping"
3467 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
3469 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3470 msgid "Enable viewboxing"
3471 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
3473 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3474 msgid "Group collapsing"
3475 msgstr "Згортання груп"
3477 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3478 msgid "Indent"
3479 msgstr "Відступ"
3481 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3482 msgid "Keep editor data"
3483 msgstr "Зберегти дані редактора"
3485 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3486 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3487 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
3489 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3490 msgid "Optimized SVG Output"
3491 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
3493 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3494 msgid "Scalable Vector Graphics"
3495 msgstr "Масштабована векторна графіка"
3497 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3498 msgid "Set precision"
3499 msgstr "Встановити точність"
3501 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3502 msgid "Simplify colors"
3503 msgstr "Спростити кольори"
3505 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3506 msgid "Space"
3507 msgstr "Пробіли"
3509 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3510 msgid "Strip xml prolog"
3511 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
3513 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3514 msgid "Style to xml"
3515 msgstr "Стиль у xml"
3517 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3518 msgid "Tab"
3519 msgstr "Табуляція"
3521 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3522 #, no-c-format
3523 msgid ""
3524 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3525 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3526 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3527 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3528 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3529 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3530 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3531 "elements and attributes.\n"
3532 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3533 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3534 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3535 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3536 msgstr ""
3537 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
3538 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
3539 "#RRGGBB.\n"
3540 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
3541 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
3542 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
3543 "ідентифікаторів без посилань.\n"
3544 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
3545 "base64.\n"
3546 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
3547 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
3548 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
3549 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
3550 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
3551 "xml.\n"
3552 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
3553 "після коми).\n"
3554 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
3555 "табуляція (типово, пробіли)."
3557 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3558 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3559 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
3561 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3562 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3563 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3564 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
3566 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3567 msgid "sK1 vector graphics files input"
3568 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
3570 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3571 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3572 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
3574 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3575 msgid "sK1 vector graphics files output"
3576 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
3578 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3579 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3580 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
3582 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3583 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3584 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
3586 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3587 msgid "Sketch Input"
3588 msgstr "Імпорт з Sketch"
3590 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Gear Placement:"
3593 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
3595 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3596 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3597 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
3599 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3600 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3601 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
3603 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Quality (Default = 16):"
3606 msgstr "Якість (типово = 16)"
3608 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3609 #, fuzzy
3610 msgid "R - Ring Radius (px):"
3611 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
3613 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3614 msgid "Spirograph"
3615 msgstr "Спірограф"
3617 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3618 #, fuzzy
3619 msgid "d - Pen Radius (px):"
3620 msgstr "d — радіус пера (точок)"
3622 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3623 #, fuzzy
3624 msgid "r - Gear Radius (px):"
3625 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
3627 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Preserve original text"
3630 msgstr "Зберегти початковий текст?"
3632 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3633 msgid "Split text"
3634 msgstr "Розбити текст"
3636 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3637 msgid "Split:"
3638 msgstr "Розбиття:"
3640 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3641 #, fuzzy
3642 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
3643 msgstr ""
3644 "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або "
3645 "літери. Нижче можна вибрати спосіб розбиття тексту."
3647 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3648 #, fuzzy
3649 msgctxt "split"
3650 msgid "Letters"
3651 msgstr "Літери"
3653 #: ../share/extensions/split.inx.h:9
3654 #, fuzzy
3655 msgctxt "split"
3656 msgid "Lines"
3657 msgstr "Лінії"
3659 #: ../share/extensions/split.inx.h:10
3660 #, fuzzy
3661 msgctxt "split"
3662 msgid "Words"
3663 msgstr "Слова"
3665 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Behavior:"
3668 msgstr "Поведінка"
3670 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Percent:"
3673 msgstr "Відсоток"
3675 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3676 msgid "Straighten Segments"
3677 msgstr "Розпрямляти сегменти"
3679 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3680 msgid "Envelope"
3681 msgstr "Перспектива"
3683 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3684 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3685 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
3687 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3688 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3689 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
3691 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3692 msgid "XAML Output"
3693 msgstr "Експорт до XAML"
3695 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3696 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3697 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
3699 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3700 msgid ""
3701 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3702 "files"
3703 msgstr ""
3704 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
3705 "приєднаними файлами даних"
3707 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3708 msgid "ZIP Output"
3709 msgstr "Експорт до ZIP"
3711 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3712 msgid "Automatically set size and position"
3713 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
3715 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3716 msgid "Calendar"
3717 msgstr "Календар"
3719 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Char Encoding:"
3722 msgstr "Кодування символів"
3724 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3726 msgid "Colors"
3727 msgstr "Кольори"
3729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583
3730 msgid "Configuration"
3731 msgstr "Налаштування"
3733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Day color:"
3736 msgstr "Колір дня"
3738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Day names:"
3741 msgstr "Назви днів"
3743 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3744 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3745 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
3747 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3748 msgid ""
3749 "January February March April May June July August September October November "
3750 "December"
3751 msgstr ""
3752 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
3753 "Жовтень Листопад Грудень"
3755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:224
3756 msgid "Layout"
3757 msgstr "Розташування"
3759 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3760 msgid "Localization"
3761 msgstr "Локалізація"
3763 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3764 msgid "Monday"
3765 msgstr "Понеділок"
3767 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Month (0 for all):"
3770 msgstr "Місяць (0 — всі)"
3772 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Month Margin:"
3775 msgstr "Поле місяців"
3777 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Month Width:"
3780 msgstr "Ширина смуги місяців"
3782 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Month color:"
3785 msgstr "Колір місяців"
3787 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Month names:"
3790 msgstr "Назви місяців"
3792 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Months per line:"
3795 msgstr "К-ть місяців у рядку"
3797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Next month day color:"
3800 msgstr "Колір днів наступного місяця"
3802 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3803 msgid "Saturday"
3804 msgstr "Субота"
3806 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
3807 msgid "Saturday and Sunday"
3808 msgstr "Субота і неділя"
3810 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3811 #, fuzzy
3812 msgid ""
3813 "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3814 "library/codecs.html#standard-encodings."
3815 msgstr ""
3816 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
3817 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3819 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3820 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3821 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
3823 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3824 msgid "Sunday"
3825 msgstr "Неділя"
3827 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3828 #, fuzzy
3829 msgid "The day names list must start from Sunday."
3830 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
3832 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3833 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3834 msgstr ""
3835 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
3836 "вище пункт."
3838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3839 msgid "Week start day"
3840 msgstr "День початку тижня"
3842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Weekday name color:"
3845 msgstr "Колір дня тижня "
3847 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Weekend day color:"
3850 msgstr "Колір дня вихідного"
3852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Weekend:"
3855 msgstr "Вихідні"
3857 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3858 msgid "Year (4 digits):"
3859 msgstr ""
3861 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Year color:"
3864 msgstr "Колір року"
3866 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3867 msgid "You may change the names for other languages:"
3868 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
3870 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3871 msgid "Convert to Braille"
3872 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
3874 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3875 msgid "fLIP cASE"
3876 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
3878 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3879 msgid "lowercase"
3880 msgstr "нижній регістр"
3882 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3883 msgid "rANdOm CasE"
3884 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
3886 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3887 msgid "By:"
3888 msgstr "На:"
3890 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3891 msgid "Replace text"
3892 msgstr "Замінити текст"
3894 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3895 msgid "Replace:"
3896 msgstr "Замінити:"
3898 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3899 msgid "Title Case"
3900 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
3902 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3903 msgid "UPPERCASE"
3904 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
3906 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Angle a (deg):"
3909 msgstr "Кут a (у градусах)"
3911 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Angle b (deg):"
3914 msgstr "Кут b (у градусах)"
3916 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Angle c (deg):"
3919 msgstr "Кут c (у градусах)"
3921 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3922 msgid "From Side a and Angles a, b"
3923 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
3925 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3926 msgid "From Side c and Angles a, b"
3927 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
3929 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3930 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3931 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
3933 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3934 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3935 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
3937 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3938 msgid "From Three Sides"
3939 msgstr "За трьома сторонами"
3941 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Side Length a (px):"
3944 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
3946 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Side Length b (px):"
3949 msgstr "Довжина b (у пк)"
3951 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Side Length c (px):"
3954 msgstr "Довжина c (у пк)"
3956 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3957 msgid "Triangle"
3958 msgstr "Трикутник"
3960 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3961 msgid "ASCII Text"
3962 msgstr "Текст ASCII"
3964 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3965 msgid "Text File (*.txt)"
3966 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
3968 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3969 msgid "Text Input"
3970 msgstr "Імпорт тексту"
3972 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3973 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3974 msgid "Background color:"
3975 msgstr "Колір тла:"
3977 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3978 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3979 msgid "HTML class attribute:"
3980 msgstr "Атрибут class HTML:"
3982 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3983 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3984 msgid "HTML id attribute:"
3985 msgstr "Атрибут id HTML:"
3987 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3988 msgid "Height unit:"
3989 msgstr "Одиниця висоти:"
3991 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3992 msgid ""
3993 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3994 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3995 msgstr ""
3996 "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
3997 "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
3998 "певні «Прямокутники розрізання»."
4000 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
4001 msgid "Percent (relative to parent size)"
4002 msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
4004 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
4005 msgid "Pixel (fixed)"
4006 msgstr "У пікселях (фіксоване)"
4008 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
4009 msgid "Set a layout group"
4010 msgstr "Створити групу компонування"
4012 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
4013 msgid "Slicer"
4014 msgstr "Розрізання"
4016 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
4017 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
4018 msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
4020 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
4021 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
4022 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
4023 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
4024 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
4025 msgid "Web"
4026 msgstr "Інтернет"
4028 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
4029 msgid "Width unit:"
4030 msgstr "Одиниця ширини:"
4032 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
4033 msgid ""
4034 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
4035 "quality but least effective compression"
4036 msgstr ""
4037 "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
4038 "найвищій якості і незначному рівню стискання"
4040 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
4041 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
4042 msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
4044 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
4045 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
4046 msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
4048 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
4049 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
4050 msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
4052 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
4053 msgid "Bottom and Center"
4054 msgstr "Внизу і по центру"
4056 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
4057 msgid "Bottom and Left"
4058 msgstr "Внизу ліворуч"
4060 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
4061 msgid "Bottom and Right"
4062 msgstr "Внизу праворуч"
4064 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
4065 msgid "Create a slicer rectangle"
4066 msgstr "Створити прямокутник розрізання"
4068 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
4069 msgid "DPI:"
4070 msgstr "Роздільність:"
4072 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
4073 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
4074 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
4075 msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»"
4077 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
4078 msgid "Force Dimension:"
4079 msgstr "Примусові розміри:"
4081 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236
4082 msgid "Format:"
4083 msgstr "Формат:"
4085 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
4086 msgid "GIF specific options"
4087 msgstr "Специфічні для GIF параметри"
4089 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
4090 msgid "If set, this will replace DPI."
4091 msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
4093 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
4094 msgid "JPG specific options"
4095 msgstr "Специфічні для JPG параметри"
4097 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
4098 msgid "Layout disposition:"
4099 msgstr "Розташування компонування:"
4101 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
4102 msgid "Left Floated Image"
4103 msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
4105 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
4106 msgid "Middle and Center"
4107 msgstr "Посередині і по центру"
4109 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
4110 msgid "Middle and Left"
4111 msgstr "Посередині і ліворуч"
4113 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
4114 msgid "Middle and Right"
4115 msgstr "Посередині і праворуч"
4117 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
4118 #: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592
4119 msgid "Name:"
4120 msgstr "Назва:"
4122 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
4123 msgid "Non Positioned Image"
4124 msgstr "Непозиційоване зображення"
4126 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
4127 msgid "Options for HTML export"
4128 msgstr "Параметри експортування до HTML"
4130 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
4131 msgid "Palette"
4132 msgstr "Палітра"
4134 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
4135 msgid "Palette size:"
4136 msgstr "Розмір палітри:"
4138 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
4139 msgid "Position anchor:"
4140 msgstr "Фіксатор позиції:"
4142 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
4143 msgid "Positioned Image"
4144 msgstr "Позиційоване зображення"
4146 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
4147 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
4148 msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення"
4150 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
4151 msgid "Quality:"
4152 msgstr "Якість:"
4154 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
4155 msgid "Right Floated Image"
4156 msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
4158 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
4159 msgid "Tiled Background (on parent group)"
4160 msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
4162 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
4163 msgid "Top and Center"
4164 msgstr "Вгорі і по центру"
4166 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
4167 msgid "Top and Left"
4168 msgstr "Вгорі ліворуч"
4170 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
4171 msgid "Top and right"
4172 msgstr "Вгорі праворуч"
4174 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
4175 msgid ""
4176 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
4177 "configured and saved to one directory."
4178 msgstr ""
4179 "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
4180 "налаштувань і збережено до одного каталогу."
4182 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
4183 msgid "Create directory, if it does not exists"
4184 msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
4186 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Directory path to export:"
4189 msgstr "Адреса каталогу для експортування"
4191 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
4192 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
4193 msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
4195 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
4196 msgid "With HTML and CSS"
4197 msgstr "З HTML і CSS"
4199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
4200 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
4201 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
4203 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Attribute to set:"
4206 msgstr "Атрибут для встановлення"
4208 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
4209 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Compatibility with previews code to this event:"
4212 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
4214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
4215 msgid ""
4216 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
4217 "space, and only with a space."
4218 msgstr ""
4219 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
4220 "списку пробілом і лише пробілом."
4222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
4223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564
4224 msgid "Replace"
4225 msgstr "Замінити"
4227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
4228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
4229 msgid "Run it after"
4230 msgstr "Запустити після"
4232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
4233 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
4234 msgid "Run it before"
4235 msgstr "Запустити до"
4237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
4238 msgid "Set Attributes"
4239 msgstr "Встановити атрибути"
4241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Source and destination of setting:"
4244 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
4246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
4247 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
4248 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
4250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
4251 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
4252 msgstr ""
4253 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
4254 "списку атрибутів."
4256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
4257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
4258 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
4259 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
4261 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
4262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
4263 msgid ""
4264 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
4265 "browser (like Firefox)."
4266 msgstr ""
4267 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
4268 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
4270 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
4271 msgid ""
4272 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
4273 "a defined event occurs on the first selected element."
4274 msgstr ""
4275 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
4276 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
4277 "вибраних елементів."
4279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Value to set:"
4282 msgstr "Значення"
4284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
4285 #, fuzzy
4286 msgid "When should the set be done:"
4287 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
4289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
4290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
4291 msgid "on activate"
4292 msgstr "при активуванні"
4294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
4295 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
4296 msgid "on blur"
4297 msgstr "при розмиванні"
4299 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
4300 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
4301 msgid "on click"
4302 msgstr "при клацанні"
4304 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
4305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
4306 msgid "on element loaded"
4307 msgstr "при завантаженні елемента"
4309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
4310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
4311 msgid "on focus"
4312 msgstr "при фокусуванні"
4314 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
4315 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
4316 msgid "on mouse down"
4317 msgstr "при натисканні кнопки миші"
4319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
4320 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
4321 msgid "on mouse move"
4322 msgstr "при пересуванні миші"
4324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
4325 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
4326 msgid "on mouse out"
4327 msgstr "при відведенні вказівника"
4329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
4330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
4331 msgid "on mouse over"
4332 msgstr "при наведенні вказівника"
4334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
4335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
4336 msgid "on mouse up"
4337 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
4339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
4340 msgid "All selected ones transmit to the last one"
4341 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
4343 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Attribute to transmit:"
4346 msgstr "Атрибут для передавання"
4348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
4349 msgid ""
4350 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
4351 "with a space, and only with a space."
4352 msgstr ""
4353 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
4354 "списку пробілом і лише пробілом."
4356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Source and destination of transmitting:"
4359 msgstr "Джерело і призначення передавання"
4361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
4362 msgid "The first selected transmits to all others"
4363 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
4365 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
4366 msgid ""
4367 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
4368 "to the second when an event occurs."
4369 msgstr ""
4370 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
4371 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
4372 "елементів."
4374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
4375 msgid "Transmit Attributes"
4376 msgstr "Передати атрибути"
4378 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
4379 #, fuzzy
4380 msgid "When to transmit:"
4381 msgstr "Умова перетворення"
4383 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Amount of whirl:"
4386 msgstr "Величина вихору"
4388 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
4389 msgid "Rotation is clockwise"
4390 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
4392 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
4393 msgid "Whirl"
4394 msgstr "Вихор"
4396 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
4397 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
4398 msgid "A popular graphics file format for clipart"
4399 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
4401 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
4402 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
4403 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
4404 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
4406 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
4407 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
4408 msgid "Windows Metafile Input"
4409 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
4411 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
4412 msgid "XAML Input"
4413 msgstr "Імпорт з XAML"
4415 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
4416 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
4417 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
4419 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
4420 msgid "Inkscape"
4421 msgstr "Inkscape"
4423 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
4424 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
4425 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
4427 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
4428 msgid "Vector Graphics Editor"
4429 msgstr "Редактор векторної графіки"
4431 #: ../share/extensions/dimension.py:105
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Please select an object."
4434 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
4436 #: ../share/extensions/dimension.py:130
4437 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
4438 msgstr ""
4439 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
4441 #. report to the Inkscape console using errormsg
4442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Side Length 'a' (px): "
4445 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
4447 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Side Length 'b' (px): "
4450 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
4452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Side Length 'c' (px): "
4455 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
4457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Angle 'A' (radians): "
4460 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
4462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Angle 'B' (radians): "
4465 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
4467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Angle 'C' (radians): "
4470 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
4472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Semiperimeter (px): "
4475 msgstr "Напівпериметр/пк: "
4477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Area (px^2): "
4480 msgstr "Площа /px^2: "
4482 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36
4483 msgid ""
4484 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4485 "required by this extension. Please install them and try again."
4486 msgstr ""
4487 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4488 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
4490 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4491 msgid ""
4492 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4493 "an existing file! Unable to embed image."
4494 msgstr ""
4495 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
4496 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
4498 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4499 #, python-format
4500 msgid "Sorry we could not locate %s"
4501 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
4503 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4504 #, python-format
4505 msgid ""
4506 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4507 "or image/x-icon"
4508 msgstr ""
4509 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
4510 "tiff, або image/x-icon"
4512 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4513 msgid ""
4514 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4515 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4516 msgstr ""
4517 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
4518 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
4520 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4521 #, python-format
4522 msgid "Image extracted to: %s"
4523 msgstr "Зображення видобуто до: %s"
4525 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4526 msgid "Unable to find image data."
4527 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
4529 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087
4530 #, fuzzy
4531 msgid ""
4532 "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
4533 "tab!"
4534 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
4536 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112
4537 #, python-format
4538 msgid ""
4539 "Can not write to specified file!\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4543 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240
4544 #, python-format
4545 msgid ""
4546 "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
4547 "orientation points using Orientation tab!"
4548 msgstr ""
4550 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246
4551 #, python-format
4552 msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
4553 msgstr ""
4555 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277
4556 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279
4557 msgid ""
4558 "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
4559 "sould not be the same. If there are three orientation points they should not "
4560 "be in a straight line.)"
4561 msgstr ""
4563 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398
4564 #, python-format
4565 msgid ""
4566 "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
4567 "be corrupt!"
4568 msgstr ""
4570 #. xgettext:no-pango-format
4571 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412
4572 msgid ""
4573 "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
4574 "All other objects will be ignored!\n"
4575 "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
4576 "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
4577 "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
4578 "and File->Import this file."
4579 msgstr ""
4581 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469
4582 #, python-format
4583 msgid ""
4584 "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
4585 "( type('%s') != type('%s') )."
4586 msgstr ""
4588 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472
4589 #, python-format
4590 msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
4591 msgstr ""
4593 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486
4594 #, python-format
4595 msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
4596 msgstr ""
4598 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489
4599 #, python-format
4600 msgid ""
4601 "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
4602 msgstr ""
4604 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592
4605 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673
4606 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
4607 msgstr ""
4609 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611
4610 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682
4611 msgid ""
4612 "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
4613 "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
4614 msgstr ""
4616 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641
4617 msgid ""
4618 "Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
4619 "(dxfpoint) or clear point sign."
4620 msgstr ""
4622 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714
4623 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808
4624 #, fuzzy
4625 msgid "This extension requires at least one selected path."
4626 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
4628 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720
4629 #, python-format
4630 msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
4631 msgstr ""
4633 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731
4634 msgid "Warning: omitting non-path"
4635 msgstr ""
4637 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063
4638 #, python-format
4639 msgid "Tool '%s' has no shape!"
4640 msgstr ""
4642 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073
4643 msgid "No need to engrave sharp angles."
4644 msgstr ""
4646 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086
4647 msgid ""
4648 "Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
4649 "layer!"
4650 msgstr ""
4652 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134
4653 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
4654 msgstr ""
4656 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258
4657 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
4658 msgstr ""
4660 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318
4661 msgid ""
4662 "Tutorials, manuals and support can be found at\n"
4663 "English support forum:\n"
4664 "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
4665 "and Russian support forum:\n"
4666 "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
4667 msgstr ""
4669 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363
4670 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
4671 msgstr ""
4673 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366
4674 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
4675 msgstr ""
4677 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527
4678 msgid ""
4679 "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
4680 "Orientation, Offset, Lathe or Tools library."
4681 msgstr ""
4683 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533
4684 msgid ""
4685 "Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
4686 "points has been automatically added."
4687 msgstr ""
4689 #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537
4690 msgid ""
4691 "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
4692 "added."
4693 msgstr ""
4695 #: ../share/extensions/inkex.py:78
4696 #, fuzzy, python-format
4697 msgid ""
4698 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4699 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4700 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4701 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
4702 "\n"
4703 "Technical details:\n"
4704 "%s"
4705 msgstr ""
4706 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
4707 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
4708 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
4709 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
4710 "python-lxml"
4712 #: ../share/extensions/inkex.py:242
4713 #, python-format
4714 msgid "No matching node for expression: %s"
4715 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
4717 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4718 #, python-format
4719 msgid "No style attribute found for id: %s"
4720 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
4722 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4723 #, python-format
4724 msgid "unable to locate marker: %s"
4725 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
4727 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
4728 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220
4729 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4730 msgid "This extension requires two selected paths."
4731 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
4733 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
4734 msgid ""
4735 "The total length of the pattern is too small :\n"
4736 "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
4737 msgstr ""
4739 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4740 #, python-format
4741 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4742 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
4744 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4745 msgid ""
4746 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4747 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4748 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4749 "numpy."
4750 msgstr ""
4751 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4752 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
4753 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
4754 "get install python-numpy."
4756 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4757 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4758 #, python-format
4759 msgid ""
4760 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4761 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4762 msgstr ""
4763 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
4764 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4766 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4767 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4768 msgid ""
4769 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4770 msgstr ""
4771 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
4772 "принаймні з чотирьох вузлів."
4774 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4775 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4776 msgid ""
4777 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4778 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4779 msgstr ""
4780 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
4781 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
4783 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4784 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4785 msgid ""
4786 "The second selected object is not a path.\n"
4787 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4788 msgstr ""
4789 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4790 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4792 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4793 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4794 msgid ""
4795 "The first selected object is not a path.\n"
4796 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4797 msgstr ""
4798 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4799 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4802 msgid ""
4803 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4804 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4805 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4806 msgstr ""
4807 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
4808 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
4809 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
4810 "numpy»."
4812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4813 msgid "No face data found in specified file."
4814 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
4816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4817 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4818 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
4820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4821 msgid "No edge data found in specified file."
4822 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
4824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4825 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4826 msgstr ""
4827 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
4829 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4831 msgid ""
4832 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4833 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4834 msgstr ""
4835 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
4836 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
4838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4839 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4840 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
4842 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4843 msgid ""
4844 "This extension requires two selected paths. \n"
4845 "The second path must be exactly four nodes long."
4846 msgstr ""
4847 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
4848 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
4850 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4851 #, python-format
4852 msgid "Could not locate file: %s"
4853 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
4855 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
4856 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4857 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
4859 #: ../share/extensions/web-set-att.py:56
4860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
4861 msgid "You must select at least two elements."
4862 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4865 msgid "Matte jelly"
4866 msgstr "Матове покриття"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4869 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4873 msgid "ABCs"
4874 msgstr "Основні"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4877 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4878 msgstr "Рельєф, матове покриття"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4881 msgid "Smart jelly"
4882 msgstr "Розумне желе"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4885 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4889 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4893 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4895 msgid "Bevels"
4896 msgstr "Фаски"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4899 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4900 msgstr ""
4901 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4904 msgid "Metal casting"
4905 msgstr "Литво"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4908 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4909 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4912 msgid "Motion blur, horizontal"
4913 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4917 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4919 msgid "Blurs"
4920 msgstr "Розмиття"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4923 msgid ""
4924 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4925 "force"
4926 msgstr ""
4927 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
4928 "стандартне відхилення для зміни сили"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4931 msgid "Motion blur, vertical"
4932 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4935 msgid ""
4936 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4937 "force"
4938 msgstr ""
4939 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
4940 "стандартне відхилення для зміни сили"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4943 msgid "Apparition"
4944 msgstr "Видимість"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4947 msgid "Edges are partly feathered out"
4948 msgstr "Краї частково скошені"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4951 msgid "Cutout"
4952 msgstr "Вирізка"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4959 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4960 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4961 msgid "Shadows and Glows"
4962 msgstr "Тіні і відблиски"
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4965 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4966 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
4968 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4969 msgid "Jigsaw piece"
4970 msgstr "Вирізати шматок"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4973 msgid "Low, sharp bevel"
4974 msgstr "Низька, гостра фаска"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4977 msgid "Roughen"
4978 msgstr "Грубішання"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4981 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4982 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4985 msgid "Rubber stamp"
4986 msgstr "Гумовий штамп"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4992 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4996 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4997 msgid "Overlays"
4998 msgstr "Накладки"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
5001 msgid "Random whiteouts inside"
5002 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
5005 msgid "Ink bleed"
5006 msgstr "Витік чорнила"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
5010 msgid "Protrusions"
5011 msgstr "Виступи"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
5014 msgid "Inky splotches underneath the object"
5015 msgstr "Плями під об’єктом"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
5018 msgid "Fire"
5019 msgstr "Вогонь"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
5022 msgid "Edges of object are on fire"
5023 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
5026 msgid "Bloom"
5027 msgstr "Цвітіння"
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
5030 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
5031 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
5034 msgid "Ridged border"
5035 msgstr "Гребінчаста межа"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
5038 msgid "Ridged border with inner bevel"
5039 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
5042 msgid "Ripple"
5043 msgstr "Пульсація"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
5047 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
5049 msgid "Distort"
5050 msgstr "Спотворення"
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
5053 msgid "Horizontal rippling of edges"
5054 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
5057 msgid "Speckle"
5058 msgstr "Плямки"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
5061 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
5062 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
5065 msgid "Oil slick"
5066 msgstr "Райдужна пляма"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
5069 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
5070 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
5073 msgid "Frost"
5074 msgstr "Паморозь"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
5077 msgid "Flake-like white splotches"
5078 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
5081 msgid "Leopard fur"
5082 msgstr "Хутро леопарда"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
5091 msgid "Materials"
5092 msgstr "Матеріали"
5094 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
5095 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
5096 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
5098 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
5099 msgid "Zebra"
5100 msgstr "Зебра"
5102 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
5103 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
5104 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
5106 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
5107 msgid "Clouds"
5108 msgstr "Хмари"
5110 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
5111 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
5112 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
5114 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
5115 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
5116 msgid "Sharpen"
5117 msgstr "Підвищити різкість"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
5125 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
5126 msgid "Image effects"
5127 msgstr "Ефекти зображень"
5129 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
5130 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
5131 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
5134 msgid "Sharpen more"
5135 msgstr "Підвищити різкість"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
5138 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
5139 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
5142 msgid "Oil painting"
5143 msgstr "Малювання маслом"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
5146 msgid "Simulate oil painting style"
5147 msgstr "Імітувати малювання маслом"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
5150 msgid "Edge detect"
5151 msgstr "Визначення меж"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
5154 msgid "Detect color edges in object"
5155 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
5158 msgid "Horizontal edge detect"
5159 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
5162 msgid "Detect horizontal color edges in object"
5163 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
5166 msgid "Vertical edge detect"
5167 msgstr "Вертикальне визначення меж"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
5170 msgid "Detect vertical color edges in object"
5171 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
5173 #. Pencil
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
5175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2504
5176 msgid "Pencil"
5177 msgstr "Олівець"
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
5180 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
5181 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
5184 msgid "Blueprint"
5185 msgstr "Синька"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
5188 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
5189 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
5191 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
5192 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
5193 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
5195 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
5196 msgid "Invert"
5197 msgstr "Інвертувати"
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
5200 msgid "Invert colors"
5201 msgstr "Інвертувати кольори"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
5204 msgid "Sepia"
5205 msgstr "Сепія"
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
5208 msgid "Render in warm sepia tones"
5209 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
5212 msgid "Age"
5213 msgstr "Вік"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
5216 msgid "Imitate aged photograph"
5217 msgstr "Імітація старої фотографії"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
5220 msgid "Organic"
5221 msgstr "Органіка"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
5224 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
5228 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
5230 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
5234 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5235 msgid "Textures"
5236 msgstr "Текстури"
5238 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
5239 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
5240 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
5242 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
5243 msgid "Barbed wire"
5244 msgstr "Заплутаний дріт"
5246 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
5247 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
5248 msgstr "Сірий дріт з тінями"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
5251 msgid "Swiss cheese"
5252 msgstr "Швейцарський сир"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
5255 msgid "Random inner-bevel holes"
5256 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
5259 msgid "Blue cheese"
5260 msgstr "Синій сир"
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
5263 msgid "Marble-like bluish speckles"
5264 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
5267 msgid "Button"
5268 msgstr "Кнопка"
5270 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
5271 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
5272 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
5274 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
5275 msgid "Inset"
5276 msgstr "Вкладка"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
5279 msgid "Shadowy outer bevel"
5280 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
5283 msgid "Dripping"
5284 msgstr "Крапання"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
5287 msgid "Random paint streaks downwards"
5288 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
5291 msgid "Jam spread"
5292 msgstr "Розтікання варення"
5294 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
5295 msgid "Glossy clumpy jam spread"
5296 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
5299 msgid "Pixel smear"
5300 msgstr "Змазування пікселів"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
5303 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
5304 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
5306 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
5307 msgid "HSL Bumps"
5308 msgstr "Витискання ВНР"
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
5311 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
5319 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
5320 msgid "Bumps"
5321 msgstr "Горби"
5323 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
5324 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
5325 msgstr ""
5326 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
5329 msgid "Cracked glass"
5330 msgstr "Тріснуте скло"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
5333 msgid "Under a cracked glass"
5334 msgstr "Під тріснутим склом"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
5337 msgid "Bubbly Bumps"
5338 msgstr "Пухирчасте витискання"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
5341 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
5342 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
5345 msgid "Glowing bubble"
5346 msgstr "Бульбашка з німбом"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
5349 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
5351 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
5352 msgid "Ridges"
5353 msgstr "Краї"
5355 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
5356 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
5357 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
5360 msgid "Neon"
5361 msgstr "Неон"
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
5364 msgid "Neon light effect"
5365 msgstr "Ефект неонового світла"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
5368 msgid "Molten metal"
5369 msgstr "Розтоплений метал"
5371 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
5372 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
5373 msgstr "Сплавлення частин об’єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
5375 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
5376 msgid "Pressed steel"
5377 msgstr "Штампована сталь"
5379 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
5380 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
5381 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
5383 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
5384 msgid "Matte bevel"
5385 msgstr "Матова фаска"
5387 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
5388 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
5389 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
5391 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
5392 msgid "Thin Membrane"
5393 msgstr "Тонка оболонка"
5395 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
5396 msgid "Thin like a soap membrane"
5397 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
5399 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
5400 msgid "Matte ridge"
5401 msgstr "Матовий гребінь"
5403 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
5404 msgid "Soft pastel ridge"
5405 msgstr "Гладкий пастельний край"
5407 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
5408 msgid "Glowing metal"
5409 msgstr "Сяючий метал"
5411 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
5412 msgid "Glowing metal texture"
5413 msgstr "Текстура сяючого металу"
5415 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
5416 msgid "Leaves"
5417 msgstr "Листя"
5419 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
5420 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
5421 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
5423 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
5424 msgid "Translucent"
5425 msgstr "Прозорість"
5427 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
5428 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
5429 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
5431 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
5432 msgid "Cross-smooth"
5433 msgstr "Перехресне згладжування"
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
5436 msgid "Blur inner borders and intersections"
5437 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
5439 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
5440 msgid "Iridescent beeswax"
5441 msgstr "Веселковий віск"
5443 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
5444 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
5445 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
5448 msgid "Eroded metal"
5449 msgstr "Метал, вражений корозією"
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
5452 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
5453 msgstr ""
5454 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
5457 msgid "Cracked Lava"
5458 msgstr "Розтріскана лава"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
5461 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
5462 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
5465 msgid "Bark"
5466 msgstr "Кора"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
5469 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
5470 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
5473 msgid "Lizard skin"
5474 msgstr "Шкіра ящірки"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
5477 msgid "Stylized reptile skin texture"
5478 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
5481 msgid "Stone wall"
5482 msgstr "Кам’яна стіна"
5484 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
5485 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
5486 msgstr ""
5487 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
5489 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
5490 msgid "Silk carpet"
5491 msgstr "Шовковий килим"
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
5494 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
5495 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
5497 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
5498 msgid "Refractive gel A"
5499 msgstr "Гель A"
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
5502 msgid "Gel effect with light refraction"
5503 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
5506 msgid "Refractive gel B"
5507 msgstr "Гель B"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
5510 msgid "Gel effect with strong refraction"
5511 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
5514 msgid "Metallized paint"
5515 msgstr "Металізована фарба"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
5518 msgid ""
5519 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
5520 msgstr ""
5521 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
5524 msgid "Dragee"
5525 msgstr "Драже"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
5528 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
5529 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
5531 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
5532 msgid "Raised border"
5533 msgstr "Піднятий край"
5535 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
5536 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
5537 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
5539 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
5540 msgid "Metallized ridge"
5541 msgstr "Металізований гребінь"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
5544 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
5545 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
5548 msgid "Fat oil"
5549 msgstr "Насичене мастило"
5551 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
5552 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
5553 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
5555 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
5556 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
5557 msgid "Colorize"
5558 msgstr "Зробити кольоровим"
5560 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
5561 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
5562 msgstr ""
5563 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
5564 "освітленість і контрастність"
5566 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
5567 msgid "Parallel hollow"
5568 msgstr "Паралельні заглибини"
5570 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
5571 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
5572 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
5574 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
5575 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
5576 #: ../src/filter-enums.cpp:31
5577 msgid "Morphology"
5578 msgstr "Морфологія"
5580 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
5581 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
5582 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
5584 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
5585 msgid "Hole"
5586 msgstr "Дірка"
5588 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
5589 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
5590 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
5592 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
5593 msgid "Black hole"
5594 msgstr "Чорна діра"
5596 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
5597 msgid "Creates a black light inside and outside"
5598 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
5600 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
5601 msgid "Smooth outline"
5602 msgstr "Гладкий обрис"
5604 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
5605 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
5606 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
5608 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
5609 msgid "Cubes"
5610 msgstr "Кубики"
5612 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
5613 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
5614 msgstr ""
5615 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
5617 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5618 msgid "Peel off"
5619 msgstr "Здирання"
5621 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5622 msgid "Peeling painting on a wall"
5623 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
5625 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5626 msgid "Gold splatter"
5627 msgstr "Розхлюпане золото"
5629 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5630 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
5631 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
5633 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5634 msgid "Gold paste"
5635 msgstr "Золота паста"
5637 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5638 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
5639 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
5641 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5642 msgid "Crumpled plastic"
5643 msgstr "Зіжмаканий пластик"
5645 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5646 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
5647 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
5649 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5650 msgid "Enamel jewelry"
5651 msgstr "Емальовані коштовності"
5653 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5654 msgid "Slightly cracked enameled texture"
5655 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
5657 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5658 msgid "Rough paper"
5659 msgstr "Грубий папір"
5661 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5662 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
5663 msgstr ""
5664 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
5665 "як об’єктів"
5667 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5668 msgid "Rough and glossy"
5669 msgstr "Зіжмаканий глянець"
5671 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5672 msgid ""
5673 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5674 msgstr ""
5675 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
5676 "зображень як об’єктів"
5678 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5679 msgid "In and Out"
5680 msgstr "Всередині і ззовні"
5682 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5683 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5684 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
5686 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5687 msgid "Air spray"
5688 msgstr "Аерограф"
5690 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5691 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5692 msgstr ""
5693 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
5694 "з певною товщиною"
5696 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5697 msgid "Warm inside"
5698 msgstr "Тепло всередині"
5700 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5701 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5702 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
5704 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5705 msgid "Cool outside"
5706 msgstr "Зовнішній холод"
5708 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5709 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5710 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
5712 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5713 msgid "Electronic microscopy"
5714 msgstr "Електронна мікроскопія"
5716 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5717 msgid ""
5718 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5719 msgstr ""
5720 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
5721 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
5723 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5724 msgid "Tartan"
5725 msgstr "Шотландка"
5727 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5728 msgid "Checkered tartan pattern"
5729 msgstr "Картатий візерунок"
5731 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5732 msgid "Invert hue"
5733 msgstr "Інверсія відтінку"
5735 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5736 msgid "Invert hue, or rotate it"
5737 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
5739 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5740 msgid "Inner outline"
5741 msgstr "Внутрішній обрис"
5743 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5744 msgid "Draws an outline around"
5745 msgstr "Малює обрис"
5747 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5748 msgid "Outline, double"
5749 msgstr "Обрис, подвійний"
5751 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5752 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5753 msgstr ""
5754 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
5755 "накладається"
5757 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5758 msgid "Fancy blur"
5759 msgstr "Вигадливе розмивання"
5761 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5762 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5763 msgstr ""
5764 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
5765 "відтінку."
5767 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5768 msgid "Glow"
5769 msgstr "Сяйво"
5771 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5772 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5773 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
5775 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5776 msgid "Outline"
5777 msgstr "Обрис"
5779 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5780 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5781 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
5783 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5784 msgid "Color emboss"
5785 msgstr "Кольоровий рельєф"
5787 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5788 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5789 msgstr ""
5790 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
5791 "сірого або кольорах"
5793 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5794 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5795 msgid "Solarize"
5796 msgstr "Сонячне світло"
5798 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5799 msgid "Classical photographic solarization effect"
5800 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
5802 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5803 msgid "Moonarize"
5804 msgstr "Місяцезація"
5806 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5807 msgid ""
5808 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5809 "lights"
5810 msgstr ""
5811 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
5812 "залишаються незмінними кольори неба і води"
5814 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5815 msgid "Soft focus lens"
5816 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
5818 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5819 msgid "Glowing image content without blurring it"
5820 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
5822 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5823 msgid "Stained glass"
5824 msgstr "Кольорове скло"
5826 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5827 msgid "Illuminated stained glass effect"
5828 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
5830 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5831 msgid "Dark glass"
5832 msgstr "Темне скло"
5834 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5835 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5836 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
5838 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5839 msgid "HSL Bumps alpha"
5840 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
5842 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5843 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5844 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5845 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5846 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5847 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5848 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5849 msgid "Image effects, transparent"
5850 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
5852 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5853 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5854 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
5856 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5857 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5858 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
5860 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5861 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5862 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
5864 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5865 msgid "Smooth edges"
5866 msgstr "Гладкі краї"
5868 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5869 msgid ""
5870 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5871 msgstr ""
5872 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
5873 "частини"
5875 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5876 msgid "Torn edges"
5877 msgstr "Обірвані краї"
5879 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5880 msgid ""
5881 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5882 msgstr ""
5883 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
5885 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5886 msgid "Feather"
5887 msgstr "Перо"
5889 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5890 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5891 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
5893 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5894 msgid "Blur content"
5895 msgstr "Розмивання вмісту"
5897 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5898 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5899 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
5901 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5902 msgid "Specular light"
5903 msgstr "Дзеркальне світло"
5905 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5906 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5907 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
5909 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5910 msgid "Roughen inside"
5911 msgstr "Грубішання всередині"
5913 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5914 msgid "Roughen all inside shapes"
5915 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
5917 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5918 msgid "Evanescent"
5919 msgstr "Миготіння"
5921 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5922 msgid ""
5923 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5924 "transparency at edges"
5925 msgstr ""
5926 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
5927 "прогресивної прозорості на краях"
5929 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5930 msgid "Chalk and sponge"
5931 msgstr "Крейда і губка"
5933 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5934 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5935 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
5937 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5938 msgid "People"
5939 msgstr "Люди"
5941 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5942 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5943 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
5945 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5946 msgid "Scotland"
5947 msgstr "Шотландія"
5949 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5950 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5951 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
5953 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5954 msgid "Noise transparency"
5955 msgstr "Шумна прозорість"
5957 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5958 msgid "Basic noise transparency texture"
5959 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
5961 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5962 msgid "Noise fill"
5963 msgstr "Заливання шумом"
5965 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5966 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5967 msgstr ""
5968 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
5969 "«Заливання»"
5971 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5972 msgid "Garden of Delights"
5973 msgstr "Сад земних насолод"
5975 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5976 msgid ""
5977 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5978 msgstr ""
5979 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
5980 "насолод»"
5982 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5983 msgid "Diffuse light"
5984 msgstr "Розсіяне світло"
5986 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5987 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5988 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
5990 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5991 msgid "Cutout Glow"
5992 msgstr "Контурне сяйво"
5994 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5995 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5996 msgstr ""
5997 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
6000 msgid "HSL Bumps, matte"
6001 msgstr "Витискання ВНР, матове"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
6004 msgid ""
6005 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
6006 msgstr ""
6007 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
6008 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
6010 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
6011 msgid "Dark Emboss"
6012 msgstr "Темний барельєф"
6014 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
6015 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
6016 msgstr ""
6017 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
6020 msgid "Simple blur"
6021 msgstr "Просте розмивання"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
6024 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
6025 msgstr ""
6026 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
6027 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
6029 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
6030 msgid "Bubbly Bumps, matte"
6031 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
6033 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
6034 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6035 msgstr ""
6036 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
6037 "дзеркального"
6039 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
6040 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
6041 msgid "Emboss"
6042 msgstr "Рельєф"
6044 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
6045 msgid ""
6046 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
6047 "Blend"
6048 msgstr ""
6049 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
6050 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
6052 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
6053 msgid "Blotting paper"
6054 msgstr "Бюварний папір"
6056 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
6057 msgid "Inkblot on blotting paper"
6058 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
6060 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
6061 msgid "Wax print"
6062 msgstr "Восковий відбиток"
6064 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
6065 msgid "Wax print on tissue texture"
6066 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
6068 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
6069 msgid "Inkblot"
6070 msgstr "Пляма від чорнила"
6072 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
6073 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
6074 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
6076 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
6077 msgid "Color outline, in"
6078 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
6080 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
6081 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
6082 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
6084 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
6085 msgid "Liquid"
6086 msgstr "Рідина"
6088 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
6089 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
6090 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
6092 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
6093 msgid "Watercolor"
6094 msgstr "Акварель"
6096 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
6097 msgid "Cloudy watercolor effect"
6098 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
6100 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
6101 msgid "Felt"
6102 msgstr "Фетр"
6104 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
6105 msgid ""
6106 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
6107 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
6109 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
6110 msgid "Ink paint"
6111 msgstr "Малювання чорнилом"
6113 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
6114 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
6115 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
6117 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
6118 msgid "Tinted rainbow"
6119 msgstr "Підфарбована райдуга"
6121 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
6122 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
6123 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
6125 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
6126 msgid "Melted rainbow"
6127 msgstr "Розтоплена веселка"
6129 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
6130 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
6131 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
6133 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
6134 msgid "Flex metal"
6135 msgstr "Вигнутий метал"
6137 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
6138 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
6139 msgstr ""
6140 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
6142 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
6143 msgid "Comics draft"
6144 msgstr "Чернетка коміксу"
6146 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
6147 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
6148 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
6149 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
6150 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
6151 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
6152 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
6153 msgid "Non realistic 3D shaders"
6154 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
6156 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
6157 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
6158 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
6160 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
6161 msgid "Comics fading"
6162 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
6164 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
6165 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
6166 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
6168 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
6169 msgid "Smooth shader"
6170 msgstr "Гладке тонування"
6172 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
6173 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
6174 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
6176 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
6177 msgid "Emboss shader"
6178 msgstr "Рельєфне тонування"
6180 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
6181 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
6182 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
6184 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
6185 msgid "Smooth shader dark"
6186 msgstr "Темне гладке тонування"
6188 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
6189 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
6190 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
6192 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
6193 msgid "Comics"
6194 msgstr "Комікс"
6196 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
6197 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
6198 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
6200 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
6201 msgid "Satin"
6202 msgstr "Глянець"
6204 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
6205 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
6206 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
6208 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
6209 msgid "Frosted glass"
6210 msgstr "Замерзле скло"
6212 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
6213 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
6214 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
6216 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
6217 msgid "Smooth shader contour"
6218 msgstr "Контурне гладке тонування"
6220 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
6221 msgid "Contouring version of smooth shader"
6222 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
6224 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
6225 msgid "Aluminium"
6226 msgstr "Алюміній"
6228 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
6229 msgid "Brushed aluminium shader"
6230 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
6232 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
6233 msgid "Comics fluid"
6234 msgstr "Акварельний комікс"
6236 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
6237 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
6238 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
6240 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
6241 msgid "Chrome"
6242 msgstr "Хромування"
6244 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
6245 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
6246 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
6248 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
6249 msgid "Chrome dark"
6250 msgstr "Темне хромування"
6252 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
6253 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
6254 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
6256 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
6257 msgid "Wavy tartan"
6258 msgstr "Хвиляста шотландка"
6260 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
6261 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
6262 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
6264 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
6265 msgid "3D marble"
6266 msgstr "Мармур 3D"
6268 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
6269 msgid "3D warped marble texture"
6270 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
6272 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
6273 msgid "3D wood"
6274 msgstr "Просторовий ліс"
6276 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
6277 msgid "3D warped, fibered wood texture"
6278 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
6280 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
6281 msgid "3D mother of pearl"
6282 msgstr "Просторова мати перлів"
6284 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
6285 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
6286 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
6288 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
6289 msgid "Tiger fur"
6290 msgstr "Хутро тигра"
6292 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
6293 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
6294 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
6296 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
6297 msgid "Shaken liquid"
6298 msgstr "Збовтана рідина"
6300 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
6301 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
6302 msgstr ""
6303 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
6305 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
6306 msgid "Comics cream"
6307 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
6309 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
6310 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
6311 msgstr ""
6312 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
6313 "схожим на вершки"
6315 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
6316 msgid "Black Light"
6317 msgstr "Чорне світло"
6319 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
6320 msgid "Light areas turn to black"
6321 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
6323 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
6324 msgid "Light eraser"
6325 msgstr "Світла гумка"
6327 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
6328 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
6329 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6330 msgid "Transparency utilities"
6331 msgstr "Інструменти прозорості"
6333 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
6334 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
6335 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
6337 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
6338 msgid "Noisy blur"
6339 msgstr "Шумне розмивання"
6341 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
6342 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
6343 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
6345 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
6346 msgid "Film grain"
6347 msgstr "Зернистість плівки"
6349 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
6350 msgid "Adds a small scale graininess"
6351 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
6353 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
6354 msgid "HSL Bumps, transparent"
6355 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
6357 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
6358 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
6359 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
6361 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
6362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
6363 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682
6364 msgid "Drawing"
6365 msgstr "Малюнок"
6367 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
6368 msgid ""
6369 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
6370 "images and material filled objects"
6371 msgstr ""
6372 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
6373 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
6375 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
6376 msgid "Velvet Bumps"
6377 msgstr "Оксамитове витискання"
6379 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
6380 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
6381 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
6383 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
6384 msgid "Alpha draw"
6385 msgstr "Альфа-малювання"
6387 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
6388 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
6389 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
6391 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
6392 msgid "Alpha draw, color"
6393 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
6395 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
6396 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
6397 msgstr ""
6398 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
6400 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
6401 msgid "Chewing gum"
6402 msgstr "Жувачка"
6404 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
6405 msgid ""
6406 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
6407 "at their crossings"
6408 msgstr ""
6409 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
6411 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
6412 msgid "Black outline"
6413 msgstr "Чорний обрис"
6415 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
6416 msgid "Draws a black outline around"
6417 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
6419 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
6420 msgid "Color outline"
6421 msgstr "Кольоровий обрис"
6423 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
6424 msgid "Draws a colored outline around"
6425 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
6427 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
6428 msgid "Inner Shadow"
6429 msgstr "Внутрішня тінь"
6431 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
6432 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
6433 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
6435 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
6436 msgid "Dark and Glow"
6437 msgstr "Темрява і сяйво"
6439 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
6440 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
6441 msgstr ""
6442 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
6443 "контуру"
6445 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
6446 msgid "Darken edges"
6447 msgstr "Темні краї"
6449 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
6450 msgid "Darken the edges with an inner blur"
6451 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
6453 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
6454 msgid "Warped rainbow"
6455 msgstr "Викривлена райдуга"
6457 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
6458 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
6459 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
6461 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
6462 msgid "Rough and dilate"
6463 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
6465 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
6466 msgid "Create a turbulent contour around"
6467 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
6469 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
6470 msgid "Quadritone fantasy"
6471 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
6473 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
6474 msgid "Replace hue by two colors"
6475 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
6477 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
6478 msgid "Old postcard"
6479 msgstr "Стара листівка"
6481 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
6482 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
6483 msgstr ""
6484 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
6485 "друкованих листівок"
6487 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
6488 msgid "Fuzzy Glow"
6489 msgstr "Розмите сяйво"
6491 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
6492 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
6493 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
6495 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
6496 msgid "Dots transparency"
6497 msgstr "Точкова прозорість"
6499 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
6500 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
6501 msgstr ""
6502 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
6503 "насиченості-рівня"
6505 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
6506 msgid "Canvas transparency"
6507 msgstr "Прозорість полотна"
6509 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency"
6512 msgstr ""
6513 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
6514 "рівень»"
6516 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
6517 msgid "Smear transparency"
6518 msgstr "Змазана прозорість"
6520 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
6521 msgid ""
6522 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
6523 msgstr ""
6524 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
6525 "областей"
6527 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
6528 msgid "Thick paint"
6529 msgstr "Товстий шар фарби"
6531 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
6532 msgid "Thick painting effect with turbulence"
6533 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
6535 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
6536 msgid "Burst"
6537 msgstr "Бульба"
6539 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
6540 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
6541 msgstr ""
6542 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
6543 "дірочками"
6545 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
6546 msgid "Embossed leather"
6547 msgstr "Тиснена шкіра"
6549 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
6550 msgid ""
6551 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
6552 "texture"
6553 msgstr ""
6554 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
6555 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
6557 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
6558 msgid "Carnaval"
6559 msgstr "Карнавал"
6561 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
6562 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
6563 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
6565 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
6566 msgid "Plastify"
6567 msgstr "Пластифікація"
6569 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
6570 msgid ""
6571 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
6572 "crumple"
6573 msgstr ""
6574 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
6575 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
6577 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
6578 msgid "Plaster"
6579 msgstr "Штукатурка"
6581 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
6582 msgid ""
6583 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
6584 msgstr ""
6585 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
6586 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
6588 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
6589 msgid "Rough transparency"
6590 msgstr "Груба прозорість"
6592 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
6593 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
6594 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
6596 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
6597 msgid "Gouache"
6598 msgstr "Гуаш"
6600 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
6601 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
6602 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
6604 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
6605 msgid "Alpha engraving"
6606 msgstr "Альфа-гравірування"
6608 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
6609 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
6610 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
6612 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
6613 msgid "Alpha draw, liquid"
6614 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
6616 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
6617 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
6618 msgstr ""
6619 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
6620 "заповненням"
6622 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
6623 msgid "Liquid drawing"
6624 msgstr "Малювання рідиною"
6626 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
6627 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
6628 msgstr ""
6629 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
6630 "експресіонізму"
6632 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
6633 msgid "Marbled ink"
6634 msgstr "Муарове чорнило"
6636 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
6637 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
6638 msgstr ""
6639 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
6641 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6642 msgid "Thick acrylic"
6643 msgstr "Товста акрилова"
6645 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6646 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
6647 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
6649 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6650 msgid "Alpha engraving B"
6651 msgstr "Альфа-гравірування B"
6653 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6654 msgid ""
6655 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
6656 msgstr ""
6657 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
6658 "зображенням і матеріалам"
6660 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6661 msgid "Lapping"
6662 msgstr "Притирання"
6664 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6665 msgid "Something like a water noise"
6666 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
6668 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6669 msgid "Monochrome transparency"
6670 msgstr "Монохромна прозорість"
6672 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6673 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
6674 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
6676 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6677 msgid "Duotone"
6678 msgstr "Два тони"
6680 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6681 msgid "Change colors to a duotone palette"
6682 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
6684 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6685 msgid "Light eraser, negative"
6686 msgstr "Гумка-негатив"
6688 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6689 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
6690 msgstr ""
6691 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
6693 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6694 msgid "Alpha repaint"
6695 msgstr "Альфа-перемальовування"
6697 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6698 msgid "Repaint anything monochrome"
6699 msgstr "Перемалювати все монохромне"
6701 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6702 msgid "Saturation map"
6703 msgstr "Карта насиченості"
6705 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6706 msgid ""
6707 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
6708 "saturation levels"
6709 msgstr ""
6710 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
6712 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6713 msgid "Riddled"
6714 msgstr "Дірявлення"
6716 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6717 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
6718 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
6720 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6721 msgid "Wrinkled varnish"
6722 msgstr "Лакування зі зморшками"
6724 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6725 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6726 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
6728 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6729 msgid "Canvas Bumps"
6730 msgstr "Витискання полотна"
6732 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6733 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6734 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
6736 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6737 msgid "Canvas Bumps, matte"
6738 msgstr "Витискання полотна, матове"
6740 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6741 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6742 msgstr ""
6743 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
6744 "дзеркального"
6746 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6747 msgid "Canvas Bumps alpha"
6748 msgstr "Витискання полотна, альфа"
6750 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6751 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6752 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
6754 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6755 msgid "Lightness-Contrast"
6756 msgstr "Яскравість-Контрастність"
6758 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6759 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6760 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
6762 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6763 msgid "Clean edges"
6764 msgstr "Чисті краї"
6766 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6767 msgid ""
6768 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6769 "some filters"
6770 msgstr ""
6771 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
6772 "результаті застосування деяких фільтрів"
6774 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6775 msgid "Bright metal"
6776 msgstr "Яскравий метал"
6778 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6779 msgid "Bright metallic effect for any color"
6780 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
6782 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6783 msgid "Deep colors plastic"
6784 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
6786 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6787 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6788 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
6790 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6791 msgid "Melted jelly, matte"
6792 msgstr "Розтоплене желе, матове"
6794 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6795 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6796 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
6798 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6799 msgid "Melted jelly"
6800 msgstr "Розтоплене желе"
6802 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6803 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6804 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
6806 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6807 msgid "Combined lighting"
6808 msgstr "Комбіноване освітлення"
6810 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6811 msgid "Tinfoil"
6812 msgstr "Фольга"
6814 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6815 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6816 msgstr ""
6817 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
6818 "зморшкуватість "
6820 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6821 msgid "Copper and chocolate"
6822 msgstr "Мідь і шоколад"
6824 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6825 msgid ""
6826 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6827 "effects"
6828 msgstr ""
6829 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
6830 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
6832 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6833 msgid "Inner Glow"
6834 msgstr "Внутрішнє сяйво"
6836 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6837 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6838 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
6840 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6841 msgid "Soft colors"
6842 msgstr "М’які кольори"
6844 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6845 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6846 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
6848 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6849 msgid "Relief print"
6850 msgstr "Рельєфний друк"
6852 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6853 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6854 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
6856 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6857 msgid "Growing cells"
6858 msgstr "Зростаючі клітини"
6860 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6861 msgid "Random rounded living cells like fill"
6862 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
6864 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6865 msgid "Fluorescence"
6866 msgstr "Свічення"
6868 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6869 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6870 msgstr ""
6871 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
6872 "світла"
6874 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6875 msgid "Tritone"
6876 msgstr "Тритон"
6878 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6879 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6880 msgstr ""
6881 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
6882 "заповнення"
6884 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6885 #: ../share/palettes/palettes.h:4
6886 #, fuzzy
6887 msgctxt "Palette"
6888 msgid "Blue1"
6889 msgstr "Синій"
6891 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6892 #: ../share/palettes/palettes.h:7
6893 #, fuzzy
6894 msgctxt "Palette"
6895 msgid "Blue2"
6896 msgstr "Синій"
6898 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6899 #: ../share/palettes/palettes.h:10
6900 #, fuzzy
6901 msgctxt "Palette"
6902 msgid "Blue3"
6903 msgstr "Синій"
6905 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6906 #: ../share/palettes/palettes.h:13
6907 #, fuzzy
6908 msgctxt "Palette"
6909 msgid "Red1"
6910 msgstr "Червоний"
6912 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6913 #: ../share/palettes/palettes.h:16
6914 #, fuzzy
6915 msgctxt "Palette"
6916 msgid "Red2"
6917 msgstr "Червоний"
6919 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6920 #: ../share/palettes/palettes.h:19
6921 #, fuzzy
6922 msgctxt "Palette"
6923 msgid "Red3"
6924 msgstr "Червоний"
6926 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6927 #: ../share/palettes/palettes.h:22
6928 #, fuzzy
6929 msgctxt "Palette"
6930 msgid "Orange1"
6931 msgstr "Компонувати"
6933 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6934 #: ../share/palettes/palettes.h:25
6935 #, fuzzy
6936 msgctxt "Palette"
6937 msgid "Orange2"
6938 msgstr "Компонувати"
6940 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6941 #: ../share/palettes/palettes.h:28
6942 #, fuzzy
6943 msgctxt "Palette"
6944 msgid "Orange3"
6945 msgstr "Компонувати"
6947 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6948 #: ../share/palettes/palettes.h:31
6949 msgctxt "Palette"
6950 msgid "Brown1"
6951 msgstr ""
6953 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6954 #: ../share/palettes/palettes.h:34
6955 msgctxt "Palette"
6956 msgid "Brown2"
6957 msgstr ""
6959 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6960 #: ../share/palettes/palettes.h:37
6961 msgctxt "Palette"
6962 msgid "Brown3"
6963 msgstr ""
6965 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6966 #: ../share/palettes/palettes.h:40
6967 #, fuzzy
6968 msgctxt "Palette"
6969 msgid "Green1"
6970 msgstr "Зелений"
6972 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6973 #: ../share/palettes/palettes.h:43
6974 #, fuzzy
6975 msgctxt "Palette"
6976 msgid "Green2"
6977 msgstr "Зелений"
6979 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6980 #: ../share/palettes/palettes.h:46
6981 #, fuzzy
6982 msgctxt "Palette"
6983 msgid "Green3"
6984 msgstr "Зелений"
6986 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6987 #: ../share/palettes/palettes.h:49
6988 #, fuzzy
6989 msgctxt "Palette"
6990 msgid "Purple1"
6991 msgstr "Люди"
6993 #. Palette: ./echo-palette.gpl
6994 #: ../share/palettes/palettes.h:52
6995 #, fuzzy
6996 msgctxt "Palette"
6997 msgid "Purple2"
6998 msgstr "Люди"
7000 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7001 #: ../share/palettes/palettes.h:55
7002 #, fuzzy
7003 msgctxt "Palette"
7004 msgid "Purple3"
7005 msgstr "Люди"
7007 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7008 #: ../share/palettes/palettes.h:58
7009 #, fuzzy
7010 msgctxt "Palette"
7011 msgid "Metalic1"
7012 msgstr "Зробити курсивним"
7014 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7015 #: ../share/palettes/palettes.h:61
7016 #, fuzzy
7017 msgctxt "Palette"
7018 msgid "Metalic2"
7019 msgstr "Зробити курсивним"
7021 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7022 #: ../share/palettes/palettes.h:64
7023 #, fuzzy
7024 msgctxt "Palette"
7025 msgid "Metalic3"
7026 msgstr "Зробити курсивним"
7028 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7029 #: ../share/palettes/palettes.h:67
7030 #, fuzzy
7031 msgctxt "Palette"
7032 msgid "Metalic4"
7033 msgstr "Зробити курсивним"
7035 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7036 #: ../share/palettes/palettes.h:70
7037 #, fuzzy
7038 msgctxt "Palette"
7039 msgid "Grey1"
7040 msgstr "Сірий"
7042 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7043 #: ../share/palettes/palettes.h:73
7044 #, fuzzy
7045 msgctxt "Palette"
7046 msgid "Grey2"
7047 msgstr "Сірий"
7049 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7050 #: ../share/palettes/palettes.h:76
7051 #, fuzzy
7052 msgctxt "Palette"
7053 msgid "Grey3"
7054 msgstr "Сірий"
7056 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7057 #: ../share/palettes/palettes.h:79
7058 #, fuzzy
7059 msgctxt "Palette"
7060 msgid "Grey4"
7061 msgstr "Сірий"
7063 #. Palette: ./echo-palette.gpl
7064 #: ../share/palettes/palettes.h:82
7065 #, fuzzy
7066 msgctxt "Palette"
7067 msgid "Grey5"
7068 msgstr "Сірий"
7070 #. Palette: ./inkscape.gpl
7071 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
7072 #: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192
7073 #, fuzzy
7074 msgctxt "Palette"
7075 msgid "Black"
7076 msgstr "Чорний"
7078 #. Palette: ./inkscape.gpl
7079 #: ../share/palettes/palettes.h:89
7080 #, fuzzy, no-c-format
7081 msgctxt "Palette"
7082 msgid "90% Gray"
7083 msgstr "Сірий"
7085 #. Palette: ./inkscape.gpl
7086 #: ../share/palettes/palettes.h:93
7087 #, fuzzy, no-c-format
7088 msgctxt "Palette"
7089 msgid "80% Gray"
7090 msgstr "Сірий"
7092 #. Palette: ./inkscape.gpl
7093 #: ../share/palettes/palettes.h:97
7094 #, fuzzy, no-c-format
7095 msgctxt "Palette"
7096 msgid "70% Gray"
7097 msgstr "Сірий"
7099 #. Palette: ./inkscape.gpl
7100 #: ../share/palettes/palettes.h:101
7101 #, fuzzy, no-c-format
7102 msgctxt "Palette"
7103 msgid "60% Gray"
7104 msgstr "Сірий"
7106 #. Palette: ./inkscape.gpl
7107 #: ../share/palettes/palettes.h:105
7108 #, fuzzy, no-c-format
7109 msgctxt "Palette"
7110 msgid "50% Gray"
7111 msgstr "Сірий"
7113 #. Palette: ./inkscape.gpl
7114 #: ../share/palettes/palettes.h:109
7115 #, fuzzy, no-c-format
7116 msgctxt "Palette"
7117 msgid "40% Gray"
7118 msgstr "Сірий"
7120 #. Palette: ./inkscape.gpl
7121 #: ../share/palettes/palettes.h:113
7122 #, fuzzy, no-c-format
7123 msgctxt "Palette"
7124 msgid "30% Gray"
7125 msgstr "Сірий"
7127 #. Palette: ./inkscape.gpl
7128 #: ../share/palettes/palettes.h:117
7129 #, fuzzy, no-c-format
7130 msgctxt "Palette"
7131 msgid "20% Gray"
7132 msgstr "Сірий"
7134 #. Palette: ./inkscape.gpl
7135 #: ../share/palettes/palettes.h:121
7136 #, fuzzy, no-c-format
7137 msgctxt "Palette"
7138 msgid "10% Gray"
7139 msgstr "Сірий"
7141 #. Palette: ./inkscape.gpl
7142 #: ../share/palettes/palettes.h:125
7143 #, fuzzy, no-c-format
7144 msgctxt "Palette"
7145 msgid "7.5% Gray"
7146 msgstr "Сірий"
7148 #. Palette: ./inkscape.gpl
7149 #: ../share/palettes/palettes.h:129
7150 #, fuzzy, no-c-format
7151 msgctxt "Palette"
7152 msgid "5% Gray"
7153 msgstr "Сірий"
7155 #. Palette: ./inkscape.gpl
7156 #: ../share/palettes/palettes.h:133
7157 #, fuzzy, no-c-format
7158 msgctxt "Palette"
7159 msgid "2.5% Gray"
7160 msgstr "Сірий"
7162 #. Palette: ./inkscape.gpl
7163 #: ../share/palettes/palettes.h:136
7164 #, fuzzy
7165 msgctxt "Palette"
7166 msgid "White"
7167 msgstr "Білий"
7169 #. Palette: ./inkscape.gpl
7170 #: ../share/palettes/palettes.h:139
7171 msgctxt "Palette"
7172 msgid "Maroon (#800000)"
7173 msgstr ""
7175 #. Palette: ./inkscape.gpl
7176 #: ../share/palettes/palettes.h:142
7177 msgctxt "Palette"
7178 msgid "Red (#FF0000)"
7179 msgstr ""
7181 #. Palette: ./inkscape.gpl
7182 #: ../share/palettes/palettes.h:145
7183 msgctxt "Palette"
7184 msgid "Olive (#808000)"
7185 msgstr ""
7187 #. Palette: ./inkscape.gpl
7188 #: ../share/palettes/palettes.h:148
7189 msgctxt "Palette"
7190 msgid "Yellow (#FFFF00)"
7191 msgstr ""
7193 #. Palette: ./inkscape.gpl
7194 #: ../share/palettes/palettes.h:151
7195 msgctxt "Palette"
7196 msgid "Green (#008000)"
7197 msgstr ""
7199 #. Palette: ./inkscape.gpl
7200 #: ../share/palettes/palettes.h:154
7201 msgctxt "Palette"
7202 msgid "Lime (#00FF00)"
7203 msgstr ""
7205 #. Palette: ./inkscape.gpl
7206 #: ../share/palettes/palettes.h:157
7207 msgctxt "Palette"
7208 msgid "Teal (#008080)"
7209 msgstr ""
7211 #. Palette: ./inkscape.gpl
7212 #: ../share/palettes/palettes.h:160
7213 msgctxt "Palette"
7214 msgid "Aqua (#00FFFF)"
7215 msgstr ""
7217 #. Palette: ./inkscape.gpl
7218 #: ../share/palettes/palettes.h:163
7219 msgctxt "Palette"
7220 msgid "Navy (#000080)"
7221 msgstr ""
7223 #. Palette: ./inkscape.gpl
7224 #: ../share/palettes/palettes.h:166
7225 msgctxt "Palette"
7226 msgid "Blue (#0000FF)"
7227 msgstr ""
7229 #. Palette: ./inkscape.gpl
7230 #: ../share/palettes/palettes.h:169
7231 msgctxt "Palette"
7232 msgid "Purple (#800080)"
7233 msgstr ""
7235 #. Palette: ./inkscape.gpl
7236 #: ../share/palettes/palettes.h:172
7237 msgctxt "Palette"
7238 msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
7239 msgstr ""
7241 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7242 #: ../share/palettes/palettes.h:175
7243 #, fuzzy
7244 msgctxt "Palette"
7245 msgid "default outer 1"
7246 msgstr "Типовий заголовок"
7248 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7249 #: ../share/palettes/palettes.h:178
7250 #, fuzzy
7251 msgctxt "Palette"
7252 msgid "default outer 2"
7253 msgstr "Типовий заголовок"
7255 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7256 #: ../share/palettes/palettes.h:181
7257 #, fuzzy
7258 msgctxt "Palette"
7259 msgid "default outer 3"
7260 msgstr "Типовий заголовок"
7262 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7263 #: ../share/palettes/palettes.h:184
7264 #, fuzzy
7265 msgctxt "Palette"
7266 msgid "default block"
7267 msgstr "(типова)"
7269 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7270 #: ../share/palettes/palettes.h:187
7271 msgctxt "Palette"
7272 msgid "default added blue"
7273 msgstr ""
7275 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7276 #: ../share/palettes/palettes.h:190
7277 msgctxt "Palette"
7278 msgid "default block header"
7279 msgstr ""
7281 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7282 #: ../share/palettes/palettes.h:193
7283 msgctxt "Palette"
7284 msgid "default alert block"
7285 msgstr ""
7287 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7288 #: ../share/palettes/palettes.h:196
7289 msgctxt "Palette"
7290 msgid "default added red"
7291 msgstr ""
7293 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7294 #: ../share/palettes/palettes.h:199
7295 msgctxt "Palette"
7296 msgid "default alert block header"
7297 msgstr ""
7299 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7300 #: ../share/palettes/palettes.h:202
7301 msgctxt "Palette"
7302 msgid "default example block"
7303 msgstr ""
7305 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7306 #: ../share/palettes/palettes.h:205
7307 msgctxt "Palette"
7308 msgid "default added green"
7309 msgstr ""
7311 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7312 #: ../share/palettes/palettes.h:208
7313 msgctxt "Palette"
7314 msgid "default example block header"
7315 msgstr ""
7317 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7318 #: ../share/palettes/palettes.h:211
7319 #, fuzzy
7320 msgctxt "Palette"
7321 msgid "default covered text"
7322 msgstr "Створити контурний текст"
7324 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7325 #: ../share/palettes/palettes.h:214
7326 msgctxt "Palette"
7327 msgid "default covered bullet"
7328 msgstr ""
7330 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7331 #: ../share/palettes/palettes.h:217
7332 #, fuzzy
7333 msgctxt "Palette"
7334 msgid "default background"
7335 msgstr "Вилучити тло"
7337 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7338 #: ../share/palettes/palettes.h:220
7339 #, fuzzy
7340 msgctxt "Palette"
7341 msgid "default text"
7342 msgstr "Типовий заголовок"
7344 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7345 #: ../share/palettes/palettes.h:223
7346 msgctxt "Palette"
7347 msgid "default light outer 1"
7348 msgstr ""
7350 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7351 #: ../share/palettes/palettes.h:226
7352 msgctxt "Palette"
7353 msgid "default light outer 2"
7354 msgstr ""
7356 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7357 #: ../share/palettes/palettes.h:229
7358 msgctxt "Palette"
7359 msgid "default light outer 3"
7360 msgstr ""
7362 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7363 #: ../share/palettes/palettes.h:232
7364 #, fuzzy
7365 msgctxt "Palette"
7366 msgid "default light block"
7367 msgstr "Типовий заголовок"
7369 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7370 #: ../share/palettes/palettes.h:235
7371 msgctxt "Palette"
7372 msgid "default light block header"
7373 msgstr ""
7375 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7376 #: ../share/palettes/palettes.h:238
7377 msgctxt "Palette"
7378 msgid "default light block header text"
7379 msgstr ""
7381 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7382 #: ../share/palettes/palettes.h:241
7383 msgctxt "Palette"
7384 msgid "default light alert block"
7385 msgstr ""
7387 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7388 #: ../share/palettes/palettes.h:244
7389 msgctxt "Palette"
7390 msgid "default light alert block header"
7391 msgstr ""
7393 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7394 #: ../share/palettes/palettes.h:247
7395 msgctxt "Palette"
7396 msgid "default light alert block header text"
7397 msgstr ""
7399 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7400 #: ../share/palettes/palettes.h:250
7401 msgctxt "Palette"
7402 msgid "default light example block"
7403 msgstr ""
7405 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7406 #: ../share/palettes/palettes.h:253
7407 msgctxt "Palette"
7408 msgid "default light example block header"
7409 msgstr ""
7411 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7412 #: ../share/palettes/palettes.h:256
7413 msgctxt "Palette"
7414 msgid "default light example block header text"
7415 msgstr ""
7417 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7418 #: ../share/palettes/palettes.h:259
7419 #, fuzzy
7420 msgctxt "Palette"
7421 msgid "default light covered text"
7422 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
7424 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7425 #: ../share/palettes/palettes.h:262
7426 msgctxt "Palette"
7427 msgid "default light covered bullet"
7428 msgstr ""
7430 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7431 #: ../share/palettes/palettes.h:265
7432 msgctxt "Palette"
7433 msgid "default light background"
7434 msgstr ""
7436 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7437 #: ../share/palettes/palettes.h:268
7438 #, fuzzy
7439 msgctxt "Palette"
7440 msgid "default light text"
7441 msgstr "Типовий заголовок"
7443 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7444 #: ../share/palettes/palettes.h:271
7445 msgctxt "Palette"
7446 msgid "beetle outer 1"
7447 msgstr ""
7449 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7450 #: ../share/palettes/palettes.h:274
7451 msgctxt "Palette"
7452 msgid "beetle outer 2"
7453 msgstr ""
7455 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7456 #: ../share/palettes/palettes.h:277
7457 msgctxt "Palette"
7458 msgid "beetle outer 3"
7459 msgstr ""
7461 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7462 #: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283
7463 #: ../share/palettes/palettes.h:286
7464 msgctxt "Palette"
7465 msgid "beetle added blue"
7466 msgstr ""
7468 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7469 #: ../share/palettes/palettes.h:289
7470 msgctxt "Palette"
7471 msgid "beetle added red"
7472 msgstr ""
7474 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7475 #: ../share/palettes/palettes.h:292
7476 msgctxt "Palette"
7477 msgid "beetle alert block header text"
7478 msgstr ""
7480 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7481 #: ../share/palettes/palettes.h:295
7482 #, fuzzy
7483 msgctxt "Palette"
7484 msgid "beetle added green"
7485 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
7487 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7488 #: ../share/palettes/palettes.h:298
7489 msgctxt "Palette"
7490 msgid "beetle example block header text"
7491 msgstr ""
7493 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7494 #: ../share/palettes/palettes.h:301
7495 #, fuzzy
7496 msgctxt "Palette"
7497 msgid "beetle header text"
7498 msgstr "Вилучити текст"
7500 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7501 #: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316
7502 msgctxt "Palette"
7503 msgid "beetle added grey"
7504 msgstr ""
7506 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7507 #: ../share/palettes/palettes.h:307
7508 msgctxt "Palette"
7509 msgid "beetle covered bullet"
7510 msgstr ""
7512 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7513 #: ../share/palettes/palettes.h:310
7514 #, fuzzy
7515 msgctxt "Palette"
7516 msgid "beetle background"
7517 msgstr "Вилучити тло"
7519 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7520 #: ../share/palettes/palettes.h:313
7521 #, fuzzy
7522 msgctxt "Palette"
7523 msgid "beetle covered text"
7524 msgstr "Створити контурний текст"
7526 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7527 #: ../share/palettes/palettes.h:319
7528 #, fuzzy
7529 msgctxt "Palette"
7530 msgid "beetle text"
7531 msgstr "Вилучити текст"
7533 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7534 #: ../share/palettes/palettes.h:322
7535 msgctxt "Palette"
7536 msgid "albatross outer 1"
7537 msgstr ""
7539 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7540 #: ../share/palettes/palettes.h:325
7541 msgctxt "Palette"
7542 msgid "albatross outer 2"
7543 msgstr ""
7545 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7546 #: ../share/palettes/palettes.h:328
7547 msgctxt "Palette"
7548 msgid "albatross outer 3"
7549 msgstr ""
7551 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7552 #: ../share/palettes/palettes.h:331
7553 #, fuzzy
7554 msgctxt "Palette"
7555 msgid "albatross background"
7556 msgstr "Вилучити тло"
7558 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7559 #: ../share/palettes/palettes.h:334
7560 msgctxt "Palette"
7561 msgid "albatross block"
7562 msgstr ""
7564 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7565 #: ../share/palettes/palettes.h:337
7566 msgctxt "Palette"
7567 msgid "albatross block header"
7568 msgstr ""
7570 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7571 #: ../share/palettes/palettes.h:340
7572 msgctxt "Palette"
7573 msgid "albatross header text"
7574 msgstr ""
7576 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7577 #: ../share/palettes/palettes.h:343
7578 msgctxt "Palette"
7579 msgid "albatross bullet"
7580 msgstr ""
7582 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7583 #: ../share/palettes/palettes.h:346
7584 msgctxt "Palette"
7585 msgid "albatross covered bullet"
7586 msgstr ""
7588 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7589 #: ../share/palettes/palettes.h:349
7590 msgctxt "Palette"
7591 msgid "albatross covered text"
7592 msgstr ""
7594 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7595 #: ../share/palettes/palettes.h:352
7596 msgctxt "Palette"
7597 msgid "albatross added red"
7598 msgstr ""
7600 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7601 #: ../share/palettes/palettes.h:355
7602 msgctxt "Palette"
7603 msgid "albatross alert block header text"
7604 msgstr ""
7606 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7607 #: ../share/palettes/palettes.h:358
7608 msgctxt "Palette"
7609 msgid "albatross added green"
7610 msgstr ""
7612 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7613 #: ../share/palettes/palettes.h:361
7614 msgctxt "Palette"
7615 msgid "albatross example block header text"
7616 msgstr ""
7618 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7619 #: ../share/palettes/palettes.h:364
7620 msgctxt "Palette"
7621 msgid "albatross text"
7622 msgstr ""
7624 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7625 #: ../share/palettes/palettes.h:367
7626 msgctxt "Palette"
7627 msgid "albatross added yellow"
7628 msgstr ""
7630 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7631 #: ../share/palettes/palettes.h:370
7632 msgctxt "Palette"
7633 msgid "albatross added white"
7634 msgstr ""
7636 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7637 #: ../share/palettes/palettes.h:373
7638 #, fuzzy
7639 msgctxt "Palette"
7640 msgid "fly text"
7641 msgstr "Друк тексту"
7643 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7644 #: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385
7645 msgctxt "Palette"
7646 msgid "fly added grey"
7647 msgstr ""
7649 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7650 #: ../share/palettes/palettes.h:379
7651 #, fuzzy
7652 msgctxt "Palette"
7653 msgid "fly outer"
7654 msgstr "фільтрувати"
7656 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7657 #: ../share/palettes/palettes.h:382
7658 #, fuzzy
7659 msgctxt "Palette"
7660 msgid "fly background"
7661 msgstr "Тло"
7663 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7664 #: ../share/palettes/palettes.h:388
7665 #, fuzzy
7666 msgctxt "Palette"
7667 msgid "fly header text"
7668 msgstr "Вилучити текст"
7670 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7671 #: ../share/palettes/palettes.h:391
7672 msgctxt "Palette"
7673 msgid "fly covered bullet"
7674 msgstr ""
7676 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7677 #: ../share/palettes/palettes.h:394
7678 #, fuzzy
7679 msgctxt "Palette"
7680 msgid "fly covered text"
7681 msgstr "Контурний текст"
7683 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7684 #: ../share/palettes/palettes.h:397
7685 msgctxt "Palette"
7686 msgid "fly added red"
7687 msgstr ""
7689 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7690 #: ../share/palettes/palettes.h:400
7691 msgctxt "Palette"
7692 msgid "fly alert block header text"
7693 msgstr ""
7695 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7696 #: ../share/palettes/palettes.h:403
7697 msgctxt "Palette"
7698 msgid "fly added green"
7699 msgstr ""
7701 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7702 #: ../share/palettes/palettes.h:406
7703 msgctxt "Palette"
7704 msgid "fly example block header text"
7705 msgstr ""
7707 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7708 #: ../share/palettes/palettes.h:409
7709 msgctxt "Palette"
7710 msgid "fly added blue"
7711 msgstr ""
7713 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7714 #: ../share/palettes/palettes.h:412
7715 msgctxt "Palette"
7716 msgid "fly added default blue"
7717 msgstr ""
7719 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7720 #: ../share/palettes/palettes.h:415
7721 msgctxt "Palette"
7722 msgid "seagull outer 1"
7723 msgstr ""
7725 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7726 #: ../share/palettes/palettes.h:418
7727 msgctxt "Palette"
7728 msgid "seagull outer 2"
7729 msgstr ""
7731 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7732 #: ../share/palettes/palettes.h:421
7733 msgctxt "Palette"
7734 msgid "seagull outer 3"
7735 msgstr ""
7737 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7738 #: ../share/palettes/palettes.h:424
7739 msgctxt "Palette"
7740 msgid "seagull block"
7741 msgstr ""
7743 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7744 #: ../share/palettes/palettes.h:427
7745 msgctxt "Palette"
7746 msgid "seagull added grey"
7747 msgstr ""
7749 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7750 #: ../share/palettes/palettes.h:430
7751 msgctxt "Palette"
7752 msgid "seagull block header"
7753 msgstr ""
7755 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7756 #: ../share/palettes/palettes.h:433
7757 msgctxt "Palette"
7758 msgid "seagull covered text"
7759 msgstr ""
7761 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7762 #: ../share/palettes/palettes.h:436
7763 msgctxt "Palette"
7764 msgid "seagull covered bullet"
7765 msgstr ""
7767 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7768 #: ../share/palettes/palettes.h:439
7769 #, fuzzy
7770 msgctxt "Palette"
7771 msgid "seagull background"
7772 msgstr "Вилучити тло"
7774 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7775 #: ../share/palettes/palettes.h:442
7776 #, fuzzy
7777 msgctxt "Palette"
7778 msgid "seagull text"
7779 msgstr "Вертикальний текст"
7781 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7782 #: ../share/palettes/palettes.h:445
7783 msgctxt "Palette"
7784 msgid "beaver outer frame"
7785 msgstr ""
7787 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7788 #: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451
7789 #: ../share/palettes/palettes.h:475
7790 msgctxt "Palette"
7791 msgid "beaver added red"
7792 msgstr ""
7794 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7795 #: ../share/palettes/palettes.h:454
7796 msgctxt "Palette"
7797 msgid "beaver outer 1"
7798 msgstr ""
7800 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7801 #: ../share/palettes/palettes.h:457
7802 msgctxt "Palette"
7803 msgid "beaver outer 2"
7804 msgstr ""
7806 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7807 #: ../share/palettes/palettes.h:460
7808 msgctxt "Palette"
7809 msgid "beaver outer 3"
7810 msgstr ""
7812 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7813 #: ../share/palettes/palettes.h:463
7814 msgctxt "Palette"
7815 msgid "beaver added blue"
7816 msgstr ""
7818 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7819 #: ../share/palettes/palettes.h:466
7820 #, fuzzy
7821 msgctxt "Palette"
7822 msgid "beaver block header text"
7823 msgstr "Створити контурний текст"
7825 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7826 #: ../share/palettes/palettes.h:469
7827 #, fuzzy
7828 msgctxt "Palette"
7829 msgid "beaver added green"
7830 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
7832 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7833 #: ../share/palettes/palettes.h:472
7834 msgctxt "Palette"
7835 msgid "beaver example block header text"
7836 msgstr ""
7838 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7839 #: ../share/palettes/palettes.h:478
7840 msgctxt "Palette"
7841 msgid "beaver alert block header text"
7842 msgstr ""
7844 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7845 #: ../share/palettes/palettes.h:481
7846 #, fuzzy
7847 msgctxt "Palette"
7848 msgid "beaver covered text"
7849 msgstr "Створити контурний текст"
7851 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7852 #: ../share/palettes/palettes.h:484
7853 msgctxt "Palette"
7854 msgid "beaver covered bullet"
7855 msgstr ""
7857 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7858 #: ../share/palettes/palettes.h:487
7859 #, fuzzy
7860 msgctxt "Palette"
7861 msgid "beaver background"
7862 msgstr "Вилучити тло"
7864 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7865 #: ../share/palettes/palettes.h:490
7866 #, fuzzy
7867 msgctxt "Palette"
7868 msgid "beaver text"
7869 msgstr "Створити текст"
7871 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7872 #: ../share/palettes/palettes.h:493
7873 #, fuzzy
7874 msgctxt "Palette"
7875 msgid "crane outer 1"
7876 msgstr "Посилення"
7878 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7879 #: ../share/palettes/palettes.h:496
7880 #, fuzzy
7881 msgctxt "Palette"
7882 msgid "crane outer 2"
7883 msgstr "Посилення"
7885 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7886 #: ../share/palettes/palettes.h:499
7887 #, fuzzy
7888 msgctxt "Palette"
7889 msgid "crane outer 3"
7890 msgstr "Посилення"
7892 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7893 #: ../share/palettes/palettes.h:502
7894 msgctxt "Palette"
7895 msgid "crane block"
7896 msgstr ""
7898 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7899 #: ../share/palettes/palettes.h:505
7900 #, fuzzy
7901 msgctxt "Palette"
7902 msgid "crane added orange"
7903 msgstr "фіксований кут"
7905 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7906 #: ../share/palettes/palettes.h:508
7907 #, fuzzy
7908 msgctxt "Palette"
7909 msgid "crane block header"
7910 msgstr "Розімкнути шар"
7912 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7913 #: ../share/palettes/palettes.h:511
7914 msgctxt "Palette"
7915 msgid "crane alert block"
7916 msgstr ""
7918 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7919 #: ../share/palettes/palettes.h:514
7920 msgctxt "Palette"
7921 msgid "crane added red"
7922 msgstr ""
7924 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7925 #: ../share/palettes/palettes.h:517
7926 msgctxt "Palette"
7927 msgid "crane alert block header"
7928 msgstr ""
7930 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7931 #: ../share/palettes/palettes.h:520
7932 msgctxt "Palette"
7933 msgid "crane example block"
7934 msgstr ""
7936 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7937 #: ../share/palettes/palettes.h:523
7938 #, fuzzy
7939 msgctxt "Palette"
7940 msgid "crane added green"
7941 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
7943 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7944 #: ../share/palettes/palettes.h:526
7945 msgctxt "Palette"
7946 msgid "crane example block header"
7947 msgstr ""
7949 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7950 #: ../share/palettes/palettes.h:529
7951 #, fuzzy
7952 msgctxt "Palette"
7953 msgid "crane covered text"
7954 msgstr "Створити контурний текст"
7956 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7957 #: ../share/palettes/palettes.h:532
7958 msgctxt "Palette"
7959 msgid "crane covered bullet"
7960 msgstr ""
7962 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7963 #: ../share/palettes/palettes.h:535
7964 msgctxt "Palette"
7965 msgid "crane bullet"
7966 msgstr ""
7968 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7969 #: ../share/palettes/palettes.h:538
7970 #, fuzzy
7971 msgctxt "Palette"
7972 msgid "crane background"
7973 msgstr "Слід на тлі"
7975 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7976 #: ../share/palettes/palettes.h:541
7977 #, fuzzy
7978 msgctxt "Palette"
7979 msgid "crane text"
7980 msgstr "Створити текст"
7982 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7983 #: ../share/palettes/palettes.h:544
7984 msgctxt "Palette"
7985 msgid "wolverine outer 1"
7986 msgstr ""
7988 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7989 #: ../share/palettes/palettes.h:547
7990 msgctxt "Palette"
7991 msgid "wolverine outer 2"
7992 msgstr ""
7994 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
7995 #: ../share/palettes/palettes.h:550
7996 msgctxt "Palette"
7997 msgid "wolverine outer 3"
7998 msgstr ""
8000 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8001 #: ../share/palettes/palettes.h:553
8002 msgctxt "Palette"
8003 msgid "wolverine outer 4"
8004 msgstr ""
8006 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8007 #: ../share/palettes/palettes.h:556
8008 msgctxt "Palette"
8009 msgid "wolverine added yellow"
8010 msgstr ""
8012 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8013 #: ../share/palettes/palettes.h:559
8014 msgctxt "Palette"
8015 msgid "wolverine added blue"
8016 msgstr ""
8018 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8019 #: ../share/palettes/palettes.h:562
8020 msgctxt "Palette"
8021 msgid "wolverine header text"
8022 msgstr ""
8024 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8025 #: ../share/palettes/palettes.h:565
8026 msgctxt "Palette"
8027 msgid "wolverine added green"
8028 msgstr ""
8030 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8031 #: ../share/palettes/palettes.h:568
8032 msgctxt "Palette"
8033 msgid "wolverine example block title"
8034 msgstr ""
8036 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8037 #: ../share/palettes/palettes.h:571
8038 msgctxt "Palette"
8039 msgid "wolverine covered text"
8040 msgstr ""
8042 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8043 #: ../share/palettes/palettes.h:574
8044 msgctxt "Palette"
8045 msgid "wolverine covered bullet"
8046 msgstr ""
8048 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8049 #: ../share/palettes/palettes.h:577
8050 #, fuzzy
8051 msgctxt "Palette"
8052 msgid "wolverine background"
8053 msgstr "Вилучити тло"
8055 #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl
8056 #: ../share/palettes/palettes.h:580
8057 #, fuzzy
8058 msgctxt "Palette"
8059 msgid "wolverine text"
8060 msgstr "Вилучити текст"
8062 #. Palette: ./svg.gpl
8063 #: ../share/palettes/palettes.h:583
8064 msgctxt "Palette"
8065 msgid "black (#000000)"
8066 msgstr ""
8068 #. Palette: ./svg.gpl
8069 #: ../share/palettes/palettes.h:586
8070 msgctxt "Palette"
8071 msgid "dimgray (#696969)"
8072 msgstr ""
8074 #. Palette: ./svg.gpl
8075 #: ../share/palettes/palettes.h:589
8076 msgctxt "Palette"
8077 msgid "gray (#808080)"
8078 msgstr ""
8080 #. Palette: ./svg.gpl
8081 #: ../share/palettes/palettes.h:592
8082 msgctxt "Palette"
8083 msgid "darkgray (#A9A9A9)"
8084 msgstr ""
8086 #. Palette: ./svg.gpl
8087 #: ../share/palettes/palettes.h:595
8088 msgctxt "Palette"
8089 msgid "silver (#C0C0C0)"
8090 msgstr ""
8092 #. Palette: ./svg.gpl
8093 #: ../share/palettes/palettes.h:598
8094 msgctxt "Palette"
8095 msgid "lightgray (#D3D3D3)"
8096 msgstr ""
8098 #. Palette: ./svg.gpl
8099 #: ../share/palettes/palettes.h:601
8100 msgctxt "Palette"
8101 msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
8102 msgstr ""
8104 #. Palette: ./svg.gpl
8105 #: ../share/palettes/palettes.h:604
8106 msgctxt "Palette"
8107 msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
8108 msgstr ""
8110 #. Palette: ./svg.gpl
8111 #: ../share/palettes/palettes.h:607
8112 msgctxt "Palette"
8113 msgid "white (#FFFFFF)"
8114 msgstr ""
8116 #. Palette: ./svg.gpl
8117 #: ../share/palettes/palettes.h:610
8118 msgctxt "Palette"
8119 msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
8120 msgstr ""
8122 #. Palette: ./svg.gpl
8123 #: ../share/palettes/palettes.h:613
8124 msgctxt "Palette"
8125 msgid "indianred (#CD5C5C)"
8126 msgstr ""
8128 #. Palette: ./svg.gpl
8129 #: ../share/palettes/palettes.h:616
8130 msgctxt "Palette"
8131 msgid "brown (#A52A2A)"
8132 msgstr ""
8134 #. Palette: ./svg.gpl
8135 #: ../share/palettes/palettes.h:619
8136 msgctxt "Palette"
8137 msgid "firebrick (#B22222)"
8138 msgstr ""
8140 #. Palette: ./svg.gpl
8141 #: ../share/palettes/palettes.h:622
8142 msgctxt "Palette"
8143 msgid "lightcoral (#F08080)"
8144 msgstr ""
8146 #. Palette: ./svg.gpl
8147 #: ../share/palettes/palettes.h:625
8148 msgctxt "Palette"
8149 msgid "maroon (#800000)"
8150 msgstr ""
8152 #. Palette: ./svg.gpl
8153 #: ../share/palettes/palettes.h:628
8154 msgctxt "Palette"
8155 msgid "darkred (#8B0000)"
8156 msgstr ""
8158 #. Palette: ./svg.gpl
8159 #: ../share/palettes/palettes.h:631
8160 msgctxt "Palette"
8161 msgid "red (#FF0000)"
8162 msgstr ""
8164 #. Palette: ./svg.gpl
8165 #: ../share/palettes/palettes.h:634
8166 msgctxt "Palette"
8167 msgid "snow (#FFFAFA)"
8168 msgstr ""
8170 #. Palette: ./svg.gpl
8171 #: ../share/palettes/palettes.h:637
8172 msgctxt "Palette"
8173 msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
8174 msgstr ""
8176 #. Palette: ./svg.gpl
8177 #: ../share/palettes/palettes.h:640
8178 msgctxt "Palette"
8179 msgid "salmon (#FA8072)"
8180 msgstr ""
8182 #. Palette: ./svg.gpl
8183 #: ../share/palettes/palettes.h:643
8184 msgctxt "Palette"
8185 msgid "tomato (#FF6347)"
8186 msgstr ""
8188 #. Palette: ./svg.gpl
8189 #: ../share/palettes/palettes.h:646
8190 msgctxt "Palette"
8191 msgid "darksalmon (#E9967A)"
8192 msgstr ""
8194 #. Palette: ./svg.gpl
8195 #: ../share/palettes/palettes.h:649
8196 msgctxt "Palette"
8197 msgid "coral (#FF7F50)"
8198 msgstr ""
8200 #. Palette: ./svg.gpl
8201 #: ../share/palettes/palettes.h:652
8202 msgctxt "Palette"
8203 msgid "orangered (#FF4500)"
8204 msgstr ""
8206 #. Palette: ./svg.gpl
8207 #: ../share/palettes/palettes.h:655
8208 msgctxt "Palette"
8209 msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
8210 msgstr ""
8212 #. Palette: ./svg.gpl
8213 #: ../share/palettes/palettes.h:658
8214 msgctxt "Palette"
8215 msgid "sienna (#A0522D)"
8216 msgstr ""
8218 #. Palette: ./svg.gpl
8219 #: ../share/palettes/palettes.h:661
8220 msgctxt "Palette"
8221 msgid "seashell (#FFF5EE)"
8222 msgstr ""
8224 #. Palette: ./svg.gpl
8225 #: ../share/palettes/palettes.h:664
8226 msgctxt "Palette"
8227 msgid "chocolate (#D2691E)"
8228 msgstr ""
8230 #. Palette: ./svg.gpl
8231 #: ../share/palettes/palettes.h:667
8232 msgctxt "Palette"
8233 msgid "saddlebrown (#8B4513)"
8234 msgstr ""
8236 #. Palette: ./svg.gpl
8237 #: ../share/palettes/palettes.h:670
8238 msgctxt "Palette"
8239 msgid "sandybrown (#F4A460)"
8240 msgstr ""
8242 #. Palette: ./svg.gpl
8243 #: ../share/palettes/palettes.h:673
8244 msgctxt "Palette"
8245 msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
8246 msgstr ""
8248 #. Palette: ./svg.gpl
8249 #: ../share/palettes/palettes.h:676
8250 msgctxt "Palette"
8251 msgid "peru (#CD853F)"
8252 msgstr ""
8254 #. Palette: ./svg.gpl
8255 #: ../share/palettes/palettes.h:679
8256 msgctxt "Palette"
8257 msgid "linen (#FAF0E6)"
8258 msgstr ""
8260 #. Palette: ./svg.gpl
8261 #: ../share/palettes/palettes.h:682
8262 msgctxt "Palette"
8263 msgid "bisque (#FFE4C4)"
8264 msgstr ""
8266 #. Palette: ./svg.gpl
8267 #: ../share/palettes/palettes.h:685
8268 msgctxt "Palette"
8269 msgid "darkorange (#FF8C00)"
8270 msgstr ""
8272 #. Palette: ./svg.gpl
8273 #: ../share/palettes/palettes.h:688
8274 msgctxt "Palette"
8275 msgid "burlywood (#DEB887)"
8276 msgstr ""
8278 #. Palette: ./svg.gpl
8279 #: ../share/palettes/palettes.h:691
8280 msgctxt "Palette"
8281 msgid "tan (#D2B48C)"
8282 msgstr ""
8284 #. Palette: ./svg.gpl
8285 #: ../share/palettes/palettes.h:694
8286 msgctxt "Palette"
8287 msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
8288 msgstr ""
8290 #. Palette: ./svg.gpl
8291 #: ../share/palettes/palettes.h:697
8292 msgctxt "Palette"
8293 msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
8294 msgstr ""
8296 #. Palette: ./svg.gpl
8297 #: ../share/palettes/palettes.h:700
8298 msgctxt "Palette"
8299 msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
8300 msgstr ""
8302 #. Palette: ./svg.gpl
8303 #: ../share/palettes/palettes.h:703
8304 msgctxt "Palette"
8305 msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
8306 msgstr ""
8308 #. Palette: ./svg.gpl
8309 #: ../share/palettes/palettes.h:706
8310 msgctxt "Palette"
8311 msgid "moccasin (#FFE4B5)"
8312 msgstr ""
8314 #. Palette: ./svg.gpl
8315 #: ../share/palettes/palettes.h:709
8316 msgctxt "Palette"
8317 msgid "orange (#FFA500)"
8318 msgstr ""
8320 #. Palette: ./svg.gpl
8321 #: ../share/palettes/palettes.h:712
8322 msgctxt "Palette"
8323 msgid "wheat (#F5DEB3)"
8324 msgstr ""
8326 #. Palette: ./svg.gpl
8327 #: ../share/palettes/palettes.h:715
8328 msgctxt "Palette"
8329 msgid "oldlace (#FDF5E6)"
8330 msgstr ""
8332 #. Palette: ./svg.gpl
8333 #: ../share/palettes/palettes.h:718
8334 msgctxt "Palette"
8335 msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
8336 msgstr ""
8338 #. Palette: ./svg.gpl
8339 #: ../share/palettes/palettes.h:721
8340 msgctxt "Palette"
8341 msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
8342 msgstr ""
8344 #. Palette: ./svg.gpl
8345 #: ../share/palettes/palettes.h:724
8346 msgctxt "Palette"
8347 msgid "goldenrod (#DAA520)"
8348 msgstr ""
8350 #. Palette: ./svg.gpl
8351 #: ../share/palettes/palettes.h:727
8352 msgctxt "Palette"
8353 msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
8354 msgstr ""
8356 #. Palette: ./svg.gpl
8357 #: ../share/palettes/palettes.h:730
8358 msgctxt "Palette"
8359 msgid "gold (#FFD700)"
8360 msgstr ""
8362 #. Palette: ./svg.gpl
8363 #: ../share/palettes/palettes.h:733
8364 msgctxt "Palette"
8365 msgid "khaki (#F0E68C)"
8366 msgstr ""
8368 #. Palette: ./svg.gpl
8369 #: ../share/palettes/palettes.h:736
8370 msgctxt "Palette"
8371 msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
8372 msgstr ""
8374 #. Palette: ./svg.gpl
8375 #: ../share/palettes/palettes.h:739
8376 msgctxt "Palette"
8377 msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
8378 msgstr ""
8380 #. Palette: ./svg.gpl
8381 #: ../share/palettes/palettes.h:742
8382 msgctxt "Palette"
8383 msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
8384 msgstr ""
8386 #. Palette: ./svg.gpl
8387 #: ../share/palettes/palettes.h:745
8388 msgctxt "Palette"
8389 msgid "beige (#F5F5DC)"
8390 msgstr ""
8392 #. Palette: ./svg.gpl
8393 #: ../share/palettes/palettes.h:748
8394 msgctxt "Palette"
8395 msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
8396 msgstr ""
8398 #. Palette: ./svg.gpl
8399 #: ../share/palettes/palettes.h:751
8400 msgctxt "Palette"
8401 msgid "olive (#808000)"
8402 msgstr ""
8404 #. Palette: ./svg.gpl
8405 #: ../share/palettes/palettes.h:754
8406 msgctxt "Palette"
8407 msgid "yellow (#FFFF00)"
8408 msgstr ""
8410 #. Palette: ./svg.gpl
8411 #: ../share/palettes/palettes.h:757
8412 msgctxt "Palette"
8413 msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
8414 msgstr ""
8416 #. Palette: ./svg.gpl
8417 #: ../share/palettes/palettes.h:760
8418 msgctxt "Palette"
8419 msgid "ivory (#FFFFF0)"
8420 msgstr ""
8422 #. Palette: ./svg.gpl
8423 #: ../share/palettes/palettes.h:763
8424 msgctxt "Palette"
8425 msgid "olivedrab (#6B8E23)"
8426 msgstr ""
8428 #. Palette: ./svg.gpl
8429 #: ../share/palettes/palettes.h:766
8430 msgctxt "Palette"
8431 msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
8432 msgstr ""
8434 #. Palette: ./svg.gpl
8435 #: ../share/palettes/palettes.h:769
8436 msgctxt "Palette"
8437 msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
8438 msgstr ""
8440 #. Palette: ./svg.gpl
8441 #: ../share/palettes/palettes.h:772
8442 msgctxt "Palette"
8443 msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
8444 msgstr ""
8446 #. Palette: ./svg.gpl
8447 #: ../share/palettes/palettes.h:775
8448 msgctxt "Palette"
8449 msgid "chartreuse (#7FFF00)"
8450 msgstr ""
8452 #. Palette: ./svg.gpl
8453 #: ../share/palettes/palettes.h:778
8454 msgctxt "Palette"
8455 msgid "lawngreen (#7CFC00)"
8456 msgstr ""
8458 #. Palette: ./svg.gpl
8459 #: ../share/palettes/palettes.h:781
8460 msgctxt "Palette"
8461 msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
8462 msgstr ""
8464 #. Palette: ./svg.gpl
8465 #: ../share/palettes/palettes.h:784
8466 msgctxt "Palette"
8467 msgid "forestgreen (#228B22)"
8468 msgstr ""
8470 #. Palette: ./svg.gpl
8471 #: ../share/palettes/palettes.h:787
8472 msgctxt "Palette"
8473 msgid "limegreen (#32CD32)"
8474 msgstr ""
8476 #. Palette: ./svg.gpl
8477 #: ../share/palettes/palettes.h:790
8478 msgctxt "Palette"
8479 msgid "lightgreen (#90EE90)"
8480 msgstr ""
8482 #. Palette: ./svg.gpl
8483 #: ../share/palettes/palettes.h:793
8484 msgctxt "Palette"
8485 msgid "palegreen (#98FB98)"
8486 msgstr ""
8488 #. Palette: ./svg.gpl
8489 #: ../share/palettes/palettes.h:796
8490 msgctxt "Palette"
8491 msgid "darkgreen (#006400)"
8492 msgstr ""
8494 #. Palette: ./svg.gpl
8495 #: ../share/palettes/palettes.h:799
8496 msgctxt "Palette"
8497 msgid "green (#008000)"
8498 msgstr ""
8500 #. Palette: ./svg.gpl
8501 #: ../share/palettes/palettes.h:802
8502 msgctxt "Palette"
8503 msgid "lime (#00FF00)"
8504 msgstr ""
8506 #. Palette: ./svg.gpl
8507 #: ../share/palettes/palettes.h:805
8508 msgctxt "Palette"
8509 msgid "honeydew (#F0FFF0)"
8510 msgstr ""
8512 #. Palette: ./svg.gpl
8513 #: ../share/palettes/palettes.h:808
8514 msgctxt "Palette"
8515 msgid "seagreen (#2E8B57)"
8516 msgstr ""
8518 #. Palette: ./svg.gpl
8519 #: ../share/palettes/palettes.h:811
8520 msgctxt "Palette"
8521 msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
8522 msgstr ""
8524 #. Palette: ./svg.gpl
8525 #: ../share/palettes/palettes.h:814
8526 msgctxt "Palette"
8527 msgid "springgreen (#00FF7F)"
8528 msgstr ""
8530 #. Palette: ./svg.gpl
8531 #: ../share/palettes/palettes.h:817
8532 msgctxt "Palette"
8533 msgid "mintcream (#F5FFFA)"
8534 msgstr ""
8536 #. Palette: ./svg.gpl
8537 #: ../share/palettes/palettes.h:820
8538 msgctxt "Palette"
8539 msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
8540 msgstr ""
8542 #. Palette: ./svg.gpl
8543 #: ../share/palettes/palettes.h:823
8544 msgctxt "Palette"
8545 msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
8546 msgstr ""
8548 #. Palette: ./svg.gpl
8549 #: ../share/palettes/palettes.h:826
8550 msgctxt "Palette"
8551 msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
8552 msgstr ""
8554 #. Palette: ./svg.gpl
8555 #: ../share/palettes/palettes.h:829
8556 msgctxt "Palette"
8557 msgid "turquoise (#40E0D0)"
8558 msgstr ""
8560 #. Palette: ./svg.gpl
8561 #: ../share/palettes/palettes.h:832
8562 msgctxt "Palette"
8563 msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
8564 msgstr ""
8566 #. Palette: ./svg.gpl
8567 #: ../share/palettes/palettes.h:835
8568 msgctxt "Palette"
8569 msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
8570 msgstr ""
8572 #. Palette: ./svg.gpl
8573 #: ../share/palettes/palettes.h:838
8574 msgctxt "Palette"
8575 msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
8576 msgstr ""
8578 #. Palette: ./svg.gpl
8579 #: ../share/palettes/palettes.h:841
8580 msgctxt "Palette"
8581 msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
8582 msgstr ""
8584 #. Palette: ./svg.gpl
8585 #: ../share/palettes/palettes.h:844
8586 msgctxt "Palette"
8587 msgid "teal (#008080)"
8588 msgstr ""
8590 #. Palette: ./svg.gpl
8591 #: ../share/palettes/palettes.h:847
8592 msgctxt "Palette"
8593 msgid "darkcyan (#008B8B)"
8594 msgstr ""
8596 #. Palette: ./svg.gpl
8597 #: ../share/palettes/palettes.h:850
8598 msgctxt "Palette"
8599 msgid "cyan (#00FFFF)"
8600 msgstr ""
8602 #. Palette: ./svg.gpl
8603 #: ../share/palettes/palettes.h:853
8604 msgctxt "Palette"
8605 msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
8606 msgstr ""
8608 #. Palette: ./svg.gpl
8609 #: ../share/palettes/palettes.h:856
8610 msgctxt "Palette"
8611 msgid "azure (#F0FFFF)"
8612 msgstr ""
8614 #. Palette: ./svg.gpl
8615 #: ../share/palettes/palettes.h:859
8616 msgctxt "Palette"
8617 msgid "darkturquoise (#00CED1)"
8618 msgstr ""
8620 #. Palette: ./svg.gpl
8621 #: ../share/palettes/palettes.h:862
8622 msgctxt "Palette"
8623 msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
8624 msgstr ""
8626 #. Palette: ./svg.gpl
8627 #: ../share/palettes/palettes.h:865
8628 msgctxt "Palette"
8629 msgid "powderblue (#B0E0E6)"
8630 msgstr ""
8632 #. Palette: ./svg.gpl
8633 #: ../share/palettes/palettes.h:868
8634 msgctxt "Palette"
8635 msgid "lightblue (#ADD8E6)"
8636 msgstr ""
8638 #. Palette: ./svg.gpl
8639 #: ../share/palettes/palettes.h:871
8640 msgctxt "Palette"
8641 msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
8642 msgstr ""
8644 #. Palette: ./svg.gpl
8645 #: ../share/palettes/palettes.h:874
8646 msgctxt "Palette"
8647 msgid "skyblue (#87CEEB)"
8648 msgstr ""
8650 #. Palette: ./svg.gpl
8651 #: ../share/palettes/palettes.h:877
8652 msgctxt "Palette"
8653 msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
8654 msgstr ""
8656 #. Palette: ./svg.gpl
8657 #: ../share/palettes/palettes.h:880
8658 msgctxt "Palette"
8659 msgid "steelblue (#4682B4)"
8660 msgstr ""
8662 #. Palette: ./svg.gpl
8663 #: ../share/palettes/palettes.h:883
8664 msgctxt "Palette"
8665 msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
8666 msgstr ""
8668 #. Palette: ./svg.gpl
8669 #: ../share/palettes/palettes.h:886
8670 msgctxt "Palette"
8671 msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
8672 msgstr ""
8674 #. Palette: ./svg.gpl
8675 #: ../share/palettes/palettes.h:889
8676 msgctxt "Palette"
8677 msgid "slategray (#708090)"
8678 msgstr ""
8680 #. Palette: ./svg.gpl
8681 #: ../share/palettes/palettes.h:892
8682 msgctxt "Palette"
8683 msgid "lightslategray (#778899)"
8684 msgstr ""
8686 #. Palette: ./svg.gpl
8687 #: ../share/palettes/palettes.h:895
8688 msgctxt "Palette"
8689 msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
8690 msgstr ""
8692 #. Palette: ./svg.gpl
8693 #: ../share/palettes/palettes.h:898
8694 msgctxt "Palette"
8695 msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
8696 msgstr ""
8698 #. Palette: ./svg.gpl
8699 #: ../share/palettes/palettes.h:901
8700 msgctxt "Palette"
8701 msgid "royalblue (#4169E1)"
8702 msgstr ""
8704 #. Palette: ./svg.gpl
8705 #: ../share/palettes/palettes.h:904
8706 msgctxt "Palette"
8707 msgid "midnightblue (#191970)"
8708 msgstr ""
8710 #. Palette: ./svg.gpl
8711 #: ../share/palettes/palettes.h:907
8712 msgctxt "Palette"
8713 msgid "lavender (#E6E6FA)"
8714 msgstr ""
8716 #. Palette: ./svg.gpl
8717 #: ../share/palettes/palettes.h:910
8718 msgctxt "Palette"
8719 msgid "navy (#000080)"
8720 msgstr ""
8722 #. Palette: ./svg.gpl
8723 #: ../share/palettes/palettes.h:913
8724 msgctxt "Palette"
8725 msgid "darkblue (#00008B)"
8726 msgstr ""
8728 #. Palette: ./svg.gpl
8729 #: ../share/palettes/palettes.h:916
8730 msgctxt "Palette"
8731 msgid "mediumblue (#0000CD)"
8732 msgstr ""
8734 #. Palette: ./svg.gpl
8735 #: ../share/palettes/palettes.h:919
8736 msgctxt "Palette"
8737 msgid "blue (#0000FF)"
8738 msgstr ""
8740 #. Palette: ./svg.gpl
8741 #: ../share/palettes/palettes.h:922
8742 msgctxt "Palette"
8743 msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
8744 msgstr ""
8746 #. Palette: ./svg.gpl
8747 #: ../share/palettes/palettes.h:925
8748 msgctxt "Palette"
8749 msgid "slateblue (#6A5ACD)"
8750 msgstr ""
8752 #. Palette: ./svg.gpl
8753 #: ../share/palettes/palettes.h:928
8754 msgctxt "Palette"
8755 msgid "darkslateblue (#483D8B)"
8756 msgstr ""
8758 #. Palette: ./svg.gpl
8759 #: ../share/palettes/palettes.h:931
8760 msgctxt "Palette"
8761 msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
8762 msgstr ""
8764 #. Palette: ./svg.gpl
8765 #: ../share/palettes/palettes.h:934
8766 msgctxt "Palette"
8767 msgid "mediumpurple (#9370DB)"
8768 msgstr ""
8770 #. Palette: ./svg.gpl
8771 #: ../share/palettes/palettes.h:937
8772 msgctxt "Palette"
8773 msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
8774 msgstr ""
8776 #. Palette: ./svg.gpl
8777 #: ../share/palettes/palettes.h:940
8778 msgctxt "Palette"
8779 msgid "indigo (#4B0082)"
8780 msgstr ""
8782 #. Palette: ./svg.gpl
8783 #: ../share/palettes/palettes.h:943
8784 msgctxt "Palette"
8785 msgid "darkorchid (#9932CC)"
8786 msgstr ""
8788 #. Palette: ./svg.gpl
8789 #: ../share/palettes/palettes.h:946
8790 msgctxt "Palette"
8791 msgid "darkviolet (#9400D3)"
8792 msgstr ""
8794 #. Palette: ./svg.gpl
8795 #: ../share/palettes/palettes.h:949
8796 msgctxt "Palette"
8797 msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
8798 msgstr ""
8800 #. Palette: ./svg.gpl
8801 #: ../share/palettes/palettes.h:952
8802 msgctxt "Palette"
8803 msgid "thistle (#D8BFD8)"
8804 msgstr ""
8806 #. Palette: ./svg.gpl
8807 #: ../share/palettes/palettes.h:955
8808 msgctxt "Palette"
8809 msgid "plum (#DDA0DD)"
8810 msgstr ""
8812 #. Palette: ./svg.gpl
8813 #: ../share/palettes/palettes.h:958
8814 msgctxt "Palette"
8815 msgid "violet (#EE82EE)"
8816 msgstr ""
8818 #. Palette: ./svg.gpl
8819 #: ../share/palettes/palettes.h:961
8820 msgctxt "Palette"
8821 msgid "purple (#800080)"
8822 msgstr ""
8824 #. Palette: ./svg.gpl
8825 #: ../share/palettes/palettes.h:964
8826 msgctxt "Palette"
8827 msgid "darkmagenta (#8B008B)"
8828 msgstr ""
8830 #. Palette: ./svg.gpl
8831 #: ../share/palettes/palettes.h:967
8832 msgctxt "Palette"
8833 msgid "magenta (#FF00FF)"
8834 msgstr ""
8836 #. Palette: ./svg.gpl
8837 #: ../share/palettes/palettes.h:970
8838 msgctxt "Palette"
8839 msgid "orchid (#DA70D6)"
8840 msgstr ""
8842 #. Palette: ./svg.gpl
8843 #: ../share/palettes/palettes.h:973
8844 msgctxt "Palette"
8845 msgid "mediumvioletred (#C71585)"
8846 msgstr ""
8848 #. Palette: ./svg.gpl
8849 #: ../share/palettes/palettes.h:976
8850 msgctxt "Palette"
8851 msgid "deeppink (#FF1493)"
8852 msgstr ""
8854 #. Palette: ./svg.gpl
8855 #: ../share/palettes/palettes.h:979
8856 msgctxt "Palette"
8857 msgid "hotpink (#FF69B4)"
8858 msgstr ""
8860 #. Palette: ./svg.gpl
8861 #: ../share/palettes/palettes.h:982
8862 msgctxt "Palette"
8863 msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
8864 msgstr ""
8866 #. Palette: ./svg.gpl
8867 #: ../share/palettes/palettes.h:985
8868 msgctxt "Palette"
8869 msgid "palevioletred (#DB7093)"
8870 msgstr ""
8872 #. Palette: ./svg.gpl
8873 #: ../share/palettes/palettes.h:988
8874 msgctxt "Palette"
8875 msgid "crimson (#DC143C)"
8876 msgstr ""
8878 #. Palette: ./svg.gpl
8879 #: ../share/palettes/palettes.h:991
8880 msgctxt "Palette"
8881 msgid "pink (#FFC0CB)"
8882 msgstr ""
8884 #. Palette: ./svg.gpl
8885 #: ../share/palettes/palettes.h:994
8886 msgctxt "Palette"
8887 msgid "lightpink (#FFB6C1)"
8888 msgstr ""
8890 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8891 #: ../share/palettes/palettes.h:997
8892 #, fuzzy
8893 msgctxt "Palette"
8894 msgid "Butter 1"
8895 msgstr "Плоскі"
8897 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8898 #: ../share/palettes/palettes.h:1000
8899 #, fuzzy
8900 msgctxt "Palette"
8901 msgid "Butter 2"
8902 msgstr "Плоскі"
8904 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8905 #: ../share/palettes/palettes.h:1003
8906 #, fuzzy
8907 msgctxt "Palette"
8908 msgid "Butter 3"
8909 msgstr "Плоскі"
8911 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8912 #: ../share/palettes/palettes.h:1006
8913 msgctxt "Palette"
8914 msgid "Chameleon 1"
8915 msgstr ""
8917 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8918 #: ../share/palettes/palettes.h:1009
8919 msgctxt "Palette"
8920 msgid "Chameleon 2"
8921 msgstr ""
8923 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8924 #: ../share/palettes/palettes.h:1012
8925 msgctxt "Palette"
8926 msgid "Chameleon 3"
8927 msgstr ""
8929 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8930 #: ../share/palettes/palettes.h:1015
8931 #, fuzzy
8932 msgctxt "Palette"
8933 msgid "Orange 1"
8934 msgstr "Компонувати"
8936 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8937 #: ../share/palettes/palettes.h:1018
8938 #, fuzzy
8939 msgctxt "Palette"
8940 msgid "Orange 2"
8941 msgstr "Компонувати"
8943 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8944 #: ../share/palettes/palettes.h:1021
8945 #, fuzzy
8946 msgctxt "Palette"
8947 msgid "Orange 3"
8948 msgstr "Компонувати"
8950 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8951 #: ../share/palettes/palettes.h:1024
8952 msgctxt "Palette"
8953 msgid "Sky Blue 1"
8954 msgstr ""
8956 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8957 #: ../share/palettes/palettes.h:1027
8958 msgctxt "Palette"
8959 msgid "Sky Blue 2"
8960 msgstr ""
8962 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8963 #: ../share/palettes/palettes.h:1030
8964 msgctxt "Palette"
8965 msgid "Sky Blue 3"
8966 msgstr ""
8968 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8969 #: ../share/palettes/palettes.h:1033
8970 msgctxt "Palette"
8971 msgid "Plum 1"
8972 msgstr ""
8974 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8975 #: ../share/palettes/palettes.h:1036
8976 msgctxt "Palette"
8977 msgid "Plum 2"
8978 msgstr ""
8980 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8981 #: ../share/palettes/palettes.h:1039
8982 msgctxt "Palette"
8983 msgid "Plum 3"
8984 msgstr ""
8986 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8987 #: ../share/palettes/palettes.h:1042
8988 msgctxt "Palette"
8989 msgid "Chocolate 1"
8990 msgstr ""
8992 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8993 #: ../share/palettes/palettes.h:1045
8994 msgctxt "Palette"
8995 msgid "Chocolate 2"
8996 msgstr ""
8998 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
8999 #: ../share/palettes/palettes.h:1048
9000 msgctxt "Palette"
9001 msgid "Chocolate 3"
9002 msgstr ""
9004 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9005 #: ../share/palettes/palettes.h:1051
9006 #, fuzzy
9007 msgctxt "Palette"
9008 msgid "Scarlet Red 1"
9009 msgstr "Режим масштабування"
9011 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9012 #: ../share/palettes/palettes.h:1054
9013 #, fuzzy
9014 msgctxt "Palette"
9015 msgid "Scarlet Red 2"
9016 msgstr "Режим масштабування"
9018 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9019 #: ../share/palettes/palettes.h:1057
9020 #, fuzzy
9021 msgctxt "Palette"
9022 msgid "Scarlet Red 3"
9023 msgstr "Режим масштабування"
9025 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9026 #: ../share/palettes/palettes.h:1060
9027 #, fuzzy
9028 msgctxt "Palette"
9029 msgid "Aluminium 1"
9030 msgstr "Алюміній"
9032 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9033 #: ../share/palettes/palettes.h:1063
9034 #, fuzzy
9035 msgctxt "Palette"
9036 msgid "Aluminium 2"
9037 msgstr "Алюміній"
9039 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9040 #: ../share/palettes/palettes.h:1066
9041 #, fuzzy
9042 msgctxt "Palette"
9043 msgid "Aluminium 3"
9044 msgstr "Алюміній"
9046 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9047 #: ../share/palettes/palettes.h:1069
9048 #, fuzzy
9049 msgctxt "Palette"
9050 msgid "Aluminium 4"
9051 msgstr "Алюміній"
9053 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9054 #: ../share/palettes/palettes.h:1072
9055 #, fuzzy
9056 msgctxt "Palette"
9057 msgid "Aluminium 5"
9058 msgstr "Алюміній"
9060 #. Palette: ./Tango-Palette.gpl
9061 #: ../share/palettes/palettes.h:1075
9062 #, fuzzy
9063 msgctxt "Palette"
9064 msgid "Aluminium 6"
9065 msgstr "Алюміній"
9067 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9068 #: ../share/palettes/palettes.h:1078
9069 #, fuzzy
9070 msgctxt "Palette"
9071 msgid "Orange Hilight"
9072 msgstr "Висота рядка"
9074 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9075 #: ../share/palettes/palettes.h:1081
9076 #, fuzzy
9077 msgctxt "Palette"
9078 msgid "Orange"
9079 msgstr "Компонувати"
9081 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9082 #: ../share/palettes/palettes.h:1084
9083 msgctxt "Palette"
9084 msgid "Orange Base"
9085 msgstr ""
9087 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9088 #: ../share/palettes/palettes.h:1087
9089 #, fuzzy
9090 msgctxt "Palette"
9091 msgid "Orange Shadow"
9092 msgstr "Внутрішня тінь"
9094 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9095 #: ../share/palettes/palettes.h:1090
9096 msgctxt "Palette"
9097 msgid "Accent Yellow Highlight"
9098 msgstr ""
9100 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9101 #: ../share/palettes/palettes.h:1093
9102 #, fuzzy
9103 msgctxt "Palette"
9104 msgid "Yellow"
9105 msgstr "Жовтий"
9107 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9108 #: ../share/palettes/palettes.h:1096
9109 msgctxt "Palette"
9110 msgid "Accent Yellow Base"
9111 msgstr ""
9113 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9114 #: ../share/palettes/palettes.h:1099
9115 msgctxt "Palette"
9116 msgid "Accent Yellow Shadow"
9117 msgstr ""
9119 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9120 #: ../share/palettes/palettes.h:1102
9121 #, fuzzy
9122 msgctxt "Palette"
9123 msgid "Accent Orange"
9124 msgstr "Ексцентричний трикутник"
9126 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9127 #: ../share/palettes/palettes.h:1105
9128 #, fuzzy
9129 msgctxt "Palette"
9130 msgid "Accent Red"
9131 msgstr "центр"
9133 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9134 #: ../share/palettes/palettes.h:1108
9135 msgctxt "Palette"
9136 msgid "Accent Red Base"
9137 msgstr ""
9139 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9140 #: ../share/palettes/palettes.h:1111
9141 msgctxt "Palette"
9142 msgid "Accent Deep Red"
9143 msgstr ""
9145 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9146 #: ../share/palettes/palettes.h:1114
9147 msgctxt "Palette"
9148 msgid "Human Highlight"
9149 msgstr ""
9151 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9152 #: ../share/palettes/palettes.h:1117
9153 #, fuzzy
9154 msgctxt "Palette"
9155 msgid "Human"
9156 msgstr "хань"
9158 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9159 #: ../share/palettes/palettes.h:1120
9160 msgctxt "Palette"
9161 msgid "Human Base"
9162 msgstr ""
9164 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9165 #: ../share/palettes/palettes.h:1123
9166 #, fuzzy
9167 msgctxt "Palette"
9168 msgid "Environmental Shadow"
9169 msgstr "Внутрішня тінь"
9171 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9172 #: ../share/palettes/palettes.h:1126
9173 msgctxt "Palette"
9174 msgid "Environmental Blue Highlight"
9175 msgstr ""
9177 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9178 #: ../share/palettes/palettes.h:1129
9179 msgctxt "Palette"
9180 msgid "Environmental Blue Medium"
9181 msgstr ""
9183 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9184 #: ../share/palettes/palettes.h:1132
9185 msgctxt "Palette"
9186 msgid "Environmental Blue Base"
9187 msgstr ""
9189 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9190 #: ../share/palettes/palettes.h:1135
9191 msgctxt "Palette"
9192 msgid "Environmental Blue Shadow"
9193 msgstr ""
9195 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9196 #: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147
9197 #, fuzzy
9198 msgctxt "Palette"
9199 msgid "Accent Blue Shadow"
9200 msgstr "Внутрішня тінь"
9202 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9203 #: ../share/palettes/palettes.h:1141
9204 msgctxt "Palette"
9205 msgid "Accent Blue"
9206 msgstr ""
9208 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9209 #: ../share/palettes/palettes.h:1144
9210 msgctxt "Palette"
9211 msgid "Accent Blue Base"
9212 msgstr ""
9214 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9215 #: ../share/palettes/palettes.h:1150
9216 msgctxt "Palette"
9217 msgid "Accent Green Highlight"
9218 msgstr ""
9220 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9221 #: ../share/palettes/palettes.h:1153
9222 #, fuzzy
9223 msgctxt "Palette"
9224 msgid "Accent Green"
9225 msgstr "Центр вписаного кола"
9227 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9228 #: ../share/palettes/palettes.h:1156
9229 #, fuzzy
9230 msgctxt "Palette"
9231 msgid "Accent Green Base"
9232 msgstr "Перше слово з прописної"
9234 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9235 #: ../share/palettes/palettes.h:1159
9236 msgctxt "Palette"
9237 msgid "Accent Green Shadow"
9238 msgstr ""
9240 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9241 #: ../share/palettes/palettes.h:1162
9242 msgctxt "Palette"
9243 msgid "Ubuntu Toner"
9244 msgstr ""
9246 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9247 #: ../share/palettes/palettes.h:1165
9248 msgctxt "Palette"
9249 msgid "Accent Magenta Highlight"
9250 msgstr ""
9252 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9253 #: ../share/palettes/palettes.h:1168
9254 #, fuzzy
9255 msgctxt "Palette"
9256 msgid "Accent Magenta"
9257 msgstr "Бузковий"
9259 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9260 #: ../share/palettes/palettes.h:1171
9261 msgctxt "Palette"
9262 msgid "Accent Dark Violet"
9263 msgstr ""
9265 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9266 #: ../share/palettes/palettes.h:1174
9267 #, fuzzy
9268 msgctxt "Palette"
9269 msgid "Grey 1"
9270 msgstr "Сірий"
9272 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9273 #: ../share/palettes/palettes.h:1177
9274 #, fuzzy
9275 msgctxt "Palette"
9276 msgid "Grey 2"
9277 msgstr "Сірий"
9279 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9280 #: ../share/palettes/palettes.h:1180
9281 #, fuzzy
9282 msgctxt "Palette"
9283 msgid "Grey 3"
9284 msgstr "Сірий"
9286 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9287 #: ../share/palettes/palettes.h:1183
9288 #, fuzzy
9289 msgctxt "Palette"
9290 msgid "Grey 4"
9291 msgstr "Сірий"
9293 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9294 #: ../share/palettes/palettes.h:1186
9295 #, fuzzy
9296 msgctxt "Palette"
9297 msgid "Grey 5"
9298 msgstr "Сірий"
9300 #. Palette: ./Ubuntu.gpl
9301 #: ../share/palettes/palettes.h:1189
9302 #, fuzzy
9303 msgctxt "Palette"
9304 msgid "Grey 6"
9305 msgstr "Сірий"
9307 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
9308 msgid "Stripes 1:1"
9309 msgstr "Смуги 1:1"
9311 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
9312 msgid "Stripes 1:1 white"
9313 msgstr "Смуги 1:1, білі"
9315 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
9316 msgid "Stripes 1:1.5"
9317 msgstr "Смуги 1:1,5"
9319 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
9320 msgid "Stripes 1:1.5 white"
9321 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
9323 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
9324 msgid "Stripes 1:2"
9325 msgstr "Смуги 1:2"
9327 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
9328 msgid "Stripes 1:2 white"
9329 msgstr "Смуги 1:2, білі"
9331 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
9332 msgid "Stripes 1:3"
9333 msgstr "Смуги 1:3"
9335 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
9336 msgid "Stripes 1:3 white"
9337 msgstr "Смуги 1:3, білі"
9339 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
9340 msgid "Stripes 1:4"
9341 msgstr "Смуги 1:4"
9343 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
9344 msgid "Stripes 1:4 white"
9345 msgstr "Смуги 1:4, білі"
9347 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
9348 msgid "Stripes 1:5"
9349 msgstr "Смуги 1:5"
9351 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
9352 msgid "Stripes 1:5 white"
9353 msgstr "Смуги 1:5, білі"
9355 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
9356 msgid "Stripes 1:8"
9357 msgstr "Смуги 1:8"
9359 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
9360 msgid "Stripes 1:8 white"
9361 msgstr "Смуги 1:8, білі"
9363 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
9364 msgid "Stripes 1:10"
9365 msgstr "Смуги 1:10"
9367 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
9368 msgid "Stripes 1:10 white"
9369 msgstr "Смуги 1:10, білі"
9371 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
9372 msgid "Stripes 1:16"
9373 msgstr "Смуги 1:16"
9375 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
9376 msgid "Stripes 1:16 white"
9377 msgstr "Смуги 1:16, білі"
9379 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
9380 msgid "Stripes 1:32"
9381 msgstr "Смуги 1:32"
9383 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
9384 msgid "Stripes 1:32 white"
9385 msgstr "Смуги 1:32, білі"
9387 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
9388 msgid "Stripes 1:64"
9389 msgstr "Смуги 1:64"
9391 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
9392 msgid "Stripes 2:1"
9393 msgstr "Смуги 2:1"
9395 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
9396 msgid "Stripes 2:1 white"
9397 msgstr "Смуги 2:1, білі"
9399 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
9400 msgid "Stripes 4:1"
9401 msgstr "Смуги 4:1"
9403 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
9404 msgid "Stripes 4:1 white"
9405 msgstr "Смуги 4:1, білі"
9407 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
9408 msgid "Checkerboard"
9409 msgstr "Шахівниця"
9411 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
9412 msgid "Checkerboard white"
9413 msgstr "Шахівниця, білий"
9415 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
9416 msgid "Packed circles"
9417 msgstr "Запаковані кола"
9419 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
9420 msgid "Polka dots, small"
9421 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
9423 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
9424 msgid "Polka dots, small white"
9425 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
9427 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
9428 msgid "Polka dots, medium"
9429 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
9431 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
9432 msgid "Polka dots, medium white"
9433 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
9435 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
9436 msgid "Polka dots, large"
9437 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
9439 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
9440 msgid "Polka dots, large white"
9441 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
9443 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
9444 msgid "Wavy"
9445 msgstr "Хвилястий"
9447 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
9448 msgid "Wavy white"
9449 msgstr "Хвилястий білий"
9451 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
9452 msgid "Camouflage"
9453 msgstr "Камуфляж"
9455 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
9456 msgid "Ermine"
9457 msgstr "Горностай"
9459 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
9460 msgid "Sand (bitmap)"
9461 msgstr "Пісок (растр)"
9463 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
9464 msgid "Cloth (bitmap)"
9465 msgstr "Сукно (растр)"
9467 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
9468 msgid "Old paint (bitmap)"
9469 msgstr "Стара картина (растр)"
9471 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239
9472 msgid "Add a new connection point"
9473 msgstr "Додати нову точку з’єднання"
9475 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264
9476 msgid "Move a connection point"
9477 msgstr "Пересунути точку з’єднання"
9479 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284
9480 msgid "Remove a connection point"
9481 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
9483 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
9484 msgid "Direction"
9485 msgstr "Напрямок"
9487 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
9488 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
9489 msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
9491 #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436
9492 #: ../src/text-context.cpp:1623
9493 msgid " [truncated]"
9494 msgstr " (обрізано)"
9496 #: ../src/sp-flowtext.cpp:385
9497 #, c-format
9498 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
9499 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
9500 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
9501 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
9502 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
9504 #: ../src/sp-flowtext.cpp:387
9505 #, c-format
9506 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
9507 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
9508 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
9509 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
9510 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
9512 #: ../src/arc-context.cpp:330
9513 msgid ""
9514 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
9515 msgstr ""
9516 "<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
9517 "дуги/сегмента"
9519 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
9520 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
9521 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
9523 #: ../src/arc-context.cpp:482
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
9527 "to draw around the starting point"
9528 msgstr ""
9529 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
9530 "малює навколо початкової точки"
9532 #: ../src/arc-context.cpp:484
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9536 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9537 msgstr ""
9538 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
9539 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
9541 #: ../src/arc-context.cpp:510
9542 msgid "Create ellipse"
9543 msgstr "Створити еліпс"
9545 #: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449
9546 #: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463
9547 #: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477
9548 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
9549 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
9551 #. status text
9552 #: ../src/box3d-context.cpp:656
9553 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
9554 msgstr ""
9555 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
9556 "вздовж осі Z"
9558 #: ../src/box3d-context.cpp:684
9559 msgid "Create 3D box"
9560 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
9562 #: ../src/box3d.cpp:324
9563 msgid "<b>3D Box</b>"
9564 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
9566 #: ../src/connector-context.cpp:239
9567 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
9568 msgstr ""
9569 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
9570 "лінії"
9572 #: ../src/connector-context.cpp:240
9573 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
9574 msgstr ""
9575 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб пересунути"
9577 #: ../src/connector-context.cpp:783
9578 msgid "Creating new connector"
9579 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
9581 #: ../src/connector-context.cpp:1177
9582 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
9583 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
9585 #: ../src/connector-context.cpp:1207
9586 msgid "Connection point drag cancelled."
9587 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
9589 #: ../src/connector-context.cpp:1320
9590 msgid "Reroute connector"
9591 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
9593 #: ../src/connector-context.cpp:1491
9594 msgid "Create connector"
9595 msgstr "Створити лінію з'єднання"
9597 #: ../src/connector-context.cpp:1514
9598 msgid "Finishing connector"
9599 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
9601 #: ../src/connector-context.cpp:1811
9602 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
9603 msgstr ""
9604 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
9605 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
9607 #: ../src/connector-context.cpp:1960
9608 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
9609 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
9611 #: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145
9612 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9613 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
9615 #: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155
9616 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9617 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
9619 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
9620 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
9621 msgstr ""
9622 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
9623 "можливість креслити у ньому."
9625 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
9626 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
9627 msgstr ""
9628 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
9629 "креслити у ньому."
9631 #: ../src/desktop-events.cpp:192
9632 msgid "Create guide"
9633 msgstr "Створити напрямну"
9635 #: ../src/desktop-events.cpp:405
9636 msgid "Move guide"
9637 msgstr "Пересунути напрямну"
9639 #: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458
9640 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126
9641 msgid "Delete guide"
9642 msgstr "Вилучити напрямну"
9644 #: ../src/desktop-events.cpp:438
9645 #, c-format
9646 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
9647 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
9649 #: ../src/desktop.cpp:847
9650 msgid "No previous zoom."
9651 msgstr "Немає попереднього масштабу."
9653 #: ../src/desktop.cpp:872
9654 msgid "No next zoom."
9655 msgstr "Немає наступного масштабу."
9657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144
9658 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
9659 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
9661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
9662 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
9663 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
9665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157
9666 #, c-format
9667 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
9668 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
9670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
9671 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
9672 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
9674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964
9675 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
9676 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
9678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986
9679 msgid "Unclump tiled clones"
9680 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
9682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016
9683 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
9684 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
9686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039
9687 msgid "Delete tiled clones"
9688 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
9690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:2035
9691 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
9692 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
9694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1092
9695 msgid ""
9696 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
9697 "group</b>."
9698 msgstr ""
9699 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
9700 "b>."
9702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101
9703 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
9704 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>"
9706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
9707 msgid "Create tiled clones"
9708 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
9711 msgid "<small>Per row:</small>"
9712 msgstr "<small>У рядку:</small>"
9714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
9715 msgid "<small>Per column:</small>"
9716 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
9718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
9719 msgid "<small>Randomize:</small>"
9720 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
9722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1869
9723 msgid "_Symmetry"
9724 msgstr "Си_метрія"
9726 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
9727 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
9728 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
9729 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
9730 #.
9731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877
9732 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
9733 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
9735 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
9736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
9737 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
9738 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
9740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889
9741 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
9742 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
9744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
9745 msgid "<b>PM</b>: reflection"
9746 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
9748 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
9749 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
9750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
9751 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
9752 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
9754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
9755 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
9756 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
9758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
9759 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
9760 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
9762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
9763 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
9764 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
9766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
9767 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
9768 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
9770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
9771 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
9772 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
9774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
9775 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
9776 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
9778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
9779 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
9780 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
9782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
9783 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
9784 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
9786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
9787 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
9788 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
9790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
9791 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
9792 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
9794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
9795 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
9796 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
9798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
9799 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
9800 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
9802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
9803 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
9804 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
9806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
9807 msgid "S_hift"
9808 msgstr "Зс_ув"
9810 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
9811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
9812 #, no-c-format
9813 msgid "<b>Shift X:</b>"
9814 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
9816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952
9817 #, no-c-format
9818 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
9819 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
9821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
9822 #, no-c-format
9823 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
9824 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
9826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
9827 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
9828 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
9830 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
9831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
9832 #, no-c-format
9833 msgid "<b>Shift Y:</b>"
9834 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
9836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
9837 #, no-c-format
9838 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
9839 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
9841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
9842 #, no-c-format
9843 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
9844 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
9846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
9847 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
9848 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
9850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
9851 msgid "<b>Exponent:</b>"
9852 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
9854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
9855 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
9856 msgstr ""
9857 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
9858 "розходження (>1)"
9860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
9861 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
9862 msgstr ""
9863 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
9864 "чи розходження (>1)"
9866 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
9867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200
9868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
9869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2533
9870 msgid "<small>Alternate:</small>"
9871 msgstr "<small>Чергування:</small>"
9873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036
9874 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
9875 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
9877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
9878 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
9879 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
9881 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
9882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
9883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
9884 msgid "<small>Cumulate:</small>"
9885 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
9887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
9888 msgid "Cumulate the shifts for each row"
9889 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
9891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
9892 msgid "Cumulate the shifts for each column"
9893 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
9895 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
9896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
9897 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
9898 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
9900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
9901 msgid "Exclude tile height in shift"
9902 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
9904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
9905 msgid "Exclude tile width in shift"
9906 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
9908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
9909 msgid "Sc_ale"
9910 msgstr "Мас_штабувати"
9912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
9913 msgid "<b>Scale X:</b>"
9914 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
9916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
9917 #, no-c-format
9918 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
9919 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
9921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
9922 #, no-c-format
9923 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
9924 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
9926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
9927 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
9928 msgstr ""
9929 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
9931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
9932 msgid "<b>Scale Y:</b>"
9933 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
9935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
9936 #, no-c-format
9937 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
9938 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
9940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
9941 #, no-c-format
9942 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
9943 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
9945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
9946 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
9947 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
9949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
9950 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
9951 msgstr ""
9952 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
9953 "розходження (>1)"
9955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
9956 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
9957 msgstr ""
9958 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
9959 "чи розходження (>1)"
9961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
9962 msgid "<b>Base:</b>"
9963 msgstr "<b>Базис:</b>"
9965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192
9966 msgid ""
9967 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
9968 msgstr ""
9969 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
9970 "розходження (>1)"
9972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
9973 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
9974 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
9976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
9977 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
9978 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
9980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
9981 msgid "Cumulate the scales for each row"
9982 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
9984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
9985 msgid "Cumulate the scales for each column"
9986 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
9988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
9989 msgid "_Rotation"
9990 msgstr "_Обертання"
9992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
9993 msgid "<b>Angle:</b>"
9994 msgstr "<b>Кут:</b>"
9996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
9997 #, no-c-format
9998 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
9999 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
10001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
10002 #, no-c-format
10003 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
10004 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
10006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
10007 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
10008 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
10010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
10011 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
10012 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
10014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
10015 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
10016 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
10018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
10019 msgid "Cumulate the rotation for each row"
10020 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
10022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
10023 msgid "Cumulate the rotation for each column"
10024 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
10026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
10027 msgid "_Blur & opacity"
10028 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
10030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
10031 msgid "<b>Blur:</b>"
10032 msgstr "<b>Розмиття</b>"
10034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
10035 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
10036 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
10038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
10039 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
10040 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
10042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
10043 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
10044 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
10046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359
10047 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
10048 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
10050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
10051 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
10052 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
10054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373
10055 msgid "<b>Fade out:</b>"
10056 msgstr "<b>Згасання:</b>"
10058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
10059 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
10060 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
10062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
10063 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
10064 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
10066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
10067 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
10068 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
10070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408
10071 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
10072 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
10074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
10075 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
10076 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
10078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
10079 msgid "Co_lor"
10080 msgstr "_Колір"
10082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
10083 msgid "Initial color: "
10084 msgstr "Початковий колір: "
10086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
10087 msgid "Initial color of tiled clones"
10088 msgstr "Початковий колір для клонів"
10090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430
10091 msgid ""
10092 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
10093 "stroke)"
10094 msgstr ""
10095 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
10096 "заповнення чи штрих)"
10098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
10099 msgid "<b>H:</b>"
10100 msgstr "<b>В:</b>"
10102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
10103 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
10104 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
10106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
10107 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
10108 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
10110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466
10111 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
10112 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
10114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
10115 msgid "<b>S:</b>"
10116 msgstr "<b>Н:</b>"
10118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
10119 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
10120 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
10122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
10123 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
10124 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
10126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
10127 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
10128 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
10130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504
10131 msgid "<b>L:</b>"
10132 msgstr "<b>О:</b>"
10134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
10135 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
10136 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
10138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
10139 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
10140 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
10142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525
10143 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
10144 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
10146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
10147 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
10148 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
10150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
10151 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
10152 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
10154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
10155 msgid "_Trace"
10156 msgstr "_Векторизувати растр"
10158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
10159 msgid "Trace the drawing under the tiles"
10160 msgstr "Векторизувати область за плитками"
10162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
10163 msgid ""
10164 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
10165 "apply it to the clone"
10166 msgstr ""
10167 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
10169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
10170 msgid "1. Pick from the drawing:"
10171 msgstr "1. Взяти значення:"
10173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589
10174 msgid "Pick the visible color and opacity"
10175 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
10177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
10178 msgid "Pick the total accumulated opacity"
10179 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
10181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604
10182 msgid "R"
10183 msgstr "R"
10185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
10186 msgid "Pick the Red component of the color"
10187 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
10189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
10190 msgid "G"
10191 msgstr "G"
10193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
10194 msgid "Pick the Green component of the color"
10195 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
10197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
10198 msgid "B"
10199 msgstr "B"
10201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
10202 msgid "Pick the Blue component of the color"
10203 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
10205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
10206 #, fuzzy
10207 msgctxt "Clonetiler color hue"
10208 msgid "H"
10209 msgstr "В"
10211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
10212 msgid "Pick the hue of the color"
10213 msgstr "Взяти відтінок кольору"
10215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
10216 #, fuzzy
10217 msgctxt "Clonetiler color saturation"
10218 msgid "S"
10219 msgstr "Н"
10221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
10222 msgid "Pick the saturation of the color"
10223 msgstr "Взяти насиченість кольору"
10225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
10226 #, fuzzy
10227 msgctxt "Clonetiler color lightness"
10228 msgid "L"
10229 msgstr "О"
10231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
10232 msgid "Pick the lightness of the color"
10233 msgstr "Взяти яскравість кольору"
10235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655
10236 msgid "2. Tweak the picked value:"
10237 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
10239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665
10240 msgid "Gamma-correct:"
10241 msgstr "Гамма-корекція:"
10243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
10244 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
10245 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
10247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
10248 msgid "Randomize:"
10249 msgstr "Випадково:"
10251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682
10252 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
10253 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
10255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
10256 msgid "Invert:"
10257 msgstr "Інвертувати:"
10259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693
10260 msgid "Invert the picked value"
10261 msgstr "Інвертувати взяте значення"
10263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
10264 msgid "3. Apply the value to the clones':"
10265 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
10267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709
10268 msgid "Presence"
10269 msgstr "Наявність"
10271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712
10272 msgid ""
10273 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
10274 "that point"
10275 msgstr ""
10276 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
10278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719
10279 msgid "Size"
10280 msgstr "Розмір"
10282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
10283 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
10284 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
10286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732
10287 msgid ""
10288 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
10289 "or stroke)"
10290 msgstr ""
10291 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
10292 "мати власний колір чи штрих)"
10294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742
10295 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
10296 msgstr ""
10297 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
10299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769
10300 msgid "How many rows in the tiling"
10301 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
10303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789
10304 msgid "How many columns in the tiling"
10305 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
10307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819
10308 msgid "Width of the rectangle to be filled"
10309 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
10311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
10312 msgid "Height of the rectangle to be filled"
10313 msgstr "Висота області, що заповнюється"
10315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859
10316 msgid "Rows, columns: "
10317 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
10319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860
10320 msgid "Create the specified number of rows and columns"
10321 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
10323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
10324 msgid "Width, height: "
10325 msgstr "Ширина, висота: "
10327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870
10328 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
10329 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
10331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886
10332 msgid "Use saved size and position of the tile"
10333 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
10335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
10336 msgid ""
10337 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
10338 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
10339 msgstr ""
10340 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
10341 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
10343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913
10344 msgid " <b>_Create</b> "
10345 msgstr "<b>_Створити</b> "
10347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
10348 msgid "Create and tile the clones of the selection"
10349 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
10351 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
10352 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
10353 #. diagrams on the left in the following screenshot:
10354 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
10355 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
10356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2930
10357 msgid " _Unclump "
10358 msgstr "_Розгрупувати "
10360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931
10361 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
10362 msgstr ""
10363 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
10365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
10366 msgid " Re_move "
10367 msgstr " В_илучити "
10369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
10370 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
10371 msgstr ""
10372 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
10373 "об'єкта)"
10375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954
10376 msgid " R_eset "
10377 msgstr "С_кинути "
10379 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
10380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
10381 msgid ""
10382 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
10383 "to zero"
10384 msgstr ""
10385 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
10386 "нуль"
10388 #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615
10389 msgid "_Page"
10390 msgstr "_Сторінка"
10392 #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619
10393 msgid "_Drawing"
10394 msgstr "_Малюнок"
10396 #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621
10397 msgid "_Selection"
10398 msgstr "Поз_начене"
10400 #: ../src/dialogs/export.cpp:150
10401 msgid "_Custom"
10402 msgstr "_Інше"
10404 #: ../src/dialogs/export.cpp:275
10405 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
10406 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
10408 #: ../src/dialogs/export.cpp:289
10409 msgid "Units:"
10410 msgstr "Одиниці:"
10412 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
10413 msgid "_x0:"
10414 msgstr "_x0:"
10416 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
10417 msgid "x_1:"
10418 msgstr "x_1:"
10420 #: ../src/dialogs/export.cpp:327
10421 msgid "Wid_th:"
10422 msgstr "Ши_рина:"
10424 #: ../src/dialogs/export.cpp:333
10425 msgid "_y0:"
10426 msgstr "_y0:"
10428 #: ../src/dialogs/export.cpp:338
10429 msgid "y_1:"
10430 msgstr "y_1:"
10432 #: ../src/dialogs/export.cpp:343
10433 msgid "Hei_ght:"
10434 msgstr "Ви_сота:"
10436 #: ../src/dialogs/export.cpp:475
10437 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
10438 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
10440 #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
10441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
10442 msgid "_Width:"
10443 msgstr "_Ширина:"
10445 #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502
10446 msgid "pixels at"
10447 msgstr "точок"
10449 #: ../src/dialogs/export.cpp:496
10450 msgid "dp_i"
10451 msgstr "dp_i"
10453 #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
10454 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10455 msgid "_Height:"
10456 msgstr "_Висота:"
10458 #: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
10460 msgid "dpi"
10461 msgstr "dpi"
10463 #. true = has mnemonic
10464 #: ../src/dialogs/export.cpp:524
10465 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
10466 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
10468 #: ../src/dialogs/export.cpp:594
10469 msgid "_Browse..."
10470 msgstr "Ви_брати…"
10472 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
10473 msgid "Batch export all selected objects"
10474 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
10476 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
10477 msgid ""
10478 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
10479 "(caution, overwrites without asking!)"
10480 msgstr ""
10481 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
10482 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
10483 "попередження!)"
10485 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
10486 msgid "Hide all except selected"
10487 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
10489 #: ../src/dialogs/export.cpp:639
10490 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
10491 msgstr ""
10492 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
10494 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
10495 msgid "_Export"
10496 msgstr "_Експортувати"
10498 #: ../src/dialogs/export.cpp:660
10499 msgid "Export the bitmap file with these settings"
10500 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
10502 #: ../src/dialogs/export.cpp:686
10503 #, c-format
10504 msgid "Batch export %d selected object"
10505 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
10506 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
10507 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
10508 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
10510 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
10511 msgid "Export in progress"
10512 msgstr "Триває експортування"
10514 #: ../src/dialogs/export.cpp:1105
10515 #, c-format
10516 msgid "Exporting %d files"
10517 msgstr "Експортується %d файлів"
10519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226
10520 #, c-format
10521 msgid "Could not export to filename %s.\n"
10522 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
10524 #: ../src/dialogs/export.cpp:1179
10525 msgid "You have to enter a filename"
10526 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
10528 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
10529 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
10530 msgstr "Некоректна область для експорту"
10532 #: ../src/dialogs/export.cpp:1199
10533 #, c-format
10534 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
10535 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
10537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1211
10538 #, c-format
10539 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
10540 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
10542 #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369
10543 msgid "Select a filename for exporting"
10544 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
10546 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
10547 #: ../src/dialogs/find.cpp:364 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
10548 #, c-format
10549 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
10550 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
10551 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
10552 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
10553 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
10555 #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
10556 msgid "exact"
10557 msgstr "точна"
10559 #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
10560 msgid "partial"
10561 msgstr "часткова"
10563 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
10564 msgid "No objects found"
10565 msgstr "Нічого не знайдено"
10567 #: ../src/dialogs/find.cpp:532
10568 msgid "T_ype: "
10569 msgstr "Т_ип: "
10571 #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
10572 msgid "Search in all object types"
10573 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
10575 #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
10576 msgid "All types"
10577 msgstr "Усі типи"
10579 #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
10580 msgid "Search all shapes"
10581 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
10583 #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
10584 msgid "All shapes"
10585 msgstr "Усі фігури"
10587 #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
10588 msgid "Search rectangles"
10589 msgstr "Шукати прямокутники"
10591 #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
10592 msgid "Rectangles"
10593 msgstr "Прямокутники"
10595 #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
10596 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
10597 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
10599 #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
10600 msgid "Ellipses"
10601 msgstr "Еліпси"
10603 #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
10604 msgid "Search stars and polygons"
10605 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
10607 #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
10608 msgid "Stars"
10609 msgstr "Зірки"
10611 #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
10612 msgid "Search spirals"
10613 msgstr "Шукати спіралі"
10615 #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
10616 msgid "Spirals"
10617 msgstr "Спіралі"
10619 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
10620 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
10621 #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
10622 msgid "Search paths, lines, polylines"
10623 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
10625 #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
10626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
10627 msgid "Paths"
10628 msgstr "Контури"
10630 #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
10631 msgid "Search text objects"
10632 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
10634 #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
10635 msgid "Texts"
10636 msgstr "Тексти"
10638 #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
10639 msgid "Search groups"
10640 msgstr "Шукати групи"
10642 #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
10643 msgid "Groups"
10644 msgstr "Групи"
10646 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
10647 msgid "Search clones"
10648 msgstr "Шукати серед клонів"
10650 #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
10651 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
10652 #, fuzzy
10653 msgctxt "Find dialog"
10654 msgid "Clones"
10655 msgstr "Клони"
10657 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
10658 msgid "Search images"
10659 msgstr "Шукати зображення"
10661 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
10662 msgid "Search offset objects"
10663 msgstr "Шукати серед розтяжок"
10665 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
10666 msgid "Offsets"
10667 msgstr "Розтяжки"
10669 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
10670 #, fuzzy
10671 msgid "_Text:"
10672 msgstr "_Текст:"
10674 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
10675 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
10676 msgstr ""
10677 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
10679 #. Create the label for the object id
10680 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123
10681 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337
10682 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
10683 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
10684 #, fuzzy
10685 msgid "_ID:"
10686 msgstr "_ID: "
10688 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
10689 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
10690 msgstr ""
10691 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
10693 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
10694 #, fuzzy
10695 msgid "_Style:"
10696 msgstr "_Стиль: "
10698 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
10699 msgid ""
10700 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
10701 msgstr ""
10702 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
10704 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
10705 #, fuzzy
10706 msgid "_Attribute:"
10707 msgstr "_Атрибут: "
10709 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
10710 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
10711 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
10713 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
10714 msgid "Search in s_election"
10715 msgstr "Шукати у поз_наченому"
10717 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
10718 msgid "Limit search to the current selection"
10719 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
10721 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
10722 msgid "Search in current _layer"
10723 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
10725 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
10726 msgid "Limit search to the current layer"
10727 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
10729 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
10730 msgid "Include _hidden"
10731 msgstr "Включаючи _приховані"
10733 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
10734 msgid "Include hidden objects in search"
10735 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
10737 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
10738 msgid "Include l_ocked"
10739 msgstr "Включити _зафіксовані"
10741 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
10742 msgid "Include locked objects in search"
10743 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
10745 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
10746 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
10747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
10748 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10749 msgid "_Clear"
10750 msgstr "О_чистити"
10752 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
10753 msgid "Clear values"
10754 msgstr "Очистити значення"
10756 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
10757 msgid "_Find"
10758 msgstr "З_найти"
10760 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
10761 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
10762 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
10764 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132
10765 msgid ""
10766 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
10767 msgstr ""
10768 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
10770 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
10771 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472
10772 #: ../src/verbs.cpp:2478
10773 msgid "_Set"
10774 msgstr "_Встановити"
10776 #. Create the label for the object label
10777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
10778 #, fuzzy
10779 msgid "_Label:"
10780 msgstr "_Позначка"
10782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164
10783 msgid "A freeform label for the object"
10784 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
10786 #. Create the label for the object title
10787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176
10788 #, fuzzy
10789 msgid "_Title:"
10790 msgstr "_Назва"
10792 #. Create the frame for the object description
10793 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194
10794 msgid "_Description"
10795 msgstr "_Опис"
10797 #. Hide
10798 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
10799 msgid "_Hide"
10800 msgstr "С_ховати"
10802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
10803 msgid "Check to make the object invisible"
10804 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
10806 #. Lock
10807 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
10808 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235
10809 msgid "L_ock"
10810 msgstr "За_мкнути"
10812 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236
10813 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
10814 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
10816 #. Create the frame for interactivity options
10817 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246
10818 msgid "_Interactivity"
10819 msgstr "_Інтерактивність"
10821 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320
10822 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327
10823 msgid "Ref"
10824 msgstr "Ref"
10826 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
10827 msgid "Lock object"
10828 msgstr "Замкнути об'єкт"
10830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
10831 msgid "Unlock object"
10832 msgstr "Відімкнути об'єкт"
10834 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
10835 msgid "Hide object"
10836 msgstr "Сховати об'єкт"
10838 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
10839 msgid "Unhide object"
10840 msgstr "Показати об'єкт"
10842 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
10843 msgid "Id invalid! "
10844 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
10846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
10847 msgid "Id exists! "
10848 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
10850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
10851 msgid "Set object ID"
10852 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
10854 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472
10855 msgid "Set object label"
10856 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
10858 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480
10859 msgid "Set object title"
10860 msgstr "Встановити назву об'єкта"
10862 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490
10863 msgid "Set object description"
10864 msgstr "Встановити опис об'єкта"
10866 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
10867 msgid "Href:"
10868 msgstr "Href:"
10870 #. default x:
10871 #. default y:
10872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
10873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
10874 msgid "Target:"
10875 msgstr "Target:"
10877 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
10878 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
10879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
10880 msgid "Role:"
10881 msgstr "Role:"
10883 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
10884 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
10885 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
10886 msgid "Arcrole:"
10887 msgstr "Arcrole:"
10889 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
10890 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 ../src/rdf.cpp:230
10891 msgid "Title:"
10892 msgstr "Заголовок:"
10894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
10895 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
10896 msgid "Actuate:"
10897 msgstr "Actuate:"
10899 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
10900 msgid "URL:"
10901 msgstr "URL:"
10903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
10904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
10905 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
10906 msgid "X:"
10907 msgstr "X:"
10909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
10910 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
10911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
10912 msgid "Y:"
10913 msgstr "Y:"
10915 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
10916 #, fuzzy, c-format
10917 msgid "Link Properties"
10918 msgstr "В_ластивості посилання"
10920 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109
10921 #, fuzzy, c-format
10922 msgid "Image Properties"
10923 msgstr "В_ластивості зображення"
10925 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111
10926 #, c-format
10927 msgid "%s Properties"
10928 msgstr "Властивості %s"
10930 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450
10931 #, c-format
10932 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
10933 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
10935 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
10936 #, c-format
10937 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
10938 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
10940 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565
10941 #, c-format
10942 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
10943 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
10945 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717
10946 msgid "<i>Checking...</i>"
10947 msgstr "<i>Перевірка…</i>"
10949 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787
10950 msgid "Fix spelling"
10951 msgstr "Виправити правопис"
10953 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961
10954 msgid "Suggestions:"
10955 msgstr "Варіанти:"
10957 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
10958 msgid "_Accept"
10959 msgstr "При_йняти"
10961 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
10962 msgid "Accept the chosen suggestion"
10963 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
10965 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
10966 msgid "_Ignore once"
10967 msgstr "І_гнорувати зараз"
10969 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
10970 msgid "Ignore this word only once"
10971 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
10973 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
10974 msgid "_Ignore"
10975 msgstr "_Ігнорувати"
10977 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
10978 msgid "Ignore this word in this session"
10979 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
10981 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
10982 msgid "A_dd to dictionary:"
10983 msgstr "Д_одати до словника"
10985 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
10986 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
10987 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
10989 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
10990 msgid "_Stop"
10991 msgstr "С_топ"
10993 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
10994 msgid "Stop the check"
10995 msgstr "Припинити перевірку"
10997 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
10998 msgid "_Start"
10999 msgstr "П_уск"
11001 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
11002 msgid "Start the check"
11003 msgstr "Почати перевірку"
11005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201
11006 msgid "Font"
11007 msgstr "Шрифт"
11009 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238
11010 msgid "Align lines left"
11011 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
11013 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
11014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253
11015 msgid "Center lines"
11016 msgstr "Центрувати рядки"
11018 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267
11019 msgid "Align lines right"
11020 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
11022 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281
11023 msgid "Justify lines"
11024 msgstr "Вирівнювання рядків"
11026 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606
11027 msgid "Horizontal text"
11028 msgstr "Горизонтальний текст"
11030 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
11031 msgid "Vertical text"
11032 msgstr "Вертикальний текст"
11034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332
11035 msgid "Line spacing:"
11036 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
11038 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425
11039 msgid "Set as default"
11040 msgstr "Зберегти типовим"
11042 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 ../src/text-context.cpp:1519
11043 msgid "Set text style"
11044 msgstr "Встановити стиль тексту"
11046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:156
11047 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
11048 msgstr ""
11049 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
11050 "порядок."
11052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
11053 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
11054 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
11056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
11060 "commit changes."
11061 msgstr ""
11062 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
11063 "редагування."
11065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267
11066 msgid "Drag to reorder nodes"
11067 msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
11069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287
11070 msgid "New element node"
11071 msgstr "Створити вузол елемента"
11073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:309
11074 msgid "New text node"
11075 msgstr "Створити вузол з текстом"
11077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
11078 msgid "Duplicate node"
11079 msgstr "Дублювати вузол"
11081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351
11082 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
11083 msgstr "Вилучити вузол"
11085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574
11086 msgid "Unindent node"
11087 msgstr "Перемістити до кореня"
11089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:382 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1553
11090 msgid "Indent node"
11091 msgstr "Перемістити від кореня"
11093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:394 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1506
11094 msgid "Raise node"
11095 msgstr "Підняти вузол"
11097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:406 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523
11098 msgid "Lower node"
11099 msgstr "Опустити вузол"
11101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
11102 msgid "Delete attribute"
11103 msgstr "Вилучити атрибут"
11105 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
11106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496
11107 msgid "Attribute name"
11108 msgstr "Назва атрибута"
11110 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
11111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161
11112 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768
11113 msgid "Set attribute"
11114 msgstr "Встановити атрибут"
11116 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
11117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518
11118 msgid "Set"
11119 msgstr "Встановити"
11121 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
11122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541
11123 msgid "Attribute value"
11124 msgstr "Значення атрибута"
11126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877
11127 msgid "Drag XML subtree"
11128 msgstr "Перетягування піддерева XML"
11130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
11131 msgid "New element node..."
11132 msgstr "Створити новий вузол…"
11134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
11135 msgid "Cancel"
11136 msgstr "Скасувати"
11138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1344
11139 msgid "Create"
11140 msgstr "Створити"
11142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378
11143 msgid "Create new element node"
11144 msgstr "Створити вузол елемента"
11146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
11147 msgid "Create new text node"
11148 msgstr "Створити вузол з текстом"
11150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
11151 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
11152 msgstr "Вилучити вузол"
11154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476
11155 msgid "Change attribute"
11156 msgstr "Змінити атрибут"
11158 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671
11159 msgid "Grid _units:"
11160 msgstr "О_диниці сітки:"
11162 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
11163 msgid "_Origin X:"
11164 msgstr "_Початок по X:"
11166 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
11167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
11169 msgid "X coordinate of grid origin"
11170 msgstr "Координата X початку сітки"
11172 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675
11173 msgid "O_rigin Y:"
11174 msgstr "П_очаток по Y:"
11176 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
11178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
11179 msgid "Y coordinate of grid origin"
11180 msgstr "Координата Y початку сітки"
11182 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
11183 msgid "Spacing _Y:"
11184 msgstr "Інтервал по _Y:"
11186 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
11188 msgid "Base length of z-axis"
11189 msgstr "Базова довжина вісі z"
11191 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
11192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
11193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
11194 msgid "Angle X:"
11195 msgstr "Кут X:"
11197 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
11198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
11199 msgid "Angle of x-axis"
11200 msgstr "Кут вісі x"
11202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
11203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
11204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
11205 msgid "Angle Z:"
11206 msgstr "Кут Z:"
11208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
11210 msgid "Angle of z-axis"
11211 msgstr "Кут вісі z"
11213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
11214 msgid "Grid line _color:"
11215 msgstr "_Колір ліній сітки:"
11217 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
11218 msgid "Grid line color"
11219 msgstr "Колір ліній сітки"
11221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683
11222 msgid "Color of grid lines"
11223 msgstr "Колір ліній сітки"
11225 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
11226 msgid "Ma_jor grid line color:"
11227 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
11229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
11230 msgid "Major grid line color"
11231 msgstr "Колір основної лінії сітки"
11233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689
11234 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
11235 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
11237 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
11238 msgid "_Major grid line every:"
11239 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
11241 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
11242 msgid "lines"
11243 msgstr "ліній"
11245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
11246 msgid "Rectangular grid"
11247 msgstr "Прямокутна сітка"
11249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
11250 msgid "Axonometric grid"
11251 msgstr "Аксонометрична сітка"
11253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
11254 msgid "Create new grid"
11255 msgstr "Створити нову сітку"
11257 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
11258 msgid "_Enabled"
11259 msgstr "_Увімкнено"
11261 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
11262 msgid ""
11263 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
11264 "grids."
11265 msgstr ""
11266 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
11267 "увімкнено для невидимої сітки."
11269 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
11270 msgid "Snap to visible _grid lines only"
11271 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
11273 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
11274 msgid ""
11275 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
11276 "will be snapped to"
11277 msgstr ""
11278 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
11279 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
11281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
11282 msgid "_Visible"
11283 msgstr "_Видимість"
11285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
11286 msgid ""
11287 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
11288 "to invisible grids."
11289 msgstr ""
11290 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
11291 "прив’язано до невидимої сітки."
11293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
11294 msgid "Spacing _X:"
11295 msgstr "Інтервал по _X:"
11297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
11299 msgid "Distance between vertical grid lines"
11300 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
11302 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
11304 msgid "Distance between horizontal grid lines"
11305 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
11307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
11308 msgid "_Show dots instead of lines"
11309 msgstr "_Показувати точки замість ліній"
11311 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713
11312 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
11313 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
11315 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
11316 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73
11317 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164
11318 msgid "UNDEFINED"
11319 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
11321 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
11322 msgid "grid line"
11323 msgstr "лінія сітки"
11325 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
11326 msgid "grid intersection"
11327 msgstr "перетин ліній сітки"
11329 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
11330 msgid "guide"
11331 msgstr "напрямна"
11333 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
11334 msgid "guide intersection"
11335 msgstr "перетин напрямних"
11337 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
11338 msgid "guide origin"
11339 msgstr "початок напрямної"
11341 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
11342 msgid "grid-guide intersection"
11343 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
11345 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
11346 msgid "cusp node"
11347 msgstr "гострий вузол"
11349 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
11350 msgid "smooth node"
11351 msgstr "гладкий вузол"
11353 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
11354 msgid "path"
11355 msgstr "контур"
11357 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
11358 msgid "path intersection"
11359 msgstr "перетин контурів"
11361 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
11362 msgid "bounding box corner"
11363 msgstr "кут рамки-обгортки"
11365 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
11366 msgid "bounding box side"
11367 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
11369 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
11370 msgid "page border"
11371 msgstr "межа сторінки"
11373 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
11374 msgid "line midpoint"
11375 msgstr "середня точка лінії"
11377 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
11378 msgid "object midpoint"
11379 msgstr "середня точка об'єкта"
11381 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
11382 msgid "object rotation center"
11383 msgstr "центр обертання об’єкта"
11385 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
11386 msgid "handle"
11387 msgstr "вус"
11389 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
11390 msgid "bounding box side midpoint"
11391 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
11393 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
11394 msgid "bounding box midpoint"
11395 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
11397 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
11398 msgid "page corner"
11399 msgstr "кут сторінки"
11401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
11402 msgid "convex hull corner"
11403 msgstr "кут опуклої оболонки"
11405 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
11406 msgid "quadrant point"
11407 msgstr "точка чверті"
11409 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
11410 msgid "center"
11411 msgstr "центр"
11413 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
11414 msgid "corner"
11415 msgstr "кут"
11417 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
11418 msgid "text baseline"
11419 msgstr "базова лінія тексту"
11421 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
11422 msgid "constrained angle"
11423 msgstr "фіксований кут"
11425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
11426 msgid "constraint"
11427 msgstr "обмеження"
11429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
11430 msgid "Bounding box corner"
11431 msgstr "Кут рамки-обгортки"
11433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
11434 msgid "Bounding box midpoint"
11435 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
11437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
11438 msgid "Bounding box side midpoint"
11439 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
11441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
11442 msgid "Smooth node"
11443 msgstr "Гладкий вузол"
11445 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
11446 msgid "Cusp node"
11447 msgstr "Гострий вузол"
11449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
11450 msgid "Line midpoint"
11451 msgstr "Середня точка лінії"
11453 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
11454 msgid "Object midpoint"
11455 msgstr "Середня точка об'єкта"
11457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
11458 msgid "Object rotation center"
11459 msgstr "Центр обертання об’єкта"
11461 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
11462 msgid "Handle"
11463 msgstr "Елемент керування"
11465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
11466 msgid "Path intersection"
11467 msgstr "Перетин контурів"
11469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
11470 msgid "Guide"
11471 msgstr "Напрямна"
11473 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
11474 msgid "Guide origin"
11475 msgstr "Початок напрямної"
11477 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204
11478 msgid "Convex hull corner"
11479 msgstr "Кут опуклої оболонки"
11481 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207
11482 msgid "Quadrant point"
11483 msgstr "Точка чверті"
11485 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
11486 msgid "Center"
11487 msgstr "Центрувати"
11489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
11490 msgid "Corner"
11491 msgstr "Кут"
11493 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
11494 msgid "Text baseline"
11495 msgstr "Базова лінія тексту"
11497 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
11498 msgid "Multiple of grid spacing"
11499 msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
11501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250
11502 msgid " to "
11503 msgstr " у "
11505 #: ../src/document.cpp:468
11506 #, c-format
11507 msgid "New document %d"
11508 msgstr "Новий документ %d"
11510 #: ../src/document.cpp:499
11511 #, c-format
11512 msgid "Memory document %d"
11513 msgstr "Документ у пам'яті %d"
11515 #: ../src/document.cpp:691
11516 #, c-format
11517 msgid "Unnamed document %d"
11518 msgstr "Документ без назви %d"
11520 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
11521 #: ../src/draw-context.cpp:561
11522 msgid "Path is closed."
11523 msgstr "Контур замкнено."
11525 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
11526 #: ../src/draw-context.cpp:576
11527 msgid "Closing path."
11528 msgstr "Закривається контур."
11530 #: ../src/draw-context.cpp:686
11531 msgid "Draw path"
11532 msgstr "Малювання контуру"
11534 #: ../src/draw-context.cpp:847
11535 msgid "Creating single dot"
11536 msgstr "Створення одиночної точки"
11538 #: ../src/draw-context.cpp:848
11539 msgid "Create single dot"
11540 msgstr "Створити одиночну точку"
11542 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
11543 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
11544 #: ../src/dropper-context.cpp:313
11545 #, c-format
11546 msgid " alpha %.3g"
11547 msgstr " альфа %.3g"
11549 #. where the color is picked, to show in the statusbar
11550 #: ../src/dropper-context.cpp:315
11551 #, c-format
11552 msgid ", averaged with radius %d"
11553 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
11555 #: ../src/dropper-context.cpp:315
11556 #, c-format
11557 msgid " under cursor"
11558 msgstr " під курсором"
11560 #. message, to show in the statusbar
11561 #: ../src/dropper-context.cpp:317
11562 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
11563 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
11565 #: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215
11566 msgid ""
11567 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
11568 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
11569 "to copy the color under mouse to clipboard"
11570 msgstr ""
11571 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
11572 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
11573 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
11574 "колір під курсором."
11576 #: ../src/dropper-context.cpp:355
11577 msgid "Set picked color"
11578 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
11580 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
11581 msgid ""
11582 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
11583 msgstr ""
11584 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
11585 "<b>Ctrl</b>"
11587 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
11588 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
11589 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
11591 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
11592 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
11593 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
11595 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
11596 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
11597 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
11599 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
11600 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
11601 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
11603 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
11604 msgid "Draw calligraphic stroke"
11605 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
11607 #: ../src/eraser-context.cpp:530
11608 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
11609 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
11611 #: ../src/eraser-context.cpp:836
11612 msgid "Draw eraser stroke"
11613 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
11615 #: ../src/event-context.cpp:638
11616 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
11617 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
11619 #: ../src/event-log.cpp:37
11620 msgid "[Unchanged]"
11621 msgstr "(Не змінено)"
11623 #. Edit
11624 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262
11625 msgid "_Undo"
11626 msgstr "В_ернути"
11628 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2264
11629 msgid "_Redo"
11630 msgstr "Повт_орити"
11632 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
11633 msgid "Dependency:"
11634 msgstr "Залежність:"
11636 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
11637 msgid "  type: "
11638 msgstr "  тип: "
11640 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
11641 msgid "  location: "
11642 msgstr "  розташування: "
11644 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
11645 msgid "  string: "
11646 msgstr "  рядок: "
11648 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
11649 msgid "  description: "
11650 msgstr "  опис: "
11652 #: ../src/extension/effect.cpp:40
11653 msgid " (No preferences)"
11654 msgstr " (Немає уподобань)"
11656 #. This is some filler text, needs to change before relase
11657 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
11658 msgid ""
11659 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
11660 "span>\n"
11661 "\n"
11662 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
11663 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
11664 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
11665 msgstr ""
11666 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
11667 "більше додатків.</span>\n"
11668 "\n"
11669 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
11670 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
11671 "знайти у файлі журналу помилок: "
11673 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
11674 msgid "Show dialog on startup"
11675 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
11677 #: ../src/extension/execution-env.cpp:135
11678 #, c-format
11679 msgid "'%s' working, please wait..."
11680 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…"
11682 #. static int i = 0;
11683 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
11684 #: ../src/extension/extension.cpp:254
11685 msgid ""
11686 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
11687 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
11688 msgstr ""
11689 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
11690 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
11692 #: ../src/extension/extension.cpp:257
11693 msgid "an ID was not defined for it."
11694 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
11696 #: ../src/extension/extension.cpp:261
11697 msgid "there was no name defined for it."
11698 msgstr "для нього не вказано назви."
11700 #: ../src/extension/extension.cpp:265
11701 msgid "the XML description of it got lost."
11702 msgstr "втрачено його XML опис."
11704 #: ../src/extension/extension.cpp:269
11705 msgid "no implementation was defined for the extension."
11706 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
11708 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
11709 #: ../src/extension/extension.cpp:276
11710 msgid "a dependency was not met."
11711 msgstr "залежність не було задоволено."
11713 #: ../src/extension/extension.cpp:296
11714 msgid "Extension \""
11715 msgstr "Помилка у додатку «"
11717 #: ../src/extension/extension.cpp:296
11718 msgid "\" failed to load because "
11719 msgstr "». Причина: "
11721 #: ../src/extension/extension.cpp:640
11722 #, c-format
11723 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
11724 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
11726 #: ../src/extension/extension.cpp:739
11727 msgid "ID:"
11728 msgstr "Ідентифікатор:"
11730 #: ../src/extension/extension.cpp:740
11731 msgid "State:"
11732 msgstr "Стан:"
11734 #: ../src/extension/extension.cpp:740
11735 msgid "Loaded"
11736 msgstr "Завантажено"
11738 #: ../src/extension/extension.cpp:740
11739 msgid "Unloaded"
11740 msgstr "Розвантажено"
11742 #: ../src/extension/extension.cpp:740
11743 msgid "Deactivated"
11744 msgstr "Вимкнено"
11746 #: ../src/extension/extension.cpp:771
11747 msgid ""
11748 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
11749 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
11750 "this extension."
11751 msgstr ""
11752 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
11753 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
11754 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
11756 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989
11757 msgid ""
11758 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
11759 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
11760 "expected."
11761 msgstr ""
11762 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
11763 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
11764 "очікувався."
11766 #: ../src/extension/init.cpp:281
11767 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
11768 msgstr ""
11769 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
11770 "завантажуватись."
11772 #: ../src/extension/init.cpp:295
11773 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
11774 #, c-format
11775 msgid ""
11776 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
11777 "will not be loaded."
11778 msgstr ""
11779 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
11780 "будуть завантажені."
11782 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
11783 msgid "Adaptive Threshold"
11784 msgstr "Адаптивна постеризація"
11786 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
11787 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
11788 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
11789 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
11790 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
11791 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
11792 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
11793 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
11794 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
11795 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
11796 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
11797 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
11798 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
11799 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
11800 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
11801 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
11802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
11803 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
11804 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
11805 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
11806 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
11807 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
11808 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
11809 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
11810 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
11811 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
11812 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
11813 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
11814 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
11815 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
11816 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
11817 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
11818 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
11819 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
11820 msgid "Raster"
11821 msgstr "Растрові зображення"
11823 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
11824 #, fuzzy
11825 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
11826 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
11828 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
11829 msgid "Add Noise"
11830 msgstr "Додати шум"
11832 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
11833 msgid "Uniform Noise"
11834 msgstr "Однорідний шум"
11836 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
11837 msgid "Gaussian Noise"
11838 msgstr "Гаусовий шум"
11840 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
11841 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
11842 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
11844 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
11845 msgid "Impulse Noise"
11846 msgstr "Імпульсний шум"
11848 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
11849 msgid "Laplacian Noise"
11850 msgstr "Лапласів шум"
11852 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
11853 msgid "Poisson Noise"
11854 msgstr "Пуассонів шум"
11856 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
11859 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
11861 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
11862 msgid "Blur"
11863 msgstr "Розмиття"
11865 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
11866 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
11867 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
11868 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
11869 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
11870 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
11871 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
11872 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
11873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
11874 msgid "Radius:"
11875 msgstr "Радіус:"
11877 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
11878 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
11879 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
11880 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
11881 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
11882 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Sigma:"
11885 msgstr "Сигма"
11887 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
11888 msgid "Blur selected bitmap(s)"
11889 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
11891 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
11892 msgid "Channel"
11893 msgstr "Канал"
11895 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Layer:"
11898 msgstr "Шар"
11900 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
11901 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
11902 msgid "Red Channel"
11903 msgstr "Канал червоного"
11905 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
11906 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
11907 msgid "Green Channel"
11908 msgstr "Канал зеленого"
11910 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
11911 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
11912 msgid "Blue Channel"
11913 msgstr "Канал синього"
11915 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
11916 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
11917 msgid "Cyan Channel"
11918 msgstr "Канал блакитного"
11920 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
11921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
11922 msgid "Magenta Channel"
11923 msgstr "Канал пурпурового"
11925 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
11926 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
11927 msgid "Yellow Channel"
11928 msgstr "Канал жовтого"
11930 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
11931 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
11932 msgid "Black Channel"
11933 msgstr "Канал чорного"
11935 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
11936 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
11937 msgid "Opacity Channel"
11938 msgstr "Канал непрозорості"
11940 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
11941 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
11942 msgid "Matte Channel"
11943 msgstr "Канал матовості"
11945 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Extract specific channel from image"
11948 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
11950 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
11951 msgid "Charcoal"
11952 msgstr "Малюнок вугіллям"
11954 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
11957 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
11959 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
11960 #, fuzzy
11961 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
11962 msgstr ""
11963 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
11964 "непрозорість."
11966 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
11967 msgid "Contrast"
11968 msgstr "Контраст"
11970 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Adjust:"
11973 msgstr "Скоригувати"
11975 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
11976 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
11977 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
11979 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
11980 msgid "Cycle Colormap"
11981 msgstr "Обертання карти кольорів"
11983 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
11984 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
11985 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
11986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
11987 msgid "Amount:"
11988 msgstr "Кількість:"
11990 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
11993 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
11995 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
11996 msgid "Despeckle"
11997 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
11999 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
12002 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
12004 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
12005 msgid "Edge"
12006 msgstr "Позначити краї"
12008 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
12011 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
12013 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
12016 msgstr ""
12017 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
12018 "третього виміру."
12020 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
12021 msgid "Enhance"
12022 msgstr "Підвищити якість"
12024 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
12027 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
12029 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
12030 msgid "Equalize"
12031 msgstr "Вирівняти освітленість"
12033 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
12036 msgstr ""
12037 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
12038 "гістограми."
12040 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
12041 #: ../src/filter-enums.cpp:28
12042 msgid "Gaussian Blur"
12043 msgstr "Гаусове розмивання"
12045 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
12046 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
12047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Factor:"
12050 msgstr "Множник"
12052 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
12055 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
12057 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
12058 msgid "Implode"
12059 msgstr "Концентрація"
12061 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Implode selected bitmap(s)"
12064 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
12066 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
12067 msgid "Level"
12068 msgstr "Рівень"
12070 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
12071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Black Point:"
12074 msgstr "Чорна точка"
12076 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
12077 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
12078 #, fuzzy
12079 msgid "White Point:"
12080 msgstr "Біла точка"
12082 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
12083 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
12084 #, fuzzy
12085 msgid "Gamma Correction:"
12086 msgstr "Корекція гами"
12088 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
12089 #, fuzzy
12090 msgid ""
12091 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
12092 "to the full color range"
12093 msgstr ""
12094 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
12095 "потрапляють у задані межі."
12097 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
12098 msgid "Level (with Channel)"
12099 msgstr "Рівень (з каналом)"
12101 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Channel:"
12104 msgstr "Канали:"
12106 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
12107 #, fuzzy
12108 msgid ""
12109 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
12110 "between the given ranges to the full color range"
12111 msgstr ""
12112 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
12113 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
12115 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
12116 msgid "Median"
12117 msgstr "Медіана"
12119 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
12120 #, fuzzy
12121 msgid ""
12122 "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
12123 msgstr ""
12124 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
12125 "пікселя."
12127 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
12128 msgid "HSB Adjust"
12129 msgstr "Корекція HSB"
12131 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Hue:"
12134 msgstr "Відтінок"
12136 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
12137 #, fuzzy
12138 msgid "Saturation:"
12139 msgstr "Насиченість"
12141 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Brightness:"
12144 msgstr "Яскравість"
12146 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
12147 msgid ""
12148 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
12149 msgstr ""
12150 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
12151 "відтінку обраних растрових зображень."
12153 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
12154 msgid "Negate"
12155 msgstr "Негатив"
12157 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
12160 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
12162 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
12163 msgid "Normalize"
12164 msgstr "Нормалізація"
12166 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
12167 #, fuzzy
12168 msgid ""
12169 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
12170 "range of color"
12171 msgstr ""
12172 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
12173 "можливої для кольору."
12175 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
12176 msgid "Oil Paint"
12177 msgstr "Малювання маслом"
12179 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
12182 msgstr ""
12183 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
12185 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680
12188 msgid "Opacity:"
12189 msgstr "Непрозорість:"
12191 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
12192 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
12193 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
12195 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
12196 msgid "Raise"
12197 msgstr "Підняти"
12199 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
12200 msgid "Raised"
12201 msgstr "Піднятий"
12203 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
12204 #, fuzzy
12205 msgid ""
12206 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
12207 msgstr ""
12208 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
12209 "ефект підняття."
12211 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
12212 msgid "Reduce Noise"
12213 msgstr "Зменшити шум"
12215 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
12216 #, fuzzy
12217 msgid ""
12218 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
12219 msgstr ""
12220 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
12221 "шуму."
12223 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
12224 msgid "Resample"
12225 msgstr "Змінити роздільність"
12227 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
12228 msgid ""
12229 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
12230 msgstr ""
12231 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
12232 "розмірів у пікселях."
12234 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
12235 msgid "Shade"
12236 msgstr "Тінь"
12238 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Azimuth:"
12241 msgstr "Азимут"
12243 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
12244 #, fuzzy
12245 msgid "Elevation:"
12246 msgstr "Висота"
12248 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
12249 msgid "Colored Shading"
12250 msgstr "Кольорове відтінювання"
12252 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
12255 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
12257 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
12260 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
12262 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
12265 msgstr ""
12266 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
12267 "засвічено на фотоплівці."
12269 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
12270 msgid "Dither"
12271 msgstr "Змішування"
12273 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
12274 msgid ""
12275 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
12276 "the original position"
12277 msgstr ""
12278 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
12279 "вказаним радіусом"
12281 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
12282 msgid "Swirl"
12283 msgstr "Вихор"
12285 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
12286 #, fuzzy
12287 msgid "Degrees:"
12288 msgstr "Градусів"
12290 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
12293 msgstr ""
12294 "Закрутити у формі спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
12295 "точки."
12297 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
12298 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
12299 msgid "Threshold"
12300 msgstr "Постеризація"
12302 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
12303 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8384
12307 msgid "Threshold:"
12308 msgstr "Поріг:"
12310 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Threshold selected bitmap(s)"
12313 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
12315 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
12316 msgid "Unsharp Mask"
12317 msgstr "Нерізка маска"
12319 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
12322 msgstr ""
12323 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
12324 "маски."
12326 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
12327 msgid "Wave"
12328 msgstr "Хвиля"
12330 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Amplitude:"
12333 msgstr "Амплітуда"
12335 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Wavelength:"
12338 msgstr "Довжина хвилі"
12340 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
12341 #, fuzzy
12342 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
12343 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
12345 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
12346 msgid "Inset/Outset Halo"
12347 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
12349 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
12350 msgid "Width in px of the halo"
12351 msgstr "Ширина ореолу у точках"
12353 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Number of steps:"
12356 msgstr "Кількість кроків"
12358 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
12359 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
12360 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
12362 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
12363 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Restrict to PS level:"
12366 msgstr "Обмежувати версію PS"
12368 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
12369 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
12370 msgid "PostScript level 3"
12371 msgstr "PostScript рівень 3"
12373 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
12374 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360
12375 msgid "PostScript level 2"
12376 msgstr "PostScript level 2"
12378 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
12379 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
12380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
12381 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
12382 msgid "Convert texts to paths"
12383 msgstr "Перетворити текст на контури"
12385 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
12386 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
12387 msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
12389 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
12390 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
12391 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
12392 msgid "Rasterize filter effects"
12393 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
12395 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
12396 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
12397 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
12400 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
12402 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
12403 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
12404 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
12405 msgid "Export area is drawing"
12406 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
12408 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
12409 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
12410 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
12411 msgid "Export area is page"
12412 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
12414 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
12415 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
12416 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Limit export to the object with ID:"
12419 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
12421 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
12422 msgid "PostScript File"
12423 msgstr "Файл Postscript"
12425 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
12426 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
12427 msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
12429 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
12430 msgid "Encapsulated PostScript File"
12431 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
12433 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
12434 #, fuzzy
12435 msgid "Restrict to PDF version:"
12436 msgstr "Обмежувати версію PDF"
12438 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
12439 #, fuzzy
12440 msgid "PDF 1.5"
12441 msgstr "PDF 1.4"
12443 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
12444 msgid "PDF 1.4"
12445 msgstr "PDF 1.4"
12447 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
12448 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
12449 msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
12451 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404
12452 msgid "EMF Input"
12453 msgstr "Імпорт EMF"
12455 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
12456 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
12457 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
12459 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410
12460 msgid "Enhanced Metafiles"
12461 msgstr "Розширені метафайли"
12463 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418
12464 msgid "WMF Input"
12465 msgstr "Імпорт WMF"
12467 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
12468 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
12469 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
12471 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2424
12472 msgid "Windows Metafiles"
12473 msgstr "Метафайл Windows"
12475 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432
12476 msgid "EMF Output"
12477 msgstr "Експорт до EMF"
12479 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
12480 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
12481 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
12483 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439
12484 msgid "Enhanced Metafile"
12485 msgstr "Розширений метафайл"
12487 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
12488 msgid "Drop Shadow"
12489 msgstr "Відкидати тінь"
12491 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
12492 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
12493 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Blur radius (px):"
12496 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
12498 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
12499 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
12500 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Opacity (%):"
12503 msgstr "Непрозорість, %"
12505 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
12506 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
12507 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158
12508 #, fuzzy
12509 msgid "Horizontal offset (px):"
12510 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
12512 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
12513 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
12514 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Vertical offset (px):"
12517 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
12519 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
12520 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
12521 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164
12522 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
12523 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
12524 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
12526 msgid "Filters"
12527 msgstr "Фільтри"
12529 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
12530 msgid "Black, blurred drop shadow"
12531 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
12533 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
12534 msgid "Drop Glow"
12535 msgstr "Відкидати сяйво"
12537 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
12538 msgid "White, blurred drop glow"
12539 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
12541 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155
12542 msgid "Drop shadow, color -EXP-"
12543 msgstr ""
12545 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165
12546 #, fuzzy
12547 msgid "Experimental"
12548 msgstr "Порядок"
12550 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168
12551 #, fuzzy
12552 msgid "Colorizable Drop shadow"
12553 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
12555 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
12556 msgid "Bundled"
12557 msgstr "З’єднане"
12559 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
12560 msgid "Personal"
12561 msgstr "Особисте"
12563 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
12564 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
12565 msgstr ""
12566 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
12567 "завантажуватись."
12569 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
12570 msgid "Snow crest"
12571 msgstr "Замет"
12573 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Drift Size:"
12576 msgstr "Розмір зсуву"
12578 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
12579 msgid "Snow has fallen on object"
12580 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
12582 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147
12583 #, c-format
12584 msgid "%s GDK pixbuf Input"
12585 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
12587 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
12588 msgid "Link or embed image:"
12589 msgstr "Пов’язати або вбудувати зображення:"
12591 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
12592 msgid "embed"
12593 msgstr "вбудувати"
12595 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154
12596 msgid "link"
12597 msgstr "пов’язати"
12599 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156
12600 msgid ""
12601 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
12602 "outside this SVG document and all files must be moved together."
12603 msgstr ""
12604 "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
12605 "документом SVG і всі файли буде об’єднано у єдиному документі."
12607 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
12608 msgid "GIMP Gradients"
12609 msgstr "Градієнти GIMP"
12611 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
12612 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
12613 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
12615 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
12616 msgid "Gradients used in GIMP"
12617 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
12619 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
12620 msgid "Grid"
12621 msgstr "Сітку"
12623 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
12624 #, fuzzy
12625 msgid "Line Width:"
12626 msgstr "Ширина лінії"
12628 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Horizontal Spacing:"
12631 msgstr "Інтервал по горизонталі"
12633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
12634 #, fuzzy
12635 msgid "Vertical Spacing:"
12636 msgstr "Інтервал по вертикалі"
12638 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
12639 #, fuzzy
12640 msgid "Horizontal Offset:"
12641 msgstr "Горизонтальний зсув"
12643 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
12644 #, fuzzy
12645 msgid "Vertical Offset:"
12646 msgstr "Вертикальний зсув"
12648 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
12649 msgid "Draw a path which is a grid"
12650 msgstr "Намалювати контур у формі сітки"
12652 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967
12653 msgid "JavaFX Output"
12654 msgstr "Експорт JavaFX"
12656 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
12657 msgid "JavaFX (*.fx)"
12658 msgstr "JavaFX (*.fx)"
12660 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:973
12661 msgid "JavaFX Raytracer File"
12662 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
12664 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107
12665 msgid "LaTeX Output"
12666 msgstr "Експорт до LaTeX"
12668 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
12669 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
12670 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
12672 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113
12673 msgid "LaTeX PSTricks File"
12674 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
12676 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348
12677 msgid "LaTeX Print"
12678 msgstr "Друк LaTeX"
12680 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
12681 msgid "OpenDocument Drawing Output"
12682 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
12684 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
12685 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
12686 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
12688 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
12689 msgid "OpenDocument drawing file"
12690 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
12692 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
12693 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
12694 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
12695 msgid "media box"
12696 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
12698 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
12699 msgid "crop box"
12700 msgstr "міткам для різання (crop box)"
12702 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
12703 msgid "trim box"
12704 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
12706 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
12707 msgid "bleed box"
12708 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
12710 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
12711 msgid "art box"
12712 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
12714 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73
12715 msgid "Select page:"
12716 msgstr "Обрати сторінку:"
12718 #. Display total number of pages
12719 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87
12720 #, c-format
12721 msgid "out of %i"
12722 msgstr "з %i"
12724 #. Crop settings
12725 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
12726 msgid "Clip to:"
12727 msgstr "Обрізати за:"
12729 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
12730 msgid "Page settings"
12731 msgstr "Параметри сторінки"
12733 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
12734 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
12735 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
12737 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
12738 msgid ""
12739 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
12740 "and slow performance."
12741 msgstr ""
12742 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
12743 "великого файла SVG і уповільнення програми"
12745 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
12746 msgid "rough"
12747 msgstr "невисока"
12749 #. Text options
12750 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
12751 msgid "Text handling:"
12752 msgstr "Обробка тексту:"
12754 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
12755 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
12756 msgid "Import text as text"
12757 msgstr "Імпортувати текст як текст"
12759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
12760 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
12761 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
12763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124
12764 msgid "Embed images"
12765 msgstr "Вбудовувати зображення"
12767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127
12768 msgid "Import settings"
12769 msgstr "Імпортувати налаштування"
12771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249
12772 msgid "PDF Import Settings"
12773 msgstr "Параметри імпорту PDF"
12775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
12776 #, fuzzy
12777 msgctxt "PDF input precision"
12778 msgid "rough"
12779 msgstr "невисока"
12781 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
12782 #, fuzzy
12783 msgctxt "PDF input precision"
12784 msgid "medium"
12785 msgstr "Середній"
12787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
12788 #, fuzzy
12789 msgctxt "PDF input precision"
12790 msgid "fine"
12791 msgstr "високі"
12793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
12794 #, fuzzy
12795 msgctxt "PDF input precision"
12796 msgid "very fine"
12797 msgstr "дуже високі"
12799 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
12800 msgid "PDF Input"
12801 msgstr "Імпорт PDF"
12803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
12804 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
12805 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
12807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
12808 msgid "Adobe Portable Document Format"
12809 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
12811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
12812 msgid "AI Input"
12813 msgstr "Імпорт з AI"
12815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
12816 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
12817 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
12819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
12820 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
12821 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
12823 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701
12824 msgid "PovRay Output"
12825 msgstr "Експорт до PovRay"
12827 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
12828 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
12829 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
12831 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707
12832 msgid "PovRay Raytracer File"
12833 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
12835 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
12836 msgid "SVG Input"
12837 msgstr "Імпорт з SVG"
12839 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
12840 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
12841 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
12843 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
12844 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
12845 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
12847 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
12848 msgid "SVG Output Inkscape"
12849 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
12851 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
12852 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
12853 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
12855 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
12856 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
12857 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
12859 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
12860 msgid "SVG Output"
12861 msgstr "Експорт до SVG"
12863 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
12864 msgid "Plain SVG (*.svg)"
12865 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
12867 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
12868 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
12869 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
12871 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
12872 msgid "SVGZ Input"
12873 msgstr "Імпорт з SVGZ"
12875 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
12876 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
12877 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
12879 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
12880 msgid "SVG file format compressed with GZip"
12881 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
12883 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
12884 msgid "SVGZ Output"
12885 msgstr "Експорт до SVGZ"
12887 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
12888 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
12889 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
12891 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
12892 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
12893 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
12895 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
12896 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
12897 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
12899 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486
12900 msgid "Windows 32-bit Print"
12901 msgstr "Друк Windows 32-біти"
12903 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
12904 msgid "WPG Input"
12905 msgstr "Імпорт WPG"
12907 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
12908 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
12909 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
12911 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109
12912 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
12913 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
12915 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
12916 msgid "Live preview"
12917 msgstr "Перегляд у дії"
12919 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
12920 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
12921 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
12923 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
12924 #. running from the console, in which case calling sp_ui
12925 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
12926 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
12927 #: ../src/extension/system.cpp:109
12928 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
12929 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
12931 #: ../src/file.cpp:148
12932 msgid "default.svg"
12933 msgstr "типовий.svg"
12935 #: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061
12936 #, c-format
12937 msgid "Failed to load the requested file %s"
12938 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
12940 #: ../src/file.cpp:286
12941 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
12942 msgstr ""
12943 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
12945 #: ../src/file.cpp:292
12946 #, c-format
12947 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
12948 msgstr ""
12949 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
12951 #: ../src/file.cpp:321
12952 msgid "Document reverted."
12953 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
12955 #: ../src/file.cpp:323
12956 msgid "Document not reverted."
12957 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
12959 #: ../src/file.cpp:473
12960 msgid "Select file to open"
12961 msgstr "Виберіть файл"
12963 #: ../src/file.cpp:557
12964 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
12965 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
12967 #: ../src/file.cpp:562
12968 #, c-format
12969 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
12970 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
12971 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
12972 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
12973 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
12975 #: ../src/file.cpp:567
12976 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
12977 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
12979 #: ../src/file.cpp:598
12980 #, c-format
12981 msgid ""
12982 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
12983 "caused by an unknown filename extension."
12984 msgstr ""
12985 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
12986 "назви файла."
12988 #: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615
12989 #: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626
12990 msgid "Document not saved."
12991 msgstr "Документ не збережено."
12993 #: ../src/file.cpp:606
12994 #, c-format
12995 msgid ""
12996 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
12997 msgstr ""
12998 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
12999 "повторіть спробу."
13001 #: ../src/file.cpp:614
13002 #, c-format
13003 msgid "File %s could not be saved."
13004 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
13006 #: ../src/file.cpp:631
13007 msgid "Document saved."
13008 msgstr "Документ збережено."
13010 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
13011 #: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198
13012 #, c-format
13013 msgid "drawing%s"
13014 msgstr "рисунок%s"
13016 #: ../src/file.cpp:770
13017 #, c-format
13018 msgid "drawing-%d%s"
13019 msgstr "рисунок-%d%s"
13021 #: ../src/file.cpp:774
13022 #, c-format
13023 msgid "%s"
13024 msgstr "%s"
13026 #: ../src/file.cpp:789
13027 msgid "Select file to save a copy to"
13028 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
13030 #: ../src/file.cpp:791
13031 msgid "Select file to save to"
13032 msgstr "Виберіть файл для збереження"
13034 #: ../src/file.cpp:886
13035 msgid "No changes need to be saved."
13036 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
13038 #: ../src/file.cpp:903
13039 msgid "Saving document..."
13040 msgstr "Збереження документа…"
13042 #: ../src/file.cpp:1058
13043 msgid "Import"
13044 msgstr "Імпорт"
13046 #: ../src/file.cpp:1108
13047 msgid "Select file to import"
13048 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
13050 #: ../src/file.cpp:1220
13051 msgid "Select file to export to"
13052 msgstr "Оберіть файл для експорту"
13054 #: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251
13055 msgid "Import From Open Clip Art Library"
13056 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
13058 #: ../src/filter-enums.cpp:20
13059 msgid "Blend"
13060 msgstr "Накладення"
13062 #: ../src/filter-enums.cpp:21
13063 msgid "Color Matrix"
13064 msgstr "Матриця кольорів"
13066 #: ../src/filter-enums.cpp:22
13067 msgid "Component Transfer"
13068 msgstr "Перенесення компонента"
13070 #: ../src/filter-enums.cpp:23
13071 msgid "Composite"
13072 msgstr "Суміщення"
13074 #: ../src/filter-enums.cpp:24
13075 msgid "Convolve Matrix"
13076 msgstr "Матриця згортки"
13078 #: ../src/filter-enums.cpp:25
13079 msgid "Diffuse Lighting"
13080 msgstr "Розсіяне світло"
13082 #: ../src/filter-enums.cpp:26
13083 msgid "Displacement Map"
13084 msgstr "Карта зміщення"
13086 #: ../src/filter-enums.cpp:27
13087 msgid "Flood"
13088 msgstr "Заливання"
13090 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
13091 msgid "Image"
13092 msgstr "Зображення"
13094 #: ../src/filter-enums.cpp:30
13095 msgid "Merge"
13096 msgstr "Об’єднання"
13098 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
13099 msgid "Offset"
13100 msgstr "Зміщення"
13102 #: ../src/filter-enums.cpp:33
13103 msgid "Specular Lighting"
13104 msgstr "Відбиття світла"
13106 #: ../src/filter-enums.cpp:34
13107 msgid "Tile"
13108 msgstr "Мозаїка"
13110 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
13111 msgid "Turbulence"
13112 msgstr "Турбулентність"
13114 #: ../src/filter-enums.cpp:40
13115 msgid "Source Graphic"
13116 msgstr "Графіка джерела"
13118 #: ../src/filter-enums.cpp:41
13119 msgid "Source Alpha"
13120 msgstr "Альфа-канал джерела"
13122 #: ../src/filter-enums.cpp:42
13123 msgid "Background Image"
13124 msgstr "Зображення у тлі"
13126 #: ../src/filter-enums.cpp:43
13127 msgid "Background Alpha"
13128 msgstr "Альфа-канал тла"
13130 #: ../src/filter-enums.cpp:44
13131 msgid "Fill Paint"
13132 msgstr "Колір заливки"
13134 #: ../src/filter-enums.cpp:45
13135 msgid "Stroke Paint"
13136 msgstr "Колір штриха"
13138 #: ../src/filter-enums.cpp:51
13139 #, fuzzy
13140 msgctxt "Filter blend mode"
13141 msgid "Normal"
13142 msgstr "Звичайно"
13144 #: ../src/filter-enums.cpp:52
13145 #, fuzzy
13146 msgctxt "Filter blend mode"
13147 msgid "Multiply"
13148 msgstr "Множення"
13150 #: ../src/filter-enums.cpp:53
13151 #, fuzzy
13152 msgctxt "Filter blend mode"
13153 msgid "Screen"
13154 msgstr "Екран"
13156 #: ../src/filter-enums.cpp:54
13157 #, fuzzy
13158 msgctxt "Filter blend mode"
13159 msgid "Darken"
13160 msgstr "Темніше"
13162 #: ../src/filter-enums.cpp:55
13163 #, fuzzy
13164 msgctxt "Filter blend mode"
13165 msgid "Lighten"
13166 msgstr "Світліше"
13168 #: ../src/filter-enums.cpp:61
13169 msgid "Matrix"
13170 msgstr "Матриця"
13172 #: ../src/filter-enums.cpp:62
13173 msgid "Saturate"
13174 msgstr "Насиченість"
13176 #: ../src/filter-enums.cpp:63
13177 msgid "Hue Rotate"
13178 msgstr "Обертання відтінку"
13180 #: ../src/filter-enums.cpp:64
13181 msgid "Luminance to Alpha"
13182 msgstr "Освітленість до прозорості"
13184 #: ../src/filter-enums.cpp:71
13185 msgid "Over"
13186 msgstr "Над"
13188 #: ../src/filter-enums.cpp:72
13189 msgid "In"
13190 msgstr "Вхід"
13192 #: ../src/filter-enums.cpp:73
13193 msgid "Out"
13194 msgstr "Вихід"
13196 #: ../src/filter-enums.cpp:74
13197 msgid "Atop"
13198 msgstr "Згори (Atop)"
13200 #: ../src/filter-enums.cpp:75
13201 msgid "XOR"
13202 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
13204 #: ../src/filter-enums.cpp:76
13205 msgid "Arithmetic"
13206 msgstr "Арифметичний"
13208 #: ../src/filter-enums.cpp:82
13209 msgid "Identity"
13210 msgstr "Тотожна"
13212 #: ../src/filter-enums.cpp:83
13213 msgid "Table"
13214 msgstr "Таблична"
13216 #: ../src/filter-enums.cpp:84
13217 msgid "Discrete"
13218 msgstr "Дискретна"
13220 #: ../src/filter-enums.cpp:85
13221 msgid "Linear"
13222 msgstr "Лінійна"
13224 #: ../src/filter-enums.cpp:86
13225 msgid "Gamma"
13226 msgstr "Гама"
13228 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436
13229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
13230 msgid "Duplicate"
13231 msgstr "Дублювати"
13233 #: ../src/filter-enums.cpp:93
13234 msgid "Wrap"
13235 msgstr "Обгортка"
13237 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249
13238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
13240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
13241 msgid "Red"
13242 msgstr "Червоний"
13244 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
13245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13248 msgid "Green"
13249 msgstr "Зелений"
13251 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
13252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
13254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
13255 msgid "Blue"
13256 msgstr "Синій"
13258 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255
13259 msgid "Alpha"
13260 msgstr "Альфа-канал"
13262 #: ../src/filter-enums.cpp:109
13263 msgid "Erode"
13264 msgstr "Ерозія"
13266 #: ../src/filter-enums.cpp:110
13267 msgid "Dilate"
13268 msgstr "Розтягування"
13270 #: ../src/filter-enums.cpp:116
13271 msgid "Fractal Noise"
13272 msgstr "Фрактальний шум"
13274 #: ../src/filter-enums.cpp:123
13275 msgid "Distant Light"
13276 msgstr "Віддалене джерело"
13278 #: ../src/filter-enums.cpp:124
13279 msgid "Point Light"
13280 msgstr "Точкове джерело"
13282 #: ../src/filter-enums.cpp:125
13283 msgid "Spot Light"
13284 msgstr "Прожектор"
13286 #: ../src/flood-context.cpp:248
13287 msgid "Visible Colors"
13288 msgstr "Видимі кольори"
13290 #: ../src/flood-context.cpp:266
13291 #, fuzzy
13292 msgctxt "Flood autogap"
13293 msgid "None"
13294 msgstr "немає"
13296 #: ../src/flood-context.cpp:267
13297 #, fuzzy
13298 msgctxt "Flood autogap"
13299 msgid "Small"
13300 msgstr "Малий"
13302 #: ../src/flood-context.cpp:268
13303 #, fuzzy
13304 msgctxt "Flood autogap"
13305 msgid "Medium"
13306 msgstr "Середній"
13308 #: ../src/flood-context.cpp:269
13309 #, fuzzy
13310 msgctxt "Flood autogap"
13311 msgid "Large"
13312 msgstr "Великий"
13314 #: ../src/flood-context.cpp:471
13315 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
13316 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
13318 #: ../src/flood-context.cpp:511
13319 #, c-format
13320 msgid ""
13321 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
13322 msgid_plural ""
13323 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
13324 msgstr[0] ""
13325 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
13326 "областю."
13327 msgstr[1] ""
13328 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
13329 "позначеною областю."
13330 msgstr[2] ""
13331 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
13332 "позначеною областю."
13334 #: ../src/flood-context.cpp:515
13335 #, c-format
13336 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
13337 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
13338 msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом."
13339 msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
13340 msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
13342 #: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101
13343 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
13344 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
13346 #: ../src/flood-context.cpp:1106
13347 msgid ""
13348 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
13349 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
13350 msgstr ""
13351 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
13352 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
13353 "знову."
13355 #: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283
13356 msgid "Fill bounded area"
13357 msgstr "Заповнення замкненої області"
13359 #: ../src/flood-context.cpp:1143
13360 msgid "Set style on object"
13361 msgstr "Встановити стиль об'єкта"
13363 #: ../src/flood-context.cpp:1202
13364 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
13365 msgstr ""
13366 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
13367 "b> — для заповнення дотиком"
13369 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77
13370 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
13371 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
13373 #. POINT_LG_BEGIN
13374 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78
13375 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
13376 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
13378 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79
13379 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
13380 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
13382 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80
13383 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
13384 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
13386 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
13387 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
13388 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
13389 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
13391 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83
13392 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
13393 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
13395 #. POINT_RG_FOCUS
13396 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
13397 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85
13398 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
13399 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
13401 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
13402 #: ../src/gradient-context.cpp:165
13403 #, c-format
13404 msgid "%s selected"
13405 msgstr "%s вибрано"
13407 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
13408 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
13409 #, c-format
13410 msgid " out of %d gradient handle"
13411 msgid_plural " out of %d gradient handles"
13412 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
13413 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
13414 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
13416 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
13417 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
13418 #: ../src/gradient-context.cpp:184
13419 #, c-format
13420 msgid " on %d selected object"
13421 msgid_plural " on %d selected objects"
13422 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
13423 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
13424 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
13426 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
13427 #: ../src/gradient-context.cpp:174
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
13431 msgid_plural ""
13432 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
13433 msgstr[0] ""
13434 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
13435 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
13436 msgstr[1] ""
13437 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
13438 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
13439 msgstr[2] ""
13440 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
13441 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
13443 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
13444 #: ../src/gradient-context.cpp:182
13445 #, c-format
13446 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
13447 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
13448 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
13449 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
13450 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
13452 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
13453 #: ../src/gradient-context.cpp:189
13454 #, c-format
13455 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
13456 msgid_plural ""
13457 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
13458 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
13459 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
13460 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
13462 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
13463 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
13464 msgid "Add gradient stop"
13465 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
13467 #: ../src/gradient-context.cpp:457
13468 msgid "Simplify gradient"
13469 msgstr "Спростити градієнт"
13471 #: ../src/gradient-context.cpp:534
13472 msgid "Create default gradient"
13473 msgstr "Створити типовий градієнт"
13475 #: ../src/gradient-context.cpp:589
13476 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
13477 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
13479 #: ../src/gradient-context.cpp:698
13480 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
13481 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
13483 #: ../src/gradient-context.cpp:699
13484 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
13485 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
13487 #: ../src/gradient-context.cpp:819
13488 msgid "Invert gradient"
13489 msgstr "Інверсія градієнта"
13491 #: ../src/gradient-context.cpp:936
13492 #, c-format
13493 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13494 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13495 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
13496 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
13497 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
13499 #: ../src/gradient-context.cpp:940
13500 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
13501 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
13503 #: ../src/gradient-drag.cpp:629
13504 msgid "Merge gradient handles"
13505 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
13507 #: ../src/gradient-drag.cpp:934
13508 msgid "Move gradient handle"
13509 msgstr "Перемістити вус градієнта"
13511 #: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771
13512 msgid "Delete gradient stop"
13513 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
13515 #: ../src/gradient-drag.cpp:1151
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
13519 "+Alt</b> to delete stop"
13520 msgstr ""
13521 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
13522 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
13524 #: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162
13525 msgid " (stroke)"
13526 msgstr "  (штрих)"
13528 #: ../src/gradient-drag.cpp:1159
13529 #, c-format
13530 msgid ""
13531 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
13532 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
13533 msgstr ""
13534 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
13535 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
13537 #: ../src/gradient-drag.cpp:1167
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
13541 "separate focus"
13542 msgstr ""
13543 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
13544 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
13546 #: ../src/gradient-drag.cpp:1170
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
13550 "separate"
13551 msgid_plural ""
13552 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
13553 "separate"
13554 msgstr[0] ""
13555 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
13556 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
13557 msgstr[1] ""
13558 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
13559 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
13560 msgstr[2] ""
13561 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
13562 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
13564 #: ../src/gradient-drag.cpp:1870
13565 msgid "Move gradient handle(s)"
13566 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
13568 #: ../src/gradient-drag.cpp:1906
13569 msgid "Move gradient mid stop(s)"
13570 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
13572 #: ../src/gradient-drag.cpp:2194
13573 msgid "Delete gradient stop(s)"
13574 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
13576 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
13577 msgid "Unit"
13578 msgstr "Одиниця"
13580 #. Add the units menu.
13581 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
13582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 ../src/widgets/toolbox.cpp:8403
13584 msgid "Units"
13585 msgstr "Одиниці"
13587 #: ../src/helper/units.cpp:38
13588 msgid "Point"
13589 msgstr "Пункт"
13591 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294
13592 msgid "pt"
13593 msgstr "пт"
13595 #: ../src/helper/units.cpp:38
13596 msgid "Pt"
13597 msgstr "пт"
13599 #: ../src/helper/units.cpp:39
13600 msgid "Pica"
13601 msgstr "Піка"
13603 #: ../src/helper/units.cpp:39
13604 msgid "pc"
13605 msgstr "пк"
13607 #: ../src/helper/units.cpp:39
13608 msgid "Picas"
13609 msgstr "Піки"
13611 #: ../src/helper/units.cpp:39
13612 msgid "Pc"
13613 msgstr "Пк"
13615 #: ../src/helper/units.cpp:40
13616 msgid "Pixel"
13617 msgstr "Точка"
13619 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
13622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
13623 msgid "px"
13624 msgstr "точок"
13626 #: ../src/helper/units.cpp:40
13627 msgid "Pixels"
13628 msgstr "Точки"
13630 #: ../src/helper/units.cpp:40
13631 msgid "Px"
13632 msgstr "точок"
13634 #. You can add new elements from this point forward
13635 #: ../src/helper/units.cpp:42
13636 msgid "Percent"
13637 msgstr "Відсоток"
13639 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13640 msgid "%"
13641 msgstr "%"
13643 #: ../src/helper/units.cpp:42
13644 msgid "Percents"
13645 msgstr "Відсотки"
13647 #: ../src/helper/units.cpp:43
13648 msgid "Millimeter"
13649 msgstr "Міліметр"
13651 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298
13652 msgid "mm"
13653 msgstr "мм"
13655 #: ../src/helper/units.cpp:43
13656 msgid "Millimeters"
13657 msgstr "Міліметри"
13659 #: ../src/helper/units.cpp:44
13660 msgid "Centimeter"
13661 msgstr "Сантиметр"
13663 #: ../src/helper/units.cpp:44
13664 msgid "cm"
13665 msgstr "см"
13667 #: ../src/helper/units.cpp:44
13668 msgid "Centimeters"
13669 msgstr "Сантиметри"
13671 #: ../src/helper/units.cpp:45
13672 msgid "Meter"
13673 msgstr "Метр"
13675 #: ../src/helper/units.cpp:45
13676 msgid "m"
13677 msgstr "м"
13679 #: ../src/helper/units.cpp:45
13680 msgid "Meters"
13681 msgstr "Метри"
13683 #. no svg_unit
13684 #: ../src/helper/units.cpp:46
13685 msgid "Inch"
13686 msgstr "Дюйм"
13688 #: ../src/helper/units.cpp:46
13689 msgid "in"
13690 msgstr "д"
13692 #: ../src/helper/units.cpp:46
13693 msgid "Inches"
13694 msgstr "Дюйми"
13696 #: ../src/helper/units.cpp:47
13697 msgid "Foot"
13698 msgstr "Фут"
13700 #: ../src/helper/units.cpp:47
13701 msgid "ft"
13702 msgstr "фт"
13704 #: ../src/helper/units.cpp:47
13705 msgid "Feet"
13706 msgstr "Фути"
13708 #. Volatiles do not have default, so there are none here
13709 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
13710 #: ../src/helper/units.cpp:50
13711 msgid "Em square"
13712 msgstr "Em квадрат"
13714 #: ../src/helper/units.cpp:50
13715 msgid "em"
13716 msgstr "em"
13718 #: ../src/helper/units.cpp:50
13719 msgid "Em squares"
13720 msgstr "Em квадрати"
13722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
13723 #: ../src/helper/units.cpp:52
13724 msgid "Ex square"
13725 msgstr "Ex квадрат"
13727 #: ../src/helper/units.cpp:52
13728 msgid "ex"
13729 msgstr "ex"
13731 #: ../src/helper/units.cpp:52
13732 msgid "Ex squares"
13733 msgstr "Ex квадрати"
13735 #: ../src/inkscape.cpp:324
13736 msgid "Autosaving documents..."
13737 msgstr "Автозбереження документів…"
13739 #: ../src/inkscape.cpp:395
13740 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
13741 msgstr ""
13742 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
13743 "inkscape для зберігання документа."
13745 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
13746 #, c-format
13747 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
13748 msgstr ""
13749 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
13751 #: ../src/inkscape.cpp:420
13752 msgid "Autosave complete."
13753 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
13755 #: ../src/inkscape.cpp:670
13756 msgid "Untitled document"
13757 msgstr "Без назви"
13759 #. Show nice dialog box
13760 #: ../src/inkscape.cpp:702
13761 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
13762 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
13764 #: ../src/inkscape.cpp:703
13765 msgid ""
13766 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
13767 "locations:\n"
13768 msgstr ""
13769 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
13771 #: ../src/inkscape.cpp:704
13772 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
13773 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
13775 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
13776 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
13777 #: ../src/interface.cpp:820
13778 msgid "Commands Bar"
13779 msgstr "Панель команд"
13781 #: ../src/interface.cpp:820
13782 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
13783 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
13785 #: ../src/interface.cpp:822
13786 msgid "Snap Controls Bar"
13787 msgstr "Панель керування прилипанням"
13789 #: ../src/interface.cpp:822
13790 msgid "Show or hide the snapping controls"
13791 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
13793 #: ../src/interface.cpp:824
13794 msgid "Tool Controls Bar"
13795 msgstr "Панель параметрів інструментів"
13797 #: ../src/interface.cpp:824
13798 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
13799 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
13801 #: ../src/interface.cpp:826
13802 msgid "_Toolbox"
13803 msgstr "Панель _інструментів"
13805 #: ../src/interface.cpp:826
13806 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
13807 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
13809 #: ../src/interface.cpp:832
13810 msgid "_Palette"
13811 msgstr "_Палітру"
13813 #: ../src/interface.cpp:832
13814 msgid "Show or hide the color palette"
13815 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
13817 #: ../src/interface.cpp:834
13818 msgid "_Statusbar"
13819 msgstr "_Рядок стану"
13821 #: ../src/interface.cpp:834
13822 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
13823 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
13825 #: ../src/interface.cpp:842
13826 msgid "Default interface setup"
13827 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
13829 #: ../src/interface.cpp:843
13830 msgid "Set the custom task"
13831 msgstr "Встановити нетипове завдання"
13833 #: ../src/interface.cpp:844
13834 msgid "Wide"
13835 msgstr "Широкий екран"
13837 #: ../src/interface.cpp:844
13838 #, fuzzy
13839 msgid "Setup for widescreen work"
13840 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів."
13842 #: ../src/interface.cpp:941
13843 #, c-format
13844 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
13845 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
13847 #: ../src/interface.cpp:983
13848 msgid "Open _Recent"
13849 msgstr "Відкрити не_давній"
13851 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
13852 #: ../src/interface.cpp:1088
13853 #, c-format
13854 msgid "Enter group #%s"
13855 msgstr "Увійти у групу №%s"
13857 #: ../src/interface.cpp:1099
13858 msgid "Go to parent"
13859 msgstr "На рівень вище"
13861 #: ../src/interface.cpp:1190 ../src/interface.cpp:1276
13862 #: ../src/interface.cpp:1379 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
13863 msgid "Drop color"
13864 msgstr "Скинути колір"
13866 #: ../src/interface.cpp:1229 ../src/interface.cpp:1339
13867 msgid "Drop color on gradient"
13868 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
13870 #: ../src/interface.cpp:1392
13871 msgid "Could not parse SVG data"
13872 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
13874 #: ../src/interface.cpp:1431
13875 msgid "Drop SVG"
13876 msgstr "Скинути SVG"
13878 #: ../src/interface.cpp:1465
13879 msgid "Drop bitmap image"
13880 msgstr "Скинути растрову картинку"
13882 #: ../src/interface.cpp:1557
13883 #, c-format
13884 msgid ""
13885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
13886 "you want to replace it?</span>\n"
13887 "\n"
13888 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
13889 msgstr ""
13890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
13891 "його?</span>\n"
13892 "\n"
13893 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
13895 #: ../src/knot.cpp:432
13896 msgid "Node or handle drag canceled."
13897 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
13899 #: ../src/knotholder.cpp:152
13900 msgid "Change handle"
13901 msgstr "Змінити вус"
13903 #: ../src/knotholder.cpp:231
13904 msgid "Move handle"
13905 msgstr "Перемістити вус"
13907 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
13908 #: ../src/knotholder.cpp:252
13909 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
13910 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкта"
13912 #: ../src/knotholder.cpp:255
13913 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
13914 msgstr ""
13915 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
13916 "<b>Ctrl</b>"
13918 #: ../src/knotholder.cpp:258
13919 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13920 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
13922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
13923 msgid "Master"
13924 msgstr "Господар"
13926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
13927 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
13928 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
13930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
13931 msgid "Dockbar style"
13932 msgstr "Стиль панелі"
13934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
13935 msgid "Dockbar style to show items on it"
13936 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
13938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
13939 msgid "Iconify"
13940 msgstr "Згорнути"
13942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
13943 msgid "Iconify this dock"
13944 msgstr "Згорнути цю панель"
13946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
13947 msgid "Close"
13948 msgstr "Закрити"
13950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
13951 msgid "Close this dock"
13952 msgstr "Закрити цю панель"
13954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
13955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
13956 msgid "Controlling dock item"
13957 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
13959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
13960 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
13961 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
13963 #. Name
13964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618
13965 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34
13966 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
13967 msgid "Orientation"
13968 msgstr "Орієнтація"
13970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
13971 msgid "Orientation of the docking item"
13972 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
13974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
13975 msgid "Resizable"
13976 msgstr "Зі зміною розміру"
13978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
13979 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
13980 msgstr ""
13981 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
13983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
13984 msgid "Item behavior"
13985 msgstr "Поведінка панелі"
13987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
13988 msgid ""
13989 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
13990 "locked, etc.)"
13991 msgstr ""
13992 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
13993 "інше)"
13995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
13996 msgid "Locked"
13997 msgstr "Замкнута"
13999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
14000 msgid ""
14001 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
14002 msgstr ""
14003 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
14005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
14006 msgid "Preferred width"
14007 msgstr "Бажана ширина"
14009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
14010 msgid "Preferred width for the dock item"
14011 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
14013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
14014 msgid "Preferred height"
14015 msgstr "Бажана висота"
14017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
14018 msgid "Preferred height for the dock item"
14019 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
14021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
14025 "some other compound dock object."
14026 msgstr ""
14027 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
14028 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
14030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
14031 #, c-format
14032 msgid ""
14033 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
14034 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
14035 msgstr ""
14036 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
14037 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
14039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
14040 #, c-format
14041 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
14042 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
14044 #. UnLock menuitem
14045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
14046 msgid "UnLock"
14047 msgstr "Відімкнути"
14049 #. Hide menuitem.
14050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
14051 msgid "Hide"
14052 msgstr "Сховати"
14054 #. Lock menuitem
14055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
14056 msgid "Lock"
14057 msgstr "Замкнути"
14059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
14060 #, c-format
14061 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
14062 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
14064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
14065 msgid "Default title"
14066 msgstr "Типовий заголовок"
14068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
14069 msgid "Default title for newly created floating docks"
14070 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
14072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
14073 msgid ""
14074 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
14075 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
14076 msgstr ""
14077 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
14078 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
14079 "підпорядкованості серед елементів"
14081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
14082 msgid "Switcher Style"
14083 msgstr "Стиль перемикача"
14085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
14086 msgid "Switcher buttons style"
14087 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
14089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
14090 msgid "Expand direction"
14091 msgstr "Розширити напрямок"
14093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
14094 msgid ""
14095 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
14096 "given direction"
14097 msgstr ""
14098 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
14099 "заданому напрямку"
14101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
14102 #, c-format
14103 msgid ""
14104 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
14105 "item with that name (%p)."
14106 msgstr ""
14107 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
14108 "такою ж назвою (%p)."
14110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
14111 #, c-format
14112 msgid ""
14113 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
14114 "named controller."
14115 msgstr ""
14116 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
14117 "панелей можна називати контролерами."
14119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
14120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
14121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
14122 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1411
14123 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678
14124 msgid "Page"
14125 msgstr "Сторінка"
14127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
14128 msgid "The index of the current page"
14129 msgstr "Індекс поточної сторінки"
14131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
14132 msgid "Name"
14133 msgstr "Назва"
14135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
14136 msgid "Unique name for identifying the dock object"
14137 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
14139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
14140 msgid "Long name"
14141 msgstr "Довга назва"
14143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
14144 msgid "Human readable name for the dock object"
14145 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
14147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
14148 msgid "Stock Icon"
14149 msgstr "Піктограма з набору"
14151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
14152 msgid "Stock icon for the dock object"
14153 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
14155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
14156 msgid "Pixbuf Icon"
14157 msgstr "Растрова піктограма"
14159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
14160 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
14161 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
14163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
14164 msgid "Dock master"
14165 msgstr "Панель-господар"
14167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
14168 msgid "Dock master this dock object is bound to"
14169 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
14171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
14172 #, c-format
14173 msgid ""
14174 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
14175 "hasn't implemented this method"
14176 msgstr ""
14177 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
14178 "цього методу"
14180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
14181 #, c-format
14182 msgid ""
14183 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
14184 "crash"
14185 msgstr ""
14186 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
14187 "аварійно завершити роботу"
14189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
14190 #, c-format
14191 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
14192 msgstr ""
14193 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
14195 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
14196 #, c-format
14197 msgid ""
14198 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
14199 msgstr ""
14200 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
14201 "p)"
14203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
14204 msgid "Position"
14205 msgstr "Розташування"
14207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
14208 msgid "Position of the divider in pixels"
14209 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
14211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
14212 msgid "Sticky"
14213 msgstr "Липкий"
14215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
14216 msgid ""
14217 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
14218 "the host is redocked"
14219 msgstr ""
14220 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
14221 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
14223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
14224 msgid "Host"
14225 msgstr "Вузол"
14227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
14228 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
14229 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
14231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
14232 msgid "Next placement"
14233 msgstr "Наступне місце"
14235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
14236 msgid ""
14237 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
14238 "to us"
14239 msgstr ""
14240 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
14241 "запит на прикріплення"
14243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
14244 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
14245 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
14247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
14248 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
14249 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
14251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
14252 msgid "Floating Toplevel"
14253 msgstr "Плаваюча верхня"
14255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
14256 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
14257 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
14259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
14260 msgid "X-Coordinate"
14261 msgstr "Координата X"
14263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
14264 msgid "X coordinate for dock when floating"
14265 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
14267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
14268 msgid "Y-Coordinate"
14269 msgstr "Координата Y"
14271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
14272 msgid "Y coordinate for dock when floating"
14273 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
14275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
14276 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
14277 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
14279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
14280 #, c-format
14281 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
14282 msgstr ""
14283 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
14284 "вузла %p"
14286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
14290 "parent %p"
14291 msgstr ""
14292 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
14293 "батьківського %p"
14295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
14296 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
14297 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
14299 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
14301 msgid "Floating"
14302 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
14304 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
14305 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
14306 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
14308 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
14309 msgid "Default title for the newly created floating docks"
14310 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
14312 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
14313 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
14314 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
14316 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
14317 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
14318 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
14320 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
14321 msgid "Float X"
14322 msgstr "Плаваюча, X"
14324 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
14325 msgid "X coordinate for a floating dock"
14326 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
14328 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
14329 msgid "Float Y"
14330 msgstr "Плаваюча, Y"
14332 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
14333 msgid "Y coordinate for a floating dock"
14334 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
14336 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
14337 #, c-format
14338 msgid "Dock #%d"
14339 msgstr "Прикріпити #%d"
14341 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
14342 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
14343 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
14345 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
14346 msgid "doEffect stack test"
14347 msgstr "тест стеку doEffect"
14349 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
14350 msgid "Angle bisector"
14351 msgstr "Бісектриса кута"
14353 #. TRANSLATORS: boolean operations
14354 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
14355 msgid "Boolops"
14356 msgstr "Булеві дії"
14358 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
14359 msgid "Circle (by center and radius)"
14360 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
14362 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
14363 msgid "Circle by 3 points"
14364 msgstr "Коло за 3 точками"
14366 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
14367 msgid "Dynamic stroke"
14368 msgstr "Динамічний штрих"
14370 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
14371 msgid "Lattice Deformation"
14372 msgstr "Деформація за сіткою"
14374 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
14375 msgid "Line Segment"
14376 msgstr "Сегмент лінії"
14378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
14379 msgid "Mirror symmetry"
14380 msgstr "Дзеркальна симетрія"
14382 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
14383 msgid "Parallel"
14384 msgstr "Паралельна"
14386 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
14387 msgid "Path length"
14388 msgstr "Довжина контуру"
14390 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
14391 msgid "Perpendicular bisector"
14392 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
14394 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
14395 msgid "Perspective path"
14396 msgstr "Контур з перспективою"
14398 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Power stroke"
14401 msgstr "Штрих-візерунок"
14403 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
14404 msgid "Rotate copies"
14405 msgstr "Обертання копій"
14407 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
14408 msgid "Recursive skeleton"
14409 msgstr "Рекурсивний каркас"
14411 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
14412 msgid "Tangent to curve"
14413 msgstr "Дотична до кривої"
14415 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
14416 msgid "Text label"
14417 msgstr "Текстова мітка"
14419 #. 0.46
14420 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
14421 msgid "Bend"
14422 msgstr "Вигнути"
14424 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
14425 msgid "Gears"
14426 msgstr "Зубчасте колесо"
14428 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
14429 msgid "Pattern Along Path"
14430 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
14432 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
14433 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
14434 msgid "Stitch Sub-Paths"
14435 msgstr "Зшити підконтури"
14437 #. 0.47
14438 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
14439 msgid "VonKoch"
14440 msgstr "фон Кох"
14442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
14443 msgid "Knot"
14444 msgstr "Вузол"
14446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
14447 msgid "Construct grid"
14448 msgstr "Побудувати сітку"
14450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
14451 msgid "Spiro spline"
14452 msgstr "Крива Спіро"
14454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
14455 msgid "Envelope Deformation"
14456 msgstr "Викривлення оболонки"
14458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
14459 msgid "Interpolate Sub-Paths"
14460 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
14462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
14463 msgid "Hatches (rough)"
14464 msgstr "Штрихування (грубо)"
14466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
14467 msgid "Sketch"
14468 msgstr "Ескіз"
14470 #: ../src/live_effects/effect.cpp:123
14471 msgid "Ruler"
14472 msgstr "Лінійка"
14474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:282
14475 msgid "Is visible?"
14476 msgstr "Видиме?"
14478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:282
14479 msgid ""
14480 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
14481 "disabled on canvas"
14482 msgstr ""
14483 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
14484 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
14486 #: ../src/live_effects/effect.cpp:303
14487 msgid "No effect"
14488 msgstr "Без ефекту"
14490 #: ../src/live_effects/effect.cpp:350
14491 #, c-format
14492 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
14493 msgstr ""
14494 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
14495 "допомогою %d клацань мишею"
14497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:648
14498 #, c-format
14499 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
14500 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
14502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:653
14503 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
14504 msgstr ""
14505 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
14506 "полотні."
14508 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
14509 #, fuzzy
14510 msgid "Bend path:"
14511 msgstr "Контур вигину"
14513 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
14514 msgid "Path along which to bend the original path"
14515 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
14517 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
14518 msgid "Width of the path"
14519 msgstr "Товщина контуру"
14521 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
14522 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
14523 msgid "Width in units of length"
14524 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
14526 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
14527 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
14528 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
14530 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
14531 msgid "Original path is vertical"
14532 msgstr "Початковий контур вертикальний"
14534 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
14535 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
14536 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
14538 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
14539 #, fuzzy
14540 msgid "Size X:"
14541 msgstr "Розмір X"
14543 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
14544 msgid "The size of the grid in X direction."
14545 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
14547 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Size Y:"
14550 msgstr "Розмір Y"
14552 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
14553 msgid "The size of the grid in Y direction."
14554 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
14556 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Stitch path:"
14559 msgstr "Зшиваючий контур"
14561 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
14562 msgid "The path that will be used as stitch."
14563 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
14565 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
14566 #, fuzzy
14567 msgid "Number of paths:"
14568 msgstr "Кількість контурів"
14570 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
14571 msgid "The number of paths that will be generated."
14572 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
14574 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
14575 #, fuzzy
14576 msgid "Start edge variance:"
14577 msgstr "Початкова варіація границі"
14579 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
14580 msgid ""
14581 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
14582 "& outside the guide path"
14583 msgstr ""
14584 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
14585 "всередині і зовні від напрямного контуру"
14587 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
14588 #, fuzzy
14589 msgid "Start spacing variance:"
14590 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
14592 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
14593 msgid ""
14594 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
14595 "& forth along the guide path"
14596 msgstr ""
14597 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
14598 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
14600 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
14601 #, fuzzy
14602 msgid "End edge variance:"
14603 msgstr "Кінцева варіація границі"
14605 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
14606 msgid ""
14607 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
14608 "outside the guide path"
14609 msgstr ""
14610 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
14611 "всередині і зовні від напрямного контуру"
14613 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
14614 #, fuzzy
14615 msgid "End spacing variance:"
14616 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
14618 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
14619 msgid ""
14620 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
14621 "forth along the guide path"
14622 msgstr ""
14623 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
14624 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
14626 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
14627 #, fuzzy
14628 msgid "Scale width:"
14629 msgstr "Змінити товщину"
14631 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
14632 msgid "Scale the width of the stitch path"
14633 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
14635 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
14636 msgid "Scale width relative to length"
14637 msgstr "Масштаб відносно довжини"
14639 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
14640 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
14641 msgstr ""
14642 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
14643 "довжини"
14645 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
14646 #, fuzzy
14647 msgid "Top bend path:"
14648 msgstr "Верхній контур вигину"
14650 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
14651 msgid "Top path along which to bend the original path"
14652 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
14654 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Right bend path:"
14657 msgstr "Правий контур вигину"
14659 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
14660 msgid "Right path along which to bend the original path"
14661 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
14663 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
14664 #, fuzzy
14665 msgid "Bottom bend path:"
14666 msgstr "Нижній контур вигину"
14668 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
14669 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
14670 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
14672 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
14673 #, fuzzy
14674 msgid "Left bend path:"
14675 msgstr "Лівий контур вигину"
14677 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
14678 msgid "Left path along which to bend the original path"
14679 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
14681 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
14682 msgid "Enable left & right paths"
14683 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
14685 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
14686 msgid "Enable the left and right deformation paths"
14687 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
14689 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
14690 msgid "Enable top & bottom paths"
14691 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
14693 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
14694 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
14695 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
14697 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Teeth:"
14700 msgstr "Зубців"
14702 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
14703 msgid "The number of teeth"
14704 msgstr "Кількість зубців"
14706 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Phi:"
14709 msgstr "φ (фі)"
14711 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
14712 msgid ""
14713 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
14714 "contact."
14715 msgstr ""
14716 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
14717 "контактують."
14719 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Trajectory:"
14722 msgstr "Траєкторія"
14724 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
14725 msgid "Path along which intermediate steps are created."
14726 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
14728 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Steps:"
14731 msgstr "Кроки"
14733 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
14734 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
14735 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
14737 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
14738 msgid "Equidistant spacing"
14739 msgstr "Однакові проміжки"
14741 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
14742 msgid ""
14743 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
14744 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
14745 "trajectory path."
14746 msgstr ""
14747 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
14748 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
14749 "контуру траєкторії."
14751 #. initialise your parameters here:
14752 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Fixed width:"
14755 msgstr "Фіксована ширина"
14757 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
14758 msgid "Size of hidden region of lower string"
14759 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
14761 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
14762 msgid "In units of stroke width"
14763 msgstr "У одиницях товщини штриха"
14765 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
14766 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
14767 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
14769 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690
14770 msgid "Stroke width"
14771 msgstr "Товщина штриха"
14773 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
14774 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
14775 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
14777 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
14778 msgid "Crossing path stroke width"
14779 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
14781 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
14782 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
14783 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
14785 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Switcher size:"
14788 msgstr "Розмір перемикача"
14790 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
14791 msgid "Orientation indicator/switcher size"
14792 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
14794 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
14795 msgid "Crossing Signs"
14796 msgstr "Знаки перехресть"
14798 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
14799 msgid "Crossings signs"
14800 msgstr "Знаки перехресть"
14802 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
14803 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
14804 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
14806 #. / @todo Is this the right verb?
14807 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652
14808 msgid "Change knot crossing"
14809 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
14811 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Pattern source:"
14814 msgstr "Джерело візерунку"
14816 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
14817 msgid "Path to put along the skeleton path"
14818 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
14820 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
14821 #, fuzzy
14822 msgid "Pattern copies:"
14823 msgstr "Копії візерунку"
14825 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
14826 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
14827 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
14829 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
14830 msgid "Width of the pattern"
14831 msgstr "Ширина візерунку"
14833 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
14834 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
14835 msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини"
14837 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
14838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
14839 msgid "Spacing:"
14840 msgstr "Інтервал:"
14842 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
14843 #, no-c-format
14844 msgid ""
14845 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
14846 "limited to -90% of pattern width."
14847 msgstr ""
14848 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
14849 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
14851 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
14852 msgid "Offsets in unit of pattern size"
14853 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
14855 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
14856 msgid ""
14857 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
14858 "height"
14859 msgstr ""
14860 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
14861 "ширини/висоти"
14863 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
14864 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
14865 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
14867 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Fuse nearby ends:"
14870 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
14872 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
14873 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
14874 msgstr ""
14875 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
14877 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Frequency randomness:"
14880 msgstr "Випадковість частоти"
14882 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
14883 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
14884 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
14886 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Growth:"
14889 msgstr "Збільшення"
14891 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
14892 msgid "Growth of distance between hatches."
14893 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
14895 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
14896 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
14899 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
14901 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
14902 msgid ""
14903 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
14904 "0=sharp, 1=default"
14905 msgstr ""
14906 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
14907 "0=загостреність, 1=типово"
14909 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
14910 #, fuzzy
14911 msgid "1st side, out:"
14912 msgstr "Перша сторона, ззовні"
14914 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
14915 msgid ""
14916 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
14917 "1=default"
14918 msgstr ""
14919 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
14920 "0=загостреність, 1=типово"
14922 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
14923 #, fuzzy
14924 msgid "2nd side, in:"
14925 msgstr "Друга сторона, всередині"
14927 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
14928 msgid ""
14929 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
14930 "1=default"
14931 msgstr ""
14932 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
14933 "0=загостреність, 1=типово"
14935 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
14936 #, fuzzy
14937 msgid "2nd side, out:"
14938 msgstr "Друга сторона, ззовні"
14940 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
14941 msgid ""
14942 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
14943 "1=default"
14944 msgstr ""
14945 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
14946 "0=загостреність, 1=типово"
14948 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
14951 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
14953 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
14954 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
14955 msgstr ""
14956 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
14958 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
14959 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
14960 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
14961 #, fuzzy
14962 msgid "2nd side:"
14963 msgstr "Друга сторона"
14965 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
14966 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
14967 msgstr ""
14968 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
14970 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
14973 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
14975 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
14976 msgid ""
14977 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
14978 "boundary."
14979 msgstr ""
14980 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
14981 "границі."
14983 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
14984 msgid ""
14985 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
14986 "the boundary."
14987 msgstr ""
14988 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
14989 "паралельно до границі."
14991 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
14992 #, fuzzy
14993 msgid "Variance: 1st side:"
14994 msgstr "Варіація: перша сторона"
14996 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
14997 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
14998 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
15000 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
15001 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
15002 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
15005 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
15006 msgid "Generate thick/thin path"
15007 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
15009 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
15010 msgid "Simulate a stroke of varying width"
15011 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
15013 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
15014 msgid "Bend hatches"
15015 msgstr "Вигнуте штрихування"
15017 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
15018 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
15019 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
15021 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
15022 #, fuzzy
15023 msgid "Thickness: at 1st side:"
15024 msgstr "Товщина: на першій стороні"
15026 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
15027 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
15028 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
15030 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
15031 #, fuzzy
15032 msgid "at 2nd side:"
15033 msgstr "на другій стороні"
15035 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
15036 msgid "Width at 'top' half-turns"
15037 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
15040 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
15041 #, fuzzy
15042 msgid "from 2nd to 1st side:"
15043 msgstr "з другої до першої сторони"
15045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
15046 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
15047 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
15049 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
15050 #, fuzzy
15051 msgid "from 1st to 2nd side:"
15052 msgstr "з першої на другу сторону"
15054 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
15055 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
15056 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
15058 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
15059 msgid "Hatches width and dir"
15060 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
15062 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
15063 msgid "Defines hatches frequency and direction"
15064 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
15067 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
15068 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
15069 msgid "Global bending"
15070 msgstr "Загальне згинання"
15072 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
15073 msgid ""
15074 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
15075 "amount"
15076 msgstr ""
15077 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
15079 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
15080 msgid "Both"
15081 msgstr "Обидва"
15083 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5547
15084 msgid "Start"
15085 msgstr "Початок"
15087 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5560
15088 msgid "End"
15089 msgstr "Кінець"
15091 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Mark distance:"
15094 msgstr "Відстань між позначками"
15096 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
15097 msgid "Distance between successive ruler marks"
15098 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
15100 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Major length:"
15103 msgstr "Основна довжина"
15105 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
15106 msgid "Length of major ruler marks"
15107 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
15109 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
15110 #, fuzzy
15111 msgid "Minor length:"
15112 msgstr "Проміжна довжина"
15114 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
15115 msgid "Length of minor ruler marks"
15116 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
15118 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Major steps:"
15121 msgstr "Основні кроки"
15123 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
15124 msgid "Draw a major mark every ... steps"
15125 msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків"
15127 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
15128 #, fuzzy
15129 msgid "Shift marks by:"
15130 msgstr "Зсунути позначки на"
15132 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
15133 msgid "Shift marks by this many steps"
15134 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
15136 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
15137 #, fuzzy
15138 msgid "Mark direction:"
15139 msgstr "Напрямок позначки"
15141 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
15142 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
15143 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
15145 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
15146 msgid "Offset of first mark"
15147 msgstr "Відступ першої позначки"
15149 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
15150 #, fuzzy
15151 msgid "Border marks:"
15152 msgstr "Позначки межі"
15154 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
15155 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
15156 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
15158 #. initialise your parameters here:
15159 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
15160 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
15161 #, fuzzy
15162 msgid "Strokes:"
15163 msgstr "Штрихи"
15165 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
15166 msgid "Draw that many approximating strokes"
15167 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
15169 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Max stroke length:"
15172 msgstr "Максимальна довжина штриха"
15174 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
15175 msgid "Maximum length of approximating strokes"
15176 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
15178 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Stroke length variation:"
15181 msgstr "Варіація довжини штриха"
15183 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
15184 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
15185 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
15187 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Max. overlap:"
15190 msgstr "Макс. перекриття"
15192 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
15193 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
15194 msgstr ""
15195 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
15196 "довжини)"
15198 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Overlap variation:"
15201 msgstr "Варіація перекриття"
15203 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
15204 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
15205 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
15207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
15208 #, fuzzy
15209 msgid "Max. end tolerance:"
15210 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
15212 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
15213 msgid ""
15214 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
15215 "to maximum length)"
15216 msgstr ""
15217 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
15218 "(відносно максимальної довжини)"
15220 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Average offset:"
15223 msgstr "Середній відступ"
15225 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
15226 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
15227 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
15229 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
15230 #, fuzzy
15231 msgid "Max. tremble:"
15232 msgstr "Макс. коливання"
15234 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
15235 msgid "Maximum tremble magnitude"
15236 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
15238 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
15239 #, fuzzy
15240 msgid "Tremble frequency:"
15241 msgstr "Частота коливання"
15243 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
15244 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
15245 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
15247 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Construction lines:"
15250 msgstr "Ліній побудови"
15252 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
15253 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
15254 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
15256 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
15257 msgid ""
15258 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
15259 "5*offset)"
15260 msgstr ""
15261 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
15262 "(приблизно 5*відступ)"
15264 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Max. length:"
15267 msgstr "Максимальна довжина"
15269 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
15270 msgid "Maximum length of construction lines"
15271 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
15273 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Length variation:"
15276 msgstr "Варіація довжини"
15278 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
15279 msgid "Random variation of the length of construction lines"
15280 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
15282 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
15283 #, fuzzy
15284 msgid "Placement randomness:"
15285 msgstr "Випадковість розташування"
15287 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
15288 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
15289 msgstr ""
15290 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
15292 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
15293 #, fuzzy
15294 msgid "k_min:"
15295 msgstr "k_min"
15297 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
15298 msgid "min curvature"
15299 msgstr "мінімальна кривина"
15301 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
15302 #, fuzzy
15303 msgid "k_max:"
15304 msgstr "k_max"
15306 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
15307 msgid "max curvature"
15308 msgstr "максимальна кривина"
15310 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
15311 #, fuzzy
15312 msgid "Nb of generations:"
15313 msgstr "Кількість поколінь"
15315 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
15316 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
15317 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
15319 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Generating path:"
15322 msgstr "Створення контуру"
15324 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
15325 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
15326 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
15328 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
15329 msgid "Use uniform transforms only"
15330 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
15332 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
15333 msgid ""
15334 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
15335 "(otherwise, they define a general transform)."
15336 msgstr ""
15337 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
15338 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
15340 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
15341 msgid "Draw all generations"
15342 msgstr "Малювати всі покоління"
15344 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
15345 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
15346 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
15348 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
15349 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Reference segment:"
15352 msgstr "Еталонний сегмент"
15354 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
15355 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
15356 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
15358 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
15359 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
15360 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
15361 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
15362 #, fuzzy
15363 msgid "Max complexity:"
15364 msgstr "Максимальна складність"
15366 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
15367 msgid "Disable effect if the output is too complex"
15368 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
15370 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
15371 msgid "Change bool parameter"
15372 msgstr "Змінити булівський параметр"
15374 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
15375 msgid "Change enumeration parameter"
15376 msgstr "Зміна параметра нумерації"
15378 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
15379 msgid "Change scalar parameter"
15380 msgstr "Змінити скалярний параметр"
15382 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
15383 msgid "Edit on-canvas"
15384 msgstr "Редагувати на полотні"
15386 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
15387 msgid "Copy path"
15388 msgstr "Копіювати контур"
15390 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
15391 msgid "Paste path"
15392 msgstr "Вставити контур"
15394 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
15395 msgid "Link to path"
15396 msgstr "Пов’язати з контуром"
15398 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
15399 msgid "Paste path parameter"
15400 msgstr "Вставити параметр контуру"
15402 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
15403 msgid "Link path parameter to path"
15404 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
15406 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
15407 msgid "Change point parameter"
15408 msgstr "Змінити параметр точки"
15410 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
15411 msgid "Change random parameter"
15412 msgstr "Змінити випадковий параметр"
15414 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
15415 msgid "Change text parameter"
15416 msgstr "Змінити параметр тексту"
15418 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
15419 msgid "Change unit parameter"
15420 msgstr "Змінити параметр одиниць"
15422 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
15423 msgid "Change vector parameter"
15424 msgstr "Змінити параметр вектора"
15426 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
15427 #, c-format
15428 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
15429 msgstr ""
15430 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
15431 "рядку.\n"
15433 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
15434 #, c-format
15435 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
15436 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
15438 #: ../src/main.cpp:267
15439 msgid "Print the Inkscape version number"
15440 msgstr "Вивести версію Inkscape"
15442 #: ../src/main.cpp:272
15443 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
15444 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
15446 #: ../src/main.cpp:277
15447 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
15448 msgstr ""
15449 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
15450 "встановлено"
15452 #: ../src/main.cpp:282
15453 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
15454 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
15456 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293
15457 #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370
15458 #: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386
15459 msgid "FILENAME"
15460 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
15462 #: ../src/main.cpp:287
15463 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
15464 msgstr ""
15465 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
15466 "використовуйте '| program')"
15468 #: ../src/main.cpp:292
15469 msgid "Export document to a PNG file"
15470 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
15472 #: ../src/main.cpp:297
15473 msgid ""
15474 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
15475 "EPS/PDF (default 90)"
15476 msgstr ""
15477 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
15478 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
15480 #: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
15481 msgid "DPI"
15482 msgstr "DPI"
15484 #: ../src/main.cpp:302
15485 msgid ""
15486 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
15487 "corner)"
15488 msgstr ""
15489 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
15490 "кут)"
15492 #: ../src/main.cpp:303
15493 msgid "x0:y0:x1:y1"
15494 msgstr "x0:y0:x1:y1"
15496 #: ../src/main.cpp:307
15497 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
15498 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
15500 #: ../src/main.cpp:312
15501 msgid "Exported area is the entire page"
15502 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
15504 #: ../src/main.cpp:317
15505 msgid ""
15506 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
15507 "user units)"
15508 msgstr ""
15509 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
15510 "одиницях SVG)"
15512 #: ../src/main.cpp:322
15513 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
15514 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
15516 #: ../src/main.cpp:323
15517 msgid "WIDTH"
15518 msgstr "ШИРИНА"
15520 #: ../src/main.cpp:327
15521 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
15522 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
15524 #: ../src/main.cpp:328
15525 msgid "HEIGHT"
15526 msgstr "ВИСОТА"
15528 #: ../src/main.cpp:332
15529 msgid "The ID of the object to export"
15530 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
15532 #: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431
15533 msgid "ID"
15534 msgstr "Ідентифікатор"
15536 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
15537 #. See "man inkscape" for details.
15538 #: ../src/main.cpp:339
15539 msgid ""
15540 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
15541 msgstr ""
15542 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
15543 "з export-id)"
15545 #: ../src/main.cpp:344
15546 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
15547 msgstr ""
15548 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
15549 "export-id)"
15551 #: ../src/main.cpp:349
15552 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
15553 msgstr ""
15554 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
15555 "кольорова гама)"
15557 #: ../src/main.cpp:350
15558 msgid "COLOR"
15559 msgstr "КОЛІР"
15561 #: ../src/main.cpp:354
15562 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
15563 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
15565 #: ../src/main.cpp:355
15566 msgid "VALUE"
15567 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
15569 #: ../src/main.cpp:359
15570 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
15571 msgstr ""
15572 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
15573 "inkscape:)"
15575 #: ../src/main.cpp:364
15576 msgid "Export document to a PS file"
15577 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
15579 #: ../src/main.cpp:369
15580 msgid "Export document to an EPS file"
15581 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
15583 #: ../src/main.cpp:374
15584 msgid "Export document to a PDF file"
15585 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
15587 #: ../src/main.cpp:379
15588 msgid ""
15589 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
15590 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
15591 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
15592 msgstr ""
15593 "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
15594 "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
15595 "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
15596 "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
15598 #: ../src/main.cpp:385
15599 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
15600 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
15602 #: ../src/main.cpp:391
15603 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
15604 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
15606 #: ../src/main.cpp:396
15607 msgid ""
15608 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
15609 "PDF)"
15610 msgstr ""
15611 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
15612 "PDF)"
15614 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
15615 #: ../src/main.cpp:402
15616 msgid ""
15617 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
15618 "query-id"
15619 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
15621 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
15622 #: ../src/main.cpp:408
15623 msgid ""
15624 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
15625 "query-id"
15626 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
15628 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
15629 #: ../src/main.cpp:414
15630 msgid ""
15631 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
15632 "id"
15633 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
15635 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
15636 #: ../src/main.cpp:420
15637 msgid ""
15638 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
15639 "id"
15640 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
15642 #: ../src/main.cpp:425
15643 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
15644 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
15646 #: ../src/main.cpp:430
15647 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
15648 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
15650 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
15651 #: ../src/main.cpp:436
15652 msgid "Print out the extension directory and exit"
15653 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
15655 #: ../src/main.cpp:441
15656 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
15657 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
15659 #: ../src/main.cpp:446
15660 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
15661 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
15663 #: ../src/main.cpp:451
15664 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
15665 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
15667 #: ../src/main.cpp:452
15668 msgid "VERB-ID"
15669 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
15671 #: ../src/main.cpp:456
15672 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
15673 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
15675 #: ../src/main.cpp:457
15676 msgid "OBJECT-ID"
15677 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
15679 #: ../src/main.cpp:461
15680 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
15681 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
15683 #: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125
15684 msgid ""
15685 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
15686 "\n"
15687 "Available options:"
15688 msgstr ""
15689 "[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n"
15690 "\n"
15691 "Доступні параметри:"
15693 #. ## Add a menu for clear()
15694 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
15695 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
15696 msgid "_File"
15697 msgstr "_Файл"
15699 #: ../src/menus-skeleton.h:17
15700 msgid "_New"
15701 msgstr "_Створити"
15703 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480
15704 msgid "_Edit"
15705 msgstr "_Правка"
15707 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274
15708 msgid "Paste Si_ze"
15709 msgstr "Вставити за р_озміром"
15711 #: ../src/menus-skeleton.h:69
15712 msgid "Clo_ne"
15713 msgstr "Клон_увати"
15715 #: ../src/menus-skeleton.h:89
15716 msgid "_View"
15717 msgstr "П_ерегляд"
15719 #: ../src/menus-skeleton.h:90
15720 msgid "_Zoom"
15721 msgstr "_Масштаб"
15723 #: ../src/menus-skeleton.h:106
15724 msgid "_Display mode"
15725 msgstr "Режим відобра_ження"
15727 #. Better location in menu needs to be found
15728 #. "         <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
15729 #. "         <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
15730 #: ../src/menus-skeleton.h:121
15731 msgid "Show/Hide"
15732 msgstr "Показати/сховати"
15734 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
15735 #. Not quite ready to be in the menus.
15736 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
15737 #: ../src/menus-skeleton.h:142
15738 msgid "_Layer"
15739 msgstr "_Шар"
15741 #: ../src/menus-skeleton.h:162
15742 msgid "_Object"
15743 msgstr "_Об'єкт"
15745 #: ../src/menus-skeleton.h:169
15746 msgid "Cli_p"
15747 msgstr "Відсі_кання"
15749 #: ../src/menus-skeleton.h:173
15750 msgid "Mas_k"
15751 msgstr "Ма_ска"
15753 #: ../src/menus-skeleton.h:177
15754 msgid "Patter_n"
15755 msgstr "В_ізерунок"
15757 #: ../src/menus-skeleton.h:201
15758 msgid "_Path"
15759 msgstr "_Контур"
15761 #: ../src/menus-skeleton.h:228
15762 msgid "_Text"
15763 msgstr "_Текст"
15765 #: ../src/menus-skeleton.h:248
15766 msgid "Filter_s"
15767 msgstr "Філ_ьтри"
15769 #: ../src/menus-skeleton.h:254
15770 msgid "Exte_nsions"
15771 msgstr "Дод_атки"
15773 #: ../src/menus-skeleton.h:261
15774 msgid "Whiteboa_rd"
15775 msgstr "Спільне _малювання"
15777 #: ../src/menus-skeleton.h:265
15778 msgid "_Help"
15779 msgstr "_Довідка"
15781 #: ../src/menus-skeleton.h:269
15782 msgid "Tutorials"
15783 msgstr "Підручники"
15785 #: ../src/object-edit.cpp:437
15786 msgid ""
15787 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
15788 "vertical radius the same"
15789 msgstr ""
15790 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
15791 "вертикальний радіус буде таким самим"
15793 #: ../src/object-edit.cpp:441
15794 msgid ""
15795 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
15796 "horizontal radius the same"
15797 msgstr ""
15798 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
15799 "горизонтальний радіус буде таким самим"
15801 #: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449
15802 msgid ""
15803 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
15804 "lock ratio or stretch in one dimension only"
15805 msgstr ""
15806 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
15807 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
15809 #: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686
15810 #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692
15811 msgid ""
15812 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
15813 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
15814 msgstr ""
15815 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
15816 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
15818 #: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698
15819 #: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704
15820 msgid ""
15821 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
15822 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
15823 msgstr ""
15824 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
15825 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
15827 #: ../src/object-edit.cpp:707
15828 msgid "Move the box in perspective"
15829 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
15831 #: ../src/object-edit.cpp:925
15832 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
15833 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
15835 #: ../src/object-edit.cpp:928
15836 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
15837 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
15839 #: ../src/object-edit.cpp:931
15840 msgid ""
15841 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
15842 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
15843 "segment"
15844 msgstr ""
15845 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
15846 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
15848 #: ../src/object-edit.cpp:935
15849 msgid ""
15850 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
15851 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
15852 "segment"
15853 msgstr ""
15854 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
15855 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
15857 #: ../src/object-edit.cpp:1074
15858 msgid ""
15859 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
15860 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
15861 msgstr ""
15862 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
15863 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
15865 #: ../src/object-edit.cpp:1081
15866 msgid ""
15867 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
15868 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
15869 "randomize"
15870 msgstr ""
15871 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
15872 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
15874 #: ../src/object-edit.cpp:1270
15875 msgid ""
15876 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
15877 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
15878 msgstr ""
15879 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
15880 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
15882 #: ../src/object-edit.cpp:1273
15883 msgid ""
15884 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
15885 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
15886 msgstr ""
15887 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
15888 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
15890 #: ../src/object-edit.cpp:1317
15891 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
15892 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
15894 #: ../src/object-edit.cpp:1353
15895 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
15896 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
15898 #: ../src/path-chemistry.cpp:51
15899 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
15900 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
15902 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
15903 msgid "Combining paths..."
15904 msgstr "Сполучення контурів…"
15906 #: ../src/path-chemistry.cpp:171
15907 msgid "Combine"
15908 msgstr "Об'єднання"
15910 #: ../src/path-chemistry.cpp:178
15911 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
15912 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
15914 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
15915 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
15916 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
15918 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
15919 msgid "Breaking apart paths..."
15920 msgstr "Поділ контурів на частини…"
15922 #: ../src/path-chemistry.cpp:283
15923 msgid "Break apart"
15924 msgstr "Розділення"
15926 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
15927 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
15928 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
15930 #: ../src/path-chemistry.cpp:297
15931 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
15932 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
15934 #: ../src/path-chemistry.cpp:303
15935 msgid "Converting objects to paths..."
15936 msgstr "Перетворення об’єктів на контури…"
15938 #: ../src/path-chemistry.cpp:325
15939 msgid "Object to path"
15940 msgstr "Об'єкт у контур"
15942 #: ../src/path-chemistry.cpp:327
15943 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
15944 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
15946 #: ../src/path-chemistry.cpp:595
15947 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
15948 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
15950 #: ../src/path-chemistry.cpp:604
15951 msgid "Reversing paths..."
15952 msgstr "Розвертання контурів…"
15954 #: ../src/path-chemistry.cpp:638
15955 msgid "Reverse path"
15956 msgstr "Розвернути контур"
15958 #: ../src/path-chemistry.cpp:640
15959 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
15960 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
15962 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554
15963 msgid "Drawing cancelled"
15964 msgstr "Малювання скасовано"
15966 #: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279
15967 msgid "Continuing selected path"
15968 msgstr "Продовжується позначений контур"
15970 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287
15971 msgid "Creating new path"
15972 msgstr "Створення контуру"
15974 #: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290
15975 msgid "Appending to selected path"
15976 msgstr "Додається до позначеного контуру"
15978 #: ../src/pen-context.cpp:668
15979 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
15980 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
15982 #: ../src/pen-context.cpp:678
15983 msgid ""
15984 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
15985 msgstr ""
15986 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
15988 #: ../src/pen-context.cpp:1289
15989 #, c-format
15990 msgid ""
15991 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
15992 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
15993 msgstr ""
15994 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
15995 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
15997 #: ../src/pen-context.cpp:1290
15998 #, c-format
15999 msgid ""
16000 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
16001 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
16002 msgstr ""
16003 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
16004 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
16006 #: ../src/pen-context.cpp:1308
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
16010 "angle"
16011 msgstr ""
16012 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
16014 #: ../src/pen-context.cpp:1330
16015 #, c-format
16016 msgid ""
16017 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
16018 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
16019 msgstr ""
16020 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
16021 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
16023 #: ../src/pen-context.cpp:1331
16024 #, c-format
16025 msgid ""
16026 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
16027 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
16028 msgstr ""
16029 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
16030 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
16032 #: ../src/pen-context.cpp:1379
16033 msgid "Drawing finished"
16034 msgstr "Малювання завершено"
16036 #: ../src/pencil-context.cpp:395
16037 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
16038 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
16040 #: ../src/pencil-context.cpp:401
16041 msgid "Drawing a freehand path"
16042 msgstr "Малювання довільного контуру"
16044 #: ../src/pencil-context.cpp:406
16045 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
16046 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
16048 #. Write curves to object
16049 #: ../src/pencil-context.cpp:498
16050 msgid "Finishing freehand"
16051 msgstr "Контур створено"
16053 #: ../src/pencil-context.cpp:604
16054 msgid ""
16055 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
16056 "Release <b>Alt</b> to finalize."
16057 msgstr ""
16058 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
16059 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
16061 #: ../src/pencil-context.cpp:632
16062 msgid "Finishing freehand sketch"
16063 msgstr "Завершення довільного ескіза"
16065 #: ../src/persp3d.cpp:344
16066 msgid "Toggle vanishing point"
16067 msgstr "Перемикання точки сходу"
16069 #: ../src/persp3d.cpp:355
16070 msgid "Toggle multiple vanishing points"
16071 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
16073 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
16074 msgid "Dip pen"
16075 msgstr "Крапання"
16077 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
16078 msgid "Marker"
16079 msgstr "Позначка"
16081 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
16082 msgid "Brush"
16083 msgstr "Пензель"
16085 #: ../src/preferences-skeleton.h:104
16086 msgid "Wiggly"
16087 msgstr "Погойдування"
16089 #: ../src/preferences-skeleton.h:105
16090 msgid "Splotchy"
16091 msgstr "Плямиста"
16093 #: ../src/preferences-skeleton.h:106
16094 msgid "Tracing"
16095 msgstr "Трасування"
16097 #: ../src/preferences.cpp:130
16098 msgid ""
16099 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
16100 msgstr ""
16101 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
16102 "буде. "
16104 #. the creation failed
16105 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
16106 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
16107 #: ../src/preferences.cpp:145
16108 #, c-format
16109 msgid "Cannot create profile directory %s."
16110 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
16112 #. The profile dir is not actually a directory
16113 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
16114 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
16115 #: ../src/preferences.cpp:163
16116 #, c-format
16117 msgid "%s is not a valid directory."
16118 msgstr "%s не є коректним каталогом."
16120 #. The write failed.
16121 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
16122 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
16123 #: ../src/preferences.cpp:174
16124 #, c-format
16125 msgid "Failed to create the preferences file %s."
16126 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
16128 #: ../src/preferences.cpp:210
16129 #, c-format
16130 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
16131 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
16133 #: ../src/preferences.cpp:220
16134 #, c-format
16135 msgid "The preferences file %s could not be read."
16136 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
16138 #: ../src/preferences.cpp:231
16139 #, c-format
16140 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
16141 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
16143 #: ../src/preferences.cpp:240
16144 #, c-format
16145 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
16146 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
16148 #: ../src/rdf.cpp:173
16149 msgid "CC Attribution"
16150 msgstr "CC Attribution"
16152 #: ../src/rdf.cpp:178
16153 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
16154 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
16156 #: ../src/rdf.cpp:183
16157 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
16158 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
16160 #: ../src/rdf.cpp:188
16161 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
16162 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
16164 #: ../src/rdf.cpp:193
16165 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
16166 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
16168 #: ../src/rdf.cpp:198
16169 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
16170 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
16172 #: ../src/rdf.cpp:203
16173 msgid "Public Domain"
16174 msgstr "Для суспільного використання"
16176 #: ../src/rdf.cpp:208
16177 msgid "FreeArt"
16178 msgstr "FreeArt"
16180 #: ../src/rdf.cpp:213
16181 msgid "Open Font License"
16182 msgstr "Ліцензія Open Font"
16184 #: ../src/rdf.cpp:231
16185 #, fuzzy
16186 msgid "Name by which this document is formally known"
16187 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
16189 #: ../src/rdf.cpp:233
16190 #, fuzzy
16191 msgid "Date:"
16192 msgstr "Дата"
16194 #: ../src/rdf.cpp:234
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
16197 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
16199 #: ../src/rdf.cpp:237
16200 #, fuzzy
16201 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
16202 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
16204 #: ../src/rdf.cpp:240
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Type of document (DCMI Type)"
16207 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
16209 #: ../src/rdf.cpp:243
16210 #, fuzzy
16211 msgid "Creator:"
16212 msgstr "Автор"
16214 #: ../src/rdf.cpp:244
16215 #, fuzzy
16216 msgid ""
16217 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
16218 msgstr ""
16219 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
16221 #: ../src/rdf.cpp:246
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Rights:"
16224 msgstr "Праворуч:"
16226 #: ../src/rdf.cpp:247
16227 #, fuzzy
16228 msgid ""
16229 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
16230 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
16232 #: ../src/rdf.cpp:249
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Publisher:"
16235 msgstr "Видавець"
16237 #: ../src/rdf.cpp:250
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Name of entity responsible for making this document available"
16240 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
16242 #: ../src/rdf.cpp:253
16243 #, fuzzy
16244 msgid "Identifier:"
16245 msgstr "Ідентифікатор"
16247 #: ../src/rdf.cpp:254
16248 #, fuzzy
16249 msgid "Unique URI to reference this document"
16250 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
16252 #: ../src/rdf.cpp:256
16253 #, fuzzy
16254 msgid "Source:"
16255 msgstr "Джерело"
16257 #: ../src/rdf.cpp:257
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Unique URI to reference the source of this document"
16260 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
16262 #: ../src/rdf.cpp:259
16263 #, fuzzy
16264 msgid "Relation:"
16265 msgstr "Суміжний"
16267 #: ../src/rdf.cpp:260
16268 #, fuzzy
16269 msgid "Unique URI to a related document"
16270 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
16272 #: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
16273 msgid "Language:"
16274 msgstr "Мова:"
16276 #: ../src/rdf.cpp:263
16277 #, fuzzy
16278 msgid ""
16279 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
16280 "document (e.g. 'en-GB')"
16281 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
16283 #: ../src/rdf.cpp:265
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Keywords:"
16286 msgstr "Ключові слова"
16288 #: ../src/rdf.cpp:266
16289 #, fuzzy
16290 msgid ""
16291 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
16292 "classifications"
16293 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
16295 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
16296 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
16297 #: ../src/rdf.cpp:270
16298 #, fuzzy
16299 msgid "Coverage:"
16300 msgstr "Висвітлення"
16302 #: ../src/rdf.cpp:271
16303 #, fuzzy
16304 msgid "Extent or scope of this document"
16305 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
16307 #: ../src/rdf.cpp:274
16308 #, fuzzy
16309 msgid "Description:"
16310 msgstr "Опис"
16312 #: ../src/rdf.cpp:275
16313 #, fuzzy
16314 msgid "A short account of the content of this document"
16315 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
16317 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
16318 #: ../src/rdf.cpp:279
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Contributors:"
16321 msgstr "Співавтори"
16323 #: ../src/rdf.cpp:280
16324 #, fuzzy
16325 msgid ""
16326 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
16327 "this document"
16328 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
16330 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
16331 #: ../src/rdf.cpp:284
16332 #, fuzzy
16333 msgid "URI:"
16334 msgstr "URI"
16336 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
16337 #: ../src/rdf.cpp:286
16338 #, fuzzy
16339 msgid "URI to this document's license's namespace definition"
16340 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
16342 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
16343 #: ../src/rdf.cpp:290
16344 #, fuzzy
16345 msgid "Fragment:"
16346 msgstr "Фрагмент"
16348 #: ../src/rdf.cpp:291
16349 #, fuzzy
16350 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
16351 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
16353 #: ../src/rect-context.cpp:374
16354 msgid ""
16355 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
16356 "circular"
16357 msgstr ""
16358 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
16359 "округлення"
16361 #: ../src/rect-context.cpp:521
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
16365 "b> to draw around the starting point"
16366 msgstr ""
16367 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
16368 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
16370 #: ../src/rect-context.cpp:524
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
16374 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
16375 msgstr ""
16376 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
16377 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
16379 #: ../src/rect-context.cpp:526
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
16383 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
16384 msgstr ""
16385 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
16386 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
16388 #: ../src/rect-context.cpp:530
16389 #, c-format
16390 msgid ""
16391 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
16392 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
16393 msgstr ""
16394 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
16395 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
16397 #: ../src/rect-context.cpp:555
16398 msgid "Create rectangle"
16399 msgstr "Створити прямокутник"
16401 #: ../src/select-context.cpp:178
16402 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
16403 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
16405 #: ../src/select-context.cpp:179
16406 msgid ""
16407 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
16408 msgstr ""
16409 "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об’єкт, скористайтеся клацанням, "
16410 "Shift+клацанням або обведіть об'єкт."
16412 #: ../src/select-context.cpp:238
16413 msgid "Move canceled."
16414 msgstr "Переміщення скасовано."
16416 #: ../src/select-context.cpp:246
16417 msgid "Selection canceled."
16418 msgstr "Позначення скасовано."
16420 #: ../src/select-context.cpp:561
16421 msgid ""
16422 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
16423 "rubberband selection"
16424 msgstr ""
16425 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
16426 "переходу до позначення гумовою ниткою"
16428 #: ../src/select-context.cpp:563
16429 msgid ""
16430 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
16431 "touch selection"
16432 msgstr ""
16433 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
16434 "для переходу до позначення дотиком"
16436 #: ../src/select-context.cpp:728
16437 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
16438 msgstr ""
16439 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
16440 "вертикалі"
16442 #: ../src/select-context.cpp:729
16443 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
16444 msgstr ""
16445 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
16446 "ниткою"
16448 #: ../src/select-context.cpp:730
16449 msgid ""
16450 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
16451 msgstr ""
16452 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
16453 "позначеної області чи вибір торканням"
16455 #: ../src/select-context.cpp:903
16456 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
16457 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
16459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:306
16460 msgid "Delete text"
16461 msgstr "Вилучити текст"
16463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:314
16464 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
16465 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
16467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027
16468 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
16469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6132
16470 msgid "Delete"
16471 msgstr "Вилучити"
16473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:360
16474 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
16475 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
16477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:461
16478 msgid "Delete all"
16479 msgstr "Вилучити все"
16481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647
16482 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
16483 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
16485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52
16486 msgid "Group"
16487 msgstr "Згрупувати"
16489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
16490 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
16491 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
16493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:717
16494 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
16495 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
16497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:501
16498 msgid "Ungroup"
16499 msgstr "Розгрупувати"
16501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:809
16502 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
16503 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
16505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875
16506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973
16507 msgid ""
16508 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
16509 msgstr ""
16510 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
16512 #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
16513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:855
16514 #, fuzzy
16515 msgctxt "Undo action"
16516 msgid "Raise"
16517 msgstr "Підняти"
16519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:867
16520 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
16521 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
16523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:890
16524 msgid "Raise to top"
16525 msgstr "Підняти на передній план"
16527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:903
16528 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
16529 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
16531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
16532 msgid "Lower"
16533 msgstr "Опустити"
16535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:965
16536 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
16537 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
16539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
16540 msgid "Lower to bottom"
16541 msgstr "Опустити на задній план"
16543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
16544 msgid "Nothing to undo."
16545 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
16547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015
16548 msgid "Nothing to redo."
16549 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
16551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
16552 msgid "Paste"
16553 msgstr "Вставити"
16555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084
16556 msgid "Paste style"
16557 msgstr "Вставити стиль"
16559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094
16560 msgid "Paste live path effect"
16561 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
16563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
16564 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
16565 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
16567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127
16568 msgid "Remove live path effect"
16569 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
16571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138
16572 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
16573 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
16575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148
16576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1348
16577 msgid "Remove filter"
16578 msgstr "Вилучити фільтр"
16580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
16581 msgid "Paste size"
16582 msgstr "Вставити розмір"
16584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
16585 msgid "Paste size separately"
16586 msgstr "Вставити розмір окремо"
16588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176
16589 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
16590 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
16592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
16593 msgid "Raise to next layer"
16594 msgstr "Піднятися на наступний шар"
16596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209
16597 msgid "No more layers above."
16598 msgstr "Більше немає вищих шарів."
16600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
16601 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
16602 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
16604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
16605 msgid "Lower to previous layer"
16606 msgstr "Опуститися на попередній шар"
16608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
16609 msgid "No more layers below."
16610 msgstr "Немає нижчого шару."
16612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
16613 msgid "Remove transform"
16614 msgstr "Прибрати трансформацію"
16616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
16617 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
16618 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
16620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
16621 msgid "Rotate 90&#176; CW"
16622 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
16624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 ../src/seltrans.cpp:517
16625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771
16626 msgid "Rotate"
16627 msgstr "Обертати"
16629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635
16630 msgid "Rotate by pixels"
16631 msgstr "Обертати поточково"
16633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690
16634 msgid "Scale by whole factor"
16635 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
16637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
16638 msgid "Move vertically"
16639 msgstr "Перемістити вертикально"
16641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708
16642 msgid "Move horizontally"
16643 msgstr "Перемістити горизонтально"
16645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
16646 #: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692
16647 msgid "Move"
16648 msgstr "Перемістити"
16650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
16651 msgid "Move vertically by pixels"
16652 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
16654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
16655 msgid "Move horizontally by pixels"
16656 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
16658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
16659 msgid "The selection has no applied path effect."
16660 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
16662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
16663 #, fuzzy
16664 msgctxt "Action"
16665 msgid "Clone"
16666 msgstr "Клоновано"
16668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
16669 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
16670 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
16672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
16673 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
16674 msgstr ""
16675 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
16677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
16678 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
16679 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
16681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
16682 msgid "Relink clone"
16683 msgstr "Перез'єднати клон"
16685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
16686 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
16687 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
16689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187
16690 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
16691 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
16693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191
16694 msgid "Unlink clone"
16695 msgstr "Від'єднати клон"
16697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204
16698 msgid ""
16699 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
16700 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
16701 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
16702 msgstr ""
16703 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
16704 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
16705 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
16707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227
16708 msgid ""
16709 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
16710 "flowed text?)"
16711 msgstr ""
16712 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
16713 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
16715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233
16716 msgid ""
16717 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
16718 "defs&gt;)"
16719 msgstr ""
16720 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
16721 "defs&gt;)"
16723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280
16724 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
16725 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
16727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
16728 msgid "Objects to marker"
16729 msgstr "Об'єкти у маркер"
16731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
16732 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
16733 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
16735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
16736 msgid "Objects to guides"
16737 msgstr "Об'єкти у напрямні"
16739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
16740 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
16741 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
16743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
16744 msgid "Objects to pattern"
16745 msgstr "Об'єкти у візерунок"
16747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509
16748 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
16749 msgstr ""
16750 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
16751 "нього."
16753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562
16754 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
16755 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
16757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
16758 msgid "Pattern to objects"
16759 msgstr "Візерунок у об'єкти"
16761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647
16762 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
16763 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
16765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
16766 msgid "Rendering bitmap..."
16767 msgstr "Показ растрового зображення…"
16769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825
16770 msgid "Create bitmap"
16771 msgstr "Створення растрового зображення"
16773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857
16774 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
16775 msgstr ""
16776 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
16778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860
16779 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
16780 msgstr ""
16781 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
16782 "маскування."
16784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
16785 msgid "Set clipping path"
16786 msgstr "Задати контур вирізання"
16788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
16789 msgid "Set mask"
16790 msgstr "Задати маску"
16792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058
16793 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
16794 msgstr ""
16795 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
16797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169
16798 msgid "Release clipping path"
16799 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
16801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171
16802 msgid "Release mask"
16803 msgstr "Маску знято"
16805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
16806 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
16807 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
16809 #. Fit Page
16810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721
16811 msgid "Fit Page to Selection"
16812 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
16814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2723
16815 msgid "Fit Page to Drawing"
16816 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
16818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 ../src/verbs.cpp:2725
16819 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
16820 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
16822 #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
16823 #: ../src/selection-describer.cpp:44
16824 #, fuzzy
16825 msgctxt "Web"
16826 msgid "Link"
16827 msgstr "Посилання:"
16829 #: ../src/selection-describer.cpp:46
16830 msgid "Circle"
16831 msgstr "Коло"
16833 #. Ellipse
16834 #: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
16835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2498
16836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4050
16837 msgid "Ellipse"
16838 msgstr "Еліпс"
16840 #: ../src/selection-describer.cpp:50
16841 msgid "Flowed text"
16842 msgstr "Контурний текст"
16844 #: ../src/selection-describer.cpp:56
16845 msgid "Line"
16846 msgstr "Лінія"
16848 #: ../src/selection-describer.cpp:58
16849 msgid "Path"
16850 msgstr "Контур"
16852 #: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
16853 msgid "Polygon"
16854 msgstr "Багатокутник"
16856 #: ../src/selection-describer.cpp:62
16857 msgid "Polyline"
16858 msgstr "Багатокутник"
16860 #. Rectangle
16861 #: ../src/selection-describer.cpp:64
16862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2494
16863 msgid "Rectangle"
16864 msgstr "Прямокутник"
16866 #. 3D box
16867 #: ../src/selection-describer.cpp:66
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2496
16869 msgid "3D Box"
16870 msgstr "Просторовий об’єкт"
16872 #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
16873 #: ../src/selection-describer.cpp:71
16874 #, fuzzy
16875 msgctxt "Object"
16876 msgid "Clone"
16877 msgstr "Клоновано"
16879 #: ../src/selection-describer.cpp:75
16880 msgid "Offset path"
16881 msgstr "Розтягнутий контур"
16883 #. Spiral
16884 #: ../src/selection-describer.cpp:77
16885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502
16886 msgid "Spiral"
16887 msgstr "Спіраль"
16889 #. Star
16890 #: ../src/selection-describer.cpp:79
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2500
16892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
16893 msgid "Star"
16894 msgstr "Зірка"
16896 #: ../src/selection-describer.cpp:137
16897 msgid "root"
16898 msgstr "основа"
16900 #: ../src/selection-describer.cpp:149
16901 #, c-format
16902 msgid "layer <b>%s</b>"
16903 msgstr "шар <b>%s</b>"
16905 #: ../src/selection-describer.cpp:151
16906 #, c-format
16907 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
16908 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
16910 #: ../src/selection-describer.cpp:160
16911 #, c-format
16912 msgid "<i>%s</i>"
16913 msgstr "<i>%s</i>"
16915 #: ../src/selection-describer.cpp:169
16916 #, c-format
16917 msgid " in %s"
16918 msgstr " у %s"
16920 #: ../src/selection-describer.cpp:171
16921 #, c-format
16922 msgid " in group %s (%s)"
16923 msgstr " у групі %s (%s)"
16925 #: ../src/selection-describer.cpp:173
16926 #, c-format
16927 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
16928 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
16929 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
16930 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
16931 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
16933 #: ../src/selection-describer.cpp:176
16934 #, c-format
16935 msgid " in <b>%i</b> layers"
16936 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
16937 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
16938 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
16939 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
16941 #: ../src/selection-describer.cpp:186
16942 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
16943 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
16945 #: ../src/selection-describer.cpp:190
16946 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
16947 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
16949 #: ../src/selection-describer.cpp:194
16950 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
16951 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
16953 #. this is only used with 2 or more objects
16954 #: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243
16955 #: ../src/tweak-context.cpp:203
16956 #, c-format
16957 msgid "<b>%i</b> object selected"
16958 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
16959 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
16960 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
16961 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
16963 #. this is only used with 2 or more objects
16964 #: ../src/selection-describer.cpp:214
16965 #, c-format
16966 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
16967 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
16968 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
16969 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
16970 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
16972 #. this is only used with 2 or more objects
16973 #: ../src/selection-describer.cpp:219
16974 #, c-format
16975 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16976 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16977 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16978 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16979 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16981 #. this is only used with 2 or more objects
16982 #: ../src/selection-describer.cpp:224
16983 #, c-format
16984 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16985 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16986 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16987 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16988 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
16990 #. this is only used with 2 or more objects
16991 #: ../src/selection-describer.cpp:229
16992 #, c-format
16993 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
16994 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
16995 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
16996 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
16997 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
16999 #: ../src/selection-describer.cpp:234
17000 #, c-format
17001 msgid "%s%s. %s."
17002 msgstr "%s%s. %s."
17004 #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830
17005 msgid "Skew"
17006 msgstr "Нахил"
17008 #: ../src/seltrans.cpp:532
17009 msgid "Set center"
17010 msgstr "Встановлення центру"
17012 #: ../src/seltrans.cpp:607
17013 msgid "Stamp"
17014 msgstr "Штамп"
17016 #: ../src/seltrans.cpp:629
17017 msgid ""
17018 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
17019 "Shift also uses this center"
17020 msgstr ""
17021 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
17022 "Shift також відбувається навколо нього"
17024 #: ../src/seltrans.cpp:656
17025 msgid ""
17026 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
17027 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
17028 msgstr ""
17029 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
17030 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
17032 #: ../src/seltrans.cpp:657
17033 msgid ""
17034 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
17035 "b> to scale around rotation center"
17036 msgstr ""
17037 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
17038 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
17040 #: ../src/seltrans.cpp:661
17041 msgid ""
17042 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
17043 "skew around the opposite side"
17044 msgstr ""
17045 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
17046 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
17048 #: ../src/seltrans.cpp:662
17049 msgid ""
17050 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
17051 "to rotate around the opposite corner"
17052 msgstr ""
17053 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
17054 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
17056 #: ../src/seltrans.cpp:796
17057 msgid "Reset center"
17058 msgstr "Повернення до початкового центру"
17060 #: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131
17061 #, c-format
17062 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
17063 msgstr ""
17064 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
17066 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
17067 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
17068 #: ../src/seltrans.cpp:1245
17069 #, c-format
17070 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
17071 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
17073 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
17074 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
17075 #: ../src/seltrans.cpp:1320
17076 #, c-format
17077 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
17078 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
17080 #: ../src/seltrans.cpp:1355
17081 #, c-format
17082 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
17083 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
17085 #: ../src/seltrans.cpp:1530
17086 #, c-format
17087 msgid ""
17088 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
17089 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
17090 msgstr ""
17091 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
17092 "<b>Shift</b> — без прилипання"
17094 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
17095 #, c-format
17096 msgid "<b>Link</b> to %s"
17097 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
17099 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
17100 msgid "<b>Link</b> without URI"
17101 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
17103 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
17104 msgid "<b>Ellipse</b>"
17105 msgstr "<b>Еліпс</b>"
17107 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
17108 msgid "<b>Circle</b>"
17109 msgstr "<b>Коло</b>"
17111 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
17112 msgid "<b>Segment</b>"
17113 msgstr "<b>Сегмент</b>"
17115 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
17116 msgid "<b>Arc</b>"
17117 msgstr "<b>Дуга</b>"
17119 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
17120 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
17121 #, c-format
17122 msgid "Flow region"
17123 msgstr "Область верстки"
17125 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
17126 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
17127 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
17128 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
17129 #: ../src/sp-flowregion.cpp:479
17130 #, c-format
17131 msgid "Flow excluded region"
17132 msgstr "Виключена область верстки"
17134 #: ../src/sp-guide.cpp:288
17135 msgid "Guides Around Page"
17136 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
17138 #: ../src/sp-guide.cpp:420
17139 msgid ""
17140 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
17141 "delete"
17142 msgstr ""
17143 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
17144 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
17146 #: ../src/sp-guide.cpp:425
17147 #, c-format
17148 msgid "vertical, at %s"
17149 msgstr "вертикальна, на %s"
17151 #: ../src/sp-guide.cpp:428
17152 #, c-format
17153 msgid "horizontal, at %s"
17154 msgstr "горизонтальна, на %s"
17156 #: ../src/sp-guide.cpp:433
17157 #, c-format
17158 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
17159 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
17161 #: ../src/sp-image.cpp:1141
17162 msgid "embedded"
17163 msgstr "включене"
17165 #: ../src/sp-image.cpp:1149
17166 #, c-format
17167 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
17168 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
17170 #: ../src/sp-image.cpp:1150
17171 #, c-format
17172 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
17173 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
17175 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
17176 #, c-format
17177 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
17178 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
17179 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкта"
17180 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
17181 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
17183 #: ../src/sp-item.cpp:988
17184 msgid "Object"
17185 msgstr "Об'єкт"
17187 #: ../src/sp-item.cpp:1001
17188 #, c-format
17189 msgid "%s; <i>clipped</i>"
17190 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
17192 #: ../src/sp-item.cpp:1006
17193 #, c-format
17194 msgid "%s; <i>masked</i>"
17195 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
17197 #: ../src/sp-item.cpp:1014
17198 #, c-format
17199 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
17200 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
17202 #: ../src/sp-item.cpp:1016
17203 #, c-format
17204 msgid "%s; <i>filtered</i>"
17205 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
17207 #: ../src/sp-line.cpp:175
17208 msgid "<b>Line</b>"
17209 msgstr "<b>Рядок</b>"
17211 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
17212 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
17213 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
17215 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
17216 #: ../src/sp-offset.cpp:428
17217 #, c-format
17218 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
17219 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
17221 #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
17222 msgid "outset"
17223 msgstr "розтягнута"
17225 #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
17226 msgid "inset"
17227 msgstr "втягнена"
17229 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
17230 #: ../src/sp-offset.cpp:432
17231 #, c-format
17232 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
17233 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
17235 #: ../src/sp-path.cpp:155
17236 #, c-format
17237 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
17238 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
17239 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
17240 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
17241 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
17243 #: ../src/sp-path.cpp:158
17244 #, c-format
17245 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
17246 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
17247 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
17248 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
17249 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
17251 #: ../src/sp-polygon.cpp:225
17252 msgid "<b>Polygon</b>"
17253 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
17255 #: ../src/sp-polyline.cpp:156
17256 msgid "<b>Polyline</b>"
17257 msgstr "<b>Полілінія</b>"
17259 #: ../src/sp-rect.cpp:223
17260 msgid "<b>Rectangle</b>"
17261 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
17263 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
17264 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
17265 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
17266 #, c-format
17267 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
17268 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
17270 #: ../src/sp-star.cpp:308
17271 #, c-format
17272 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
17273 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
17274 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
17275 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
17276 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
17278 #: ../src/sp-star.cpp:312
17279 #, c-format
17280 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
17281 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
17282 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
17283 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
17284 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
17286 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
17287 #: ../src/sp-text.cpp:428
17288 msgid "&lt;no name found&gt;"
17289 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
17291 #: ../src/sp-text.cpp:440
17292 #, c-format
17293 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
17294 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
17296 #: ../src/sp-text.cpp:441
17297 #, c-format
17298 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
17299 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
17301 #: ../src/sp-tref.cpp:368
17302 #, c-format
17303 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
17304 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
17306 #: ../src/sp-tref.cpp:369
17307 msgid " from "
17308 msgstr " з "
17310 #: ../src/sp-tref.cpp:374
17311 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
17312 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
17314 #: ../src/sp-tspan.cpp:288
17315 msgid "<b>Text span</b>"
17316 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
17318 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
17319 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
17320 #: ../src/sp-use.cpp:334
17321 msgid "..."
17322 msgstr "…"
17324 #: ../src/sp-use.cpp:342
17325 #, c-format
17326 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
17327 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
17329 #: ../src/sp-use.cpp:346
17330 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
17331 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
17333 #: ../src/spiral-context.cpp:327
17334 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
17335 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
17337 #: ../src/spiral-context.cpp:329
17338 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
17339 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
17341 #: ../src/spiral-context.cpp:460
17342 #, c-format
17343 msgid ""
17344 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
17345 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
17347 #: ../src/spiral-context.cpp:486
17348 msgid "Create spiral"
17349 msgstr "Створення спіралі"
17351 #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
17352 msgid "Union"
17353 msgstr "Об'єднання"
17355 #: ../src/splivarot.cpp:79
17356 msgid "Intersection"
17357 msgstr "Перетин"
17359 #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91
17360 msgid "Difference"
17361 msgstr "Різниця"
17363 #: ../src/splivarot.cpp:97
17364 msgid "Exclusion"
17365 msgstr "Виключення"
17367 #: ../src/splivarot.cpp:102
17368 msgid "Division"
17369 msgstr "Ділення"
17371 #: ../src/splivarot.cpp:107
17372 msgid "Cut path"
17373 msgstr "Обрізати контур"
17375 #: ../src/splivarot.cpp:122
17376 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
17377 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
17379 #: ../src/splivarot.cpp:126
17380 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
17381 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
17383 #: ../src/splivarot.cpp:132
17384 msgid ""
17385 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
17386 msgstr ""
17387 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
17388 "2 контури</b>."
17390 #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
17391 msgid ""
17392 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
17393 "difference, XOR, division, or path cut."
17394 msgstr ""
17395 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
17396 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
17397 "розрізання контуру."
17399 #: ../src/splivarot.cpp:193
17400 msgid ""
17401 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
17402 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
17404 #: ../src/splivarot.cpp:881
17405 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
17406 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
17408 #: ../src/splivarot.cpp:1228
17409 msgid "Convert stroke to path"
17410 msgstr "Перетворити штрих на контур"
17412 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
17413 #: ../src/splivarot.cpp:1231
17414 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
17415 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
17417 #: ../src/splivarot.cpp:1314
17418 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
17419 msgstr ""
17420 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
17422 #: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505
17423 msgid "Create linked offset"
17424 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
17426 #: ../src/splivarot.cpp:1435 ../src/splivarot.cpp:1506
17427 msgid "Create dynamic offset"
17428 msgstr "Створити динамічну втяжку"
17430 #: ../src/splivarot.cpp:1531
17431 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
17432 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
17434 #: ../src/splivarot.cpp:1749
17435 msgid "Outset path"
17436 msgstr "Розтягнений контур"
17438 #: ../src/splivarot.cpp:1749
17439 msgid "Inset path"
17440 msgstr "Втягнутий контур"
17442 #: ../src/splivarot.cpp:1751
17443 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
17444 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
17446 #: ../src/splivarot.cpp:1929
17447 msgid "Simplifying paths (separately):"
17448 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
17450 #: ../src/splivarot.cpp:1931
17451 msgid "Simplifying paths:"
17452 msgstr "Спрощення контурів:"
17454 #: ../src/splivarot.cpp:1968
17455 #, c-format
17456 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
17457 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…"
17459 #: ../src/splivarot.cpp:1980
17460 #, c-format
17461 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
17462 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
17464 #: ../src/splivarot.cpp:1994
17465 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
17466 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
17468 #: ../src/splivarot.cpp:2008
17469 msgid "Simplify"
17470 msgstr "Спростити"
17472 #: ../src/splivarot.cpp:2010
17473 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
17474 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
17476 #: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205
17477 #, c-format
17478 msgid "<b>Nothing</b> selected"
17479 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
17481 #: ../src/spray-context.cpp:251
17482 #, c-format
17483 msgid ""
17484 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
17485 msgstr ""
17486 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
17487 "<b>копії</b> позначеної області"
17489 #: ../src/spray-context.cpp:254
17490 #, c-format
17491 msgid ""
17492 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
17493 msgstr ""
17494 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
17495 "<b>клони</b> позначеної області"
17497 #: ../src/spray-context.cpp:257
17498 #, c-format
17499 msgid ""
17500 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
17501 "selection"
17502 msgstr ""
17503 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
17504 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
17506 #: ../src/spray-context.cpp:775
17507 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
17508 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
17510 #: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644
17511 msgid "Spray with copies"
17512 msgstr "Розкидання копій"
17514 #: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651
17515 msgid "Spray with clones"
17516 msgstr "Розкидання клонів"
17518 #: ../src/spray-context.cpp:891
17519 msgid "Spray in single path"
17520 msgstr "Розкидання окремого контуру"
17522 #: ../src/star-context.cpp:343
17523 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
17524 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
17526 #: ../src/star-context.cpp:474
17527 #, c-format
17528 msgid ""
17529 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
17530 msgstr ""
17531 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
17533 #: ../src/star-context.cpp:475
17534 #, c-format
17535 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
17536 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
17538 #: ../src/star-context.cpp:508
17539 msgid "Create star"
17540 msgstr "Створення зірки"
17542 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
17543 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
17544 msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром."
17546 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
17547 msgid ""
17548 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
17549 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
17550 msgstr ""
17551 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
17552 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
17554 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
17555 #: ../src/text-chemistry.cpp:116
17556 msgid ""
17557 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
17558 "path first."
17559 msgstr ""
17560 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
17561 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
17563 #: ../src/text-chemistry.cpp:126
17564 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
17565 msgstr ""
17566 "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
17567 "b>."
17569 #: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350
17570 msgid "Put text on path"
17571 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
17573 #: ../src/text-chemistry.cpp:205
17574 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
17575 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
17577 #: ../src/text-chemistry.cpp:227
17578 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
17579 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
17581 #: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352
17582 msgid "Remove text from path"
17583 msgstr "Зняти текст з контуру"
17585 #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291
17586 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
17587 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
17589 #: ../src/text-chemistry.cpp:294
17590 msgid "Remove manual kerns"
17591 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
17593 #: ../src/text-chemistry.cpp:314
17594 msgid ""
17595 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
17596 "into frame."
17597 msgstr ""
17598 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
17599 "рамку."
17601 #: ../src/text-chemistry.cpp:382
17602 msgid "Flow text into shape"
17603 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
17605 #: ../src/text-chemistry.cpp:404
17606 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
17607 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
17609 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
17610 msgid "Unflow flowed text"
17611 msgstr "Зробити текст неконтурним"
17613 #: ../src/text-chemistry.cpp:490
17614 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
17615 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
17617 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
17618 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
17619 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
17621 #: ../src/text-chemistry.cpp:536
17622 msgid "Convert flowed text to text"
17623 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
17625 #: ../src/text-chemistry.cpp:541
17626 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
17627 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
17629 #: ../src/text-context.cpp:449
17630 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
17631 msgstr ""
17632 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
17633 "частину тексту."
17635 #: ../src/text-context.cpp:451
17636 msgid ""
17637 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
17638 msgstr ""
17639 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
17640 "позначити частину тексту."
17642 #: ../src/text-context.cpp:506
17643 msgid "Create text"
17644 msgstr "Створити текст"
17646 #: ../src/text-context.cpp:530
17647 msgid "Non-printable character"
17648 msgstr "Недрукований символ"
17650 #: ../src/text-context.cpp:545
17651 msgid "Insert Unicode character"
17652 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
17654 #: ../src/text-context.cpp:580
17655 #, c-format
17656 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
17657 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
17659 #: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881
17660 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
17661 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
17663 #: ../src/text-context.cpp:669
17664 #, c-format
17665 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
17666 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
17668 #: ../src/text-context.cpp:715
17669 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
17670 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
17672 #: ../src/text-context.cpp:726
17673 msgid "Flowed text is created."
17674 msgstr "Текстову область створено."
17676 #: ../src/text-context.cpp:728
17677 msgid "Create flowed text"
17678 msgstr "Створити контурний текст"
17680 #: ../src/text-context.cpp:730
17681 msgid ""
17682 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
17683 "created."
17684 msgstr ""
17685 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
17686 "створено."
17688 #: ../src/text-context.cpp:866
17689 msgid "No-break space"
17690 msgstr "Нерозривний пробіл"
17692 #: ../src/text-context.cpp:868
17693 msgid "Insert no-break space"
17694 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
17696 #: ../src/text-context.cpp:905
17697 msgid "Make bold"
17698 msgstr "Зробити жирним"
17700 #: ../src/text-context.cpp:923
17701 msgid "Make italic"
17702 msgstr "Зробити курсивним"
17704 #: ../src/text-context.cpp:962
17705 msgid "New line"
17706 msgstr "Новий рядок"
17708 #: ../src/text-context.cpp:996
17709 msgid "Backspace"
17710 msgstr "Забій"
17712 #: ../src/text-context.cpp:1044
17713 msgid "Kern to the left"
17714 msgstr "Відбивка ліворуч"
17716 #: ../src/text-context.cpp:1069
17717 msgid "Kern to the right"
17718 msgstr "Відбивка праворуч"
17720 #: ../src/text-context.cpp:1094
17721 msgid "Kern up"
17722 msgstr "Відбивка нагору"
17724 #: ../src/text-context.cpp:1119
17725 msgid "Kern down"
17726 msgstr "Відбивка донизу"
17728 #: ../src/text-context.cpp:1195
17729 msgid "Rotate counterclockwise"
17730 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
17732 #: ../src/text-context.cpp:1216
17733 msgid "Rotate clockwise"
17734 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
17736 #: ../src/text-context.cpp:1233
17737 msgid "Contract line spacing"
17738 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
17740 #: ../src/text-context.cpp:1240
17741 msgid "Contract letter spacing"
17742 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
17744 #: ../src/text-context.cpp:1258
17745 msgid "Expand line spacing"
17746 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
17748 #: ../src/text-context.cpp:1265
17749 msgid "Expand letter spacing"
17750 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
17752 #: ../src/text-context.cpp:1394
17753 msgid "Paste text"
17754 msgstr "Вставити текст"
17756 #: ../src/text-context.cpp:1640
17757 #, c-format
17758 msgid ""
17759 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
17760 "paragraph."
17761 msgstr ""
17762 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
17763 "новий абзац."
17765 #: ../src/text-context.cpp:1642
17766 #, c-format
17767 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
17768 msgstr ""
17769 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
17770 "рядка."
17772 #: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197
17773 msgid ""
17774 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
17775 "then type."
17776 msgstr ""
17777 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
17778 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
17780 #: ../src/text-context.cpp:1760
17781 msgid "Type text"
17782 msgstr "Друк тексту"
17784 #: ../src/text-editing.cpp:42
17785 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
17786 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
17788 #: ../src/tools-switch.cpp:137
17789 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
17790 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
17792 #: ../src/tools-switch.cpp:143
17793 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
17794 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
17796 #: ../src/tools-switch.cpp:149
17797 msgid ""
17798 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
17799 "resize. <b>Click</b> to select."
17800 msgstr ""
17801 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
17802 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
17804 #: ../src/tools-switch.cpp:155
17805 msgid ""
17806 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
17807 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
17808 msgstr ""
17809 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
17810 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
17811 "окремі поверхні)."
17813 #: ../src/tools-switch.cpp:161
17814 msgid ""
17815 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
17816 "segment. <b>Click</b> to select."
17817 msgstr ""
17818 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
17819 "або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
17821 #: ../src/tools-switch.cpp:167
17822 msgid ""
17823 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
17824 "<b>Click</b> to select."
17825 msgstr ""
17826 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
17827 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
17829 #: ../src/tools-switch.cpp:173
17830 msgid ""
17831 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
17832 "shape. <b>Click</b> to select."
17833 msgstr ""
17834 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
17835 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
17837 #: ../src/tools-switch.cpp:179
17838 msgid ""
17839 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
17840 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
17841 msgstr ""
17842 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
17843 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
17845 #: ../src/tools-switch.cpp:185
17846 msgid ""
17847 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
17848 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
17849 "line modes only)."
17850 msgstr ""
17851 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
17852 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
17853 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
17855 #: ../src/tools-switch.cpp:191
17856 msgid ""
17857 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
17858 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
17859 msgstr ""
17860 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
17861 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
17862 "і кута (вгору/вниз)."
17864 #: ../src/tools-switch.cpp:203
17865 msgid ""
17866 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
17867 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
17868 msgstr ""
17869 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
17870 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
17872 #: ../src/tools-switch.cpp:209
17873 msgid ""
17874 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
17875 "zoom out."
17876 msgstr ""
17877 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
17878 "віддаляють полотно."
17880 #: ../src/tools-switch.cpp:221
17881 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
17882 msgstr ""
17883 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
17885 #: ../src/tools-switch.cpp:227
17886 msgid ""
17887 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
17888 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
17889 "object's fill and stroke to the current setting."
17890 msgstr ""
17891 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
17892 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
17893 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули."
17895 #: ../src/tools-switch.cpp:233
17896 msgid "<b>Drag</b> to erase."
17897 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
17899 #: ../src/tools-switch.cpp:239
17900 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
17901 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
17903 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
17904 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
17905 #, c-format
17906 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
17907 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
17909 #: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138
17910 #: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245
17911 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
17912 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
17914 #: ../src/trace/trace.cpp:108
17915 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
17916 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
17918 #: ../src/trace/trace.cpp:126
17919 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
17920 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
17922 #: ../src/trace/trace.cpp:236
17923 msgid "Trace: No active desktop"
17924 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
17926 #: ../src/trace/trace.cpp:336
17927 msgid "Invalid SIOX result"
17928 msgstr "Некоректний результат SIOX"
17930 #: ../src/trace/trace.cpp:441
17931 msgid "Trace: No active document"
17932 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
17934 #: ../src/trace/trace.cpp:464
17935 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
17936 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
17938 #: ../src/trace/trace.cpp:471
17939 msgid "Trace: Starting trace..."
17940 msgstr "Векторизація: Початок векторизації…"
17942 #. ## inform the document, so we can undo
17943 #: ../src/trace/trace.cpp:574
17944 msgid "Trace bitmap"
17945 msgstr "Векторизація растрового зображення"
17947 #: ../src/trace/trace.cpp:578
17948 #, c-format
17949 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
17950 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
17952 #: ../src/tweak-context.cpp:211
17953 #, c-format
17954 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
17955 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
17957 #: ../src/tweak-context.cpp:215
17958 #, c-format
17959 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
17960 msgstr ""
17961 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
17963 #: ../src/tweak-context.cpp:219
17964 #, c-format
17965 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
17966 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
17968 #: ../src/tweak-context.cpp:223
17969 #, c-format
17970 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
17971 msgstr ""
17972 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
17973 "<b>збільшення</b>."
17975 #: ../src/tweak-context.cpp:227
17976 #, c-format
17977 msgid ""
17978 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
17979 "<b>counterclockwise</b>."
17980 msgstr ""
17981 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
17982 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
17984 #: ../src/tweak-context.cpp:231
17985 #, c-format
17986 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
17987 msgstr ""
17988 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
17989 "b>."
17991 #: ../src/tweak-context.cpp:235
17992 #, c-format
17993 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
17994 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
17996 #: ../src/tweak-context.cpp:239
17997 #, c-format
17998 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
17999 msgstr ""
18000 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
18001 "<b>витягування</b>."
18003 #: ../src/tweak-context.cpp:247
18004 #, c-format
18005 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
18006 msgstr ""
18007 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
18008 "<b>відштовхування</b>."
18010 #: ../src/tweak-context.cpp:255
18011 #, c-format
18012 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
18013 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
18015 #: ../src/tweak-context.cpp:259
18016 #, c-format
18017 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
18018 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
18020 #: ../src/tweak-context.cpp:263
18021 #, c-format
18022 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
18023 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
18025 #: ../src/tweak-context.cpp:267
18026 #, c-format
18027 msgid ""
18028 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
18029 msgstr ""
18030 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
18031 "<b>зменшення</b>."
18033 #: ../src/tweak-context.cpp:1228
18034 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
18035 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
18037 #: ../src/tweak-context.cpp:1264
18038 msgid "Move tweak"
18039 msgstr "Корекція пересуванням"
18041 #: ../src/tweak-context.cpp:1268
18042 msgid "Move in/out tweak"
18043 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
18045 #: ../src/tweak-context.cpp:1272
18046 msgid "Move jitter tweak"
18047 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
18049 #: ../src/tweak-context.cpp:1276
18050 msgid "Scale tweak"
18051 msgstr "Корекція масштабуванням"
18053 #: ../src/tweak-context.cpp:1280
18054 msgid "Rotate tweak"
18055 msgstr "Корекція обертанням"
18057 #: ../src/tweak-context.cpp:1284
18058 msgid "Duplicate/delete tweak"
18059 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
18061 #: ../src/tweak-context.cpp:1288
18062 msgid "Push path tweak"
18063 msgstr "Корекція штовханням контурів"
18065 #: ../src/tweak-context.cpp:1292
18066 msgid "Shrink/grow path tweak"
18067 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
18069 #: ../src/tweak-context.cpp:1296
18070 msgid "Attract/repel path tweak"
18071 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
18073 #: ../src/tweak-context.cpp:1300
18074 msgid "Roughen path tweak"
18075 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
18077 #: ../src/tweak-context.cpp:1304
18078 msgid "Color paint tweak"
18079 msgstr "Корекція заливанням кольором"
18081 #: ../src/tweak-context.cpp:1308
18082 msgid "Color jitter tweak"
18083 msgstr "Корекція перебором кольорів"
18085 #: ../src/tweak-context.cpp:1312
18086 msgid "Blur tweak"
18087 msgstr "Корекція розмиванням"
18089 #. check whether something is selected
18090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:262
18091 msgid "Nothing was copied."
18092 msgstr "Нічого не було скопійовано."
18094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543
18095 #: ../src/ui/clipboard.cpp:566
18096 msgid "Nothing on the clipboard."
18097 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
18099 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
18100 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
18101 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
18103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420
18104 msgid "No style on the clipboard."
18105 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
18107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:445
18108 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
18109 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
18111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
18112 msgid "No size on the clipboard."
18113 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
18115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
18116 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
18117 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
18119 #. no_effect:
18120 #: ../src/ui/clipboard.cpp:530
18121 msgid "No effect on the clipboard."
18122 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
18124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577
18125 msgid "Clipboard does not contain a path."
18126 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
18128 #. Item dialog
18129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664
18130 msgid "_Object Properties..."
18131 msgstr "В_ластивості об'єкта…"
18133 #. Select item
18134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:122
18135 msgid "_Select This"
18136 msgstr "_Позначити це"
18138 #. Create link
18139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
18140 msgid "_Create Link"
18141 msgstr "С_творити посилання"
18143 #. Set mask
18144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:139
18145 msgid "Set Mask"
18146 msgstr "Задати маску"
18148 #. Release mask
18149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:150
18150 msgid "Release Mask"
18151 msgstr "Зняти маску"
18153 #. Set Clip
18154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:161
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Set _Clip"
18157 msgstr "Встановити обрізання"
18159 #. Release Clip
18160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Release C_lip"
18163 msgstr "Зняти обрізання"
18165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:295
18166 msgid "Create link"
18167 msgstr "Створити посилання"
18169 #. "Ungroup"
18170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346
18171 msgid "_Ungroup"
18172 msgstr "Розгр_упувати"
18174 #. Link dialog
18175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:353
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Link _Properties..."
18178 msgstr "В_ластивості посилання"
18180 #. Select item
18181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:359
18182 msgid "_Follow Link"
18183 msgstr "_Перейти за посиланням"
18185 #. Reset transformations
18186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:364
18187 msgid "_Remove Link"
18188 msgstr "Ви_лучити посилання"
18190 #. Link dialog
18191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:412
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Image _Properties..."
18194 msgstr "В_ластивості зображення"
18196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:418
18197 msgid "Edit Externally..."
18198 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…"
18200 #. Item dialog
18201 #. Fill and Stroke dialog
18202 #: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569
18203 #: ../src/verbs.cpp:2631
18204 msgid "_Fill and Stroke..."
18205 msgstr "_Заповнення та штрих"
18207 #. Edit Text dialog
18208 #: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646
18209 msgid "_Text and Font..."
18210 msgstr "_Текст та шрифт…"
18212 #. Spellcheck dialog
18213 #: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654
18214 msgid "Check Spellin_g..."
18215 msgstr "Перевірити п_равопис…"
18217 #. *
18218 #. * Constructor
18220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78
18221 msgid "About Inkscape"
18222 msgstr "Про програму"
18224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89
18225 msgid "_Splash"
18226 msgstr "_Заставка"
18228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93
18229 msgid "_Authors"
18230 msgstr "_Автори"
18232 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
18233 msgid "_Translators"
18234 msgstr "_Перекладачі"
18236 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
18237 msgid "_License"
18238 msgstr "_Ліцензія"
18240 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
18241 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
18242 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
18244 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
18245 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
18246 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
18247 #. string here should be changed.)
18248 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
18249 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
18250 #. should be in UTF-*8..
18251 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150
18252 msgid "about.svg"
18253 msgstr "about.svg"
18255 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
18256 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
18257 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384
18258 msgid "translator-credits"
18259 msgstr ""
18260 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
18261 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
18262 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
18263 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
18265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239
18266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
18267 msgid "Align"
18268 msgstr "Вирівнювання"
18270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398
18271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
18272 msgid "Distribute"
18273 msgstr "Розставити"
18275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
18276 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
18277 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
18279 #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
18280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
18281 #, fuzzy
18282 msgctxt "Gap"
18283 msgid "H:"
18284 msgstr "Г:"
18286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
18287 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
18288 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
18290 #. TRANSLATORS: Vertical gap
18291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
18292 #, fuzzy
18293 msgctxt "Gap"
18294 msgid "V:"
18295 msgstr "В:"
18297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
18298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8242
18300 msgid "Remove overlaps"
18301 msgstr "Вилучити перекриття"
18303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8035
18305 msgid "Arrange connector network"
18306 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
18308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Exchange Positions"
18311 msgstr "Зробити позиції випадковими"
18313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667
18314 msgid "Unclump"
18315 msgstr "Розгрупувати"
18317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738
18318 msgid "Randomize positions"
18319 msgstr "Зробити позиції випадковими"
18321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
18322 msgid "Distribute text baselines"
18323 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
18325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
18326 msgid "Align text baselines"
18327 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
18329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Rearrange"
18332 msgstr "Компонувати"
18334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
18336 msgid "Nodes"
18337 msgstr "Вузли"
18339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
18340 msgid "Relative to: "
18341 msgstr "Відносно: "
18343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
18344 msgid "Treat selection as group: "
18345 msgstr "Вважати вибране групою:"
18347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
18348 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
18349 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
18351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
18352 msgid "Align left edges"
18353 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
18355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
18356 msgid "Center on vertical axis"
18357 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
18359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
18360 msgid "Align right sides"
18361 msgstr "Вирівняти праві сторони"
18363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
18364 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
18365 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
18367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
18368 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
18369 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
18371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
18372 msgid "Align top edges"
18373 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
18375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
18376 msgid "Center on horizontal axis"
18377 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
18379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929
18380 msgid "Align bottom edges"
18381 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
18383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932
18384 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
18385 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
18387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937
18388 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
18389 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
18391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940
18392 msgid "Align baselines of texts"
18393 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
18395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945
18396 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
18397 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
18399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
18400 msgid "Distribute left edges equidistantly"
18401 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
18403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952
18404 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
18405 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
18407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
18408 msgid "Distribute right edges equidistantly"
18409 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
18411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959
18412 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
18413 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
18415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963
18416 msgid "Distribute top edges equidistantly"
18417 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
18419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966
18420 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
18421 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
18423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969
18424 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
18425 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
18427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974
18428 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
18429 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
18431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977
18432 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
18433 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
18435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204
18437 msgid "Nicely arrange selected connector network"
18438 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
18440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986
18441 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
18442 msgstr ""
18444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989
18445 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
18446 msgstr ""
18448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992
18449 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
18450 msgstr ""
18452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997
18453 msgid "Randomize centers in both dimensions"
18454 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
18456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
18457 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
18458 msgstr ""
18459 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
18461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
18462 msgid ""
18463 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
18464 "overlap"
18465 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
18467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
18468 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
18469 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
18471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
18472 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
18473 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
18475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
18476 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
18477 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
18479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022
18480 msgid "Distribute selected nodes vertically"
18481 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
18483 #. Rest of the widgetry
18484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027
18485 msgid "Last selected"
18486 msgstr "Останній позначений"
18488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
18489 msgid "First selected"
18490 msgstr "Перший позначений"
18492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
18493 msgid "Biggest object"
18494 msgstr "Найбільший об'єкт"
18496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030
18497 msgid "Smallest object"
18498 msgstr "Найменший об’єкт"
18500 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
18501 msgid "Profile name:"
18502 msgstr "Назва профілю:"
18504 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
18505 #. * update our running configuration
18506 #. *
18507 #. * FIXME!
18508 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
18509 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
18512 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
18513 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
18515 #. -----------
18516 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
18517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
18518 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
18519 msgid "Save"
18520 msgstr "Зберегти"
18522 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18526 msgstr ""
18527 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
18528 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
18530 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491
18531 msgid "Change color definition"
18532 msgstr "Зміна визначення кольору"
18534 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
18535 msgid "Remove stroke color"
18536 msgstr "Вилучити колір штриха"
18538 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
18539 msgid "Remove fill color"
18540 msgstr "Вилучити колір заповнення"
18542 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
18543 msgid "Set stroke color to none"
18544 msgstr "Зняти колір з штриха"
18546 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
18547 msgid "Set fill color to none"
18548 msgstr "Зняти колір заповнення"
18550 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
18551 msgid "Set stroke color from swatch"
18552 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
18554 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
18555 msgid "Set fill color from swatch"
18556 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
18558 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
18559 msgid "Messages"
18560 msgstr "Повідомлення"
18562 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
18563 msgid "Capture log messages"
18564 msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
18566 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
18567 msgid "Release log messages"
18568 msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
18570 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
18571 msgid "Metadata"
18572 msgstr "Метадані"
18574 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
18575 msgid "License"
18576 msgstr "Ліцензія"
18578 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
18579 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
18580 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
18582 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
18583 msgid "<b>License</b>"
18584 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
18586 #. ---------------------------------------------------------------
18587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
18588 msgid "Show page _border"
18589 msgstr "Показувати _рамку полотна"
18591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
18592 msgid "If set, rectangular page border is shown"
18593 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
18595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
18596 msgid "Border on _top of drawing"
18597 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
18599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
18600 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
18601 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
18603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
18604 msgid "_Show border shadow"
18605 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
18607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
18608 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
18609 msgstr ""
18610 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
18611 "сторонах"
18613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
18614 msgid "Back_ground:"
18615 msgstr "_Тло:"
18617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
18618 msgid "Background color"
18619 msgstr "Колір тла"
18621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
18622 msgid ""
18623 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
18624 msgstr ""
18625 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
18627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
18628 msgid "Border _color:"
18629 msgstr "_Колір рамки:"
18631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
18632 msgid "Page border color"
18633 msgstr "Колір рамки полотна"
18635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
18636 msgid "Color of the page border"
18637 msgstr "Колір рамки полотна"
18639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
18640 msgid "Default _units:"
18641 msgstr "Типові о_диниці:"
18643 #. ---------------------------------------------------------------
18644 #. General snap options
18645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
18646 msgid "Show _guides"
18647 msgstr "Показувати _напрямні"
18649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
18650 msgid "Show or hide guides"
18651 msgstr "Показати/сховати напрямні"
18653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
18654 msgid "_Snap guides while dragging"
18655 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
18657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
18658 msgid ""
18659 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
18660 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
18661 "part of the guide near the cursor will snap)"
18662 msgstr ""
18663 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
18664 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
18665 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
18666 "напрямної поряд з курсором)"
18668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
18669 msgid "Guide co_lor:"
18670 msgstr "Ко_лір напрямних:"
18672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
18673 msgid "Guideline color"
18674 msgstr "Колір напрямних"
18676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
18677 msgid "Color of guidelines"
18678 msgstr "Колір напрямних"
18680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
18681 msgid "_Highlight color:"
18682 msgstr "Колір _підсвічення:"
18684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
18685 msgid "Highlighted guideline color"
18686 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
18688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
18689 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
18690 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
18692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
18693 #, fuzzy
18694 msgctxt "Grid"
18695 msgid "_New"
18696 msgstr "_Створити"
18698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
18699 msgid "Create new grid."
18700 msgstr "Створити нову напрямну."
18702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
18703 #, fuzzy
18704 msgctxt "Grid"
18705 msgid "_Remove"
18706 msgstr "В_илучити"
18708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
18709 msgid "Remove selected grid."
18710 msgstr "Вилучити обрану сітку."
18712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
18714 msgid "Guides"
18715 msgstr "Напрямні"
18717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
18718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
18720 msgid "Grids"
18721 msgstr "Сітки"
18723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2577
18724 msgid "Snap"
18725 msgstr "Прилипання"
18727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
18728 msgid "Color Management"
18729 msgstr "Керування кольорами"
18731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
18732 msgid "Scripting"
18733 msgstr "Запис сценаріїв"
18735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
18736 msgid "<b>General</b>"
18737 msgstr "<b>Загальні</b>"
18739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
18740 msgid "<b>Border</b>"
18741 msgstr "<b>Рамка</b>"
18743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
18744 msgid "<b>Page Size</b>"
18745 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
18747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
18748 msgid "<b>Guides</b>"
18749 msgstr "<b>Напрямні</b>"
18751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
18752 msgid "Snap _distance"
18753 msgstr "_Відстань для прилипання"
18755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
18756 msgid "Snap only when _closer than:"
18757 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
18759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
18760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
18761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
18762 msgid "Always snap"
18763 msgstr "Повсюдне прилипання"
18765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
18766 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
18767 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
18769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
18770 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
18771 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
18773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
18774 msgid ""
18775 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
18776 "specified below"
18777 msgstr ""
18778 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
18779 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
18781 #. Options for snapping to grids
18782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
18783 msgid "Snap d_istance"
18784 msgstr "_Відстань для прилипання"
18786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
18787 msgid "Snap only when c_loser than:"
18788 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
18790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
18791 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
18792 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
18794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
18795 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
18796 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
18798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
18799 msgid ""
18800 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
18801 "specified below"
18802 msgstr ""
18803 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
18804 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
18806 #. Options for snapping to guides
18807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
18808 msgid "Snap dist_ance"
18809 msgstr "В_ідстань для прилипання"
18811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
18812 msgid "Snap only when close_r than:"
18813 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
18815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
18816 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
18817 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
18819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
18820 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
18821 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
18823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
18824 msgid ""
18825 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
18826 "below"
18827 msgstr ""
18828 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
18829 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
18831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
18832 msgid "<b>Snap to objects</b>"
18833 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
18835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
18836 msgid "<b>Snap to grids</b>"
18837 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
18839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
18840 msgid "<b>Snap to guides</b>"
18841 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
18843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
18844 msgid "(invalid UTF-8 string)"
18845 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
18847 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
18848 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
18849 #. inform the document, so we can undo
18850 #. Color Management
18851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2737
18852 msgid "Link Color Profile"
18853 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
18855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
18856 msgid "Remove linked color profile"
18857 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
18859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520
18860 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
18861 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
18863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522
18864 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
18865 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
18867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
18868 msgid "Link Profile"
18869 msgstr "Пов’язати з профілем"
18871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555
18872 msgid "Profile Name"
18873 msgstr "Назва профілю"
18875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586
18876 msgid "<b>External script files:</b>"
18877 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
18879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588
18880 msgid "Add"
18881 msgstr "Додати"
18883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611
18884 msgid "Filename"
18885 msgstr "Назва файла"
18887 #. inform the document, so we can undo
18888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:651
18889 msgid "Add external script..."
18890 msgstr "Додати зовнішній скрипт…"
18892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677
18893 msgid "Remove external script"
18894 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
18896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758
18897 msgid "<b>Creation</b>"
18898 msgstr "<b>Створення</b>"
18900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:759
18901 msgid "<b>Defined grids</b>"
18902 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
18904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:970
18905 msgid "Remove grid"
18906 msgstr "Вилучити сітку"
18908 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
18909 msgid "Information"
18910 msgstr "Інформація"
18912 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
18913 msgid "Parameters"
18914 msgstr "Параметри"
18916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384
18917 msgid "No preview"
18918 msgstr "Без перегляду"
18920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490
18921 msgid "too large for preview"
18922 msgstr "завелике для перегляду"
18924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578
18925 msgid "Enable preview"
18926 msgstr "Дозволити перегляд"
18928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
18929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713
18930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217
18931 msgid "All Inkscape Files"
18932 msgstr "Усі файли Inkscape"
18934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
18935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718
18936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216
18937 msgid "All Files"
18938 msgstr "Усі файли"
18940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
18941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724
18942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218
18943 msgid "All Images"
18944 msgstr "Усі зображення"
18946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
18947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:729
18948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219
18949 msgid "All Vectors"
18950 msgstr "Всі векторні"
18952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
18953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:734
18954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220
18955 msgid "All Bitmaps"
18956 msgstr "Всі растрові"
18958 #. ###### File options
18959 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
18960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928
18961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476
18962 msgid "Append filename extension automatically"
18963 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
18965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086
18966 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340
18967 msgid "Guess from extension"
18968 msgstr "Визначити з розширення"
18970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
18971 msgid "Left edge of source"
18972 msgstr "Лівий край джерела"
18974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
18975 msgid "Top edge of source"
18976 msgstr "Верхній край джерела"
18978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
18979 msgid "Right edge of source"
18980 msgstr "Правий край джерела"
18982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
18983 msgid "Bottom edge of source"
18984 msgstr "Нижній край джерела"
18986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
18987 msgid "Source width"
18988 msgstr "Ширина джерела"
18990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
18991 msgid "Source height"
18992 msgstr "Висота джерела"
18994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
18995 msgid "Destination width"
18996 msgstr "Ширина призначення"
18998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
18999 msgid "Destination height"
19000 msgstr "Висота призначення"
19002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369
19003 msgid "Resolution (dots per inch)"
19004 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
19006 #. #########################################
19007 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
19008 #. #########################################
19009 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
19010 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407
19011 msgid "Document"
19012 msgstr "Документ"
19014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439
19015 msgid "Source"
19016 msgstr "Джерело"
19018 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459
19019 msgid "Cairo"
19020 msgstr "Cairo"
19022 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
19023 msgid "Antialias"
19024 msgstr "Плавне змінювання"
19026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465
19027 msgid "Background"
19028 msgstr "Тло"
19030 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488
19031 msgid "Destination"
19032 msgstr "Призначення"
19034 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496
19035 msgid "Show Preview"
19036 msgstr "Показати перегляд"
19038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631
19039 msgid "No file selected"
19040 msgstr "Не обрано файла"
19042 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
19043 msgid "Stroke _paint"
19044 msgstr "_Колір штриха"
19046 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
19047 msgid "Stroke st_yle"
19048 msgstr "С_тиль штриха"
19050 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
19051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
19052 msgid ""
19053 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
19054 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
19055 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
19056 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
19057 msgstr ""
19058 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
19059 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
19060 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
19061 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
19062 "визначення сталого значення у компоненті."
19064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
19065 msgid "Image File"
19066 msgstr "Файл зображення"
19068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587
19069 msgid "Selected SVG Element"
19070 msgstr "Вибраний елемент SVG"
19072 #. TODO: any image, not just svg
19073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657
19074 msgid "Select an image to be used as feImage input"
19075 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
19077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749
19078 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
19079 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
19081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
19082 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
19083 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
19085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947
19086 msgid "Light Source:"
19087 msgstr "Джерело світла:"
19089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
19090 msgid "Azimuth"
19091 msgstr "Азимут"
19093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
19094 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
19095 msgstr ""
19096 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
19097 "градусах)"
19099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
19100 msgid "Elevation"
19101 msgstr "Висота"
19103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
19104 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
19105 msgstr ""
19106 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
19107 "градусах)"
19109 #. default x:
19110 #. default y:
19111 #. default z:
19112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
19113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
19114 msgid "Location"
19115 msgstr "Розташування"
19117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
19118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
19119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
19120 msgid "X coordinate"
19121 msgstr "Координата X"
19123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
19124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
19125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
19126 msgid "Y coordinate"
19127 msgstr "Координата Y"
19129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
19130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
19131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
19132 msgid "Z coordinate"
19133 msgstr "Координата Z"
19135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
19136 msgid "Points At"
19137 msgstr "Вказує на"
19139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
19140 msgid "Specular Exponent"
19141 msgstr "Степінь відбиття"
19143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
19144 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
19145 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
19147 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
19148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
19149 msgid "Cone Angle"
19150 msgstr "Кут конуса"
19152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977
19153 msgid ""
19154 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
19155 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
19156 "cone. No light is projected outside this cone."
19157 msgstr ""
19158 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
19159 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
19160 "світло не проектується."
19162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040
19163 msgid "New light source"
19164 msgstr "Нове джерело світла"
19166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081
19167 msgid "_Duplicate"
19168 msgstr "_Дублювати"
19170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107
19171 msgid "_Filter"
19172 msgstr "_Фільтр"
19174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121
19175 msgid "R_ename"
19176 msgstr "Пере_йменувати"
19178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223
19179 msgid "Rename filter"
19180 msgstr "Перейменувати фільтр"
19182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1259
19183 msgid "Apply filter"
19184 msgstr "Застосувати фільтр"
19186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328
19187 msgid "filter"
19188 msgstr "фільтрувати"
19190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
19191 msgid "Add filter"
19192 msgstr "Додати фільтр"
19194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
19195 msgid "Duplicate filter"
19196 msgstr "Дублювати фільтр"
19198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430
19199 msgid "_Effect"
19200 msgstr "_Ефект"
19202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438
19203 msgid "Connections"
19204 msgstr "З'єднання"
19206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557
19207 msgid "Remove filter primitive"
19208 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
19210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
19211 msgid "Remove merge node"
19212 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
19214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049
19215 msgid "Reorder filter primitive"
19216 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
19218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
19219 msgid "Add Effect:"
19220 msgstr "Додати ефект:"
19222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084
19223 msgid "No effect selected"
19224 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
19226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085
19227 msgid "No filter selected"
19228 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
19230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
19231 msgid "Effect parameters"
19232 msgstr "Параметри ефекту"
19234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124
19235 msgid "Filter General Settings"
19236 msgstr "Загальні параметри фільтра"
19238 #. default x:
19239 #. default y:
19240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
19241 msgid "Coordinates:"
19242 msgstr "Координати:"
19244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
19245 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
19246 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
19248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180
19249 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
19250 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
19252 #. default width:
19253 #. default height:
19254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
19255 msgid "Dimensions:"
19256 msgstr "Розміри:"
19258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
19259 msgid "Width of filter effects region"
19260 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
19262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
19263 msgid "Height of filter effects region"
19264 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
19266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
19267 msgid ""
19268 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
19269 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
19270 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
19271 "performed without specifying a complete matrix."
19272 msgstr ""
19273 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
19274 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
19275 "операції без визначення всієї матриці вручну."
19277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
19278 msgid "Value(s):"
19279 msgstr "Значення:"
19281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
19282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
19283 msgid "Operator:"
19284 msgstr "Оператор:"
19286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
19287 msgid "K1:"
19288 msgstr "K1:"
19290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
19291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
19292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
19293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
19294 msgid ""
19295 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
19296 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
19297 "values of the first and second inputs respectively."
19298 msgstr ""
19299 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
19300 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
19301 "першого і другого вхідних значень відповідно."
19303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
19304 msgid "K2:"
19305 msgstr "K2:"
19307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
19308 msgid "K3:"
19309 msgstr "K3:"
19311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
19312 msgid "K4:"
19313 msgstr "K4:"
19315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
19316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
19317 msgid "Size:"
19318 msgstr "Розмір:"
19320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
19321 msgid "width of the convolve matrix"
19322 msgstr "ширина матриці згортки"
19324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
19325 msgid "height of the convolve matrix"
19326 msgstr "висота матриці згортки"
19328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
19329 msgid ""
19330 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
19331 "applied to pixels around this point."
19332 msgstr ""
19333 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
19334 "пікселів навколо цієї точки."
19336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
19337 msgid ""
19338 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
19339 "applied to pixels around this point."
19340 msgstr ""
19341 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
19342 "пікселів навколо цієї точки."
19344 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
19345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
19346 msgid "Kernel:"
19347 msgstr "Ядро:"
19349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
19350 msgid ""
19351 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
19352 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
19353 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
19354 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
19355 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
19356 "would lead to a common blur effect."
19357 msgstr ""
19358 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
19359 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
19360 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
19361 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
19362 "ефект розмивання."
19364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
19365 msgid "Divisor:"
19366 msgstr "Дільник:"
19368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
19369 msgid ""
19370 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
19371 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
19372 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
19373 "effect on the overall color intensity of the result."
19374 msgstr ""
19375 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
19376 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
19377 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
19378 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
19380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
19381 msgid "Bias:"
19382 msgstr "Зміщення:"
19384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
19385 msgid ""
19386 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
19387 "value as the zero response of the filter."
19388 msgstr ""
19389 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
19390 "нульового відгуку фільтра."
19392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
19393 msgid "Edge Mode:"
19394 msgstr "Режим країв:"
19396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
19397 msgid ""
19398 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
19399 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
19400 "or near the edge of the input image."
19401 msgstr ""
19402 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
19403 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
19404 "зображення або поблизу нього."
19406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
19407 msgid "Preserve Alpha"
19408 msgstr "Зберігати альфа-канал"
19410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
19411 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
19412 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
19414 #. default: white
19415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
19416 msgid "Diffuse Color:"
19417 msgstr "Колір дифузії:"
19419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
19420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
19421 msgid "Defines the color of the light source"
19422 msgstr "Визначає колір джерела світла"
19424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
19425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
19426 msgid "Surface Scale:"
19427 msgstr "Масштаб поверхні?"
19429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
19430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
19431 msgid ""
19432 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
19433 "channel"
19434 msgstr ""
19435 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
19436 "альфа-каналом"
19438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
19439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
19440 msgid "Constant:"
19441 msgstr "Константа:"
19443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
19444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
19445 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
19446 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
19448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
19449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
19450 msgid "Kernel Unit Length:"
19451 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
19453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
19454 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
19455 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
19457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
19458 msgid "X displacement:"
19459 msgstr "Зміщення за X:"
19461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
19462 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
19463 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
19465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
19466 msgid "Y displacement:"
19467 msgstr "Зміщення за Y:"
19469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
19470 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
19471 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
19473 #. default: black
19474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
19475 msgid "Flood Color:"
19476 msgstr "Колір заливки:"
19478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
19479 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
19480 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
19482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
19483 msgid "Standard Deviation:"
19484 msgstr "Стандартне відхилення:"
19486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
19487 msgid "The standard deviation for the blur operation."
19488 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
19490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
19491 msgid ""
19492 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
19493 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
19494 msgstr ""
19495 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
19496 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
19498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
19499 msgid "Source of Image:"
19500 msgstr "Джерело зображення:"
19502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
19503 msgid "Delta X:"
19504 msgstr "Крок за X:"
19506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
19507 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
19508 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
19510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
19511 msgid "Delta Y:"
19512 msgstr "Крок за Y:"
19514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
19515 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
19516 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
19518 #. default: white
19519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
19520 msgid "Specular Color:"
19521 msgstr "Колір відбиття:"
19523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
19524 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
19525 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
19527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266
19528 msgid ""
19529 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
19530 "function."
19531 msgstr ""
19532 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
19533 "шуму."
19535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
19536 msgid "Base Frequency:"
19537 msgstr "Опорна частота:"
19539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
19540 msgid "Octaves:"
19541 msgstr "Октави:"
19543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
19544 msgid "Seed:"
19545 msgstr "Випадкове значення:"
19547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
19548 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
19549 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
19551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
19552 msgid "Add filter primitive"
19553 msgstr "Додати примітив фільтра"
19555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
19556 msgid ""
19557 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
19558 "multiply, darken and lighten."
19559 msgstr ""
19560 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
19561 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
19563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
19564 msgid ""
19565 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
19566 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
19567 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
19568 msgstr ""
19569 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
19570 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
19571 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
19573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
19574 msgid ""
19575 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
19576 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
19577 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
19578 "adjustment, color balance, and thresholding."
19579 msgstr ""
19580 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
19581 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
19582 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
19583 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
19585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
19586 msgid ""
19587 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
19588 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
19589 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
19590 "between the corresponding pixel values of the images."
19591 msgstr ""
19592 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
19593 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
19594 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
19595 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
19597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
19598 msgid ""
19599 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
19600 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
19601 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
19602 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
19603 "is faster and resolution-independent."
19604 msgstr ""
19605 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
19606 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
19607 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
19608 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
19609 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
19610 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
19612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
19613 msgid ""
19614 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
19615 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
19616 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
19617 "opacity areas recede away from the viewer."
19618 msgstr ""
19619 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
19620 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
19621 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
19622 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
19624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
19625 msgid ""
19626 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
19627 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
19628 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
19629 "effects."
19630 msgstr ""
19631 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
19632 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
19633 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
19634 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
19636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
19637 msgid ""
19638 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
19639 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
19640 "a graphic."
19641 msgstr ""
19642 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
19643 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
19644 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
19646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
19647 msgid ""
19648 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
19649 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
19650 msgstr ""
19651 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
19652 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
19653 "створення ефекту відкидання тіні."
19655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
19656 msgid ""
19657 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
19658 "or another part of the document."
19659 msgstr ""
19660 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
19661 "іншою частиною документа."
19663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
19664 msgid ""
19665 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
19666 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
19667 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
19668 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
19669 msgstr ""
19670 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
19671 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
19672 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
19673 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
19674 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
19676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
19677 msgid ""
19678 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
19679 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
19680 "thicker."
19681 msgstr ""
19682 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
19683 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
19684 "меншим, а розширення — більшим."
19686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
19687 msgid ""
19688 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
19689 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
19690 "a slightly different position than the actual object."
19691 msgstr ""
19692 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
19693 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
19694 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
19696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
19697 msgid ""
19698 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
19699 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
19700 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
19701 "opacity areas recede away from the viewer."
19702 msgstr ""
19703 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
19704 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
19705 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
19706 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
19708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
19709 msgid ""
19710 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
19711 msgstr ""
19712 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного "
19713 "графічного зображення"
19715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
19716 msgid ""
19717 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
19718 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
19719 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
19720 msgstr ""
19721 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
19722 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
19723 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
19725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377
19726 msgid "Duplicate filter primitive"
19727 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
19729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430
19730 msgid "Set filter primitive attribute"
19731 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
19733 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
19734 msgid "all"
19735 msgstr "усі"
19737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
19738 msgid "common"
19739 msgstr "типові"
19741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
19742 msgid "inherited"
19743 msgstr "успадковані"
19745 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
19746 msgid "Arabic"
19747 msgstr "арабська"
19749 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
19750 msgid "Armenian"
19751 msgstr "вірменська"
19753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
19754 msgid "Bengali"
19755 msgstr "бенгальська"
19757 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
19758 msgid "Bopomofo"
19759 msgstr "бопомофо"
19761 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
19762 msgid "Cherokee"
19763 msgstr "черокі"
19765 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
19766 msgid "Coptic"
19767 msgstr "коптська"
19769 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
19770 msgid "Cyrillic"
19771 msgstr "кирилиця"
19773 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
19774 msgid "Deseret"
19775 msgstr "дезерет"
19777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
19778 msgid "Devanagari"
19779 msgstr "деванагарі"
19781 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
19782 msgid "Ethiopic"
19783 msgstr "ефіопська"
19785 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
19786 msgid "Georgian"
19787 msgstr "грузинська"
19789 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
19790 msgid "Gothic"
19791 msgstr "готична"
19793 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
19794 msgid "Greek"
19795 msgstr "грецька"
19797 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
19798 msgid "Gujarati"
19799 msgstr "гуджараті"
19801 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
19802 msgid "Gurmukhi"
19803 msgstr "гурмухі"
19805 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
19806 msgid "Han"
19807 msgstr "хань"
19809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
19810 msgid "Hangul"
19811 msgstr "хангул"
19813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
19814 msgid "Hebrew"
19815 msgstr "іврит"
19817 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
19818 msgid "Hiragana"
19819 msgstr "хірагана"
19821 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
19822 msgid "Kannada"
19823 msgstr "каннада"
19825 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
19826 msgid "Katakana"
19827 msgstr "катакана"
19829 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
19830 msgid "Khmer"
19831 msgstr "кхмерська"
19833 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
19834 msgid "Lao"
19835 msgstr "лаоська"
19837 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
19838 msgid "Latin"
19839 msgstr "латинська"
19841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
19842 msgid "Malayalam"
19843 msgstr "малаялам"
19845 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
19846 msgid "Mongolian"
19847 msgstr "монгольська"
19849 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
19850 msgid "Myanmar"
19851 msgstr "м’янма"
19853 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
19854 msgid "Ogham"
19855 msgstr "огамічна"
19857 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
19858 msgid "Old Italic"
19859 msgstr "давня італійська"
19861 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
19862 msgid "Oriya"
19863 msgstr "орійська"
19865 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
19866 msgid "Runic"
19867 msgstr "рунічна"
19869 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
19870 msgid "Sinhala"
19871 msgstr "сингалійська"
19873 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
19874 msgid "Syriac"
19875 msgstr "сирійська"
19877 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
19878 msgid "Tamil"
19879 msgstr "тамільська"
19881 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
19882 msgid "Telugu"
19883 msgstr "телугу"
19885 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
19886 msgid "Thaana"
19887 msgstr "таана"
19889 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
19890 msgid "Thai"
19891 msgstr "тайська"
19893 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
19894 msgid "Tibetan"
19895 msgstr "тибетська"
19897 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
19898 msgid "Canadian Aboriginal"
19899 msgstr "канадських аборигенів"
19901 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
19902 msgid "Yi"
19903 msgstr "ї"
19905 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
19906 msgid "Tagalog"
19907 msgstr "тагалог"
19909 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
19910 msgid "Hanunoo"
19911 msgstr "хануну"
19913 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
19914 msgid "Buhid"
19915 msgstr "бухід"
19917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
19918 msgid "Tagbanwa"
19919 msgstr "таґбанва"
19921 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
19922 msgid "Braille"
19923 msgstr "шрифт Брайля"
19925 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
19926 msgid "Cypriot"
19927 msgstr "кіпрська"
19929 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
19930 msgid "Limbu"
19931 msgstr "лімбу"
19933 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
19934 msgid "Osmanya"
19935 msgstr "османья"
19937 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
19938 msgid "Shavian"
19939 msgstr "шавіан"
19941 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
19942 msgid "Linear B"
19943 msgstr "лінійна писемність B"
19945 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
19946 msgid "Tai Le"
19947 msgstr "тай лі"
19949 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
19950 msgid "Ugaritic"
19951 msgstr "угаритська"
19953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
19954 msgid "New Tai Lue"
19955 msgstr "нова тай лі"
19957 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
19958 msgid "Buginese"
19959 msgstr "бугійська"
19961 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
19962 msgid "Glagolitic"
19963 msgstr "глаголиця"
19965 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
19966 msgid "Tifinagh"
19967 msgstr "тіфінаг"
19969 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
19970 msgid "Syloti Nagri"
19971 msgstr "силоті нагрі"
19973 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
19974 msgid "Old Persian"
19975 msgstr "старовинна персидська"
19977 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
19978 msgid "Kharoshthi"
19979 msgstr "кхароштхі"
19981 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
19982 msgid "unassigned"
19983 msgstr "не призначено"
19985 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
19986 msgid "Balinese"
19987 msgstr "балійська"
19989 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
19990 msgid "Cuneiform"
19991 msgstr "Cuneiform"
19993 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
19994 msgid "Phoenician"
19995 msgstr "фінікійська"
19997 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
19998 msgid "Phags-pa"
19999 msgstr "фагс-па"
20001 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
20002 msgid "N'Ko"
20003 msgstr "н’ко"
20005 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
20006 msgid "Kayah Li"
20007 msgstr "кая-лі"
20009 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
20010 msgid "Lepcha"
20011 msgstr "лепча"
20013 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
20014 msgid "Rejang"
20015 msgstr "реджан"
20017 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
20018 msgid "Sundanese"
20019 msgstr "сунданська"
20021 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
20022 msgid "Saurashtra"
20023 msgstr "саураштра"
20025 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
20026 msgid "Cham"
20027 msgstr "тьям"
20029 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
20030 msgid "Ol Chiki"
20031 msgstr "ол-чикі"
20033 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
20034 msgid "Vai"
20035 msgstr "вай"
20037 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
20038 msgid "Carian"
20039 msgstr "карійська"
20041 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
20042 msgid "Lycian"
20043 msgstr "лікійська"
20045 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
20046 msgid "Lydian"
20047 msgstr "лідійська"
20049 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
20050 msgid "Basic Latin"
20051 msgstr "основні латинські"
20053 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
20054 msgid "Latin-1 Supplement"
20055 msgstr "додаткові Latin-1"
20057 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
20058 msgid "Latin Extended-A"
20059 msgstr "латинська розширена-А"
20061 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
20062 msgid "Latin Extended-B"
20063 msgstr "латинська розширена-В"
20065 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
20066 msgid "IPA Extensions"
20067 msgstr "розширена IPA"
20069 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
20070 msgid "Spacing Modifier Letters"
20071 msgstr "знаки інтервалів"
20073 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
20074 msgid "Combining Diacritical Marks"
20075 msgstr "об’єднання діакритичних знаків"
20077 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
20078 msgid "Greek and Coptic"
20079 msgstr "грецькі і коптські"
20081 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
20082 msgid "Cyrillic Supplement"
20083 msgstr "додаткова кирилиця"
20085 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
20086 msgid "Arabic Supplement"
20087 msgstr "додаткові арабські"
20089 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
20090 msgid "NKo"
20091 msgstr "Н’Ко"
20093 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
20094 msgid "Samaritan"
20095 msgstr "самаритянська"
20097 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
20098 msgid "Hangul Jamo"
20099 msgstr "корейські"
20101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
20102 msgid "Ethiopic Supplement"
20103 msgstr "додаткові ефіопські"
20105 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
20106 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
20107 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
20109 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
20110 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
20111 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
20113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
20114 msgid "Khmer Symbols"
20115 msgstr "кхмерські символи"
20117 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
20118 msgid "Tai Tham"
20119 msgstr "тай-тхем"
20121 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
20122 msgid "Vedic Extensions"
20123 msgstr "ведичні розширення"
20125 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
20126 msgid "Phonetic Extensions"
20127 msgstr "фонетичні розширення"
20129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
20130 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
20131 msgstr "додаткові фонетичні розширення"
20133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
20134 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
20135 msgstr "додаткові об’єднання діакритичних знаків"
20137 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
20138 msgid "Latin Extended Additional"
20139 msgstr "латинь додаткова розширена"
20141 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
20142 msgid "Greek Extended"
20143 msgstr "розширені грецькі"
20145 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
20146 msgid "General Punctuation"
20147 msgstr "загальна пунктуація"
20149 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
20150 msgid "Superscripts and Subscripts"
20151 msgstr "верхні і нижні індекси"
20153 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
20154 msgid "Currency Symbols"
20155 msgstr "символи грошових одиниць"
20157 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
20158 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
20159 msgstr "об’єднання діакритичних знаків і символів"
20161 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
20162 msgid "Letterlike Symbols"
20163 msgstr "схожі на літери символи"
20165 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
20166 msgid "Number Forms"
20167 msgstr "форми чисел"
20169 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
20170 msgid "Arrows"
20171 msgstr "стрілки"
20173 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
20174 msgid "Mathematical Operators"
20175 msgstr "математичні оператори"
20177 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
20178 msgid "Miscellaneous Technical"
20179 msgstr "різні технічні"
20181 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
20182 msgid "Control Pictures"
20183 msgstr "малюнки керування"
20185 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
20186 msgid "Optical Character Recognition"
20187 msgstr "оптичне розпізнавання знаків"
20189 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
20190 msgid "Enclosed Alphanumerics"
20191 msgstr "буквено-цифрові у рамках"
20193 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
20194 msgid "Box Drawing"
20195 msgstr "для малювання рамок"
20197 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
20198 msgid "Block Elements"
20199 msgstr "блокові елементи"
20201 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
20202 msgid "Geometric Shapes"
20203 msgstr "геометричні форми"
20205 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
20206 msgid "Miscellaneous Symbols"
20207 msgstr "різні символи"
20209 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
20210 msgid "Dingbats"
20211 msgstr "декоративні"
20213 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
20214 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
20215 msgstr "різні математичні символи-A"
20217 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
20218 msgid "Supplemental Arrows-A"
20219 msgstr "додаткові стрілки-A"
20221 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
20222 msgid "Braille Patterns"
20223 msgstr "шаблони Брайля"
20225 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
20226 msgid "Supplemental Arrows-B"
20227 msgstr "додаткові стрілки-B"
20229 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
20230 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
20231 msgstr "різні математичні символи-B"
20233 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
20234 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
20235 msgstr "додаткові математичні дії"
20237 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
20238 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
20239 msgstr "різні символи і стрілки"
20241 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
20242 msgid "Latin Extended-C"
20243 msgstr "латинь розширена-C"
20245 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
20246 msgid "Georgian Supplement"
20247 msgstr "додаткові грузинські"
20249 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
20250 msgid "Ethiopic Extended"
20251 msgstr "розширені ефіопські"
20253 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
20254 msgid "Cyrillic Extended-A"
20255 msgstr "розширена кирилиця-A"
20257 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
20258 msgid "Supplemental Punctuation"
20259 msgstr "додаткова пунктуація"
20261 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
20262 msgid "CJK Radicals Supplement"
20263 msgstr "додатки радикалів ієрогліфів"
20265 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
20266 msgid "Kangxi Radicals"
20267 msgstr "радикали кандзі"
20269 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
20270 msgid "Ideographic Description Characters"
20271 msgstr "символи-ідеограми"
20273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
20274 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
20275 msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов"
20277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
20278 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
20279 msgstr "сумісні корейські"
20281 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
20282 msgid "Kanbun"
20283 msgstr "канбун"
20285 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
20286 msgid "Bopomofo Extended"
20287 msgstr "додаткові бопомофо"
20289 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
20290 msgid "CJK Strokes"
20291 msgstr "штрихи CJK"
20293 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
20294 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
20295 msgstr "фонетичні розширення Катакана"
20297 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
20298 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
20299 msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців"
20301 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
20302 msgid "CJK Compatibility"
20303 msgstr "сумісність з CJK"
20305 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
20306 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
20307 msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
20309 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
20310 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
20311 msgstr "символи гексаграм Їджинг"
20313 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
20314 msgid "CJK Unified Ideographs"
20315 msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи"
20317 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
20318 msgid "Yi Syllables"
20319 msgstr "склади ї"
20321 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
20322 msgid "Yi Radicals"
20323 msgstr "радикали ї"
20325 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
20326 msgid "Lisu"
20327 msgstr "лісу"
20329 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
20330 msgid "Cyrillic Extended-B"
20331 msgstr "розширена кирилиця-B"
20333 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
20334 msgid "Bamum"
20335 msgstr "бамум"
20337 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
20338 msgid "Modifier Tone Letters"
20339 msgstr "символи зміни тону"
20341 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
20342 msgid "Latin Extended-D"
20343 msgstr "латинь розширена-D"
20345 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
20346 msgid "Common Indic Number Forms"
20347 msgstr "загальні індійські форми чисел"
20349 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
20350 msgid "Devanagari Extended"
20351 msgstr "розширена деванагарі"
20353 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
20354 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
20355 msgstr "корейска розширена-A"
20357 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
20358 msgid "Javanese"
20359 msgstr "яванська"
20361 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
20362 msgid "Myanmar Extended-A"
20363 msgstr "м’янмська розширена-A"
20365 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
20366 msgid "Tai Viet"
20367 msgstr "тай-в’єт"
20369 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
20370 msgid "Meetei Mayek"
20371 msgstr "маніпурі"
20373 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
20374 msgid "Hangul Syllables"
20375 msgstr "склади хангул"
20377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
20378 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
20379 msgstr "корейска розширена-B"
20381 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
20382 msgid "High Surrogates"
20383 msgstr "верхні замінники"
20385 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
20386 msgid "High Private Use Surrogates"
20387 msgstr "верхні приватні замінники"
20389 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
20390 msgid "Low Surrogates"
20391 msgstr "нижні замінники"
20393 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
20394 msgid "Private Use Area"
20395 msgstr "область приватного використання"
20397 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
20398 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
20399 msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми"
20401 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
20402 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
20403 msgstr "форми відтворення абеток"
20405 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
20406 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
20407 msgstr "форми відтворення арабської A"
20409 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
20410 msgid "Variation Selectors"
20411 msgstr "вибір варіантів"
20413 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
20414 msgid "Vertical Forms"
20415 msgstr "вертикальні форми"
20417 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
20418 msgid "Combining Half Marks"
20419 msgstr "комбіновані позначки половинок"
20421 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
20422 msgid "CJK Compatibility Forms"
20423 msgstr "сумісні ієрогліфічні форми"
20425 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
20426 msgid "Small Form Variants"
20427 msgstr "варіанти малих форм"
20429 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
20430 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
20431 msgstr "форми відтворення арабської B"
20433 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
20434 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
20435 msgstr "форми півширини та повної ширини"
20437 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
20438 msgid "Specials"
20439 msgstr "спеціальні"
20441 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
20442 msgid "Script: "
20443 msgstr "Писемність: "
20445 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399
20446 msgid "Range: "
20447 msgstr "Діапазон: "
20449 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464
20450 msgid "Append"
20451 msgstr "Додати"
20453 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
20454 msgid "Append text"
20455 msgstr "Додати текст"
20457 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
20458 msgid "Angle (degrees):"
20459 msgstr "Кут (у градусах):"
20461 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
20462 msgid "Rela_tive change"
20463 msgstr "Відно_сна зміна"
20465 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
20466 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
20467 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
20469 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113
20470 msgid "Set guide properties"
20471 msgstr "Властивості напрямної"
20473 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152
20474 msgid "Guideline"
20475 msgstr "Напрямна"
20477 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240
20478 #, c-format
20479 msgid "Guideline ID: %s"
20480 msgstr "Ід. напрямної: %s"
20482 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246
20483 #, c-format
20484 msgid "Current: %s"
20485 msgstr "Поточний: %s"
20487 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146
20488 #, c-format
20489 msgid "%d x %d"
20490 msgstr "%d x %d"
20492 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158
20493 msgid "Magnified:"
20494 msgstr "Збільшена:"
20496 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226
20497 msgid "Actual Size:"
20498 msgstr "Фактичні розміри:"
20500 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231
20501 #, fuzzy
20502 msgctxt "Icon preview window"
20503 msgid "Sele_ction"
20504 msgstr "позначене"
20506 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
20507 msgid "Selection only or whole document"
20508 msgstr "Лише вибране або весь документ"
20510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
20511 msgid "Mouse"
20512 msgstr "Миша"
20514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
20515 msgid "Grab sensitivity:"
20516 msgstr "Радіус захоплення:"
20518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
20519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
20520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
20521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
20522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
20523 msgid "pixels"
20524 msgstr "точок"
20526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
20527 msgid ""
20528 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
20529 "with mouse (in screen pixels)"
20530 msgstr ""
20531 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
20532 "його"
20534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
20535 msgid "Click/drag threshold:"
20536 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
20538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
20539 msgid ""
20540 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
20541 msgstr ""
20542 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
20543 "а не перетягування"
20545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
20546 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
20547 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
20548 msgstr ""
20549 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
20550 "перезавантаження)"
20552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
20553 msgid ""
20554 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
20555 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
20556 "mouse)"
20557 msgstr ""
20558 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
20559 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
20560 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
20562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
20563 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
20564 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
20566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
20567 msgid ""
20568 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
20569 msgstr ""
20570 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
20572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
20573 msgid "Scrolling"
20574 msgstr "Гортання"
20576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
20577 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
20578 msgstr "Колесо миші гортає на:"
20580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
20581 msgid ""
20582 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
20583 "(horizontally with Shift)"
20584 msgstr ""
20585 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
20586 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
20588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
20589 msgid "Ctrl+arrows"
20590 msgstr "Ctrl+стрілки"
20592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
20593 msgid "Scroll by:"
20594 msgstr "Крок гортання:"
20596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
20597 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
20598 msgstr ""
20599 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
20601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
20602 msgid "Acceleration:"
20603 msgstr "Прискорення:"
20605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
20606 msgid ""
20607 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
20608 "acceleration)"
20609 msgstr ""
20610 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
20611 "(0 скасовує прискорення)"
20613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
20614 msgid "Autoscrolling"
20615 msgstr "Автогортання"
20617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
20618 msgid "Speed:"
20619 msgstr "Швидкість:"
20621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
20622 msgid ""
20623 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
20624 "autoscroll off)"
20625 msgstr ""
20626 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
20627 "(0 скасовує автогортання)"
20629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
20630 msgid ""
20631 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
20632 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
20633 msgstr ""
20634 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
20635 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
20637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
20638 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
20639 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
20641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
20642 msgid ""
20643 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
20644 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
20645 "Selector tool (default)"
20646 msgstr ""
20647 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
20648 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
20649 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
20651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
20652 msgid "Mouse wheel zooms by default"
20653 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
20655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
20656 msgid ""
20657 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
20658 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
20659 msgstr ""
20660 "Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
20661 "гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
20662 "гортатиме без Ctrl."
20664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
20665 msgid "Enable snap indicator"
20666 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
20668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
20669 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
20670 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
20672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
20673 msgid "Delay (in ms):"
20674 msgstr "Затримка (у мс):"
20676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
20677 msgid ""
20678 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
20679 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
20680 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
20681 msgstr ""
20682 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
20683 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
20684 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
20685 "миттєвим."
20687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
20688 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
20689 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
20691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
20692 msgid ""
20693 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
20694 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
20696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
20697 msgid "Weight factor:"
20698 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
20700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
20701 msgid ""
20702 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
20703 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
20704 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
20705 msgstr ""
20706 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
20707 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
20708 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
20710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
20711 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
20712 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
20714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
20715 msgid ""
20716 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
20717 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
20718 "constraint line"
20719 msgstr ""
20720 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
20721 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
20723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
20724 msgid "Snapping"
20725 msgstr "Прилипання"
20727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
20728 msgid "Steps"
20729 msgstr "Кроки"
20731 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
20732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
20733 msgid "Arrow keys move by:"
20734 msgstr "Стрілки переміщують на:"
20736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
20737 msgid ""
20738 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
20739 "(in px units)"
20740 msgstr ""
20741 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
20742 "натисканні клавіші зі стрілкою"
20744 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
20745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
20746 msgid "> and < scale by:"
20747 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
20749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
20750 msgid ""
20751 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
20752 msgstr ""
20753 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
20754 "клавіш  > чи <"
20756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
20757 msgid "Inset/Outset by:"
20758 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
20760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
20761 msgid ""
20762 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
20763 msgstr ""
20764 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
20765 "розтягування"
20767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
20768 msgid "Compass-like display of angles"
20769 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
20771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
20772 msgid ""
20773 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
20774 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
20775 "counterclockwise"
20776 msgstr ""
20777 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
20778 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
20779 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
20780 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
20782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
20783 msgid "Rotation snaps every:"
20784 msgstr "Обмеження обертання:"
20786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
20787 msgid "degrees"
20788 msgstr "градусів"
20790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
20791 msgid ""
20792 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
20793 "[ or ] rotates by this amount"
20794 msgstr ""
20795 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
20796 "натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут"
20798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
20799 msgid "Zoom in/out by:"
20800 msgstr "Крок масштабу:"
20802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
20803 msgid ""
20804 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
20805 "multiplier"
20806 msgstr ""
20807 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
20808 "середньою кнопкою миші"
20810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
20811 msgid "Show selection cue"
20812 msgstr "Показувати підказку позначення"
20814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
20815 msgid ""
20816 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
20817 msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)"
20819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
20820 msgid "Enable gradient editing"
20821 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
20823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
20824 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
20825 msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів"
20827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
20828 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
20829 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
20831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
20832 msgid ""
20833 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
20834 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
20835 msgstr ""
20836 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
20837 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
20839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
20840 msgid "Ctrl+click dot size:"
20841 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
20843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
20844 msgid "times current stroke width"
20845 msgstr "товщин поточного штриха"
20847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
20848 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
20849 msgstr ""
20850 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
20851 "товщиною штриха)"
20853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
20854 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
20855 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
20857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
20858 msgid ""
20859 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
20860 "objects."
20861 msgstr ""
20862 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
20863 "кількох об'єктів."
20865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
20866 #, fuzzy
20867 msgid "Style of new objects"
20868 msgstr "Стиль нових прямокутників"
20870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
20871 msgid "Last used style"
20872 msgstr "Останнього використаного стилю"
20874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
20875 msgid "Apply the style you last set on an object"
20876 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
20878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
20879 msgid "This tool's own style:"
20880 msgstr "Власного стилю інструмента:"
20882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
20883 msgid ""
20884 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
20885 "the button below to set it."
20886 msgstr ""
20887 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
20888 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
20890 #. style swatch
20891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
20892 msgid "Take from selection"
20893 msgstr "Взяти з позначеного"
20895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
20896 msgid "This tool's style of new objects"
20897 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
20899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
20900 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
20901 msgstr ""
20902 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
20904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
20905 msgid "Tools"
20906 msgstr "Інструменти"
20908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
20909 msgid "Bounding box to use:"
20910 msgstr "Рамка, що використовується:"
20912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
20913 msgid "Visual bounding box"
20914 msgstr "Видима рамка"
20916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
20917 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
20918 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
20920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
20921 msgid "Geometric bounding box"
20922 msgstr "Геометрична рамка"
20924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
20925 msgid "This bounding box includes only the bare path"
20926 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
20928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
20929 msgid "Conversion to guides:"
20930 msgstr "Перетворення у напрямні:"
20932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
20933 msgid "Keep objects after conversion to guides"
20934 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
20936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
20937 msgid ""
20938 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
20939 "conversion"
20940 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
20942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
20943 msgid "Treat groups as a single object"
20944 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
20946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
20947 msgid ""
20948 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
20949 "converting each child separately"
20950 msgstr ""
20951 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
20952 "перетворювати кожен з елементів окремо."
20954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
20955 msgid "Average all sketches"
20956 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
20958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
20959 msgid "Width is in absolute units"
20960 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
20962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
20963 msgid "Select new path"
20964 msgstr "Обрати новий контур"
20966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
20967 msgid "Don't attach connectors to text objects"
20968 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
20970 #. Selector
20971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
20972 msgid "Selector"
20973 msgstr "Селектор"
20975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
20976 msgid "When transforming, show:"
20977 msgstr "При трансформації показувати:"
20979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
20980 msgid "Objects"
20981 msgstr "Об'єкти"
20983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
20984 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
20985 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
20987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
20988 msgid "Box outline"
20989 msgstr "Рамку"
20991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
20992 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
20993 msgstr ""
20994 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
20996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
20997 msgid "Per-object selection cue:"
20998 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
21000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
21001 msgid "No per-object selection indication"
21002 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
21004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
21005 msgid "Mark"
21006 msgstr "Позначка"
21008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
21009 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
21010 msgstr ""
21011 "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті"
21013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
21014 msgid "Box"
21015 msgstr "Рамка"
21017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
21018 msgid "Each selected object displays its bounding box"
21019 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
21021 #. Node
21022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
21023 msgid "Node"
21024 msgstr "Вузол"
21026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
21027 msgid "Path outline"
21028 msgstr "Обрис контуру"
21030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
21031 msgid "Path outline color"
21032 msgstr "Колір обрису контуру"
21034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
21035 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
21036 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
21038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
21039 msgid "Always show outline"
21040 msgstr "Завжди показувати обрис"
21042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
21043 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
21044 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
21046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
21047 msgid "Update outline when dragging nodes"
21048 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
21050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
21051 msgid ""
21052 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
21053 "outline will only update when completing a drag"
21054 msgstr ""
21055 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
21056 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
21057 "завершення дії."
21059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
21060 msgid "Update paths when dragging nodes"
21061 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
21063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
21064 msgid ""
21065 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
21066 "only be updated when completing a drag"
21067 msgstr ""
21068 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
21069 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
21070 "завершення дії."
21072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
21073 msgid "Show path direction on outlines"
21074 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
21076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
21077 msgid ""
21078 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
21079 "middle of each outline segment"
21080 msgstr ""
21081 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
21082 "всередині кожного з сегментів обрису"
21084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
21085 msgid "Show temporary path outline"
21086 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
21088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
21089 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
21090 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою"
21092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
21093 msgid "Show temporary outline for selected paths"
21094 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
21096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
21097 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
21098 msgstr ""
21099 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
21101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
21102 #, fuzzy
21103 msgid "Flash time:"
21104 msgstr "Час блимання"
21106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
21107 msgid ""
21108 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
21109 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
21110 "path"
21111 msgstr ""
21112 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
21113 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
21114 "вказівник не буде відведено від рамки."
21116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
21117 msgid "Editing preferences"
21118 msgstr "Параметри редагування"
21120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
21121 msgid "Show transform handles for single nodes"
21122 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
21124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
21125 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
21126 msgstr ""
21127 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
21128 "вузол"
21130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
21131 msgid "Deleting nodes preserves shape"
21132 msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
21134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
21135 msgid ""
21136 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
21137 "get the other behavior"
21138 msgstr ""
21139 "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
21140 "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку"
21142 #. Tweak
21143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490
21144 msgid "Tweak"
21145 msgstr "Корекція"
21147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Object paint style"
21150 msgstr "Середня точка об'єкта"
21152 #. Spray
21153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492
21154 msgid "Spray"
21155 msgstr "Розкидання"
21157 #. Zoom
21158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
21159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488
21160 msgid "Zoom"
21161 msgstr "Масштаб"
21163 #. Shapes
21164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
21165 msgid "Shapes"
21166 msgstr "Фігури"
21168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
21169 msgid "Sketch mode"
21170 msgstr "Режим ескіза"
21172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
21173 msgid ""
21174 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
21175 "instead of averaging the old result with the new sketch"
21176 msgstr ""
21177 "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
21178 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
21180 #. Pen
21181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
21182 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2506
21183 msgid "Pen"
21184 msgstr "Перо"
21186 #. Calligraphy
21187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508
21188 msgid "Calligraphy"
21189 msgstr "Каліграфія"
21191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
21192 msgid ""
21193 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
21194 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
21195 msgstr ""
21196 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
21197 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
21198 "однаковою за будь-якого масштабу"
21200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
21201 msgid ""
21202 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
21203 "selection)"
21204 msgstr ""
21205 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
21206 "знімається попереднє позначення)"
21208 #. Paint Bucket
21209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520
21210 msgid "Paint Bucket"
21211 msgstr "Відро з фарбою"
21213 #. Eraser
21214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2524
21215 msgid "Eraser"
21216 msgstr "Гумка"
21218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
21219 msgid "Show font samples in the drop-down list"
21220 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
21222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
21223 msgid ""
21224 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
21225 msgstr ""
21226 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
21227 "тексту."
21229 #. Gradient
21230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512
21231 msgid "Gradient"
21232 msgstr "Градієнт"
21234 #. Connector
21235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2518
21236 msgid "Connector"
21237 msgstr "Лінія з'єднання"
21239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
21240 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
21241 msgstr ""
21242 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
21244 #. Dropper
21245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516
21246 msgid "Dropper"
21247 msgstr "Піпетка"
21249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
21250 msgid "Save and restore window geometry for each document"
21251 msgstr ""
21252 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
21254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
21255 msgid "Remember and use last window's geometry"
21256 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
21258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
21259 msgid "Don't save window geometry"
21260 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
21262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
21263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
21264 msgid "Dockable"
21265 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
21267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
21268 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
21269 msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач"
21271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
21272 msgid "Zoom when window is resized"
21273 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
21275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
21276 msgid "Show close button on dialogs"
21277 msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах"
21279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
21280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 ../src/widgets/toolbox.cpp:7673
21281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
21282 msgid "Normal"
21283 msgstr "Звичайно"
21285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
21286 msgid "Aggressive"
21287 msgstr "наполегливо"
21289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Saving window geometry (size and position)"
21292 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
21294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
21295 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
21296 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
21298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
21299 msgid ""
21300 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
21301 "preferences)"
21302 msgstr ""
21303 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
21304 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
21306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
21307 msgid ""
21308 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
21309 "document)"
21310 msgstr ""
21311 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
21312 "(геометрія зберігається у документі)"
21314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
21315 #, fuzzy
21316 msgid "Dialog behavior (requires restart)"
21317 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
21319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
21320 msgid "Dialogs on top:"
21321 msgstr "Діалоги згори вікна:"
21323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
21324 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
21325 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
21327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
21328 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
21329 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
21331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
21332 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
21333 msgstr ""
21334 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
21335 "середовищами"
21337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
21338 #, fuzzy
21339 msgid "Dialog Transparency"
21340 msgstr "Прозорість вікон:"
21342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
21343 msgid "Opacity when focused:"
21344 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
21346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
21347 msgid "Opacity when unfocused:"
21348 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
21350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
21351 msgid "Time of opacity change animation:"
21352 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
21354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
21355 #, fuzzy
21356 msgid "Miscellaneous"
21357 msgstr "Інше:"
21359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
21360 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
21361 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
21363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
21364 msgid ""
21365 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
21366 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
21367 "above the right scrollbar)"
21368 msgstr ""
21369 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
21370 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
21372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
21373 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
21374 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
21376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
21377 msgid "Windows"
21378 msgstr "Вікна"
21380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
21381 msgid "Move in parallel"
21382 msgstr "Переміщуються паралельно"
21384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
21385 msgid "Stay unmoved"
21386 msgstr "Залишаються нерухомими"
21388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
21389 msgid "Move according to transform"
21390 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
21392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
21393 msgid "Are unlinked"
21394 msgstr "Від'єднуються"
21396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
21397 msgid "Are deleted"
21398 msgstr "Вилучено"
21400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
21401 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
21402 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
21404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
21405 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
21406 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал"
21408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
21409 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
21410 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали"
21412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
21413 msgid ""
21414 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
21415 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
21416 msgstr ""
21417 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
21418 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
21419 "оригінал."
21421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
21422 msgid "When the original is deleted, its clones:"
21423 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
21425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
21426 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
21427 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти"
21429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
21430 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
21431 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом"
21433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
21434 msgid "When duplicating original+clones:"
21435 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
21437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
21438 msgid "Relink duplicated clones"
21439 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
21441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
21442 msgid ""
21443 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
21444 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
21445 "instead of the old original"
21446 msgstr ""
21447 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
21448 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
21449 "старим оригіналом"
21451 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
21452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
21453 msgid "Clones"
21454 msgstr "Клони"
21456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
21457 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
21458 msgstr ""
21459 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
21461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
21462 msgid ""
21463 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
21464 msgstr ""
21465 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
21466 "вирізання або маску"
21468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
21469 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
21470 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
21472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
21473 msgid ""
21474 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
21475 "drawing"
21476 msgstr ""
21477 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
21478 "вирізання чи маска з малюнку"
21480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Before applying"
21483 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
21485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
21486 msgid "Do not group clipped/masked objects"
21487 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
21489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
21490 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
21491 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
21493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
21494 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
21495 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
21497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
21498 msgid "Apply clippath/mask to every object"
21499 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
21501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
21502 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
21503 msgstr ""
21504 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
21506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
21507 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
21508 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
21510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
21511 #, fuzzy
21512 msgid "After releasing"
21513 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
21515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
21516 msgid "Ungroup automatically created groups"
21517 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
21519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
21520 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
21521 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
21523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
21524 msgid "Clippaths and masks"
21525 msgstr "Вирізання та маскування"
21527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
21528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
21529 msgid "Scale stroke width"
21530 msgstr "Змінювати ширину штриха"
21532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
21533 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
21534 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
21536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
21537 msgid "Transform gradients"
21538 msgstr "Трансформувати градієнти"
21540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
21541 msgid "Transform patterns"
21542 msgstr "Трансформувати візерунки"
21544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
21545 msgid "Optimized"
21546 msgstr "З оптимізацією"
21548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
21549 msgid "Preserved"
21550 msgstr "Без оптимізації"
21552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
21553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539
21554 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
21555 msgstr ""
21556 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
21558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
21559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550
21560 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
21561 msgstr ""
21562 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
21563 "пропорції"
21565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
21566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561
21567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
21568 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
21570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
21571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
21572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
21573 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
21575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
21576 #, fuzzy
21577 msgid "Store transformation"
21578 msgstr "Збереження трансформації:"
21580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
21581 msgid ""
21582 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
21583 "attribute"
21584 msgstr ""
21585 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
21586 "атрибуту transform="
21588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
21589 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
21590 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
21592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
21593 msgid "Transforms"
21594 msgstr "Трансформації"
21596 #. blur quality
21597 #. filter quality
21598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
21599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
21600 msgid "Best quality (slowest)"
21601 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
21603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
21604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
21605 msgid "Better quality (slower)"
21606 msgstr "Добра якість (повільно)"
21608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
21609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
21610 msgid "Average quality"
21611 msgstr "Посередня якість"
21613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
21614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
21615 msgid "Lower quality (faster)"
21616 msgstr "Низька якість (швидко)"
21618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
21619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
21620 msgid "Lowest quality (fastest)"
21621 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
21623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
21624 #, fuzzy
21625 msgid "Gaussian blur quality for display"
21626 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
21628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
21629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
21630 msgid ""
21631 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
21632 "always uses best quality)"
21633 msgstr ""
21634 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
21635 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
21637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
21638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
21639 msgid "Better quality, but slower display"
21640 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
21642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
21643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
21644 msgid "Average quality, acceptable display speed"
21645 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
21647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
21648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
21649 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
21650 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
21652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
21653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
21654 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
21655 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
21657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Filter effects quality for display"
21660 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
21662 #. show infobox
21663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
21664 msgid "Show filter primitives infobox"
21665 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
21667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
21668 msgid ""
21669 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
21670 "filter effects dialog"
21671 msgstr ""
21672 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
21673 "фільтра"
21675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
21676 msgid "Number of Threads:"
21677 msgstr "Кількість потоків:"
21679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
21680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
21681 msgid "(requires restart)"
21682 msgstr "(потребує перезапуску)"
21684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
21685 msgid ""
21686 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
21687 msgstr ""
21688 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
21689 "обробки гаусового розмивання"
21691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
21692 msgid "Select in all layers"
21693 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
21695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
21696 msgid "Select only within current layer"
21697 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
21699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
21700 msgid "Select in current layer and sublayers"
21701 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
21703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
21704 msgid "Ignore hidden objects and layers"
21705 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
21707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
21708 msgid "Ignore locked objects and layers"
21709 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
21711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
21712 msgid "Deselect upon layer change"
21713 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
21715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
21716 #, fuzzy
21717 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
21718 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
21720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
21721 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
21722 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
21724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
21725 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
21726 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
21728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
21729 msgid ""
21730 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
21731 "its sublayers"
21732 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
21734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
21735 msgid ""
21736 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
21737 "themselves or by being in a hidden layer)"
21738 msgstr ""
21739 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
21740 "(окремо або у прихованому шарі)"
21742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
21743 msgid ""
21744 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
21745 "themselves or by being in a locked layer)"
21746 msgstr ""
21747 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
21748 "у зафіксованому шарі)"
21750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
21751 msgid ""
21752 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
21753 "current layer changes"
21754 msgstr ""
21755 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
21756 "шару"
21758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
21759 msgid "Selecting"
21760 msgstr "Позначення"
21762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
21763 msgid "Default export resolution:"
21764 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
21766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
21767 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
21768 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
21770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
21771 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
21772 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
21774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
21775 msgid ""
21776 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
21777 "Import and Export to OCAL function"
21778 msgstr ""
21779 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
21780 "функціями імпорту з та експорту до OCAL."
21782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
21783 msgid "Open Clip Art Library Username:"
21784 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
21786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
21787 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
21788 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
21790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
21791 msgid "Open Clip Art Library Password:"
21792 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
21794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
21795 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
21796 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
21798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
21799 msgid "Import/Export"
21800 msgstr "Імпорт/Експорт"
21802 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
21803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
21804 msgid "Perceptual"
21805 msgstr "Придатна для сприйняття"
21807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
21808 msgid "Relative Colorimetric"
21809 msgstr "Відносна колориметрична"
21811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
21812 msgid "Absolute Colorimetric"
21813 msgstr "Абсолютна колориметрична"
21815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
21816 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
21817 msgstr ""
21818 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
21820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
21821 msgid "Display adjustment"
21822 msgstr "Налаштування показу"
21824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
21825 #, c-format
21826 msgid ""
21827 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
21828 "Searched directories:%s"
21829 msgstr ""
21830 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
21831 "Каталоги для пошуку:%s"
21833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
21834 msgid "Display profile:"
21835 msgstr "Профіль дисплея:"
21837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
21838 msgid "Retrieve profile from display"
21839 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
21841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
21842 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
21843 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC"
21845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
21846 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
21847 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв"
21849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
21850 msgid "Display rendering intent:"
21851 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
21853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
21854 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
21855 msgstr ""
21856 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
21857 "дисплей"
21859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
21860 msgid "Proofing"
21861 msgstr "Проба кольорів"
21863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
21864 msgid "Simulate output on screen"
21865 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
21867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
21868 msgid "Simulates output of target device"
21869 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій"
21871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
21872 msgid "Mark out of gamut colors"
21873 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
21875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
21876 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
21877 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою"
21879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
21880 msgid "Out of gamut warning color:"
21881 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
21883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
21884 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
21885 msgstr ""
21886 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
21887 "гамі"
21889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
21890 msgid "Device profile:"
21891 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
21893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
21894 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
21895 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення"
21897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
21898 msgid "Device rendering intent:"
21899 msgstr "Ціль передачі кольору:"
21901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
21902 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
21903 msgstr ""
21904 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виведення на "
21905 "пристрій"
21907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
21908 msgid "Black point compensation"
21909 msgstr "Компенсація чорної точки"
21911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
21912 msgid "Enables black point compensation"
21913 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки"
21915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
21916 msgid "Preserve black"
21917 msgstr "Зберігати чорний"
21919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
21920 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
21921 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
21923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
21924 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
21925 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
21927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
21928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
21929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
21930 msgid "<none>"
21931 msgstr "<немає>"
21933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
21934 msgid "Color management"
21935 msgstr "Керування кольором"
21937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
21938 msgid "Major grid line emphasizing"
21939 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
21941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
21942 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
21943 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
21945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
21946 msgid ""
21947 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
21948 "of major grid line color"
21949 msgstr ""
21950 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
21951 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки"
21953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
21954 msgid "Default grid settings"
21955 msgstr "Типові налаштування сітки"
21957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
21958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
21959 msgid "Grid units:"
21960 msgstr "Одиниці сітки:"
21962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
21963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
21964 msgid "Origin X:"
21965 msgstr "Початок по X:"
21967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
21968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
21969 msgid "Origin Y:"
21970 msgstr "Початок по Y:"
21972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
21973 msgid "Spacing X:"
21974 msgstr "Інтервал по X:"
21976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
21977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
21978 msgid "Spacing Y:"
21979 msgstr "Інтервал по Y:"
21981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
21982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
21983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
21984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
21985 msgid "Grid line color:"
21986 msgstr "Колір ліній сітки:"
21988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
21989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
21990 msgid "Color used for normal grid lines"
21991 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
21993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
21994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
21995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
21996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
21997 msgid "Major grid line color:"
21998 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
22000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
22001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
22002 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
22003 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
22005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
22006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
22007 msgid "Major grid line every:"
22008 msgstr "Основна лінія через кожні:"
22010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
22011 msgid "Show dots instead of lines"
22012 msgstr "Показувати точки замість ліній"
22014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
22015 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
22016 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
22018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
22019 msgid "Use named colors"
22020 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
22022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
22023 msgid ""
22024 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
22025 "'magenta') instead of the numeric value"
22026 msgstr ""
22027 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
22028 "«red» або «magenta») замість числового значення"
22030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
22031 msgid "XML formatting"
22032 msgstr "XML-форматування"
22034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
22035 msgid "Inline attributes"
22036 msgstr "Вбудовані атрибути"
22038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
22039 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
22040 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
22042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
22043 msgid "Indent, spaces:"
22044 msgstr "Відступ, у пробілах:"
22046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
22047 msgid ""
22048 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
22049 "indentation"
22050 msgstr ""
22051 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
22052 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
22054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
22055 msgid "Path data"
22056 msgstr "Дані контуру"
22058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
22059 msgid "Allow relative coordinates"
22060 msgstr "Дозволити відносні координати"
22062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
22063 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
22064 msgstr ""
22065 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
22067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
22068 msgid "Force repeat commands"
22069 msgstr "Примусове повторення команд"
22071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
22072 msgid ""
22073 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
22074 "of 'L 1,2 3,4')"
22075 msgstr ""
22076 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
22077 "замість 'L 1,2 3,4')"
22079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
22080 msgid "Numbers"
22081 msgstr "Числа"
22083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
22084 msgid "Numeric precision:"
22085 msgstr "Числова точність:"
22087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
22088 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
22089 msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG"
22091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
22092 msgid "Minimum exponent:"
22093 msgstr "Мінімальний показник:"
22095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
22096 msgid ""
22097 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
22098 "anything smaller is written as zero"
22099 msgstr ""
22100 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
22101 "буде записано, як нуль."
22103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
22104 msgid "SVG output"
22105 msgstr "Експорт до SVG"
22107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22108 msgid "System default"
22109 msgstr "Типова системна"
22111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22112 msgid "Albanian (sq)"
22113 msgstr "Албанська (sq)"
22115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22116 msgid "Amharic (am)"
22117 msgstr "Амхарська (am)"
22119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22120 msgid "Arabic (ar)"
22121 msgstr "Арабська (ar)"
22123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22124 msgid "Armenian (hy)"
22125 msgstr "Вірменська (hy)"
22127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22128 msgid "Azerbaijani (az)"
22129 msgstr "Азербайджанська (az)"
22131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22132 msgid "Basque (eu)"
22133 msgstr "Баскська (eu)"
22135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
22136 msgid "Belarusian (be)"
22137 msgstr "Білоруська (be)"
22139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
22140 msgid "Bulgarian (bg)"
22141 msgstr "Болгарська (bg)"
22143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
22144 msgid "Bengali (bn)"
22145 msgstr "Бенгальська (bn)"
22147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
22148 msgid "Breton (br)"
22149 msgstr "Бретонська (br)"
22151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
22152 msgid "Catalan (ca)"
22153 msgstr "Каталанська (ca)"
22155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
22156 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
22157 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
22159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
22160 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
22161 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
22163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
22164 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
22165 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
22167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
22168 msgid "Croatian (hr)"
22169 msgstr "Хорватська (hr)"
22171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
22172 msgid "Czech (cs)"
22173 msgstr "Чеська (cs)"
22175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
22176 msgid "Danish (da)"
22177 msgstr "Данська (da)"
22179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
22180 msgid "Dutch (nl)"
22181 msgstr "Голландська (nl)"
22183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
22184 msgid "Dzongkha (dz)"
22185 msgstr "Джонка (dz)"
22187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
22188 msgid "German (de)"
22189 msgstr "Німецька (de)"
22191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
22192 msgid "Greek (el)"
22193 msgstr "Грецька (el)"
22195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
22196 msgid "English (en)"
22197 msgstr "Англійська (en)"
22199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
22200 msgid "English/Australia (en_AU)"
22201 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
22203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
22204 msgid "English/Canada (en_CA)"
22205 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
22207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
22208 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
22209 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
22211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
22212 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
22213 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
22215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
22216 msgid "Esperanto (eo)"
22217 msgstr "Есперанто (eo)"
22219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
22220 msgid "Estonian (et)"
22221 msgstr "Естонська (et)"
22223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
22224 msgid "Farsi (fa)"
22225 msgstr "Фарсі (fa)"
22227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
22228 msgid "Finnish (fi)"
22229 msgstr "Фінська (fi)"
22231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
22232 msgid "French (fr)"
22233 msgstr "Французька (fr)"
22235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
22236 msgid "Irish (ga)"
22237 msgstr "Ірландська (ga)"
22239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
22240 msgid "Galician (gl)"
22241 msgstr "Галісійська (gl)"
22243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
22244 msgid "Hebrew (he)"
22245 msgstr "Єврейська (he)"
22247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
22248 msgid "Hungarian (hu)"
22249 msgstr "Угорська (hu)"
22251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22252 msgid "Indonesian (id)"
22253 msgstr "Індонезійська (id)"
22255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22256 msgid "Italian (it)"
22257 msgstr "Італійська (it)"
22259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22260 msgid "Japanese (ja)"
22261 msgstr "Японська (ja)"
22263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22264 msgid "Khmer (km)"
22265 msgstr "Кхмерська (km)"
22267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22268 msgid "Kinyarwanda (rw)"
22269 msgstr "Руандійська (rw)"
22271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22272 msgid "Korean (ko)"
22273 msgstr "Корейська (ko)"
22275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22276 msgid "Lithuanian (lt)"
22277 msgstr "Литовська (lt)"
22279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
22280 msgid "Macedonian (mk)"
22281 msgstr "Македонська (mk)"
22283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
22284 msgid "Mongolian (mn)"
22285 msgstr "Монгольська (mn)"
22287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
22288 msgid "Nepali (ne)"
22289 msgstr "Непальська (ne)"
22291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
22292 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
22293 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
22295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
22296 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
22297 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
22299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
22300 msgid "Panjabi (pa)"
22301 msgstr "Пенджабі (pa)"
22303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
22304 msgid "Polish (pl)"
22305 msgstr "Польська (pl)"
22307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
22308 msgid "Portuguese (pt)"
22309 msgstr "Португальська (pt)"
22311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
22312 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
22313 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
22315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
22316 msgid "Romanian (ro)"
22317 msgstr "Румунська (ro)"
22319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
22320 msgid "Russian (ru)"
22321 msgstr "Російська (ru)"
22323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
22324 msgid "Serbian (sr)"
22325 msgstr "Сербська (sr)"
22327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
22328 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
22329 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
22331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
22332 msgid "Slovak (sk)"
22333 msgstr "Словацька (sk)"
22335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
22336 msgid "Slovenian (sl)"
22337 msgstr "Словенська (sl)"
22339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
22340 msgid "Spanish (es)"
22341 msgstr "Іспанська (es)"
22343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
22344 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
22345 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
22347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
22348 msgid "Swedish (sv)"
22349 msgstr "Шведська (sv)"
22351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
22352 #, fuzzy
22353 msgid "Telugu (te_IN)"
22354 msgstr "телугу"
22356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
22357 msgid "Thai (th)"
22358 msgstr "Тайська (th)"
22360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
22361 msgid "Turkish (tr)"
22362 msgstr "Турецька (tr)"
22364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
22365 msgid "Ukrainian (uk)"
22366 msgstr "Українська (uk)"
22368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
22369 msgid "Vietnamese (vi)"
22370 msgstr "В’єтнамська (vi)"
22372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
22373 msgid "Language (requires restart):"
22374 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
22376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
22377 msgid "Set the language for menus and number formats"
22378 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
22380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
22381 msgid "Large"
22382 msgstr "Великий"
22384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
22385 msgid "Small"
22386 msgstr "Малий"
22388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
22389 msgid "Smaller"
22390 msgstr "Менший"
22392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
22393 msgid "Toolbox icon size:"
22394 msgstr "Розмір піктограм інструментів:"
22396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
22397 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
22398 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
22400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
22401 msgid "Control bar icon size:"
22402 msgstr "Розмір піктограм панелі керування:"
22404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
22405 msgid ""
22406 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
22407 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
22409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
22410 msgid "Secondary toolbar icon size:"
22411 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:"
22413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
22414 msgid ""
22415 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
22416 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
22418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
22419 msgid "Work-around color sliders not drawing"
22420 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки"
22422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
22423 msgid ""
22424 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
22425 "color sliders"
22426 msgstr ""
22427 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
22428 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
22430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
22431 msgid "Clear list"
22432 msgstr "Спорожнити список"
22434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
22435 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
22436 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
22438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
22439 msgid ""
22440 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
22441 "the list"
22442 msgstr ""
22443 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
22444 "цього пункту можна спорожнити список"
22446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
22447 msgid "Zoom correction factor (in %):"
22448 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
22450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
22451 msgid ""
22452 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
22453 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
22454 "display objects in their true sizes"
22455 msgstr ""
22456 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
22457 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
22458 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
22460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
22461 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
22462 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин"
22464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
22465 msgid ""
22466 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
22467 "finished being refactored"
22468 msgstr ""
22469 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
22470 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
22472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
22473 msgid "Interface"
22474 msgstr "Інтерфейс"
22476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
22477 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
22478 msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог"
22480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
22481 msgid ""
22482 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
22483 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
22484 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
22485 msgstr ""
22486 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» завжди "
22487 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
22488 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
22489 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
22490 "вікна."
22492 #. Autosave options
22493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
22494 msgid "Enable autosave (requires restart)"
22495 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
22497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
22498 msgid ""
22499 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
22500 "minimizing loss in case of a crash"
22501 msgstr ""
22502 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
22503 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
22505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
22506 msgid "Interval (in minutes):"
22507 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
22509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
22510 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
22511 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
22513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
22514 #, fuzzy
22515 msgctxt "Filesystem"
22516 msgid "Path:"
22517 msgstr "Контур"
22519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
22520 msgid "The directory where autosaves will be written"
22521 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
22523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
22524 msgid "Maximum number of autosaves:"
22525 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
22527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
22528 msgid ""
22529 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
22530 msgstr ""
22531 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
22532 "зекономити простір на диску"
22534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
22535 msgid "2x2"
22536 msgstr "2x2"
22538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
22539 msgid "4x4"
22540 msgstr "4x4"
22542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
22543 msgid "8x8"
22544 msgstr "8x8"
22546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
22547 msgid "16x16"
22548 msgstr "16x16"
22550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
22551 msgid "Oversample bitmaps:"
22552 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
22554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
22555 msgid "Automatically reload bitmaps"
22556 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
22558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
22559 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
22560 msgstr ""
22561 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
22563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
22564 msgid "Bitmap editor:"
22565 msgstr "Растровий редактор:"
22567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
22568 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
22569 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
22571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
22572 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
22573 msgstr ""
22574 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
22576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
22577 msgid "Bitmaps"
22578 msgstr "Растрові зображення"
22580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
22581 msgid "Set the main spell check language"
22582 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
22584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
22585 msgid "Second language:"
22586 msgstr "Друга мова:"
22588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
22589 msgid ""
22590 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
22591 "unknown in ALL chosen languages"
22592 msgstr ""
22593 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
22594 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
22596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
22597 msgid "Third language:"
22598 msgstr "Третя мова:"
22600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
22601 msgid ""
22602 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
22603 "in ALL chosen languages"
22604 msgstr ""
22605 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
22606 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
22608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
22609 msgid "Ignore words with digits"
22610 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
22612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
22613 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
22614 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
22616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
22617 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
22618 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
22620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
22621 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
22622 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
22624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
22625 msgid "Spellcheck"
22626 msgstr "Перевірка правопису"
22628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
22629 msgid "Add label comments to printing output"
22630 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
22632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
22633 msgid ""
22634 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
22635 "rendered output for an object with its label"
22636 msgstr ""
22637 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
22638 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
22640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
22641 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
22642 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
22644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
22645 msgid ""
22646 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
22647 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
22648 "may affect other objects using the same gradient"
22649 msgstr ""
22650 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
22651 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
22652 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
22653 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
22655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
22656 msgid "Simplification threshold:"
22657 msgstr "Поріг спрощення:"
22659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
22660 msgid ""
22661 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
22662 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
22663 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
22664 msgstr ""
22665 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
22666 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
22667 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
22668 "черговим викликом команди."
22670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
22671 msgid "Latency skew:"
22672 msgstr "Відхилення латентності:"
22674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
22675 msgid ""
22676 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
22677 "some systems)"
22678 msgstr ""
22679 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
22680 "(0,9766 на деяких системах)."
22682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
22683 msgid "Pre-render named icons"
22684 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
22686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
22687 msgid ""
22688 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
22689 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
22690 msgstr ""
22691 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
22692 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
22693 "у GTK+"
22695 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
22696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359
22697 msgid "User config: "
22698 msgstr "Налаштування користувача: "
22700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
22701 msgid "User data: "
22702 msgstr "Дані користувача: "
22704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
22705 msgid "User cache: "
22706 msgstr "Кеш користувача: "
22708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
22709 msgid "System config: "
22710 msgstr "Системні налаштування: "
22712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
22713 msgid "System data: "
22714 msgstr "Системна дата: "
22716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377
22717 msgid "PIXMAP: "
22718 msgstr "PIXMAP: "
22720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
22721 msgid "DATA: "
22722 msgstr "DATA: "
22724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
22725 msgid "UI: "
22726 msgstr "UI: "
22728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
22729 msgid "Icon theme: "
22730 msgstr "Тема піктограм: "
22732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
22733 msgid "System info"
22734 msgstr "Відомості щодо системи"
22736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
22737 msgid "General system information"
22738 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
22740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
22741 msgid "Misc"
22742 msgstr "Інше"
22744 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361
22745 msgid "Disabled"
22746 msgstr "Вимкнено"
22748 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362
22749 msgid "Screen"
22750 msgstr "Екран"
22752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363
22753 msgid "Window"
22754 msgstr "Вікно"
22756 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
22757 msgid "Test Area"
22758 msgstr "Область перевірки"
22760 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772
22761 msgid "Hardware"
22762 msgstr "Обладнання"
22764 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
22765 msgid "Link:"
22766 msgstr "Посилання:"
22768 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
22769 msgid "Axes count:"
22770 msgstr "Кількість осей:"
22772 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
22773 msgid "axis:"
22774 msgstr "вісь:"
22776 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
22777 msgid "Button count:"
22778 msgstr "Кількість кнопок:"
22780 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
22781 msgid "Tablet"
22782 msgstr "Планшет"
22784 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
22785 msgid "pad"
22786 msgstr "панель"
22788 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42
22789 msgid "Layer name:"
22790 msgstr "Назва шару:"
22792 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110
22793 msgid "Add layer"
22794 msgstr "Додавання шару"
22796 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148
22797 msgid "Above current"
22798 msgstr "Над поточним"
22800 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
22801 msgid "Below current"
22802 msgstr "Під поточним"
22804 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155
22805 msgid "As sublayer of current"
22806 msgstr "Як підшар поточного"
22808 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
22809 msgid "Position:"
22810 msgstr "Розміщення:"
22812 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
22813 msgid "Rename Layer"
22814 msgstr "Перейменування шару"
22816 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
22817 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
22818 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
22819 msgid "Layer"
22820 msgstr "Шар"
22822 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
22823 msgid "_Rename"
22824 msgstr "Пере_йменувати"
22826 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
22827 msgid "Rename layer"
22828 msgstr "Перейменувати шар"
22830 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
22831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195
22832 msgid "Renamed layer"
22833 msgstr "Шар перейменовано"
22835 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
22836 msgid "Add Layer"
22837 msgstr "Додавання шару"
22839 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
22840 msgid "_Add"
22841 msgstr "_Додати"
22843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226
22844 msgid "New layer created."
22845 msgstr "Новий шар створено."
22847 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596
22848 msgid "Unhide layer"
22849 msgstr "Показати шар"
22851 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596
22852 msgid "Hide layer"
22853 msgstr "Сховати шар"
22855 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588
22856 msgid "Lock layer"
22857 msgstr "Замкнути шар"
22859 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588
22860 msgid "Unlock layer"
22861 msgstr "Розімкнути шар"
22863 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
22864 #, fuzzy
22865 msgctxt "Layers"
22866 msgid "New"
22867 msgstr "Створити"
22869 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
22870 #, fuzzy
22871 msgctxt "Layers"
22872 msgid "Top"
22873 msgstr "Верх"
22875 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
22876 #, fuzzy
22877 msgctxt "Layers"
22878 msgid "Up"
22879 msgstr "Вг"
22881 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
22882 #, fuzzy
22883 msgctxt "Layers"
22884 msgid "Dn"
22885 msgstr "Вн"
22887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
22888 #, fuzzy
22889 msgctxt "Layers"
22890 msgid "Bot"
22891 msgstr "Низ"
22893 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
22894 msgid "X"
22895 msgstr "X"
22897 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
22898 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
22899 msgid "Apply new effect"
22900 msgstr "Застосувати новий ефект"
22902 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
22903 msgid "Current effect"
22904 msgstr "Поточний ефект"
22906 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82
22907 msgid "Effect list"
22908 msgstr "Список ефектів"
22910 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
22911 msgid "Unknown effect is applied"
22912 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
22914 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274
22915 msgid "No effect applied"
22916 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
22918 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278
22919 msgid "Item is not a path or shape"
22920 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
22922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282
22923 msgid "Only one item can be selected"
22924 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
22926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286
22927 msgid "Empty selection"
22928 msgstr "Нічого не позначено"
22930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314
22931 msgid "Unknown effect"
22932 msgstr "Невідомий ефект"
22934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381
22935 msgid "Create and apply path effect"
22936 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
22938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399
22939 msgid "Remove path effect"
22940 msgstr "Вилучити ефект контуру"
22942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415
22943 msgid "Move path effect up"
22944 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
22946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431
22947 msgid "Move path effect down"
22948 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
22950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
22951 msgid "Activate path effect"
22952 msgstr "Задіяти ефект контуру"
22954 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
22955 msgid "Deactivate path effect"
22956 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
22958 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
22959 msgid "Heap"
22960 msgstr "Пул"
22962 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
22963 msgid "In Use"
22964 msgstr "Використовується"
22966 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
22967 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
22968 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
22969 msgid "Slack"
22970 msgstr "Залишок"
22972 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
22973 msgid "Total"
22974 msgstr "Загалом"
22976 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
22977 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
22978 msgid "Unknown"
22979 msgstr "Невідомо"
22981 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
22982 msgid "Combined"
22983 msgstr "Разом"
22985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
22986 msgid "Recalculate"
22987 msgstr "Переобчислити"
22989 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
22990 msgid "Ready."
22991 msgstr "Завершено."
22993 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
22994 msgid ""
22995 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
22996 "preferences.xml"
22997 msgstr ""
22998 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
22999 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
23000 "файлі preferences.xml"
23002 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
23003 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
23004 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
23006 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
23007 msgid ""
23008 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
23009 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
23010 msgstr ""
23011 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. "
23012 "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
23013 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
23015 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
23016 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
23017 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
23019 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
23020 msgid "Search for:"
23021 msgstr "Шукати:"
23023 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
23024 msgid "No files matched your search"
23025 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
23027 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
23028 msgid "Search"
23029 msgstr "Пошук"
23031 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
23032 msgid "Files found"
23033 msgstr "Файлів знайдено"
23035 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98
23036 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
23037 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
23039 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141
23040 msgid "Could not set up Document"
23041 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
23043 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
23044 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
23045 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
23047 #. set up dialog title, based on document name
23048 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
23049 msgid "SVG Document"
23050 msgstr "Документ SVG"
23052 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
23053 msgid "Print"
23054 msgstr "Друкувати"
23056 #. build custom preferences tab
23057 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220
23058 msgid "Rendering"
23059 msgstr "Тип друку"
23061 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
23062 msgid "_Execute Javascript"
23063 msgstr "_Виконати Javascript"
23065 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
23066 msgid "_Execute Python"
23067 msgstr "_Виконати Python"
23069 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
23070 msgid "_Execute Ruby"
23071 msgstr "_Виконати Ruby"
23073 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
23074 msgid "Script"
23075 msgstr "Сценарій"
23077 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
23078 msgid "Output"
23079 msgstr "Вивід"
23081 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
23082 msgid "Errors"
23083 msgstr "Помилки"
23085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123
23086 msgid "Set SVG Font attribute"
23087 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
23089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178
23090 msgid "Adjust kerning value"
23091 msgstr "Корекція значення апрошу"
23093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368
23094 msgid "Family Name:"
23095 msgstr "Назва гарнітури:"
23097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378
23098 msgid "Set width:"
23099 msgstr "Встановити товщину:"
23101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437
23102 msgid "glyph"
23103 msgstr "гліф"
23105 #. SPGlyph* glyph =
23106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469
23107 msgid "Add glyph"
23108 msgstr "Додати гліф"
23110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485
23111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
23112 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
23113 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
23115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493
23116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538
23117 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
23118 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
23120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508
23121 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
23122 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
23124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514
23125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558
23126 msgid "Set glyph curves"
23127 msgstr "Визначити криві гліфу"
23129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578
23130 msgid "Reset missing-glyph"
23131 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
23133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594
23134 msgid "Edit glyph name"
23135 msgstr "Змінити назву гліфу"
23137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
23138 msgid "Set glyph unicode"
23139 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
23141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
23142 msgid "Remove font"
23143 msgstr "Вилучити шрифт"
23145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
23146 msgid "Remove glyph"
23147 msgstr "Вилучити гліф"
23149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
23150 msgid "Remove kerning pair"
23151 msgstr "Вилучити апрош пари"
23153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664
23154 msgid "Missing Glyph:"
23155 msgstr "Відсутній гліф:"
23157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
23158 msgid "From selection..."
23159 msgstr "З позначеного…"
23161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
23162 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
23163 msgid "Reset"
23164 msgstr "Скинути"
23166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681
23167 msgid "Glyph name"
23168 msgstr "Назва гліфу"
23170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
23171 msgid "Matching string"
23172 msgstr "Рядок пошуку"
23174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
23175 msgid "Add Glyph"
23176 msgstr "Додати гліф"
23178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
23179 msgid "Get curves from selection..."
23180 msgstr "Створити криві з вибраного…"
23182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
23183 msgid "Add kerning pair"
23184 msgstr "Додавання апрошу пари"
23186 #. Kerning Setup:
23187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749
23188 #, fuzzy
23189 msgid "Kerning Setup"
23190 msgstr "Налаштування апрошів:"
23192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751
23193 msgid "1st Glyph:"
23194 msgstr "Перший гліф:"
23196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
23197 msgid "2nd Glyph:"
23198 msgstr "Другий гліф:"
23200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756
23201 msgid "Add pair"
23202 msgstr "Додати пару"
23204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
23205 msgid "First Unicode range"
23206 msgstr "Перший діапазон Unicode"
23208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769
23209 msgid "Second Unicode range"
23210 msgstr "Другий діапазон Unicode"
23212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
23213 msgid "Kerning value:"
23214 msgstr "Значення апрошу:"
23216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834
23217 msgid "Set font family"
23218 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
23220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
23221 msgid "font"
23222 msgstr "шрифт"
23224 #. select_font(font);
23225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858
23226 msgid "Add font"
23227 msgstr "Додати шрифт"
23229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878
23230 msgid "_Font"
23231 msgstr "_Шрифт"
23233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
23234 msgid "_Global Settings"
23235 msgstr "_Загальні параметри"
23237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
23238 msgid "_Glyphs"
23239 msgstr "_Гліфи"
23241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888
23242 msgid "_Kerning"
23243 msgstr "_Апроші"
23245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895
23246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896
23247 msgid "Sample Text"
23248 msgstr "Текст зразка"
23250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900
23251 msgid "Preview Text:"
23252 msgstr "Перегляд тексту:"
23254 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
23255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
23256 msgid "Set fill"
23257 msgstr "Встановлення заливання"
23259 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
23260 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
23261 msgid "Set stroke"
23262 msgstr "Встановлення штриха"
23264 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
23265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
23266 msgid "Edit..."
23267 msgstr "Редагування…"
23269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
23270 msgid "Convert"
23271 msgstr "Перетворити"
23273 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
23274 #, c-format
23275 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
23276 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
23278 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
23279 msgid "Arrange in a grid"
23280 msgstr "Розташування на сітці"
23282 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
23283 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
23284 msgid "Rows:"
23285 msgstr "Рядків:"
23287 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667
23288 msgid "Number of rows"
23289 msgstr "Кількість рядків"
23291 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671
23292 msgid "Equal height"
23293 msgstr "Однакова висота"
23295 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681
23296 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
23297 msgstr ""
23298 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
23299 "ньому"
23301 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
23302 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
23303 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:687 ../src/ui/dialog/tile.cpp:757
23304 msgid "Align:"
23305 msgstr "Вирівнювання:"
23307 #. #### Number of columns ####
23308 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:729
23309 msgid "Columns:"
23310 msgstr "Стовпчиків:"
23312 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:737
23313 msgid "Number of columns"
23314 msgstr "Кількість стовпчиків"
23316 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741
23317 msgid "Equal width"
23318 msgstr "Однакова ширина"
23320 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
23321 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
23322 msgstr ""
23323 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
23324 "об'єкта в ньому"
23326 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
23327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796
23328 msgid "Fit into selection box"
23329 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
23331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802
23332 msgid "Set spacing:"
23333 msgstr "Встановити інтервал:"
23335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822
23336 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
23337 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
23339 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847
23340 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
23341 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
23343 #. ## The OK button
23344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
23345 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
23346 msgstr "Компонувати"
23348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:871
23349 msgid "Arrange selected objects"
23350 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
23352 #. #### begin left panel
23353 #. ### begin notebook
23354 #. ## begin mode page
23355 #. # begin single scan
23356 #. brightness
23357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
23358 msgid "Brightness cutoff"
23359 msgstr "Скорочення яскравості"
23361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
23362 msgid "Trace by a given brightness level"
23363 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
23365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
23366 msgid "Brightness cutoff for black/white"
23367 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
23369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
23370 msgid "Single scan: creates a path"
23371 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
23373 #. canny edge detection
23374 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
23375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
23376 msgid "Edge detection"
23377 msgstr "Визначення меж"
23379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
23380 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
23381 msgstr ""
23382 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
23384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
23385 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
23386 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
23388 #. quantization
23389 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
23390 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
23391 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
23392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
23393 msgid "Color quantization"
23394 msgstr "Квантування кольорів"
23396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
23397 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
23398 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
23400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
23401 msgid "The number of reduced colors"
23402 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
23404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
23405 msgid "Colors:"
23406 msgstr "Кольори:"
23408 #. swap black and white
23409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
23410 msgid "Invert image"
23411 msgstr "Інвертувати"
23413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
23414 msgid "Invert black and white regions"
23415 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
23417 #. # end single scan
23418 #. # begin multiple scan
23419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
23420 msgid "Brightness steps"
23421 msgstr "Кроки яскравості"
23423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
23424 msgid "Trace the given number of brightness levels"
23425 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
23427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
23428 msgid "Scans:"
23429 msgstr "Проходів:"
23431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
23432 msgid "The desired number of scans"
23433 msgstr "Бажана кількість проходів"
23435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
23436 msgid "Trace the given number of reduced colors"
23437 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
23439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
23440 msgid "Grays"
23441 msgstr "Сірими"
23443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
23444 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
23445 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
23447 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
23448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
23449 msgid "Smooth"
23450 msgstr "Згладити"
23452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
23453 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
23454 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
23456 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
23457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
23458 msgid "Stack scans"
23459 msgstr "Складати у стос"
23461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
23462 msgid ""
23463 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
23464 "gaps)"
23465 msgstr ""
23466 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
23467 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
23469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
23470 msgid "Remove background"
23471 msgstr "Вилучити тло"
23473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
23474 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
23475 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
23477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
23478 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
23479 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
23481 #. # end multiple scan
23482 #. ## end mode page
23483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
23484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
23485 msgid "Mode"
23486 msgstr "Режим"
23488 #. ## begin option page
23489 #. # potrace parameters
23490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
23491 msgid "Suppress speckles"
23492 msgstr "Прибрати цяточки"
23494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
23495 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
23496 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
23498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
23499 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
23500 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
23502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
23503 msgid "Smooth corners"
23504 msgstr "Згладити кути"
23506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
23507 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
23508 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
23510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
23511 msgid "Increase this to smooth corners more"
23512 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
23514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
23515 msgid "Optimize paths"
23516 msgstr "Оптимізувати контури"
23518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
23519 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
23520 msgstr ""
23521 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
23522 "Безьє"
23524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
23525 msgid ""
23526 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
23527 "optimization"
23528 msgstr ""
23529 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
23530 "шляхом агресивнішої оптимізації"
23532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
23533 msgid "Tolerance:"
23534 msgstr "Згладжування:"
23536 #. ### credits
23537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
23538 msgid ""
23539 "Inkscape bitmap tracing\n"
23540 "is based on Potrace,\n"
23541 "created by Peter Selinger\n"
23542 "\n"
23543 "http://potrace.sourceforge.net"
23544 msgstr ""
23545 "Алгоритм перетворення растрових\n"
23546 "зображень у векторні, використаний у\n"
23547 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
23548 "створеній Peter Selinger\n"
23549 "\n"
23550 "http://potrace.sourceforge.net"
23552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
23553 msgid "Credits"
23554 msgstr "Подяки"
23556 #. #### begin right panel
23557 #. ## SIOX
23558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
23559 msgid "SIOX foreground selection"
23560 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
23562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
23563 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
23564 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
23566 #. ## preview
23567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
23568 msgid "Update"
23569 msgstr "Оновлення"
23571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
23572 msgid ""
23573 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
23574 "tracing"
23575 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
23577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
23578 msgid "Preview"
23579 msgstr "Перегляд"
23581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
23582 msgid "Abort a trace in progress"
23583 msgstr "Перервати векторизацію"
23585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
23586 msgid "Execute the trace"
23587 msgstr "Провести векторизацію"
23589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
23590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
23591 #, fuzzy
23592 msgid "_Horizontal:"
23593 msgstr "_Горизонтально"
23595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
23596 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
23597 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
23599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
23600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
23601 #, fuzzy
23602 msgid "_Vertical:"
23603 msgstr "_Вертикальне"
23605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
23606 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
23607 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
23609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
23610 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
23611 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
23613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
23614 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
23615 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
23617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
23618 #, fuzzy
23619 msgid "A_ngle:"
23620 msgstr "_Кут"
23622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
23623 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
23624 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
23626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
23627 msgid ""
23628 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
23629 "displacement, or percentage displacement"
23630 msgstr ""
23631 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
23632 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
23634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
23635 msgid ""
23636 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
23637 "or percentage displacement"
23638 msgstr ""
23639 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
23640 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
23642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
23643 msgid "Transformation matrix element A"
23644 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
23646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
23647 msgid "Transformation matrix element B"
23648 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
23650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
23651 msgid "Transformation matrix element C"
23652 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
23654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
23655 msgid "Transformation matrix element D"
23656 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
23658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
23659 msgid "Transformation matrix element E"
23660 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
23662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
23663 msgid "Transformation matrix element F"
23664 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
23666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
23667 msgid "Rela_tive move"
23668 msgstr "Відно_сне переміщення"
23670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
23671 msgid ""
23672 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
23673 "edit the current absolute position directly"
23674 msgstr ""
23675 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
23676 "поточну абсолютну позицію напряму"
23678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
23679 msgid "Scale proportionally"
23680 msgstr "Масштабувати пропорційно"
23682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
23683 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
23684 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
23686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
23687 msgid "Apply to each _object separately"
23688 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
23690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
23691 msgid ""
23692 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
23693 "transform the selection as a whole"
23694 msgstr ""
23695 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
23696 "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
23697 "об'єкта цілком"
23699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
23700 msgid "Edit c_urrent matrix"
23701 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
23703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
23704 msgid ""
23705 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
23706 "this matrix"
23707 msgstr ""
23708 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
23709 "цю матрицю"
23711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
23712 msgid "_Move"
23713 msgstr "_Переміщення"
23715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
23716 msgid "_Scale"
23717 msgstr "_Масштаб"
23719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
23720 msgid "_Rotate"
23721 msgstr "_Обертання"
23723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
23724 msgid "Ske_w"
23725 msgstr "_Нахил"
23727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131
23728 msgid "Matri_x"
23729 msgstr "Матри_ця"
23731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
23732 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
23733 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
23735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162
23736 msgid "Apply transformation to selection"
23737 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
23739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857
23740 msgid "Edit transformation matrix"
23741 msgstr "Редагування матриці трансформації"
23743 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
23744 msgid "Drag curve"
23745 msgstr "Потягти криву"
23747 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
23748 msgid "Add node"
23749 msgstr "Додати вузол"
23751 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
23752 msgctxt "Path segment tip"
23753 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
23754 msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента"
23756 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
23757 msgctxt "Path segment tip"
23758 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
23759 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол"
23761 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
23762 msgctxt "Path segment tip"
23763 msgid ""
23764 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
23765 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
23766 msgstr ""
23767 "<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент "
23768 "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, "
23769 "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
23771 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
23772 msgctxt "Path segment tip"
23773 msgid ""
23774 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
23775 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
23776 msgstr ""
23777 "<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
23778 "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
23779 "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
23781 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246
23782 #, fuzzy
23783 msgid "Retract handles"
23784 msgstr "Вилучити вус"
23786 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246
23787 msgid "Change node type"
23788 msgstr "Змінити тип вузла"
23790 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254
23791 msgid "Straighten segments"
23792 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23794 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256
23795 msgid "Make segments curves"
23796 msgstr "Зробити сегменти кривими"
23798 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263
23799 msgid "Add nodes"
23800 msgstr "Додати вузли"
23802 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269
23803 #, fuzzy
23804 msgid "Duplicate nodes"
23805 msgstr "Дублювати вузол"
23807 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
23808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
23809 msgid "Join nodes"
23810 msgstr "З'єднати вузли"
23812 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
23814 msgid "Break nodes"
23815 msgstr "Розрізати вузли"
23817 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345
23818 msgid "Delete nodes"
23819 msgstr "Вилучити вузли"
23821 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:663
23822 msgid "Move nodes"
23823 msgstr "Перемістити вузли"
23825 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666
23826 msgid "Move nodes horizontally"
23827 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
23829 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670
23830 msgid "Move nodes vertically"
23831 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
23833 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674
23834 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677
23835 msgid "Rotate nodes"
23836 msgstr "Обертання вузлів"
23838 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681
23839 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687
23840 msgid "Scale nodes uniformly"
23841 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
23843 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684
23844 msgid "Scale nodes"
23845 msgstr "Масштабувати вузли"
23847 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691
23848 msgid "Scale nodes horizontally"
23849 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
23851 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695
23852 msgid "Scale nodes vertically"
23853 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
23855 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699
23856 msgid "Flip nodes horizontally"
23857 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
23859 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702
23860 msgid "Flip nodes vertically"
23861 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
23863 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553
23864 msgctxt "Node tool tip"
23865 msgid ""
23866 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
23867 "selection"
23868 msgstr ""
23869 "<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб "
23870 "перемкнути режим позначення об’єктів"
23872 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
23873 msgctxt "Node tool tip"
23874 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
23875 msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента"
23877 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566
23878 #, fuzzy, c-format
23879 msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
23880 msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
23881 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
23882 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
23883 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
23885 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571
23886 #, fuzzy, c-format
23887 msgctxt "Node tool tip"
23888 msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
23889 msgstr ""
23890 "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об’єкт"
23892 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577
23893 #, fuzzy, c-format
23894 msgctxt "Node tool tip"
23895 msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
23896 msgstr ""
23897 "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
23899 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586
23900 msgctxt "Node tool tip"
23901 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
23902 msgstr ""
23903 "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об’єкт"
23905 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589
23906 msgctxt "Node tool tip"
23907 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
23908 msgstr ""
23909 "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
23911 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594
23912 msgctxt "Node tool tip"
23913 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
23914 msgstr ""
23915 "Перетягніть, щоб позначити об’єкти редагування, клацніть для редагування "
23916 "поточного об’єкта (більше: Shift)"
23918 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597
23919 msgctxt "Node tool tip"
23920 msgid "Drag to select objects to edit"
23921 msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об’єктів редагування"
23923 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
23924 msgid "Cusp node handle"
23925 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
23927 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
23928 msgid "Smooth node handle"
23929 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
23931 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
23932 msgid "Symmetric node handle"
23933 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
23935 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
23936 msgid "Auto-smooth node handle"
23937 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
23939 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
23940 msgctxt "Path handle tip"
23941 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
23942 msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt"
23944 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
23945 msgctxt "Path handle tip"
23946 msgid "more: Ctrl, Alt"
23947 msgstr "більше: Ctrl, Alt"
23949 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
23950 #, c-format
23951 msgctxt "Path handle tip"
23952 msgid ""
23953 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
23954 "increments while rotating both handles"
23955 msgstr ""
23956 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у %"
23957 "g°, обертати обидва елементи керування"
23959 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
23960 #, c-format
23961 msgctxt "Path handle tip"
23962 msgid ""
23963 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
23964 msgstr ""
23965 "<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками "
23966 "%g°"
23968 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
23969 msgctxt "Path handle tip"
23970 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
23971 msgstr ""
23972 "<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва "
23973 "елементи"
23975 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
23976 msgctxt "Path handle tip"
23977 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
23978 msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування"
23980 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
23981 #, c-format
23982 msgctxt "Path handle tip"
23983 msgid ""
23984 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
23985 "handles"
23986 msgstr ""
23987 "<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва "
23988 "елементи керування"
23990 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
23991 #, c-format
23992 msgctxt "Path handle tip"
23993 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
23994 msgstr ""
23995 "<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування"
23997 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
23998 msgctxt "Path hande tip"
23999 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
24000 msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування"
24002 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
24003 #, c-format
24004 msgctxt "Path handle tip"
24005 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
24006 msgstr ""
24007 "<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити "
24008 "вузол на гладкий (%s)"
24010 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
24011 #, c-format
24012 msgctxt "Path handle tip"
24013 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
24014 msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)"
24016 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
24017 #, c-format
24018 msgctxt "Path handle tip"
24019 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
24020 msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s"
24022 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1145
24023 msgctxt "Path node tip"
24024 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
24025 msgstr ""
24026 "<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/"
24027 "вимкнути режим позначення"
24029 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1147
24030 msgctxt "Path node tip"
24031 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
24032 msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення"
24034 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152
24035 msgctxt "Path node tip"
24036 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
24037 msgstr ""
24038 "<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол"
24040 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1155
24041 msgctxt "Path node tip"
24042 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
24043 msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла"
24045 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1159
24046 msgctxt "Path node tip"
24047 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
24048 msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам"
24050 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1167
24051 #, c-format
24052 msgctxt "Path node tip"
24053 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
24054 msgstr ""
24055 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, "
24056 "Ctrl, Alt)"
24058 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1170
24059 #, c-format
24060 msgctxt "Path node tip"
24061 msgid ""
24062 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
24063 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
24064 msgstr ""
24065 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання "
24066 "перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, "
24067 "Alt)"
24069 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1173
24070 #, c-format
24071 msgctxt "Path node tip"
24072 msgid ""
24073 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
24074 "Shift, Ctrl, Alt)"
24075 msgstr ""
24076 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб "
24077 "позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)"
24079 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1181
24080 #, c-format
24081 msgctxt "Path node tip"
24082 msgid "Move node by %s, %s"
24083 msgstr "Пересунути вузол на %s, %s"
24085 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
24086 msgid "Symmetric node"
24087 msgstr "Симетричний вузол"
24089 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
24090 msgid "Auto-smooth node"
24091 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
24093 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797
24094 msgid "Scale handle"
24095 msgstr "Масштабувати вус"
24097 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821
24098 msgid "Rotate handle"
24099 msgstr "Обертати вус"
24101 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
24102 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
24103 msgid "Delete node"
24104 msgstr "Вилучити вузол"
24106 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339
24107 msgid "Cycle node type"
24108 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
24110 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354
24111 msgid "Drag handle"
24112 msgstr "Перетягування вуса"
24114 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363
24115 msgid "Retract handle"
24116 msgstr "Вилучити вус"
24118 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
24119 msgctxt "Transform handle tip"
24120 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
24121 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання"
24123 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
24124 msgctxt "Transform handle tip"
24125 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
24126 msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування"
24128 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
24129 msgctxt "Transform handle tip"
24130 msgid ""
24131 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
24132 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання"
24134 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
24135 msgctxt "Transform handle tip"
24136 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
24137 msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання"
24139 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
24140 msgctxt "Transform handle tip"
24141 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
24142 msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів"
24144 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
24145 msgctxt "Transform handle tip"
24146 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
24147 msgstr ""
24148 "<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб "
24149 "позначеного"
24151 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
24152 #, c-format
24153 msgctxt "Transform handle tip"
24154 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
24155 msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%"
24157 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
24158 #, c-format
24159 msgctxt "Transform handle tip"
24160 msgid ""
24161 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
24162 "increments"
24163 msgstr ""
24164 "<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками "
24165 "у %f°"
24167 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
24168 msgctxt "Transform handle tip"
24169 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
24170 msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута"
24172 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
24173 #, c-format
24174 msgctxt "Transform handle tip"
24175 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
24176 msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°"
24178 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
24179 msgctxt "Transform handle tip"
24180 msgid ""
24181 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
24182 "center"
24183 msgstr ""
24184 "<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений "
24185 "фрагмент навколо центра обертання"
24187 #. event
24188 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
24189 #, c-format
24190 msgctxt "Transform handle tip"
24191 msgid "Rotate by %.2f°"
24192 msgstr "Обертання на %.2f°"
24194 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
24195 #, c-format
24196 msgctxt "Transform handle tip"
24197 msgid ""
24198 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
24199 "increments"
24200 msgstr ""
24201 "<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°"
24203 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
24204 msgctxt "Transform handle tip"
24205 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
24206 msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання"
24208 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
24209 #, c-format
24210 msgctxt "Transform handle tip"
24211 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
24212 msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°"
24214 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
24215 msgctxt "Transform handle tip"
24216 msgid ""
24217 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
24218 msgstr ""
24219 "<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити "
24220 "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування"
24222 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
24223 #, c-format
24224 msgctxt "Transform handle tip"
24225 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
24226 msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°"
24228 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
24229 #, c-format
24230 msgctxt "Transform handle tip"
24231 msgid "Skew vertically by %.2f°"
24232 msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°"
24234 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
24235 msgctxt "Transform handle tip"
24236 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
24237 msgstr ""
24238 "<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра "
24239 "перетворень"
24241 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
24242 msgid "_Blend mode:"
24243 msgstr "Режим _змішування:"
24245 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
24246 #, fuzzy
24247 msgid "Blur:"
24248 msgstr "Р_озмивання:"
24250 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
24251 msgid "Toggle current layer visibility"
24252 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
24254 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
24255 msgid "Lock or unlock current layer"
24256 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
24258 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
24259 msgid "Current layer"
24260 msgstr "Поточний шар"
24262 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567
24263 msgid "(root)"
24264 msgstr "(основа)"
24266 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36
24267 msgid "Proprietary"
24268 msgstr "Комерційна"
24270 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39
24271 msgid "MetadataLicence|Other"
24272 msgstr "Інша"
24274 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173
24275 msgid "Change blur"
24276 msgstr "Зміна розмивання"
24278 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213
24279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858
24280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152
24281 msgid "Change opacity"
24282 msgstr "Зміна непрозорості"
24284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
24285 msgid "U_nits:"
24286 msgstr "О_диниці:"
24288 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
24289 msgid "Width of paper"
24290 msgstr "Ширина полотна"
24292 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
24293 msgid "Height of paper"
24294 msgstr "Висота полотна"
24296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
24297 msgid "T_op margin:"
24298 msgstr "_Верхнє поле:"
24300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
24301 msgid "Top margin"
24302 msgstr "Верхнє поле"
24304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
24305 msgid "L_eft:"
24306 msgstr "_Ліве:"
24308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
24309 msgid "Left margin"
24310 msgstr "Ліве поле"
24312 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
24313 msgid "Ri_ght:"
24314 msgstr "_Праве:"
24316 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
24317 msgid "Right margin"
24318 msgstr "Праве поле"
24320 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
24321 msgid "Botto_m:"
24322 msgstr "Ни_жнє:"
24324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
24325 msgid "Bottom margin"
24326 msgstr "Нижнє поле"
24328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
24329 msgid "Description"
24330 msgstr "Опис"
24332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
24333 msgid "Orientation:"
24334 msgstr "Орієнтація:"
24336 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290
24337 msgid "_Landscape"
24338 msgstr "_Альбомна"
24340 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295
24341 msgid "_Portrait"
24342 msgstr "Кни_жкова"
24344 #. ## Set up custom size frame
24345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
24346 msgid "Custom size"
24347 msgstr "Особливий розмір"
24349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334
24350 msgid "Resi_ze page to content..."
24351 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
24353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
24354 msgid "_Resize page to drawing or selection"
24355 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
24357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361
24358 msgid ""
24359 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
24360 "is no selection"
24361 msgstr ""
24362 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
24363 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
24365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
24366 msgid "Set page size"
24367 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
24369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
24370 msgid "List"
24371 msgstr "Список"
24373 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
24374 #, fuzzy
24375 msgctxt "Swatches"
24376 msgid "Size"
24377 msgstr "Розмір"
24379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
24380 #, fuzzy
24381 msgctxt "Swatches height"
24382 msgid "Tiny"
24383 msgstr "малюсінький"
24385 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
24386 #, fuzzy
24387 msgctxt "Swatches height"
24388 msgid "Small"
24389 msgstr "Малий"
24391 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
24392 #, fuzzy
24393 msgctxt "Swatches height"
24394 msgid "Medium"
24395 msgstr "Середній"
24397 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
24398 #, fuzzy
24399 msgctxt "Swatches height"
24400 msgid "Large"
24401 msgstr "Великий"
24403 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
24404 #, fuzzy
24405 msgctxt "Swatches height"
24406 msgid "Huge"
24407 msgstr "Відтінок"
24409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
24410 #, fuzzy
24411 msgctxt "Swatches"
24412 msgid "Width"
24413 msgstr "Ширина"
24415 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
24416 #, fuzzy
24417 msgctxt "Swatches width"
24418 msgid "Narrower"
24419 msgstr "вужче"
24421 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
24422 #, fuzzy
24423 msgctxt "Swatches width"
24424 msgid "Narrow"
24425 msgstr "вузька"
24427 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
24428 #, fuzzy
24429 msgctxt "Swatches width"
24430 msgid "Medium"
24431 msgstr "Середній"
24433 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
24434 #, fuzzy
24435 msgctxt "Swatches width"
24436 msgid "Wide"
24437 msgstr "Широкий екран"
24439 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
24440 #, fuzzy
24441 msgctxt "Swatches width"
24442 msgid "Wider"
24443 msgstr "Широкий екран"
24445 #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
24446 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
24447 #, fuzzy
24448 msgctxt "Swatches"
24449 msgid "Wrap"
24450 msgstr "Обгортка"
24452 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
24453 msgid ""
24454 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
24455 "random numbers."
24456 msgstr ""
24457 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
24458 "випадкових чисел."
24460 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
24461 msgid "Backend"
24462 msgstr "Сервер"
24464 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
24465 msgid "Vector"
24466 msgstr "Векторний"
24468 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
24469 msgid "Bitmap"
24470 msgstr "Растровий"
24472 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
24473 msgid "Bitmap options"
24474 msgstr "Параметри растрового друку"
24476 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
24477 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
24478 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
24480 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
24481 msgid ""
24482 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
24483 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
24484 "will not be correctly rendered."
24485 msgstr ""
24486 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
24487 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
24488 "коректно відображено."
24490 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
24491 msgid ""
24492 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
24493 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
24494 "will be rendered exactly as displayed."
24495 msgstr ""
24496 "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
24497 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
24498 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
24500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
24501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
24502 msgid "Fill:"
24503 msgstr "Заповнення:"
24505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
24506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
24507 msgid "Stroke:"
24508 msgstr "Штрих:"
24510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
24511 msgid "O:"
24512 msgstr "Н:"
24514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
24515 msgid "N/A"
24516 msgstr "Н/Д"
24518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
24519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
24520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
24521 msgid "Nothing selected"
24522 msgstr "Нічого не позначено"
24524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
24525 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
24526 msgid "<i>None</i>"
24527 msgstr "<i>Немає</i>"
24529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
24530 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
24531 msgid "No fill"
24532 msgstr "Без заповнення"
24534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
24535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
24536 msgid "No stroke"
24537 msgstr "Немає штриха"
24539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
24540 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240
24541 msgid "Pattern"
24542 msgstr "Заповнення візерунком"
24544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
24545 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
24546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028
24547 msgid "Pattern fill"
24548 msgstr "Заповнення візерунком"
24550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
24551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
24552 msgid "Pattern stroke"
24553 msgstr "Штрих-візерунок"
24555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
24556 msgid "<b>L</b>"
24557 msgstr "<b>Л</b>"
24559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
24560 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
24561 msgid "Linear gradient fill"
24562 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
24564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
24565 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
24566 msgid "Linear gradient stroke"
24567 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
24569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
24570 msgid "<b>R</b>"
24571 msgstr "<b>П</b>"
24573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
24574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
24575 msgid "Radial gradient fill"
24576 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
24578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
24579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
24580 msgid "Radial gradient stroke"
24581 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
24583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
24584 msgid "Different"
24585 msgstr "Інші"
24587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
24588 msgid "Different fills"
24589 msgstr "Інші заповнення"
24591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
24592 msgid "Different strokes"
24593 msgstr "Інші штрихи"
24595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
24596 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
24597 msgid "<b>Unset</b>"
24598 msgstr "<b>Знятий</b>"
24600 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
24601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
24602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
24603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
24604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
24605 msgid "Unset fill"
24606 msgstr "Не заливати"
24608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
24609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
24610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
24611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683
24612 msgid "Unset stroke"
24613 msgstr "Зняття штриха"
24615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
24616 msgid "Flat color fill"
24617 msgstr "Однорідне заповнення"
24619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
24620 msgid "Flat color stroke"
24621 msgstr "Однорідний штрих"
24623 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
24624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
24625 msgid "<b>a</b>"
24626 msgstr "<b>a</b>"
24628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
24629 msgid "Fill is averaged over selected objects"
24630 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
24632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
24633 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
24634 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
24636 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
24637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
24638 msgid "<b>m</b>"
24639 msgstr "<b>m</b>"
24641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
24642 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
24643 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
24645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
24646 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
24647 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
24649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
24650 msgid "Edit fill..."
24651 msgstr "Редагувати заповнення…"
24653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
24654 msgid "Edit stroke..."
24655 msgstr "Редагування штриха…"
24657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
24658 msgid "Last set color"
24659 msgstr "Останній використаний колір"
24661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
24662 msgid "Last selected color"
24663 msgstr "Останній обраний колір"
24665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
24666 msgid "White"
24667 msgstr "Білий"
24669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
24670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
24671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
24672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
24673 msgid "Black"
24674 msgstr "Чорний"
24676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
24677 msgid "Copy color"
24678 msgstr "Копіювати колір"
24680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
24681 msgid "Paste color"
24682 msgstr "Вставити колір"
24684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
24685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783
24686 msgid "Swap fill and stroke"
24687 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
24689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
24690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525
24691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
24692 msgid "Make fill opaque"
24693 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
24695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
24696 msgid "Make stroke opaque"
24697 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
24699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
24700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
24701 msgid "Remove fill"
24702 msgstr "Вилучити заповнення"
24704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
24705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485
24706 msgid "Remove stroke"
24707 msgstr "Вилучити штрих"
24709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315
24710 msgid "Remove"
24711 msgstr "Вилучити"
24713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546
24714 msgid "Apply last set color to fill"
24715 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
24717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
24718 msgid "Apply last set color to stroke"
24719 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
24721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
24722 msgid "Apply last selected color to fill"
24723 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
24725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580
24726 msgid "Apply last selected color to stroke"
24727 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
24729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
24730 msgid "Invert fill"
24731 msgstr "Інвертувати заповнення"
24733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620
24734 msgid "Invert stroke"
24735 msgstr "Інвертувати штрих"
24737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
24738 msgid "White fill"
24739 msgstr "Заповнення білим"
24741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
24742 msgid "White stroke"
24743 msgstr "Білий штрих"
24745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656
24746 msgid "Black fill"
24747 msgstr "Заповнення чорним"
24749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668
24750 msgid "Black stroke"
24751 msgstr "Чорний штрих"
24753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711
24754 msgid "Paste fill"
24755 msgstr "Вставити заповнення"
24757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
24758 msgid "Paste stroke"
24759 msgstr "Вставити штрих"
24761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893
24762 msgid "Change stroke width"
24763 msgstr "Змінити товщину штриха"
24765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988
24766 msgid ", drag to adjust"
24767 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
24769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
24770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035
24771 #, fuzzy
24772 msgid "Opacity (%)"
24773 msgstr "Непрозорість, %"
24775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069
24776 #, c-format
24777 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
24778 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
24780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
24781 msgid " (averaged)"
24782 msgstr " (осереднений)"
24784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101
24785 msgid "0 (transparent)"
24786 msgstr "0 (прозорий)"
24788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125
24789 msgid "100% (opaque)"
24790 msgstr "100% (непрозорий)"
24792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
24793 msgid "Adjust saturation"
24794 msgstr "Корекція насиченості"
24796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281
24797 #, c-format
24798 msgid ""
24799 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
24800 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
24801 msgstr ""
24802 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
24803 "скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
24804 "корекція відтінку"
24806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
24807 msgid "Adjust lightness"
24808 msgstr "Корекція освітленості"
24810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287
24811 #, c-format
24812 msgid ""
24813 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
24814 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
24815 msgstr ""
24816 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
24817 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів — "
24818 "корекція відтінку"
24820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
24821 msgid "Adjust hue"
24822 msgstr "Корекція відтінку"
24824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
24825 #, c-format
24826 msgid ""
24827 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
24828 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
24829 msgstr ""
24830 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
24831 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
24832 "освітленості"
24834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
24835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416
24836 msgid "Adjust stroke width"
24837 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
24839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
24840 #, c-format
24841 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
24842 msgstr ""
24843 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
24845 #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
24846 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
24847 #, fuzzy
24848 msgctxt "Sliders"
24849 msgid "Link"
24850 msgstr "Посилання:"
24852 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
24853 msgid "L Gradient"
24854 msgstr "Лінійний градієнт"
24856 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
24857 msgid "R Gradient"
24858 msgstr "Рад. градієнт"
24860 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
24861 #, c-format
24862 msgid "Fill: %06x/%.3g"
24863 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
24865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
24866 #, c-format
24867 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
24868 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
24870 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
24871 #, c-format
24872 msgid "Stroke width: %.5g%s"
24873 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
24875 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
24876 #, c-format
24877 msgid "O:%.3g"
24878 msgstr "Н:%.3g"
24880 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
24881 #, c-format
24882 msgid "O:.%d"
24883 msgstr "Н:.%d"
24885 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
24886 #, c-format
24887 msgid "Opacity: %.3g"
24888 msgstr "Непрозорість: %.3g"
24890 #: ../src/vanishing-point.cpp:126
24891 msgid "Split vanishing points"
24892 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
24894 #: ../src/vanishing-point.cpp:171
24895 msgid "Merge vanishing points"
24896 msgstr "Об’єднати точки сходу"
24898 #: ../src/vanishing-point.cpp:237
24899 msgid "3D box: Move vanishing point"
24900 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
24902 #: ../src/vanishing-point.cpp:318
24903 #, c-format
24904 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
24905 msgid_plural ""
24906 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
24907 "b> to separate selected box(es)"
24908 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
24909 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
24910 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
24912 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
24913 #. but currently we update the status message anyway
24914 #: ../src/vanishing-point.cpp:325
24915 #, c-format
24916 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
24917 msgid_plural ""
24918 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
24919 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
24920 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
24921 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
24922 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
24924 #: ../src/vanishing-point.cpp:333
24925 #, c-format
24926 msgid ""
24927 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
24928 msgid_plural ""
24929 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
24930 "(es)"
24931 msgstr[0] ""
24932 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
24933 "відокремити вибрані об’єкти"
24934 msgstr[1] ""
24935 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
24936 "відокремити вибрані об’єкти"
24937 msgstr[2] ""
24938 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
24939 "відокремити вибрані об’єкти"
24941 #: ../src/verbs.cpp:1134
24942 msgid "Switch to next layer"
24943 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
24945 #: ../src/verbs.cpp:1135
24946 msgid "Switched to next layer."
24947 msgstr "Перемикання на наступний шар."
24949 #: ../src/verbs.cpp:1137
24950 msgid "Cannot go past last layer."
24951 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
24953 #: ../src/verbs.cpp:1146
24954 msgid "Switch to previous layer"
24955 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
24957 #: ../src/verbs.cpp:1147
24958 msgid "Switched to previous layer."
24959 msgstr "Перемикання на попередній шар."
24961 #: ../src/verbs.cpp:1149
24962 msgid "Cannot go before first layer."
24963 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
24965 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295
24966 #: ../src/verbs.cpp:1301
24967 msgid "No current layer."
24968 msgstr "Немає поточного шару."
24970 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
24971 #, c-format
24972 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
24973 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
24975 #: ../src/verbs.cpp:1196
24976 msgid "Layer to top"
24977 msgstr "Підняти шар нагору"
24979 #: ../src/verbs.cpp:1200
24980 msgid "Raise layer"
24981 msgstr "Підняти шар"
24983 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
24984 #, c-format
24985 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
24986 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
24988 #: ../src/verbs.cpp:1204
24989 msgid "Layer to bottom"
24990 msgstr "Опустити шар додолу"
24992 #: ../src/verbs.cpp:1208
24993 msgid "Lower layer"
24994 msgstr "Опустити шар"
24996 #: ../src/verbs.cpp:1217
24997 msgid "Cannot move layer any further."
24998 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
25000 #: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250
25001 #, c-format
25002 msgid "%s copy"
25003 msgstr "Копія %s"
25005 #: ../src/verbs.cpp:1258
25006 msgid "Duplicate layer"
25007 msgstr "Дублювати шар"
25009 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
25010 #: ../src/verbs.cpp:1261
25011 msgid "Duplicated layer."
25012 msgstr "Дубльований шар."
25014 #: ../src/verbs.cpp:1290
25015 msgid "Delete layer"
25016 msgstr "Вилучити шар"
25018 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
25019 #: ../src/verbs.cpp:1293
25020 msgid "Deleted layer."
25021 msgstr "Шар вилучено."
25023 #: ../src/verbs.cpp:1304
25024 msgid "Toggle layer solo"
25025 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
25027 #: ../src/verbs.cpp:1365
25028 msgid "Flip horizontally"
25029 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
25031 #: ../src/verbs.cpp:1370
25032 msgid "Flip vertically"
25033 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
25035 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
25036 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
25037 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
25038 #: ../src/verbs.cpp:1894
25039 msgid "tutorial-basic.svg"
25040 msgstr "tutorial-basic.svg"
25042 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
25043 #: ../src/verbs.cpp:1898
25044 msgid "tutorial-shapes.svg"
25045 msgstr "tutorial-shapes.svg"
25047 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
25048 #: ../src/verbs.cpp:1902
25049 msgid "tutorial-advanced.svg"
25050 msgstr "tutorial-advanced.svg"
25052 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
25053 #: ../src/verbs.cpp:1906
25054 msgid "tutorial-tracing.svg"
25055 msgstr "tutorial-tracing.svg"
25057 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
25058 #: ../src/verbs.cpp:1910
25059 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
25060 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
25062 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
25063 #: ../src/verbs.cpp:1914
25064 msgid "tutorial-interpolate.svg"
25065 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
25067 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
25068 #: ../src/verbs.cpp:1918
25069 msgid "tutorial-elements.svg"
25070 msgstr "tutorial-elements.svg"
25072 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
25073 #: ../src/verbs.cpp:1922
25074 msgid "tutorial-tips.svg"
25075 msgstr "tutorial-tips.svg"
25077 #: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729
25078 msgid "Unlock all objects in the current layer"
25079 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
25081 #: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731
25082 msgid "Unlock all objects in all layers"
25083 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
25085 #: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733
25086 msgid "Unhide all objects in the current layer"
25087 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
25089 #: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735
25090 msgid "Unhide all objects in all layers"
25091 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
25093 #: ../src/verbs.cpp:2225
25094 msgid "Does nothing"
25095 msgstr "Немає дій"
25097 #: ../src/verbs.cpp:2228
25098 msgid "Create new document from the default template"
25099 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
25101 #: ../src/verbs.cpp:2230
25102 msgid "_Open..."
25103 msgstr "_Відкрити…"
25105 #: ../src/verbs.cpp:2231
25106 msgid "Open an existing document"
25107 msgstr "Відкрити існуючий документ"
25109 #: ../src/verbs.cpp:2232
25110 msgid "Re_vert"
25111 msgstr "Від_новити"
25113 #: ../src/verbs.cpp:2233
25114 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
25115 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
25117 #: ../src/verbs.cpp:2234
25118 msgid "_Save"
25119 msgstr "З_берегти"
25121 #: ../src/verbs.cpp:2234
25122 msgid "Save document"
25123 msgstr "Зберегти документ"
25125 #: ../src/verbs.cpp:2236
25126 msgid "Save _As..."
25127 msgstr "Зберегти _як…"
25129 #: ../src/verbs.cpp:2237
25130 msgid "Save document under a new name"
25131 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
25133 #: ../src/verbs.cpp:2238
25134 msgid "Save a Cop_y..."
25135 msgstr "Зберегти _копію…"
25137 #: ../src/verbs.cpp:2239
25138 msgid "Save a copy of the document under a new name"
25139 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
25141 #: ../src/verbs.cpp:2240
25142 msgid "_Print..."
25143 msgstr "Над_рукувати…"
25145 #: ../src/verbs.cpp:2240
25146 msgid "Print document"
25147 msgstr "Надрукувати документ"
25149 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
25150 #: ../src/verbs.cpp:2243
25151 msgid "Vac_uum Defs"
25152 msgstr "О_чистити Defs"
25154 #: ../src/verbs.cpp:2243
25155 msgid ""
25156 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
25157 "defs&gt; of the document"
25158 msgstr ""
25159 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
25160 "defs&gt; документа"
25162 #: ../src/verbs.cpp:2245
25163 msgid "Print Previe_w"
25164 msgstr "_Попередній перегляд"
25166 #: ../src/verbs.cpp:2246
25167 msgid "Preview document printout"
25168 msgstr "Попередній перегляд друку"
25170 #: ../src/verbs.cpp:2247
25171 msgid "_Import..."
25172 msgstr "_Імпортувати…"
25174 #: ../src/verbs.cpp:2248
25175 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
25176 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
25178 #: ../src/verbs.cpp:2249
25179 msgid "_Export Bitmap..."
25180 msgstr "_Експортувати…"
25182 #: ../src/verbs.cpp:2250
25183 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
25184 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
25186 #: ../src/verbs.cpp:2251
25187 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
25188 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
25190 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
25191 #: ../src/verbs.cpp:2253
25192 msgid "N_ext Window"
25193 msgstr "_Наступне вікно"
25195 #: ../src/verbs.cpp:2254
25196 msgid "Switch to the next document window"
25197 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
25199 #: ../src/verbs.cpp:2255
25200 msgid "P_revious Window"
25201 msgstr "_Попереднє вікно"
25203 #: ../src/verbs.cpp:2256
25204 msgid "Switch to the previous document window"
25205 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
25207 #: ../src/verbs.cpp:2257
25208 msgid "_Close"
25209 msgstr "_Закрити"
25211 #: ../src/verbs.cpp:2258
25212 msgid "Close this document window"
25213 msgstr "Закрити це вікно документа"
25215 #: ../src/verbs.cpp:2259
25216 msgid "_Quit"
25217 msgstr "Ви_йти"
25219 #: ../src/verbs.cpp:2259
25220 msgid "Quit Inkscape"
25221 msgstr "Вийти з Inkscape"
25223 #: ../src/verbs.cpp:2262
25224 msgid "Undo last action"
25225 msgstr "Скасувати останню операцію"
25227 #: ../src/verbs.cpp:2265
25228 msgid "Do again the last undone action"
25229 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
25231 #: ../src/verbs.cpp:2266
25232 msgid "Cu_t"
25233 msgstr "_Вирізати"
25235 #: ../src/verbs.cpp:2267
25236 msgid "Cut selection to clipboard"
25237 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
25239 #: ../src/verbs.cpp:2268
25240 msgid "_Copy"
25241 msgstr "_Копіювати"
25243 #: ../src/verbs.cpp:2269
25244 msgid "Copy selection to clipboard"
25245 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
25247 #: ../src/verbs.cpp:2270
25248 msgid "_Paste"
25249 msgstr "Вст_авити"
25251 #: ../src/verbs.cpp:2271
25252 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
25253 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
25255 #: ../src/verbs.cpp:2272
25256 msgid "Paste _Style"
25257 msgstr "Вставити _стиль"
25259 #: ../src/verbs.cpp:2273
25260 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
25261 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
25263 #: ../src/verbs.cpp:2275
25264 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
25265 msgstr ""
25266 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
25267 "об'єкта"
25269 #: ../src/verbs.cpp:2276
25270 msgid "Paste _Width"
25271 msgstr "Вставити _ширину"
25273 #: ../src/verbs.cpp:2277
25274 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
25275 msgstr ""
25276 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
25277 "відповідності ширині копійованого об'єкта"
25279 #: ../src/verbs.cpp:2278
25280 msgid "Paste _Height"
25281 msgstr "Вставити _висоту"
25283 #: ../src/verbs.cpp:2279
25284 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
25285 msgstr ""
25286 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
25287 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
25289 #: ../src/verbs.cpp:2280
25290 msgid "Paste Size Separately"
25291 msgstr "Вставити розмір окремо"
25293 #: ../src/verbs.cpp:2281
25294 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
25295 msgstr ""
25296 "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
25297 "копійованого об'єкта"
25299 #: ../src/verbs.cpp:2282
25300 msgid "Paste Width Separately"
25301 msgstr "Вставити ширину окремо"
25303 #: ../src/verbs.cpp:2283
25304 msgid ""
25305 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
25306 "object"
25307 msgstr ""
25308 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
25309 "метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
25311 #: ../src/verbs.cpp:2284
25312 msgid "Paste Height Separately"
25313 msgstr "Вставити висоту окремо"
25315 #: ../src/verbs.cpp:2285
25316 msgid ""
25317 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
25318 "object"
25319 msgstr ""
25320 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
25321 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
25323 #: ../src/verbs.cpp:2286
25324 msgid "Paste _In Place"
25325 msgstr "Вставити на _місце"
25327 #: ../src/verbs.cpp:2287
25328 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
25329 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
25331 #: ../src/verbs.cpp:2288
25332 msgid "Paste Path _Effect"
25333 msgstr "Вставити _ефект контуру"
25335 #: ../src/verbs.cpp:2289
25336 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
25337 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
25339 #: ../src/verbs.cpp:2290
25340 msgid "Remove Path _Effect"
25341 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
25343 #: ../src/verbs.cpp:2291
25344 msgid "Remove any path effects from selected objects"
25345 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
25347 #: ../src/verbs.cpp:2292
25348 msgid "Remove Filters"
25349 msgstr "Вилучити фільтри"
25351 #: ../src/verbs.cpp:2293
25352 msgid "Remove any filters from selected objects"
25353 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
25355 #: ../src/verbs.cpp:2294
25356 msgid "_Delete"
25357 msgstr "В_илучити"
25359 #: ../src/verbs.cpp:2295
25360 msgid "Delete selection"
25361 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
25363 #: ../src/verbs.cpp:2296
25364 msgid "Duplic_ate"
25365 msgstr "_Дублювати"
25367 #: ../src/verbs.cpp:2297
25368 msgid "Duplicate selected objects"
25369 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
25371 #: ../src/verbs.cpp:2298
25372 msgid "Create Clo_ne"
25373 msgstr "Створити к_лон"
25375 #: ../src/verbs.cpp:2299
25376 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
25377 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
25379 #: ../src/verbs.cpp:2300
25380 msgid "Unlin_k Clone"
25381 msgstr "В_ід'єднати клон"
25383 #: ../src/verbs.cpp:2301
25384 msgid ""
25385 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
25386 "standalone objects"
25387 msgstr ""
25388 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
25389 "об’єкти"
25391 #: ../src/verbs.cpp:2302
25392 msgid "Relink to Copied"
25393 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
25395 #: ../src/verbs.cpp:2303
25396 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
25397 msgstr ""
25398 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
25399 "даними"
25401 #: ../src/verbs.cpp:2304
25402 msgid "Select _Original"
25403 msgstr "Позначити о_ригінал"
25405 #: ../src/verbs.cpp:2305
25406 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
25407 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
25409 #: ../src/verbs.cpp:2306
25410 msgid "Objects to _Marker"
25411 msgstr "Об'єкти у _маркер"
25413 #: ../src/verbs.cpp:2307
25414 msgid "Convert selection to a line marker"
25415 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
25417 #: ../src/verbs.cpp:2308
25418 msgid "Objects to Gu_ides"
25419 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
25421 #: ../src/verbs.cpp:2309
25422 msgid ""
25423 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
25424 "edges"
25425 msgstr ""
25426 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
25427 "об’єктів"
25429 #: ../src/verbs.cpp:2310
25430 msgid "Objects to Patter_n"
25431 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
25433 #: ../src/verbs.cpp:2311
25434 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
25435 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
25437 #: ../src/verbs.cpp:2312
25438 msgid "Pattern to _Objects"
25439 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
25441 #: ../src/verbs.cpp:2313
25442 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
25443 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
25445 #: ../src/verbs.cpp:2314
25446 msgid "Clea_r All"
25447 msgstr "О_чистити все"
25449 #: ../src/verbs.cpp:2315
25450 msgid "Delete all objects from document"
25451 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
25453 #: ../src/verbs.cpp:2316
25454 msgid "Select Al_l"
25455 msgstr "Поз_начити все"
25457 #: ../src/verbs.cpp:2317
25458 msgid "Select all objects or all nodes"
25459 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
25461 #: ../src/verbs.cpp:2318
25462 msgid "Select All in All La_yers"
25463 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
25465 #: ../src/verbs.cpp:2319
25466 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
25467 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
25469 #: ../src/verbs.cpp:2320
25470 msgid "In_vert Selection"
25471 msgstr "_Інвертувати позначення"
25473 #: ../src/verbs.cpp:2321
25474 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
25475 msgstr ""
25476 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
25478 #: ../src/verbs.cpp:2322
25479 msgid "Invert in All Layers"
25480 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
25482 #: ../src/verbs.cpp:2323
25483 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
25484 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
25486 #: ../src/verbs.cpp:2324
25487 msgid "Select Next"
25488 msgstr "Обрати наступний"
25490 #: ../src/verbs.cpp:2325
25491 msgid "Select next object or node"
25492 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
25494 #: ../src/verbs.cpp:2326
25495 msgid "Select Previous"
25496 msgstr "Обрати попереднє"
25498 #: ../src/verbs.cpp:2327
25499 msgid "Select previous object or node"
25500 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
25502 #: ../src/verbs.cpp:2328
25503 msgid "D_eselect"
25504 msgstr "Зн_яти позначення"
25506 #: ../src/verbs.cpp:2329
25507 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
25508 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
25510 #: ../src/verbs.cpp:2330
25511 msgid "_Guides Around Page"
25512 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
25514 #: ../src/verbs.cpp:2331
25515 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
25516 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
25518 #: ../src/verbs.cpp:2332
25519 msgid "Next path effect parameter"
25520 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
25522 #: ../src/verbs.cpp:2333
25523 msgid "Show next editable path effect parameter"
25524 msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру"
25526 #. Selection
25527 #: ../src/verbs.cpp:2336
25528 msgid "Raise to _Top"
25529 msgstr "Підняти на п_ередній план"
25531 #: ../src/verbs.cpp:2337
25532 msgid "Raise selection to top"
25533 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
25535 #: ../src/verbs.cpp:2338
25536 msgid "Lower to _Bottom"
25537 msgstr "Опустити на з_адній план"
25539 #: ../src/verbs.cpp:2339
25540 msgid "Lower selection to bottom"
25541 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
25543 #: ../src/verbs.cpp:2340
25544 msgid "_Raise"
25545 msgstr "_Підняти"
25547 #: ../src/verbs.cpp:2341
25548 msgid "Raise selection one step"
25549 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
25551 #: ../src/verbs.cpp:2342
25552 msgid "_Lower"
25553 msgstr "_Опустити"
25555 #: ../src/verbs.cpp:2343
25556 msgid "Lower selection one step"
25557 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
25559 #: ../src/verbs.cpp:2344
25560 msgid "_Group"
25561 msgstr "З_групувати"
25563 #: ../src/verbs.cpp:2345
25564 msgid "Group selected objects"
25565 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
25567 #: ../src/verbs.cpp:2347
25568 msgid "Ungroup selected groups"
25569 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
25571 #: ../src/verbs.cpp:2349
25572 msgid "_Put on Path"
25573 msgstr "_Розмістити по контуру"
25575 #: ../src/verbs.cpp:2351
25576 msgid "_Remove from Path"
25577 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
25579 #: ../src/verbs.cpp:2353
25580 msgid "Remove Manual _Kerns"
25581 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
25583 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
25584 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
25585 #: ../src/verbs.cpp:2356
25586 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
25587 msgstr ""
25588 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
25590 #: ../src/verbs.cpp:2358
25591 msgid "_Union"
25592 msgstr "С_ума"
25594 #: ../src/verbs.cpp:2359
25595 msgid "Create union of selected paths"
25596 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
25598 #: ../src/verbs.cpp:2360
25599 msgid "_Intersection"
25600 msgstr "_Перетин"
25602 #: ../src/verbs.cpp:2361
25603 msgid "Create intersection of selected paths"
25604 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
25606 #: ../src/verbs.cpp:2362
25607 msgid "_Difference"
25608 msgstr "Р_ізниця"
25610 #: ../src/verbs.cpp:2363
25611 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
25612 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
25614 #: ../src/verbs.cpp:2364
25615 msgid "E_xclusion"
25616 msgstr "Виключне _АБО"
25618 #: ../src/verbs.cpp:2365
25619 msgid ""
25620 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
25621 "path)"
25622 msgstr ""
25623 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
25624 "належать тільки одному з контурів)"
25626 #: ../src/verbs.cpp:2366
25627 msgid "Di_vision"
25628 msgstr "_Ділення"
25630 #: ../src/verbs.cpp:2367
25631 msgid "Cut the bottom path into pieces"
25632 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
25634 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
25635 #. Advanced tutorial for more info
25636 #: ../src/verbs.cpp:2370
25637 msgid "Cut _Path"
25638 msgstr "Розрізати _контур"
25640 #: ../src/verbs.cpp:2371
25641 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
25642 msgstr ""
25643 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
25645 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
25646 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
25647 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
25648 #: ../src/verbs.cpp:2375
25649 msgid "Outs_et"
25650 msgstr "Ро_зтягнути"
25652 #: ../src/verbs.cpp:2376
25653 msgid "Outset selected paths"
25654 msgstr "Розтягнути позначені контури"
25656 #: ../src/verbs.cpp:2378
25657 msgid "O_utset Path by 1 px"
25658 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
25660 #: ../src/verbs.cpp:2379
25661 msgid "Outset selected paths by 1 px"
25662 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
25664 #: ../src/verbs.cpp:2381
25665 msgid "O_utset Path by 10 px"
25666 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
25668 #: ../src/verbs.cpp:2382
25669 msgid "Outset selected paths by 10 px"
25670 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
25672 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
25673 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
25674 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
25675 #: ../src/verbs.cpp:2386
25676 msgid "I_nset"
25677 msgstr "В_тягнути"
25679 #: ../src/verbs.cpp:2387
25680 msgid "Inset selected paths"
25681 msgstr "Втягнути позначені контури"
25683 #: ../src/verbs.cpp:2389
25684 msgid "I_nset Path by 1 px"
25685 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
25687 #: ../src/verbs.cpp:2390
25688 msgid "Inset selected paths by 1 px"
25689 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
25691 #: ../src/verbs.cpp:2392
25692 msgid "I_nset Path by 10 px"
25693 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
25695 #: ../src/verbs.cpp:2393
25696 msgid "Inset selected paths by 10 px"
25697 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
25699 #: ../src/verbs.cpp:2395
25700 msgid "D_ynamic Offset"
25701 msgstr "Д_инамічне втягування"
25703 #: ../src/verbs.cpp:2395
25704 msgid "Create a dynamic offset object"
25705 msgstr ""
25706 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
25708 #: ../src/verbs.cpp:2397
25709 msgid "_Linked Offset"
25710 msgstr "Зв'_язане втягування"
25712 #: ../src/verbs.cpp:2398
25713 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
25714 msgstr ""
25715 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
25717 #: ../src/verbs.cpp:2400
25718 msgid "_Stroke to Path"
25719 msgstr "_Штрих у контур"
25721 #: ../src/verbs.cpp:2401
25722 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
25723 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
25725 #: ../src/verbs.cpp:2402
25726 msgid "Si_mplify"
25727 msgstr "_Спростити"
25729 #: ../src/verbs.cpp:2403
25730 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
25731 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
25733 #: ../src/verbs.cpp:2404
25734 msgid "_Reverse"
25735 msgstr "Роз_вернути"
25737 #: ../src/verbs.cpp:2405
25738 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
25739 msgstr ""
25740 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
25741 "віддзеркалення маркерів)"
25743 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
25744 #: ../src/verbs.cpp:2407
25745 msgid "_Trace Bitmap..."
25746 msgstr "_Векторизувати растр"
25748 #: ../src/verbs.cpp:2408
25749 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
25750 msgstr ""
25751 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
25753 #: ../src/verbs.cpp:2409
25754 msgid "_Make a Bitmap Copy"
25755 msgstr "_Зробити растрову копію"
25757 #: ../src/verbs.cpp:2410
25758 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
25759 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
25761 #: ../src/verbs.cpp:2411
25762 msgid "_Combine"
25763 msgstr "Об'_єднати"
25765 #: ../src/verbs.cpp:2412
25766 msgid "Combine several paths into one"
25767 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
25769 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
25770 #. Advanced tutorial for more info
25771 #: ../src/verbs.cpp:2415
25772 msgid "Break _Apart"
25773 msgstr "_Розділити"
25775 #: ../src/verbs.cpp:2416
25776 msgid "Break selected paths into subpaths"
25777 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
25779 #: ../src/verbs.cpp:2417
25780 msgid "Rows and Columns..."
25781 msgstr "Рядки і стовпчики…"
25783 #: ../src/verbs.cpp:2418
25784 msgid "Arrange selected objects in a table"
25785 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці"
25787 #. Layer
25788 #: ../src/verbs.cpp:2420
25789 msgid "_Add Layer..."
25790 msgstr "_Додати шар…"
25792 #: ../src/verbs.cpp:2421
25793 msgid "Create a new layer"
25794 msgstr "Створити новий шар"
25796 #: ../src/verbs.cpp:2422
25797 msgid "Re_name Layer..."
25798 msgstr "Пере_йменувати шар…"
25800 #: ../src/verbs.cpp:2423
25801 msgid "Rename the current layer"
25802 msgstr "Перейменувати поточний шар"
25804 #: ../src/verbs.cpp:2424
25805 msgid "Switch to Layer Abov_e"
25806 msgstr "Перейти на шар _вище"
25808 #: ../src/verbs.cpp:2425
25809 msgid "Switch to the layer above the current"
25810 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
25812 #: ../src/verbs.cpp:2426
25813 msgid "Switch to Layer Belo_w"
25814 msgstr "Перейти на шар _нижче"
25816 #: ../src/verbs.cpp:2427
25817 msgid "Switch to the layer below the current"
25818 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
25820 #: ../src/verbs.cpp:2428
25821 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
25822 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
25824 #: ../src/verbs.cpp:2429
25825 msgid "Move selection to the layer above the current"
25826 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
25828 #: ../src/verbs.cpp:2430
25829 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
25830 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
25832 #: ../src/verbs.cpp:2431
25833 msgid "Move selection to the layer below the current"
25834 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
25836 #: ../src/verbs.cpp:2432
25837 msgid "Layer to _Top"
25838 msgstr "Підняти шар до_гори"
25840 #: ../src/verbs.cpp:2433
25841 msgid "Raise the current layer to the top"
25842 msgstr "Підняти поточний шар догори"
25844 #: ../src/verbs.cpp:2434
25845 msgid "Layer to _Bottom"
25846 msgstr "Опустити шар в _основу"
25848 #: ../src/verbs.cpp:2435
25849 msgid "Lower the current layer to the bottom"
25850 msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень"
25852 #: ../src/verbs.cpp:2436
25853 msgid "_Raise Layer"
25854 msgstr "_Підняти шар"
25856 #: ../src/verbs.cpp:2437
25857 msgid "Raise the current layer"
25858 msgstr "Підняти поточний шар"
25860 #: ../src/verbs.cpp:2438
25861 msgid "_Lower Layer"
25862 msgstr "_Опустити шар"
25864 #: ../src/verbs.cpp:2439
25865 msgid "Lower the current layer"
25866 msgstr "Опустити поточний шар"
25868 #: ../src/verbs.cpp:2440
25869 msgid "Duplicate Current Layer"
25870 msgstr "Дублювати поточний шар"
25872 #: ../src/verbs.cpp:2441
25873 msgid "Duplicate an existing layer"
25874 msgstr "Дублювати поточний шар"
25876 #: ../src/verbs.cpp:2442
25877 msgid "_Delete Current Layer"
25878 msgstr "В_илучити поточний шар"
25880 #: ../src/verbs.cpp:2443
25881 msgid "Delete the current layer"
25882 msgstr "Вилучити поточний шар"
25884 #: ../src/verbs.cpp:2444
25885 msgid "_Show/hide other layers"
25886 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
25888 #: ../src/verbs.cpp:2445
25889 msgid "Solo the current layer"
25890 msgstr "Виокремити поточний шар"
25892 #. Object
25893 #: ../src/verbs.cpp:2448
25894 msgid "Rotate _90&#176; CW"
25895 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
25897 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
25898 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
25899 #: ../src/verbs.cpp:2451
25900 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
25901 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
25903 #: ../src/verbs.cpp:2452
25904 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
25905 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
25907 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
25908 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
25909 #: ../src/verbs.cpp:2455
25910 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
25911 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
25913 #: ../src/verbs.cpp:2456
25914 msgid "Remove _Transformations"
25915 msgstr "Прибрати _трансформацію"
25917 #: ../src/verbs.cpp:2457
25918 msgid "Remove transformations from object"
25919 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
25921 #: ../src/verbs.cpp:2458
25922 msgid "_Object to Path"
25923 msgstr "_Об'єкт у контур"
25925 #: ../src/verbs.cpp:2459
25926 msgid "Convert selected object to path"
25927 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
25929 #: ../src/verbs.cpp:2460
25930 msgid "_Flow into Frame"
25931 msgstr "_Огорнути в рамку"
25933 #: ../src/verbs.cpp:2461
25934 msgid ""
25935 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
25936 "frame object"
25937 msgstr ""
25938 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
25939 "прив'язаний до об'єкта рамки"
25941 #: ../src/verbs.cpp:2462
25942 msgid "_Unflow"
25943 msgstr "_Вийняти з рамки"
25945 #: ../src/verbs.cpp:2463
25946 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
25947 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
25949 #: ../src/verbs.cpp:2464
25950 msgid "_Convert to Text"
25951 msgstr "_Перетворити у текст"
25953 #: ../src/verbs.cpp:2465
25954 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
25955 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
25957 #: ../src/verbs.cpp:2467
25958 msgid "Flip _Horizontal"
25959 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
25961 #: ../src/verbs.cpp:2467
25962 msgid "Flip selected objects horizontally"
25963 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
25965 #: ../src/verbs.cpp:2470
25966 msgid "Flip _Vertical"
25967 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
25969 #: ../src/verbs.cpp:2470
25970 msgid "Flip selected objects vertically"
25971 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
25973 #: ../src/verbs.cpp:2473
25974 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
25975 msgstr ""
25976 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
25977 "маску)"
25979 #: ../src/verbs.cpp:2475
25980 msgid "Edit mask"
25981 msgstr "Змінити маску"
25983 #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482
25984 msgid "_Release"
25985 msgstr "_Скинути"
25987 #: ../src/verbs.cpp:2477
25988 msgid "Remove mask from selection"
25989 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
25991 #: ../src/verbs.cpp:2479
25992 msgid ""
25993 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
25994 msgstr ""
25995 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
25996 "об'єкт як контур-обгортку)"
25998 #: ../src/verbs.cpp:2481
25999 msgid "Edit clipping path"
26000 msgstr "Змінити контур вирізання"
26002 #: ../src/verbs.cpp:2483
26003 msgid "Remove clipping path from selection"
26004 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
26006 #. Tools
26007 #: ../src/verbs.cpp:2486
26008 msgid "Select"
26009 msgstr "Селектор"
26011 #: ../src/verbs.cpp:2487
26012 msgid "Select and transform objects"
26013 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
26015 #: ../src/verbs.cpp:2488
26016 msgid "Node Edit"
26017 msgstr "Редактор вузлів"
26019 #: ../src/verbs.cpp:2489
26020 msgid "Edit paths by nodes"
26021 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
26023 #: ../src/verbs.cpp:2491
26024 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
26025 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
26027 #: ../src/verbs.cpp:2493
26028 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
26029 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
26031 #: ../src/verbs.cpp:2495
26032 msgid "Create rectangles and squares"
26033 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
26035 #: ../src/verbs.cpp:2497
26036 msgid "Create 3D boxes"
26037 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
26039 #: ../src/verbs.cpp:2499
26040 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
26041 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
26043 #: ../src/verbs.cpp:2501
26044 msgid "Create stars and polygons"
26045 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
26047 #: ../src/verbs.cpp:2503
26048 msgid "Create spirals"
26049 msgstr "Створення спіралей"
26051 #: ../src/verbs.cpp:2505
26052 msgid "Draw freehand lines"
26053 msgstr "Малювання довільних контурів"
26055 #: ../src/verbs.cpp:2507
26056 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
26057 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
26059 #: ../src/verbs.cpp:2509
26060 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
26061 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
26063 #: ../src/verbs.cpp:2511
26064 msgid "Create and edit text objects"
26065 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
26067 #: ../src/verbs.cpp:2513
26068 msgid "Create and edit gradients"
26069 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
26071 #: ../src/verbs.cpp:2515
26072 msgid "Zoom in or out"
26073 msgstr "Змінити масштаб"
26075 #: ../src/verbs.cpp:2517
26076 msgid "Pick colors from image"
26077 msgstr "Взяти кольори з зображення"
26079 #: ../src/verbs.cpp:2519
26080 msgid "Create diagram connectors"
26081 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
26083 #: ../src/verbs.cpp:2521
26084 msgid "Fill bounded areas"
26085 msgstr "Заповнити замкнені області"
26087 #: ../src/verbs.cpp:2522
26088 msgid "LPE Edit"
26089 msgstr "Редагування геометричних побудов"
26091 #: ../src/verbs.cpp:2523
26092 msgid "Edit Path Effect parameters"
26093 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
26095 #: ../src/verbs.cpp:2525
26096 msgid "Erase existing paths"
26097 msgstr "Витерти існуючі контури"
26099 #: ../src/verbs.cpp:2526
26100 msgid "LPE Tool"
26101 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
26103 #: ../src/verbs.cpp:2527
26104 msgid "Do geometric constructions"
26105 msgstr "Виконати геометричну побудову"
26107 #. Tool prefs
26108 #: ../src/verbs.cpp:2529
26109 msgid "Selector Preferences"
26110 msgstr "Параметри селектора"
26112 #: ../src/verbs.cpp:2530
26113 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
26114 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
26116 #: ../src/verbs.cpp:2531
26117 msgid "Node Tool Preferences"
26118 msgstr "Параметри редактора вузлів"
26120 #: ../src/verbs.cpp:2532
26121 msgid "Open Preferences for the Node tool"
26122 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
26124 #: ../src/verbs.cpp:2533
26125 msgid "Tweak Tool Preferences"
26126 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
26128 #: ../src/verbs.cpp:2534
26129 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
26130 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
26132 #: ../src/verbs.cpp:2535
26133 msgid "Spray Tool Preferences"
26134 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
26136 #: ../src/verbs.cpp:2536
26137 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
26138 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
26140 #: ../src/verbs.cpp:2537
26141 msgid "Rectangle Preferences"
26142 msgstr "Параметри прямокутника"
26144 #: ../src/verbs.cpp:2538
26145 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
26146 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
26148 #: ../src/verbs.cpp:2539
26149 msgid "3D Box Preferences"
26150 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
26152 #: ../src/verbs.cpp:2540
26153 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
26154 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
26156 #: ../src/verbs.cpp:2541
26157 msgid "Ellipse Preferences"
26158 msgstr "Параметри еліпса"
26160 #: ../src/verbs.cpp:2542
26161 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
26162 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
26164 #: ../src/verbs.cpp:2543
26165 msgid "Star Preferences"
26166 msgstr "Властивості зірки"
26168 #: ../src/verbs.cpp:2544
26169 msgid "Open Preferences for the Star tool"
26170 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
26172 #: ../src/verbs.cpp:2545
26173 msgid "Spiral Preferences"
26174 msgstr "Властивості спіралі"
26176 #: ../src/verbs.cpp:2546
26177 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
26178 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
26180 #: ../src/verbs.cpp:2547
26181 msgid "Pencil Preferences"
26182 msgstr "Параметри олівця"
26184 #: ../src/verbs.cpp:2548
26185 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
26186 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
26188 #: ../src/verbs.cpp:2549
26189 msgid "Pen Preferences"
26190 msgstr "Параметри пера"
26192 #: ../src/verbs.cpp:2550
26193 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
26194 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
26196 #: ../src/verbs.cpp:2551
26197 msgid "Calligraphic Preferences"
26198 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
26200 #: ../src/verbs.cpp:2552
26201 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
26202 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
26204 #: ../src/verbs.cpp:2553
26205 msgid "Text Preferences"
26206 msgstr "Параметри тексту"
26208 #: ../src/verbs.cpp:2554
26209 msgid "Open Preferences for the Text tool"
26210 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
26212 #: ../src/verbs.cpp:2555
26213 msgid "Gradient Preferences"
26214 msgstr "Параметри градієнта"
26216 #: ../src/verbs.cpp:2556
26217 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
26218 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
26220 #: ../src/verbs.cpp:2557
26221 msgid "Zoom Preferences"
26222 msgstr "Параметри масштабу"
26224 #: ../src/verbs.cpp:2558
26225 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
26226 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
26228 #: ../src/verbs.cpp:2559
26229 msgid "Dropper Preferences"
26230 msgstr "Параметри піпетки"
26232 #: ../src/verbs.cpp:2560
26233 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
26234 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
26236 #: ../src/verbs.cpp:2561
26237 msgid "Connector Preferences"
26238 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
26240 #: ../src/verbs.cpp:2562
26241 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
26242 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
26244 #: ../src/verbs.cpp:2563
26245 msgid "Paint Bucket Preferences"
26246 msgstr "Параметри відра з фарбою"
26248 #: ../src/verbs.cpp:2564
26249 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
26250 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
26252 #: ../src/verbs.cpp:2565
26253 msgid "Eraser Preferences"
26254 msgstr "Властивості гумки"
26256 #: ../src/verbs.cpp:2566
26257 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
26258 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
26260 #: ../src/verbs.cpp:2567
26261 msgid "LPE Tool Preferences"
26262 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
26264 #: ../src/verbs.cpp:2568
26265 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
26266 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
26268 #. Zoom/View
26269 #: ../src/verbs.cpp:2571
26270 msgid "Zoom In"
26271 msgstr "Збільшити"
26273 #: ../src/verbs.cpp:2571
26274 msgid "Zoom in"
26275 msgstr "Збільшити"
26277 #: ../src/verbs.cpp:2572
26278 msgid "Zoom Out"
26279 msgstr "Зменшити"
26281 #: ../src/verbs.cpp:2572
26282 msgid "Zoom out"
26283 msgstr "Зменшити"
26285 #: ../src/verbs.cpp:2573
26286 msgid "_Rulers"
26287 msgstr "_Лінійки"
26289 #: ../src/verbs.cpp:2573
26290 msgid "Show or hide the canvas rulers"
26291 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
26293 #: ../src/verbs.cpp:2574
26294 msgid "Scroll_bars"
26295 msgstr "_Смуги гортання"
26297 #: ../src/verbs.cpp:2574
26298 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
26299 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
26301 #: ../src/verbs.cpp:2575
26302 msgid "_Grid"
26303 msgstr "С_ітка"
26305 #: ../src/verbs.cpp:2575
26306 msgid "Show or hide the grid"
26307 msgstr "Показати або сховати сітку"
26309 #: ../src/verbs.cpp:2576
26310 msgid "G_uides"
26311 msgstr "Нап_рямні"
26313 #: ../src/verbs.cpp:2576
26314 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
26315 msgstr ""
26316 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
26318 #: ../src/verbs.cpp:2577
26319 msgid "Enable snapping"
26320 msgstr "Дозволити прилипання"
26322 #: ../src/verbs.cpp:2578
26323 msgid "Nex_t Zoom"
26324 msgstr "Н_аступний масштаб"
26326 #: ../src/verbs.cpp:2578
26327 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
26328 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
26330 #: ../src/verbs.cpp:2580
26331 msgid "Pre_vious Zoom"
26332 msgstr "П_опередній масштаб"
26334 #: ../src/verbs.cpp:2580
26335 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
26336 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
26338 #: ../src/verbs.cpp:2582
26339 msgid "Zoom 1:_1"
26340 msgstr "Масштаб 1:_1"
26342 #: ../src/verbs.cpp:2582
26343 msgid "Zoom to 1:1"
26344 msgstr "Масштаб 1:1"
26346 #: ../src/verbs.cpp:2584
26347 msgid "Zoom 1:_2"
26348 msgstr "Масштаб 1:_2"
26350 #: ../src/verbs.cpp:2584
26351 msgid "Zoom to 1:2"
26352 msgstr "Масштаб 1:2"
26354 #: ../src/verbs.cpp:2586
26355 msgid "_Zoom 2:1"
26356 msgstr "Мас_штаб 2:1"
26358 #: ../src/verbs.cpp:2586
26359 msgid "Zoom to 2:1"
26360 msgstr "Масштаб 2:1"
26362 #: ../src/verbs.cpp:2589
26363 msgid "_Fullscreen"
26364 msgstr "На весь _екран"
26366 #: ../src/verbs.cpp:2589
26367 msgid "Stretch this document window to full screen"
26368 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
26370 #: ../src/verbs.cpp:2592
26371 msgid "Toggle _Focus Mode"
26372 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
26374 #: ../src/verbs.cpp:2592
26375 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
26376 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
26378 #: ../src/verbs.cpp:2594
26379 msgid "Duplic_ate Window"
26380 msgstr "_Дублювати вікно"
26382 #: ../src/verbs.cpp:2594
26383 msgid "Open a new window with the same document"
26384 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
26386 #: ../src/verbs.cpp:2596
26387 msgid "_New View Preview"
26388 msgstr "_Створити попередній перегляд"
26390 #: ../src/verbs.cpp:2597
26391 msgid "New View Preview"
26392 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
26394 #. "view_new_preview"
26395 #: ../src/verbs.cpp:2599
26396 msgid "_Normal"
26397 msgstr "_Звичайний"
26399 #: ../src/verbs.cpp:2600
26400 msgid "Switch to normal display mode"
26401 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
26403 #: ../src/verbs.cpp:2601
26404 msgid "No _Filters"
26405 msgstr "Без _фільтрів"
26407 #: ../src/verbs.cpp:2602
26408 msgid "Switch to normal display without filters"
26409 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
26411 #: ../src/verbs.cpp:2603
26412 msgid "_Outline"
26413 msgstr "_Обрис"
26415 #: ../src/verbs.cpp:2604
26416 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
26417 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
26419 #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
26420 #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
26421 #: ../src/verbs.cpp:2607
26422 msgid "_Toggle"
26423 msgstr "_Перемкнутися"
26425 #: ../src/verbs.cpp:2608
26426 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
26427 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
26429 #: ../src/verbs.cpp:2610
26430 msgid "Color-managed view"
26431 msgstr "Перегляд керування кольором"
26433 #: ../src/verbs.cpp:2611
26434 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
26435 msgstr ""
26436 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
26438 #: ../src/verbs.cpp:2613
26439 msgid "Ico_n Preview..."
26440 msgstr "Переглянути як п_іктограму…"
26442 #: ../src/verbs.cpp:2614
26443 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
26444 msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів"
26446 #: ../src/verbs.cpp:2616
26447 msgid "Zoom to fit page in window"
26448 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
26450 #: ../src/verbs.cpp:2617
26451 msgid "Page _Width"
26452 msgstr "Ш_ирина сторінки"
26454 #: ../src/verbs.cpp:2618
26455 msgid "Zoom to fit page width in window"
26456 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
26458 #: ../src/verbs.cpp:2620
26459 msgid "Zoom to fit drawing in window"
26460 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
26462 #: ../src/verbs.cpp:2622
26463 msgid "Zoom to fit selection in window"
26464 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
26466 #. Dialogs
26467 #: ../src/verbs.cpp:2625
26468 msgid "In_kscape Preferences..."
26469 msgstr "П_араметри Inkscape…"
26471 #: ../src/verbs.cpp:2626
26472 msgid "Edit global Inkscape preferences"
26473 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
26475 #: ../src/verbs.cpp:2627
26476 msgid "_Document Properties..."
26477 msgstr "Параметри д_окумента…"
26479 #: ../src/verbs.cpp:2628
26480 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
26481 msgstr ""
26482 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
26483 "ним)"
26485 #: ../src/verbs.cpp:2629
26486 msgid "Document _Metadata..."
26487 msgstr "_Метадані документа"
26489 #: ../src/verbs.cpp:2630
26490 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
26491 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
26493 #: ../src/verbs.cpp:2632
26494 #, fuzzy
26495 msgid ""
26496 "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
26497 "properties..."
26498 msgstr ""
26499 "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
26500 "рисок…"
26502 #: ../src/verbs.cpp:2633
26503 msgid "Glyphs..."
26504 msgstr "Гліфи…"
26506 #: ../src/verbs.cpp:2634
26507 msgid "Select characters from a glyphs palette"
26508 msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів"
26510 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
26511 #: ../src/verbs.cpp:2636
26512 msgid "S_watches..."
26513 msgstr "Зразки _кольорів…"
26515 #: ../src/verbs.cpp:2637
26516 msgid "Select colors from a swatches palette"
26517 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
26519 #: ../src/verbs.cpp:2638
26520 msgid "Transfor_m..."
26521 msgstr "_Трансформувати…"
26523 #: ../src/verbs.cpp:2639
26524 msgid "Precisely control objects' transformations"
26525 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
26527 #: ../src/verbs.cpp:2640
26528 msgid "_Align and Distribute..."
26529 msgstr "Вирів_няти та розподілити…"
26531 #: ../src/verbs.cpp:2641
26532 msgid "Align and distribute objects"
26533 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
26535 #: ../src/verbs.cpp:2642
26536 msgid "_Spray options..."
26537 msgstr "Параметри _розкидання…"
26539 #: ../src/verbs.cpp:2643
26540 msgid "Some options for the spray"
26541 msgstr "Параметри розкидання"
26543 #: ../src/verbs.cpp:2644
26544 msgid "Undo _History..."
26545 msgstr "Істо_рія змін…"
26547 #: ../src/verbs.cpp:2645
26548 msgid "Undo History"
26549 msgstr "Історія для скасування змін"
26551 #: ../src/verbs.cpp:2647
26552 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
26553 msgstr ""
26554 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
26556 #: ../src/verbs.cpp:2648
26557 msgid "_XML Editor..."
26558 msgstr "Редактор _XML…"
26560 #: ../src/verbs.cpp:2649
26561 msgid "View and edit the XML tree of the document"
26562 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
26564 #: ../src/verbs.cpp:2650
26565 msgid "_Find..."
26566 msgstr "З_найти…"
26568 #: ../src/verbs.cpp:2651
26569 msgid "Find objects in document"
26570 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
26572 #: ../src/verbs.cpp:2652
26573 msgid "Find and _Replace Text..."
26574 msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
26576 #: ../src/verbs.cpp:2653
26577 msgid "Find and replace text in document"
26578 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
26580 #: ../src/verbs.cpp:2655
26581 msgid "Check spelling of text in document"
26582 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
26584 #: ../src/verbs.cpp:2656
26585 msgid "_Messages..."
26586 msgstr "По_відомлення…"
26588 #: ../src/verbs.cpp:2657
26589 msgid "View debug messages"
26590 msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
26592 #: ../src/verbs.cpp:2658
26593 msgid "S_cripts..."
26594 msgstr "С_ценарії…"
26596 #: ../src/verbs.cpp:2659
26597 msgid "Run scripts"
26598 msgstr "Запустити сценарії"
26600 #: ../src/verbs.cpp:2660
26601 msgid "Show/Hide D_ialogs"
26602 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
26604 #: ../src/verbs.cpp:2661
26605 msgid "Show or hide all open dialogs"
26606 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
26608 #: ../src/verbs.cpp:2662
26609 msgid "Create Tiled Clones..."
26610 msgstr "Створити мозаїку з клонів…"
26612 #: ../src/verbs.cpp:2663
26613 msgid ""
26614 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
26615 "scattering"
26616 msgstr ""
26617 "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі "
26618 "візерунку або покриття"
26620 #: ../src/verbs.cpp:2665
26621 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
26622 msgstr ""
26623 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
26624 "властивостей об'єкта"
26626 #. #ifdef WITH_INKBOARD
26627 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
26628 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
26629 #. #endif
26630 #: ../src/verbs.cpp:2670
26631 msgid "_Input Devices..."
26632 msgstr "_Пристрої введення…"
26634 #: ../src/verbs.cpp:2671
26635 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
26636 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
26638 #: ../src/verbs.cpp:2672
26639 msgid "_Extensions..."
26640 msgstr "_Про додатки…"
26642 #: ../src/verbs.cpp:2673
26643 msgid "Query information about extensions"
26644 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
26646 #: ../src/verbs.cpp:2674
26647 msgid "Layer_s..."
26648 msgstr "_Шари…"
26650 #: ../src/verbs.cpp:2675
26651 msgid "View Layers"
26652 msgstr "Переглянути шари"
26654 #: ../src/verbs.cpp:2676
26655 msgid "Path Effect Editor..."
26656 msgstr "Редактор ефектів контурів…"
26658 #: ../src/verbs.cpp:2677
26659 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
26660 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
26662 #: ../src/verbs.cpp:2678
26663 msgid "Filter Editor..."
26664 msgstr "Редактор фільтрів…"
26666 #: ../src/verbs.cpp:2679
26667 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
26668 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
26670 #: ../src/verbs.cpp:2680
26671 msgid "SVG Font Editor..."
26672 msgstr "Редактор шрифтів SVG…"
26674 #: ../src/verbs.cpp:2681
26675 msgid "Edit SVG fonts"
26676 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
26678 #: ../src/verbs.cpp:2682
26679 msgid "Print Colors..."
26680 msgstr "Друкувати кольори…"
26682 #: ../src/verbs.cpp:2683
26683 msgid ""
26684 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
26685 msgstr ""
26686 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
26687 "перегляду кольорів друку."
26689 #. Help
26690 #: ../src/verbs.cpp:2686
26691 msgid "About E_xtensions"
26692 msgstr "Про _додатки"
26694 #: ../src/verbs.cpp:2687
26695 msgid "Information on Inkscape extensions"
26696 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
26698 #: ../src/verbs.cpp:2688
26699 msgid "About _Memory"
26700 msgstr "Про п_ам'ять"
26702 #: ../src/verbs.cpp:2689
26703 msgid "Memory usage information"
26704 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
26706 #: ../src/verbs.cpp:2690
26707 msgid "_About Inkscape"
26708 msgstr "_Про програму Inkscape"
26710 #: ../src/verbs.cpp:2691
26711 msgid "Inkscape version, authors, license"
26712 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
26714 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
26715 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
26716 #. Tutorials
26717 #: ../src/verbs.cpp:2696
26718 msgid "Inkscape: _Basic"
26719 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
26721 #: ../src/verbs.cpp:2697
26722 msgid "Getting started with Inkscape"
26723 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
26725 #. "tutorial_basic"
26726 #: ../src/verbs.cpp:2698
26727 msgid "Inkscape: _Shapes"
26728 msgstr "Inkscape: _Фігури"
26730 #: ../src/verbs.cpp:2699
26731 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
26732 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
26734 #: ../src/verbs.cpp:2700
26735 msgid "Inkscape: _Advanced"
26736 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
26738 #: ../src/verbs.cpp:2701
26739 msgid "Advanced Inkscape topics"
26740 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
26742 #. "tutorial_advanced"
26743 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
26744 #: ../src/verbs.cpp:2703
26745 msgid "Inkscape: T_racing"
26746 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
26748 #: ../src/verbs.cpp:2704
26749 msgid "Using bitmap tracing"
26750 msgstr "Використання векторизації растру"
26752 #. "tutorial_tracing"
26753 #: ../src/verbs.cpp:2705
26754 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
26755 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
26757 #: ../src/verbs.cpp:2706
26758 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
26759 msgstr "Використання каліграфічного пера"
26761 #: ../src/verbs.cpp:2707
26762 msgid "Inkscape: _Interpolate"
26763 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
26765 #: ../src/verbs.cpp:2708
26766 msgid "Using the interpolate extension"
26767 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
26769 #. "tutorial_interpolate"
26770 #: ../src/verbs.cpp:2709
26771 msgid "_Elements of Design"
26772 msgstr "_Елементи дизайну"
26774 #: ../src/verbs.cpp:2710
26775 msgid "Principles of design in the tutorial form"
26776 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
26778 #. "tutorial_design"
26779 #: ../src/verbs.cpp:2711
26780 msgid "_Tips and Tricks"
26781 msgstr "_Поради та прийоми"
26783 #: ../src/verbs.cpp:2712
26784 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
26785 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
26787 #. "tutorial_tips"
26788 #. Effect -- renamed Extension
26789 #: ../src/verbs.cpp:2715
26790 msgid "Previous Extension"
26791 msgstr "Попередній додаток"
26793 #: ../src/verbs.cpp:2716
26794 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
26795 msgstr ""
26796 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
26798 #: ../src/verbs.cpp:2717
26799 msgid "Previous Extension Settings..."
26800 msgstr "Параметри попереднього додатка…"
26802 #: ../src/verbs.cpp:2718
26803 msgid "Repeat the last extension with new settings"
26804 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
26806 #: ../src/verbs.cpp:2722
26807 msgid "Fit the page to the current selection"
26808 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
26810 #: ../src/verbs.cpp:2724
26811 msgid "Fit the page to the drawing"
26812 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
26814 #: ../src/verbs.cpp:2726
26815 msgid ""
26816 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
26817 msgstr ""
26818 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
26819 "креслення, якщо нічого не позначено"
26821 #. LockAndHide
26822 #: ../src/verbs.cpp:2728
26823 msgid "Unlock All"
26824 msgstr "Розімкнути все"
26826 #: ../src/verbs.cpp:2730
26827 msgid "Unlock All in All Layers"
26828 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
26830 #: ../src/verbs.cpp:2732
26831 msgid "Unhide All"
26832 msgstr "Показати все"
26834 #: ../src/verbs.cpp:2734
26835 msgid "Unhide All in All Layers"
26836 msgstr "Показати все в усіх шарах"
26838 #: ../src/verbs.cpp:2738
26839 msgid "Link an ICC color profile"
26840 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
26842 #: ../src/verbs.cpp:2739
26843 msgid "Remove Color Profile"
26844 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
26846 #: ../src/verbs.cpp:2740
26847 msgid "Remove a linked ICC color profile"
26848 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
26850 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
26851 msgid "Dash pattern"
26852 msgstr "Пунктир"
26854 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
26855 msgid "Pattern offset"
26856 msgstr "Зміщення пунктиру"
26858 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384
26859 msgid "Zoom drawing if window size changes"
26860 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
26862 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
26863 msgid "Cursor coordinates"
26864 msgstr "Координати курсора"
26866 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523
26867 msgid "Z:"
26868 msgstr "Z:"
26870 #. display the initial welcome message in the statusbar
26871 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
26872 msgid ""
26873 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
26874 "use selector (arrow) to move or transform them."
26875 msgstr ""
26876 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
26877 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
26878 "використовуйте селектор (стрілку)."
26880 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
26881 #, c-format
26882 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
26883 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
26885 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
26886 #, c-format
26887 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
26888 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
26890 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
26891 #, c-format
26892 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
26893 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
26895 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630
26896 #, c-format
26897 msgid "%s: %d - Inkscape"
26898 msgstr "%s: %d — Inkscape"
26900 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
26901 #, c-format
26902 msgid "%s (outline) - Inkscape"
26903 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
26905 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636
26906 #, c-format
26907 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
26908 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
26910 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
26911 #, c-format
26912 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
26913 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
26915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
26916 #, c-format
26917 msgid "%s - Inkscape"
26918 msgstr "%s — Inkscape"
26920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802
26921 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
26922 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
26924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804
26925 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
26926 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
26928 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859
26929 #, c-format
26930 msgid ""
26931 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
26932 "closing?</span>\n"
26933 "\n"
26934 "If you close without saving, your changes will be discarded."
26935 msgstr ""
26936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
26937 "документі «%s»?</span>\n"
26938 "\n"
26939 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
26941 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923
26942 msgid "Close _without saving"
26943 msgstr "_Не зберігати"
26945 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915
26946 #, c-format
26947 msgid ""
26948 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
26949 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
26950 "\n"
26951 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
26952 msgstr ""
26953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
26954 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
26955 "\n"
26956 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
26958 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926
26959 msgid "_Save as SVG"
26960 msgstr "_Зберегти як SVG"
26962 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
26963 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
26964 msgid "none"
26965 msgstr "немає"
26967 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
26968 msgid "remove"
26969 msgstr "вилучити"
26971 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337
26972 msgid "Change fill rule"
26973 msgstr "Зміна правила заповнення"
26975 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
26976 msgid "Set fill color"
26977 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
26979 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501
26980 msgid "Set stroke color"
26981 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
26983 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
26984 msgid "Set gradient on fill"
26985 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
26987 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
26988 msgid "Set gradient on stroke"
26989 msgstr "Створити градієнт у штриху"
26991 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
26992 msgid "Set pattern on fill"
26993 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
26995 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
26996 msgid "Set pattern on stroke"
26997 msgstr "Додати візерунок до штриха"
26999 #. Family frame
27000 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
27001 msgid "Font family"
27002 msgstr "Шрифт"
27004 #. Style frame
27005 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
27006 #, fuzzy
27007 msgctxt "Font selector"
27008 msgid "Style"
27009 msgstr "Стиль"
27011 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
27012 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
27013 #. * some representative characters that users of your locale will be
27014 #. * interested in.
27015 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
27016 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
27017 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
27019 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
27020 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
27021 msgid ""
27022 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
27023 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
27024 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
27025 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
27026 msgstr ""
27027 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
27028 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
27029 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
27031 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
27032 msgid "reflected"
27033 msgstr "відбитий"
27035 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
27036 msgid "direct"
27037 msgstr "повтор"
27039 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
27040 msgid "Repeat:"
27041 msgstr "Повтор:"
27043 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
27044 msgid "Assign gradient to object"
27045 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
27047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
27048 msgid "<small>No gradients</small>"
27049 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
27051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
27052 msgid "<small>Nothing selected</small>"
27053 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
27055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
27056 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
27057 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
27059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
27060 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
27061 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
27063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
27064 msgid "Edit the stops of the gradient"
27065 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
27067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
27068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
27069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3237 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
27070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
27071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538
27072 msgid "<b>New:</b>"
27073 msgstr "<b>Новий:</b>"
27075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
27076 msgid "Create linear gradient"
27077 msgstr "Створити лінійний градієнт"
27079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
27080 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
27081 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
27083 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
27084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
27085 msgid "on"
27086 msgstr "на"
27088 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
27089 msgid "Create gradient in the fill"
27090 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
27092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
27093 msgid "Create gradient in the stroke"
27094 msgstr "Створити градієнт у штриху"
27096 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
27097 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
27098 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
27099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207 ../src/widgets/toolbox.cpp:3225
27100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855 ../src/widgets/toolbox.cpp:3866
27101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5512 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
27102 msgid "<b>Change:</b>"
27103 msgstr "<b>Змінити:</b>"
27105 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274
27106 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419
27107 msgid "No document selected"
27108 msgstr "Документ не вибрано"
27110 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280
27111 msgid "No gradients in document"
27112 msgstr "Документ не містить градієнтів"
27114 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286
27115 msgid "No gradient selected"
27116 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
27118 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551
27119 msgid "No stops in gradient"
27120 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
27122 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665
27123 msgid "Change gradient stop offset"
27124 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
27126 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
27127 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
27128 msgid "Add stop"
27129 msgstr "Додати опорну точку"
27131 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
27132 msgid "Add another control stop to gradient"
27133 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
27135 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
27136 msgid "Delete stop"
27137 msgstr "Вилучити опорну точку"
27139 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
27140 msgid "Delete current control stop from gradient"
27141 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
27143 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
27144 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
27145 msgid "Stop Color"
27146 msgstr "Колір опорної точки"
27148 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
27149 msgid "Gradient editor"
27150 msgstr "Редактор градієнтів"
27152 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189
27153 msgid "Change gradient stop color"
27154 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
27156 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
27157 msgid "No paint"
27158 msgstr "Немає заповнення"
27160 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679
27161 msgid "Flat color"
27162 msgstr "Суцільний колір"
27164 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
27165 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742
27166 msgid "Linear gradient"
27167 msgstr "Лінійний градієнт"
27169 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
27170 msgid "Radial gradient"
27171 msgstr "Радіальний градієнт"
27173 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242
27174 msgid "Swatch"
27175 msgstr "Зразок"
27177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244
27178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
27179 msgstr ""
27180 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
27181 "успадковуватись)"
27183 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
27184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256
27185 msgid ""
27186 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
27187 "evenodd)"
27188 msgstr ""
27189 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
27190 "(fill-rule: evenodd)"
27192 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
27193 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267
27194 msgid ""
27195 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
27196 msgstr ""
27197 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
27198 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
27200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582
27201 msgid "No objects"
27202 msgstr "Немає об'єктів"
27204 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593
27205 msgid "Multiple styles"
27206 msgstr "Множинні стилі"
27208 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604
27209 msgid "Paint is undefined"
27210 msgstr "Заповнення не визначено"
27212 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015
27213 msgid ""
27214 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
27215 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
27216 "create a new pattern from selection."
27217 msgstr ""
27218 "Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
27219 "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
27220 "Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
27221 "позначеної області."
27223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
27224 msgid "Swatch fill"
27225 msgstr "Заливання за зразком"
27227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249
27228 msgid "Transform by toolbar"
27229 msgstr "Трансформувати візерунки"
27231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
27232 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
27233 msgstr ""
27234 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
27235 "об'єктів."
27237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308
27238 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
27239 msgstr ""
27240 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
27241 "об'єктів."
27243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
27244 msgid ""
27245 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
27246 "scaled."
27247 msgstr ""
27248 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
27249 "час зміни масштабу прямокутника."
27251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
27252 msgid ""
27253 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
27254 "are scaled."
27255 msgstr ""
27256 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
27257 "під час зміни масштабу прямокутника."
27259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
27260 msgid ""
27261 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
27262 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
27263 msgstr ""
27264 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
27265 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
27266 "повертатимуться або нахилятимуться)."
27268 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
27269 msgid ""
27270 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
27271 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
27272 msgstr ""
27273 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
27274 "зміни масштабу прямокутника."
27276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
27277 msgid ""
27278 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
27279 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
27280 msgstr ""
27281 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
27282 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
27283 "повертатимуться або нахилятимуться)."
27285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
27286 msgid ""
27287 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
27288 "scaled, rotated, or skewed)."
27289 msgstr ""
27290 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
27291 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
27292 "повертатимуться або нахилятимуться)."
27294 #. four spinbuttons
27295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
27296 #, fuzzy
27297 msgctxt "Select toolbar"
27298 msgid "X position"
27299 msgstr "Розташування"
27301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
27302 #, fuzzy
27303 msgctxt "Select toolbar"
27304 msgid "X:"
27305 msgstr "X:"
27307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
27308 msgid "Horizontal coordinate of selection"
27309 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
27311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
27312 #, fuzzy
27313 msgctxt "Select toolbar"
27314 msgid "Y position"
27315 msgstr "Розташування"
27317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
27318 #, fuzzy
27319 msgctxt "Select toolbar"
27320 msgid "Y:"
27321 msgstr "Y:"
27323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
27324 msgid "Vertical coordinate of selection"
27325 msgstr "Вертикальна координата позначення"
27327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
27328 #, fuzzy
27329 msgctxt "Select toolbar"
27330 msgid "Width"
27331 msgstr "Ширина"
27333 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
27334 #, fuzzy
27335 msgctxt "Select toolbar"
27336 msgid "W:"
27337 msgstr "Ш:"
27339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
27340 msgid "Width of selection"
27341 msgstr "Ширина позначення"
27343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481
27344 msgid "Lock width and height"
27345 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
27347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
27348 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
27349 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
27351 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
27352 #, fuzzy
27353 msgctxt "Select toolbar"
27354 msgid "Height"
27355 msgstr "Висота"
27357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
27358 #, fuzzy
27359 msgctxt "Select toolbar"
27360 msgid "H:"
27361 msgstr "Г:"
27363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493
27364 msgid "Height of selection"
27365 msgstr "Висота позначення"
27367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
27368 msgid "Affect:"
27369 msgstr "Зміна:"
27371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
27372 msgid ""
27373 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
27374 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
27375 msgstr ""
27376 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
27377 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
27379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549
27380 msgid "Scale rounded corners"
27381 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
27383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560
27384 msgid "Move gradients"
27385 msgstr "Перемістити градієнти"
27387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571
27388 msgid "Move patterns"
27389 msgstr "Перемістити текстури"
27391 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
27392 msgid "System"
27393 msgstr "Системний"
27395 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
27396 msgid "CMS"
27397 msgstr "CMS"
27399 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
27400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
27401 #, fuzzy
27402 msgid "_R:"
27403 msgstr "_R"
27405 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
27406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
27407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
27408 #, fuzzy
27409 msgid "_G:"
27410 msgstr "_G"
27412 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
27413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
27414 #, fuzzy
27415 msgid "_B:"
27416 msgstr "_B"
27418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
27419 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
27420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
27421 #, fuzzy
27422 msgid "_H:"
27423 msgstr "_H"
27425 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
27426 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
27427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
27428 #, fuzzy
27429 msgid "_S:"
27430 msgstr "_S"
27432 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
27433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
27434 #, fuzzy
27435 msgid "_L:"
27436 msgstr "_L"
27438 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
27439 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
27440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
27441 #, fuzzy
27442 msgid "_C:"
27443 msgstr "_C"
27445 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
27446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
27447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
27448 #, fuzzy
27449 msgid "_M:"
27450 msgstr "_M"
27452 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
27453 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
27454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
27455 #, fuzzy
27456 msgid "_Y:"
27457 msgstr "Y:"
27459 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
27460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
27461 #, fuzzy
27462 msgid "_K:"
27463 msgstr "_K"
27465 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
27466 msgid "Gray"
27467 msgstr "Сірий"
27469 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
27470 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
27471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
27472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
27473 msgid "Cyan"
27474 msgstr "Бірюзовий"
27476 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
27477 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
27478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
27479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
27480 msgid "Magenta"
27481 msgstr "Бузковий"
27483 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
27484 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
27485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
27486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
27487 msgid "Yellow"
27488 msgstr "Жовтий"
27490 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
27491 msgid "Fix"
27492 msgstr "Виправити"
27494 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
27495 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
27496 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
27498 #. Label
27499 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
27500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
27501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
27502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
27503 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177
27504 #, fuzzy
27505 msgid "_A:"
27506 msgstr "_A"
27508 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
27509 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
27510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
27511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
27512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
27513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
27514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
27515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
27516 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187
27517 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199
27518 msgid "Alpha (opacity)"
27519 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
27521 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
27522 msgid "Color Managed"
27523 msgstr "Керування кольорами"
27525 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
27526 msgid "Out of gamut!"
27527 msgstr "Поза гамою!"
27529 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
27530 msgid "Too much ink!"
27531 msgstr "Забагато чорнила!"
27533 #. Create RGBA entry and color preview
27534 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
27535 msgid "RGBA_:"
27536 msgstr "RGBA_:"
27538 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
27539 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
27540 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
27542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
27543 msgid "RGB"
27544 msgstr "RGB"
27546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
27547 msgid "HSL"
27548 msgstr "HSL"
27550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
27551 msgid "CMYK"
27552 msgstr "CMYK"
27554 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
27555 msgid "Unnamed"
27556 msgstr "Без назви"
27558 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
27559 msgid "Wheel"
27560 msgstr "Колесо"
27562 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
27563 msgid "Attribute"
27564 msgstr "Атрибут"
27566 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
27567 msgid "Value"
27568 msgstr "Значення"
27570 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
27571 msgid "Type text in a text node"
27572 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
27574 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504
27575 msgid "Set markers"
27576 msgstr "Встановити маркери"
27578 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676
27579 #, fuzzy
27580 msgctxt "Stroke width"
27581 msgid "Width:"
27582 msgstr "Ширина:"
27584 #. Join type
27585 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
27586 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
27587 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:714
27588 msgid "Join:"
27589 msgstr "З'єднання:"
27591 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
27592 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
27593 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
27594 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726
27595 msgid "Miter join"
27596 msgstr "Гостре"
27598 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
27599 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
27600 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
27601 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:736
27602 msgid "Round join"
27603 msgstr "Округлене"
27605 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
27606 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
27607 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
27608 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746
27609 msgid "Bevel join"
27610 msgstr "Фасочне"
27612 #. Miterlimit
27613 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
27614 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
27615 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
27616 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
27617 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
27618 #. when they become too long.
27619 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:758
27620 msgid "Miter limit:"
27621 msgstr "Межа вістря:"
27623 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766
27624 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
27625 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
27627 #. Cap type
27628 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
27629 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:778
27630 msgid "Cap:"
27631 msgstr "Закінчення:"
27633 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
27634 #. of the line; the ends of the line are square
27635 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:790
27636 msgid "Butt cap"
27637 msgstr "Плоскі"
27639 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
27640 #. line; the ends of the line are rounded
27641 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:798
27642 msgid "Round cap"
27643 msgstr "Округлені"
27645 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
27646 #. line; the ends of the line are square
27647 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:806
27648 msgid "Square cap"
27649 msgstr "Квадратні"
27651 #. Dash
27652 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812
27653 msgid "Dashes:"
27654 msgstr "Пунктир:"
27656 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
27657 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
27658 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829
27659 msgid "Start Markers:"
27660 msgstr "Початкові маркери:"
27662 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831
27663 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
27664 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
27666 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840
27667 msgid "Mid Markers:"
27668 msgstr "Серединні маркери:"
27670 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842
27671 msgid ""
27672 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
27673 "last nodes"
27674 msgstr ""
27675 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
27676 "і останнього вузлів"
27678 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851
27679 msgid "End Markers:"
27680 msgstr "Кінцеві маркери:"
27682 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853
27683 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
27684 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
27686 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303
27687 msgid "Set stroke style"
27688 msgstr "Встановлення стилю штриха"
27690 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
27691 msgid "Change swatch color"
27692 msgstr "Змінити колір зразка"
27694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209
27695 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
27696 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
27698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
27699 msgid "Style of new stars"
27700 msgstr "Стиль нових зірок"
27702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
27703 msgid "Style of new rectangles"
27704 msgstr "Стиль нових прямокутників"
27706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
27707 msgid "Style of new 3D boxes"
27708 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
27710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
27711 msgid "Style of new ellipses"
27712 msgstr "Стиль нових еліпсів"
27714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
27715 msgid "Style of new spirals"
27716 msgstr "Стиль нових спіралей"
27718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
27719 msgid "Style of new paths created by Pencil"
27720 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
27722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
27723 msgid "Style of new paths created by Pen"
27724 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
27726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
27727 msgid "Style of new calligraphic strokes"
27728 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
27730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233
27731 msgid "TBD"
27732 msgstr "Ще не визначено"
27734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243
27735 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
27736 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
27738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349
27739 msgid "Insert node"
27740 msgstr "Вставити вузол"
27742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350
27743 msgid "Insert new nodes into selected segments"
27744 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
27746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
27747 msgid "Insert"
27748 msgstr "Вставити"
27750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361
27751 msgid "Delete selected nodes"
27752 msgstr "Вилучити позначені вузли"
27754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
27755 msgid "Join selected nodes"
27756 msgstr "З'єднати позначені вузли"
27758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375
27759 msgid "Join"
27760 msgstr "З'єднати"
27762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
27763 msgid "Break path at selected nodes"
27764 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
27766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
27767 msgid "Join with segment"
27768 msgstr "З’єднати сегментом"
27770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
27771 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
27772 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
27774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
27775 msgid "Delete segment"
27776 msgstr "Вилучити сегмент"
27778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
27779 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
27780 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
27782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
27783 msgid "Node Cusp"
27784 msgstr "Гострі вузли"
27786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
27787 msgid "Make selected nodes corner"
27788 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
27790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
27791 msgid "Node Smooth"
27792 msgstr "Згладити вузли"
27794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
27795 msgid "Make selected nodes smooth"
27796 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
27798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
27799 msgid "Node Symmetric"
27800 msgstr "Симетричні вузли"
27802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
27803 msgid "Make selected nodes symmetric"
27804 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
27806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
27807 msgid "Node Auto"
27808 msgstr "Автовузол"
27810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
27811 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
27812 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
27814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
27815 msgid "Node Line"
27816 msgstr "Лінії вузла"
27818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
27819 msgid "Make selected segments lines"
27820 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
27822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
27823 msgid "Node Curve"
27824 msgstr "Криві вузла"
27826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
27827 msgid "Make selected segments curves"
27828 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
27830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
27831 msgid "Show Transform Handles"
27832 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
27834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
27835 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
27836 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів"
27838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
27839 msgid "Show Handles"
27840 msgstr "Показувати елементи керування"
27842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485
27843 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
27844 msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів"
27846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
27847 msgid "Show Outline"
27848 msgstr "Показати обрис"
27850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
27851 msgid "Show path outline (without path effects)"
27852 msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
27854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
27855 msgid "Edit clipping paths"
27856 msgstr "Зміна контурів обрізання"
27858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519
27859 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
27860 msgstr "Показувати контури обрізання позначених об’єктів"
27862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
27863 msgid "Edit masks"
27864 msgstr "Зміна масок"
27866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530
27867 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
27868 msgstr "Показувати маски позначених об’єктів"
27870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
27871 msgid "X coordinate:"
27872 msgstr "X координата:"
27874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
27875 msgid "X coordinate of selected node(s)"
27876 msgstr "X-координата обраних вузлів"
27878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
27879 msgid "Y coordinate:"
27880 msgstr "Y координата:"
27882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
27883 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
27884 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
27886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
27887 msgid "Bounding box"
27888 msgstr "Рамка-обгортка"
27890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
27891 msgid "Snap bounding box corners"
27892 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
27894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
27895 msgid "Bounding box edges"
27896 msgstr "Краї рамок-обгорток"
27898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
27899 msgid "Snap to edges of a bounding box"
27900 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
27902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
27903 msgid "Bounding box corners"
27904 msgstr "Кути рамок-обгорток"
27906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
27907 msgid "Snap to bounding box corners"
27908 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
27910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
27911 msgid "BBox Edge Midpoints"
27912 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
27914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
27915 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
27916 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
27918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
27919 msgid "BBox Centers"
27920 msgstr "Центри рамок-обгорток"
27922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
27923 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
27924 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
27926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
27927 msgid "Snap nodes or handles"
27928 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
27930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
27931 msgid "Snap to paths"
27932 msgstr "Прилипання до контурів"
27934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
27935 msgid "Path intersections"
27936 msgstr "Перетин контурів"
27938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
27939 msgid "Snap to path intersections"
27940 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
27942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
27943 msgid "To nodes"
27944 msgstr "До вузлів"
27946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
27947 msgid "Snap to cusp nodes"
27948 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
27950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
27951 msgid "Smooth nodes"
27952 msgstr "Гладкі вузли"
27954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
27955 msgid "Snap to smooth nodes"
27956 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
27958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
27959 msgid "Line Midpoints"
27960 msgstr "Середні точки лінії"
27962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
27963 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
27964 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
27966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
27967 msgid "Object Centers"
27968 msgstr "Центри об’єктів"
27970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
27971 msgid "Snap from and to centers of objects"
27972 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
27974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
27975 msgid "Rotation Centers"
27976 msgstr "Центри обертання"
27978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
27979 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
27980 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
27982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
27983 msgid "Page border"
27984 msgstr "Межа сторінки"
27986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
27987 msgid "Snap to the page border"
27988 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
27990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
27991 msgid "Snap to grids"
27992 msgstr "Прилипання до сітки"
27994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
27995 msgid "Snap to guides"
27996 msgstr "Прилипання до напрямних"
27998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535
27999 msgid "Star: Change number of corners"
28000 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
28002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582
28003 msgid "Star: Change spoke ratio"
28004 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
28006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626
28007 msgid "Make polygon"
28008 msgstr "Перетворення на багатокутник"
28010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626
28011 msgid "Make star"
28012 msgstr "Створення зірки"
28014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663
28015 msgid "Star: Change rounding"
28016 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
28018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700
28019 msgid "Star: Change randomization"
28020 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
28022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
28023 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
28024 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
28026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2901
28027 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
28028 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
28030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
28031 msgid "triangle/tri-star"
28032 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
28034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
28035 msgid "square/quad-star"
28036 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
28038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
28039 msgid "pentagon/five-pointed star"
28040 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
28042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922
28043 msgid "hexagon/six-pointed star"
28044 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
28046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
28047 msgid "Corners"
28048 msgstr "Кути"
28050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
28051 msgid "Corners:"
28052 msgstr "Кути:"
28054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925
28055 msgid "Number of corners of a polygon or star"
28056 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
28058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
28059 msgid "thin-ray star"
28060 msgstr "зірка з тонкими променями"
28062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
28063 msgid "pentagram"
28064 msgstr "пентаграма"
28066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
28067 msgid "hexagram"
28068 msgstr "гексаграма"
28070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
28071 msgid "heptagram"
28072 msgstr "гептаграма"
28074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
28075 msgid "octagram"
28076 msgstr "октаграма"
28078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
28079 msgid "regular polygon"
28080 msgstr "звичайний багатокутник"
28082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941
28083 msgid "Spoke ratio"
28084 msgstr "Відношення радіусів"
28086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941
28087 msgid "Spoke ratio:"
28088 msgstr "Відношення радіусів:"
28090 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
28091 #. Base radius is the same for the closest handle.
28092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
28093 msgid "Base radius to tip radius ratio"
28094 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
28096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28097 msgid "stretched"
28098 msgstr "розтягнений"
28100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28101 msgid "twisted"
28102 msgstr "перекручений"
28104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28105 msgid "slightly pinched"
28106 msgstr "трохи затиснутий"
28108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28109 msgid "NOT rounded"
28110 msgstr "НЕ округлений"
28112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28113 msgid "slightly rounded"
28114 msgstr "трохи округлений"
28116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28117 msgid "visibly rounded"
28118 msgstr "помітно округлений"
28120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28121 msgid "well rounded"
28122 msgstr "значно округлений"
28124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962
28125 msgid "amply rounded"
28126 msgstr "дуже округлений"
28128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
28129 msgid "blown up"
28130 msgstr "надутий"
28132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965
28133 msgid "Rounded"
28134 msgstr "Округленість"
28136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965
28137 msgid "Rounded:"
28138 msgstr "Округленість:"
28140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965
28141 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
28142 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
28144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
28145 msgid "NOT randomized"
28146 msgstr "БЕЗ випадковості"
28148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
28149 msgid "slightly irregular"
28150 msgstr "трохи неправильно"
28152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
28153 msgid "visibly randomized"
28154 msgstr "помітно випадково"
28156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977
28157 msgid "strongly randomized"
28158 msgstr "дуже випадково"
28160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
28161 msgid "Randomized"
28162 msgstr "Випадково"
28164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
28165 msgid "Randomized:"
28166 msgstr "Викривлено:"
28168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
28169 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
28170 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
28172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928
28173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
28174 msgid "Defaults"
28175 msgstr "Типово"
28177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
28178 msgid ""
28179 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
28180 "change defaults)"
28181 msgstr ""
28182 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
28183 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
28185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
28186 msgid "Change rectangle"
28187 msgstr "Змінити прямокутник"
28189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255
28190 msgid "W:"
28191 msgstr "Ш:"
28193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255
28194 msgid "Width of rectangle"
28195 msgstr "Ширина прямокутника"
28197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
28198 msgid "H:"
28199 msgstr "Г:"
28201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272
28202 msgid "Height of rectangle"
28203 msgstr "Висота прямокутника"
28205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3301
28206 msgid "not rounded"
28207 msgstr "не округлений"
28209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
28210 msgid "Horizontal radius"
28211 msgstr "Горизонтальний радіус"
28213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
28214 msgid "Rx:"
28215 msgstr "Гор. радіус:"
28217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
28218 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
28219 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
28221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304
28222 msgid "Vertical radius"
28223 msgstr "Вертикальний радіус"
28225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304
28226 msgid "Ry:"
28227 msgstr "Верт. радіус:"
28229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304
28230 msgid "Vertical radius of rounded corners"
28231 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
28233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
28234 msgid "Not rounded"
28235 msgstr "Не округлений"
28237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
28238 msgid "Make corners sharp"
28239 msgstr "Прибрати округлення кутів"
28241 #. TODO: use the correct axis here, too
28242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
28243 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
28244 msgstr ""
28245 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
28247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
28248 msgid "Angle in X direction"
28249 msgstr "Кут у напрямку осі X"
28251 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
28252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
28253 msgid "Angle of PLs in X direction"
28254 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
28256 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
28257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610
28258 msgid "State of VP in X direction"
28259 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
28261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611
28262 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
28263 msgstr ""
28264 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
28265 "'нескінченна' (=паралельність)"
28267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
28268 msgid "Angle in Y direction"
28269 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
28271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626
28272 msgid "Angle Y:"
28273 msgstr "Кут Y:"
28275 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
28276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
28277 msgid "Angle of PLs in Y direction"
28278 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
28280 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
28281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
28282 msgid "State of VP in Y direction"
28283 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
28285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
28286 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
28287 msgstr ""
28288 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
28289 "'нескінченна' (=паралельність)"
28291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
28292 msgid "Angle in Z direction"
28293 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
28295 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
28296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667
28297 msgid "Angle of PLs in Z direction"
28298 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
28300 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
28301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688
28302 msgid "State of VP in Z direction"
28303 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
28305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689
28306 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
28307 msgstr ""
28308 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
28309 "'нескінченна' (=паралельність)"
28311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
28312 msgid "Change spiral"
28313 msgstr "Змінити спіраль"
28315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
28316 msgid "just a curve"
28317 msgstr "просто крива"
28319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
28320 msgid "one full revolution"
28321 msgstr "один повний оберт"
28323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
28324 msgid "Number of turns"
28325 msgstr "Кількість витків"
28327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
28328 msgid "Turns:"
28329 msgstr "Витків:"
28331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
28332 msgid "Number of revolutions"
28333 msgstr "Кількість витків"
28335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
28336 msgid "circle"
28337 msgstr "коло"
28339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
28340 msgid "edge is much denser"
28341 msgstr "біля краю набагато частіше"
28343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
28344 msgid "edge is denser"
28345 msgstr "біля краю частіше"
28347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
28348 msgid "even"
28349 msgstr "рівна спіраль"
28351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
28352 msgid "center is denser"
28353 msgstr "біля центру частіше"
28355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
28356 msgid "center is much denser"
28357 msgstr "біля центру набагато частіше"
28359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
28360 msgid "Divergence"
28361 msgstr "Розходження"
28363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
28364 msgid "Divergence:"
28365 msgstr "Розходження:"
28367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
28368 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
28369 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
28371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
28372 msgid "starts from center"
28373 msgstr "почати від центру"
28375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
28376 msgid "starts mid-way"
28377 msgstr "почати на півдорозі"
28379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913
28380 msgid "starts near edge"
28381 msgstr "почати поряд з краєм"
28383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
28384 msgid "Inner radius"
28385 msgstr "Внутрішній радіус"
28387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
28388 msgid "Inner radius:"
28389 msgstr "Внутрішній радіус:"
28391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
28392 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
28393 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
28395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988
28396 msgid "Bezier"
28397 msgstr "Крива Безьє"
28399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989
28400 msgid "Create regular Bezier path"
28401 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
28403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
28404 msgid "Spiro"
28405 msgstr "Криві Спіро"
28407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
28408 msgid "Create Spiro path"
28409 msgstr "Створення контуру Спіро"
28411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
28412 msgid "Zigzag"
28413 msgstr "Зиґзаґ"
28415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
28416 msgid "Create a sequence of straight line segments"
28417 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
28419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010
28420 msgid "Paraxial"
28421 msgstr "Приосьовий режим"
28423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
28424 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
28425 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
28427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
28428 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
28429 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
28431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
28432 msgid "Triangle in"
28433 msgstr "Послаблення"
28435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049
28436 msgid "Triangle out"
28437 msgstr "Посилення"
28439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051
28440 msgid "From clipboard"
28441 msgstr "З буфера обміну даними"
28443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 ../src/widgets/toolbox.cpp:4077
28444 msgid "Shape:"
28445 msgstr "Форма:"
28447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076
28448 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
28449 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
28451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
28452 msgid "(many nodes, rough)"
28453 msgstr "(багато вузлів, груба)"
28455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
28456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
28457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
28458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
28459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
28460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
28461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
28462 msgid "(default)"
28463 msgstr "(типова)"
28465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
28466 msgid "(few nodes, smooth)"
28467 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
28469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163
28470 msgid "Smoothing:"
28471 msgstr "Згладжування:"
28473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163
28474 msgid "Smoothing: "
28475 msgstr "Згладжування: "
28477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
28478 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
28479 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
28481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
28482 msgid ""
28483 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
28484 "change defaults)"
28485 msgstr ""
28486 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
28487 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
28489 #. Width
28490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
28491 msgid "(pinch tweak)"
28492 msgstr "(легка корекція)"
28494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
28495 msgid "(broad tweak)"
28496 msgstr "(широка корекція)"
28498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
28499 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
28500 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
28502 #. Force
28503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285
28504 msgid "(minimum force)"
28505 msgstr "(максимальна сила)"
28507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285
28508 msgid "(maximum force)"
28509 msgstr "(максимальна сила)"
28511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
28512 msgid "Force"
28513 msgstr "Сила"
28515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
28516 msgid "Force:"
28517 msgstr "Сила:"
28519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
28520 msgid "The force of the tweak action"
28521 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
28523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306
28524 msgid "Move mode"
28525 msgstr "Режим пересування"
28527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4307
28528 msgid "Move objects in any direction"
28529 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
28531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
28532 msgid "Move in/out mode"
28533 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
28535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
28536 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
28537 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
28539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
28540 msgid "Move jitter mode"
28541 msgstr "Режим дисперсії пересування"
28543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
28544 msgid "Move objects in random directions"
28545 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
28547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
28548 msgid "Scale mode"
28549 msgstr "Режим масштабування"
28551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
28552 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
28553 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
28555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
28556 msgid "Rotate mode"
28557 msgstr "Режим обертання"
28559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
28560 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
28561 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
28563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
28564 msgid "Duplicate/delete mode"
28565 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
28567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
28568 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
28569 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
28571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
28572 msgid "Push mode"
28573 msgstr "Режим штовхання"
28575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
28576 msgid "Push parts of paths in any direction"
28577 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
28579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
28580 msgid "Shrink/grow mode"
28581 msgstr "Режим втягування/розтягування"
28583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
28584 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
28585 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
28587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
28588 msgid "Attract/repel mode"
28589 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
28591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
28592 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
28593 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
28595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
28596 msgid "Roughen mode"
28597 msgstr "Режим грубішання"
28599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
28600 msgid "Roughen parts of paths"
28601 msgstr "Грубішання частин контурів"
28603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
28604 msgid "Color paint mode"
28605 msgstr "Режим малювання кольором"
28607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
28608 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
28609 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
28611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
28612 msgid "Color jitter mode"
28613 msgstr "Режим перебирання кольорів"
28615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
28616 msgid "Jitter the colors of selected objects"
28617 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
28619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
28620 msgid "Blur mode"
28621 msgstr "Режим розмивання"
28623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
28624 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
28625 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
28627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
28628 msgid "Channels:"
28629 msgstr "Канали:"
28631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430
28632 msgid "In color mode, act on objects' hue"
28633 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
28635 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
28636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
28637 msgid "H"
28638 msgstr "В"
28640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
28641 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
28642 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
28644 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
28645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
28646 msgid "S"
28647 msgstr "Н"
28649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462
28650 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
28651 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
28653 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
28654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
28655 msgid "L"
28656 msgstr "О"
28658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478
28659 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
28660 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
28662 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
28663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
28664 msgid "O"
28665 msgstr "П"
28667 #. Fidelity
28668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
28669 msgid "(rough, simplified)"
28670 msgstr "(грубо, спрощено)"
28672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493
28673 msgid "(fine, but many nodes)"
28674 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
28676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
28677 msgid "Fidelity"
28678 msgstr "Точність"
28680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
28681 msgid "Fidelity:"
28682 msgstr "Точність:"
28684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
28685 msgid ""
28686 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
28687 "generate a lot of new nodes"
28688 msgstr ""
28689 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
28690 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
28691 "кількості вузлів"
28693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702
28694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239
28695 msgid "Pressure"
28696 msgstr "Тиск"
28698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
28699 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
28700 msgstr ""
28701 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
28703 #. Width
28704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588
28705 msgid "(narrow spray)"
28706 msgstr "(вузьке розкидання)"
28708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588
28709 msgid "(broad spray)"
28710 msgstr "(широке розкидання)"
28712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
28713 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
28714 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
28716 #. Mean
28717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
28718 msgid "(minimum mean)"
28719 msgstr "(мінімальне середнє)"
28721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
28722 msgid "(maximum mean)"
28723 msgstr "(максимальне середнє)"
28725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
28726 msgid "Focus"
28727 msgstr "Фокусування"
28729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
28730 msgid "Focus:"
28731 msgstr "Фокусування:"
28733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
28734 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
28735 msgstr ""
28736 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
28738 #. Standard_deviation
28739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620
28740 msgid "(minimum scatter)"
28741 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
28743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620
28744 msgid "(maximum scatter)"
28745 msgstr "(максимальне розсіювання)"
28747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
28748 msgid "Toolbox|Scatter"
28749 msgstr "Розсіювання"
28751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
28752 msgid "Toolbox|Scatter:"
28753 msgstr "Розсіювання:"
28755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626
28756 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
28757 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
28759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645
28760 msgid "Spray copies of the initial selection"
28761 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
28763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652
28764 msgid "Spray clones of the initial selection"
28765 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
28767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
28768 msgid "Spray single path"
28769 msgstr "Розкидати окремий контур"
28771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
28772 msgid "Spray objects in a single path"
28773 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
28775 #. Population
28776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
28777 msgid "(low population)"
28778 msgstr "(низька щільність)"
28780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
28781 msgid "(high population)"
28782 msgstr "(висока щільність)"
28784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
28785 msgid "Amount"
28786 msgstr "Величина"
28788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
28789 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
28790 msgstr ""
28791 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
28792 "розкидано за одне клацання."
28794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
28795 msgid ""
28796 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
28797 msgstr ""
28798 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
28800 #. Rotation
28801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
28802 msgid "(low rotation variation)"
28803 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
28805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
28806 msgid "(high rotation variation)"
28807 msgstr "(значне відхилення обертання)"
28809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
28810 msgid "Rotation"
28811 msgstr "Обертання"
28813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
28814 msgid "Rotation:"
28815 msgstr "Обертання:"
28817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717
28818 #, no-c-format
28819 msgid ""
28820 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
28821 "than the original object."
28822 msgstr ""
28823 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
28824 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
28826 #. Scale
28827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
28828 msgid "(low scale variation)"
28829 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
28831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
28832 msgid "(high scale variation)"
28833 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
28835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
28836 msgid "Toolbox|Scale"
28837 msgstr "Масштаб"
28839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736
28840 msgid "Toolbox|Scale:"
28841 msgstr "Масштаб:"
28843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
28844 #, no-c-format
28845 msgid ""
28846 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
28847 "the original object."
28848 msgstr ""
28849 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
28850 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
28852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912
28853 msgid "No preset"
28854 msgstr "Без шаблону"
28856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
28857 msgid "Save..."
28858 msgstr "Зберегти…"
28860 #. Width
28861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
28862 msgid "(hairline)"
28863 msgstr "(мотузка)"
28865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111
28866 msgid "(broad stroke)"
28867 msgstr "(широкий штрих)"
28869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114
28870 msgid "Pen Width"
28871 msgstr "Ширина пера"
28873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
28874 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
28875 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
28877 #. Thinning
28878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
28879 msgid "(speed blows up stroke)"
28880 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
28882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
28883 msgid "(slight widening)"
28884 msgstr "(невелике розширення)"
28886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
28887 msgid "(constant width)"
28888 msgstr "(постійна ширина)"
28890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
28891 msgid "(slight thinning, default)"
28892 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
28894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
28895 msgid "(speed deflates stroke)"
28896 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
28898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
28899 msgid "Stroke Thinning"
28900 msgstr "Звуження штриха"
28902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
28903 msgid "Thinning:"
28904 msgstr "Звуження:"
28906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
28907 msgid ""
28908 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
28909 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
28910 msgstr ""
28911 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
28912 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
28914 #. Angle
28915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
28916 msgid "(left edge up)"
28917 msgstr "(піднімати лівий край)"
28919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
28920 msgid "(horizontal)"
28921 msgstr "(горизонтально)"
28923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
28924 msgid "(right edge up)"
28925 msgstr "(піднімати правий край)"
28927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
28928 msgid "Pen Angle"
28929 msgstr "Кут пера"
28931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
28932 msgid ""
28933 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
28934 "fixation = 0)"
28935 msgstr ""
28936 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
28937 "ефекту)"
28939 #. Fixation
28940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
28941 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
28942 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
28944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
28945 msgid "(almost fixed, default)"
28946 msgstr "(майже постійна, типово)"
28948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
28949 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
28950 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
28952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
28953 msgid "Fixation"
28954 msgstr "Фіксація"
28956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
28957 msgid "Fixation:"
28958 msgstr "Фіксація:"
28960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
28961 msgid ""
28962 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
28963 "fixed angle)"
28964 msgstr ""
28965 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
28966 "= фіксований кут)"
28968 #. Cap Rounding
28969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
28970 msgid "(blunt caps, default)"
28971 msgstr "(тупі кінці, типово)"
28973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
28974 msgid "(slightly bulging)"
28975 msgstr "(невелика випуклість)"
28977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
28978 msgid "(approximately round)"
28979 msgstr "(приблизно коло)"
28981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
28982 msgid "(long protruding caps)"
28983 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
28985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
28986 msgid "Cap rounding"
28987 msgstr "Заокруглення вершини"
28989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
28990 msgid "Caps:"
28991 msgstr "Кінці:"
28993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5160
28994 msgid ""
28995 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
28996 "round caps)"
28997 msgstr ""
28998 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
28999 "кінець)"
29001 #. Tremor
29002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
29003 msgid "(smooth line)"
29004 msgstr "(гладка лінія)"
29006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
29007 msgid "(slight tremor)"
29008 msgstr "(невелика дрижання)"
29010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
29011 msgid "(noticeable tremor)"
29012 msgstr "(помітне дрижання)"
29014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
29015 msgid "(maximum tremor)"
29016 msgstr "(максимальне дрижання)"
29018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
29019 msgid "Stroke Tremor"
29020 msgstr "Дрижання штриха"
29022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
29023 msgid "Tremor:"
29024 msgstr "Дрижання:"
29026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176
29027 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
29028 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
29030 #. Wiggle
29031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
29032 msgid "(no wiggle)"
29033 msgstr "(без погойдування)"
29035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
29036 msgid "(slight deviation)"
29037 msgstr "(невеликий відхилення)"
29039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
29040 msgid "(wild waves and curls)"
29041 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
29043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193
29044 msgid "Pen Wiggle"
29045 msgstr "Погойдування пера"
29047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193
29048 msgid "Wiggle:"
29049 msgstr "Погойдування:"
29051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194
29052 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
29053 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
29055 #. Mass
29056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
29057 msgid "(no inertia)"
29058 msgstr "(без інерції)"
29060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
29061 msgid "(slight smoothing, default)"
29062 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
29064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
29065 msgid "(noticeable lagging)"
29066 msgstr "(помітне запізнення)"
29068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
29069 msgid "(maximum inertia)"
29070 msgstr "(максимальна інерція)"
29072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
29073 msgid "Pen Mass"
29074 msgstr "Маса пера"
29076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
29077 msgid "Mass:"
29078 msgstr "Маса:"
29080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
29081 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
29082 msgstr ""
29083 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
29085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226
29086 msgid "Trace Background"
29087 msgstr "Слід на тлі"
29089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
29090 msgid ""
29091 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
29092 "minimum width, black - maximum width)"
29093 msgstr ""
29094 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
29095 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
29097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
29098 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
29099 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
29101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
29102 msgid "Tilt"
29103 msgstr "Нахил"
29105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
29106 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
29107 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
29109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
29110 msgid "Choose a preset"
29111 msgstr "Обрати набір"
29113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357
29114 msgid "Arc: Change start/end"
29115 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
29117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421
29118 msgid "Arc: Change open/closed"
29119 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
29121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547
29122 msgid "Start:"
29123 msgstr "Початок:"
29125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548
29126 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
29127 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
29129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560
29130 msgid "End:"
29131 msgstr "Кінець:"
29133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
29134 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
29135 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
29137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
29138 msgid "Closed arc"
29139 msgstr "Закрита дуга"
29141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
29142 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
29143 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
29145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584
29146 msgid "Open Arc"
29147 msgstr "Відкрита дуга"
29149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585
29150 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
29151 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
29153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
29154 msgid "Make whole"
29155 msgstr "Зробити цілим"
29157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
29158 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
29159 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
29161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687
29162 msgid "Pick opacity"
29163 msgstr "Непрозорість піпетки"
29165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688
29166 msgid ""
29167 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
29168 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
29169 msgstr ""
29170 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
29171 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
29173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
29174 msgid "Pick"
29175 msgstr "Піпетка"
29177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
29178 msgid "Assign opacity"
29179 msgstr "Призначити непрозорість"
29181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
29182 msgid ""
29183 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
29184 msgstr ""
29185 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
29187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704
29188 msgid "Assign"
29189 msgstr "Призначити"
29191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
29192 msgid "Closed"
29193 msgstr "Замкнений"
29195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891
29196 msgid "Open start"
29197 msgstr "Відкритий початок"
29199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893
29200 msgid "Open end"
29201 msgstr "Відкритий кінець"
29203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5895
29204 msgid "Open both"
29205 msgstr "Відкриті обидва кінці"
29207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954
29208 msgid "All inactive"
29209 msgstr "Всі незадіяні"
29211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955
29212 msgid "No geometric tool is active"
29213 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
29215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988
29216 msgid "Show limiting bounding box"
29217 msgstr "Показати контур-обгортку"
29219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989
29220 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
29221 msgstr ""
29222 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
29224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000
29225 msgid "Get limiting bounding box from selection"
29226 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
29228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001
29229 msgid ""
29230 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
29231 "of current selection"
29232 msgstr ""
29233 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
29234 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
29236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013
29237 msgid "Choose a line segment type"
29238 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
29240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029
29241 msgid "Display measuring info"
29242 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
29244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
29245 msgid "Display measuring info for selected items"
29246 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
29248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
29249 msgid "Open LPE dialog"
29250 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
29252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051
29253 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
29254 msgstr ""
29255 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
29256 "параметрів)"
29258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115
29259 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
29260 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
29262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133
29263 msgid "Delete objects touched by the eraser"
29264 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
29266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139
29267 msgid "Cut"
29268 msgstr "Вирізати"
29270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140
29271 msgid "Cut out from objects"
29272 msgstr "Вирізати з об'єктів"
29274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389
29275 msgid "Text: Change font family"
29276 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
29278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436
29279 msgid "Text: Change font size"
29280 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
29282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6582
29283 msgid "Text: Change font style"
29284 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
29286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659
29287 msgid "Text: Change superscript or subscript"
29288 msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс"
29290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803
29291 msgid "Text: Change alignment"
29292 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
29294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842
29295 msgid "Text: Change line-height"
29296 msgstr "Текст: Зміна висоти рядків"
29298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
29299 msgid "Text: Change word-spacing"
29300 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами"
29302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920
29303 msgid "Text: Change letter-spacing"
29304 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами"
29306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
29307 msgid "Text: Change dx (kern)"
29308 msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)"
29310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
29311 msgid "Text: Change dy"
29312 msgstr "Текст: Зміна приросту за y"
29314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
29315 msgid "Text: Change rotate"
29316 msgstr "Текст: Зміна кута обертання"
29318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072
29319 msgid "Text: Change orientation"
29320 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
29322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436
29323 msgid "Font Family"
29324 msgstr "Гарнітура шрифту"
29326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437
29327 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
29328 msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)"
29330 #. Entry width
29331 #. Extra list width
29332 #. Cell layout
29333 #. Enable entry completion
29334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444
29335 msgid "Font not found on system"
29336 msgstr "Шрифту у системі не виявлено"
29338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476
29339 msgid "Font Size"
29340 msgstr "Розмір шрифту"
29342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477
29343 msgid "Font size (px)"
29344 msgstr "Розмір шрифту (у пікселях)"
29346 #. Name
29347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489
29348 msgid "Toggle Bold"
29349 msgstr "Увімкнути/Вимкнути напівжирний нарис"
29351 #. Label
29352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490
29353 msgid "Toggle bold or normal weight"
29354 msgstr "Перемкнутися між звичайним та напівжирним нарисом"
29356 #. Name
29357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502
29358 msgid "Toggle Italic/Oblique"
29359 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
29361 #. Label
29362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503
29363 msgid "Toggle italic/oblique style"
29364 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
29366 #. Name
29367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515
29368 msgid "Toggle Superscript"
29369 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
29371 #. Label
29372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516
29373 msgid "Toggle superscript"
29374 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
29376 #. Name
29377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528
29378 msgid "Toggle Subscript"
29379 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
29381 #. Label
29382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529
29383 msgid "Toggle subscript"
29384 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
29386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547
29387 msgid "Align left"
29388 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
29390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555
29391 msgid "Align center"
29392 msgstr "Посередині"
29394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563
29395 msgid "Align right"
29396 msgstr "Вирівнювання праворуч"
29398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
29399 msgid "Justify"
29400 msgstr "Вирівняти з заповненням"
29402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
29403 msgid "Justify (only flowed text)"
29404 msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)"
29406 #. Name
29407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
29408 msgid "Alignment"
29409 msgstr "Вирівнювання"
29411 #. Label
29412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
29413 msgid "Text alignment"
29414 msgstr "Вирівнювання тексту"
29416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
29417 msgid "Horizontal"
29418 msgstr "Горизонтально"
29420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
29421 msgid "Vertical"
29422 msgstr "Вертикально"
29424 #. Label
29425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
29426 msgid "Text orientation"
29427 msgstr "Орієнтація тексту"
29429 #. Drop down menu
29430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642
29431 msgid "Smaller spacing"
29432 msgstr "Менший інтервал"
29434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642
29435 msgid "Larger spacing"
29436 msgstr "Більший інтервал"
29438 #. name
29439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
29440 msgid "Line Height"
29441 msgstr "Висота рядка"
29443 #. label
29444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
29445 msgid "Line:"
29446 msgstr "Рядок:"
29448 #. short label
29449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649
29450 msgid "Spacing between lines (times font size)"
29451 msgstr "Інтервал між рядками (у одиницях розміру шрифту)"
29453 #. Drop down menu
29454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
29455 msgid "Negative spacing"
29456 msgstr "Від’ємний інтервал"
29458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704
29459 msgid "Positive spacing"
29460 msgstr "Додатний інтервал"
29462 #. name
29463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678
29464 msgid "Word spacing"
29465 msgstr "Інтервал між словами"
29467 #. label
29468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679
29469 msgid "Word:"
29470 msgstr "Слово:"
29472 #. short label
29473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680
29474 msgid "Spacing between words (px)"
29475 msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)"
29477 #. name
29478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709
29479 msgid "Letter spacing"
29480 msgstr "Інтервал між літерами"
29482 #. label
29483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710
29484 msgid "Letter:"
29485 msgstr "Літера:"
29487 #. short label
29488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711
29489 msgid "Spacing between letters (px)"
29490 msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)"
29492 #. name
29493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740
29494 msgid "Kerning"
29495 msgstr "Кернінґ"
29497 #. label
29498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741
29499 msgid "Kern:"
29500 msgstr "Керн:"
29502 #. short label
29503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742
29504 msgid "Horizontal kerning (px)"
29505 msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)"
29507 #. name
29508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
29509 msgid "Vertical Shift"
29510 msgstr "Вертикальний зсув"
29512 #. label
29513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
29514 msgid "Vert:"
29515 msgstr "Верт.:"
29517 #. short label
29518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773
29519 msgid "Vertical shift (px)"
29520 msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)"
29522 #. name
29523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802
29524 msgid "Letter rotation"
29525 msgstr "Обертання літер"
29527 #. label
29528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803
29529 msgid "Rot:"
29530 msgstr "Обер.:"
29532 #. short label
29533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804
29534 msgid "Character rotation (degrees)"
29535 msgstr "Обертання символів (у градусах)"
29537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919
29538 msgid "Set connector type: orthogonal"
29539 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
29541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919
29542 msgid "Set connector type: polyline"
29543 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
29545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967
29546 msgid "Change connector curvature"
29547 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
29549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015
29550 msgid "Change connector spacing"
29551 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
29553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129
29554 msgid "EditMode"
29555 msgstr "Режим редагування"
29557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130
29558 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
29559 msgstr ""
29560 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
29561 "з’єднання"
29563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144
29564 msgid "Avoid"
29565 msgstr "Уникати"
29567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8154
29568 msgid "Ignore"
29569 msgstr "Ігнорувати"
29571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165
29572 msgid "Orthogonal"
29573 msgstr "Під прямим кутом"
29575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166
29576 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
29577 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
29579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180
29580 msgid "Connector Curvature"
29581 msgstr "Кривина з’єднання"
29583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180
29584 msgid "Curvature:"
29585 msgstr "Кривина:"
29587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181
29588 msgid "The amount of connectors curvature"
29589 msgstr "Кривина з’єднань"
29591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
29592 msgid "Connector Spacing"
29593 msgstr "Відстань для з'єднання"
29595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192
29596 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
29597 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
29599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203
29600 msgid "Graph"
29601 msgstr "Графік"
29603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
29604 msgid "Connector Length"
29605 msgstr "Довжина з'єднання"
29607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
29608 msgid "Length:"
29609 msgstr "Довжина:"
29611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214
29612 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
29613 msgstr ""
29614 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
29616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
29617 msgid "Downwards"
29618 msgstr "Вниз"
29620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
29621 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
29622 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
29624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243
29625 msgid "Do not allow overlapping shapes"
29626 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
29628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258
29629 msgid "New connection point"
29630 msgstr "Створити точку з’єднання"
29632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
29633 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
29634 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
29636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270
29637 msgid "Remove connection point"
29638 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
29640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271
29641 msgid "Remove the currently selected connection point"
29642 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
29644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371
29645 msgid "Fill by"
29646 msgstr "Залити"
29648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8372
29649 msgid "Fill by:"
29650 msgstr "Чим залити:"
29652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8384
29653 msgid "Fill Threshold"
29654 msgstr "Поріг залиття"
29656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8385
29657 msgid ""
29658 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
29659 "pixels to be counted in the fill"
29660 msgstr ""
29661 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
29662 "точками які обчислені у заповненні"
29664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411
29665 msgid "Grow/shrink by"
29666 msgstr "Збільшити/зменшити на"
29668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411
29669 msgid "Grow/shrink by:"
29670 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
29672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412
29673 msgid ""
29674 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
29675 msgstr ""
29676 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
29677 "контуру заповнення"
29679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437
29680 msgid "Close gaps"
29681 msgstr "Закрити проміжки"
29683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438
29684 msgid "Close gaps:"
29685 msgstr "Закриті проміжки:"
29687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450
29688 msgid ""
29689 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
29690 "to change defaults)"
29691 msgstr ""
29692 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
29693 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
29696 #. Local Variables:
29697 #. mode:c++
29698 #. c-file-style:"stroustrup"
29699 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
29700 #. indent-tabs-mode:nil
29701 #. fill-column:99
29702 #. End:
29704 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 :
29705 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1
29706 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
29707 msgid ""
29708 "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
29709 "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
29710 "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
29711 "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
29712 "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
29713 msgstr ""
29715 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2
29716 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
29717 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
29718 msgstr ""
29720 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3
29721 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
29722 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
29723 msgstr ""
29725 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4
29726 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
29727 #, fuzzy
29728 msgid "Action:"
29729 msgstr "Прискорення:"
29731 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5
29732 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
29733 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
29734 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
29735 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
29736 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
29737 msgid "Add numeric suffix to filename"
29738 msgstr ""
29740 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6
29741 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
29742 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
29743 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
29744 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
29745 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
29746 msgid "Additional post-processor:"
29747 msgstr ""
29749 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7
29750 #, fuzzy
29751 msgid "All in one"
29752 msgstr "Перез'єднати клон"
29754 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9
29755 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
29756 msgid "Area artefacts"
29757 msgstr ""
29759 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10
29760 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
29761 #, fuzzy
29762 msgid "Area width:"
29763 msgstr "Встановити товщину:"
29765 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11
29766 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
29767 msgid "Artefact diameter:"
29768 msgstr ""
29770 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12
29771 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
29772 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
29773 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
29774 msgid ""
29775 "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
29776 "approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
29777 "between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation "
29778 "tolerance."
29779 msgstr ""
29781 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13
29782 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
29783 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
29784 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
29785 #, fuzzy
29786 msgid "Biarc interpolation tolerance:"
29787 msgstr "Кроки інтерполяції"
29789 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14
29790 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
29791 msgid ""
29792 "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
29793 "you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
29794 "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
29795 "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
29796 msgstr ""
29798 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15
29799 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
29800 #, fuzzy
29801 msgid "Convert selection:"
29802 msgstr "_Інвертувати позначення"
29804 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16
29805 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
29806 #, fuzzy
29807 msgid "DXF points"
29808 msgstr "Імпорт з DXF"
29810 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17
29811 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
29812 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
29813 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
29814 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
29815 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
29816 #, fuzzy
29817 msgid "Directory:"
29818 msgstr "Напрямок"
29820 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18
29821 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
29822 msgstr ""
29824 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19
29825 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
29826 #, fuzzy
29827 msgid "Engraving"
29828 msgstr "Альфа-гравірування"
29830 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20
29831 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
29832 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
29833 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
29834 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
29835 #, fuzzy
29836 msgid "File:"
29837 msgstr "_Файл"
29839 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21
29840 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
29841 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
29842 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
29843 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
29844 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
29845 #, fuzzy
29846 msgid "Full path to log file:"
29847 msgstr "Однорідне заповнення"
29849 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22
29850 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
29851 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
29852 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
29853 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
29854 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
29855 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
29856 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
29857 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
29858 msgid "Gcodetools"
29859 msgstr ""
29861 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23
29862 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
29863 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
29864 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
29865 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
29866 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
29867 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
29868 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
29869 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
29870 msgid ""
29871 "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
29872 "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
29873 "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
29874 "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
29875 "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
29876 "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
29877 "John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
29878 msgstr ""
29880 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24
29881 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
29882 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
29883 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
29884 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
29885 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
29886 #, fuzzy
29887 msgid "Generate log file"
29888 msgstr "Використання контуру"
29890 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26
29891 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
29892 msgid "Just check tools"
29893 msgstr ""
29895 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27
29896 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
29897 msgid "Maximum area cutting curves:"
29898 msgstr ""
29900 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28
29901 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
29902 #, fuzzy
29903 msgid "Maximum distance for engraving:"
29904 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
29906 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29
29907 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
29908 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
29909 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
29910 #, fuzzy
29911 msgid "Maximum splitting depth:"
29912 msgstr "Спрощення контурів:"
29914 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30
29915 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
29916 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
29917 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
29918 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
29919 #, fuzzy
29920 msgid "Minimum arc radius:"
29921 msgstr "Внутрішній радіус:"
29923 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31
29924 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
29925 msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
29926 msgstr ""
29928 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32
29929 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
29930 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
29931 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
29932 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
29933 msgid "Offset along Z axis:"
29934 msgstr ""
29936 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35
29937 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
29938 msgid ""
29939 "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
29940 "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
29941 "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
29942 "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
29943 "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
29944 "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
29945 "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
29946 "(independent set for each layer)."
29947 msgstr ""
29949 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36
29950 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
29951 #, fuzzy
29952 msgid "Orientation type:"
29953 msgstr "Орієнтація:"
29955 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37
29956 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
29957 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
29958 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
29959 #, fuzzy
29960 msgid "Path to Gcode"
29961 msgstr "Контур замкнено."
29963 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38
29964 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
29965 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
29966 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
29967 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
29968 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
29969 msgid "Post-processor:"
29970 msgstr ""
29972 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39
29973 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
29974 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
29975 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
29976 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
29977 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
29978 #, fuzzy
29979 msgid "Preferences"
29980 msgstr "Параметри пера"
29982 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40
29983 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
29984 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
29985 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
29986 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
29987 #, fuzzy
29988 msgid "Scale along Z axis:"
29989 msgstr "Базова довжина вісі z"
29991 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41
29992 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
29993 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
29994 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
29995 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
29996 msgid "Select all paths if nothing is selected"
29997 msgstr ""
29999 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42
30000 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
30001 msgid ""
30002 "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
30003 "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
30004 "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
30005 "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
30006 msgstr ""
30008 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43
30009 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
30010 #, fuzzy
30011 msgid "Sharp angle tolerance:"
30012 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
30014 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44
30015 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
30016 msgid ""
30017 "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function "
30018 "is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: "
30019 "w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: "
30020 "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,"
30021 "r**2-w**2))*4"
30022 msgstr ""
30024 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45
30025 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
30026 msgid "Tools library"
30027 msgstr ""
30029 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46
30030 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
30031 #, fuzzy
30032 msgid "Tools type:"
30033 msgstr "  тип: "
30035 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47
30036 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
30037 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
30038 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
30039 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
30040 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
30041 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
30042 msgid "Units (mm or in):"
30043 msgstr ""
30045 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48
30046 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
30047 msgid ""
30048 "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
30049 "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
30050 "colored arrows."
30051 msgstr ""
30053 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49
30054 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
30055 #, fuzzy
30056 msgid "Z depth:"
30057 msgstr "Глибина"
30059 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50
30060 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
30061 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
30062 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
30063 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
30064 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
30065 msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
30066 msgstr ""
30068 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51
30069 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
30070 #, fuzzy
30071 msgid "Z surface:"
30072 msgstr "Грані за Z через:"
30074 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52
30075 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
30076 msgid "clear dxfpoint sign"
30077 msgstr ""
30079 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53
30080 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
30081 #, fuzzy
30082 msgid "cone"
30083 msgstr "кут"
30085 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54
30086 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
30087 #, fuzzy
30088 msgid "cylinder"
30089 msgstr "Багатокутник"
30091 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55
30092 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
30093 #, fuzzy
30094 msgid "default"
30095 msgstr "(типова)"
30097 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56
30098 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
30099 #, fuzzy
30100 msgid "delete"
30101 msgstr "Вилучити"
30103 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57
30104 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
30105 msgid "lathe cutter"
30106 msgstr ""
30108 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58
30109 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
30110 msgid "mark with an arrow"
30111 msgstr ""
30113 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59
30114 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
30115 #, fuzzy
30116 msgid "mark with style"
30117 msgstr "Стиль перемикача"
30119 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60
30120 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
30121 #, fuzzy
30122 msgid "plasma"
30123 msgstr "_Заставка"
30125 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61
30126 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
30127 msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
30128 msgstr ""
30130 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62
30131 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
30132 msgid "set as dxfpoint and save shape"
30133 msgstr ""
30135 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63
30136 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
30137 #, fuzzy
30138 msgid "tangent knife"
30139 msgstr "Відступ по дотичній"
30141 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
30142 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
30143 msgstr ""
30145 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
30146 msgid "Check for updates"
30147 msgstr ""
30149 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
30150 #, fuzzy
30151 msgid "DXF Points"
30152 msgstr "Пункти"
30154 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
30155 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path"
30156 msgstr ""
30158 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
30159 #, fuzzy
30160 msgid "Create fine cut using:"
30161 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
30163 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
30164 #, fuzzy
30165 msgid "File"
30166 msgstr "_Файл"
30168 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
30169 #, fuzzy
30170 msgid "Fine cut count:"
30171 msgstr "Кількість кнопок:"
30173 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
30174 #, fuzzy
30175 msgid "Fine cut width:"
30176 msgstr "Встановити товщину:"
30178 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
30179 #, fuzzy
30180 msgid "Lathe"
30181 msgstr "Перо"
30183 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
30184 msgid "Lathe X axis remap:"
30185 msgstr ""
30187 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
30188 msgid "Lathe Z axis remap:"
30189 msgstr ""
30191 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
30192 #, fuzzy
30193 msgid "Lathe width:"
30194 msgstr "Встановити товщину:"
30196 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
30197 #, fuzzy
30198 msgid "Orientation points"
30199 msgstr "Орієнтація"
30201 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
30202 msgid "Barcode - Datamatrix"
30203 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
30205 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
30206 #, fuzzy
30207 msgid "Cols:"
30208 msgstr "Стовпчики"
30210 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
30211 #, fuzzy
30212 msgid "Square Size (px):"
30213 msgstr "Розмір квадрата / пк"
30215 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
30216 msgid "Sentence case"
30217 msgstr "Перше слово з прописної"
30219 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
30220 msgid "Hide lines behind the sphere"
30221 msgstr "Ховати лінії за сферою"
30223 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
30224 #, fuzzy
30225 msgid "Lines of latitude:"
30226 msgstr "Лінії широти"
30228 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
30229 #, fuzzy
30230 msgid "Lines of longitude:"
30231 msgstr "Лінії довготи"
30233 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
30234 #, fuzzy
30235 msgid "Tilt (deg):"
30236 msgstr "Нахил (у градусах)"
30238 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
30239 msgid "Wireframe Sphere"
30240 msgstr "Каркас сфери"
30242 #~ msgid "Font size"
30243 #~ msgstr "Розмір шрифту"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
30247 #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
30248 #~ "group."
30249 #~ msgstr ""
30250 #~ "Створити випадковий візерунок з комірок Вороного. Вибрати візерунок можна "
30251 #~ "буде за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих). Перед вибором "
30252 #~ "вам слід позначити об’єкт або групу."
30254 #~ msgid "Where to apply?"
30255 #~ msgstr "До чого застосовувати?"
30257 #~ msgid "Order"
30258 #~ msgstr "Порядок"
30260 #~ msgid "Font size [px]"
30261 #~ msgstr "Розмір шрифту (у пк)"
30263 #~ msgid "Angle"
30264 #~ msgstr "Кут"
30266 #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
30269 #~ "величина або висота/y-величина)"
30271 #~ msgid "Rotation, degrees"
30272 #~ msgstr "Обертання (у градусах)"
30274 #~ msgid "Year (0 for current)"
30275 #~ msgstr "Рік (0 — поточний)"
30277 #~ msgid "clonetiler|H"
30278 #~ msgstr "H"
30280 #~ msgid "clonetiler|S"
30281 #~ msgstr "S"
30283 #~ msgid "clonetiler|L"
30284 #~ msgstr "L"
30286 #~ msgid "find|Clones"
30287 #~ msgstr "Клони"
30289 #~ msgid "_Id"
30290 #~ msgstr "_Id"
30292 #~ msgid "Type"
30293 #~ msgstr "Тип"
30295 #~ msgid "Radius"
30296 #~ msgstr "Радіус"
30298 #~ msgid "pdfinput|medium"
30299 #~ msgstr "середня"
30301 #~ msgid "filterBlendMode|Normal"
30302 #~ msgstr "Нормальний"
30304 #~ msgid "Spacing"
30305 #~ msgstr "Інтервал"
30307 #~ msgid "Title"
30308 #~ msgstr "Назва"
30310 #~ msgid "Format"
30311 #~ msgstr "Формат"
30313 #~ msgid "Rights"
30314 #~ msgstr "Права"
30316 #~ msgid "Language"
30317 #~ msgstr "Мова"
30319 #~ msgid "undo action|Raise"
30320 #~ msgstr "Підняти"
30322 #~ msgid "action|Clone"
30323 #~ msgstr "Клонувати"
30325 #~ msgid "web|Link"
30326 #~ msgstr "Посилання"
30328 #~ msgid "object|Clone"
30329 #~ msgstr "Клонування"
30331 #~ msgid "Object _Properties"
30332 #~ msgstr "В_ластивості об'єкта"
30334 #~ msgid "_Fill and Stroke"
30335 #~ msgstr "_Заповнення та штрих"
30337 #~ msgid "gap|H:"
30338 #~ msgstr "В:"
30340 #~ msgid "Connector network layout"
30341 #~ msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
30343 #~ msgid "Grid|_New"
30344 #~ msgstr "_Створити"
30346 #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
30347 #~ msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
30349 #~ msgid "Paint objects with:"
30350 #~ msgstr "Малювати об'єкти:"
30352 #~ msgid "filesystem|Path:"
30353 #~ msgstr "Шлях:"
30355 #~ msgid "layers|Top"
30356 #~ msgstr "Вгору"
30358 #~ msgid "_Width"
30359 #~ msgstr "_Ширина"
30361 #~ msgid "_Height"
30362 #~ msgstr "_Висота"
30364 #~ msgctxt "Node tool tip"
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
30367 #~ "this object (more: Shift)"
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити "
30370 #~ "вузли, клацніть лівою кнопкою для редагування лише поточного об’єкта "
30371 #~ "(більше: Shift)"
30373 #~ msgctxt "Node tool tip"
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
30376 #~ "selection"
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити "
30379 #~ "вузли, клацніть лівою кнопкою, щоб зняти позначення"
30381 #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
30382 #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
30386 #~ "use selector (arrow) to move or transform them."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
30389 #~ "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
30390 #~ "використовуйте селектор (стрілку)."
30392 #~ msgid ""
30393 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
30394 #~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
30395 #~ "\n"
30396 #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
30399 #~ "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
30400 #~ "\n"
30401 #~ "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
30403 #~ msgid "swatches|Size"
30404 #~ msgstr "Розмір"
30406 #~ msgid "small"
30407 #~ msgstr "маленький"
30409 #~ msgid "swatchesHeight|medium"
30410 #~ msgstr "середній"
30412 #~ msgid "large"
30413 #~ msgstr "великий"
30415 #~ msgid "huge"
30416 #~ msgstr "величезний"
30418 #~ msgid "swatches|Width"
30419 #~ msgstr "Ширина"
30421 #~ msgid "swatchesWidth|medium"
30422 #~ msgstr "середня"
30424 #~ msgid "wide"
30425 #~ msgstr "широка"
30427 #~ msgid "wider"
30428 #~ msgstr "ширше"
30430 #~ msgid "swatches|Wrap"
30431 #~ msgstr "Огорнути"
30433 #~ msgid "sliders|Link"
30434 #~ msgstr "Пов’язати"
30436 #~ msgid "Next Path Effect Parameter"
30437 #~ msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
30439 #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
30440 #~ msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
30442 #~ msgid "Toggle snapping on or off"
30443 #~ msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
30445 #~ msgid "_Print Colors Preview"
30446 #~ msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
30448 #~ msgid "Switch to print colors preview mode"
30449 #~ msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
30451 #~ msgid "fontselector|Style"
30452 #~ msgstr "Нарис"
30454 #~ msgid "select toolbar|X position"
30455 #~ msgstr "X-координата"
30457 #~ msgid "select toolbar|X"
30458 #~ msgstr "X"
30460 #~ msgid "select toolbar|Y position"
30461 #~ msgstr "Y-координата"
30463 #~ msgid "select toolbar|Y"
30464 #~ msgstr "Y"
30466 #~ msgid "select toolbar|Width"
30467 #~ msgstr "Ширина"
30469 #~ msgid "select toolbar|W"
30470 #~ msgstr "Ш"
30472 #~ msgid "select toolbar|Height"
30473 #~ msgstr "Висота"
30475 #~ msgid "select toolbar|H"
30476 #~ msgstr "В"
30478 #~ msgid "_Y"
30479 #~ msgstr "_Y"
30481 #~ msgid "StrokeWidth|Width:"
30482 #~ msgstr "Товщина:"
30484 #~ msgid "Rows"
30485 #~ msgstr "Рядки"
30487 #~ msgid "Radius [px]"
30488 #~ msgstr "Радіус (у пк)"
30490 #~ msgid "Rotation [deg]"
30491 #~ msgstr "Обертання (у градусах)"
30493 #~ msgid "Task"
30494 #~ msgstr "Завдання"
30496 #~ msgid "Task:"
30497 #~ msgstr "Завдання:"