Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
40 msgid "ABCs"
41 msgstr "Основни филтери"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Bulging, matte jelly covering"
45 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
48 #, fuzzy
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Канал замућености"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
63 msgid "Bevels"
64 msgstr "Косине"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Одливени метал"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr ""
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Замућења"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
95 "девијације за промену силе"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
107 "за промену силе"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 #, fuzzy
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Засићеност"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr ""
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Одсецање"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Сенке и сјај"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr ""
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Део слагалице"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низак и оштар нагиб"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 #, fuzzy
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Режим храпављења"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Скалирање заобљених углова"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Печат"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "Боја"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "Преокрени"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
410 msgid "Invert colors"
411 msgstr "Изврни боје"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
414 msgid "Sepia"
415 msgstr "Сепиа"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 #, fuzzy
419 msgid "Render in warm sepia tones"
420 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
423 msgid "Age"
424 msgstr "Старост"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Imitate aged photograph"
428 msgstr "Симулира стару фотографију"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Organic"
432 msgstr "Органско"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
446 msgid "Textures"
447 msgstr "Текстуре"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
450 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
451 msgstr ""
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
454 msgid "Barbed wire"
455 msgstr "Бодљикава жица"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
459 msgstr ""
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
462 msgid "Swiss cheese"
463 msgstr "Швајцарски сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Random inner-bevel holes"
467 msgstr ""
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
470 msgid "Blue cheese"
471 msgstr "Плави сир"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Marble-like bluish speckles"
475 msgstr ""
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Button"
479 msgstr "Дугме"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
483 msgstr ""
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
486 #, fuzzy
487 msgid "Inset"
488 msgstr "_Сузи"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Капање"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr ""
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 #, fuzzy
504 msgid "Jam spread"
505 msgstr "Расипање"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Glossy clumpy jam spread"
509 msgstr ""
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Pixel smear"
513 msgstr "Размазане тачке"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
517 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "HSL Bumps"
521 msgstr "ХСЛ испупчења"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
533 msgid "Bumps"
534 msgstr "Испупчења"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
537 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
538 msgstr ""
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Разбијено стакло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Под разбијеним стаклом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr ""
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr ""
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Сијајући мехур"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 #, fuzzy
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Контуре"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Неон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 #, fuzzy
578 msgid "Neon light effect"
579 msgstr "Неонско светло са маглом"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 #, fuzzy
583 msgid "Molten metal"
584 msgstr "Нагрижени метал"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
587 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
588 msgstr ""
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 #, fuzzy
592 msgid "Pressed steel"
593 msgstr " _Васпостави "
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
596 #, fuzzy
597 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
598 msgstr "Почетно одступање ивице"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 #, fuzzy
602 msgid "Matte bevel"
603 msgstr "Пастелне ивице"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
606 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
607 msgstr ""
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
610 msgid "Thin Membrane"
611 msgstr "Танка мембрана"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
614 msgid "Thin like a soap membrane"
615 msgstr "Мембрана попут сапунице"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
618 #, fuzzy
619 msgid "Matte ridge"
620 msgstr "Усмерено светло"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
623 #, fuzzy
624 msgid "Soft pastel ridge"
625 msgstr "Постави величину стране"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
628 msgid "Glowing metal"
629 msgstr "Сјајни метал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
632 #, fuzzy
633 msgid "Glowing metal texture"
634 msgstr "Сјајни метал"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "Лишће"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "Расипање"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr ""
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "Провидност"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
654 #, fuzzy
655 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
656 msgstr "Угао осветљења"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
659 #, fuzzy
660 msgid "Cross-smooth"
661 msgstr "глатка крива"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Eroded metal"
677 msgstr "Нагрижени метал"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
680 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
681 msgstr ""
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
684 msgid "Cracked Lava"
685 msgstr "Распукла лава"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
688 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
689 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
692 msgid "Bark"
693 msgstr "Кора дрвета"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
696 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
697 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
700 msgid "Lizard skin"
701 msgstr "Гуштерова кожа"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
704 msgid "Stylized reptile skin texture"
705 msgstr "Стилизована кожа рептила"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 msgid "Stone wall"
709 msgstr "Камени зид"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
712 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
713 msgstr ""
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
716 msgid "Silk carpet"
717 msgstr "Свилени покривач"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
720 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
721 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
724 msgid "Refractive gel A"
725 msgstr "Преломни гел А"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
728 msgid "Gel effect with light refraction"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
732 msgid "Refractive gel B"
733 msgstr "Преломни гел Б"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
736 msgid "Gel effect with strong refraction"
737 msgstr ""
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
740 msgid "Metallized paint"
741 msgstr "Метализирана фарба"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
744 msgid ""
745 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
746 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
749 msgid "Dragee"
750 msgstr "Дражеја"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
753 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
757 msgid "Raised border"
758 msgstr "Издигнути оквир"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
761 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
762 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
765 msgid "Metallized ridge"
766 msgstr "Метализирани руб"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
769 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
770 msgstr ""
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
773 msgid "Fat oil"
774 msgstr "Масно уље"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
777 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
778 msgstr ""
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
781 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
782 msgid "Colorize"
783 msgstr "Обојеност"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
786 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
787 msgstr ""
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "Parallel hollow"
791 msgstr ""
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
799 #: ../src/filter-enums.cpp:31
800 msgid "Morphology"
801 msgstr "Морфологија"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
804 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
805 msgstr ""
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
808 msgid "Hole"
809 msgstr "Рупа"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
812 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
816 msgid "Black hole"
817 msgstr "Црна рупа"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
820 msgid "Creates a black light inside and outside"
821 msgstr ""
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
824 msgid "Smooth outline"
825 msgstr "Умекшани оквир"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
828 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
829 msgstr ""
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 msgid "Cubes"
833 msgstr "Квадрати"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
836 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
837 msgstr ""
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
840 #, fuzzy
841 msgid "Peel off"
842 msgstr "Нормално померање"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
845 msgid "Peeling painting on a wall"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
849 msgid "Gold splatter"
850 msgstr "Златна флека"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
853 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
854 msgstr ""
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
857 msgid "Gold paste"
858 msgstr "Златна паста"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
861 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
862 msgstr ""
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
865 msgid "Crumpled plastic"
866 msgstr "Таласаста пластика"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
869 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
873 msgid "Enamel jewelry"
874 msgstr ""
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
877 msgid "Slightly cracked enameled texture"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
881 msgid "Rough paper"
882 msgstr "Храпави папир"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
885 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
889 msgid "Rough and glossy"
890 msgstr "Неравно стакло"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
893 msgid ""
894 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "In and Out"
899 msgstr "Унутра и споља"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
902 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
903 msgstr ""
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Air spray"
907 msgstr "Спреј"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
910 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
911 msgstr ""
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Унутрашња топлина"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Спољањни лед"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Електронски микроскоп"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid ""
935 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
936 msgstr ""
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
939 msgid "Tartan"
940 msgstr "Штрафте"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
943 msgid "Checkered tartan pattern"
944 msgstr ""
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
947 msgid "Invert hue"
948 msgstr "Изврнута нијанса"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
951 msgid "Invert hue, or rotate it"
952 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
955 msgid "Inner outline"
956 msgstr "Унутрашња контура"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
959 msgid "Draws an outline around"
960 msgstr "Црта контуру около"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
963 msgid "Outline, double"
964 msgstr "Дупла контура"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
967 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
968 msgstr ""
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Симпатично замућење"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow"
980 msgstr "Сјај"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow of object's own color at the edges"
984 msgstr ""
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Outline"
988 msgstr "Контура"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
992 msgstr ""
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 #, fuzzy
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Боје"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr ""
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Осветљавање"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr ""
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Moonarize"
1015 msgstr "Обојеност"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1018 msgid ""
1019 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1020 "lights"
1021 msgstr ""
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr ""
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Витраж"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Угао осветљења"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Тамно стакло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr ""
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 #, fuzzy
1050 msgid "HSL Bumps alpha"
1051 msgstr "ХСЛ испупчења"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Image effects, transparent"
1062 msgstr "Ефекти слика"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1065 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1066 msgstr ""
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1071 msgstr "0 (провидно)"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1075 msgstr ""
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid "Smooth edges"
1079 msgstr "Умекшане ивице"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1082 msgid ""
1083 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1084 msgstr ""
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid "Torn edges"
1088 msgstr "Олујне ивице"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1091 msgid ""
1092 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1093 msgstr ""
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Умекшавање"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr ""
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Замути садржај"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr ""
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Рефлектујуће светло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr ""
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Режим храпављења"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr ""
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Исчезавање"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Креда и сунђер"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Провидни шум"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Испуњено шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Башта среће"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1188 msgid "Diffuse light"
1189 msgstr "Дифузно светло"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Cutout Glow"
1198 msgstr "проширено"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1202 msgstr ""
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1205 #, fuzzy
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "ХСЛ испупчења"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1215 msgid "Dark Emboss"
1216 msgstr "Таман рељеф"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1219 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Simple blur"
1224 msgstr "Једноставно замућење"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1227 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1228 msgstr ""
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1240 msgid "Emboss"
1241 msgstr "Рељеф"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1244 msgid ""
1245 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1246 "Blend"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Запрљани папир"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Воштана штампа"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Размрљана боја"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Color outline, in"
1276 msgstr "Боја водећих линија"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1280 msgstr ""
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Liquid"
1284 msgstr "Течност"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1288 msgstr ""
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Watercolor"
1292 msgstr "Водене боје"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Cloudy watercolor effect"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid "Felt"
1300 msgstr "Филц"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid ""
1304 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1305 msgstr ""
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1308 msgid "Ink paint"
1309 msgstr "Боја мастила"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Tinted rainbow"
1317 msgstr "Обојена дуга"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1321 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1324 msgid "Melted rainbow"
1325 msgstr "Истопљена дуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1328 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1329 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1332 msgid "Flex metal"
1333 msgstr "Рефлексни метал"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1336 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1337 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1340 msgid "Comics draft"
1341 msgstr "Стрипски нацрт"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Стрипско утапање"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Smooth shader"
1369 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1373 msgstr ""
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Emboss shader"
1378 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1382 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Smooth shader dark"
1387 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1390 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1391 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 msgid "Comics"
1395 msgstr "Стрип"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1398 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1399 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Satin"
1404 msgstr "Сатен  НР"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1407 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Залеђено стакло НР"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr ""
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Aluminium"
1431 msgstr "Алуминијум НР"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1434 msgid "Brushed aluminium shader"
1435 msgstr "Брушени алуминијум"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1438 msgid "Comics fluid"
1439 msgstr "Мастило"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Chrome"
1449 msgstr "Хром НР"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr ""
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Chrome dark"
1458 msgstr "Тамни хром НР"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D marble"
1474 msgstr "3Д мермер"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1477 msgid "3D warped marble texture"
1478 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D wood"
1482 msgstr "3Д дрво"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1485 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 #, fuzzy
1490 msgid "3D mother of pearl"
1491 msgstr "Ширина стране"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1495 msgstr ""
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1498 msgid "Tiger fur"
1499 msgstr "Тигрове шаре"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1503 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1506 msgid "Shaken liquid"
1507 msgstr "Протрешена течност"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1511 msgstr ""
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics cream"
1515 msgstr "Стрипски крем"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1518 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1519 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "Black Light"
1523 msgstr "Црно светло"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Light areas turn to black"
1527 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Light eraser"
1532 msgstr "Осветљеност"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1537 msgid "Transparency utilities"
1538 msgstr ""
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1541 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Noisy blur"
1546 msgstr "Замућење са шумом"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1551 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Film grain"
1555 msgstr "Зрнасти филм"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1558 msgid "Adds a small scale graininess"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 #, fuzzy
1563 msgid "HSL Bumps, transparent"
1564 msgstr "0 (провидно)"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1573 msgid "Drawing"
1574 msgstr "Цртеж"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Мекано испупчење"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1592 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Alpha draw"
1597 msgstr "Провидност"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Alpha draw, color"
1607 msgstr "Провидна гравура у боји"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid "Chewing gum"
1616 msgstr "Жвакаћа гума"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1619 msgid ""
1620 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1621 "at their crossings"
1622 msgstr ""
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1625 msgid "Black outline"
1626 msgstr "Црна контура"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1629 msgid "Draws a black outline around"
1630 msgstr "Цртање црне контуре около"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1633 msgid "Color outline"
1634 msgstr "Контура у боји"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Draws a colored outline around"
1639 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Inner Shadow"
1644 msgstr "Унутрашња сенка"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1647 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1648 msgstr ""
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Dark and Glow"
1653 msgstr "Сенке и сјај"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1656 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1657 msgstr ""
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken edges"
1661 msgstr "Тамније ивице"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1664 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1665 msgstr ""
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Warped rainbow"
1669 msgstr "Савијена дуга"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1672 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1673 msgstr ""
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Rough and dilate"
1678 msgstr "Неравно стакло"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1681 msgid "Create a turbulent contour around"
1682 msgstr ""
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1685 msgid "Quadritone fantasy"
1686 msgstr ""
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Replace hue by two colors"
1691 msgstr "Замена боје"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1694 msgid "Old postcard"
1695 msgstr "Стара разгледница"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1698 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1699 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Fuzzy Glow"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1706 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1707 msgstr ""
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Dots transparency"
1711 msgstr "Провидност тачака"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1714 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Провидност платна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Провидност расипања"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Thick paint"
1737 msgstr "Боја мастила"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1740 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1741 msgstr ""
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Замућења"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Embossed leather"
1755 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1760 "texture"
1761 msgstr ""
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Carnaval"
1766 msgstr "Платно"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1769 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1770 msgstr ""
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Plastify"
1775 msgstr "Обострано поравнање"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1778 msgid ""
1779 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1780 "crumple"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Monochrome transparency"
1882 msgstr "Провидни шум"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1885 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Duotone"
1891 msgstr "Дугме"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Change colors to a duotone palette"
1896 msgstr "Избор боја са палете"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Light eraser, negative"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1903 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1904 msgstr ""
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Alpha repaint"
1909 msgstr "Провидност (Алфа)"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1912 msgid "Repaint anything monochrome"
1913 msgstr ""
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Saturation map"
1918 msgstr "Засићеност"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1921 msgid ""
1922 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1923 "saturation levels"
1924 msgstr ""
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Riddled"
1929 msgstr "Средина"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1932 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Wrinkled varnish"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1940 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1941 msgstr ""
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Canvas Bumps"
1946 msgstr "Платно"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1949 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1953 msgid "Canvas Bumps, matte"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1957 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Canvas Bumps alpha"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1966 msgstr ""
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Lightness-Contrast"
1971 msgstr "Осветљеност"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Clean edges"
1981 msgstr "Тамније ивице"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1984 msgid ""
1985 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1986 "some filters"
1987 msgstr ""
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Bright metal"
1992 msgstr "Светлије"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1995 msgid "Bright metallic effect for any color"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Deep colors plastic"
2000 msgstr ""
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2005 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Melted jelly, matte"
2010 msgstr "Канал замућености"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2013 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2014 msgstr ""
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Melted jelly"
2019 msgstr "Канал замућености"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2024 msgstr "Почетно одступање ивице"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Combined lighting"
2029 msgstr "Комбиновано"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Tinfoil"
2033 msgstr ""
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2036 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2037 msgstr ""
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid "Copper and chocolate"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2044 msgid ""
2045 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2046 "effects"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Inner Glow"
2052 msgstr "Унутрашња сенка"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2055 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Soft colors"
2061 msgstr "Боја месеца"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2064 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2065 msgstr ""
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Relief print"
2070 msgstr "Нацрт"
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2073 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2074 msgstr ""
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Growing cells"
2079 msgstr "Сјајни метал"
2081 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2082 msgid "Random rounded living cells like fill"
2083 msgstr ""
2085 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Fluorescence"
2088 msgstr "Понашање"
2090 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2091 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2092 msgstr ""
2094 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Tritone"
2097 msgstr "Назив"
2099 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2100 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2101 msgstr ""
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2104 msgid "Stripes 1:1"
2105 msgstr "Траке 1:1"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2108 msgid "Stripes 1:1 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:1"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2112 msgid "Stripes 1:1.5"
2113 msgstr "Траке 1:1.5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2116 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2120 msgid "Stripes 1:2"
2121 msgstr "Траке 1:2"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2124 msgid "Stripes 1:2 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:2"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2128 msgid "Stripes 1:3"
2129 msgstr "Траке 1:3"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2132 msgid "Stripes 1:3 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:3"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2136 msgid "Stripes 1:4"
2137 msgstr "Траке 1:4"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2140 msgid "Stripes 1:4 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:4"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2144 msgid "Stripes 1:5"
2145 msgstr "Траке 1:5"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2148 msgid "Stripes 1:5 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:5"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2152 msgid "Stripes 1:8"
2153 msgstr "Траке 1:8"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2156 msgid "Stripes 1:8 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:8"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2160 msgid "Stripes 1:10"
2161 msgstr "Траке 1:10"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2164 msgid "Stripes 1:10 white"
2165 msgstr "Беле траке 1:10"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2168 msgid "Stripes 1:16"
2169 msgstr "Траке 1:16"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2172 msgid "Stripes 1:16 white"
2173 msgstr "Беле траке 1:16"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2176 msgid "Stripes 1:32"
2177 msgstr "Траке 1:32"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2180 msgid "Stripes 1:32 white"
2181 msgstr "Беле траке 1:32"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2184 msgid "Stripes 1:64"
2185 msgstr "Траке 1:64"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2188 msgid "Stripes 2:1"
2189 msgstr "Траке 2:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2192 msgid "Stripes 2:1 white"
2193 msgstr "Беле траке 2:1"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2196 msgid "Stripes 4:1"
2197 msgstr "Траке 4:1"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2200 msgid "Stripes 4:1 white"
2201 msgstr "Беле траке 4:1"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2204 msgid "Checkerboard"
2205 msgstr "Шаховска табла"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2208 msgid "Checkerboard white"
2209 msgstr "Бела шаховска табла"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Packed circles"
2214 msgstr "кружница"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2217 msgid "Polka dots, small"
2218 msgstr "Тачке, мале"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2221 msgid "Polka dots, small white"
2222 msgstr "Беле тачке, мале"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2225 msgid "Polka dots, medium"
2226 msgstr "Тачке, средње"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2229 msgid "Polka dots, medium white"
2230 msgstr "Беле тачке, средње"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2233 msgid "Polka dots, large"
2234 msgstr "Тачке, велике"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2237 msgid "Polka dots, large white"
2238 msgstr "Беле тачке, велике"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2241 msgid "Wavy"
2242 msgstr "Таласи"
2244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2245 msgid "Wavy white"
2246 msgstr "Бели таласи"
2248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2249 msgid "Camouflage"
2250 msgstr "Камуфлажа"
2252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2253 msgid "Ermine"
2254 msgstr "Хермелин"
2256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2257 msgid "Sand (bitmap)"
2258 msgstr "Песак (битмапа)"
2260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2261 msgid "Cloth (bitmap)"
2262 msgstr "Тканина (битмапа)"
2264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2265 msgid "Old paint (bitmap)"
2266 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:319
2269 msgid ""
2270 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2274 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2275 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2276 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:471
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2282 "to draw around the starting point"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2285 "око почетне тачке"
2287 #: ../src/arc-context.cpp:473
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2291 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2292 msgstr ""
2293 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2294 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2296 #: ../src/arc-context.cpp:499
2297 msgid "Create ellipse"
2298 msgstr "Нацртана елипса"
2300 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2301 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2302 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2303 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2304 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2306 #. status text
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2308 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2309 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2311 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2312 msgid "Create 3D box"
2313 msgstr "Направи 3Д кутију"
2315 #: ../src/box3d.cpp:315
2316 msgid "<b>3D Box</b>"
2317 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:526
2320 msgid "Creating new connector"
2321 msgstr "Прављење нове повезнице"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:775
2324 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2325 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2327 #: ../src/connector-context.cpp:824
2328 msgid "Reroute connector"
2329 msgstr "Преусмери повезнице"
2331 #. Flush pending updates
2332 #: ../src/connector-context.cpp:988
2333 msgid "Create connector"
2334 msgstr "Нацртана повезница"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2337 msgid "Finishing connector"
2338 msgstr "Завршетак повезнице"
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2341 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2345 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2346 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2347 msgstr ""
2348 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2349 "облик"
2351 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2352 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2353 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2356 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2357 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2359 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2360 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2361 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2363 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2364 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2365 msgstr ""
2366 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2367 "на њему."
2369 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2370 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2371 msgstr ""
2372 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2373 "њему."
2375 #: ../src/desktop.cpp:826
2376 msgid "No previous zoom."
2377 msgstr "Нема више умањења."
2379 #: ../src/desktop.cpp:851
2380 msgid "No next zoom."
2381 msgstr "Нема више увећања."
2383 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2384 msgid "Create guide"
2385 msgstr "Направљена вођица"
2387 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2388 msgid "Move guide"
2389 msgstr "Померена вођица"
2391 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2392 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2393 msgid "Delete guide"
2394 msgstr "Уклоњена вођица"
2396 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2397 #, c-format
2398 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2399 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2402 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2403 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2406 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2407 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2410 #, c-format
2411 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2412 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2415 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2416 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2419 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2420 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2423 msgid "Unclump tiled clones"
2424 msgstr "Растави наслагане клонове"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2427 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2428 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2431 msgid "Delete tiled clones"
2432 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2435 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2436 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2439 msgid ""
2440 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2441 "group</b>."
2442 msgstr ""
2443 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2444 "групу</b>."
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2447 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2448 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2451 msgid "Create tiled clones"
2452 msgstr "Слагање клонова"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2455 msgid "<small>Per row:</small>"
2456 msgstr "<small>По реду:</small>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2459 msgid "<small>Per column:</small>"
2460 msgstr "<small>По колони:</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2463 msgid "<small>Randomize:</small>"
2464 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2467 msgid "_Symmetry"
2468 msgstr "_Симетрија"
2470 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2471 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2472 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2473 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2474 #.
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2476 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2477 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2479 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2481 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2482 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2485 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2489 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2490 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2492 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2493 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2495 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2496 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2499 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2500 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2503 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2504 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2507 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2511 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2515 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2519 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2523 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2524 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2527 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2528 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2531 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2535 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2536 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2539 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2540 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2543 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2544 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2547 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2548 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2551 msgid "S_hift"
2552 msgstr "_Померање"
2554 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2556 #, no-c-format
2557 msgid "<b>Shift X:</b>"
2558 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2563 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2568 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2571 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2572 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2574 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2576 #, no-c-format
2577 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2578 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2588 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2591 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2592 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2595 msgid "<b>Exponent:</b>"
2596 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2599 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2600 msgstr ""
2601 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2604 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2605 msgstr ""
2606 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2608 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2612 msgid "<small>Alternate:</small>"
2613 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2616 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2617 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2620 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2621 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2626 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2627 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2630 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2631 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2634 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2635 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2637 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2639 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2640 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2643 msgid "Exclude tile height in shift"
2644 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2647 msgid "Exclude tile width in shift"
2648 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2651 msgid "Sc_ale"
2652 msgstr "Ра_змера"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2655 msgid "<b>Scale X:</b>"
2656 msgstr "<b>Размера X</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2661 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2664 #, no-c-format
2665 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2666 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2669 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2670 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2673 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2674 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2677 #, no-c-format
2678 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2679 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2682 #, no-c-format
2683 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2684 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2687 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2688 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2691 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2696 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2701 msgid "<b>Base:</b>"
2702 msgstr "<b>Основа:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2705 msgid ""
2706 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2709 "(>1)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2713 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2716 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2717 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2720 msgid "Cumulate the scales for each row"
2721 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2724 msgid "Cumulate the scales for each column"
2725 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2728 msgid "_Rotation"
2729 msgstr "_Ротација"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2732 msgid "<b>Angle:</b>"
2733 msgstr "<b>Угао:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2738 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2743 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2746 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2747 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2751 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2754 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2755 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2758 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2759 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2762 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2763 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2766 msgid "_Blur & opacity"
2767 msgstr "_Замућење и провидност"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2770 msgid "<b>Blur:</b>"
2771 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2775 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2778 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2779 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2782 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2783 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2787 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2790 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2791 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2794 msgid "<b>Fade out:</b>"
2795 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2799 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2802 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2803 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2806 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2807 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2811 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2814 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2815 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2818 msgid "Co_lor"
2819 msgstr "Бо_је"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2822 msgid "Initial color: "
2823 msgstr "Почетна боја: "
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid "Initial color of tiled clones"
2827 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2830 msgid ""
2831 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2832 "stroke)"
2833 msgstr ""
2834 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2835 "и ивицу)"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2838 msgid "<b>H:</b>"
2839 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2843 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2846 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2847 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2850 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2851 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2854 msgid "<b>S:</b>"
2855 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2859 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2862 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2863 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2866 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2867 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2870 msgid "<b>L:</b>"
2871 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2875 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2878 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2879 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2882 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2883 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2887 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2890 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2891 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2894 msgid "_Trace"
2895 msgstr "_Прецртавање"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2898 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2899 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2902 msgid ""
2903 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2904 "apply it to the clone"
2905 msgstr ""
2906 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2907 "на клон"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2910 msgid "1. Pick from the drawing:"
2911 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2914 msgid "Pick the visible color and opacity"
2915 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2921 msgid "Opacity"
2922 msgstr "Провидност"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2925 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2926 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2929 msgid "R"
2930 msgstr "Црвена"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2933 msgid "Pick the Red component of the color"
2934 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2937 msgid "G"
2938 msgstr "Зелена"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2941 msgid "Pick the Green component of the color"
2942 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2945 msgid "B"
2946 msgstr "Плава"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2949 msgid "Pick the Blue component of the color"
2950 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2955 msgid "clonetiler|H"
2956 msgstr "Нијанса"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2959 msgid "Pick the hue of the color"
2960 msgstr "Узима нијансу боје"
2962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2965 msgid "clonetiler|S"
2966 msgstr "Засићеност"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2969 msgid "Pick the saturation of the color"
2970 msgstr "Узима засићеност боје"
2972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2975 msgid "clonetiler|L"
2976 msgstr "Осветљеност"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2979 msgid "Pick the lightness of the color"
2980 msgstr "Узима осветљеност боје"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2983 msgid "2. Tweak the picked value:"
2984 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2987 msgid "Gamma-correct:"
2988 msgstr "Корекција гаме:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2991 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2992 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2995 msgid "Randomize:"
2996 msgstr "Насумично:"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2999 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3000 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3003 msgid "Invert:"
3004 msgstr "Извртање:"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3007 msgid "Invert the picked value"
3008 msgstr "Преокретање узете вредности"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3011 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3012 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3015 msgid "Presence"
3016 msgstr "Понашање"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3019 msgid ""
3020 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3021 "that point"
3022 msgstr ""
3023 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3024 "тачки"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3027 msgid "Size"
3028 msgstr "Величина"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3031 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr ""
3033 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3036 msgid ""
3037 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3038 "or stroke)"
3039 msgstr ""
3040 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3041 "ивицу)"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3044 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3045 msgstr ""
3046 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3049 msgid "How many rows in the tiling"
3050 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3053 msgid "How many columns in the tiling"
3054 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3057 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3058 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3061 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3062 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3065 msgid "Rows, columns: "
3066 msgstr "Редова, колона: "
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3069 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3070 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3073 msgid "Width, height: "
3074 msgstr "Ширина, висина: "
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3077 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3078 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3081 msgid "Use saved size and position of the tile"
3082 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3085 msgid ""
3086 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3087 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3088 msgstr ""
3089 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3090 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3093 msgid " <b>_Create</b> "
3094 msgstr " <b>_Направи</b> "
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3097 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3098 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3100 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3101 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3102 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3103 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3104 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3106 msgid " _Unclump "
3107 msgstr " _Растави "
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3110 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3111 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3114 msgid " Re_move "
3115 msgstr " _Уклони "
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3118 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3119 msgstr ""
3120 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3123 msgid " R_eset "
3124 msgstr " _Васпостави "
3126 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3128 msgid ""
3129 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3130 "to zero"
3131 msgstr ""
3132 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3133 "прозорчету на нулу."
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3136 msgid "_Page"
3137 msgstr "_Страна"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3140 msgid "_Drawing"
3141 msgstr "_Цртеж"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3144 msgid "_Selection"
3145 msgstr "_Избор"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3148 msgid "_Custom"
3149 msgstr "_Прилагођено"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3152 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3153 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3156 msgid "Units:"
3157 msgstr "Јединица мере:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3160 msgid "_x0:"
3161 msgstr "_x0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3164 msgid "x_1:"
3165 msgstr "x_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3168 msgid "Wid_th:"
3169 msgstr "Ши_рина:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3172 msgid "_y0:"
3173 msgstr "_y0:"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3176 msgid "y_1:"
3177 msgstr "y_1:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3180 msgid "Hei_ght:"
3181 msgstr "Ви_сина:"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3184 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3185 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3188 msgid "_Width:"
3189 msgstr "_Ширина:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3192 msgid "pixels at"
3193 msgstr "пиксела на"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3196 msgid "dp_i"
3197 msgstr "тп_и"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3200 msgid "_Height:"
3201 msgstr "Виси_на:"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3205 msgid "dpi"
3206 msgstr "тпи"
3208 #. true = has mnemonic
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3210 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3211 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3214 msgid "_Browse..."
3215 msgstr "_Тражи..."
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3218 msgid "Batch export all selected objects"
3219 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3222 msgid ""
3223 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3224 "(caution, overwrites without asking!)"
3225 msgstr ""
3226 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3227 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3230 msgid "Hide all except selected"
3231 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3234 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3235 msgstr ""
3236 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3239 msgid "_Export"
3240 msgstr "_Извези"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3243 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3244 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Batch export %d selected object"
3249 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3250 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3251 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3252 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3255 msgid "Export in progress"
3256 msgstr "Извоз је у току"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %d files"
3261 msgstr "Извозим %d датотеке"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3266 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3269 msgid "You have to enter a filename"
3270 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3273 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3274 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3279 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3282 #, c-format
3283 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3284 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3287 msgid "Select a filename for exporting"
3288 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3290 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3292 #, c-format
3293 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3294 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3295 msgstr[0] ""
3296 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3297 msgstr[1] ""
3298 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3299 msgstr[2] ""
3300 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3303 msgid "exact"
3304 msgstr "апсолутно"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3307 msgid "partial"
3308 msgstr "делимично"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3311 msgid "No objects found"
3312 msgstr "Нема пронађених објеката"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3315 msgid "T_ype: "
3316 msgstr "_Врста: "
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3319 msgid "Search in all object types"
3320 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3323 msgid "All types"
3324 msgstr "Све врсте"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3327 msgid "Search all shapes"
3328 msgstr "Тражи међу облицима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3331 msgid "All shapes"
3332 msgstr "Сви облици"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3335 msgid "Search rectangles"
3336 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3339 msgid "Rectangles"
3340 msgstr "Правоугаоници"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3343 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3344 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3347 msgid "Ellipses"
3348 msgstr "Елипсе"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3351 msgid "Search stars and polygons"
3352 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3355 msgid "Stars"
3356 msgstr "Звезде"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3359 msgid "Search spirals"
3360 msgstr "Тражи међу спиралама"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3363 msgid "Spirals"
3364 msgstr "Спирале"
3366 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3367 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3369 msgid "Search paths, lines, polylines"
3370 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3374 msgid "Paths"
3375 msgstr "Линије"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3378 msgid "Search text objects"
3379 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3382 msgid "Texts"
3383 msgstr "Текст"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3386 msgid "Search groups"
3387 msgstr "Тражи међу групама"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3390 msgid "Groups"
3391 msgstr "Групе"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3394 msgid "Search clones"
3395 msgstr "Тражи међу клоновима"
3397 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3398 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3399 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3401 msgid "find|Clones"
3402 msgstr "пронађи"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3405 msgid "Search images"
3406 msgstr "Тражи међу сликама"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3409 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3411 msgid "Images"
3412 msgstr "Слике"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3415 msgid "Search offset objects"
3416 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3419 msgid "Offsets"
3420 msgstr "Размакнути"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3423 msgid "_Text: "
3424 msgstr "_Текст: "
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3427 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3428 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "_ID: "
3432 msgstr "_ИД: "
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3435 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3436 msgstr ""
3437 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid "_Style: "
3441 msgstr "_Стил: "
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3444 msgid ""
3445 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3446 msgstr ""
3447 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "_Attribute: "
3451 msgstr "_Особина: "
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3454 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3455 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Search in s_election"
3459 msgstr "Тражење у _избору"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3462 msgid "Limit search to the current selection"
3463 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Search in current _layer"
3467 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3470 msgid "Limit search to the current layer"
3471 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include _hidden"
3475 msgstr "Укључујући _скривене"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3478 msgid "Include hidden objects in search"
3479 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include l_ocked"
3483 msgstr "Укључујући _закључане"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3486 msgid "Include locked objects in search"
3487 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3489 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3493 msgid "_Clear"
3494 msgstr "_Очисти"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3497 msgid "Clear values"
3498 msgstr "Очисти вредности"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "_Тражи"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3505 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3506 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3508 #. Create the label for the object id
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3513 msgid "_Id"
3514 msgstr "_ИД"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3517 msgid ""
3518 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3521 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3523 #: ../src/verbs.cpp:2492
3524 msgid "_Set"
3525 msgstr "_Постави"
3527 #. Create the label for the object label
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3529 msgid "_Label"
3530 msgstr "_Ознака"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3533 msgid "A freeform label for the object"
3534 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3536 #. Create the label for the object title
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3538 msgid "_Title"
3539 msgstr "_Назив"
3541 #. Create the frame for the object description
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3543 msgid "_Description"
3544 msgstr "_Опис"
3546 #. Hide
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3548 msgid "_Hide"
3549 msgstr "_Сакриј"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3552 msgid "Check to make the object invisible"
3553 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3555 #. Lock
3556 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3558 msgid "L_ock"
3559 msgstr "_Закључај"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3562 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3563 msgstr ""
3564 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Интерактивност"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Референца"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Објекат закључан"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Објекат откључан"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Објекат сакривен"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Објекат приказан"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "ИД је неисправан! "
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "ИД постоји! "
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Постављен ИД објекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Постављен назив објекта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Постављен наслов објекта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Постављен опис објекта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Адреса:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Одредиште:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Врста:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Улога:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Лучна улога:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Наслов:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 msgid "Show:"
3653 msgstr "Прикажи:"
3655 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3657 msgid "Actuate:"
3658 msgstr "Покрени:"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3661 msgid "URL:"
3662 msgstr "Адреса:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3668 msgid "X:"
3669 msgstr "X:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3675 msgid "Y:"
3676 msgstr "Y:"
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3681 msgid "Width:"
3682 msgstr "Ширина:"
3684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3686 msgid "Height:"
3687 msgstr "Висина:"
3689 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3690 #, c-format
3691 msgid "%s Properties"
3692 msgstr "%s особине"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3695 #, c-format
3696 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3697 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3700 #, c-format
3701 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3702 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3705 #, c-format
3706 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3707 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3710 msgid "<i>Checking...</i>"
3711 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3714 msgid "Fix spelling"
3715 msgstr "Исправи грешке"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3718 msgid "Suggestions:"
3719 msgstr "Сугестије:"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3722 msgid "_Accept"
3723 msgstr "_Прихвати"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3726 msgid "Accept the chosen suggestion"
3727 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3730 msgid "_Ignore once"
3731 msgstr "_Игнориши једном"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3734 msgid "Ignore this word only once"
3735 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3738 msgid "_Ignore"
3739 msgstr "_Игнориши"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3742 msgid "Ignore this word in this session"
3743 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3746 msgid "A_dd to dictionary:"
3747 msgstr "Д_одај у речник:"
3749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3750 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3751 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3754 msgid "_Stop"
3755 msgstr "_Заустави"
3757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3758 msgid "Stop the check"
3759 msgstr "Заустави проверу"
3761 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3762 msgid "_Start"
3763 msgstr "_Започни"
3765 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3766 msgid "Start the check"
3767 msgstr "Покрени проверу"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3770 msgid "Font"
3771 msgstr "Фонт"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3774 msgid "Layout"
3775 msgstr "Распоред"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3778 msgid "Align lines left"
3779 msgstr "Лево поравнање"
3781 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3783 msgid "Center lines"
3784 msgstr "Централно поравнање"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3787 msgid "Align lines right"
3788 msgstr "Десно поравнање"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3791 msgid "Justify lines"
3792 msgstr "Обострано поравнање"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3795 msgid "Horizontal text"
3796 msgstr "Хоризонтални текст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3799 msgid "Vertical text"
3800 msgstr "Вертикални текст"
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Размак линија:"
3806 #. Text
3807 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3809 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3810 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3812 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3816 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3817 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3818 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3819 msgid "Text"
3820 msgstr "Текст"
3822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3823 msgid "Set as default"
3824 msgstr "Постави као подразумевано"
3826 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3827 msgid "Set text style"
3828 msgstr "Постави стил текста"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3831 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3832 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3835 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3836 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3842 "commit changes."
3843 msgstr ""
3844 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3845 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3848 msgid "Drag to reorder nodes"
3849 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3852 msgid "New element node"
3853 msgstr "Нови чвор у елементу"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3856 msgid "New text node"
3857 msgstr "Нови чвор за текст"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3860 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3861 msgid "Duplicate node"
3862 msgstr "Удвостручи чвор"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3865 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3869 msgid "Unindent node"
3870 msgstr "Извуци чвор"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3873 msgid "Indent node"
3874 msgstr "Увуци чвор"
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3877 msgid "Raise node"
3878 msgstr "Издигни чвор"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3881 msgid "Lower node"
3882 msgstr "Заклони чвор"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3885 msgid "Delete attribute"
3886 msgstr "Уклони особину"
3888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3890 msgid "Attribute name"
3891 msgstr "Назив особине"
3893 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3895 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3896 msgid "Set attribute"
3897 msgstr "Постави особину"
3899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3901 msgid "Set"
3902 msgstr "Постави"
3904 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3906 msgid "Attribute value"
3907 msgstr "Вредност особине"
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3910 msgid "Drag XML subtree"
3911 msgstr "Превуци XML подстабло"
3913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3914 msgid "New element node..."
3915 msgstr "Нови чвор елемента..."
3917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3918 msgid "Cancel"
3919 msgstr "Откажи"
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3922 msgid "Create"
3923 msgstr "Направи"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3926 msgid "Create new element node"
3927 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3930 msgid "Create new text node"
3931 msgstr "Нови нови чвор текста"
3933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3934 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3935 msgstr ""
3937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3938 msgid "Change attribute"
3939 msgstr "Промени атрибуте"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3942 msgid "Grid _units:"
3943 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3946 msgid "_Origin X:"
3947 msgstr "_Почетак X:"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3952 msgid "X coordinate of grid origin"
3953 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3956 msgid "O_rigin Y:"
3957 msgstr "По_четак Y:"
3959 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3962 msgid "Y coordinate of grid origin"
3963 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3966 msgid "Spacing _Y:"
3967 msgstr "Ра_змак Y:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3971 msgid "Base length of z-axis"
3972 msgstr "Основна дужина осе Z"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3977 msgid "Angle X:"
3978 msgstr "Угао X:"
3980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3982 msgid "Angle of x-axis"
3983 msgstr "Угао осе X"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3988 msgid "Angle Z:"
3989 msgstr "Угао Z:"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3993 msgid "Angle of z-axis"
3994 msgstr "Угао осе Z"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3997 msgid "Grid line _color:"
3998 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
4000 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4001 msgid "Grid line color"
4002 msgstr "Боја мрежне линије"
4004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4005 msgid "Color of grid lines"
4006 msgstr "Боја линије у мрежи"
4008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4009 msgid "Ma_jor grid line color:"
4010 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4013 msgid "Major grid line color"
4014 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
4016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4017 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4018 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
4020 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4021 msgid "_Major grid line every:"
4022 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4024 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4025 msgid "lines"
4026 msgstr "линија"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4029 msgid "Rectangular grid"
4030 msgstr "Квадратна мрежа"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4033 msgid "Axonometric grid"
4034 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4037 msgid "Create new grid"
4038 msgstr "Направи нову мрежу"
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4041 msgid "_Enabled"
4042 msgstr "_Омогућено"
4044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4045 msgid ""
4046 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4047 "grids."
4048 msgstr ""
4049 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4050 "невидљиве мреже."
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4053 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4054 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4056 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4057 msgid ""
4058 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4059 "will be snapped to"
4060 msgstr ""
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4063 msgid "_Visible"
4064 msgstr "_Видљиво"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4067 msgid ""
4068 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4069 "to invisible grids."
4070 msgstr ""
4071 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4072 "мрежу."
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 msgid "Spacing _X:"
4076 msgstr "_Размак X:"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4080 msgid "Distance between vertical grid lines"
4081 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4085 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4086 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4089 msgid "_Show dots instead of lines"
4090 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4093 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4094 msgstr ""
4095 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4097 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4100 msgid "UNDEFINED"
4101 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4104 msgid "grid line"
4105 msgstr "линије мреже"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4108 msgid "grid intersection"
4109 msgstr "тачке пресека мреже"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4112 msgid "guide"
4113 msgstr "вођице"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4116 msgid "guide intersection"
4117 msgstr "тачке пресека вођица"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4120 #, fuzzy
4121 msgid "guide origin"
4122 msgstr "Основа вођице"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4125 msgid "grid-guide intersection"
4126 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4129 msgid "cusp node"
4130 msgstr "оштрог чвора"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4133 msgid "smooth node"
4134 msgstr "заобљеног чвора"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4137 msgid "path"
4138 msgstr "линије"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4141 msgid "path intersection"
4142 msgstr "тачке пресека линија"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4145 msgid "bounding box corner"
4146 msgstr "угла контејнера"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4149 msgid "bounding box side"
4150 msgstr "стране контејнера"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4153 msgid "bounding box"
4154 msgstr "контејнера"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4157 msgid "page border"
4158 msgstr "оквира стране"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4161 msgid "line midpoint"
4162 msgstr "средине линије"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4165 msgid "object midpoint"
4166 msgstr "средине објекта"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4169 msgid "object rotation center"
4170 msgstr "центра ротације објекта"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4173 msgid "handle"
4174 msgstr "ручке"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4177 msgid "bounding box side midpoint"
4178 msgstr "центра старне контејнера"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4181 msgid "bounding box midpoint"
4182 msgstr "центра контејнера"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4185 msgid "page corner"
4186 msgstr "угла стране"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4189 msgid "convex hull corner"
4190 msgstr "испупчени угао контејнера"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4193 #, fuzzy
4194 msgid "quadrant point"
4195 msgstr "Повећан размак између линија"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4198 msgid "center"
4199 msgstr "центра"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4202 msgid "corner"
4203 msgstr "угла"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4206 msgid "text baseline"
4207 msgstr "основе текста"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4210 msgid "Bounding box corner"
4211 msgstr "Угао контејнера"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4214 msgid "Bounding box midpoint"
4215 msgstr "Центар контејнера"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4218 msgid "Bounding box side midpoint"
4219 msgstr "Центар стране контејнера"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4222 msgid "Smooth node"
4223 msgstr "Заобљени чвор"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4226 msgid "Cusp node"
4227 msgstr "Оштар чвор"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4230 msgid "Line midpoint"
4231 msgstr "Центар линије"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4234 msgid "Object midpoint"
4235 msgstr "Центар објекта"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4238 msgid "Object rotation center"
4239 msgstr "Центар ротације објекта"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4242 msgid "Handle"
4243 msgstr "Ручка"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4246 msgid "Path intersection"
4247 msgstr "Пресек линија"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4250 msgid "Guide"
4251 msgstr "Вођица"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4254 msgid "Guide origin"
4255 msgstr "Основа вођице"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4258 msgid "Convex hull corner"
4259 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4262 msgid "Quadrant point"
4263 msgstr "Квадрантна тачка"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4266 msgid "Center"
4267 msgstr "Централно поравнање"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4270 msgid "Corner"
4271 msgstr "Угао"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4274 msgid "Text baseline"
4275 msgstr "Основа текста"
4277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4278 msgid " to "
4279 msgstr " до "
4281 #: ../src/document.cpp:441
4282 #, c-format
4283 msgid "New document %d"
4284 msgstr "Нови документ %d"
4286 #: ../src/document.cpp:473
4287 #, c-format
4288 msgid "Memory document %d"
4289 msgstr "Меморијски документ %d"
4291 #: ../src/document.cpp:628
4292 #, c-format
4293 msgid "Unnamed document %d"
4294 msgstr "Неименовани документ %d"
4296 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4297 #: ../src/draw-context.cpp:581
4298 msgid "Path is closed."
4299 msgstr "Линија је затворена."
4301 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4302 #: ../src/draw-context.cpp:596
4303 msgid "Closing path."
4304 msgstr "Затварање линије."
4306 #: ../src/draw-context.cpp:706
4307 msgid "Draw path"
4308 msgstr "Цртање линије"
4310 #: ../src/draw-context.cpp:866
4311 msgid "Creating single dot"
4312 msgstr "Прављење једне тачке"
4314 #: ../src/draw-context.cpp:867
4315 msgid "Create single dot"
4316 msgstr "Прављење једне тачке"
4318 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4319 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4320 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4321 #, c-format
4322 msgid " alpha %.3g"
4323 msgstr " провидност %.3g"
4325 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4326 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4327 #, c-format
4328 msgid ", averaged with radius %d"
4329 msgstr ", пресек полупречника %d"
4331 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4332 #, c-format
4333 msgid " under cursor"
4334 msgstr " под курсором"
4336 #. message, to show in the statusbar
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4338 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4339 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4341 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4342 msgid ""
4343 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4344 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4345 "to copy the color under mouse to clipboard"
4346 msgstr ""
4347 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4348 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4349 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4351 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4352 msgid "Set picked color"
4353 msgstr "Постављена изабрана боја"
4355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4356 msgid ""
4357 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4358 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4361 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4362 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4365 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4366 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4370 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4373 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4374 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4377 msgid "Draw calligraphic stroke"
4378 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4380 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4381 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4382 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4385 msgid "Draw eraser stroke"
4386 msgstr "Потез гумицом"
4388 #: ../src/event-context.cpp:618
4389 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4390 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4392 #: ../src/event-log.cpp:37
4393 msgid "[Unchanged]"
4394 msgstr "[Непромењено]"
4396 #. Edit
4397 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4398 msgid "_Undo"
4399 msgstr "_Опозови"
4401 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4402 msgid "_Redo"
4403 msgstr "_Понови"
4405 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4406 msgid "Dependency:"
4407 msgstr "Зависност:"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4410 msgid "  type: "
4411 msgstr " врста: "
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4414 msgid "  location: "
4415 msgstr " локација: "
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4418 msgid "  string: "
4419 msgstr " текст: "
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4422 msgid "  description: "
4423 msgstr " опис: "
4425 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4426 msgid " (No preferences)"
4427 msgstr " (Нема поставки)"
4429 #. This is some filler text, needs to change before relase
4430 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4431 msgid ""
4432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4433 "span>\n"
4434 "\n"
4435 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4436 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4437 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4438 msgstr ""
4439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4440 "учитана</span>\n"
4441 "\n"
4442 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4443 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4444 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4446 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4447 msgid "Show dialog on startup"
4448 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4450 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4451 #, c-format
4452 msgid "'%s' working, please wait..."
4453 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4455 #. static int i = 0;
4456 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4458 msgid ""
4459 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4460 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4461 msgstr ""
4462 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4463 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4464 "Inkscape-а."
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4467 msgid "an ID was not defined for it."
4468 msgstr "ИД није одређен за њу."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4471 msgid "there was no name defined for it."
4472 msgstr "назив није одређен за њу."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4475 msgid "the XML description of it got lost."
4476 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4479 msgid "no implementation was defined for the extension."
4480 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4482 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4484 msgid "a dependency was not met."
4485 msgstr "зависност није пронађена."
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4488 msgid "Extension \""
4489 msgstr "Проширење „"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4492 msgid "\" failed to load because "
4493 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4496 #, c-format
4497 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4498 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4501 msgid "Name:"
4502 msgstr "Назив:"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4505 msgid "ID:"
4506 msgstr "ИД:"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "State:"
4510 msgstr "Статус:"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4513 msgid "Loaded"
4514 msgstr "Учитано"
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4517 msgid "Unloaded"
4518 msgstr "Није учитано"
4520 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4521 msgid "Deactivated"
4522 msgstr "Деактивирано"
4524 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4525 msgid ""
4526 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4527 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4528 "this extension."
4529 msgstr ""
4531 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4532 msgid ""
4533 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4534 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4535 "expected."
4536 msgstr ""
4537 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4538 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4539 "очекује."
4541 #: ../src/extension/init.cpp:274
4542 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4543 msgstr ""
4544 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4545 "учитани."
4547 #: ../src/extension/init.cpp:288
4548 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4552 "will not be loaded."
4553 msgstr ""
4554 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4555 "директоријуму неће бити учитани."
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4558 msgid "Adaptive Threshold"
4559 msgstr "Прилагодљиви праг"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4564 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4566 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4569 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4570 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4571 msgid "Width"
4572 msgstr "Ширина"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4578 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4579 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4580 msgid "Height"
4581 msgstr "Висина"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4584 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4586 msgid "Offset"
4587 msgstr "Померање"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4623 msgid "Raster"
4624 msgstr "Растер"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4627 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4628 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4631 msgid "Add Noise"
4632 msgstr "Додај шум"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4635 msgid "Type"
4636 msgstr "Врста"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4639 msgid "Uniform Noise"
4640 msgstr "Униформни шум"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4643 msgid "Gaussian Noise"
4644 msgstr "Гаусни шум"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4647 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4648 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4651 msgid "Impulse Noise"
4652 msgstr "Импулсни шум"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4655 msgid "Laplacian Noise"
4656 msgstr "Испреплетани шум"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4659 msgid "Poisson Noise"
4660 msgstr "Отровни шум"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4663 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4664 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4667 msgid "Blur"
4668 msgstr "Замућење"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4678 msgid "Radius"
4679 msgstr "Полупречник"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4687 msgid "Sigma"
4688 msgstr "Сигма"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4691 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4692 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4696 msgid "Channel"
4697 msgstr "Канал"
4699 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4701 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4703 msgid "Layer"
4704 msgstr "Слој"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4708 msgid "Red Channel"
4709 msgstr "Црвени канал"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4713 msgid "Green Channel"
4714 msgstr "Зелени канал"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4718 msgid "Blue Channel"
4719 msgstr "Плави канал"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4723 msgid "Cyan Channel"
4724 msgstr "Плаво-зелени канал"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4728 msgid "Magenta Channel"
4729 msgstr "Љубичасти канал"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4733 msgid "Yellow Channel"
4734 msgstr "Жути канал"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4738 msgid "Black Channel"
4739 msgstr "Црни канал"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4743 msgid "Opacity Channel"
4744 msgstr "Канал провидности"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4748 msgid "Matte Channel"
4749 msgstr "Канал замућености"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4752 msgid "Extract specific channel from image."
4753 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4756 msgid "Charcoal"
4757 msgstr "Угљена оловка"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4760 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4761 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4764 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4765 msgstr ""
4766 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4767 "провидност."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4770 msgid "Contrast"
4771 msgstr "Контраст"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4774 msgid "Adjust"
4775 msgstr "Подеси"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4778 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4779 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4782 msgid "Cycle Colormap"
4783 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4788 msgid "Amount"
4789 msgstr "Количина"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4792 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4793 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4796 msgid "Despeckle"
4797 msgstr "Чишћење шума"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4800 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4801 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4804 msgid "Edge"
4805 msgstr "Контуре"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4808 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4809 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4814 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4817 msgid "Enhance"
4818 msgstr "Побољшање"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4821 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4822 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4825 msgid "Equalize"
4826 msgstr "Исправљање"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4829 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4830 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4833 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4834 msgid "Gaussian Blur"
4835 msgstr "Гаусно замућење"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4840 msgid "Factor"
4841 msgstr "Фактор"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4844 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4845 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4848 msgid "Implode"
4849 msgstr "Спајање"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4852 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4853 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4856 msgid "Level (with Channel)"
4857 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4861 msgid "Black Point"
4862 msgstr "Црна тачка"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4866 msgid "White Point"
4867 msgstr "Бела тачка"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4871 msgid "Gamma Correction"
4872 msgstr "Корекција гамута"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4875 msgid ""
4876 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4877 "between the given ranges to the full color range."
4878 msgstr ""
4879 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4880 "датих оквира пуне колорне палете."
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4883 msgid "Level"
4884 msgstr "Нивелација"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4887 msgid ""
4888 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4889 "to the full color range."
4890 msgstr ""
4891 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4892 "пуне колорне палете."
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Median"
4897 msgstr "Средње"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4900 #, fuzzy
4901 msgid ""
4902 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4903 "neighborhood."
4904 msgstr ""
4905 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4906 "вредности у односу на околне пикселе."
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4909 msgid "HSB Adjust"
4910 msgstr "НЗО прилагођавање"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4913 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4917 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4918 msgid "Hue"
4919 msgstr "Нијанса"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4922 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4927 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4928 msgid "Saturation"
4929 msgstr "Засићеност"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4932 msgid "Brightness"
4933 msgstr "Осветљеност"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4936 msgid ""
4937 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4938 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4941 msgid "Negate"
4942 msgstr "Негатив"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4945 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4946 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4949 msgid "Normalize"
4950 msgstr "Нормализација"
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4953 msgid ""
4954 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4955 "range of color."
4956 msgstr ""
4957 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4958 "границе боја."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4961 msgid "Oil Paint"
4962 msgstr "Уљани цртеж"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4965 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4966 msgstr ""
4967 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4970 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4971 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4974 msgid "Raise"
4975 msgstr "Издигнуто"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4978 msgid "Raised"
4979 msgstr "Издигнуто"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4982 msgid ""
4983 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4984 "appearance."
4985 msgstr ""
4986 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4989 msgid "Reduce Noise"
4990 msgstr "Корекција шума"
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4994 msgid "Order"
4995 msgstr "Поредак"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4998 msgid ""
4999 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5000 msgstr ""
5001 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
5002 "шума."
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Resample"
5007 msgstr "Пример"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5010 #, fuzzy
5011 msgid ""
5012 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5013 msgstr ""
5014 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
5015 "димензије."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5018 msgid "Shade"
5019 msgstr "Сенчење"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5023 msgid "Azimuth"
5024 msgstr "Азимут"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5028 msgid "Elevation"
5029 msgstr "Висина"
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5032 msgid "Colored Shading"
5033 msgstr "Обојено сенчење"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5036 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5037 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5040 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5041 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5044 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5045 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5048 msgid "Dither"
5049 msgstr "Међутон"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5052 #, fuzzy
5053 msgid ""
5054 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5055 "the original position"
5056 msgstr ""
5057 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5058 "полупречника."
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5061 msgid "Swirl"
5062 msgstr "Увијање"
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5065 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5066 msgid "Degrees"
5067 msgstr "Степени"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5070 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5071 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5073 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5077 msgid "Threshold"
5078 msgstr "Ограничавање"
5080 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5081 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5082 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5084 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5085 msgid "Unsharp Mask"
5086 msgstr "Дефокусирање мапе"
5088 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5089 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5090 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5093 msgid "Wave"
5094 msgstr "Таласи"
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5097 msgid "Amplitude"
5098 msgstr "Амплитуда"
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5101 msgid "Wavelength"
5102 msgstr "Дужина таласа"
5104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5105 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5106 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5109 msgid "Inset/Outset Halo"
5110 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5113 msgid "Width in px of the halo"
5114 msgstr "Ширина магле у px"
5116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5117 msgid "Number of steps"
5118 msgstr "Број корака"
5120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5121 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5122 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5125 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5128 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5129 msgid "Generate from Path"
5130 msgstr "Прављење од линије"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5133 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5134 msgid "PostScript"
5135 msgstr "PostScript"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5139 msgid "Restrict to PS level"
5140 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5144 msgid "PostScript level 3"
5145 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5149 msgid "PostScript level 2"
5150 msgstr "PostScript другог нивоа"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5156 msgid "Convert texts to paths"
5157 msgstr "Претвори текст у линије"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5162 msgid "Rasterize filter effects"
5163 msgstr ""
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5168 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5169 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Export area is drawing"
5176 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Export area is page"
5183 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5188 msgid "Limit export to the object with ID"
5189 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5192 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5193 msgid "PostScript (*.ps)"
5194 msgstr "PostScript (*.ps)"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5197 msgid "PostScript File"
5198 msgstr "PostScript датотека"
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5201 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5202 msgid "Encapsulated PostScript"
5203 msgstr "Encapsulated PostScript"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5206 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5207 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5208 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5210 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5211 msgid "Encapsulated PostScript File"
5212 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5214 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5215 msgid "Restrict to PDF version"
5216 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5218 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5219 msgid "PDF 1.4"
5220 msgstr "PDF 1.4"
5222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5223 msgid "EMF Input"
5224 msgstr "EMF улаз"
5226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5227 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5228 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5231 msgid "Enhanced Metafiles"
5232 msgstr "Enhanced Metafiles"
5234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5235 msgid "WMF Input"
5236 msgstr "WMF Input"
5238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5239 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5240 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5243 msgid "Windows Metafiles"
5244 msgstr "Windows Metafiles"
5246 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5247 msgid "EMF Output"
5248 msgstr "EMF излаз"
5250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5251 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5252 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5254 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5255 msgid "Enhanced Metafile"
5256 msgstr "Enhanced Metafile"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5259 msgid "Drop Shadow"
5260 msgstr "Додај сенку"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5264 msgid "Blur radius, px"
5265 msgstr "Полупречник замућења, px"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5269 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5272 msgid "Opacity, %"
5273 msgstr "Провидност, %"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5277 msgid "Horizontal offset, px"
5278 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5282 msgid "Vertical offset, px"
5283 msgstr "Вертикално померање, px"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5287 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5291 msgid "Filters"
5292 msgstr "Филтери"
5294 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5295 msgid "Black, blurred drop shadow"
5296 msgstr "Црна замућена сенка"
5298 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5299 msgid "Drop Glow"
5300 msgstr "Додај сјај"
5302 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5303 msgid "White, blurred drop glow"
5304 msgstr "Бела замућена сенка"
5306 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Bundled"
5309 msgstr "Заобљеност"
5311 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5312 msgid "Personal"
5313 msgstr "Лично"
5315 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5318 msgstr ""
5319 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5320 "учитани."
5322 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5323 msgid "Snow crest"
5324 msgstr "Снежна капа"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Drift Size"
5329 msgstr "Величина тачке"
5331 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5332 msgid "Snow has fallen on object"
5333 msgstr "Снег нападао на објекат"
5335 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5336 #, c-format
5337 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5338 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5340 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5341 msgid "GIMP Gradients"
5342 msgstr "GIMP преливи"
5344 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5345 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5346 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5349 msgid "Gradients used in GIMP"
5350 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5352 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5353 msgid "Grid"
5354 msgstr "Мрежа"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5357 msgid "Line Width"
5358 msgstr "Ширина линије"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5361 msgid "Horizontal Spacing"
5362 msgstr "Хоризонтални размак"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5365 msgid "Vertical Spacing"
5366 msgstr "Вертикални размак"
5368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5369 msgid "Horizontal Offset"
5370 msgstr "Хоризонтално померање"
5372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5373 msgid "Vertical Offset"
5374 msgstr "Вертикално померање"
5376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5378 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5379 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5380 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5381 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5382 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5383 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5385 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5386 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5388 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5389 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5390 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5391 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5392 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5393 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5394 msgid "Render"
5395 msgstr "Прављење"
5397 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5398 msgid "Draw a path which is a grid"
5399 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5401 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5402 msgid "JavaFX Output"
5403 msgstr "JavaFX излаз"
5405 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5406 msgid "JavaFX (*.fx)"
5407 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5409 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5410 msgid "JavaFX Raytracer File"
5411 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5413 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5414 msgid "LaTeX Print"
5415 msgstr "LaTeX штампа"
5417 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5418 msgid "LaTeX Output"
5419 msgstr "Излаз као LaTeX"
5421 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5422 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5423 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5426 msgid "LaTeX PSTricks File"
5427 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5429 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5430 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5431 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5433 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5434 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5435 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5437 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5438 msgid "OpenDocument drawing file"
5439 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5441 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5442 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5444 msgid "media box"
5445 msgstr "кутија медија"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5448 msgid "crop box"
5449 msgstr "кутија исецања"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5452 msgid "trim box"
5453 msgstr "кутија издвајања"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5456 msgid "bleed box"
5457 msgstr "кутија утапања"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5460 msgid "art box"
5461 msgstr "кутија уметности"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5464 msgid "Select page:"
5465 msgstr "Изаберите страну"
5467 #. Display total number of pages
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5469 #, c-format
5470 msgid "out of %i"
5471 msgstr "од %i"
5473 #. Crop settings
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5475 msgid "Clip to:"
5476 msgstr "Исецање на:"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5479 msgid "Page settings"
5480 msgstr "Поставке стране"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5483 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5484 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5487 msgid ""
5488 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5489 "and slow performance."
5490 msgstr ""
5491 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5492 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5496 msgid "rough"
5497 msgstr "неравно"
5499 #. Text options
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5501 msgid "Text handling:"
5502 msgstr "Третирање текста:"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5506 msgid "Import text as text"
5507 msgstr "Увоз текста као текст"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5510 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5511 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5514 msgid "Embed images"
5515 msgstr "Угради слике"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5518 msgid "Import settings"
5519 msgstr "Увези псотавке"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5522 msgid "PDF Import Settings"
5523 msgstr "Поставке PDF увоза"
5525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5528 msgid "pdfinput|medium"
5529 msgstr "просечно"
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5532 msgid "fine"
5533 msgstr "фино"
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5536 msgid "very fine"
5537 msgstr "веома фино"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5540 msgid "PDF Input"
5541 msgstr "PDF улаз"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5544 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5545 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5548 msgid "Adobe Portable Document Format"
5549 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5552 msgid "AI Input"
5553 msgstr "AI улаз"
5555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5556 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5557 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5560 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5561 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5563 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5564 msgid "PovRay Output"
5565 msgstr "Излаз као PovRay"
5567 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5568 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5569 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5571 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5572 msgid "PovRay Raytracer File"
5573 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5576 msgid "SVG Input"
5577 msgstr "SVG улаз"
5579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5580 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5581 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5584 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5585 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5588 msgid "SVG Output Inkscape"
5589 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5592 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5593 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5596 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5597 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5600 msgid "SVG Output"
5601 msgstr "SVG излаз"
5603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5604 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5605 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5608 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5609 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5612 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5613 msgid "SVGZ Input"
5614 msgstr "SVGZ улаз"
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5617 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5618 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5619 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5620 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5623 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5624 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5627 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5628 msgid "SVGZ Output"
5629 msgstr "SVGZ излаз"
5631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5632 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5633 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5634 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5635 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5637 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5638 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5639 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5642 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5643 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5645 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5646 msgid "Windows 32-bit Print"
5647 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5649 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5650 msgid "WPG Input"
5651 msgstr "WPG улаз"
5653 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5654 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5655 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5657 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5658 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5659 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5661 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5662 msgid "Live preview"
5663 msgstr "Приказ уживо"
5665 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5668 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5670 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5671 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5672 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5673 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5674 #: ../src/extension/system.cpp:106
5675 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5676 msgstr ""
5677 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5679 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5680 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5681 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5682 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5683 #: ../src/file.cpp:156
5684 msgid "default.svg"
5685 msgstr "default.svg"
5687 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5688 #, c-format
5689 msgid "Failed to load the requested file %s"
5690 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5692 #: ../src/file.cpp:273
5693 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5694 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5696 #: ../src/file.cpp:279
5697 #, c-format
5698 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5699 msgstr ""
5700 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5701 "документ %s?"
5703 #: ../src/file.cpp:308
5704 msgid "Document reverted."
5705 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5707 #: ../src/file.cpp:310
5708 msgid "Document not reverted."
5709 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5711 #: ../src/file.cpp:460
5712 msgid "Select file to open"
5713 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5715 #: ../src/file.cpp:547
5716 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5717 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5719 #: ../src/file.cpp:552
5720 #, c-format
5721 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5722 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5723 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5724 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5725 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5727 #: ../src/file.cpp:557
5728 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5729 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5731 #: ../src/file.cpp:588
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5735 "caused by an unknown filename extension."
5736 msgstr ""
5737 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5738 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5740 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5741 msgid "Document not saved."
5742 msgstr "Документ није сачуван."
5744 #: ../src/file.cpp:596
5745 #, c-format
5746 msgid "File %s could not be saved."
5747 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5749 #: ../src/file.cpp:610
5750 msgid "Document saved."
5751 msgstr "Документ је сачуван."
5753 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5754 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5755 #, c-format
5756 msgid "drawing%s"
5757 msgstr "цртеж%s"
5759 #: ../src/file.cpp:748
5760 #, c-format
5761 msgid "drawing-%d%s"
5762 msgstr "цртеж-%d%s"
5764 #: ../src/file.cpp:752
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "%s"
5767 msgstr "%"
5769 #: ../src/file.cpp:767
5770 msgid "Select file to save a copy to"
5771 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5773 #: ../src/file.cpp:769
5774 msgid "Select file to save to"
5775 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5777 #: ../src/file.cpp:860
5778 msgid "No changes need to be saved."
5779 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5781 #: ../src/file.cpp:877
5782 msgid "Saving document..."
5783 msgstr "Снимам документ..."
5785 #: ../src/file.cpp:1036
5786 msgid "Import"
5787 msgstr "Увези"
5789 #: ../src/file.cpp:1086
5790 msgid "Select file to import"
5791 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5793 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5794 msgid "Select file to export to"
5795 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5797 #: ../src/file.cpp:1344
5798 #, c-format
5799 msgid "Error saving a temporary copy"
5800 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5802 #: ../src/file.cpp:1364
5803 msgid "Open Clip Art Login"
5804 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5806 #: ../src/file.cpp:1390
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid ""
5809 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5810 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5811 "didn't forget to choose a license."
5812 msgstr ""
5813 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5814 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5815 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5817 #: ../src/file.cpp:1411
5818 msgid "Document exported..."
5819 msgstr "Документ је извежен..."
5821 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5822 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5823 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5826 msgid "Blend"
5827 msgstr "Мешање"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5830 msgid "Color Matrix"
5831 msgstr "Матрица боја"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5834 msgid "Component Transfer"
5835 msgstr "Пренос компоненте"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5838 msgid "Composite"
5839 msgstr "Спајање"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5842 msgid "Convolve Matrix"
5843 msgstr "Матрица увијања"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5846 msgid "Diffuse Lighting"
5847 msgstr "Дифузно светло"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5850 msgid "Displacement Map"
5851 msgstr "Мапирано померање"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5854 msgid "Flood"
5855 msgstr "Фарбање"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5858 msgid "Image"
5859 msgstr "Слика"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5862 msgid "Merge"
5863 msgstr "Комбиновање"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5866 msgid "Specular Lighting"
5867 msgstr "Усмерено светло"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5870 msgid "Tile"
5871 msgstr "Слагање"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5874 msgid "Turbulence"
5875 msgstr "Турбуленција"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5878 msgid "Source Graphic"
5879 msgstr "Изворна слика"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5882 msgid "Source Alpha"
5883 msgstr "Изворна провидност"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5886 msgid "Background Image"
5887 msgstr "Позадинска слика"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5890 msgid "Background Alpha"
5891 msgstr "Провидност позадине"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5894 msgid "Fill Paint"
5895 msgstr "Боја попуне"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5898 msgid "Stroke Paint"
5899 msgstr "Боја линије"
5901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5904 msgid "filterBlendMode|Normal"
5905 msgstr "Нормално"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5908 msgid "Multiply"
5909 msgstr "Умножено"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5912 msgid "Screen"
5913 msgstr "Екрански"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5916 msgid "Darken"
5917 msgstr "Тамније"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5920 msgid "Lighten"
5921 msgstr "Светлије"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5924 msgid "Matrix"
5925 msgstr "Матрица"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5928 msgid "Saturate"
5929 msgstr "Засићеност"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5932 msgid "Hue Rotate"
5933 msgstr "Ротација нијанси"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5936 msgid "Luminance to Alpha"
5937 msgstr "Светљење до провидности"
5939 #. File
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5941 msgid "Default"
5942 msgstr "Подразумевано"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5945 msgid "Over"
5946 msgstr "Преко"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5949 msgid "In"
5950 msgstr "Унутра"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5953 msgid "Out"
5954 msgstr "Напоље"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5957 msgid "Atop"
5958 msgstr "Издизање"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5961 msgid "XOR"
5962 msgstr "Логичка негација"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5965 msgid "Arithmetic"
5966 msgstr "Аритметички"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5969 msgid "Identity"
5970 msgstr "Идентитет"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5973 msgid "Table"
5974 msgstr "Табела"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5977 msgid "Discrete"
5978 msgstr "Одвојено"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5981 msgid "Linear"
5982 msgstr "Линеарно"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5985 msgid "Gamma"
5986 msgstr "Гамут"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5989 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5990 msgid "Duplicate"
5991 msgstr "Удвостручено"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5994 msgid "Wrap"
5995 msgstr "Обмотавање"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5998 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6007 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6008 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6009 msgid "None"
6010 msgstr "Ништа"
6012 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6013 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6016 msgid "Red"
6017 msgstr "Црвена"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6023 msgid "Green"
6024 msgstr "Зелена"
6026 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6030 msgid "Blue"
6031 msgstr "Плава"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6034 msgid "Alpha"
6035 msgstr "Провидност"
6037 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6038 msgid "Erode"
6039 msgstr "Ерозија"
6041 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6042 msgid "Dilate"
6043 msgstr "Дилатација"
6045 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6046 msgid "Fractal Noise"
6047 msgstr "Фрактални шум"
6049 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6050 msgid "Distant Light"
6051 msgstr "Удаљено светло"
6053 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6054 msgid "Point Light"
6055 msgstr "Извор светла"
6057 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6058 msgid "Spot Light"
6059 msgstr "Усмерено светло"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:246
6062 msgid "Visible Colors"
6063 msgstr "Видљиве боје"
6065 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6068 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6069 msgid "Lightness"
6070 msgstr "Осветљеност"
6072 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6073 msgid "Small"
6074 msgstr "Мало"
6076 #: ../src/flood-context.cpp:266
6077 msgid "Medium"
6078 msgstr "Средње"
6080 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6081 msgid "Large"
6082 msgstr "Велико"
6084 #: ../src/flood-context.cpp:469
6085 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6086 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6088 #: ../src/flood-context.cpp:509
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6092 msgid_plural ""
6093 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6094 msgstr[0] ""
6095 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6096 "са избором."
6097 msgstr[1] ""
6098 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6099 "са избором."
6100 msgstr[2] ""
6101 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6102 "је са избором."
6104 #: ../src/flood-context.cpp:513
6105 #, c-format
6106 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6107 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6108 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6109 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6110 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6112 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6113 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6114 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6116 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6117 msgid ""
6118 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6119 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6120 msgstr ""
6121 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6122 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6124 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6125 msgid "Fill bounded area"
6126 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6128 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6129 msgid "Set style on object"
6130 msgstr "Постави стил за објекат"
6132 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6133 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6134 msgstr ""
6135 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6136 "узимање боје"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6139 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6140 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6142 #. POINT_LG_BEGIN
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6144 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6145 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6148 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6149 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6152 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6153 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6156 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6157 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6158 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6161 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6162 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6164 #. POINT_RG_FOCUS
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6166 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6167 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6168 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6170 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6172 #, c-format
6173 msgid "%s selected"
6174 msgstr "%s изабрано"
6176 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6178 #, c-format
6179 msgid " out of %d gradient handle"
6180 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6181 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6182 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6183 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6185 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6188 #, c-format
6189 msgid " on %d selected object"
6190 msgid_plural " on %d selected objects"
6191 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6192 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6193 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6195 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid ""
6199 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6200 msgid_plural ""
6201 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6202 msgstr[0] ""
6203 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6204 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6205 msgstr[1] ""
6206 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6207 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6208 msgstr[2] ""
6209 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6210 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6212 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6214 #, c-format
6215 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6216 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6217 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6218 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6219 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6221 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6222 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6225 msgid_plural ""
6226 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6227 msgstr[0] ""
6228 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6229 "објекту"
6230 msgstr[1] ""
6231 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6232 "објекта"
6233 msgstr[2] ""
6234 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6235 "објеката"
6237 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6238 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6239 msgid "Add gradient stop"
6240 msgstr "Додај станицу прелива"
6242 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6243 msgid "Simplify gradient"
6244 msgstr "Поједностави прелив"
6246 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6247 msgid "Create default gradient"
6248 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6250 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6251 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6252 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6254 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6255 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6256 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6258 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6259 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6260 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6262 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6263 msgid "Invert gradient"
6264 msgstr "Изврни прелив"
6266 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6267 #, c-format
6268 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6269 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6270 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6271 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6272 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6274 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6275 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6276 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6278 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6279 msgid "Merge gradient handles"
6280 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6282 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6283 msgid "Move gradient handle"
6284 msgstr "Померена ручка прелива"
6286 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6287 msgid "Delete gradient stop"
6288 msgstr "Уклони станицу прелива"
6290 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6294 "+Alt</b> to delete stop"
6295 msgstr ""
6296 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6297 "уклања станице"
6299 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6300 msgid " (stroke)"
6301 msgstr " (линија)"
6303 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6307 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6308 msgstr ""
6309 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6310 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6312 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6316 "separate focus"
6317 msgstr ""
6318 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6319 "раздвајање жиже"
6321 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6325 "separate"
6326 msgid_plural ""
6327 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6328 "separate"
6329 msgstr[0] ""
6330 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6331 "раздвајање"
6332 msgstr[1] ""
6333 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6334 "раздвајање"
6335 msgstr[2] ""
6336 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6337 "раздвајање"
6339 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6340 msgid "Move gradient handle(s)"
6341 msgstr "Померање ручке прелива"
6343 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6344 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6345 msgstr "Померање станице прелива"
6347 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6348 msgid "Delete gradient stop(s)"
6349 msgstr "Уклони станицу прелива"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6352 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6353 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6354 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6355 msgid "Unit"
6356 msgstr "Јединица мере"
6358 #. Add the units menu.
6359 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6362 msgid "Units"
6363 msgstr "Јединице мере"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:38
6366 msgid "Point"
6367 msgstr "Штампарска тачка"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6370 msgid "pt"
6371 msgstr "pt"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6374 msgid "Points"
6375 msgstr "Штампарских тачака"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:38
6378 msgid "Pt"
6379 msgstr "Pt"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:39
6382 msgid "Pica"
6383 msgstr "Обична тачка"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:39
6386 msgid "pc"
6387 msgstr "pc"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:39
6390 msgid "Picas"
6391 msgstr "Обичних тачака"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:39
6394 msgid "Pc"
6395 msgstr "Pc"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:40
6398 msgid "Pixel"
6399 msgstr "Тачка"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6405 msgid "px"
6406 msgstr "px"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:40
6409 msgid "Pixels"
6410 msgstr "Тачке"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:40
6413 msgid "Px"
6414 msgstr "Px"
6416 #. You can add new elements from this point forward
6417 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6418 msgid "Percent"
6419 msgstr "Проценат"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6422 msgid "%"
6423 msgstr "%"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:42
6426 msgid "Percents"
6427 msgstr "Процената"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:43
6430 msgid "Millimeter"
6431 msgstr "Милиметар"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6434 msgid "mm"
6435 msgstr "mm"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:43
6438 msgid "Millimeters"
6439 msgstr "Милиметара"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:44
6442 msgid "Centimeter"
6443 msgstr "Центиметар"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:44
6446 msgid "cm"
6447 msgstr "cm"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:44
6450 msgid "Centimeters"
6451 msgstr "Центиметара"
6453 #: ../src/helper/units.cpp:45
6454 msgid "Meter"
6455 msgstr "Метар"
6457 #: ../src/helper/units.cpp:45
6458 msgid "m"
6459 msgstr "m"
6461 #: ../src/helper/units.cpp:45
6462 msgid "Meters"
6463 msgstr "Метара"
6465 #. no svg_unit
6466 #: ../src/helper/units.cpp:46
6467 msgid "Inch"
6468 msgstr "Палац"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:46
6471 msgid "in"
6472 msgstr "in"
6474 #: ../src/helper/units.cpp:46
6475 msgid "Inches"
6476 msgstr "Палаца"
6478 #: ../src/helper/units.cpp:47
6479 msgid "Foot"
6480 msgstr "Стопало"
6482 #: ../src/helper/units.cpp:47
6483 msgid "ft"
6484 msgstr "ft"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:47
6487 msgid "Feet"
6488 msgstr "Стопала"
6490 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6491 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6492 #: ../src/helper/units.cpp:50
6493 msgid "Em square"
6494 msgstr "Ем квадрат"
6496 #: ../src/helper/units.cpp:50
6497 msgid "em"
6498 msgstr "em"
6500 #: ../src/helper/units.cpp:50
6501 msgid "Em squares"
6502 msgstr "Ем квадрати"
6504 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6505 #: ../src/helper/units.cpp:52
6506 msgid "Ex square"
6507 msgstr "Екс квадрат"
6509 #: ../src/helper/units.cpp:52
6510 msgid "ex"
6511 msgstr "ex"
6513 #: ../src/helper/units.cpp:52
6514 msgid "Ex squares"
6515 msgstr "Екс квадрати"
6517 #: ../src/inkscape.cpp:328
6518 msgid "Autosaving documents..."
6519 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6521 #: ../src/inkscape.cpp:399
6522 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6523 msgstr ""
6524 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6525 "документа."
6527 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6528 #, c-format
6529 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6530 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6532 #: ../src/inkscape.cpp:424
6533 msgid "Autosave complete."
6534 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6536 #: ../src/inkscape.cpp:661
6537 msgid "Untitled document"
6538 msgstr "Неименовани документ"
6540 #. Show nice dialog box
6541 #: ../src/inkscape.cpp:691
6542 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6543 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6545 #: ../src/inkscape.cpp:692
6546 msgid ""
6547 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6548 "locations:\n"
6549 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6551 #: ../src/inkscape.cpp:693
6552 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6553 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6555 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6556 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6557 #: ../src/interface.cpp:868
6558 msgid "Commands Bar"
6559 msgstr "Трака наредби"
6561 #: ../src/interface.cpp:868
6562 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6563 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6565 #: ../src/interface.cpp:870
6566 msgid "Snap Controls Bar"
6567 msgstr "Трака поставки лепљења"
6569 #: ../src/interface.cpp:870
6570 msgid "Show or hide the snapping controls"
6571 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6573 #: ../src/interface.cpp:872
6574 msgid "Tool Controls Bar"
6575 msgstr "Трака за поставке алатки"
6577 #: ../src/interface.cpp:872
6578 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6579 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6581 #: ../src/interface.cpp:874
6582 msgid "_Toolbox"
6583 msgstr "_Алатница"
6585 #: ../src/interface.cpp:874
6586 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6587 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6589 #: ../src/interface.cpp:880
6590 msgid "_Palette"
6591 msgstr "_Палета боја"
6593 #: ../src/interface.cpp:880
6594 msgid "Show or hide the color palette"
6595 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6597 #: ../src/interface.cpp:882
6598 msgid "_Statusbar"
6599 msgstr "_Статусна линија"
6601 #: ../src/interface.cpp:882
6602 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6603 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6605 #: ../src/interface.cpp:956
6606 #, c-format
6607 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6608 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6610 #: ../src/interface.cpp:995
6611 msgid "Open _Recent"
6612 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6614 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6615 #: ../src/interface.cpp:1096
6616 #, c-format
6617 msgid "Enter group #%s"
6618 msgstr "Уђи у групу #%s"
6620 #: ../src/interface.cpp:1107
6621 msgid "Go to parent"
6622 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6624 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6625 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6626 msgid "Drop color"
6627 msgstr "Одбачена боја"
6629 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6630 msgid "Drop color on gradient"
6631 msgstr "Постави боју на прелив"
6633 #: ../src/interface.cpp:1400
6634 msgid "Could not parse SVG data"
6635 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6637 #: ../src/interface.cpp:1439
6638 msgid "Drop SVG"
6639 msgstr "Одбачен SVG"
6641 #: ../src/interface.cpp:1495
6642 msgid "Drop bitmap image"
6643 msgstr "Одбачена слика"
6645 #: ../src/interface.cpp:1587
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6649 "you want to replace it?</span>\n"
6650 "\n"
6651 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6652 msgstr ""
6653 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6654 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6655 "\n"
6656 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6658 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6659 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6660 msgid "Replace"
6661 msgstr "Замени"
6663 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6664 #, c-format
6665 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6666 msgstr ""
6668 #: ../src/io/sys.cpp:444
6669 #, c-format
6670 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6671 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6673 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6676 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6678 #: ../src/io/sys.cpp:623
6679 #, c-format
6680 msgid "Invalid program name: %s"
6681 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6683 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6684 #, c-format
6685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6686 msgstr ""
6688 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6689 #, c-format
6690 msgid "Invalid string in environment: %s"
6691 msgstr ""
6693 #: ../src/io/sys.cpp:705
6694 #, c-format
6695 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6696 msgstr ""
6698 #: ../src/io/sys.cpp:918
6699 #, c-format
6700 msgid "Invalid working directory: %s"
6701 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6703 #: ../src/io/sys.cpp:986
6704 #, c-format
6705 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6706 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6708 #: ../src/knot.cpp:431
6709 msgid "Node or handle drag canceled."
6710 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6712 #: ../src/knotholder.cpp:134
6713 msgid "Change handle"
6714 msgstr "Промењена ручка"
6716 #: ../src/knotholder.cpp:213
6717 msgid "Move handle"
6718 msgstr "Померена ручка"
6720 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6721 #: ../src/knotholder.cpp:234
6722 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6723 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6725 #: ../src/knotholder.cpp:237
6726 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6727 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6729 #: ../src/knotholder.cpp:240
6730 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6731 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6734 msgid "Master"
6735 msgstr "Главни"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6738 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6739 msgstr ""
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6742 msgid "Dockbar style"
6743 msgstr ""
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6746 msgid "Dockbar style to show items on it"
6747 msgstr ""
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6751 msgid "Floating"
6752 msgstr "Плутајуће"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6755 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6756 msgstr ""
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6759 msgid "Default title"
6760 msgstr "Подразумевани наслов"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6763 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6764 msgstr ""
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6767 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6768 msgstr ""
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6771 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6772 msgstr ""
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6775 msgid "Float X"
6776 msgstr "Плутање X"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6779 msgid "X coordinate for a floating dock"
6780 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6783 msgid "Float Y"
6784 msgstr "Плутање Y"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6787 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6788 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6791 #, c-format
6792 msgid "Dock #%d"
6793 msgstr "Усидри #%d"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6796 msgid "Orientation"
6797 msgstr "Оријентација"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6800 msgid "Orientation of the docking item"
6801 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6804 msgid "Resizable"
6805 msgstr "Променљиве димензије"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6808 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6809 msgstr ""
6810 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6811 "панел"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6814 msgid "Item behavior"
6815 msgstr "Понашање ставке"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6818 msgid ""
6819 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6820 "locked, etc.)"
6821 msgstr ""
6822 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6823 "и сл.)"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6826 msgid "Locked"
6827 msgstr "Закључано"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6830 msgid ""
6831 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6832 msgstr ""
6833 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6836 msgid "Preferred width"
6837 msgstr "Препоручена ширина"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6840 msgid "Preferred width for the dock item"
6841 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6844 msgid "Preferred height"
6845 msgstr "Препоручена висина"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6848 msgid "Preferred height for the dock item"
6849 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6855 "some other compound dock object."
6856 msgstr ""
6857 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6858 "уградну површину."
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6864 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6865 msgstr ""
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6868 #, c-format
6869 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6870 msgstr ""
6872 #. UnLock menuitem
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6874 msgid "UnLock"
6875 msgstr "ОдКључај"
6877 #. Hide menuitem.
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6879 msgid "Hide"
6880 msgstr "Сакриј"
6882 #. Lock menuitem
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6884 msgid "Lock"
6885 msgstr "Закључај"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6888 #, c-format
6889 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6890 msgstr ""
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6893 msgid "Iconify"
6894 msgstr "Угради"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6897 msgid "Iconify this dock"
6898 msgstr "Угради ово прозорче"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6901 msgid "Close"
6902 msgstr "Затвори"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6905 msgid "Close this dock"
6906 msgstr "Затвара ово прозорче"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6910 msgid "Controlling dock item"
6911 msgstr "Контрола уградног елемента"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6914 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6915 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6918 msgid "Default title for newly created floating docks"
6919 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6922 msgid ""
6923 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6924 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6925 msgstr ""
6926 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6927 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6930 msgid "Switcher Style"
6931 msgstr "Стил прекидача"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6934 msgid "Switcher buttons style"
6935 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Expand direction"
6940 msgstr "Повећан размак између линија"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6943 msgid ""
6944 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6945 "given direction"
6946 msgstr ""
6947 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6948 "правцу "
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6954 "item with that name (%p)."
6955 msgstr ""
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6961 "named controller."
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6968 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6969 msgid "Page"
6970 msgstr "Страна"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6973 #, fuzzy
6974 msgid "The index of the current page"
6975 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6978 msgid "Name"
6979 msgstr "Назив"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6982 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6983 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6986 msgid "Long name"
6987 msgstr "Дуги назив"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6990 msgid "Human readable name for the dock object"
6991 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6994 msgid "Stock Icon"
6995 msgstr "Уграђена икона"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6998 msgid "Stock icon for the dock object"
6999 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7002 msgid "Pixbuf Icon"
7003 msgstr "Независна икона"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7006 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7007 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Dock master"
7012 msgstr "Слој закључан"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7015 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7022 "hasn't implemented this method"
7023 msgstr ""
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7029 "crash"
7030 msgstr ""
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7033 #, c-format
7034 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7035 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7044 msgid "Position"
7045 msgstr "Позиција"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7048 msgid "Position of the divider in pixels"
7049 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7052 msgid "Sticky"
7053 msgstr "Лепљиво"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7056 msgid ""
7057 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7058 "the host is redocked"
7059 msgstr ""
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7062 msgid "Host"
7063 msgstr "Хост"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7066 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7067 msgstr ""
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7070 msgid "Next placement"
7071 msgstr "Следећа позиција"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7074 msgid ""
7075 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7076 "to us"
7077 msgstr ""
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7080 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7081 msgstr ""
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7084 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7085 msgstr ""
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Floating Toplevel"
7090 msgstr "Плутајуће"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7093 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7094 msgstr ""
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7097 #, fuzzy
7098 msgid "X-Coordinate"
7099 msgstr "Координате"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7102 msgid "X coordinate for dock when floating"
7103 msgstr ""
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Y-Coordinate"
7108 msgstr "Координате"
7110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7111 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7112 msgstr ""
7114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7115 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7116 msgstr ""
7118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7119 #, c-format
7120 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7121 msgstr ""
7123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7127 "parent %p"
7128 msgstr ""
7130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7131 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7132 msgstr ""
7134 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7135 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7136 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7139 msgid "doEffect stack test"
7140 msgstr "doEffect проба стека"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Angle bisector"
7145 msgstr "Угао у X правцу"
7147 #. TRANSLATORS: boolean operations
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Boolops"
7151 msgstr "Алатке"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7154 msgid "Circle (by center and radius)"
7155 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7158 msgid "Circle by 3 points"
7159 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7162 msgid "Dynamic stroke"
7163 msgstr "Динамички потез"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Lattice Deformation"
7168 msgstr "Врста изобличења:"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7171 msgid "Line Segment"
7172 msgstr "Сегмент линије"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7175 msgid "Mirror symmetry"
7176 msgstr "Симетрија огледала"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7179 msgid "Parallel"
7180 msgstr "Паралелно"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7183 msgid "Path length"
7184 msgstr "Дужина линије"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Perpendicular bisector"
7189 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7192 msgid "Perspective path"
7193 msgstr "Линија перспективе"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7196 msgid "Rotate copies"
7197 msgstr "Ротирај копије"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Recursive skeleton"
7202 msgstr "Уклања маску из избора"
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Tangent to curve"
7207 msgstr "Обликована крива"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7210 msgid "Text label"
7211 msgstr "Ознака текста"
7213 #. 0.46
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7215 msgid "Bend"
7216 msgstr "Савијање"
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7219 msgid "Gears"
7220 msgstr "Зупчаници"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7223 msgid "Pattern Along Path"
7224 msgstr "Шара дуж линије"
7226 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7228 msgid "Stitch Sub-Paths"
7229 msgstr "Спајање подлинија"
7231 #. 0.47
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7233 msgid "VonKoch"
7234 msgstr "Хелг Кох"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7237 msgid "Knot"
7238 msgstr "Чвор"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7241 msgid "Construct grid"
7242 msgstr "Изградња мреже"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7245 msgid "Spiro spline"
7246 msgstr "Спиро линија"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7249 msgid "Envelope Deformation"
7250 msgstr "Обликовање лика"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7253 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7254 msgstr "Утапање под-линије"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7257 msgid "Hatches (rough)"
7258 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7261 msgid "Sketch"
7262 msgstr "Нацрт"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7265 msgid "Ruler"
7266 msgstr "Лењир"
7268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7269 msgid "Is visible?"
7270 msgstr "Да ли је видљиво?"
7272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7273 msgid ""
7274 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7275 "disabled on canvas"
7276 msgstr ""
7277 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7278 "скривен на платну"
7280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7281 msgid "No effect"
7282 msgstr "Без ефекта"
7284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7285 #, c-format
7286 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7287 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7290 #, c-format
7291 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7292 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7294 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7295 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7296 msgstr ""
7297 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7298 "платну."
7300 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7301 msgid "Bend path"
7302 msgstr "Осовинска линија"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7305 msgid "Path along which to bend the original path"
7306 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7309 msgid "Width of the path"
7310 msgstr "Ширина линије"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7313 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7314 msgid "Width in units of length"
7315 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7318 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7319 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7322 msgid "Original path is vertical"
7323 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7326 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7327 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7330 msgid "Size X"
7331 msgstr "Хоризонтално"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7334 msgid "The size of the grid in X direction."
7335 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7337 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7338 msgid "Size Y"
7339 msgstr "Вертикално"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7342 msgid "The size of the grid in Y direction."
7343 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7346 msgid "Stitch path"
7347 msgstr "Спајање линије"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7350 msgid "The path that will be used as stitch."
7351 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7353 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7354 msgid "Number of paths"
7355 msgstr "Број линија"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7358 msgid "The number of paths that will be generated."
7359 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7362 msgid "Start edge variance"
7363 msgstr "Почетно одступање ивице"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7366 msgid ""
7367 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7368 "& outside the guide path"
7369 msgstr ""
7370 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7371 "водеће линије"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7374 msgid "Start spacing variance"
7375 msgstr "Почетно одступање размака"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7378 msgid ""
7379 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7380 "& forth along the guide path"
7381 msgstr ""
7382 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7383 "дуж водеће линије"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7386 msgid "End edge variance"
7387 msgstr "Крајње одступање ивице"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7390 msgid ""
7391 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7392 "outside the guide path"
7393 msgstr ""
7394 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7397 msgid "End spacing variance"
7398 msgstr "Крајње одступање размака"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7401 msgid ""
7402 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7403 "forth along the guide path"
7404 msgstr ""
7405 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7406 "дуж водеће линије"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7409 msgid "Scale width"
7410 msgstr "Промена ширине"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Scale the width of the stitch path"
7415 msgstr "Промена ширине потеза"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Scale width relative to length"
7420 msgstr "Релативна промена ширине"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7425 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7428 msgid "Top bend path"
7429 msgstr "Горња линија"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7432 msgid "Top path along which to bend the original path"
7433 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7436 msgid "Right bend path"
7437 msgstr "Десна линија"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7440 msgid "Right path along which to bend the original path"
7441 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7444 msgid "Bottom bend path"
7445 msgstr "Доња линија"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7448 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7449 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7452 msgid "Left bend path"
7453 msgstr "Лева линија"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7456 msgid "Left path along which to bend the original path"
7457 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7460 msgid "Enable left & right paths"
7461 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7464 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7465 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7468 msgid "Enable top & bottom paths"
7469 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7472 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7473 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7476 msgid "Teeth"
7477 msgstr "Зуби"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7480 msgid "The number of teeth"
7481 msgstr "Број зуба"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7484 msgid "Phi"
7485 msgstr "Пречник"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7488 msgid ""
7489 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7490 "contact."
7491 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7494 msgid "Trajectory"
7495 msgstr "Трајекторија"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7500 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7504 msgid "Steps"
7505 msgstr "Кораци"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7508 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7509 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7511 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Equidistant spacing"
7514 msgstr "Повећан размак између линија"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7517 msgid ""
7518 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7519 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7520 "trajectory path."
7521 msgstr ""
7523 #. initialise your parameters here:
7524 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Fixed width"
7527 msgstr "Ширина оловке"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7530 msgid "Size of hidden region of lower string"
7531 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7534 #, fuzzy
7535 msgid "In units of stroke width"
7536 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7541 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7544 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7545 msgid "Stroke width"
7546 msgstr "Ширина потеза"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7551 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Crossing path stroke width"
7556 msgstr "Промени ширину линије"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7561 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7564 msgid "Switcher size"
7565 msgstr "Показивач оријентације"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7568 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7569 msgstr "Величина показивача оријентације"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7572 msgid "Crossing Signs"
7573 msgstr "Ознаке пресека"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7576 msgid "Crossings signs"
7577 msgstr "Ознаке пресека"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7580 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7581 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7585 msgid "Single"
7586 msgstr "Једно"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7589 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7590 msgid "Single, stretched"
7591 msgstr "Једном, развучено"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7594 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7595 msgid "Repeated"
7596 msgstr "Поновљено"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7599 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7600 msgid "Repeated, stretched"
7601 msgstr "Поновљено, развучено"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7604 msgid "Pattern source"
7605 msgstr "Извор шаре"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7608 msgid "Path to put along the skeleton path"
7609 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7612 msgid "Pattern copies"
7613 msgstr "Копије шаре"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7616 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7617 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7620 msgid "Width of the pattern"
7621 msgstr "Ширина шаре"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7624 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7625 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7628 msgid "Spacing"
7629 msgstr "Размак"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7632 #, no-c-format
7633 msgid ""
7634 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7635 "limited to -90% of pattern width."
7636 msgstr ""
7637 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7638 "ограничене на -90% ширине шаре."
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7641 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7642 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7643 msgid "Normal offset"
7644 msgstr "Нормално померање"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7647 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7649 msgid "Tangential offset"
7650 msgstr "Додирно померање"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7653 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7654 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7657 msgid ""
7658 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7659 "height"
7660 msgstr ""
7661 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7662 "висине"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7665 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7666 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7667 msgid "Pattern is vertical"
7668 msgstr "Шара је вертикална"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7671 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7672 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7675 msgid "Fuse nearby ends"
7676 msgstr "Спој блиске крајеве"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7679 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7680 msgstr ""
7681 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7682 "спајају."
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7685 msgid "Frequency randomness"
7686 msgstr "Фреквенција случајности"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7689 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7690 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7693 msgid "Growth"
7694 msgstr "Повећавање"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7697 msgid "Growth of distance between hatches."
7698 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7700 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7704 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7707 #, fuzzy
7708 msgid ""
7709 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7710 "0=sharp, 1=default"
7711 msgstr ""
7712 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7713 "1=подразумевано"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7716 msgid "1st side, out"
7717 msgstr "прва страна, споља"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7720 #, fuzzy
7721 msgid ""
7722 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7723 "1=default"
7724 msgstr ""
7725 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7726 "1=подразумевано"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7729 msgid "2nd side, in"
7730 msgstr "друга страна, унутра"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7733 #, fuzzy
7734 msgid ""
7735 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7736 "1=default"
7737 msgstr ""
7738 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7739 "1=подразумевано"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7742 msgid "2nd side, out"
7743 msgstr "друга страна, споља"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7746 #, fuzzy
7747 msgid ""
7748 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7749 "1=default"
7750 msgstr ""
7751 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7752 "1=подразумевано"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7755 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7756 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7761 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7766 msgid "2nd side"
7767 msgstr "друга страна"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7772 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7775 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7776 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7779 #, fuzzy
7780 msgid ""
7781 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7782 "boundary."
7783 msgstr ""
7784 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7787 #, fuzzy
7788 msgid ""
7789 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7790 "the boundary."
7791 msgstr ""
7792 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7795 msgid "Variance: 1st side"
7796 msgstr "Одступање: прва страна"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7801 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7806 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7808 #.
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7810 msgid "Generate thick/thin path"
7811 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7816 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7819 msgid "Bend hatches"
7820 msgstr "Савијање шрафура"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7823 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7824 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7827 msgid "Thickness: at 1st side"
7828 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7833 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7836 msgid "at 2nd side"
7837 msgstr "на другој страни"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Width at 'top' half-turns"
7842 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7844 #.
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7846 msgid "from 2nd to 1st side"
7847 msgstr "од друге до прво стране"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7852 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7855 msgid "from 1st to 2nd side"
7856 msgstr "од прве до друге стране"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7861 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Hatches width and dir"
7866 msgstr "Закључај ширину и висину"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7869 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7870 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7872 #.
7873 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7874 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7875 msgid "Global bending"
7876 msgstr "Опште савијање"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7879 msgid ""
7880 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7881 "amount"
7882 msgstr ""
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7885 msgid "Left"
7886 msgstr "Лево"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7889 msgid "Right"
7890 msgstr "Десно"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7893 msgid "Both"
7894 msgstr "Оба"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7897 msgid "Start"
7898 msgstr "Почетни"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7901 msgid "End"
7902 msgstr "Крајњи"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7905 msgid "Mark distance"
7906 msgstr "Растојање подеока"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7909 msgid "Distance between successive ruler marks"
7910 msgstr "Размак између подеока лењира"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7913 msgid "Major length"
7914 msgstr "Главна дужина"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7917 msgid "Length of major ruler marks"
7918 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7921 msgid "Minor length"
7922 msgstr "Споредна дужина"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7925 msgid "Length of minor ruler marks"
7926 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7929 msgid "Major steps"
7930 msgstr "Главни кораци"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7933 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7934 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7937 msgid "Shift marks by"
7938 msgstr "Помери подеоке за"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7941 msgid "Shift marks by this many steps"
7942 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7945 msgid "Mark direction"
7946 msgstr "Правац подеока"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7949 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7950 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7953 msgid "Offset of first mark"
7954 msgstr "Померање првог подеока"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7957 msgid "Border marks"
7958 msgstr "Гранични подеоци"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7961 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7962 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7964 #. initialise your parameters here:
7965 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7967 msgid "Strokes"
7968 msgstr "Потези"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7971 msgid "Draw that many approximating strokes"
7972 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7975 msgid "Max stroke length"
7976 msgstr "Мак. дужина потеза"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7979 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7980 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7983 msgid "Stroke length variation"
7984 msgstr "Променљива дужина потеза"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7987 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7988 msgstr ""
7989 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7992 msgid "Max. overlap"
7993 msgstr "Макс. преклапање"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7996 #, fuzzy
7997 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7998 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
8001 msgid "Overlap variation"
8002 msgstr "Варијација преклапања"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8005 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8006 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8009 msgid "Max. end tolerance"
8010 msgstr "Макс. одступање крајева"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8013 msgid ""
8014 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8015 "to maximum length)"
8016 msgstr ""
8017 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
8018 "на максималну дужину)"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8021 msgid "Average offset"
8022 msgstr "Просечно померање"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8025 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8026 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8029 msgid "Max. tremble"
8030 msgstr "Макс. дрхтање"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8033 msgid "Maximum tremble magnitude"
8034 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8037 msgid "Tremble frequency"
8038 msgstr "Учесталост дрхтања"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8041 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8042 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8045 msgid "Construction lines"
8046 msgstr "Коте"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8049 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8050 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8053 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8055 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8056 msgid "Scale"
8057 msgstr "Скалирање"
8059 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8060 msgid ""
8061 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8062 "5*offset)"
8063 msgstr ""
8064 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8067 msgid "Max. length"
8068 msgstr "Максимална дужина"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8071 msgid "Maximum length of construction lines"
8072 msgstr "Максимална дужина кота"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8075 msgid "Length variation"
8076 msgstr "Променљива дужина"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8079 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8080 msgstr "Насумична дужина кота"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8083 msgid "Placement randomness"
8084 msgstr "Насумично позиционирање"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8087 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8088 msgstr ""
8089 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8092 #, fuzzy
8093 msgid "k_min"
8094 msgstr "_Спој у облик"
8096 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8097 msgid "min curvature"
8098 msgstr "минимално закривљење"
8100 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8101 msgid "k_max"
8102 msgstr ""
8104 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8105 msgid "max curvature"
8106 msgstr "Максимално закривљење"
8108 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8109 msgid "Nb of generations"
8110 msgstr "Број генерација"
8112 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8113 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8114 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8117 msgid "Generating path"
8118 msgstr "Линија прављења"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8121 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8122 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8124 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8125 msgid "Use uniform transforms only"
8126 msgstr "Користи само исте трансформације"
8128 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8129 msgid ""
8130 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8131 "(otherwise, they define a general transform)."
8132 msgstr ""
8133 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8134 "општу трансформацију)."
8136 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8137 msgid "Draw all generations"
8138 msgstr "Цртај све генерације"
8140 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8141 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8142 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8144 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8145 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8146 msgid "Reference segment"
8147 msgstr "Референтни сегмент"
8149 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8150 #, fuzzy
8151 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8152 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8154 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8155 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8156 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8157 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8158 msgid "Max complexity"
8159 msgstr "Максимална сложеност"
8161 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8162 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8163 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8165 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8166 msgid "Change bool parameter"
8167 msgstr "Промена буловог параметра"
8169 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8170 msgid "Change enumeration parameter"
8171 msgstr "Промена параметра набрајања"
8173 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8174 msgid "Change scalar parameter"
8175 msgstr "Промена параметра скалара"
8177 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8178 msgid "Edit on-canvas"
8179 msgstr "Уређивање на платну"
8181 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8182 msgid "Copy path"
8183 msgstr "Копирај линију"
8185 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8186 msgid "Paste path"
8187 msgstr "Убаци линију"
8189 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8190 msgid "Link to path"
8191 msgstr "Веза до путање"
8193 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8194 msgid "Paste path parameter"
8195 msgstr "Убаци параметар линије"
8197 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8198 msgid "Link path parameter to path"
8199 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8201 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8202 msgid "Change point parameter"
8203 msgstr "Промена параметара тачке"
8205 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8206 msgid "Change random parameter"
8207 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8209 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8210 msgid "Change text parameter"
8211 msgstr "Промена параметара текста"
8213 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8214 msgid "Change unit parameter"
8215 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8217 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8218 #, c-format
8219 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8220 msgstr ""
8221 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8222 "линији.\n"
8224 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8225 #, c-format
8226 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8227 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8229 #: ../src/main.cpp:265
8230 msgid "Print the Inkscape version number"
8231 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8233 #: ../src/main.cpp:270
8234 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8235 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8237 #: ../src/main.cpp:275
8238 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8239 msgstr ""
8240 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8242 #: ../src/main.cpp:280
8243 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8244 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8246 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8247 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8248 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8249 msgid "FILENAME"
8250 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8252 #: ../src/main.cpp:285
8253 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8254 msgstr ""
8255 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8256 "цевку)"
8258 #: ../src/main.cpp:290
8259 msgid "Export document to a PNG file"
8260 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8262 #: ../src/main.cpp:295
8263 msgid ""
8264 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8265 "EPS/PDF (default 90)"
8266 msgstr ""
8267 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8268 "(подразумевано 90)"
8270 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8271 msgid "DPI"
8272 msgstr "ТПИ"
8274 #: ../src/main.cpp:300
8275 #, fuzzy
8276 msgid ""
8277 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8278 "corner)"
8279 msgstr ""
8280 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8281 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8283 #: ../src/main.cpp:301
8284 msgid "x0:y0:x1:y1"
8285 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8287 #: ../src/main.cpp:305
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8290 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8292 #: ../src/main.cpp:310
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Exported area is the entire page"
8295 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8297 #: ../src/main.cpp:315
8298 msgid ""
8299 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8300 "user units)"
8301 msgstr ""
8302 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8303 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8305 #: ../src/main.cpp:320
8306 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8307 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8309 #: ../src/main.cpp:321
8310 msgid "WIDTH"
8311 msgstr "ШИРИНА"
8313 #: ../src/main.cpp:325
8314 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8315 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8317 #: ../src/main.cpp:326
8318 msgid "HEIGHT"
8319 msgstr "ВИСИНА"
8321 #: ../src/main.cpp:330
8322 msgid "The ID of the object to export"
8323 msgstr "ИД објекта за извоз"
8325 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8326 msgid "ID"
8327 msgstr "ИД"
8329 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8330 #. See "man inkscape" for details.
8331 #: ../src/main.cpp:337
8332 msgid ""
8333 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8334 msgstr ""
8335 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8336 "атрибутом „export-id“)"
8338 #: ../src/main.cpp:342
8339 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8340 msgstr ""
8341 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8342 "атрибутом „export-id“)"
8344 #: ../src/main.cpp:347
8345 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8346 msgstr ""
8347 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8349 #: ../src/main.cpp:348
8350 msgid "COLOR"
8351 msgstr "БОЈА"
8353 #: ../src/main.cpp:352
8354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8355 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8357 #: ../src/main.cpp:353
8358 msgid "VALUE"
8359 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8361 #: ../src/main.cpp:357
8362 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8363 msgstr ""
8364 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8365 "„inkscape“)"
8367 #: ../src/main.cpp:362
8368 msgid "Export document to a PS file"
8369 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8371 #: ../src/main.cpp:367
8372 msgid "Export document to an EPS file"
8373 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8375 #: ../src/main.cpp:372
8376 msgid "Export document to a PDF file"
8377 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8379 #: ../src/main.cpp:378
8380 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8381 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8383 #: ../src/main.cpp:384
8384 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8385 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8387 #: ../src/main.cpp:389
8388 msgid ""
8389 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8390 "PDF)"
8391 msgstr ""
8392 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8395 #: ../src/main.cpp:395
8396 msgid ""
8397 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8398 "query-id"
8399 msgstr ""
8400 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8402 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8403 #: ../src/main.cpp:401
8404 msgid ""
8405 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8406 "query-id"
8407 msgstr ""
8408 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8411 #: ../src/main.cpp:407
8412 msgid ""
8413 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8414 "id"
8415 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8417 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8418 #: ../src/main.cpp:413
8419 msgid ""
8420 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8421 "id"
8422 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8424 #: ../src/main.cpp:418
8425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8426 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8428 #: ../src/main.cpp:423
8429 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8430 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8432 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8433 #: ../src/main.cpp:429
8434 msgid "Print out the extension directory and exit"
8435 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8437 #: ../src/main.cpp:434
8438 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8439 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8441 #: ../src/main.cpp:439
8442 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8443 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8445 #: ../src/main.cpp:444
8446 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8447 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8449 #: ../src/main.cpp:445
8450 msgid "VERB-ID"
8451 msgstr "VERB-ID"
8453 #: ../src/main.cpp:449
8454 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8455 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8457 #: ../src/main.cpp:450
8458 msgid "OBJECT-ID"
8459 msgstr "OBJECT-ID"
8461 #: ../src/main.cpp:454
8462 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8463 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8465 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8466 msgid ""
8467 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8468 "\n"
8469 "Available options:"
8470 msgstr ""
8471 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8472 "\n"
8473 "Доступне опције:"
8475 #. ## Add a menu for clear()
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8477 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8478 msgid "_File"
8479 msgstr "_Датотека"
8481 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8482 msgid "_New"
8483 msgstr "_Нова"
8485 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8486 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8488 msgid "_Edit"
8489 msgstr "_Уређивање"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8492 msgid "Paste Si_ze"
8493 msgstr "Убаци димен_зије"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8496 msgid "Clo_ne"
8497 msgstr "Клонира_ње"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8500 msgid "_View"
8501 msgstr "_Приказ"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8504 msgid "_Zoom"
8505 msgstr "Уве_ћање"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8508 msgid "_Display mode"
8509 msgstr "_Режим приказа"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8512 msgid "Show/Hide"
8513 msgstr "Делови сучеља"
8515 #. Not quite ready to be in the menus.
8516 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8517 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8518 msgid "_Layer"
8519 msgstr "_Слој"
8521 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8522 msgid "_Object"
8523 msgstr "_Објекат"
8525 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8526 msgid "Cli_p"
8527 msgstr "Исе_цање"
8529 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8530 msgid "Mas_k"
8531 msgstr "Мас_ка"
8533 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8534 msgid "Patter_n"
8535 msgstr "_Шара"
8537 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8538 msgid "_Path"
8539 msgstr "_Линија"
8541 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8542 msgid "_Text"
8543 msgstr "_Текст"
8545 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8546 msgid "Filter_s"
8547 msgstr "_Филтери"
8549 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8550 msgid "Exte_nsions"
8551 msgstr "Про_ширењa"
8553 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8554 msgid "Whiteboa_rd"
8555 msgstr "_Радна табла"
8557 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8558 msgid "_Help"
8559 msgstr "По_моћ"
8561 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8562 msgid "Tutorials"
8563 msgstr "Вежбе"
8565 #: ../src/node-context.cpp:228
8566 msgid ""
8567 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8568 "+Alt</b>: move along handles"
8569 msgstr ""
8570 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8571 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8573 #: ../src/node-context.cpp:229
8574 msgid ""
8575 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8576 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8578 #: ../src/node-context.cpp:230
8579 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8580 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8583 msgid "Stamp"
8584 msgstr "Печат"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8587 msgid "Move nodes vertically"
8588 msgstr "Вертикално померени чвор"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8591 msgid "Move nodes horizontally"
8592 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8595 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8596 msgid "Move nodes"
8597 msgstr "Померен чвор"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8600 msgid ""
8601 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8602 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8603 msgstr ""
8604 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8605 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8608 msgid "Align nodes"
8609 msgstr "Поравнај чворове"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8612 msgid "Distribute nodes"
8613 msgstr "Распореди чворове"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8616 msgid "Add nodes"
8617 msgstr "Додај чворове"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8620 msgid "Add node"
8621 msgstr "Дода чвор"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8624 msgid "Break path"
8625 msgstr "Раздвој линију"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8628 msgid "Close subpath"
8629 msgstr "Затвори подлинију"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8632 msgid "Join nodes"
8633 msgstr "Спој чворове"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8636 msgid "Close subpath by segment"
8637 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8640 msgid "Join nodes by segment"
8641 msgstr "Спој чворове сегментом"
8643 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8644 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8645 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8647 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8648 msgid "Delete nodes"
8649 msgstr "Уклоњени чворови"
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8652 msgid "Delete nodes preserving shape"
8653 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8656 msgid ""
8657 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8658 "segments."
8659 msgstr ""
8660 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8661 "ће сегмент бити обрисан."
8663 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8664 msgid "Cannot find path between nodes."
8665 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8667 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8668 msgid "Delete segment"
8669 msgstr "Уклоњен сегмент"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8672 msgid "Change segment type"
8673 msgstr "Промењена врста сегмента"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8676 msgid "Change node type"
8677 msgstr "Промењена врста чвора"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8680 msgid "Delete node"
8681 msgstr "Уклони чвор"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8684 msgid "Retract handle"
8685 msgstr "Враћена ручка"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8688 msgid "Move node handle"
8689 msgstr "Померена ручка чвора"
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8695 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8696 "handles"
8697 msgstr ""
8698 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8699 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8702 msgid "Rotate nodes"
8703 msgstr "Ротирани чворови"
8705 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8706 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8707 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8709 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8710 msgid "Scale nodes"
8711 msgstr "Скалирани чворови"
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8714 msgid "Flip nodes"
8715 msgstr "Изврнути чворови"
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8718 msgid ""
8719 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8720 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8721 msgstr ""
8722 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8723 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8725 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8727 msgid "end node"
8728 msgstr "завршни чвор"
8730 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8732 msgid "cusp"
8733 msgstr "оштро"
8735 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8737 msgid "smooth"
8738 msgstr "глатко"
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8741 msgid "auto"
8742 msgstr "аутоматски"
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8745 msgid "symmetric"
8746 msgstr "симетрично"
8748 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8749 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8750 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8751 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8753 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8754 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8755 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8757 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8758 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8759 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8761 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8762 msgid ""
8763 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8764 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8765 "rotate"
8766 msgstr ""
8767 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8768 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8769 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8772 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8773 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8775 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8776 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8777 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8779 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8783 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8784 msgid_plural ""
8785 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8786 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8787 msgstr[0] ""
8788 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8789 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8790 msgstr[1] ""
8791 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8792 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8793 msgstr[2] ""
8794 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8795 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8797 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8798 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8799 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8801 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8802 #, c-format
8803 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8804 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8805 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8806 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8807 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8809 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8813 msgid_plural ""
8814 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8815 msgstr[0] ""
8816 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8817 msgstr[1] ""
8818 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8819 msgstr[2] ""
8820 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8821 "s."
8823 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8824 #, c-format
8825 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8826 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8827 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8828 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8829 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8831 #: ../src/object-edit.cpp:439
8832 msgid ""
8833 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8834 "vertical radius the same"
8835 msgstr ""
8836 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8837 "вредност вертикалног полупречника"
8839 #: ../src/object-edit.cpp:443
8840 msgid ""
8841 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8842 "horizontal radius the same"
8843 msgstr ""
8844 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8845 "вредност хоризонталног полупречника"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8848 msgid ""
8849 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8850 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8851 msgstr ""
8852 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8853 "или растезање само једне димензије"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8856 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8857 msgid ""
8858 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8859 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8860 msgstr ""
8861 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8862 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8865 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8866 msgid ""
8867 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8868 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8869 msgstr ""
8870 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8871 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8873 #: ../src/object-edit.cpp:709
8874 msgid "Move the box in perspective"
8875 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8877 #: ../src/object-edit.cpp:927
8878 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8879 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8881 #: ../src/object-edit.cpp:930
8882 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8883 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8885 #: ../src/object-edit.cpp:933
8886 #, fuzzy
8887 msgid ""
8888 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8889 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8890 "segment"
8891 msgstr ""
8892 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8893 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8895 #: ../src/object-edit.cpp:937
8896 msgid ""
8897 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8898 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8899 "segment"
8900 msgstr ""
8901 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8902 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8904 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8905 msgid ""
8906 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8907 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8908 msgstr ""
8909 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8910 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8912 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8913 msgid ""
8914 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8915 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8916 "randomize"
8917 msgstr ""
8918 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8919 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8920 "за насумичност"
8922 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8923 msgid ""
8924 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8925 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8926 msgstr ""
8927 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8928 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8930 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8931 msgid ""
8932 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8933 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8934 msgstr ""
8935 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8936 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8938 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8939 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8940 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8942 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8943 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8944 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8947 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8948 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8951 msgid "Combining paths..."
8952 msgstr "Комбинујем линије..."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8955 msgid "Combine"
8956 msgstr "Комбиновање"
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8959 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8960 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8963 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8964 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8967 msgid "Breaking apart paths..."
8968 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8971 msgid "Break apart"
8972 msgstr "Раздвој у делове"
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8975 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8976 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8979 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8980 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8983 msgid "Converting objects to paths..."
8984 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8987 msgid "Object to path"
8988 msgstr "Објекат у криву"
8990 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8991 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8992 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8994 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8995 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8996 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8998 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8999 msgid "Reversing paths..."
9000 msgstr "Преусмеравам линије..."
9002 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9003 msgid "Reverse path"
9004 msgstr "Линија је преусмерена"
9006 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9007 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9008 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
9010 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9011 msgid "Continuing selected path"
9012 msgstr "Настављање изабране линије"
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9015 msgid "Creating new path"
9016 msgstr "Прављење нове линије"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9019 msgid "Appending to selected path"
9020 msgstr "Додавање изабраној линији"
9022 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9023 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9024 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
9026 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9027 msgid "Drawing a freehand path"
9028 msgstr "Цртање линије слободном руком"
9030 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9031 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9032 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
9034 #. Write curves to object
9035 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9036 msgid "Finishing freehand"
9037 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
9039 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9040 msgid "Drawing cancelled"
9041 msgstr "Цртање је прекинуто"
9043 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9044 msgid ""
9045 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9046 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9047 msgstr ""
9048 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9049 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9051 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9052 msgid "Finishing freehand sketch"
9053 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9055 #: ../src/pen-context.cpp:662
9056 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9057 msgstr ""
9058 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9060 #: ../src/pen-context.cpp:672
9061 msgid ""
9062 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9063 msgstr ""
9064 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9066 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9070 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9071 msgstr ""
9072 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9073 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9075 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9079 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9080 msgstr ""
9081 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9082 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9084 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9088 "angle"
9089 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9091 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9095 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9096 msgstr ""
9097 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9098 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9100 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9104 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9105 msgstr ""
9106 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9107 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9109 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9110 msgid "Drawing finished"
9111 msgstr "Цртање завршено"
9113 #: ../src/persp3d.cpp:335
9114 msgid "Toggle vanishing point"
9115 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9117 #: ../src/persp3d.cpp:346
9118 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9119 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9121 #: ../src/preferences.cpp:101
9122 msgid ""
9123 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9124 msgstr ""
9125 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9126 "неће бити сачуван."
9128 #. the creation failed
9129 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9130 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9131 #: ../src/preferences.cpp:116
9132 #, c-format
9133 msgid "Cannot create profile directory %s."
9134 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9136 #. The profile dir is not actually a directory
9137 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9138 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9139 #: ../src/preferences.cpp:134
9140 #, c-format
9141 msgid "%s is not a valid directory."
9142 msgstr "%s није исправан директоријум."
9144 #. The write failed.
9145 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9146 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9147 #: ../src/preferences.cpp:145
9148 #, c-format
9149 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9150 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9152 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9153 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9154 #: ../src/preferences.cpp:163
9155 #, c-format
9156 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9157 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9159 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9160 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9161 #: ../src/preferences.cpp:175
9162 #, c-format
9163 msgid "The preferences file %s could not be read."
9164 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9166 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9167 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9168 #: ../src/preferences.cpp:188
9169 #, c-format
9170 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9171 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9173 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9174 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9175 #: ../src/preferences.cpp:199
9176 #, c-format
9177 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9178 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9180 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Dip pen"
9183 msgstr "Капање"
9185 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Marker"
9188 msgstr "Тамније"
9190 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Brush"
9193 msgstr "Замућења"
9195 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Wiggly"
9198 msgstr "Таласање:"
9200 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9201 msgid "Splotchy"
9202 msgstr ""
9204 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Tracing"
9207 msgstr "Цртеж"
9209 #: ../src/rdf.cpp:172
9210 msgid "CC Attribution"
9211 msgstr "CC Ауторство"
9213 #: ../src/rdf.cpp:177
9214 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9215 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9217 #: ../src/rdf.cpp:182
9218 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9219 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9221 #: ../src/rdf.cpp:187
9222 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9223 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9225 #: ../src/rdf.cpp:192
9226 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9227 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9229 #: ../src/rdf.cpp:197
9230 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9231 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9233 #: ../src/rdf.cpp:202
9234 msgid "Public Domain"
9235 msgstr "Јавно власништво"
9237 #: ../src/rdf.cpp:207
9238 msgid "FreeArt"
9239 msgstr "FreeArt"
9241 #: ../src/rdf.cpp:212
9242 msgid "Open Font License"
9243 msgstr "Open Font License"
9245 #: ../src/rdf.cpp:229
9246 msgid "Title"
9247 msgstr "Назив"
9249 #: ../src/rdf.cpp:230
9250 msgid "Name by which this document is formally known."
9251 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9253 #: ../src/rdf.cpp:232
9254 msgid "Date"
9255 msgstr "Датум"
9257 #: ../src/rdf.cpp:233
9258 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9259 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9261 #: ../src/rdf.cpp:235
9262 msgid "Format"
9263 msgstr "Формат"
9265 #: ../src/rdf.cpp:236
9266 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9267 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9269 #: ../src/rdf.cpp:239
9270 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9271 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9273 #: ../src/rdf.cpp:242
9274 msgid "Creator"
9275 msgstr "Аутор"
9277 #: ../src/rdf.cpp:243
9278 msgid ""
9279 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9280 msgstr ""
9281 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9283 #: ../src/rdf.cpp:245
9284 msgid "Rights"
9285 msgstr "Права"
9287 #: ../src/rdf.cpp:246
9288 msgid ""
9289 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9290 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9292 #: ../src/rdf.cpp:248
9293 msgid "Publisher"
9294 msgstr "Издавач"
9296 #: ../src/rdf.cpp:249
9297 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9298 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9300 #: ../src/rdf.cpp:252
9301 msgid "Identifier"
9302 msgstr "Идентификатор"
9304 #: ../src/rdf.cpp:253
9305 msgid "Unique URI to reference this document."
9306 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9308 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9309 msgid "Source"
9310 msgstr "Извор"
9312 #: ../src/rdf.cpp:256
9313 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9314 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9316 #: ../src/rdf.cpp:258
9317 msgid "Relation"
9318 msgstr "Однос"
9320 #: ../src/rdf.cpp:259
9321 msgid "Unique URI to a related document."
9322 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9324 #: ../src/rdf.cpp:261
9325 msgid "Language"
9326 msgstr "Језик"
9328 #: ../src/rdf.cpp:262
9329 msgid ""
9330 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9331 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9332 msgstr ""
9333 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9334 "RS“)"
9336 #: ../src/rdf.cpp:264
9337 msgid "Keywords"
9338 msgstr "Кључне речи"
9340 #: ../src/rdf.cpp:265
9341 msgid ""
9342 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9343 "classifications."
9344 msgstr ""
9345 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9347 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9348 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9349 #: ../src/rdf.cpp:269
9350 msgid "Coverage"
9351 msgstr "Карактеристике"
9353 #: ../src/rdf.cpp:270
9354 msgid "Extent or scope of this document."
9355 msgstr "Важсност и област овог документа."
9357 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9358 msgid "Description"
9359 msgstr "Опис"
9361 #: ../src/rdf.cpp:274
9362 msgid "A short account of the content of this document."
9363 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9365 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9366 #: ../src/rdf.cpp:278
9367 msgid "Contributors"
9368 msgstr "Прилагачи"
9370 #: ../src/rdf.cpp:279
9371 msgid ""
9372 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9373 "this document."
9374 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9376 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9377 #: ../src/rdf.cpp:283
9378 msgid "URI"
9379 msgstr "УРЛ"
9381 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9382 #: ../src/rdf.cpp:285
9383 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9384 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9386 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9387 #: ../src/rdf.cpp:289
9388 msgid "Fragment"
9389 msgstr "Делови"
9391 #: ../src/rdf.cpp:290
9392 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9393 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9395 #: ../src/rect-context.cpp:361
9396 msgid ""
9397 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9398 "circular"
9399 msgstr ""
9400 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9401 "заобљене углове у кружницу"
9403 #: ../src/rect-context.cpp:508
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9407 "b> to draw around the starting point"
9408 msgstr ""
9409 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9410 "цртање око почетне тачаке"
9412 #: ../src/rect-context.cpp:511
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9416 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9417 msgstr ""
9418 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9419 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9421 #: ../src/rect-context.cpp:513
9422 #, c-format
9423 msgid ""
9424 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9425 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9426 msgstr ""
9427 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9428 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9430 #: ../src/rect-context.cpp:517
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9434 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9435 msgstr ""
9436 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9437 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9439 #: ../src/rect-context.cpp:542
9440 msgid "Create rectangle"
9441 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9443 #: ../src/select-context.cpp:233
9444 msgid "Move canceled."
9445 msgstr "Померање је отказано."
9447 #: ../src/select-context.cpp:241
9448 msgid "Selection canceled."
9449 msgstr "Избор је отказан."
9451 #: ../src/select-context.cpp:555
9452 msgid ""
9453 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9454 "rubberband selection"
9455 msgstr ""
9456 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9457 "на избор слободним окруживањем"
9459 #: ../src/select-context.cpp:557
9460 msgid ""
9461 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9462 "touch selection"
9463 msgstr ""
9464 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9465 "на избор додиром"
9467 #: ../src/select-context.cpp:721
9468 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9469 msgstr ""
9470 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9472 #: ../src/select-context.cpp:722
9473 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9474 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9476 #: ../src/select-context.cpp:723
9477 msgid ""
9478 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9479 msgstr ""
9480 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9481 "избор додиром"
9483 #: ../src/select-context.cpp:898
9484 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9485 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9488 msgid "Delete text"
9489 msgstr "Уклоњен текст"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9492 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9493 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9496 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9498 msgid "Delete"
9499 msgstr "Уклоњено"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9502 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9503 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9506 msgid "Delete all"
9507 msgstr "Све уклоњено"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9510 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9511 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9514 msgid "Group"
9515 msgstr "Груписано"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9518 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9519 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9522 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9523 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9526 msgid "Ungroup"
9527 msgstr "Разгруписано"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9530 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9531 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9535 msgid ""
9536 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9537 msgstr ""
9538 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9539 "<b>слојева</b>."
9541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9543 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9545 msgid "undo_action|Raise"
9546 msgstr "Издигнуто"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9549 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9550 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9553 msgid "Raise to top"
9554 msgstr "Подигнуто на врх"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9557 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9558 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9561 msgid "Lower"
9562 msgstr "Спуштено"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9565 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9566 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9569 msgid "Lower to bottom"
9570 msgstr "Спуштено на дно"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9573 msgid "Nothing to undo."
9574 msgstr "Нема опозива акције."
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9577 msgid "Nothing to redo."
9578 msgstr "Нема понављања акције."
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9581 msgid "Paste"
9582 msgstr "Убачено"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9585 msgid "Paste style"
9586 msgstr "Пренет је стил"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9589 msgid "Paste live path effect"
9590 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9593 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9594 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9597 msgid "Remove live path effect"
9598 msgstr "Уклони ефекат линије"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9601 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9602 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9606 msgid "Remove filter"
9607 msgstr "Уклони филтер"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9610 msgid "Paste size"
9611 msgstr "Пренос димензија"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9614 msgid "Paste size separately"
9615 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9618 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9619 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9622 msgid "Raise to next layer"
9623 msgstr "Премештено на следећи слој"
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9626 msgid "No more layers above."
9627 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9630 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9631 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9634 msgid "Lower to previous layer"
9635 msgstr "Премештено на претходни слој"
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9638 msgid "No more layers below."
9639 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9642 msgid "Remove transform"
9643 msgstr "Поништена трансформација"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9646 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9647 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9650 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9651 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9655 msgid "Rotate"
9656 msgstr "Ротација"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9659 msgid "Rotate by pixels"
9660 msgstr "Ротирај за пиксела"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9663 msgid "Scale by whole factor"
9664 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9667 msgid "Move vertically"
9668 msgstr "Вертикално померање"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9671 msgid "Move horizontally"
9672 msgstr "Хоризонтално померање"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9675 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9676 msgid "Move"
9677 msgstr "Померање"
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9680 msgid "Move vertically by pixels"
9681 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9684 msgid "Move horizontally by pixels"
9685 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9688 msgid "The selection has no applied path effect."
9689 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9692 msgid "The selection has no applied clip path."
9693 msgstr "Избор не садржи исечак."
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9696 msgid "The selection has no applied mask."
9697 msgstr "Избор не садржи маску."
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9700 msgid "action|Clone"
9701 msgstr "Клонирај"
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9704 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9705 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9708 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9709 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9712 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9713 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9716 msgid "Relink clone"
9717 msgstr "Поново повежи клон"
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9720 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9721 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9724 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9725 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9728 msgid "Unlink clone"
9729 msgstr "Одвезани клонови"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9732 msgid ""
9733 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9734 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9735 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9736 msgstr ""
9737 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9738 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9739 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9740 "оквир."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9743 msgid ""
9744 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9745 "flowed text?)"
9746 msgstr ""
9747 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9748 "за текст, уклопљени текст?)"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9751 msgid ""
9752 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9753 "defs&gt;)"
9754 msgstr ""
9755 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9756 "атрибуту)"
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9759 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9760 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9763 msgid "Objects to marker"
9764 msgstr "Објекти у ознаку"
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9767 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9768 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9771 msgid "Objects to guides"
9772 msgstr "Објекти у вођице"
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9775 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9776 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9779 msgid "Objects to pattern"
9780 msgstr "Објекти у шару"
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9783 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9784 msgstr ""
9785 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9788 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9789 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9792 msgid "Pattern to objects"
9793 msgstr "Шара у објекте"
9795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9796 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9797 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9800 msgid "Rendering bitmap..."
9801 msgstr "Правим битмапу..."
9803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9804 msgid "Create bitmap"
9805 msgstr "Направи битмапу"
9807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9808 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9809 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9812 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9813 msgstr ""
9814 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9815 "маска."
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9818 msgid "Set clipping path"
9819 msgstr "Исечак је постављен"
9821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9822 msgid "Set mask"
9823 msgstr "Маска је постављена"
9825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9826 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9827 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9830 msgid "Release clipping path"
9831 msgstr "Уклони исечак"
9833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9834 msgid "Release mask"
9835 msgstr "Уклони маску"
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9838 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9839 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9841 #. Fit Page
9842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9843 msgid "Fit Page to Selection"
9844 msgstr "Прилагоди страну избору"
9846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9847 msgid "Fit Page to Drawing"
9848 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9851 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9852 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9854 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9855 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9856 #. "Link" means internet link (anchor)
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9858 msgid "web|Link"
9859 msgstr "веб"
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9862 msgid "Circle"
9863 msgstr "Кружница"
9865 #. ellipse
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9869 msgid "Ellipse"
9870 msgstr "Елипса"
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9873 msgid "Flowed text"
9874 msgstr "Уклопљени текст"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9877 msgid "Line"
9878 msgstr "Дуж"
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9881 msgid "Path"
9882 msgstr "Линија"
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9885 msgid "Polygon"
9886 msgstr "Полигон"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9889 msgid "Polyline"
9890 msgstr "Вишеструка линија"
9892 #. Rectangle
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9895 msgid "Rectangle"
9896 msgstr "Правоугаоник"
9898 #. 3D box
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9901 msgid "3D Box"
9902 msgstr "3Д кутија"
9904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9906 #. "Clone" is a noun, type of object
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9908 msgid "object|Clone"
9909 msgstr "Клон"
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9912 msgid "Offset path"
9913 msgstr "Удаљеност линије"
9915 #. spiral
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9918 msgid "Spiral"
9919 msgstr "Спирала"
9921 #. star
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9925 msgid "Star"
9926 msgstr "Звезда"
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9929 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9930 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9932 #. no items
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9934 msgid ""
9935 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9936 msgstr ""
9937 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9938 "избор."
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9941 msgid "root"
9942 msgstr "основа"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9945 #, c-format
9946 msgid "layer <b>%s</b>"
9947 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9950 #, c-format
9951 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9952 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9955 #, c-format
9956 msgid "<i>%s</i>"
9957 msgstr "<i>%s</i>"
9959 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9960 #, c-format
9961 msgid " in %s"
9962 msgstr " у %s"
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9965 #, c-format
9966 msgid " in group %s (%s)"
9967 msgstr " у групи %s (%s)"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9970 #, c-format
9971 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9972 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9973 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9974 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9975 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9977 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9978 #, c-format
9979 msgid " in <b>%i</b> layers"
9980 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9981 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9982 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9983 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9985 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9986 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9987 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9990 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9991 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9993 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9994 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9995 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9997 #. this is only used with 2 or more objects
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>%i</b> object selected"
10001 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10002 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
10003 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
10004 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
10006 #. this is only used with 2 or more objects
10007 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10010 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10011 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
10012 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
10013 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
10015 #. this is only used with 2 or more objects
10016 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10017 #, c-format
10018 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10024 #. this is only used with 2 or more objects
10025 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10028 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10029 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10031 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10033 #. this is only used with 2 or more objects
10034 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10035 #, c-format
10036 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10037 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10038 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
10039 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
10040 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
10042 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10043 #, c-format
10044 msgid "%s%s. %s."
10045 msgstr "%s%s. %s."
10047 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10048 msgid "Skew"
10049 msgstr "Кривљење"
10051 #: ../src/seltrans.cpp:548
10052 msgid "Set center"
10053 msgstr "Постављено на центар"
10055 #: ../src/seltrans.cpp:645
10056 msgid ""
10057 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10058 "Shift also uses this center"
10059 msgstr ""
10060 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
10061 "са "
10063 #: ../src/seltrans.cpp:672
10064 msgid ""
10065 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10066 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10067 msgstr ""
10068 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
10069 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
10071 #: ../src/seltrans.cpp:673
10072 msgid ""
10073 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10074 "b> to scale around rotation center"
10075 msgstr ""
10076 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10077 "за промену око центра ротације"
10079 #: ../src/seltrans.cpp:677
10080 msgid ""
10081 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10082 "skew around the opposite side"
10083 msgstr ""
10084 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10085 "супротне стране"
10087 #: ../src/seltrans.cpp:678
10088 msgid ""
10089 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10090 "to rotate around the opposite corner"
10091 msgstr ""
10092 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10093 "око супротног ћошка"
10095 #: ../src/seltrans.cpp:812
10096 msgid "Reset center"
10097 msgstr "Ресетован центар"
10099 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10102 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10104 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10105 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10106 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10109 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10111 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10112 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10113 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10116 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10118 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10119 #, c-format
10120 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10121 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10123 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10127 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10128 msgstr ""
10129 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10130 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10132 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10133 msgid "Drag curve"
10134 msgstr "Обликовање криве"
10136 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10137 #, c-format
10138 msgid "<b>Link</b> to %s"
10139 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10141 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10142 msgid "<b>Link</b> without URI"
10143 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10145 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10146 msgid "<b>Ellipse</b>"
10147 msgstr "<b>Елипса</b>"
10149 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10150 msgid "<b>Circle</b>"
10151 msgstr "<b>Кружница</b>"
10153 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10154 msgid "<b>Segment</b>"
10155 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10157 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10158 msgid "<b>Arc</b>"
10159 msgstr "<b>Угао</b>"
10161 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10162 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10163 #, c-format
10164 msgid "Flow region"
10165 msgstr "Уклопљива површина"
10167 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10168 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10169 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10170 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10171 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10172 #, c-format
10173 msgid "Flow excluded region"
10174 msgstr "Неуклопљива површина "
10176 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10177 #, c-format
10178 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10179 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10180 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10181 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10182 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10184 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10185 #, c-format
10186 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10187 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10188 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10189 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10190 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10192 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10193 msgid "Guides Around Page"
10194 msgstr "Вођице око стране"
10196 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10197 #, fuzzy
10198 msgid ""
10199 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10200 "delete"
10201 msgstr ""
10202 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10203 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10205 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "vertical, at %s"
10208 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10210 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "horizontal, at %s"
10213 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10215 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10218 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10220 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10221 msgid "embedded"
10222 msgstr "уграђен"
10224 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10225 #, c-format
10226 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10227 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10229 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10230 #, c-format
10231 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10232 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10234 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10235 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10236 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10238 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10239 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10240 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10242 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10246 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10248 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10249 msgid "Create spiral"
10250 msgstr "Нацртана спирала"
10252 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10253 msgid "Object"
10254 msgstr "Објекат"
10256 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10257 #, c-format
10258 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10259 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10261 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10262 #, c-format
10263 msgid "%s; <i>masked</i>"
10264 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10266 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10267 #, c-format
10268 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10269 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10271 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10272 #, c-format
10273 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10274 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10276 # bug: plural-forms
10277 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10278 #, c-format
10279 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10280 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10281 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10282 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10283 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10285 #: ../src/sp-line.cpp:194
10286 msgid "<b>Line</b>"
10287 msgstr "<b>Линија</b>"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10290 msgid "Union"
10291 msgstr "Сједињено"
10293 #: ../src/splivarot.cpp:78
10294 msgid "Intersection"
10295 msgstr "Пресечено"
10297 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10298 msgid "Difference"
10299 msgstr "Разликовано"
10301 #: ../src/splivarot.cpp:96
10302 msgid "Exclusion"
10303 msgstr "Изузето"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:101
10306 msgid "Division"
10307 msgstr "Подељено"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:106
10310 msgid "Cut path"
10311 msgstr "Исечена линија"
10313 #: ../src/splivarot.cpp:121
10314 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10315 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:125
10318 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10319 msgstr ""
10320 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:131
10323 msgid ""
10324 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10325 msgstr ""
10326 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10327 "исецања линије."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10330 msgid ""
10331 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10332 "difference, XOR, division, or path cut."
10333 msgstr ""
10334 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10335 "XOR, поделу или исецање линије."
10337 #: ../src/splivarot.cpp:192
10338 msgid ""
10339 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10340 msgstr ""
10341 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:633
10344 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10345 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:954
10348 msgid "Convert stroke to path"
10349 msgstr "Потез је претворен у линију"
10351 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10352 #: ../src/splivarot.cpp:957
10353 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10354 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10357 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10358 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10361 msgid "Create linked offset"
10362 msgstr "Направљено је повезано померање"
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10365 msgid "Create dynamic offset"
10366 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10369 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10370 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10373 msgid "Outset path"
10374 msgstr "Линија је проширена"
10376 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10377 msgid "Inset path"
10378 msgstr "Линија је сужена"
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10381 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10382 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10385 msgid "Simplifying paths (separately):"
10386 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10389 msgid "Simplifying paths:"
10390 msgstr "Упрошћавање линија:"
10392 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10393 #, c-format
10394 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10395 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10397 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10398 #, c-format
10399 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10400 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10402 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10403 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10404 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10406 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10407 msgid "Simplify"
10408 msgstr "Упрости"
10410 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10411 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10412 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10414 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10415 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10416 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10418 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10419 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10422 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10424 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10425 msgid "outset"
10426 msgstr "проширено"
10428 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10429 msgid "inset"
10430 msgstr "сужено"
10432 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10433 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10434 #, c-format
10435 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10436 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10438 #: ../src/sp-path.cpp:156
10439 #, c-format
10440 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10441 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10442 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10443 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10444 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10446 #: ../src/sp-path.cpp:159
10447 #, c-format
10448 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10449 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10450 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10451 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10452 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10454 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10455 msgid "<b>Polygon</b>"
10456 msgstr "<b>Полигон</b>"
10458 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10459 msgid "<b>Polyline</b>"
10460 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10462 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10463 msgid "<b>Rectangle</b>"
10464 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10466 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10467 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10468 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10469 #, c-format
10470 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10471 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10473 #: ../src/sp-star.cpp:309
10474 #, c-format
10475 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10476 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10477 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10478 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10479 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10481 #: ../src/sp-star.cpp:313
10482 #, c-format
10483 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10484 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10485 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10486 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10487 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10489 # bug: plural-forms
10490 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10491 #, c-format
10492 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10493 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10494 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10495 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10496 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10498 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10499 #: ../src/sp-text.cpp:419
10500 msgid "&lt;no name found&gt;"
10501 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10503 #: ../src/sp-text.cpp:425
10504 #, c-format
10505 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10506 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10508 #: ../src/sp-text.cpp:426
10509 #, c-format
10510 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10511 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10513 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10514 #, c-format
10515 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10516 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10518 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10519 msgid " from "
10520 msgstr " од "
10522 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10523 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10524 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10526 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10527 msgid "<b>Text span</b>"
10528 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10530 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10531 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10532 #: ../src/sp-use.cpp:327
10533 msgid "..."
10534 msgstr "..."
10536 #: ../src/sp-use.cpp:335
10537 #, c-format
10538 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10539 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10541 #: ../src/sp-use.cpp:339
10542 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10543 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10545 #: ../src/star-context.cpp:333
10546 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10547 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10549 #: ../src/star-context.cpp:464
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10553 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10555 #: ../src/star-context.cpp:465
10556 #, c-format
10557 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10558 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10560 #: ../src/star-context.cpp:494
10561 msgid "Create star"
10562 msgstr "Цртање звезде"
10564 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10565 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10566 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10569 msgid ""
10570 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10571 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10572 msgstr ""
10573 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10574 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10576 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10578 msgid ""
10579 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10580 "path first."
10581 msgstr ""
10582 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10583 "правоугаоник претворите у линију."
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10586 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10587 msgstr ""
10588 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10589 "линију."
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10592 msgid "Put text on path"
10593 msgstr "Поставља текст на линију"
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10596 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10597 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10599 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10600 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10601 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10603 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10604 msgid "Remove text from path"
10605 msgstr "Уклања текст са линије"
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10608 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10609 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10612 msgid "Remove manual kerns"
10613 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10616 msgid ""
10617 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10618 "into frame."
10619 msgstr ""
10620 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10621 "постављање текста у оквир."
10623 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10624 msgid "Flow text into shape"
10625 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10627 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10628 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10629 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10631 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10632 msgid "Unflow flowed text"
10633 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10635 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10636 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10637 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10639 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10640 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10641 msgstr ""
10642 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10644 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10645 msgid "Convert flowed text to text"
10646 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10648 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10649 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10650 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10652 #: ../src/text-context.cpp:441
10653 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10654 msgstr ""
10655 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10657 #: ../src/text-context.cpp:443
10658 msgid ""
10659 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10660 msgstr ""
10661 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10662 "текста."
10664 #: ../src/text-context.cpp:498
10665 msgid "Create text"
10666 msgstr "Направљен текст"
10668 #: ../src/text-context.cpp:522
10669 msgid "Non-printable character"
10670 msgstr "Знакови који се не штампају"
10672 #: ../src/text-context.cpp:537
10673 msgid "Insert Unicode character"
10674 msgstr "Уметни уникод знак"
10676 #: ../src/text-context.cpp:572
10677 #, c-format
10678 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10679 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10681 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10682 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10683 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10685 #: ../src/text-context.cpp:649
10686 #, c-format
10687 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10688 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10690 #: ../src/text-context.cpp:681
10691 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10692 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10694 #: ../src/text-context.cpp:694
10695 msgid "Flowed text is created."
10696 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10698 #: ../src/text-context.cpp:696
10699 msgid "Create flowed text"
10700 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10702 #: ../src/text-context.cpp:698
10703 msgid ""
10704 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10705 "created."
10706 msgstr ""
10707 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10708 "направљен."
10710 #: ../src/text-context.cpp:834
10711 msgid "No-break space"
10712 msgstr "Непрекидајући размак"
10714 #: ../src/text-context.cpp:836
10715 msgid "Insert no-break space"
10716 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10718 #: ../src/text-context.cpp:873
10719 msgid "Make bold"
10720 msgstr "Начињено подебљаним"
10722 #: ../src/text-context.cpp:891
10723 msgid "Make italic"
10724 msgstr "Начињено курзивним"
10726 #: ../src/text-context.cpp:930
10727 msgid "New line"
10728 msgstr "Нови ред"
10730 #: ../src/text-context.cpp:964
10731 msgid "Backspace"
10732 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10734 #: ../src/text-context.cpp:1012
10735 msgid "Kern to the left"
10736 msgstr "Размак у лево"
10738 #: ../src/text-context.cpp:1037
10739 msgid "Kern to the right"
10740 msgstr "Размак у десно"
10742 #: ../src/text-context.cpp:1062
10743 msgid "Kern up"
10744 msgstr "Размак на горе"
10746 #: ../src/text-context.cpp:1088
10747 msgid "Kern down"
10748 msgstr "Размак на доле"
10750 #: ../src/text-context.cpp:1165
10751 msgid "Rotate counterclockwise"
10752 msgstr "Ротирано у лево"
10754 #: ../src/text-context.cpp:1186
10755 msgid "Rotate clockwise"
10756 msgstr "Ротирано у десно"
10758 #: ../src/text-context.cpp:1203
10759 msgid "Contract line spacing"
10760 msgstr "Смањен размак између линија"
10762 #: ../src/text-context.cpp:1211
10763 msgid "Contract letter spacing"
10764 msgstr "Смањен размак између карактера"
10766 #: ../src/text-context.cpp:1230
10767 msgid "Expand line spacing"
10768 msgstr "Повећан размак између линија"
10770 #: ../src/text-context.cpp:1238
10771 msgid "Expand letter spacing"
10772 msgstr "Повећан размак између карактера"
10774 #: ../src/text-context.cpp:1368
10775 msgid "Paste text"
10776 msgstr "Пренет текст"
10778 #: ../src/text-context.cpp:1602
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10782 "paragraph."
10783 msgstr ""
10784 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10785 "параграф."
10787 #: ../src/text-context.cpp:1604
10788 #, c-format
10789 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10790 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10792 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10793 msgid ""
10794 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10795 "then type."
10796 msgstr ""
10797 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10798 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10800 #: ../src/text-context.cpp:1722
10801 msgid "Type text"
10802 msgstr "Откуцан текст"
10804 #: ../src/text-editing.cpp:40
10805 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10806 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10809 msgid ""
10810 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10811 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10812 "object to select."
10813 msgstr ""
10814 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10815 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10816 "објекат за избор."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10819 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10820 msgstr ""
10821 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10823 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10824 msgid ""
10825 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10826 "resize. <b>Click</b> to select."
10827 msgstr ""
10828 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10829 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10831 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10832 msgid ""
10833 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10834 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10835 msgstr ""
10836 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10837 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10839 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10840 msgid ""
10841 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10842 "segment. <b>Click</b> to select."
10843 msgstr ""
10844 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10845 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10847 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10848 msgid ""
10849 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10850 "<b>Click</b> to select."
10851 msgstr ""
10852 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10853 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10855 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10856 msgid ""
10857 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10858 "shape. <b>Click</b> to select."
10859 msgstr ""
10860 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10861 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10863 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10864 msgid ""
10865 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10866 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10867 msgstr ""
10868 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10869 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10871 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10872 msgid ""
10873 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10874 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10875 "line modes only)."
10876 msgstr ""
10877 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10878 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10879 "режиму праве линије)."
10881 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10882 msgid ""
10883 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10884 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10885 msgstr ""
10886 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10887 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10889 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10890 msgid ""
10891 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10892 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10893 msgstr ""
10894 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10895 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10897 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10898 msgid ""
10899 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10900 "zoom out."
10901 msgstr ""
10902 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10903 "за умањење."
10905 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10906 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10907 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10909 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10910 msgid ""
10911 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10912 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10913 "object's fill and stroke to the current setting."
10914 msgstr ""
10915 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10916 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10917 "објеката на тренутна подешавања."
10919 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10920 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10921 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10923 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10924 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10925 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10927 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10928 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10929 #, c-format
10930 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10931 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10933 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10935 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10936 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10939 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10940 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10943 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10944 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10947 msgid "Trace: No active desktop"
10948 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10951 msgid "Invalid SIOX result"
10952 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10954 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10955 msgid "Trace: No active document"
10956 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10958 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10959 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10960 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10962 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10963 msgid "Trace: Starting trace..."
10964 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10966 #. ## inform the document, so we can undo
10967 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10968 msgid "Trace bitmap"
10969 msgstr "Прецртана битмапа"
10971 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10972 #, c-format
10973 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10974 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10977 #, c-format
10978 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10979 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10982 #, c-format
10983 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10984 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10987 #, c-format
10988 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10989 msgstr ""
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10992 #, c-format
10993 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10994 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10997 #, c-format
10998 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10999 msgstr ""
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11005 "<b>counterclockwise</b>."
11006 msgstr ""
11007 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11010 #, c-format
11011 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11012 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11015 #, c-format
11016 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11017 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11020 #, c-format
11021 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11022 msgstr ""
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11025 #, c-format
11026 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11027 msgstr ""
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11030 #, c-format
11031 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11032 msgstr ""
11034 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11035 #, c-format
11036 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11037 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11040 #, c-format
11041 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11042 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11048 msgstr ""
11049 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
11050 "b>."
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11053 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11054 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11057 msgid "Move tweak"
11058 msgstr "Обликовање померањем"
11060 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11061 msgid "Move in/out tweak"
11062 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
11064 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11065 msgid "Move jitter tweak"
11066 msgstr "Ефекат пулсног померања"
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11069 msgid "Scale tweak"
11070 msgstr "Обликовање скалирањем"
11072 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11073 msgid "Rotate tweak"
11074 msgstr "Обликовање ротирањем"
11076 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11077 msgid "Duplicate/delete tweak"
11078 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11080 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11081 msgid "Push path tweak"
11082 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11084 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11085 msgid "Shrink/grow path tweak"
11086 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11088 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Attract/repel path tweak"
11091 msgstr "Привлачење"
11093 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11094 msgid "Roughen path tweak"
11095 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11097 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11098 msgid "Color paint tweak"
11099 msgstr "Фарбање"
11101 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11102 msgid "Color jitter tweak"
11103 msgstr "Варирање боја"
11105 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11106 msgid "Blur tweak"
11107 msgstr "Обликовање замућивањем"
11109 #. check whether something is selected
11110 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11111 msgid "Nothing was copied."
11112 msgstr "Ништа није умножено."
11114 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11116 msgid "Nothing on the clipboard."
11117 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11120 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11121 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11123 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11124 msgid "No style on the clipboard."
11125 msgstr "У клипборду нема стила."
11127 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11128 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11129 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11131 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11132 msgid "No size on the clipboard."
11133 msgstr "У клипборду нема димензија."
11135 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11136 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11137 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11139 #. no_effect:
11140 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11141 msgid "No effect on the clipboard."
11142 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11144 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11145 msgid "Clipboard does not contain a path."
11146 msgstr "У клипборду нема линија."
11148 # bug: rect -> rectangle
11149 #. Item dialog
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11151 msgid "Object _Properties"
11152 msgstr "_Особине објекта"
11154 #. Select item
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11156 msgid "_Select This"
11157 msgstr "_Изабери ово"
11159 #. Create link
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11161 msgid "_Create Link"
11162 msgstr "_Направи везу"
11164 #. Set mask
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11166 msgid "Set Mask"
11167 msgstr "Постави маску"
11169 #. Release mask
11170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11171 msgid "Release Mask"
11172 msgstr "Уклони маску"
11174 #. Set Clip
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11176 msgid "Set Clip"
11177 msgstr "Постави исечак"
11179 #. Release Clip
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11181 msgid "Release Clip"
11182 msgstr "Уклони исечак"
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11185 msgid "Create link"
11186 msgstr "Направи везу"
11188 #. "Ungroup"
11189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11190 msgid "_Ungroup"
11191 msgstr "_Разгрупиши"
11193 #. Link dialog
11194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11195 msgid "Link _Properties"
11196 msgstr "_Особине везе"
11198 #. Select item
11199 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11200 msgid "_Follow Link"
11201 msgstr "_Прати везу"
11203 #. Reset transformations
11204 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11205 msgid "_Remove Link"
11206 msgstr "_Уклони везу"
11208 #. Link dialog
11209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11210 msgid "Image _Properties"
11211 msgstr "_Особине слике"
11213 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11214 msgid "Edit Externally..."
11215 msgstr "Уреди споља..."
11217 #. Item dialog
11218 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11219 msgid "_Fill and Stroke"
11220 msgstr "_Попуне и линије"
11222 #. *
11223 #. * Constructor
11225 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11226 msgid "About Inkscape"
11227 msgstr "О Inkscape"
11229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11230 msgid "_Splash"
11231 msgstr "_Уводна шпица"
11233 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11234 msgid "_Authors"
11235 msgstr "_Аутори"
11237 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11238 msgid "_Translators"
11239 msgstr "_Преводиоци"
11241 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11242 msgid "_License"
11243 msgstr "_Лиценца"
11245 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11246 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11247 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11249 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11250 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11251 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11252 #. string here should be changed.)
11253 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11254 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11255 #. should be in UTF-*8..
11256 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11257 msgid "about.svg"
11258 msgstr "about.svg"
11260 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11261 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11262 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11263 msgid "translator-credits"
11264 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11268 msgid "Align"
11269 msgstr "Поравнавање"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11273 msgid "Distribute"
11274 msgstr "Распоређивање"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11277 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11278 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11280 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11281 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11282 #. "H:" stands for horizontal gap
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11284 msgid "gap|H:"
11285 msgstr "Х:"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11288 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11289 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11291 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11293 msgid "V:"
11294 msgstr "В:"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11299 msgid "Remove overlaps"
11300 msgstr "Санирање преклапања"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11304 msgid "Arrange connector network"
11305 msgstr "Ређање мреже повезница"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11308 msgid "Unclump"
11309 msgstr "Растављено"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11312 msgid "Randomize positions"
11313 msgstr "Насумично позиционирање"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11316 msgid "Distribute text baselines"
11317 msgstr "Расподела основе текста"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11320 msgid "Align text baselines"
11321 msgstr "Поравнање основе текста"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11324 msgid "Connector network layout"
11325 msgstr "Распоред мреже повезница"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11329 msgid "Nodes"
11330 msgstr "Чворови"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11333 msgid "Relative to: "
11334 msgstr "Основа: "
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11337 msgid "Treat selection as group: "
11338 msgstr "Третирај избор као групу"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11341 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11342 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11345 msgid "Align left edges"
11346 msgstr "Поравнај леве стране"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11349 msgid "Center objects horizontally"
11350 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11353 msgid "Align right sides"
11354 msgstr "Десно поравнање"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11357 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11358 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11361 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11362 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11365 msgid "Align top edges"
11366 msgstr "Поравнај горње стране"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11369 msgid "Center on horizontal axis"
11370 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11373 msgid "Align bottom edges"
11374 msgstr "Поравнај доње старне"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11377 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11378 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11381 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11382 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11385 msgid "Align baselines of texts"
11386 msgstr "Поравнај основе текста"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11389 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11390 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11393 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11394 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11397 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11398 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11401 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11402 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11405 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11406 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11409 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11410 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11413 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11414 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11417 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11418 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11421 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11422 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11425 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11426 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11429 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11430 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11433 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11434 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11437 msgid ""
11438 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11439 "overlap"
11440 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11444 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11445 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11448 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11449 msgstr ""
11450 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11453 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11454 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11457 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11458 msgstr ""
11459 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11460 "растојање"
11462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11463 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11464 msgstr ""
11465 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11467 #. Rest of the widgetry
11468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11469 msgid "Last selected"
11470 msgstr "Последње изабрано"
11472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11473 msgid "First selected"
11474 msgstr "Прво изабрано"
11476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11477 msgid "Biggest object"
11478 msgstr "Највећи објекат"
11480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11481 msgid "Smallest object"
11482 msgstr "Најмањи објекат"
11484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11486 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11487 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11488 msgid "Selection"
11489 msgstr "Избор"
11491 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11492 msgid "Profile name:"
11493 msgstr "Назив профила:"
11495 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11496 msgid "Save"
11497 msgstr "Сачувај"
11499 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11500 msgid "Messages"
11501 msgstr "Поруке"
11503 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11504 msgid "Capture log messages"
11505 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11507 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11508 msgid "Release log messages"
11509 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11512 msgid "Metadata"
11513 msgstr "Допунске информације"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11516 msgid "License"
11517 msgstr "Лиценца"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11520 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11521 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11524 msgid "<b>License</b>"
11525 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11527 #. ---------------------------------------------------------------
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11529 msgid "Show page _border"
11530 msgstr "Приказ _оквира стране"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11533 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11534 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11537 msgid "Border on _top of drawing"
11538 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11541 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11542 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11545 msgid "_Show border shadow"
11546 msgstr "Приказ _сенке стране"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11549 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11550 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11553 msgid "Back_ground:"
11554 msgstr "По_задина:"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11557 msgid "Background color"
11558 msgstr "Боја позадине"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11561 msgid ""
11562 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11563 msgstr ""
11564 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11567 msgid "Border _color:"
11568 msgstr "_Боја оквира:"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11571 msgid "Page border color"
11572 msgstr "Боја оквира стране"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11575 msgid "Color of the page border"
11576 msgstr "Боја линије оквира стране"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11579 msgid "Default _units:"
11580 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11582 #. ---------------------------------------------------------------
11583 #. General snap options
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11585 msgid "Show _guides"
11586 msgstr "Приказ _вођица"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11589 msgid "Show or hide guides"
11590 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11593 msgid "_Snap guides while dragging"
11594 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11597 msgid ""
11598 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11599 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11600 "part of the guide near the cursor will snap)"
11601 msgstr ""
11602 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11603 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11604 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11607 msgid "Guide co_lor:"
11608 msgstr "_Боја вођице:"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guideline color"
11612 msgstr "Боја водеће линије"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Color of guidelines"
11616 msgstr "Боја водећих линија"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11619 msgid "_Highlight color:"
11620 msgstr "Боја за _истицање:"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "Highlighted guideline color"
11624 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11628 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11630 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11631 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11632 #. "New" refers to grid
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11634 msgid "Grid|_New"
11635 msgstr "Направи _нову"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Create new grid."
11639 msgstr "Прављење нове мреже."
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11642 msgid "_Remove"
11643 msgstr "_Уклони"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "Remove selected grid."
11647 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11651 msgid "Guides"
11652 msgstr "Вођице"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11657 msgid "Grids"
11658 msgstr "Мреже"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11662 msgid "Snap"
11663 msgstr "Лепљење"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11666 msgid "Color Management"
11667 msgstr "Управљање бојама"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11670 msgid "Scripting"
11671 msgstr "Скрипте"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11674 msgid "<b>General</b>"
11675 msgstr "<b>Опште</b>"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11678 msgid "<b>Border</b>"
11679 msgstr "<b>Оквир</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11682 msgid "<b>Format</b>"
11683 msgstr "<b>Формат</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11686 msgid "<b>Guides</b>"
11687 msgstr "<b>Вођице</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11690 msgid "Snap _distance"
11691 msgstr "_Растојање за лепљење"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap only when _closer than:"
11695 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11700 msgid "Always snap"
11701 msgstr "Увек лепи"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11704 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11705 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11709 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11712 msgid ""
11713 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11714 "specified below"
11715 msgstr ""
11716 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11717 "растојању мањем од одређеног"
11719 #. Options for snapping to grids
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11721 msgid "Snap d_istance"
11722 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap only when c_loser than:"
11726 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11729 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11730 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11734 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11737 msgid ""
11738 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11739 "specified below"
11740 msgstr ""
11741 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11742 "мањем од постављеног"
11744 #. Options for snapping to guides
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11746 msgid "Snap dist_ance"
11747 msgstr "Растојање за _лепљење"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap only when close_r than:"
11751 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11754 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11755 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11759 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11762 msgid ""
11763 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11764 "below"
11765 msgstr ""
11766 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11767 "растојању"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11770 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11771 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11774 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11775 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11778 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11779 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11782 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11783 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11786 #, c-format
11787 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11788 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11790 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11791 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11792 #. inform the document, so we can undo
11793 #. Color Management
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11795 msgid "Link Color Profile"
11796 msgstr "Повежи профил боја"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11799 msgid "Remove linked color profile"
11800 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11803 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11804 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11807 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11808 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11811 msgid "Link Profile"
11812 msgstr "Повежи профил"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11815 msgid "Profile Name"
11816 msgstr "Назив профила"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11819 msgid "<b>External script files:</b>"
11820 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11823 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11824 msgid "Add"
11825 msgstr "Додај"
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11828 msgid "Filename"
11829 msgstr "Назив датотеке"
11831 #. inform the document, so we can undo
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11833 msgid "Add external script..."
11834 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11837 msgid "Remove external script"
11838 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11841 msgid "<b>Creation</b>"
11842 msgstr "<b>Креација</b>"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11845 msgid "<b>Defined grids</b>"
11846 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11849 msgid "Remove grid"
11850 msgstr "Уклони мрежу"
11852 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11853 msgid "Information"
11854 msgstr "Подаци"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11857 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11858 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11859 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11860 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11861 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11862 msgid "Help"
11863 msgstr "Помоћ"
11865 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11866 msgid "Parameters"
11867 msgstr "Параметри"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11870 msgid "No preview"
11871 msgstr "Нема приказа"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11874 msgid "too large for preview"
11875 msgstr "превелико за приказ"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11878 msgid "Enable preview"
11879 msgstr "Омогући приказ"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11884 msgid "All Inkscape Files"
11885 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11890 msgid "All Files"
11891 msgstr "Све датотеке"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11896 msgid "All Images"
11897 msgstr "Све слике"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11902 msgid "All Vectors"
11903 msgstr "Сви вектори"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11908 msgid "All Bitmaps"
11909 msgstr "Све битмапе"
11911 #. ###### File options
11912 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11915 msgid "Append filename extension automatically"
11916 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11920 msgid "Guess from extension"
11921 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11924 msgid "Left edge of source"
11925 msgstr "Лева ивица извора"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11928 msgid "Top edge of source"
11929 msgstr "Горња ивица извора"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11932 msgid "Right edge of source"
11933 msgstr "Десна ивица извора"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11936 msgid "Bottom edge of source"
11937 msgstr "Доња ивица извора"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11940 msgid "Source width"
11941 msgstr "Ширина извора"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11944 msgid "Source height"
11945 msgstr "Висина извора"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11948 msgid "Destination width"
11949 msgstr "Ширина одредишта"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11952 msgid "Destination height"
11953 msgstr "Висина одредишта"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11956 msgid "Resolution (dots per inch)"
11957 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11959 #. #########################################
11960 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11961 #. #########################################
11962 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11964 msgid "Document"
11965 msgstr "Документ"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11968 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11969 msgid "Custom"
11970 msgstr "Прилагођено"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11973 msgid "Cairo"
11974 msgstr "Cairo"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11977 msgid "Antialias"
11978 msgstr "Умекшавање ивица"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11981 msgid "Background"
11982 msgstr "Позадина"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11985 msgid "Destination"
11986 msgstr "Одредиште"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11989 msgid "Show Preview"
11990 msgstr "Приказ"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11993 msgid "No file selected"
11994 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11996 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11997 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11998 msgid "Fill"
11999 msgstr "Попуна"
12001 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12002 msgid "Stroke _paint"
12003 msgstr "Боја _линије"
12005 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12006 msgid "Stroke st_yle"
12007 msgstr "С_тил линије"
12009 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12011 msgid ""
12012 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12013 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12014 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12015 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12016 msgstr ""
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12019 msgid "Image File"
12020 msgstr "Датотека слике"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12023 msgid "Selected SVG Element"
12024 msgstr "Изабрани SVG елемент"
12026 #. TODO: any image, not just svg
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12028 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12029 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12032 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12033 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12036 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12037 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12040 msgid "Light Source:"
12041 msgstr "Светлосни извор:"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12044 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12045 msgstr ""
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12048 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12049 msgstr ""
12051 #. default x:
12052 #. default y:
12053 #. default z:
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12056 msgid "Location"
12057 msgstr "Позиција"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12062 msgid "X coordinate"
12063 msgstr "X координата"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12068 msgid "Y coordinate"
12069 msgstr "Y координата"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "Z coordinate"
12075 msgstr "X координата"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12078 msgid "Points At"
12079 msgstr "Уперено на"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12082 msgid "Specular Exponent"
12083 msgstr "Јачина светла"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12086 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12087 msgstr ""
12089 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12091 msgid "Cone Angle"
12092 msgstr "Конусни угао"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12095 msgid ""
12096 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12097 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12098 "cone. No light is projected outside this cone."
12099 msgstr ""
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12102 msgid "New light source"
12103 msgstr "Нови извор светла"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12106 msgid "_Duplicate"
12107 msgstr "_Умножи"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12110 msgid "_Filter"
12111 msgstr "_Филтер"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12114 msgid "R_ename"
12115 msgstr "_Преименуј"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12118 msgid "Rename filter"
12119 msgstr "Преименуј филтер"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12122 msgid "Apply filter"
12123 msgstr "Примени филтер"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12126 msgid "Add filter"
12127 msgstr "Додај филтер"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12130 msgid "Duplicate filter"
12131 msgstr "Умножи филтер"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12134 msgid "_Effect"
12135 msgstr "_Ефекат"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12138 msgid "Connections"
12139 msgstr "Повезнице"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12142 msgid "Remove filter primitive"
12143 msgstr "Уклони основни филтер"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12146 msgid "Remove merge node"
12147 msgstr "Уклони тачку спајања"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12150 msgid "Reorder filter primitive"
12151 msgstr "Преуреди основни филтер"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12154 msgid "Add Effect:"
12155 msgstr "Додај ефекат:"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12158 msgid "No effect selected"
12159 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12162 msgid "No filter selected"
12163 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12166 msgid "Effect parameters"
12167 msgstr "Параметри ефекта"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12170 msgid "Filter General Settings"
12171 msgstr "Опште поставке филтера"
12173 #. default x:
12174 #. default y:
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12176 #, fuzzy
12177 msgid "Coordinates:"
12178 msgstr "Координате"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12181 #, fuzzy
12182 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12183 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12187 msgstr ""
12189 #. default width:
12190 #. default height:
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Dimensions:"
12194 msgstr "Димензије"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12197 msgid "Width of filter effects region"
12198 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12201 msgid "Height of filter effects region"
12202 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12206 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12207 msgid "Mode:"
12208 msgstr "Режим:"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12211 msgid ""
12212 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12213 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12214 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12215 "performed without specifying a complete matrix."
12216 msgstr ""
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Value(s):"
12221 msgstr "Вредност(и)"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Operator:"
12227 msgstr "Оператор"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12230 #, fuzzy
12231 msgid "K1:"
12232 msgstr "К1"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12238 msgid ""
12239 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12240 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12241 "values of the first and second inputs respectively."
12242 msgstr ""
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12245 #, fuzzy
12246 msgid "K2:"
12247 msgstr "К2"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12250 #, fuzzy
12251 msgid "K3:"
12252 msgstr "К3"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12255 #, fuzzy
12256 msgid "K4:"
12257 msgstr "К4"
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12261 msgid "Size:"
12262 msgstr "Величина:"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12265 #, fuzzy
12266 msgid "width of the convolve matrix"
12267 msgstr "Ширина обрасца"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12270 #, fuzzy
12271 msgid "height of the convolve matrix"
12272 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12275 msgid ""
12276 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12277 "applied to pixels around this point."
12278 msgstr ""
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12281 msgid ""
12282 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12283 "applied to pixels around this point."
12284 msgstr ""
12286 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Kernel:"
12290 msgstr "Језгро"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12293 msgid ""
12294 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12295 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12296 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12297 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12298 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12299 "would lead to a common blur effect."
12300 msgstr ""
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12303 #, fuzzy
12304 msgid "Divisor:"
12305 msgstr "Делилац"
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12308 msgid ""
12309 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12310 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12311 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12312 "effect on the overall color intensity of the result."
12313 msgstr ""
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Bias:"
12318 msgstr "Одступање"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12321 msgid ""
12322 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12323 "value as the zero response of the filter."
12324 msgstr ""
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Edge Mode:"
12329 msgstr "Режим контура"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12332 msgid ""
12333 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12334 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12335 "or near the edge of the input image."
12336 msgstr ""
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12339 msgid "Preserve Alpha"
12340 msgstr "Очување провидности"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12343 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12344 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12346 #. default: white
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Diffuse Color:"
12350 msgstr "Дифузија боје"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12354 msgid "Defines the color of the light source"
12355 msgstr "Одређује боју извора светла."
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Surface Scale:"
12361 msgstr "Скалирање површине"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12365 msgid ""
12366 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12367 "channel"
12368 msgstr ""
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12372 #, fuzzy
12373 msgid "Constant:"
12374 msgstr "Константа"
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12378 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12379 msgstr ""
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Kernel Unit Length:"
12385 msgstr "Јединица дужине језгра"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Scale:"
12390 msgstr "Скалирање"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12393 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12394 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12397 #, fuzzy
12398 msgid "X displacement:"
12399 msgstr "Померање X"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12402 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12403 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Y displacement:"
12408 msgstr "Померање Y"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12411 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12412 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12414 #. default: black
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Flood Color:"
12418 msgstr "Основна боја"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12421 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12422 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12426 msgid "Opacity:"
12427 msgstr "Провидност:"
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12430 #, fuzzy
12431 msgid "Standard Deviation:"
12432 msgstr "Стандардна девијација"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12435 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12436 msgstr ""
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12439 msgid ""
12440 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12441 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12442 msgstr ""
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Radius:"
12447 msgstr "Полупречник"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12450 #, fuzzy
12451 msgid "Source of Image:"
12452 msgstr "Извор слике"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Delta X:"
12457 msgstr "Делта X"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12460 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12461 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Delta Y:"
12466 msgstr "Делта Y"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12469 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12470 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12472 #. default: white
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Specular Color:"
12476 msgstr "Боја сенке"
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Exponent:"
12481 msgstr "Експонент"
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12484 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12485 msgstr ""
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12488 msgid ""
12489 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12490 "function."
12491 msgstr ""
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Base Frequency:"
12496 msgstr "Основна учесталост"
12498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Octaves:"
12501 msgstr "Октаве"
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12504 #, fuzzy
12505 msgid "Seed:"
12506 msgstr "Брзина:"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12509 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12510 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12513 msgid "Add filter primitive"
12514 msgstr "Додај основни филтер"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12517 msgid ""
12518 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12519 "multiply, darken and lighten."
12520 msgstr ""
12521 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12522 "умножавање, тамњење и светљење."
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12525 #, fuzzy
12526 msgid ""
12527 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12528 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12529 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12530 msgstr ""
12531 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12532 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12533 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12536 msgid ""
12537 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12538 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12539 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12540 "adjustment, color balance, and thresholding."
12541 msgstr ""
12542 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12543 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12544 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12545 "баланса боја и прага толеранције."
12547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12548 #, fuzzy
12549 msgid ""
12550 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12551 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12552 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12553 "between the corresponding pixel values of the images."
12554 msgstr ""
12555 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12556 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12557 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12558 "вредности блиских тачака слике."
12560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12561 msgid ""
12562 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12563 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12564 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12565 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12566 "is faster and resolution-independent."
12567 msgstr ""
12568 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12569 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12570 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12571 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12572 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12573 "резолуције."
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12576 msgid ""
12577 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12578 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12579 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12580 "opacity areas recede away from the viewer."
12581 msgstr ""
12582 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12583 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12584 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12585 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12588 msgid ""
12589 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12590 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12591 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12592 "effects."
12593 msgstr ""
12594 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12595 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12596 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12599 msgid ""
12600 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12601 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12602 "a graphic."
12603 msgstr ""
12604 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12605 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12608 msgid ""
12609 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12610 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12611 msgstr ""
12612 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12613 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12616 msgid ""
12617 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12618 "or another part of the document."
12619 msgstr ""
12620 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12621 "делом документа."
12623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12624 msgid ""
12625 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12626 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12627 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12628 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12629 msgstr ""
12630 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12631 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12632 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12633 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12636 #, fuzzy
12637 msgid ""
12638 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12639 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12640 "thicker."
12641 msgstr ""
12642 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12643 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12646 msgid ""
12647 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12648 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12649 "a slightly different position than the actual object."
12650 msgstr ""
12651 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12652 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12653 "у односу на објекат."
12655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12656 msgid ""
12657 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12658 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12659 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12660 "opacity areas recede away from the viewer."
12661 msgstr ""
12662 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12663 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12664 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12665 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12668 msgid ""
12669 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12670 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12673 msgid ""
12674 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12675 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12676 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12677 msgstr ""
12678 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12679 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12680 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12683 msgid "Duplicate filter primitive"
12684 msgstr "Умножи основни филтер"
12686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12687 msgid "Set filter primitive attribute"
12688 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12690 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12691 msgid "Unit:"
12692 msgstr "Јединица мере:"
12694 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12695 msgid "Angle (degrees):"
12696 msgstr "Угао (степени):"
12698 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12699 msgid "Rela_tive change"
12700 msgstr "Рела_тивна измена"
12702 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12703 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12704 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12706 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12707 msgid "Set guide properties"
12708 msgstr "Постави особине вођица"
12710 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12711 msgid "Guideline"
12712 msgstr "Водећа линија"
12714 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12715 #, c-format
12716 msgid "Guideline ID: %s"
12717 msgstr "ИД вођице: %s"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12720 #, c-format
12721 msgid "Current: %s"
12722 msgstr "Тренутно: %s"
12724 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12725 #, c-format
12726 msgid "%d x %d"
12727 msgstr "%d × %d"
12729 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12730 msgid "Selection only or whole document"
12731 msgstr "Само избор или цео документ"
12733 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12734 msgid "Refresh the icons"
12735 msgstr "Освежи иконице"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12738 msgid "Mouse"
12739 msgstr "Миш"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12742 msgid "Grab sensitivity:"
12743 msgstr "Осетљивост хватања:"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12750 msgid "pixels"
12751 msgstr "тачака"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12754 msgid ""
12755 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12756 "with mouse (in screen pixels)"
12757 msgstr ""
12758 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12759 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12762 msgid "Click/drag threshold:"
12763 msgstr "Праг клика/померања:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12766 msgid ""
12767 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12768 msgstr ""
12769 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12770 "не као померање"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12773 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12774 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12777 msgid ""
12778 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12779 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12780 "mouse)"
12781 msgstr ""
12782 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12783 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12784 "користити као миша)."
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12787 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12788 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12791 msgid ""
12792 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12793 msgstr ""
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12796 msgid "Scrolling"
12797 msgstr "Померање"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12800 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12801 msgstr "Точкић миша помера за:"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12804 msgid ""
12805 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12806 "(horizontally with Shift)"
12807 msgstr ""
12808 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12809 "хоризонтално померање користите Shift)"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12812 msgid "Ctrl+arrows"
12813 msgstr "Ctrl+стрелице"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12816 msgid "Scroll by:"
12817 msgstr "Померање за:"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12820 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12821 msgstr ""
12822 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12823 "тачкама)"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12826 msgid "Acceleration:"
12827 msgstr "Убрзање:"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12830 msgid ""
12831 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12832 "acceleration)"
12833 msgstr ""
12834 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12835 "искључивање убрзања)"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12838 msgid "Autoscrolling"
12839 msgstr "Аутоматско померање"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12842 msgid "Speed:"
12843 msgstr "Брзина:"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12846 msgid ""
12847 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12848 "autoscroll off)"
12849 msgstr ""
12850 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12851 "искључивање аутоматског померања)"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12856 msgid "Threshold:"
12857 msgstr "Праг:"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12860 msgid ""
12861 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12862 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12863 msgstr ""
12864 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12865 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12866 "је за унутрашњост платна"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12869 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12870 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12873 msgid ""
12874 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12875 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12876 "Selector tool (default)."
12877 msgstr ""
12878 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12879 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12880 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12883 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12884 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12887 msgid ""
12888 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12889 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12890 msgstr ""
12891 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12892 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12895 msgid "Enable snap indicator"
12896 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12899 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12900 msgstr ""
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12903 msgid "Delay (in ms):"
12904 msgstr "Пауза (у ms):"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12907 msgid ""
12908 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12909 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12910 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12911 msgstr ""
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12914 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12915 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12918 #, fuzzy
12919 msgid ""
12920 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12921 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12924 msgid "Weight factor:"
12925 msgstr "Фактор тежине:"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12928 msgid ""
12929 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12930 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12931 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12932 msgstr ""
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12935 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12936 msgstr ""
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12939 msgid ""
12940 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12941 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12942 "constraint line"
12943 msgstr ""
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12946 msgid "Snapping"
12947 msgstr "Лепљење"
12949 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12951 msgid "Arrow keys move by:"
12952 msgstr "Стрелице померају за:"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12955 msgid ""
12956 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12957 "(in px units)"
12958 msgstr ""
12959 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12961 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12963 msgid "> and < scale by:"
12964 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12967 msgid ""
12968 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12969 msgstr ""
12970 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12973 msgid "Inset/Outset by:"
12974 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12977 msgid ""
12978 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12979 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12982 msgid "Compass-like display of angles"
12983 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12986 msgid ""
12987 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12988 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12989 "counterclockwise"
12990 msgstr ""
12991 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12992 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12993 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12996 msgid "Rotation snaps every:"
12997 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13000 msgid "degrees"
13001 msgstr "степени"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13004 msgid ""
13005 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13006 "[ or ] rotates by this amount"
13007 msgstr ""
13008 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
13009 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13012 msgid "Zoom in/out by:"
13013 msgstr "Увећање/умањење за:"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13016 msgid ""
13017 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13018 "multiplier"
13019 msgstr ""
13020 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
13021 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13024 msgid "Show selection cue"
13025 msgstr "Прикажи ознаке избора"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13028 msgid ""
13029 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13030 msgstr ""
13031 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13034 msgid "Enable gradient editing"
13035 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13038 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13039 msgstr ""
13040 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13043 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13044 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13047 msgid ""
13048 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13049 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13050 msgstr ""
13051 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
13052 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13055 msgid "Ctrl+click dot size:"
13056 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13059 msgid "times current stroke width"
13060 msgstr "пута тренутне ширине линије"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13063 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13064 msgstr ""
13065 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13068 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13069 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13072 msgid ""
13073 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13074 "objects."
13075 msgstr ""
13076 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13077 "објеката."
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13080 msgid "Create new objects with:"
13081 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13084 msgid "Last used style"
13085 msgstr "Последње коришћени стил"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13088 msgid "Apply the style you last set on an object"
13089 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13092 msgid "This tool's own style:"
13093 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13096 msgid ""
13097 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13098 "the button below to set it."
13099 msgstr ""
13100 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13101 "Употребите дугме испод да видите стил."
13103 #. style swatch
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13105 msgid "Take from selection"
13106 msgstr "Преузми из избора"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13109 msgid "This tool's style of new objects"
13110 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13113 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13114 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13117 msgid "Tools"
13118 msgstr "Алатке"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13121 msgid "Bounding box to use:"
13122 msgstr "Контејнер за употребу:"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13125 msgid "Visual bounding box"
13126 msgstr "Визуелни контејнер"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13129 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13130 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13133 msgid "Geometric bounding box"
13134 msgstr "Геометријски контејнер"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13137 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13138 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13141 msgid "Conversion to guides:"
13142 msgstr "Претварање у вођице:"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13145 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13146 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13149 msgid ""
13150 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13151 "conversion."
13152 msgstr ""
13153 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13156 msgid "Treat groups as a single object"
13157 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13160 msgid ""
13161 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13162 "converting each child separately."
13163 msgstr ""
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Average all sketches"
13168 msgstr "Просечан квалитет"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13171 msgid "Width is in absolute units"
13172 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13175 msgid "Select new path"
13176 msgstr "Избор нове линије"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13179 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13180 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13182 #. Selector
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13184 msgid "Selector"
13185 msgstr "Изборник"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13188 msgid "When transforming, show:"
13189 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13192 msgid "Objects"
13193 msgstr "Објекат"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13196 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13197 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13200 msgid "Box outline"
13201 msgstr "Оквир контејнера"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13204 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13205 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13208 msgid "Per-object selection cue:"
13209 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13212 msgid "No per-object selection indication"
13213 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13216 msgid "Mark"
13217 msgstr "Са ознаком"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13220 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13221 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13224 msgid "Box"
13225 msgstr "Оквир"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13228 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13229 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13231 #. Node
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13233 msgid "Node"
13234 msgstr "Чвор"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13237 msgid "Path outline:"
13238 msgstr "Контура:"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13242 msgid "Path outline color"
13243 msgstr "Боја контуре"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13246 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13247 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13250 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13251 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13254 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13255 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13258 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13259 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13262 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13263 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13266 msgid "Flash time"
13267 msgstr "Трајање наглашавања"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13270 msgid ""
13271 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13272 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13273 "path."
13274 msgstr ""
13275 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13276 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13277 "напусти линију."
13279 #. Tweak
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13281 msgid "Tweak"
13282 msgstr "Деформације"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13285 msgid "Paint objects with:"
13286 msgstr "Обој објекат са:"
13288 #. Zoom
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13291 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13292 msgid "Zoom"
13293 msgstr "Увеличање"
13295 #. Shapes
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13297 msgid "Shapes"
13298 msgstr "Облици"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13301 msgid "Sketch mode"
13302 msgstr "Режим скицирања"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13305 msgid ""
13306 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13307 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13308 msgstr ""
13310 #. Pen
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13312 msgid "Pen"
13313 msgstr "Оловка"
13315 #. Calligraphy
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13317 msgid "Calligraphy"
13318 msgstr "Калиграфија"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13321 msgid ""
13322 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13323 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13324 msgstr ""
13325 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13326 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13327 "исто на било ком увеличању"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13330 msgid ""
13331 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13332 "selection)"
13333 msgstr ""
13334 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13335 "претходног избора)"
13337 #. Paint Bucket
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13339 msgid "Paint Bucket"
13340 msgstr "Кантица са бојом"
13342 #. Eraser
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13344 msgid "Eraser"
13345 msgstr "Гумица"
13347 #. LPETool
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13349 msgid "LPE Tool"
13350 msgstr "УЕЛ алатка"
13352 #. Gradient
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13354 msgid "Gradient"
13355 msgstr "Уређивач прелива"
13357 #. Connector
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13359 msgid "Connector"
13360 msgstr "Повезница"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13363 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13364 msgstr ""
13365 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13367 #. Dropper
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13369 msgid "Dropper"
13370 msgstr "Изборник боја"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13373 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13374 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13377 msgid "Remember and use last window's geometry"
13378 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13381 msgid "Don't save window geometry"
13382 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13386 msgid "Dockable"
13387 msgstr "Усидрено"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13390 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13391 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13394 msgid "Zoom when window is resized"
13395 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13398 msgid "Show close button on dialogs"
13399 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13402 msgid "Normal"
13403 msgstr "Нормално"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13406 msgid "Aggressive"
13407 msgstr "Агресивно"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13410 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13411 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13414 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13415 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13418 msgid ""
13419 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13420 "preferences)"
13421 msgstr ""
13422 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13423 "корисничким подешавањима)"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13426 msgid ""
13427 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13428 "document)"
13429 msgstr ""
13430 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13431 "документу)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13434 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13435 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13438 msgid "Dialogs on top:"
13439 msgstr "Издизање прозорчића:"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13442 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13443 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13446 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13447 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13450 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13451 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13454 msgid "Dialog Transparency:"
13455 msgstr ""
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13458 msgid "Opacity when focused:"
13459 msgstr "Провидност фокусираног:"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13462 msgid "Opacity when unfocused:"
13463 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13466 msgid "Time of opacity change animation:"
13467 msgstr ""
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13470 msgid "Miscellaneous:"
13471 msgstr "Разно:"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13474 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13475 msgstr ""
13476 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13477 "прозора"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13480 msgid ""
13481 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13482 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13483 "above the right scrollbar)"
13484 msgstr ""
13485 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13486 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13487 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13488 "вертикалне траке за померање)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13491 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13492 msgstr ""
13493 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13494 "програма)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13497 msgid "Windows"
13498 msgstr "Прозори"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13501 msgid "Move in parallel"
13502 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13505 msgid "Stay unmoved"
13506 msgstr "Остаје на месту"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13509 msgid "Move according to transform"
13510 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13513 msgid "Are unlinked"
13514 msgstr "Ослобађа"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13517 msgid "Are deleted"
13518 msgstr "Брише"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13521 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13522 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13525 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13526 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13529 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13530 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13533 msgid ""
13534 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13535 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13536 "original."
13537 msgstr ""
13538 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13539 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13542 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13543 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13546 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13547 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13550 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13551 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13554 msgid "When duplicating original+clones:"
13555 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13558 msgid "Relink duplicated clones"
13559 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13562 msgid ""
13563 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13564 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13565 "instead of the old original"
13566 msgstr ""
13567 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13568 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13569 "повезивања са старим оригиналом"
13571 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13573 msgid "Clones"
13574 msgstr "Клонови"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13577 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13578 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13581 msgid ""
13582 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13583 msgstr ""
13584 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13585 "маска"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13588 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13589 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13592 msgid ""
13593 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13594 "drawing"
13595 msgstr ""
13596 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13597 "односно маска"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13600 msgid "Clippaths and masks"
13601 msgstr "Исецање и маскирање"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13605 msgid "Scale stroke width"
13606 msgstr "Скалирање ширине линије"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13609 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13610 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13613 msgid "Transform gradients"
13614 msgstr "Трансформација прелива"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13617 msgid "Transform patterns"
13618 msgstr "Трансформација шара"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13621 msgid "Optimized"
13622 msgstr "Оптимизовано"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13625 msgid "Preserved"
13626 msgstr "Сачувано"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13630 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13631 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13634 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13635 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13636 msgstr ""
13637 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13641 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13642 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13646 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13647 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13650 msgid "Store transformation:"
13651 msgstr "Бележење трансформације:"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13654 msgid ""
13655 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13656 "attribute"
13657 msgstr ""
13658 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13659 "transform="
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13662 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13663 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13666 msgid "Transforms"
13667 msgstr "Трансформација"
13669 #. blur quality
13670 #. filter quality
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13673 msgid "Best quality (slowest)"
13674 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13678 msgid "Better quality (slower)"
13679 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13683 msgid "Average quality"
13684 msgstr "Просечан квалитет"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13688 msgid "Lower quality (faster)"
13689 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13693 msgid "Lowest quality (fastest)"
13694 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13697 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13698 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13702 msgid ""
13703 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13704 "always uses best quality)"
13705 msgstr ""
13706 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13707 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13711 msgid "Better quality, but slower display"
13712 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13716 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13717 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13721 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13722 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13727 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13730 msgid "Filter effects quality for display:"
13731 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13733 #. show infobox
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13735 msgid "Show filter primitives infobox"
13736 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13739 msgid ""
13740 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13741 "filter effects dialog."
13742 msgstr ""
13743 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13744 "филтере."
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13747 msgid "Select in all layers"
13748 msgstr "Избор у свим слојевима"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13751 msgid "Select only within current layer"
13752 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13755 msgid "Select in current layer and sublayers"
13756 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13759 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13760 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13763 msgid "Ignore locked objects and layers"
13764 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13767 msgid "Deselect upon layer change"
13768 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13771 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13772 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13775 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13776 msgstr ""
13777 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13780 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13781 msgstr ""
13782 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13783 "слоју"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13786 msgid ""
13787 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13788 "its sublayers"
13789 msgstr ""
13790 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13791 "свим подслојевима"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13794 msgid ""
13795 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13796 "themselves or by being in a hidden layer)"
13797 msgstr ""
13798 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13799 "лично или преласком у скривени слој)"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13802 msgid ""
13803 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13804 "themselves or by being in a locked layer)"
13805 msgstr ""
13806 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13807 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13810 msgid ""
13811 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13812 "current layer changes"
13813 msgstr ""
13814 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13815 "тренутног слоја"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13818 msgid "Selecting"
13819 msgstr "Избор"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13822 msgid "Default export resolution:"
13823 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13827 msgstr ""
13828 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13831 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13832 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13835 msgid ""
13836 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13837 "Import and Export to OCAL function."
13838 msgstr ""
13839 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13840 "и Извоза у OCAL"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13843 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13844 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13847 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13848 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13851 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13852 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13855 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13856 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13859 msgid "Import/Export"
13860 msgstr "Увоз/Извоз"
13862 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13864 msgid "Perceptual"
13865 msgstr "Перцепција"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13868 msgid "Relative Colorimetric"
13869 msgstr "Релативна колориметрија"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13872 msgid "Absolute Colorimetric"
13873 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13876 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13877 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13880 msgid "Display adjustment"
13881 msgstr "Прилагођавање приказа"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13884 #, fuzzy, c-format
13885 msgid ""
13886 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13887 "Searched directories:%s"
13888 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13891 msgid "Display profile:"
13892 msgstr "Профил приказа:"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13895 msgid "Retrieve profile from display"
13896 msgstr "Преузми профил из монитора"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13899 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13900 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13903 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13904 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13907 msgid "Display rendering intent:"
13908 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13912 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13913 msgstr ""
13914 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13917 msgid "Proofing"
13918 msgstr "Корекције"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13921 msgid "Simulate output on screen"
13922 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13925 msgid "Simulates output of target device."
13926 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13929 msgid "Mark out of gamut colors"
13930 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13933 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13934 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13937 msgid "Out of gamut warning color:"
13938 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13941 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13942 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13945 msgid "Device profile:"
13946 msgstr "Профил уређаја:"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13949 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13950 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13953 msgid "Device rendering intent:"
13954 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13957 msgid "Black point compensation"
13958 msgstr "Компензација црне боје"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13961 msgid "Enables black point compensation."
13962 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13965 msgid "Preserve black"
13966 msgstr "Задржавање црне"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13969 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13970 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13973 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13974 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13978 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13979 msgid "<none>"
13980 msgstr "<ништа>"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13983 msgid "Color management"
13984 msgstr "Управљање бојама"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13987 msgid "Major grid line emphasizing"
13988 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13991 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13992 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13995 msgid ""
13996 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13997 "of major grid line color."
13998 msgstr ""
13999 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
14000 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14003 msgid "Default grid settings"
14004 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14008 msgid "Grid units:"
14009 msgstr "Јединица мере мреже:"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14013 msgid "Origin X:"
14014 msgstr "Почетак X:"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14018 msgid "Origin Y:"
14019 msgstr "Почетак Y:"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14022 msgid "Spacing X:"
14023 msgstr "Размак X:"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14027 msgid "Spacing Y:"
14028 msgstr "Размак Y:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14034 msgid "Grid line color:"
14035 msgstr "Боја линије у мрежи:"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14039 msgid "Color used for normal grid lines"
14040 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14046 msgid "Major grid line color:"
14047 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14051 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14052 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14056 msgid "Major grid line every:"
14057 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14060 msgid "Show dots instead of lines"
14061 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14064 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14065 msgstr ""
14066 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
14067 "линија"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14070 msgid "Use named colors"
14071 msgstr "Користи називе боја"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14074 msgid ""
14075 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14076 "'magenta') instead of the numeric value"
14077 msgstr ""
14078 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14079 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14082 msgid "XML formatting"
14083 msgstr "XML форматирање"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14086 msgid "Inline attributes"
14087 msgstr "Уграђени атрибути"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14090 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14091 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14094 msgid "Indent, spaces:"
14095 msgstr "Увлачење, размаци:"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14098 msgid ""
14099 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14100 "indentation"
14101 msgstr ""
14102 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14105 msgid "Path data"
14106 msgstr "Подаци о линији"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14109 msgid "Allow relative coordinates"
14110 msgstr "Омогући релативне координате"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14113 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14114 msgstr ""
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14117 msgid "Force repeat commands"
14118 msgstr ""
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14121 msgid ""
14122 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14123 "of 'L 1,2 3,4')"
14124 msgstr ""
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14127 msgid "Numbers"
14128 msgstr "Бројеви"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14131 msgid "Numeric precision:"
14132 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14135 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14136 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14139 msgid "Minimum exponent:"
14140 msgstr "Минимални експонент:"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14143 msgid ""
14144 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14145 "anything smaller is written as zero."
14146 msgstr ""
14147 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14148 "тога бележи се као нула."
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14151 msgid "SVG output"
14152 msgstr "SVG излаз"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14155 msgid "System default"
14156 msgstr "Системски подразумевано"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14159 msgid "Albanian (sq)"
14160 msgstr "Албански (sq)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14163 msgid "Amharic (am)"
14164 msgstr "Амхариски (am)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14167 msgid "Arabic (ar)"
14168 msgstr "Арапски (ar)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14171 msgid "Armenian (hy)"
14172 msgstr "Арменијски (hy)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14175 msgid "Azerbaijani (az)"
14176 msgstr "Азербејџански (az)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14179 msgid "Basque (eu)"
14180 msgstr "Баскијски (eu)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14183 msgid "Belarusian (be)"
14184 msgstr "Белоруски (be)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14187 msgid "Bulgarian (bg)"
14188 msgstr "Бугарски (bg)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14191 msgid "Bengali (bn)"
14192 msgstr "Бенгалски (bn)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14195 msgid "Breton (br)"
14196 msgstr "Бретонски (br)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14199 msgid "Catalan (ca)"
14200 msgstr "Каталански (ca)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14203 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14204 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14207 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14208 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14211 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14212 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14215 msgid "Croatian (hr)"
14216 msgstr "Хрватски (hr)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14219 msgid "Czech (cs)"
14220 msgstr "Чешки (cs)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14223 msgid "Danish (da)"
14224 msgstr "Дански (da)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14227 msgid "Dutch (nl)"
14228 msgstr "Холандски (nl)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14231 msgid "Dzongkha (dz)"
14232 msgstr "Џонгка (dz)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14235 msgid "German (de)"
14236 msgstr "Немачки (de)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14239 msgid "Greek (el)"
14240 msgstr "Грчки (el)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14243 msgid "English (en)"
14244 msgstr "Енглески (en)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14247 msgid "English/Australia (en_AU)"
14248 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14251 msgid "English/Canada (en_CA)"
14252 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14255 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14256 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14259 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14260 msgstr ""
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14263 msgid "Esperanto (eo)"
14264 msgstr "Есперанто (eo)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14267 msgid "Estonian (et)"
14268 msgstr "Естонски (et)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14271 msgid "Finnish (fi)"
14272 msgstr "Фински (fi)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14275 msgid "French (fr)"
14276 msgstr "Француски (fr)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14279 msgid "Irish (ga)"
14280 msgstr "Ирски (ga)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14283 msgid "Galician (gl)"
14284 msgstr "Галицијски (gl)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14287 msgid "Hebrew (he)"
14288 msgstr "Хебрејски (he)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14291 msgid "Hungarian (hu)"
14292 msgstr "Мађарски (hu)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14295 msgid "Indonesian (id)"
14296 msgstr "Индонежански (id)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14299 msgid "Italian (it)"
14300 msgstr "Италијански (it)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14303 msgid "Japanese (ja)"
14304 msgstr "Јапански (ja)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14307 msgid "Khmer (km)"
14308 msgstr "Кмерски (km)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14311 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14312 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14315 msgid "Korean (ko)"
14316 msgstr "Кореански (ko)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14319 msgid "Lithuanian (lt)"
14320 msgstr "Литвански (lt)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14323 msgid "Macedonian (mk)"
14324 msgstr "Македонски (mk)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14327 msgid "Mongolian (mn)"
14328 msgstr "Монголски (mn)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14331 msgid "Nepali (ne)"
14332 msgstr "Непалски (ne)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14335 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14336 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14339 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14340 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14343 msgid "Panjabi (pa)"
14344 msgstr "Пенџаби (pa)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14347 msgid "Polish (pl)"
14348 msgstr "Пољски (pl)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14351 msgid "Portuguese (pt)"
14352 msgstr "Португалски (pt)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14355 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14356 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14359 msgid "Romanian (ro)"
14360 msgstr "Румунски (ro)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14363 msgid "Russian (ru)"
14364 msgstr "Руски (ru)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14367 msgid "Serbian (sr)"
14368 msgstr "Српски (sr)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14371 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14372 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14375 msgid "Slovak (sk)"
14376 msgstr "Словачки (sk)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14379 msgid "Slovenian (sl)"
14380 msgstr "Словеначки (sl)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14383 msgid "Spanish (es)"
14384 msgstr "Шпански (es)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14387 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14388 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14391 msgid "Swedish (sv)"
14392 msgstr "Шведски (sv)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14395 msgid "Thai (th)"
14396 msgstr "Тајландски (th)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14399 msgid "Turkish (tr)"
14400 msgstr "Турски (tr)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14403 msgid "Ukrainian (uk)"
14404 msgstr "Украјински (uk)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14407 msgid "Vietnamese (vi)"
14408 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14411 msgid "Language (requires restart):"
14412 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14415 msgid "Set the language for menus and number formats"
14416 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14419 msgid "Smaller"
14420 msgstr "Најмање"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14423 msgid "Toolbox icon size"
14424 msgstr "Величина икона у алатници"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14427 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14428 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14431 msgid "Control bar icon size"
14432 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14435 msgid ""
14436 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14437 msgstr ""
14438 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14439 "програма)"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14442 msgid "Secondary toolbar icon size"
14443 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14446 msgid ""
14447 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14448 msgstr ""
14449 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14452 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14453 msgstr ""
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14456 msgid ""
14457 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14458 "color sliders."
14459 msgstr ""
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14462 msgid "Clear list"
14463 msgstr "Очисти списак"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14466 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14467 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14470 msgid ""
14471 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14472 "the list"
14473 msgstr ""
14474 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14475 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14478 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14479 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14482 msgid ""
14483 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14484 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14485 "display objects in their true sizes"
14486 msgstr ""
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14489 msgid "Interface"
14490 msgstr "Сучеље"
14492 #. Autosave options
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14494 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14495 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14498 msgid ""
14499 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14500 "minimizing loss in case of a crash"
14501 msgstr ""
14502 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14503 "губитка података у случају рушења"
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14506 msgid "Interval (in minutes):"
14507 msgstr "Интервал (у минутима):"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14510 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14511 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14513 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14514 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14516 msgid "filesystem|Path:"
14517 msgstr "Путања:"
14519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14520 msgid "The directory where autosaves will be written"
14521 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14524 msgid "Maximum number of autosaves:"
14525 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14528 msgid ""
14529 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14530 msgstr ""
14531 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14532 "складишни простор"
14534 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14535 #. * update our running configuration
14536 #. *
14537 #. * FIXME!
14538 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14539 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14542 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14543 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14545 #. -----------
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14547 msgid "Autosave"
14548 msgstr "Аутоматско чување"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14551 msgid "2x2"
14552 msgstr "2x2"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14555 msgid "4x4"
14556 msgstr "4x4"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14559 msgid "8x8"
14560 msgstr "8x8"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14563 msgid "16x16"
14564 msgstr "16x16"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14567 msgid "Oversample bitmaps:"
14568 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14571 msgid "Automatically reload bitmaps"
14572 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14575 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14576 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14579 msgid "Bitmap editor:"
14580 msgstr "Уређивач битмапа:"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14583 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14584 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14587 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14588 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14591 msgid "Bitmaps"
14592 msgstr "Битмапе"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14595 msgid "Language:"
14596 msgstr "Језик:"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14599 msgid "Set the main spell check language"
14600 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14603 msgid "Second language:"
14604 msgstr "Други језик:"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14607 msgid ""
14608 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14609 "unknown in ALL chosen languages"
14610 msgstr ""
14611 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14612 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14615 msgid "Third language:"
14616 msgstr "Трећи језик:"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14619 msgid ""
14620 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14621 "in ALL chosen languages"
14622 msgstr ""
14623 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14624 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14627 msgid "Ignore words with digits"
14628 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14631 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14632 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14635 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14636 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14639 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14640 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14643 msgid "Spellcheck"
14644 msgstr "Провера правописа"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14647 msgid "Add label comments to printing output"
14648 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14651 msgid ""
14652 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14653 "rendered output for an object with its label"
14654 msgstr ""
14655 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14656 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14659 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14660 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14663 msgid ""
14664 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14665 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14666 "may affect other objects using the same gradient"
14667 msgstr ""
14668 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14669 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14670 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14673 msgid "Simplification threshold:"
14674 msgstr "Праг поједностављивања:"
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14677 #, fuzzy
14678 msgid ""
14679 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14680 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14681 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14682 msgstr ""
14683 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14684 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14685 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14688 msgid "Latency skew:"
14689 msgstr ""
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14692 msgid "(requires restart)"
14693 msgstr "(захтева рестартовање)"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14696 msgid ""
14697 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14698 "some systems)."
14699 msgstr ""
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14702 msgid "Pre-render named icons"
14703 msgstr ""
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14706 msgid ""
14707 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14708 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14709 msgstr ""
14711 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14713 msgid "User config: "
14714 msgstr "Корисничка подешавања:"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14717 msgid "User data: "
14718 msgstr "Кориснички подаци:"
14720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14721 msgid "User cache: "
14722 msgstr "Кориснички кеш:"
14724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14725 msgid "System config: "
14726 msgstr "Системска подешавања:"
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14729 msgid "System data: "
14730 msgstr "Системски подаци:"
14732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14733 msgid "PIXMAP: "
14734 msgstr "ПИКСМАПА: "
14736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14737 msgid "DATA: "
14738 msgstr "ПОДАЦИ: "
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14741 msgid "UI: "
14742 msgstr "УИ: "
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14745 msgid "Icon theme: "
14746 msgstr "Тема икона:"
14748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14749 msgid "System info"
14750 msgstr "Информације о систему"
14752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14753 msgid "General system information"
14754 msgstr "Општи подаци о систему"
14756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14757 msgid "Misc"
14758 msgstr "Разно"
14760 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14761 msgid "Layer name:"
14762 msgstr "Назив слоја:"
14764 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14765 msgid "Add layer"
14766 msgstr "Додат нови слој"
14768 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14769 msgid "Above current"
14770 msgstr "Изнад тренутног"
14772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14773 msgid "Below current"
14774 msgstr "Иза тренутног слоја."
14776 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14777 msgid "As sublayer of current"
14778 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14780 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14781 msgid "Position:"
14782 msgstr "Позиција:"
14784 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14785 msgid "Rename Layer"
14786 msgstr "Преименуј слој"
14788 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14789 msgid "_Rename"
14790 msgstr "_Преименуј"
14792 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14793 msgid "Rename layer"
14794 msgstr "Преименуј слој"
14796 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14798 msgid "Renamed layer"
14799 msgstr "Слој је преименован"
14801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14802 msgid "Add Layer"
14803 msgstr "Додавање слоја"
14805 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14806 msgid "_Add"
14807 msgstr "_Додај"
14809 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14810 msgid "New layer created."
14811 msgstr "Направљен је нови слој."
14813 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14814 msgid "Unhide layer"
14815 msgstr "Слој приказан"
14817 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14818 msgid "Hide layer"
14819 msgstr "Слој сакривен"
14821 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14822 msgid "Lock layer"
14823 msgstr "Слој закључан"
14825 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14826 msgid "Unlock layer"
14827 msgstr "Слој откључан"
14829 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14830 msgid "New"
14831 msgstr "Ново"
14833 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14834 msgid "Top"
14835 msgstr "Врх"
14837 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14838 msgid "Up"
14839 msgstr "Горе"
14841 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14842 msgid "Dn"
14843 msgstr "Доле"
14845 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14846 msgid "Bot"
14847 msgstr "Дно"
14849 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14850 msgid "X"
14851 msgstr "X"
14853 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14854 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14855 msgid "Apply new effect"
14856 msgstr "Примени нови ефекат"
14858 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14859 msgid "Current effect"
14860 msgstr "Тренутни ефекат"
14862 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14863 msgid "Effect list"
14864 msgstr "Списак ефеката"
14866 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14867 msgid "Unknown effect is applied"
14868 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14870 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14871 msgid "No effect applied"
14872 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14874 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14875 msgid "Item is not a path or shape"
14876 msgstr "Ставка није линија или облик"
14878 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14879 msgid "Only one item can be selected"
14880 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14882 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14883 msgid "Empty selection"
14884 msgstr "Испразни избор"
14886 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14887 msgid "Create and apply path effect"
14888 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14890 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14891 msgid "Remove path effect"
14892 msgstr "Уклони ефекат линије"
14894 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14895 msgid "Move path effect up"
14896 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14898 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14899 msgid "Move path effect down"
14900 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14902 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14903 msgid "Activate path effect"
14904 msgstr "Укључи ефекат линије"
14906 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14907 msgid "Deactivate path effect"
14908 msgstr "Искључи ефекат линије"
14910 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14911 msgid "Heap"
14912 msgstr "Спремник"
14914 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14915 msgid "In Use"
14916 msgstr "Заузето"
14918 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14919 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14920 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14921 msgid "Slack"
14922 msgstr "Слободно"
14924 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14925 msgid "Total"
14926 msgstr "Укупно"
14928 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14929 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14930 msgid "Unknown"
14931 msgstr "Непознато"
14933 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14934 msgid "Combined"
14935 msgstr "Комбиновано"
14937 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14938 msgid "Recalculate"
14939 msgstr "Прерачунај"
14941 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14942 msgid "Ready."
14943 msgstr "Спреман."
14945 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14946 msgid ""
14947 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14948 "preferences.xml"
14949 msgstr ""
14950 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14951 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14953 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14954 msgid "File"
14955 msgstr "Датотека"
14957 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14958 msgid "Username:"
14959 msgstr "Корисничко име:"
14961 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14962 msgid "Password:"
14963 msgstr "Лозинка:"
14965 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14966 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14967 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14969 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14970 msgid ""
14971 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14972 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14973 msgstr ""
14974 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14975 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14976 "openclipart.org)"
14978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14979 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14980 msgstr ""
14982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14983 msgid "Search for:"
14984 msgstr "Тражи:"
14986 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14987 msgid "No files matched your search"
14988 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14990 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14991 msgid "Search"
14992 msgstr "Претраживање"
14994 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14995 msgid "Files found"
14996 msgstr "Пронађене датотеке"
14998 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14999 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15000 msgstr ""
15002 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15003 msgid "Could not set up Document"
15004 msgstr "Не могу да поставим документ"
15006 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15007 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15008 msgstr ""
15010 #. set up dialog title, based on document name
15011 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15012 msgid "SVG Document"
15013 msgstr "СВГ Документ"
15015 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15016 msgid "Print"
15017 msgstr "Штампа"
15019 #. build custom preferences tab
15020 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15021 msgid "Rendering"
15022 msgstr "Генерисање"
15024 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15025 msgid "_Execute Javascript"
15026 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
15028 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15029 msgid "_Execute Python"
15030 msgstr "_Изврши Питон"
15032 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15033 msgid "_Execute Ruby"
15034 msgstr "_Изврши Руби"
15036 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15037 msgid "Script"
15038 msgstr "Скрипт"
15040 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15041 msgid "Output"
15042 msgstr "Излаз"
15044 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15045 msgid "Errors"
15046 msgstr "Грешке"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15049 msgid "Set SVG Font attribute"
15050 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15053 msgid "Adjust kerning value"
15054 msgstr "Подеси вредност размака"
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15057 msgid "Family Name:"
15058 msgstr "Назив фамилије:"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15061 msgid "Set width:"
15062 msgstr "Постави ширину:"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15065 msgid "glyph"
15066 msgstr "глиф"
15068 #. SPGlyph* glyph =
15069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15070 msgid "Add glyph"
15071 msgstr "Додај глиф"
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15075 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15076 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15078 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15080 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15081 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15084 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15085 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15089 msgid "Set glyph curves"
15090 msgstr "Постави криве глифа"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15093 msgid "Reset missing-glyph"
15094 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15097 msgid "Edit glyph name"
15098 msgstr "Уреди назив глифа"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15101 msgid "Set glyph unicode"
15102 msgstr "Постави уникод глиф"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15105 msgid "Remove font"
15106 msgstr "Уклони фонт"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15109 msgid "Remove glyph"
15110 msgstr "Уклони глиф"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15113 msgid "Remove kerning pair"
15114 msgstr "Уклони размак пара"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15117 msgid "Missing Glyph:"
15118 msgstr "Недостајући глиф:"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15121 msgid "From selection..."
15122 msgstr "Из избора..."
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15125 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15126 msgid "Reset"
15127 msgstr "Ресетуј"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15130 msgid "Glyph name"
15131 msgstr "Назив глифа"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15134 msgid "Matching string"
15135 msgstr "Одговарајућа ниска"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15138 msgid "Add Glyph"
15139 msgstr "Додај глиф"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15142 msgid "Get curves from selection..."
15143 msgstr "Узимање криве из избора..."
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15146 msgid "Add kerning pair"
15147 msgstr "Додај размак за пар"
15149 #. Kerning Setup:
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15151 msgid "Kerning Setup:"
15152 msgstr "Поставка размака:"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15155 msgid "1st Glyph:"
15156 msgstr "Први глиф:"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15159 msgid "2nd Glyph:"
15160 msgstr "Други глиф:"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15163 msgid "Add pair"
15164 msgstr "Додај пар"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15167 msgid "First Unicode range"
15168 msgstr "Први уникод опсег"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15171 msgid "Second Unicode range"
15172 msgstr ""
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15175 msgid "Kerning value:"
15176 msgstr "Вредност размака:"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15179 msgid "Set font family"
15180 msgstr "Постави фамилију фонта"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15183 msgid "font"
15184 msgstr "фонт"
15186 #. select_font(font);
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15188 msgid "Add font"
15189 msgstr "Додај фонт"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15192 msgid "_Font"
15193 msgstr "_Фонт"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15196 msgid "_Global Settings"
15197 msgstr "_Опште поставке"
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15200 msgid "_Glyphs"
15201 msgstr "_Глифови"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15204 msgid "_Kerning"
15205 msgstr "_Размак"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15209 msgid "Sample Text"
15210 msgstr "Узорак текста"
15212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15213 msgid "Preview Text:"
15214 msgstr "Приказ текста:"
15216 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15217 #, c-format
15218 msgid ""
15219 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15220 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15222 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15223 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15224 msgid "Set fill"
15225 msgstr "Постави за попуну"
15227 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15228 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15229 msgid "Set stroke"
15230 msgstr "Постави за линију"
15232 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15234 msgid "Edit..."
15235 msgstr "Уреди..."
15237 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15238 msgid "Convert"
15239 msgstr "Претвори"
15241 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15242 msgid "Change color definition"
15243 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15245 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15246 msgid "Remove stroke color"
15247 msgstr "Уклони боју линије"
15249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15250 msgid "Remove fill color"
15251 msgstr "Уклони боју попуне"
15253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15254 msgid "Set stroke color to none"
15255 msgstr "Уклања боју линије"
15257 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15258 msgid "Set fill color to none"
15259 msgstr "Уклања боју попуне"
15261 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15262 msgid "Set stroke color from swatch"
15263 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15265 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15266 msgid "Set fill color from swatch"
15267 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15270 #, c-format
15271 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15272 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15274 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15275 msgid "Arrange in a grid"
15276 msgstr "Уклапање у мрежу"
15278 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15279 msgid "Rows:"
15280 msgstr "Редова:"
15282 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15283 msgid "Number of rows"
15284 msgstr "Број редова"
15286 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15287 msgid "Equal height"
15288 msgstr "Иста висина"
15290 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15291 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15292 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15294 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15295 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15297 msgid "Align:"
15298 msgstr "Поравнање:"
15300 #. #### Number of columns ####
15301 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15302 msgid "Columns:"
15303 msgstr "Колона:"
15305 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15306 msgid "Number of columns"
15307 msgstr "Број колона"
15309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15310 msgid "Equal width"
15311 msgstr "Иста ширина"
15313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15314 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15315 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15317 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15319 msgid "Fit into selection box"
15320 msgstr "Прилагоди избору"
15322 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15323 msgid "Set spacing:"
15324 msgstr "Постави растојање:"
15326 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15327 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15328 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15331 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15332 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15334 #. ## The OK button
15335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15336 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15337 msgstr ""
15339 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15340 msgid "Arrange selected objects"
15341 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15343 #. #### begin left panel
15344 #. ### begin notebook
15345 #. ## begin mode page
15346 #. # begin single scan
15347 #. brightness
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15349 msgid "Brightness cutoff"
15350 msgstr "Светлосна граница"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15353 msgid "Trace by a given brightness level"
15354 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15357 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15358 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15361 msgid "Single scan: creates a path"
15362 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15364 #. canny edge detection
15365 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15367 msgid "Edge detection"
15368 msgstr "Препознавање контура"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15371 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15372 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15375 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15376 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15378 #. quantization
15379 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15380 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15381 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15383 msgid "Color quantization"
15384 msgstr "Засићеност боја"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15387 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15388 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15391 msgid "The number of reduced colors"
15392 msgstr "Ограничени број боја"
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15395 msgid "Colors:"
15396 msgstr "Боје:"
15398 #. swap black and white
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15400 msgid "Invert image"
15401 msgstr "Извртање слике"
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15404 msgid "Invert black and white regions"
15405 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15407 #. # end single scan
15408 #. # begin multiple scan
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15410 msgid "Brightness steps"
15411 msgstr "Светлосне нијансе"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15414 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15415 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15418 msgid "Scans:"
15419 msgstr "Број пролаза:"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15422 msgid "The desired number of scans"
15423 msgstr "Жељени број испитивања"
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15426 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15427 msgid "Colors"
15428 msgstr "Боје"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15431 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15432 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15435 msgid "Grays"
15436 msgstr "Сиве нијансе"
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15439 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15440 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15442 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15444 msgid "Smooth"
15445 msgstr "Умекшавање"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15448 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15449 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15451 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15453 msgid "Stack scans"
15454 msgstr "Сједињавање"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15457 msgid ""
15458 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15459 "gaps)"
15460 msgstr ""
15461 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15462 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15465 msgid "Remove background"
15466 msgstr "Уклони позадину"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15469 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15470 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15473 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15474 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15476 #. # end multiple scan
15477 #. ## end mode page
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15479 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15480 msgid "Mode"
15481 msgstr "Начин рада"
15483 #. ## begin option page
15484 #. # potrace parameters
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15486 msgid "Suppress speckles"
15487 msgstr "Игнорисање флека"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15490 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15491 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15494 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15495 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15498 msgid "Smooth corners"
15499 msgstr "Умекшани углови"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15502 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15503 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15506 msgid "Increase this to smooth corners more"
15507 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15510 msgid "Optimize paths"
15511 msgstr "Оптимизовање линије"
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15514 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15515 msgstr ""
15516 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15519 msgid ""
15520 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15521 "optimization"
15522 msgstr ""
15523 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15524 "применом агресивније оптимизације"
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15527 msgid "Tolerance:"
15528 msgstr "Толеранција:"
15530 #. ## end option page
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15532 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15533 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15534 msgid "Options"
15535 msgstr "Опције"
15537 #. ### credits
15538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15539 msgid ""
15540 "Inkscape bitmap tracing\n"
15541 "is based on Potrace,\n"
15542 "created by Peter Selinger\n"
15543 "\n"
15544 "http://potrace.sourceforge.net"
15545 msgstr ""
15546 "Прецртавање битмапе\n"
15547 "је засновано на програму Potrace\n"
15548 "Питера Силинџера\n"
15549 "\n"
15550 "http://potrace.sourceforge.net"
15552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15553 msgid "Credits"
15554 msgstr "Захвале"
15556 #. #### begin right panel
15557 #. ## SIOX
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15559 msgid "SIOX foreground selection"
15560 msgstr "SIOX избор позадине"
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15563 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15564 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15566 #. ## preview
15567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15568 msgid "Update"
15569 msgstr "Освежи"
15571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15572 msgid ""
15573 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15574 "tracing"
15575 msgstr ""
15576 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15577 "препознавања контура"
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15580 msgid "Preview"
15581 msgstr "Приказ"
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15584 msgid "Abort a trace in progress"
15585 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15588 msgid "Execute the trace"
15589 msgstr "Прецртај"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15593 msgid "_Horizontal"
15594 msgstr "_Хоризонтално"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15597 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15598 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15602 msgid "_Vertical"
15603 msgstr "_вертикално"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15606 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15607 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15610 msgid "_Width"
15611 msgstr "_Ширина"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15614 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15615 msgstr ""
15616 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15619 msgid "_Height"
15620 msgstr "В_исина"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15623 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15624 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15627 msgid "A_ngle"
15628 msgstr "_Угао"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15631 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15632 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15635 msgid ""
15636 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15637 "displacement, or percentage displacement"
15638 msgstr ""
15639 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15640 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15643 msgid ""
15644 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15645 "or percentage displacement"
15646 msgstr ""
15647 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15648 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15651 msgid "Transformation matrix element A"
15652 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15655 msgid "Transformation matrix element B"
15656 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15659 msgid "Transformation matrix element C"
15660 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15663 msgid "Transformation matrix element D"
15664 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15667 msgid "Transformation matrix element E"
15668 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15671 msgid "Transformation matrix element F"
15672 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15675 msgid "Rela_tive move"
15676 msgstr "Рела_тивно померање"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15679 msgid ""
15680 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15681 "edit the current absolute position directly"
15682 msgstr ""
15683 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15684 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15687 msgid "Scale proportionally"
15688 msgstr "Пропорционално скалирање"
15690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15691 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15692 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15695 msgid "Apply to each _object separately"
15696 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15699 msgid ""
15700 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15701 "transform the selection as a whole"
15702 msgstr ""
15703 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15704 "супротном, трансформација избора као целине"
15706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15707 msgid "Edit c_urrent matrix"
15708 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15711 msgid ""
15712 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15713 "this matrix"
15714 msgstr ""
15715 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15716 "transform= овом матрицом"
15718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15719 msgid "_Move"
15720 msgstr "_Померање"
15722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15723 msgid "_Scale"
15724 msgstr "_Скалирање"
15726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15727 msgid "_Rotate"
15728 msgstr "_Ротација"
15730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15731 msgid "Ske_w"
15732 msgstr "_Кривљење"
15734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15735 msgid "Matri_x"
15736 msgstr "Матри_ца"
15738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15739 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15740 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15743 msgid "Apply transformation to selection"
15744 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15747 msgid "Edit transformation matrix"
15748 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15759 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15760 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15763 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15764 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15767 msgid "Cursor coordinates"
15768 msgstr "Координате показивача миша"
15770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15771 msgid "Z:"
15772 msgstr ""
15774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15775 msgid ""
15776 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15777 "use selector (arrow) to move or transform them."
15778 msgstr ""
15779 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15780 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15783 #, c-format
15784 msgid ""
15785 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15786 "closing?</span>\n"
15787 "\n"
15788 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15789 msgstr ""
15790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15791 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15792 "\n"
15793 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15796 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15797 msgid "Close _without saving"
15798 msgstr "Затвори _без чувања"
15800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15801 #, c-format
15802 msgid ""
15803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15804 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15805 "\n"
15806 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15807 msgstr ""
15808 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15809 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15810 "\n"
15811 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15814 msgid "_Save as SVG"
15815 msgstr "_Сачувај као SVG"
15817 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15818 msgid "_Blend mode:"
15819 msgstr "Режим _утапања:"
15821 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15822 msgid "B_lur:"
15823 msgstr "_Замућење:"
15825 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15826 msgid "Toggle current layer visibility"
15827 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15829 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15830 msgid "Lock or unlock current layer"
15831 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15833 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15834 msgid "Current layer"
15835 msgstr "Тренутни слој"
15837 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15838 msgid "(root)"
15839 msgstr "(основа)"
15841 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15842 msgid "Proprietary"
15843 msgstr "Власничко"
15845 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15846 msgid "MetadataLicence|Other"
15847 msgstr ""
15849 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15850 msgid "Change blur"
15851 msgstr "Промењено замућење"
15853 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15856 msgid "Change opacity"
15857 msgstr "Промена провидности"
15859 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15860 msgid "U_nits:"
15861 msgstr "_Јединица мере:"
15863 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15864 msgid "Width of paper"
15865 msgstr "Ширина стране"
15867 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15868 msgid "Height of paper"
15869 msgstr "Висина стране"
15871 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15872 msgid "P_age size:"
15873 msgstr "Величина стр_ане:"
15875 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15876 msgid "Page orientation:"
15877 msgstr "Оријентација стране:"
15879 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15880 msgid "_Landscape"
15881 msgstr "_Пејзаж"
15883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15884 msgid "_Portrait"
15885 msgstr "_Портрет"
15887 #. ## Set up custom size frame
15888 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15889 msgid "Custom size"
15890 msgstr "Прилагођене димензије"
15892 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15893 msgid "_Fit page to selection"
15894 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15897 msgid ""
15898 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15899 "is no selection"
15900 msgstr ""
15901 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15902 "није изабрано"
15904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15905 msgid "Set page size"
15906 msgstr "Постави величину стране"
15908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15909 msgid "List"
15910 msgstr "Попис"
15912 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15913 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15914 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15915 msgid "swatches|Size"
15916 msgstr "Величина"
15918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15919 msgid "tiny"
15920 msgstr "ситно"
15922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15923 msgid "small"
15924 msgstr "мало"
15926 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15927 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15928 #. "medium" indicates size of colour swatches
15929 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15930 msgid "swatchesHeight|medium"
15931 msgstr "средње"
15933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15934 msgid "large"
15935 msgstr "велико"
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15938 msgid "huge"
15939 msgstr "огромно"
15941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15944 msgid "swatches|Width"
15945 msgstr "Ширина"
15947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15948 msgid "narrower"
15949 msgstr "најуже"
15951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15952 msgid "narrow"
15953 msgstr "уско"
15955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15957 #. "medium" indicates width of colour swatches
15958 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15959 msgid "swatchesWidth|medium"
15960 msgstr "средње"
15962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15963 msgid "wide"
15964 msgstr "широко"
15966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15967 msgid "wider"
15968 msgstr "најшире"
15970 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15971 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15972 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15974 msgid "swatches|Wrap"
15975 msgstr "Увијање"
15977 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15978 msgid ""
15979 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15980 "random numbers."
15981 msgstr ""
15983 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15984 msgid "Backend"
15985 msgstr ""
15987 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15988 msgid "Vector"
15989 msgstr "Вектор"
15991 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15992 msgid "Bitmap"
15993 msgstr "Битмапа"
15995 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15996 msgid "Bitmap options"
15997 msgstr "Опције битмапе"
15999 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16000 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16001 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
16003 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16004 msgid ""
16005 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16006 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16007 "will not be correctly rendered."
16008 msgstr ""
16009 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
16010 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
16011 "примењени."
16013 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16014 msgid ""
16015 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16016 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16017 "will be rendered exactly as displayed."
16018 msgstr ""
16019 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
16020 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
16021 "бити направљени онако како су приказани."
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16025 msgid "Fill:"
16026 msgstr "Попуна:"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16030 msgid "Stroke:"
16031 msgstr "Линија:"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16034 msgid "O:"
16035 msgstr "П:"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16038 msgid "N/A"
16039 msgstr "празно"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16044 msgid "Nothing selected"
16045 msgstr "Ништа није изабрано"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16049 msgid "<i>None</i>"
16050 msgstr "<i>Ништа</i>"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16054 msgid "No fill"
16055 msgstr "Без попуне"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16059 msgid "No stroke"
16060 msgstr "Нема линије"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16064 msgid "Pattern"
16065 msgstr "Шара"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16069 msgid "Pattern fill"
16070 msgstr "Испуна шаром"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16074 msgid "Pattern stroke"
16075 msgstr "Потез са шаром"
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16078 msgid "<b>L</b>"
16079 msgstr "<b>Л</b>"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16083 msgid "Linear gradient fill"
16084 msgstr "Линијски прелив попуне"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16088 msgid "Linear gradient stroke"
16089 msgstr "Линеарни прелив линије"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16092 msgid "<b>R</b>"
16093 msgstr "<b>Р</b>"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16097 msgid "Radial gradient fill"
16098 msgstr "Радијални прелив попуне"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16102 msgid "Radial gradient stroke"
16103 msgstr "Радијални прелив линије"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16106 msgid "Different"
16107 msgstr "Разлика"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16110 msgid "Different fills"
16111 msgstr "Разлика попуне"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16114 msgid "Different strokes"
16115 msgstr "Разлика линије"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16119 msgid "<b>Unset</b>"
16120 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16122 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16127 msgid "Unset fill"
16128 msgstr "Ресетуј попуну"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16134 msgid "Unset stroke"
16135 msgstr "Ресетуј линију"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16138 msgid "Flat color fill"
16139 msgstr "Једнобојна попуна"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16142 msgid "Flat color stroke"
16143 msgstr "Једнобојна линија"
16145 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16147 msgid "<b>a</b>"
16148 msgstr "<b>п</b>"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16151 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16152 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16155 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16156 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16158 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16160 msgid "<b>m</b>"
16161 msgstr "<b>в</b>"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16164 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16165 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16168 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16169 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16172 msgid "Edit fill..."
16173 msgstr "Уреди попуну..."
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16176 msgid "Edit stroke..."
16177 msgstr "Уреди линију..."
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16180 msgid "Last set color"
16181 msgstr "Последње постављена боја"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16184 msgid "Last selected color"
16185 msgstr "Последње изабрана боја"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16188 msgid "White"
16189 msgstr "Бела"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16195 msgid "Black"
16196 msgstr "Црна"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16199 msgid "Copy color"
16200 msgstr "Умножи боју"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16203 msgid "Paste color"
16204 msgstr "Уметни боју"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16208 msgid "Swap fill and stroke"
16209 msgstr "Замени попуну и линију"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16214 msgid "Make fill opaque"
16215 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16218 msgid "Make stroke opaque"
16219 msgstr "Направи линију непрозирном"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16223 msgid "Remove fill"
16224 msgstr "Уклони попуну"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16228 msgid "Remove stroke"
16229 msgstr "Уклони линију"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16232 msgid "Remove"
16233 msgstr "Уклони"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16236 msgid "Apply last set color to fill"
16237 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16240 msgid "Apply last set color to stroke"
16241 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16244 msgid "Apply last selected color to fill"
16245 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16248 msgid "Apply last selected color to stroke"
16249 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16252 msgid "Invert fill"
16253 msgstr "Изврни попуну"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16256 msgid "Invert stroke"
16257 msgstr "Изврни линију"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16260 msgid "White fill"
16261 msgstr "Бела попуна"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16264 msgid "White stroke"
16265 msgstr "Бела линија"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16268 msgid "Black fill"
16269 msgstr "Црна попуна"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16272 msgid "Black stroke"
16273 msgstr "Црна линија"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16276 msgid "Paste fill"
16277 msgstr "Пренеси попуну"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16280 msgid "Paste stroke"
16281 msgstr "Пренеси линију"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16284 msgid "Change stroke width"
16285 msgstr "Промени ширину линије"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16288 msgid ", drag to adjust"
16289 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16292 #, c-format
16293 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16294 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16297 msgid " (averaged)"
16298 msgstr " (просечно)"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16301 msgid "0 (transparent)"
16302 msgstr "0 (провидно)"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16305 msgid "100% (opaque)"
16306 msgstr "100 (непровидно)"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16309 msgid "Adjust saturation"
16310 msgstr "Подеси засићеност"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16313 #, c-format
16314 msgid ""
16315 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16316 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16317 msgstr ""
16318 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16319 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16320 "нијансе"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16323 msgid "Adjust lightness"
16324 msgstr "Подеси осветљеност"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16330 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16331 msgstr ""
16332 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16333 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16334 "нијансе"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16337 msgid "Adjust hue"
16338 msgstr "Подеси нијансу"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16344 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16345 msgstr ""
16346 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16347 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16348 "осветљености"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16352 msgid "Adjust stroke width"
16353 msgstr "Подеси ширина потеза"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16356 #, c-format
16357 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16358 msgstr ""
16359 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16360 "%.3g)"
16362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16364 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16365 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16366 msgid "sliders|Link"
16367 msgstr ""
16369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16370 msgid "L Gradient"
16371 msgstr "Л прелив"
16373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16374 msgid "R Gradient"
16375 msgstr "К прелив"
16377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16378 #, c-format
16379 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16380 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16383 #, c-format
16384 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16385 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16388 #, c-format
16389 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16390 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16393 #, c-format
16394 msgid "O:%.3g"
16395 msgstr "П:%.3g"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16398 #, c-format
16399 msgid "O:.%d"
16400 msgstr "П:.%d"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16403 #, c-format
16404 msgid "Opacity: %.3g"
16405 msgstr "Провидност: %.3g"
16407 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16408 msgid "Split vanishing points"
16409 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16411 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16412 msgid "Merge vanishing points"
16413 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16415 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16416 msgid "3D box: Move vanishing point"
16417 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16419 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16420 #, c-format
16421 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16422 msgid_plural ""
16423 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16424 "b> to separate selected box(es)"
16425 msgstr[0] ""
16426 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16427 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16428 msgstr[1] ""
16429 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16430 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16431 msgstr[2] ""
16432 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16433 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16435 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16436 #. but currently we update the status message anyway
16437 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16438 #, c-format
16439 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16440 msgid_plural ""
16441 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16442 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16443 msgstr[0] ""
16444 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16445 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16446 msgstr[1] ""
16447 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16448 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16449 msgstr[2] ""
16450 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16451 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16453 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16454 #, c-format
16455 msgid ""
16456 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16457 msgid_plural ""
16458 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16459 "(es)"
16460 msgstr[0] ""
16461 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16462 "изабраних кутија"
16463 msgstr[1] ""
16464 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16465 "изабраних кутија"
16466 msgstr[2] ""
16467 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16468 "изабраних кутија"
16470 #: ../src/verbs.cpp:1140
16471 msgid "Switch to next layer"
16472 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16474 #: ../src/verbs.cpp:1141
16475 msgid "Switched to next layer."
16476 msgstr "Пређено на следећи слој."
16478 #: ../src/verbs.cpp:1143
16479 msgid "Cannot go past last layer."
16480 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16482 #: ../src/verbs.cpp:1152
16483 msgid "Switch to previous layer"
16484 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16486 #: ../src/verbs.cpp:1153
16487 msgid "Switched to previous layer."
16488 msgstr "Пређено на претходни слој."
16490 #: ../src/verbs.cpp:1155
16491 msgid "Cannot go before first layer."
16492 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16494 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16495 #: ../src/verbs.cpp:1306
16496 msgid "No current layer."
16497 msgstr "Нема тренутног слоја."
16499 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16500 #, c-format
16501 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16502 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16504 #: ../src/verbs.cpp:1202
16505 msgid "Layer to top"
16506 msgstr "Слој на врх"
16508 #: ../src/verbs.cpp:1206
16509 msgid "Raise layer"
16510 msgstr "Издигни слој"
16512 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16513 #, c-format
16514 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16515 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16517 #: ../src/verbs.cpp:1210
16518 msgid "Layer to bottom"
16519 msgstr "Слој на дно"
16521 #: ../src/verbs.cpp:1214
16522 msgid "Lower layer"
16523 msgstr "Заклони слој"
16525 #: ../src/verbs.cpp:1223
16526 msgid "Cannot move layer any further."
16527 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16529 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16530 #, c-format
16531 msgid "%s copy"
16532 msgstr "%s копија"
16534 #: ../src/verbs.cpp:1263
16535 msgid "Duplicate layer"
16536 msgstr "Умножи слој"
16538 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16539 #: ../src/verbs.cpp:1266
16540 msgid "Duplicated layer."
16541 msgstr "Умножени слој."
16543 #: ../src/verbs.cpp:1295
16544 msgid "Delete layer"
16545 msgstr "Уклони слој"
16547 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16548 #: ../src/verbs.cpp:1298
16549 msgid "Deleted layer."
16550 msgstr "Слој је уклоњен."
16552 #: ../src/verbs.cpp:1309
16553 msgid "Toggle layer solo"
16554 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16556 #: ../src/verbs.cpp:1389
16557 msgid "Flip horizontally"
16558 msgstr "Хоризонтално извртање"
16560 #: ../src/verbs.cpp:1404
16561 msgid "Flip vertically"
16562 msgstr "Вертикално извртање"
16564 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16565 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16566 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16567 #: ../src/verbs.cpp:1912
16568 msgid "tutorial-basic.svg"
16569 msgstr "tutorial-basic.svg"
16571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16572 #: ../src/verbs.cpp:1916
16573 msgid "tutorial-shapes.svg"
16574 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16576 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16577 #: ../src/verbs.cpp:1920
16578 msgid "tutorial-advanced.svg"
16579 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16582 #: ../src/verbs.cpp:1924
16583 msgid "tutorial-tracing.svg"
16584 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16587 #: ../src/verbs.cpp:1928
16588 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16589 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16592 #: ../src/verbs.cpp:1932
16593 msgid "tutorial-elements.svg"
16594 msgstr "tutorial-elements.svg"
16596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16597 #: ../src/verbs.cpp:1936
16598 msgid "tutorial-tips.svg"
16599 msgstr "tutorial-tips.svg"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16602 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16603 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16606 msgid "Unlock all objects in all layers"
16607 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16610 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16611 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16614 msgid "Unhide all objects in all layers"
16615 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2239
16618 msgid "Does nothing"
16619 msgstr "Не чини ништа"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2242
16622 msgid "Create new document from the default template"
16623 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2244
16626 msgid "_Open..."
16627 msgstr "_Отвори..."
16629 #: ../src/verbs.cpp:2245
16630 msgid "Open an existing document"
16631 msgstr "Отвара постојећи документ"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2246
16634 msgid "Re_vert"
16635 msgstr "Понов_о учитај"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2247
16638 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16639 msgstr ""
16640 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2248
16643 msgid "_Save"
16644 msgstr "_Сачувај"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2248
16647 msgid "Save document"
16648 msgstr "Чува документ"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2250
16651 msgid "Save _As..."
16652 msgstr "Сачувај _као..."
16654 #: ../src/verbs.cpp:2251
16655 msgid "Save document under a new name"
16656 msgstr "Чува документ под новим називом"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2252
16659 msgid "Save a Cop_y..."
16660 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16662 #: ../src/verbs.cpp:2253
16663 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16664 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2254
16667 msgid "_Print..."
16668 msgstr "_Штампај..."
16670 #: ../src/verbs.cpp:2254
16671 msgid "Print document"
16672 msgstr "Штампа документ"
16674 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16675 #: ../src/verbs.cpp:2257
16676 msgid "Vac_uum Defs"
16677 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2257
16680 msgid ""
16681 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16682 "defs&gt; of the document"
16683 msgstr ""
16684 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2259
16687 msgid "Print Previe_w"
16688 msgstr "Прегле_д стране"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2260
16691 msgid "Preview document printout"
16692 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2261
16695 msgid "_Import..."
16696 msgstr "_Увези..."
16698 #: ../src/verbs.cpp:2262
16699 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16700 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2263
16703 msgid "_Export Bitmap..."
16704 msgstr "_Извези битмапу..."
16706 #: ../src/verbs.cpp:2264
16707 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16708 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2265
16711 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16712 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2266
16715 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16716 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2266
16719 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16720 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2267
16723 msgid "N_ext Window"
16724 msgstr "Сл_едећи прозор"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2268
16727 msgid "Switch to the next document window"
16728 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2269
16731 msgid "P_revious Window"
16732 msgstr "П_ретходни прозор"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2270
16735 msgid "Switch to the previous document window"
16736 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2271
16739 msgid "_Close"
16740 msgstr "_Затвори"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2272
16743 msgid "Close this document window"
16744 msgstr "Затвара прозор документа"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2273
16747 msgid "_Quit"
16748 msgstr "И_зађи"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2273
16751 msgid "Quit Inkscape"
16752 msgstr "Напуштање програма"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2276
16755 msgid "Undo last action"
16756 msgstr "Опозив последње акције"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2279
16759 msgid "Do again the last undone action"
16760 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2280
16763 msgid "Cu_t"
16764 msgstr "Исе_ци"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2281
16767 msgid "Cut selection to clipboard"
16768 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2282
16771 msgid "_Copy"
16772 msgstr "_Умножи"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2283
16775 msgid "Copy selection to clipboard"
16776 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2284
16779 msgid "_Paste"
16780 msgstr "У_баци"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2285
16783 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16784 msgstr ""
16785 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2286
16788 msgid "Paste _Style"
16789 msgstr "Убаци _стил"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2287
16792 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16793 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2289
16796 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16797 msgstr ""
16798 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2290
16801 msgid "Paste _Width"
16802 msgstr "Убаци _ширину"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2291
16805 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16806 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2292
16809 msgid "Paste _Height"
16810 msgstr "Убаци _висину"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2293
16813 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16814 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2294
16817 msgid "Paste Size Separately"
16818 msgstr "Убаци величину појединачно"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2295
16821 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16822 msgstr ""
16823 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2296
16826 msgid "Paste Width Separately"
16827 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2297
16830 msgid ""
16831 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16832 "object"
16833 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2298
16836 msgid "Paste Height Separately"
16837 msgstr "Убаци висину појединачно"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2299
16840 msgid ""
16841 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16842 "object"
16843 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2300
16846 msgid "Paste _In Place"
16847 msgstr "Убаци _на место"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2301
16850 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16851 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2302
16854 msgid "Paste Path _Effect"
16855 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2303
16858 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16859 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2304
16862 msgid "Remove Path _Effect"
16863 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2305
16866 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16867 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2306
16870 msgid "Remove Filters"
16871 msgstr "Уклони филтере"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2307
16874 msgid "Remove any filters from selected objects"
16875 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2308
16878 msgid "_Delete"
16879 msgstr "Ук_лони"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2309
16882 msgid "Delete selection"
16883 msgstr "Уклања избор"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2310
16886 msgid "Duplic_ate"
16887 msgstr "Уд_востручи"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2311
16890 msgid "Duplicate selected objects"
16891 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2312
16894 msgid "Create Clo_ne"
16895 msgstr "Направи _клон"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2313
16898 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16899 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2314
16902 msgid "Unlin_k Clone"
16903 msgstr "Одве_жи клон"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2315
16906 msgid ""
16907 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16908 "standalone objects"
16909 msgstr ""
16910 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16911 "објекте"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2316
16914 msgid "Relink to Copied"
16915 msgstr "Поново повежи за копирано"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2317
16918 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16919 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2318
16922 msgid "Select _Original"
16923 msgstr "Изабери _оригинал"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2319
16926 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16927 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2320
16930 msgid "Objects to _Marker"
16931 msgstr "Објекти у о_знаку"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2321
16934 msgid "Convert selection to a line marker"
16935 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2322
16938 msgid "Objects to Gu_ides"
16939 msgstr "Објекти у _вођице"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2323
16942 msgid ""
16943 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16944 "edges"
16945 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2324
16948 msgid "Objects to Patter_n"
16949 msgstr "Објекат у _шару"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2325
16952 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16953 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2326
16956 msgid "Pattern to _Objects"
16957 msgstr "Шара у _објекте"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2327
16960 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16961 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2328
16964 msgid "Clea_r All"
16965 msgstr "О_чисти све"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2329
16968 msgid "Delete all objects from document"
16969 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2330
16972 msgid "Select Al_l"
16973 msgstr "Из_абери све"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2331
16976 msgid "Select all objects or all nodes"
16977 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2332
16980 msgid "Select All in All La_yers"
16981 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2333
16984 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16985 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2334
16988 msgid "In_vert Selection"
16989 msgstr "Изв_рни избор"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2335
16992 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16993 msgstr ""
16994 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16995 "било изабрано)"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2336
16998 msgid "Invert in All Layers"
16999 msgstr "Изврни на свим слојевима"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2337
17002 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17003 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2338
17006 msgid "Select Next"
17007 msgstr "Изабери следеће"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2339
17010 msgid "Select next object or node"
17011 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2340
17014 msgid "Select Previous"
17015 msgstr "Изабери претходно"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2341
17018 msgid "Select previous object or node"
17019 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2342
17022 msgid "D_eselect"
17023 msgstr "У_кини избор"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2343
17026 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17027 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2344
17030 msgid "_Guides Around Page"
17031 msgstr "_Вођице око стране"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2345
17034 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17035 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2346
17038 msgid "Next Path Effect Parameter"
17039 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2347
17042 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17043 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
17045 #. Selection
17046 #: ../src/verbs.cpp:2350
17047 msgid "Raise to _Top"
17048 msgstr "Издигни на _врх"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2351
17051 msgid "Raise selection to top"
17052 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2352
17055 msgid "Lower to _Bottom"
17056 msgstr "Заклони на _дно"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2353
17059 msgid "Lower selection to bottom"
17060 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2354
17063 msgid "_Raise"
17064 msgstr "_Издигни"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2355
17067 msgid "Raise selection one step"
17068 msgstr "Издиже избор за један ниво"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2356
17071 msgid "_Lower"
17072 msgstr "_Спусти"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2357
17075 msgid "Lower selection one step"
17076 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2358
17079 msgid "_Group"
17080 msgstr "_Групиши"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2359
17083 msgid "Group selected objects"
17084 msgstr "Групише изабране објекте"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2361
17087 msgid "Ungroup selected groups"
17088 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2363
17091 msgid "_Put on Path"
17092 msgstr "_Стави на линију"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2365
17095 msgid "_Remove from Path"
17096 msgstr "_Уклони са линије"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2367
17099 msgid "Remove Manual _Kerns"
17100 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17102 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17103 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17104 #: ../src/verbs.cpp:2370
17105 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17106 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2372
17109 msgid "_Union"
17110 msgstr "_Сједини"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2373
17113 msgid "Create union of selected paths"
17114 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2374
17117 msgid "_Intersection"
17118 msgstr "_Пресеци"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2375
17121 msgid "Create intersection of selected paths"
17122 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2376
17125 msgid "_Difference"
17126 msgstr "_Разликуј"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2377
17129 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17130 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2378
17133 msgid "E_xclusion"
17134 msgstr "И_зузми"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2379
17137 msgid ""
17138 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17139 "path)"
17140 msgstr ""
17141 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17142 "припадају једној линији)"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2380
17145 msgid "Di_vision"
17146 msgstr "П_одели"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2381
17149 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17150 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17152 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17153 #. Advanced tutorial for more info
17154 #: ../src/verbs.cpp:2384
17155 msgid "Cut _Path"
17156 msgstr "Исеци _линију"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2385
17159 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17160 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17162 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17163 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17164 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17165 #: ../src/verbs.cpp:2389
17166 msgid "Outs_et"
17167 msgstr "Про_шири"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2390
17170 msgid "Outset selected paths"
17171 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2392
17174 msgid "O_utset Path by 1 px"
17175 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2393
17178 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17179 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2395
17182 msgid "O_utset Path by 10 px"
17183 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2396
17186 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17187 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17189 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17190 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17191 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17192 #: ../src/verbs.cpp:2400
17193 msgid "I_nset"
17194 msgstr "_Сузи"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2401
17197 msgid "Inset selected paths"
17198 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2403
17201 msgid "I_nset Path by 1 px"
17202 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2404
17205 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17206 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2406
17209 msgid "I_nset Path by 10 px"
17210 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2407
17213 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17214 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2409
17217 msgid "D_ynamic Offset"
17218 msgstr "Д_инамичко померање"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2409
17221 msgid "Create a dynamic offset object"
17222 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2411
17225 msgid "_Linked Offset"
17226 msgstr "_Померање дупликата"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2412
17229 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17230 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2414
17233 msgid "_Stroke to Path"
17234 msgstr "_Потез у линију"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2415
17237 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17238 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2416
17241 msgid "Si_mplify"
17242 msgstr "_Упрости"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2417
17245 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17246 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2418
17249 msgid "_Reverse"
17250 msgstr "П_реусмери"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2419
17253 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17254 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17256 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17257 #: ../src/verbs.cpp:2421
17258 msgid "_Trace Bitmap..."
17259 msgstr "_Прецртавање слике..."
17261 #: ../src/verbs.cpp:2422
17262 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17263 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2423
17266 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17267 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2424
17270 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17271 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2425
17274 msgid "_Combine"
17275 msgstr "_Комбинуј"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2426
17278 msgid "Combine several paths into one"
17279 msgstr "Спаја више линија у једну"
17281 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17282 #. Advanced tutorial for more info
17283 #: ../src/verbs.cpp:2429
17284 msgid "Break _Apart"
17285 msgstr "_Раздвој"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2430
17288 msgid "Break selected paths into subpaths"
17289 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2431
17292 msgid "Rows and Columns..."
17293 msgstr "Редови и колоне..."
17295 #: ../src/verbs.cpp:2432
17296 msgid "Arrange selected objects in a table"
17297 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17299 #. Layer
17300 #: ../src/verbs.cpp:2434
17301 msgid "_Add Layer..."
17302 msgstr "_Нови слој..."
17304 #: ../src/verbs.cpp:2435
17305 msgid "Create a new layer"
17306 msgstr "Прави нови слој"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2436
17309 msgid "Re_name Layer..."
17310 msgstr "_Преименуј слој..."
17312 #: ../src/verbs.cpp:2437
17313 msgid "Rename the current layer"
17314 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2438
17317 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17318 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2439
17321 msgid "Switch to the layer above the current"
17322 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2440
17325 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17326 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2441
17329 msgid "Switch to the layer below the current"
17330 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2442
17333 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17334 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2443
17337 msgid "Move selection to the layer above the current"
17338 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2444
17341 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17342 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2445
17345 msgid "Move selection to the layer below the current"
17346 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2446
17349 msgid "Layer to _Top"
17350 msgstr "Слој на _врх"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2447
17353 msgid "Raise the current layer to the top"
17354 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2448
17357 msgid "Layer to _Bottom"
17358 msgstr "Слој на _дно"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2449
17361 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17362 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2450
17365 msgid "_Raise Layer"
17366 msgstr "_Издигни слој"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2451
17369 msgid "Raise the current layer"
17370 msgstr "Издиже тренутни слој"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2452
17373 msgid "_Lower Layer"
17374 msgstr "_Заклони слој"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2453
17377 msgid "Lower the current layer"
17378 msgstr "Спушта тренутни слој"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2454
17381 msgid "Duplicate Current Layer"
17382 msgstr "Умножи тренутни слој"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2455
17385 msgid "Duplicate an existing layer"
17386 msgstr "Умножава постојећи слој"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2456
17389 msgid "_Delete Current Layer"
17390 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2457
17393 msgid "Delete the current layer"
17394 msgstr "Брише тренутни слој"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2458
17397 msgid "_Show/hide other layers"
17398 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2459
17401 msgid "Solo the current layer"
17402 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17404 #. Object
17405 #: ../src/verbs.cpp:2462
17406 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17407 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17409 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17410 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17411 #: ../src/verbs.cpp:2465
17412 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17413 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2466
17416 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17417 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17419 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17420 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17421 #: ../src/verbs.cpp:2469
17422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17423 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2470
17426 msgid "Remove _Transformations"
17427 msgstr "Уклони _трансформацију"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2471
17430 msgid "Remove transformations from object"
17431 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2472
17434 msgid "_Object to Path"
17435 msgstr "_Објекат у линију"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2473
17438 msgid "Convert selected object to path"
17439 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2474
17442 msgid "_Flow into Frame"
17443 msgstr "_Уклопи у оквир"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2475
17446 msgid ""
17447 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17448 "frame object"
17449 msgstr ""
17450 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17451 "оквиром објекта"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2476
17454 msgid "_Unflow"
17455 msgstr "У_клони из оквира"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2477
17458 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17459 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2478
17462 msgid "_Convert to Text"
17463 msgstr "_Претвори у текст"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2479
17466 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17467 msgstr ""
17468 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2481
17471 msgid "Flip _Horizontal"
17472 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2481
17475 msgid "Flip selected objects horizontally"
17476 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2484
17479 msgid "Flip _Vertical"
17480 msgstr "Изврни _вертикално"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2484
17483 msgid "Flip selected objects vertically"
17484 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2487
17487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17488 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2489
17491 msgid "Edit mask"
17492 msgstr "Уреди маску"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17495 msgid "_Release"
17496 msgstr "У_клони"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2491
17499 msgid "Remove mask from selection"
17500 msgstr "Уклања маску из избора"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2493
17503 msgid ""
17504 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17505 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17508 msgid "Edit clipping path"
17509 msgstr "Уреди модлу"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2497
17512 msgid "Remove clipping path from selection"
17513 msgstr "Уклања модлу из избора"
17515 #. Tools
17516 #: ../src/verbs.cpp:2500
17517 msgid "Select"
17518 msgstr "Изборник"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2501
17521 msgid "Select and transform objects"
17522 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2502
17525 msgid "Node Edit"
17526 msgstr "Уређивање чворова"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2503
17529 msgid "Edit paths by nodes"
17530 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2505
17533 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17534 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2507
17537 msgid "Create rectangles and squares"
17538 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2509
17541 msgid "Create 3D boxes"
17542 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2511
17545 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17546 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2513
17549 msgid "Create stars and polygons"
17550 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2515
17553 msgid "Create spirals"
17554 msgstr "Прављење спирала"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2517
17557 msgid "Draw freehand lines"
17558 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2519
17561 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17562 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2521
17565 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17566 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2523
17569 msgid "Create and edit text objects"
17570 msgstr "Писање и уређивање текста"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2525
17573 msgid "Create and edit gradients"
17574 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2527
17577 msgid "Zoom in or out"
17578 msgstr "Увеличавање и умањење"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2529
17581 msgid "Pick colors from image"
17582 msgstr "Узима боје са слике"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2531
17585 msgid "Create diagram connectors"
17586 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2533
17589 msgid "Fill bounded areas"
17590 msgstr "Боји оивичене површине"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2534
17593 msgid "LPE Edit"
17594 msgstr "УЕЛ уређивање"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2535
17597 msgid "Edit Path Effect parameters"
17598 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2537
17601 msgid "Erase existing paths"
17602 msgstr "Брисање постојећих линија"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2539
17605 msgid "Do geometric constructions"
17606 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17608 #. Tool prefs
17609 #: ../src/verbs.cpp:2541
17610 msgid "Selector Preferences"
17611 msgstr "Поставке изборника"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2542
17614 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17615 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2543
17618 msgid "Node Tool Preferences"
17619 msgstr "Поставке чворова"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2544
17622 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17623 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2545
17626 msgid "Tweak Tool Preferences"
17627 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2546
17630 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17631 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17633 # bug: rect -> rectangle
17634 #: ../src/verbs.cpp:2547
17635 msgid "Rectangle Preferences"
17636 msgstr "Поставке правоугаоника"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2548
17639 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17640 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2549
17643 msgid "3D Box Preferences"
17644 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2550
17647 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17648 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2551
17651 msgid "Ellipse Preferences"
17652 msgstr "Поставке елипсе"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2552
17655 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17656 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2553
17659 msgid "Star Preferences"
17660 msgstr "Поставке звезде"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2554
17663 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17664 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2555
17667 msgid "Spiral Preferences"
17668 msgstr "Поставке спирале"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2556
17671 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17672 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2557
17675 msgid "Pencil Preferences"
17676 msgstr "Поставке грубе оловке"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2558
17679 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17680 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2559
17683 msgid "Pen Preferences"
17684 msgstr "Поставке оловке"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2560
17687 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17688 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2561
17691 msgid "Calligraphic Preferences"
17692 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2562
17695 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17696 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2563
17699 msgid "Text Preferences"
17700 msgstr "Поставке текста"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2564
17703 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17704 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2565
17707 msgid "Gradient Preferences"
17708 msgstr "Поставке прелива"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2566
17711 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17712 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2567
17715 msgid "Zoom Preferences"
17716 msgstr "Поставке лупе"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2568
17719 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17720 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2569
17723 msgid "Dropper Preferences"
17724 msgstr "Поставке изборника боја"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2570
17727 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17728 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2571
17731 msgid "Connector Preferences"
17732 msgstr "Поставке повезница"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2572
17735 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17736 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2573
17739 msgid "Paint Bucket Preferences"
17740 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2574
17743 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17744 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2575
17747 msgid "Eraser Preferences"
17748 msgstr "Поставке гумице"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2576
17751 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17752 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2577
17755 msgid "LPE Tool Preferences"
17756 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2578
17759 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17760 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17762 #. Zoom/View
17763 #: ../src/verbs.cpp:2581
17764 msgid "Zoom In"
17765 msgstr "Приближи"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2581
17768 msgid "Zoom in"
17769 msgstr "Приближавање цртежа"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2582
17772 msgid "Zoom Out"
17773 msgstr "Удаљи"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2582
17776 msgid "Zoom out"
17777 msgstr "Удаљавање цртежа"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2583
17780 msgid "_Rulers"
17781 msgstr "_Лењири"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2583
17784 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17785 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2584
17788 msgid "Scroll_bars"
17789 msgstr "_Траке за померање"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2584
17792 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17793 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2585
17796 msgid "_Grid"
17797 msgstr "_Мрежа"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2585
17800 msgid "Show or hide the grid"
17801 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2586
17804 msgid "G_uides"
17805 msgstr "_Вођице"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2586
17808 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17809 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2587
17812 msgid "Toggle snapping on or off"
17813 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2588
17816 msgid "Nex_t Zoom"
17817 msgstr "Сле_дећи зум"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2588
17820 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17821 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2590
17824 msgid "Pre_vious Zoom"
17825 msgstr "Пре_тходни зум"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2590
17828 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17829 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2592
17832 msgid "Zoom 1:_1"
17833 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2592
17836 msgid "Zoom to 1:1"
17837 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2594
17840 msgid "Zoom 1:_2"
17841 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2594
17844 msgid "Zoom to 1:2"
17845 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2596
17848 msgid "_Zoom 2:1"
17849 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2596
17852 msgid "Zoom to 2:1"
17853 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2599
17856 msgid "_Fullscreen"
17857 msgstr "Преко _целог екрана"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2599
17860 msgid "Stretch this document window to full screen"
17861 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2602
17864 msgid "Toggle _Focus Mode"
17865 msgstr "Промени режим _фокуса"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2602
17868 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17869 msgstr ""
17871 #: ../src/verbs.cpp:2604
17872 msgid "Duplic_ate Window"
17873 msgstr "_Удвостручи прозор"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2604
17876 msgid "Open a new window with the same document"
17877 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2606
17880 msgid "_New View Preview"
17881 msgstr "_Нови преглед"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2607
17884 msgid "New View Preview"
17885 msgstr "Нови преглед документа"
17887 #. "view_new_preview"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2609
17889 msgid "_Normal"
17890 msgstr "_Уобичајено"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2610
17893 msgid "Switch to normal display mode"
17894 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2611
17897 msgid "No _Filters"
17898 msgstr "Без _Филтера"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2612
17901 msgid "Switch to normal display without filters"
17902 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2613
17905 msgid "_Outline"
17906 msgstr "_Контуре"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2614
17909 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17910 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2615
17913 msgid "_Toggle"
17914 msgstr "_Промени"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2616
17917 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17918 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2618
17921 msgid "Color-managed view"
17922 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2619
17925 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17926 msgstr ""
17927 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2621
17930 msgid "Ico_n Preview..."
17931 msgstr "Приказ и_кона..."
17933 #: ../src/verbs.cpp:2622
17934 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17935 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2624
17938 msgid "Zoom to fit page in window"
17939 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2625
17942 msgid "Page _Width"
17943 msgstr "_Ширина стране"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2626
17946 msgid "Zoom to fit page width in window"
17947 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2628
17950 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17951 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2630
17954 msgid "Zoom to fit selection in window"
17955 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17957 #. Dialogs
17958 #: ../src/verbs.cpp:2633
17959 msgid "In_kscape Preferences..."
17960 msgstr "Пост_авке програма..."
17962 #: ../src/verbs.cpp:2634
17963 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17964 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2635
17967 msgid "_Document Properties..."
17968 msgstr "Поставке _документа..."
17970 #: ../src/verbs.cpp:2636
17971 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17972 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2637
17975 msgid "Document _Metadata..."
17976 msgstr "_Мета информације документа..."
17978 #: ../src/verbs.cpp:2638
17979 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17980 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2639
17983 msgid "_Fill and Stroke..."
17984 msgstr "_Попуна и линија..."
17986 #: ../src/verbs.cpp:2640
17987 msgid ""
17988 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17989 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17991 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17992 #: ../src/verbs.cpp:2642
17993 msgid "S_watches..."
17994 msgstr "Па_лете..."
17996 #: ../src/verbs.cpp:2643
17997 msgid "Select colors from a swatches palette"
17998 msgstr "Избор боја са палете"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2644
18001 msgid "Transfor_m..."
18002 msgstr "_Трансформација..."
18004 #: ../src/verbs.cpp:2645
18005 msgid "Precisely control objects' transformations"
18006 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2646
18009 msgid "_Align and Distribute..."
18010 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
18012 #: ../src/verbs.cpp:2647
18013 msgid "Align and distribute objects"
18014 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2648
18017 msgid "Undo _History..."
18018 msgstr "_Историја опозива..."
18020 #: ../src/verbs.cpp:2649
18021 msgid "Undo History"
18022 msgstr "Историја опозива"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2650
18025 msgid "_Text and Font..."
18026 msgstr "_Текст и фонт..."
18028 #: ../src/verbs.cpp:2651
18029 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18030 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2652
18033 msgid "_XML Editor..."
18034 msgstr "XML уређива_ч..."
18036 #: ../src/verbs.cpp:2653
18037 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18038 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2654
18041 msgid "_Find..."
18042 msgstr "_Тражи..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2655
18045 msgid "Find objects in document"
18046 msgstr "Тражење објеката у документу"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2656
18049 msgid "Find and _Replace Text..."
18050 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
18052 #: ../src/verbs.cpp:2657
18053 msgid "Find and replace text in document"
18054 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2658
18057 msgid "Check Spellin_g..."
18058 msgstr "Провера _правописа..."
18060 #: ../src/verbs.cpp:2659
18061 msgid "Check spelling of text in document"
18062 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2660
18065 msgid "_Messages..."
18066 msgstr "_Дневник рада..."
18068 #: ../src/verbs.cpp:2661
18069 msgid "View debug messages"
18070 msgstr "Преглед дневника рада"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2662
18073 msgid "S_cripts..."
18074 msgstr "_Скрипте..."
18076 #: ../src/verbs.cpp:2663
18077 msgid "Run scripts"
18078 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2664
18081 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18082 msgstr "Приказ _прозорчића"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2665
18085 msgid "Show or hide all open dialogs"
18086 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2666
18089 msgid "Create Tiled Clones..."
18090 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18092 #: ../src/verbs.cpp:2667
18093 msgid ""
18094 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18095 "scattering"
18096 msgstr ""
18097 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18099 # bug: rect -> rectangle
18100 #: ../src/verbs.cpp:2668
18101 msgid "_Object Properties..."
18102 msgstr "_Особине објекта..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2669
18105 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18106 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2672
18109 msgid "_Instant Messaging..."
18110 msgstr "_Брзе поруке..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2672
18113 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18114 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2674
18117 msgid "_Input Devices..."
18118 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18121 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18122 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2676
18125 msgid "_Input Devices (new)..."
18126 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2678
18129 msgid "_Extensions..."
18130 msgstr "_Проширења..."
18132 #: ../src/verbs.cpp:2679
18133 msgid "Query information about extensions"
18134 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2680
18137 msgid "Layer_s..."
18138 msgstr "_Слојеви..."
18140 #: ../src/verbs.cpp:2681
18141 msgid "View Layers"
18142 msgstr "Преглед слојева"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2682
18145 msgid "Path Effect Editor..."
18146 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18148 #: ../src/verbs.cpp:2683
18149 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18150 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2684
18153 msgid "Filter Editor..."
18154 msgstr "Уређивач филтера..."
18156 #: ../src/verbs.cpp:2685
18157 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18158 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2686
18161 msgid "SVG Font Editor..."
18162 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18164 #: ../src/verbs.cpp:2687
18165 msgid "Edit SVG fonts"
18166 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18168 #. Help
18169 #: ../src/verbs.cpp:2690
18170 msgid "About E_xtensions"
18171 msgstr "О _проширењима"
18173 #: ../src/verbs.cpp:2691
18174 msgid "Information on Inkscape extensions"
18175 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2692
18178 msgid "About _Memory"
18179 msgstr "О _меморији"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2693
18182 msgid "Memory usage information"
18183 msgstr "Информације о употреби меморије"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2694
18186 msgid "_About Inkscape"
18187 msgstr "О _програму"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2695
18190 msgid "Inkscape version, authors, license"
18191 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18193 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18194 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18195 #. Tutorials
18196 #: ../src/verbs.cpp:2700
18197 msgid "Inkscape: _Basic"
18198 msgstr "Inkscape: _Основе"
18200 #: ../src/verbs.cpp:2701
18201 msgid "Getting started with Inkscape"
18202 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18204 #. "tutorial_basic"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2702
18206 msgid "Inkscape: _Shapes"
18207 msgstr "Inkscape: _Облици"
18209 #: ../src/verbs.cpp:2703
18210 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18211 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2704
18214 msgid "Inkscape: _Advanced"
18215 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18217 #: ../src/verbs.cpp:2705
18218 msgid "Advanced Inkscape topics"
18219 msgstr "Напредне теме"
18221 #. "tutorial_advanced"
18222 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18223 #: ../src/verbs.cpp:2707
18224 msgid "Inkscape: T_racing"
18225 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2708
18228 msgid "Using bitmap tracing"
18229 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18231 #. "tutorial_tracing"
18232 #: ../src/verbs.cpp:2709
18233 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18234 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18236 #: ../src/verbs.cpp:2710
18237 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18238 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18240 #: ../src/verbs.cpp:2711
18241 msgid "_Elements of Design"
18242 msgstr "_Елементи дизајна"
18244 #: ../src/verbs.cpp:2712
18245 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18246 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18248 #. "tutorial_design"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2713
18250 msgid "_Tips and Tricks"
18251 msgstr "_Савети и трикови"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2714
18254 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18255 msgstr "Разни савети и трикови"
18257 #. "tutorial_tips"
18258 #. Effect -- renamed Extension
18259 #: ../src/verbs.cpp:2717
18260 msgid "Previous Extension"
18261 msgstr "Претходно проширење"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2718
18264 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18265 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2719
18268 msgid "Previous Extension Settings..."
18269 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18271 #: ../src/verbs.cpp:2720
18272 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18273 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2724
18276 msgid "Fit the page to the current selection"
18277 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2726
18280 msgid "Fit the page to the drawing"
18281 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2728
18284 msgid ""
18285 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18286 msgstr ""
18287 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18288 "изабрано"
18290 #. LockAndHide
18291 #: ../src/verbs.cpp:2730
18292 msgid "Unlock All"
18293 msgstr "Откључај све"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2732
18296 msgid "Unlock All in All Layers"
18297 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18299 #: ../src/verbs.cpp:2734
18300 msgid "Unhide All"
18301 msgstr "Прикажи све"
18303 #: ../src/verbs.cpp:2736
18304 msgid "Unhide All in All Layers"
18305 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18307 #: ../src/verbs.cpp:2740
18308 msgid "Link an ICC color profile"
18309 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18311 #: ../src/verbs.cpp:2741
18312 msgid "Remove Color Profile"
18313 msgstr "Уклони профил боја"
18315 #: ../src/verbs.cpp:2742
18316 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18317 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18319 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18320 msgid "Dash pattern"
18321 msgstr "Шара линије"
18323 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18324 msgid "Pattern offset"
18325 msgstr "Размак шаре"
18327 #. display the initial welcome message in the statusbar
18328 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18329 msgid ""
18330 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18331 "use selector (arrow) to move or transform them."
18332 msgstr ""
18333 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18334 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18335 "тансформисање."
18337 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18338 #, c-format
18339 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18340 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18342 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18343 #, c-format
18344 msgid "%s: %d - Inkscape"
18345 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18347 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18348 #, c-format
18349 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18350 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18353 #, c-format
18354 msgid "%s - Inkscape"
18355 msgstr "%s - Inkscape"
18357 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18358 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18359 msgid "none"
18360 msgstr "ништа"
18362 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18363 msgid "remove"
18364 msgstr "уклони"
18366 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18367 msgid "Change fill rule"
18368 msgstr "Промењен начин попуне"
18370 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18371 msgid "Set fill color"
18372 msgstr "Постављена боја попуне"
18374 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18375 msgid "Set gradient on fill"
18376 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18378 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18379 msgid "Set pattern on fill"
18380 msgstr "Испуни шаром"
18382 #. Family frame
18383 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18384 msgid "Font family"
18385 msgstr "Породица фонта"
18387 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18388 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18389 #. Style frame
18390 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18391 msgid "fontselector|Style"
18392 msgstr "Стил"
18394 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18395 msgid "Font size:"
18396 msgstr "Величина"
18398 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18399 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18400 #. * some representative characters that users of your locale will be
18401 #. * interested in.
18402 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18403 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18404 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18406 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18407 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18408 msgid ""
18409 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18410 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18411 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18412 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18413 msgstr ""
18414 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18415 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18416 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18417 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18419 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18420 msgid "reflected"
18421 msgstr "одраз"
18423 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18425 msgid "direct"
18426 msgstr "директно"
18428 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18429 msgid "Repeat:"
18430 msgstr "Понављање:"
18432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18433 msgid "Assign gradient to object"
18434 msgstr "Додели прелив објекту"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18437 msgid "<small>No gradients</small>"
18438 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18441 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18442 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18445 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18446 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18449 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18450 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18453 msgid "Edit the stops of the gradient"
18454 msgstr "Уређивање станица прелива"
18456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18461 msgid "<b>New:</b>"
18462 msgstr "<b>Ново:</b>"
18464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18465 msgid "Create linear gradient"
18466 msgstr "Прави линеарни прелив"
18468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18469 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18470 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18472 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18474 msgid "on"
18475 msgstr "на"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18478 msgid "Create gradient in the fill"
18479 msgstr "Прави прелив у попуни"
18481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18482 msgid "Create gradient in the stroke"
18483 msgstr "Прави прелив у линији"
18485 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18486 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18491 msgid "<b>Change:</b>"
18492 msgstr "<b>Измена:</b>"
18494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18495 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18496 msgid "No document selected"
18497 msgstr "Нисте изабрали документ"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18500 msgid "No gradients in document"
18501 msgstr "Нема прелива у документу"
18503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18504 msgid "No gradient selected"
18505 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18508 msgid "No stops in gradient"
18509 msgstr "Без станице боје у преливу"
18511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18512 msgid "Change gradient stop offset"
18513 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18515 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18517 msgid "Add stop"
18518 msgstr "Додај станицу боје"
18520 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18521 msgid "Add another control stop to gradient"
18522 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18524 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18525 msgid "Delete stop"
18526 msgstr "Уклони станицу боје"
18528 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18529 msgid "Delete current control stop from gradient"
18530 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18532 #. Label
18533 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18534 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18535 msgid "Offset:"
18536 msgstr "Размак:"
18538 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18540 msgid "Stop Color"
18541 msgstr "Станица боје"
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18544 msgid "Gradient editor"
18545 msgstr "Уређивач прелива"
18547 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18548 msgid "Change gradient stop color"
18549 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18552 msgid "No paint"
18553 msgstr "Без боје"
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18556 msgid "Flat color"
18557 msgstr "Једнобојно"
18559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18560 msgid "Linear gradient"
18561 msgstr "Линијски прелив"
18563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18564 msgid "Radial gradient"
18565 msgstr "Кружни прелив"
18567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18568 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18569 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18573 msgid ""
18574 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18575 "evenodd)"
18576 msgstr ""
18577 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18578 "(fill-rule: evenodd)"
18580 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18581 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18582 msgid ""
18583 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18584 msgstr ""
18585 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18586 "nonzero)"
18588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18589 msgid "No objects"
18590 msgstr "Нема објеката"
18592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18593 msgid "Multiple styles"
18594 msgstr "Више стилова"
18596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18597 msgid "Paint is undefined"
18598 msgstr "Боја је неодређена"
18600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18601 msgid ""
18602 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18603 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18604 "create a new pattern from selection."
18605 msgstr ""
18606 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18607 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18608 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18611 msgid "Transform by toolbar"
18612 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18615 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18616 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18619 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18620 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18623 msgid ""
18624 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18625 "scaled."
18626 msgstr ""
18627 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18628 "правоугаоник."
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18631 msgid ""
18632 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18633 "are scaled."
18634 msgstr ""
18635 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18636 "правоугаоник."
18638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18639 msgid ""
18640 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18641 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18642 msgstr ""
18643 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18644 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18645 "или искривљени)."
18647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18648 msgid ""
18649 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18650 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18651 msgstr ""
18652 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18653 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18656 msgid ""
18657 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18658 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18659 msgstr ""
18660 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18661 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18662 "искривљени)."
18664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18665 msgid ""
18666 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18667 "scaled, rotated, or skewed)."
18668 msgstr ""
18669 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18670 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18672 #. four spinbuttons
18673 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18674 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18676 msgid "select_toolbar|X position"
18677 msgstr "Позиција X"
18679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18680 msgid "select_toolbar|X"
18681 msgstr "X"
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18684 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18685 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18687 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18688 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18690 msgid "select_toolbar|Y position"
18691 msgstr "Позиција Y"
18693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18694 msgid "select_toolbar|Y"
18695 msgstr "Y"
18697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18698 msgid "Vertical coordinate of selection"
18699 msgstr "Вертикална координата избора"
18701 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18702 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18704 msgid "select_toolbar|Width"
18705 msgstr "Ширина"
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18708 msgid "select_toolbar|W"
18709 msgstr "Ш"
18711 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18712 msgid "Width of selection"
18713 msgstr "Ширина избора"
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18716 msgid "Lock width and height"
18717 msgstr "Закључај ширину и висину"
18719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18720 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18721 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18723 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18724 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18726 msgid "select_toolbar|Height"
18727 msgstr "Висина"
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18730 msgid "select_toolbar|H"
18731 msgstr "В"
18733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18734 msgid "Height of selection"
18735 msgstr "Висина избора"
18737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18738 msgid "Affect:"
18739 msgstr "Важи за:"
18741 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18742 msgid ""
18743 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18744 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18745 msgstr ""
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18748 msgid "Scale rounded corners"
18749 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18752 msgid "Move gradients"
18753 msgstr "Померање прелива"
18755 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18756 msgid "Move patterns"
18757 msgstr "Померање шаре"
18759 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18760 msgid "System"
18761 msgstr "Систем"
18763 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18764 msgid "CMS"
18765 msgstr ""
18767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18769 msgid "_R"
18770 msgstr "_Ц"
18772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18775 msgid "_G"
18776 msgstr "_З"
18778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18780 msgid "_B"
18781 msgstr "_П"
18783 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18786 msgid "_H"
18787 msgstr "_Н"
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18792 msgid "_S"
18793 msgstr "_З"
18795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18797 msgid "_L"
18798 msgstr "_О"
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18803 msgid "_C"
18804 msgstr "_Ц"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18809 msgid "_M"
18810 msgstr "_М"
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18815 msgid "_Y"
18816 msgstr "_Ж"
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18820 msgid "_K"
18821 msgstr "_К"
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18824 msgid "Gray"
18825 msgstr "Сиво"
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18831 msgid "Cyan"
18832 msgstr "Цијан"
18834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18838 msgid "Magenta"
18839 msgstr "Магента"
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18845 msgid "Yellow"
18846 msgstr "Жута"
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18849 msgid "Fix"
18850 msgstr ""
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18853 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18854 msgstr ""
18856 #. Label
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18861 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18862 msgid "_A"
18863 msgstr "_А"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18873 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18874 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18875 msgid "Alpha (opacity)"
18876 msgstr "Провидност (Алфа)"
18878 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18879 msgid "RGBA_:"
18880 msgstr "RGBA_:"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18883 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18884 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18887 msgid "RGB"
18888 msgstr "RGB"
18890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18891 msgid "HSL"
18892 msgstr "HSL"
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18895 msgid "CMYK"
18896 msgstr "CMYK"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18899 msgid "Unnamed"
18900 msgstr "Неименовано"
18902 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18903 msgid "Wheel"
18904 msgstr "Круг"
18906 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18907 msgid "Attribute"
18908 msgstr "Особина"
18910 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18912 msgid "Value"
18913 msgstr "Вредност"
18915 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18916 msgid "Type text in a text node"
18917 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18920 msgid "Set stroke color"
18921 msgstr "Постављена боја линије"
18923 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18924 msgid "Set gradient on stroke"
18925 msgstr "Постављен прелив за линији"
18927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18928 msgid "Set pattern on stroke"
18929 msgstr "Постављена шара линије"
18931 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18932 msgid "Set markers"
18933 msgstr "Постављена ознака"
18935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18937 #. Stroke width
18938 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18939 msgid "StrokeWidth|Width:"
18940 msgstr "Ширина:"
18942 #. Join type
18943 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18944 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18946 msgid "Join:"
18947 msgstr "Прикључи:"
18949 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18950 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18951 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18953 msgid "Miter join"
18954 msgstr "Оштри спојеви"
18956 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18957 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18958 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18959 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18960 msgid "Round join"
18961 msgstr "Заобљени спојеви"
18963 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18964 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18965 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18967 msgid "Bevel join"
18968 msgstr "Равни спојеви"
18970 #. Miterlimit
18971 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18972 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18973 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18974 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18975 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18976 #. when they become too long.
18977 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18978 msgid "Miter limit:"
18979 msgstr "Дужина споја:"
18981 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18982 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18983 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18985 #. Cap type
18986 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18988 msgid "Cap:"
18989 msgstr "Врх:"
18991 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18992 #. of the line; the ends of the line are square
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18994 msgid "Butt cap"
18995 msgstr "Раван врх"
18997 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18998 #. line; the ends of the line are rounded
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19000 msgid "Round cap"
19001 msgstr "Заобљени врх"
19003 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19004 #. line; the ends of the line are square
19005 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19006 msgid "Square cap"
19007 msgstr "Квадратни врх"
19009 #. Dash
19010 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19011 msgid "Dashes:"
19012 msgstr "Линије:"
19014 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19015 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19017 msgid "Start Markers:"
19018 msgstr "Почетак:"
19020 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19021 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19022 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19025 msgid "Mid Markers:"
19026 msgstr "Средина:"
19028 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19029 msgid ""
19030 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19031 "last nodes"
19032 msgstr ""
19033 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
19034 "првом и последњем чвору"
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19037 msgid "End Markers:"
19038 msgstr "Завршетак:"
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19041 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19042 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
19044 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19045 msgid "Set stroke style"
19046 msgstr "Постављен стил линије"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19049 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19050 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19053 msgid "Style of new stars"
19054 msgstr "Стил за нове звезде"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19057 msgid "Style of new rectangles"
19058 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19061 msgid "Style of new 3D boxes"
19062 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19065 msgid "Style of new ellipses"
19066 msgstr "Стил за нове елипсе"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19069 msgid "Style of new spirals"
19070 msgstr "Стил за нове спирале"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19073 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19074 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19077 msgid "Style of new paths created by Pen"
19078 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19081 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19082 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19085 msgid "TBD"
19086 msgstr ""
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19089 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19090 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19093 msgid "Insert node"
19094 msgstr "Уметни чвор"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19097 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19098 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19101 msgid "Insert"
19102 msgstr "Уметни"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19105 msgid "Delete selected nodes"
19106 msgstr "Уклања изабране чворове"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19109 msgid "Join endnodes"
19110 msgstr "Спој крајње чворове"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19113 msgid "Join selected endnodes"
19114 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19117 msgid "Join"
19118 msgstr "Спој"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19121 msgid "Break nodes"
19122 msgstr "Растави чворове"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19125 msgid "Break path at selected nodes"
19126 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19129 msgid "Join with segment"
19130 msgstr "Спој са сегментом"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19133 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19134 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19137 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19138 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19141 msgid "Node Cusp"
19142 msgstr "Оштар чвор"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19145 msgid "Make selected nodes corner"
19146 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19149 msgid "Node Smooth"
19150 msgstr "Меки чвор"
19152 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19154 msgid "Make selected nodes smooth"
19155 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19158 msgid "Node Symmetric"
19159 msgstr "Симетричан чвор"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19162 msgid "Make selected nodes symmetric"
19163 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19166 msgid "Node Auto"
19167 msgstr "Аутоматски чвор"
19169 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19171 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19172 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19175 msgid "Node Line"
19176 msgstr "Дуж"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19179 msgid "Make selected segments lines"
19180 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19183 msgid "Node Curve"
19184 msgstr "Крива"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19187 msgid "Make selected segments curves"
19188 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19191 msgid "Show Handles"
19192 msgstr "Прикажи ручке"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19195 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19196 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19199 msgid "Show Outline"
19200 msgstr "Прикажи контуре"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19203 msgid "Show the outline of the path"
19204 msgstr "Приказује контуре линије"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19207 msgid "Next path effect parameter"
19208 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19211 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19212 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19215 msgid "Edit the clipping path of the object"
19216 msgstr "Уређивање модле објекта"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19219 msgid "Edit mask path"
19220 msgstr "Уреди маску"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19223 msgid "Edit the mask of the object"
19224 msgstr "Уређивање маске објекта"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19227 msgid "X coordinate:"
19228 msgstr "X координата:"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19231 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19232 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19235 msgid "Y coordinate:"
19236 msgstr "Y координата:"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19239 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19240 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19243 msgid "Enable snapping"
19244 msgstr "Омогући лепљење"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19247 msgid "Bounding box"
19248 msgstr "Контејнер"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19251 msgid "Snap bounding box corners"
19252 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19255 msgid "Bounding box edges"
19256 msgstr "Ивице контејнера"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19259 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19260 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19263 msgid "Bounding box corners"
19264 msgstr "Углови контејнера"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19267 msgid "Snap to bounding box corners"
19268 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19271 msgid "BBox Edge Midpoints"
19272 msgstr "Центри ивица контејнера"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19275 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19276 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19279 msgid "BBox Centers"
19280 msgstr "Центри контејнера"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19283 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19284 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19287 msgid "Snap nodes or handles"
19288 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19291 msgid "Snap to paths"
19292 msgstr "Лепи на линије"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19295 msgid "Path intersections"
19296 msgstr "Пресеци линија"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19299 msgid "Snap to path intersections"
19300 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19303 msgid "To nodes"
19304 msgstr "На чворове"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19307 msgid "Snap to cusp nodes"
19308 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19311 msgid "Smooth nodes"
19312 msgstr "Заобљене чворове"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19315 msgid "Snap to smooth nodes"
19316 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19319 msgid "Line Midpoints"
19320 msgstr "Центри линија"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19323 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19324 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19326 # bug: rect -> rectangle
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19328 msgid "Object Centers"
19329 msgstr "Центре објеката"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19332 msgid "Snap from and to centers of objects"
19333 msgstr "Лепи на центре објеката"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19336 msgid "Rotation Centers"
19337 msgstr "Центри ротације"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19340 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19341 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19344 msgid "Page border"
19345 msgstr "Оквир стране"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19348 msgid "Snap to the page border"
19349 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19352 msgid "Snap to grids"
19353 msgstr "Лепи уз мрежу"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19356 msgid "Snap to guides"
19357 msgstr "Лепи уз вођице"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19360 msgid "Star: Change number of corners"
19361 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19364 msgid "Star: Change spoke ratio"
19365 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19368 msgid "Make polygon"
19369 msgstr "Нацртан полигон"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19372 msgid "Make star"
19373 msgstr "Нацртана звезда"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19376 msgid "Star: Change rounding"
19377 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19380 msgid "Star: Change randomization"
19381 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19384 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19385 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19388 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19389 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19392 msgid "triangle/tri-star"
19393 msgstr "triangle/tri-star"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19396 msgid "square/quad-star"
19397 msgstr "square/quad-star"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19400 msgid "pentagon/five-pointed star"
19401 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19404 msgid "hexagon/six-pointed star"
19405 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19408 msgid "Corners"
19409 msgstr "Углови"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19412 msgid "Corners:"
19413 msgstr "Углови:"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19416 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19417 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19420 msgid "thin-ray star"
19421 msgstr "Звезда уских кракова"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19424 msgid "pentagram"
19425 msgstr "Пентаграм"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19428 msgid "hexagram"
19429 msgstr "Хексаграм"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19432 msgid "heptagram"
19433 msgstr "Хептаграм"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19436 msgid "octagram"
19437 msgstr "Октаграм"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19440 msgid "regular polygon"
19441 msgstr "Обичан полигон"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19444 msgid "Spoke ratio"
19445 msgstr "Однос крака"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19448 msgid "Spoke ratio:"
19449 msgstr "Однос крака:"
19451 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19452 #. Base radius is the same for the closest handle.
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19454 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19455 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19458 msgid "stretched"
19459 msgstr "Растегнуто"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19462 msgid "twisted"
19463 msgstr "Уврнуто"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19466 msgid "slightly pinched"
19467 msgstr "Благо назубљено"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19470 msgid "NOT rounded"
19471 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19474 msgid "slightly rounded"
19475 msgstr "Благо заобљено"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19478 msgid "visibly rounded"
19479 msgstr "Видљиво заобљено"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19482 msgid "well rounded"
19483 msgstr "Добро заобљено"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19486 msgid "amply rounded"
19487 msgstr "Веома заобљено"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19490 msgid "blown up"
19491 msgstr "Експлодирано"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19494 msgid "Rounded"
19495 msgstr "Заобљеност"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19498 msgid "Rounded:"
19499 msgstr "Заобљеност:"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19502 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19503 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19506 msgid "NOT randomized"
19507 msgstr "НИЈЕ насумично"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19510 msgid "slightly irregular"
19511 msgstr "Благо разбацано"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19514 msgid "visibly randomized"
19515 msgstr "Видљиво разбацано"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19518 msgid "strongly randomized"
19519 msgstr "Веома разбацано"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19522 msgid "Randomized"
19523 msgstr "Насумично"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19526 msgid "Randomized:"
19527 msgstr "Насумично:"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19530 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19531 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19535 msgid "Defaults"
19536 msgstr "Подразумевано"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19539 msgid ""
19540 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19541 "change defaults)"
19542 msgstr ""
19543 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19544 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19547 msgid "Change rectangle"
19548 msgstr "Промена правоугаоника"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19551 msgid "W:"
19552 msgstr "Ш:"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19555 msgid "Width of rectangle"
19556 msgstr "Ширина правоугаоника"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19559 msgid "H:"
19560 msgstr "В:"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19563 msgid "Height of rectangle"
19564 msgstr "Висина правоугаоника"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19567 msgid "not rounded"
19568 msgstr "није заобљено"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19571 msgid "Horizontal radius"
19572 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19575 msgid "Rx:"
19576 msgstr "Rx:"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19579 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19580 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19583 msgid "Vertical radius"
19584 msgstr "Вертикални полупречник"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19587 msgid "Ry:"
19588 msgstr "Ry:"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19591 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19592 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19595 msgid "Not rounded"
19596 msgstr "Није заобљено"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19599 msgid "Make corners sharp"
19600 msgstr "Направи оштре углове"
19602 #. TODO: use the correct axis here, too
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19604 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19605 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19608 msgid "Angle in X direction"
19609 msgstr "Угао у X правцу"
19611 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19613 msgid "Angle of PLs in X direction"
19614 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19616 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19618 msgid "State of VP in X direction"
19619 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19622 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19623 msgstr ""
19624 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19625 "„ограничено“ (=паралелно)"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19628 msgid "Angle in Y direction"
19629 msgstr "Угао у Y правцу"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19632 msgid "Angle Y:"
19633 msgstr "Угао Y:"
19635 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19637 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19638 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19640 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19642 msgid "State of VP in Y direction"
19643 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19646 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19647 msgstr ""
19648 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19649 "„ограничено“ (=паралелно)"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19652 msgid "Angle in Z direction"
19653 msgstr "Угао у Z правцу"
19655 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19657 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19658 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19660 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19662 msgid "State of VP in Z direction"
19663 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19666 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19667 msgstr ""
19668 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19669 "„ограничено“ (=паралелно)"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19672 msgid "Change spiral"
19673 msgstr "Промена спирале"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19676 msgid "just a curve"
19677 msgstr "Једноставна крива"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19680 msgid "one full revolution"
19681 msgstr "Једна револуција"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19684 msgid "Number of turns"
19685 msgstr "Број завоја"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19688 msgid "Turns:"
19689 msgstr "Завоји:"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19692 msgid "Number of revolutions"
19693 msgstr "Број револуција"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19696 msgid "circle"
19697 msgstr "кружница"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19700 msgid "edge is much denser"
19701 msgstr "ивице су много гушће"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19704 msgid "edge is denser"
19705 msgstr "ивице су гушће"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19708 msgid "even"
19709 msgstr "једнако"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19712 msgid "center is denser"
19713 msgstr "средина је гушћа"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19716 msgid "center is much denser"
19717 msgstr "средина је много гушћа"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19720 msgid "Divergence"
19721 msgstr "Одступање"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19724 msgid "Divergence:"
19725 msgstr "Одступање:"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19728 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19729 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19732 msgid "starts from center"
19733 msgstr "почиње од центра"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19736 msgid "starts mid-way"
19737 msgstr "почиње од средине"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19740 msgid "starts near edge"
19741 msgstr "почиње близу ивице"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19744 msgid "Inner radius"
19745 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19748 msgid "Inner radius:"
19749 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19752 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19753 msgstr ""
19754 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19757 msgid "Bezier"
19758 msgstr "Безијер"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19761 msgid "Create regular Bezier path"
19762 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19765 msgid "Spiro"
19766 msgstr "Спирала"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19769 msgid "Create Spiro path"
19770 msgstr "Цртање спиро линије"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19773 msgid "Zigzag"
19774 msgstr "Цик-цак"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19777 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19778 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19781 msgid "Paraxial"
19782 msgstr "Параксијално"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19785 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19786 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19789 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19790 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19793 msgid "Triangle in"
19794 msgstr "Улазни троугао"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19797 msgid "Triangle out"
19798 msgstr "Излазни троугао"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19801 msgid "From clipboard"
19802 msgstr "Из клипборда"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19805 msgid "Shape:"
19806 msgstr "Облик:"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19809 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19810 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19813 msgid "(many nodes, rough)"
19814 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19820 msgid "(default)"
19821 msgstr "(подразумевано)"
19823 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19825 msgid "(few nodes, smooth)"
19826 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19829 msgid "Smoothing:"
19830 msgstr "Умекшавање:"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19833 msgid "Smoothing: "
19834 msgstr "Умекшавање:"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19837 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19838 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19841 msgid ""
19842 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19843 "change defaults)"
19844 msgstr ""
19845 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19846 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19848 #. Width
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19850 msgid "(pinch tweak)"
19851 msgstr "(густо обликовање)"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19854 msgid "(broad tweak)"
19855 msgstr "(ретко обликовање)"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19858 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19859 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19861 #. Force
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19863 msgid "(minimum force)"
19864 msgstr "(минимална снага)"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19867 msgid "(maximum force)"
19868 msgstr "(максимална снага)"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19871 msgid "Force"
19872 msgstr "Снага"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19875 msgid "Force:"
19876 msgstr "Снага:"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19879 msgid "The force of the tweak action"
19880 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19883 msgid "Move mode"
19884 msgstr "Режим померања"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19887 msgid "Move objects in any direction"
19888 msgstr "Слободно померање објеката"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19891 msgid "Move in/out mode"
19892 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19895 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19896 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19899 msgid "Move jitter mode"
19900 msgstr "Режим померања пулса"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19903 msgid "Move objects in random directions"
19904 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19907 msgid "Scale mode"
19908 msgstr "Режим скалирања"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19911 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19912 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19915 msgid "Rotate mode"
19916 msgstr "Режим ротације"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19919 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19920 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19923 msgid "Duplicate/delete mode"
19924 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19927 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19928 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19931 msgid "Push mode"
19932 msgstr "Режим гурања"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19935 msgid "Push parts of paths in any direction"
19936 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19939 msgid "Shrink/grow mode"
19940 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19943 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19944 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19947 #, fuzzy
19948 msgid "Attract/repel mode"
19949 msgstr "Режим привлачења"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19954 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19957 msgid "Roughen mode"
19958 msgstr "Режим храпављења"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19961 msgid "Roughen parts of paths"
19962 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19965 msgid "Color paint mode"
19966 msgstr "Режим фарбања"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19969 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19970 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19973 msgid "Color jitter mode"
19974 msgstr "Режим варијације боја"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19977 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19978 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19981 msgid "Blur mode"
19982 msgstr "Режим замућења"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19985 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19986 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19989 msgid "Channels:"
19990 msgstr "Канали:"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19993 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19994 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19996 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19998 msgid "H"
19999 msgstr "Н"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20002 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20003 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
20005 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20007 msgid "S"
20008 msgstr "З"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20011 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20012 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
20014 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20016 msgid "L"
20017 msgstr "С"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20020 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20021 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
20023 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20025 msgid "O"
20026 msgstr "П"
20028 #. Fidelity
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20030 msgid "(rough, simplified)"
20031 msgstr "(оштро, једноставно)"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20034 msgid "(fine, but many nodes)"
20035 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20038 msgid "Fidelity"
20039 msgstr "Верност"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20042 msgid "Fidelity:"
20043 msgstr "Верност:"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20046 msgid ""
20047 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20048 "generate a lot of new nodes"
20049 msgstr ""
20050 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
20051 "може да направи мноштво нових чворова"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20054 msgid "Pressure"
20055 msgstr "Притисак"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20058 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20059 msgstr ""
20060 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
20061 "оловке"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20064 msgid "No preset"
20065 msgstr "Нема поставе"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20068 msgid "Save..."
20069 msgstr "Сачувај..."
20071 #. Width
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20073 msgid "(hairline)"
20074 msgstr "(танка линија)"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20077 msgid "(broad stroke)"
20078 msgstr "(широка линија)"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20081 msgid "Pen Width"
20082 msgstr "Ширина оловке"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20085 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20086 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20088 #. Thinning
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20090 msgid "(speed blows up stroke)"
20091 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20094 msgid "(slight widening)"
20095 msgstr "(благо дебљање)"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20098 msgid "(constant width)"
20099 msgstr "(константна ширина)"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20102 msgid "(slight thinning, default)"
20103 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20106 msgid "(speed deflates stroke)"
20107 msgstr "(брзина тањи линију)"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20110 msgid "Stroke Thinning"
20111 msgstr "Истањивање линије"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20114 msgid "Thinning:"
20115 msgstr "Истањивање:"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20118 msgid ""
20119 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20120 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20121 msgstr ""
20122 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20123 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20125 #. Angle
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20127 msgid "(left edge up)"
20128 msgstr "(положено на лево)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20131 msgid "(horizontal)"
20132 msgstr "(хоризонтално)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20135 msgid "(right edge up)"
20136 msgstr "(положено на десно)"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20139 msgid "Pen Angle"
20140 msgstr "Угао оловке"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20143 msgid "Angle:"
20144 msgstr "Угао:"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20147 msgid ""
20148 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20149 "fixation = 0)"
20150 msgstr ""
20151 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20152 "положај = 0)"
20154 #. Fixation
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20156 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20157 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20160 msgid "(almost fixed, default)"
20161 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20164 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20165 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20168 msgid "Fixation"
20169 msgstr "Положај"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20172 msgid "Fixation:"
20173 msgstr "Положај:"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20176 msgid ""
20177 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20178 "fixed angle)"
20179 msgstr ""
20180 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20181 "= променљиви положај)"
20183 #. Cap Rounding
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20185 msgid "(blunt caps, default)"
20186 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20189 msgid "(slightly bulging)"
20190 msgstr "(благо испупчене)"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20193 msgid "(approximately round)"
20194 msgstr "(просечно заобљене)"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20197 msgid "(long protruding caps)"
20198 msgstr "(веома истурене капице)"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20201 msgid "Cap rounding"
20202 msgstr "Заобљавање капица"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20205 msgid "Caps:"
20206 msgstr "Капице:"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20209 msgid ""
20210 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20211 "round caps)"
20212 msgstr ""
20213 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20214 "полукружне капице)"
20216 #. Tremor
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20218 msgid "(smooth line)"
20219 msgstr "(глатка линија)"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20222 msgid "(slight tremor)"
20223 msgstr "(благо подрхтавање)"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20226 msgid "(noticeable tremor)"
20227 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20230 msgid "(maximum tremor)"
20231 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20234 msgid "Stroke Tremor"
20235 msgstr "Подрхтавање линије"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20238 msgid "Tremor:"
20239 msgstr "Подрхтавање:"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20242 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20243 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20245 #. Wiggle
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20247 msgid "(no wiggle)"
20248 msgstr "(без таласа)"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20251 msgid "(slight deviation)"
20252 msgstr "(благе девијације)"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20255 msgid "(wild waves and curls)"
20256 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20259 msgid "Pen Wiggle"
20260 msgstr "Таласање оловке"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20263 msgid "Wiggle:"
20264 msgstr "Таласање:"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20267 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20268 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20270 #. Mass
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20272 msgid "(no inertia)"
20273 msgstr "(без инерције)"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20276 msgid "(slight smoothing, default)"
20277 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20280 msgid "(noticeable lagging)"
20281 msgstr "(приметно заостајање)"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20284 msgid "(maximum inertia)"
20285 msgstr "(максимална инерција)"
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20288 msgid "Pen Mass"
20289 msgstr "Маса оловке"
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20292 msgid "Mass:"
20293 msgstr "Маса:"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20296 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20297 msgstr ""
20298 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20299 "инерцијом"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20302 msgid "Trace Background"
20303 msgstr "Прецртавање позадине"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20306 msgid ""
20307 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20308 "minimum width, black - maximum width)"
20309 msgstr ""
20310 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20311 "максимална ширина)"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20314 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20315 msgstr ""
20316 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20319 msgid "Tilt"
20320 msgstr "Нагиб"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20323 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20324 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20327 msgid "Choose a preset"
20328 msgstr "Изаберите поставу"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20331 msgid "Arc: Change start/end"
20332 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20335 msgid "Arc: Change open/closed"
20336 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20339 msgid "Start:"
20340 msgstr "Почетак:"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20343 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20344 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20347 msgid "End:"
20348 msgstr "Завршетак:"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20351 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20352 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20355 msgid "Closed arc"
20356 msgstr "Затворени лук"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20359 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20360 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20363 msgid "Open Arc"
20364 msgstr "Отворени лук"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20367 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20368 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20371 msgid "Make whole"
20372 msgstr "Употпуни"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20375 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20376 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20379 msgid "Pick opacity"
20380 msgstr "Узми провидност"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20383 msgid ""
20384 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20385 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20386 msgstr ""
20387 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20388 "помножене провидношћу"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20391 msgid "Pick"
20392 msgstr "Узми"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20395 msgid "Assign opacity"
20396 msgstr "Додели провидности"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20399 msgid ""
20400 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20401 msgstr ""
20402 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20405 msgid "Assign"
20406 msgstr "Додели"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20409 msgid "Closed"
20410 msgstr "Затворено"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20413 msgid "Open start"
20414 msgstr "Отворени почетак"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20417 msgid "Open end"
20418 msgstr "Отворени крај"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20421 msgid "Open both"
20422 msgstr ""
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20425 msgid "All inactive"
20426 msgstr "Све неактивне"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20429 msgid "No geometric tool is active"
20430 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20433 msgid "Show limiting bounding box"
20434 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20437 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20438 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20441 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20442 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20445 msgid ""
20446 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20447 "of current selection"
20448 msgstr ""
20449 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20450 "на контејнер тренутног избора"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20453 msgid "Choose a line segment type"
20454 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20457 msgid "Display measuring info"
20458 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20461 msgid "Display measuring info for selected items"
20462 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20465 msgid "Open LPE dialog"
20466 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20469 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20470 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20473 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20474 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20477 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20478 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20481 msgid "Cut"
20482 msgstr "Исеци"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20485 msgid "Cut out from objects"
20486 msgstr "Исеци са објеката"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20489 msgid "Text: Change font family"
20490 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20493 msgid "Text: Change alignment"
20494 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20497 msgid "Text: Change font style"
20498 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20501 msgid "Text: Change orientation"
20502 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20505 msgid "Text: Change font size"
20506 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20509 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20510 msgstr ""
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20513 msgid ""
20514 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20515 "default font instead."
20516 msgstr ""
20517 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20518 "користити подразумевани фонт."
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20521 msgid "Align left"
20522 msgstr "Лево поравнање"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20525 msgid "Align right"
20526 msgstr "Десно поравнање"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20529 msgid "Justify"
20530 msgstr "Обострано поравнање"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20533 msgid "Bold"
20534 msgstr "Подебљано"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20537 msgid "Italic"
20538 msgstr "Курзив"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20541 msgid "Change connector spacing"
20542 msgstr "Промењен размак повезница"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20545 msgid "Avoid"
20546 msgstr "Избегни"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20549 msgid "Ignore"
20550 msgstr "Игнориши"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20553 msgid "Connector Spacing"
20554 msgstr "Растојање повезница"
20556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20557 msgid "Spacing:"
20558 msgstr "Размак:"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20561 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20562 msgstr ""
20563 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20564 "усмеравању повезница"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20567 msgid "Graph"
20568 msgstr "Дијаграм"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20571 msgid "Connector Length"
20572 msgstr "Дужина повезнице"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20575 msgid "Length:"
20576 msgstr "Дужина:"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20579 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20580 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20583 msgid "Downwards"
20584 msgstr "Надоле"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20587 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20588 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20591 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20592 msgstr "Без преклапања облика"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20595 msgid "Fill by"
20596 msgstr "Попуна са"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20599 msgid "Fill by:"
20600 msgstr "Попуна са:"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20603 msgid "Fill Threshold"
20604 msgstr "Толеранција попуне"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20607 msgid ""
20608 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20609 "pixels to be counted in the fill"
20610 msgstr ""
20611 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20612 "која ће се узети за попуну"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20615 msgid "Grow/shrink by"
20616 msgstr "Повећај/смањи за"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20619 msgid "Grow/shrink by:"
20620 msgstr "Повећај/смањи за:"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20623 msgid ""
20624 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20625 msgstr ""
20626 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20627 "направљена попуна линије"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20630 msgid "Close gaps"
20631 msgstr "Дужина размака"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20634 msgid "Close gaps:"
20635 msgstr "Затвори размаке:"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20638 msgid ""
20639 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20640 "to change defaults)"
20641 msgstr ""
20642 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20643 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20645 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20646 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20647 msgstr ""
20648 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20650 #. report to the Inkscape console using errormsg
20651 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20652 msgid "Side Length 'a'/px: "
20653 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20655 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20656 msgid "Side Length 'b'/px: "
20657 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20659 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20660 msgid "Side Length 'c'/px: "
20661 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20663 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20664 #, fuzzy
20665 msgid "Angle 'A'/radians: "
20666 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20669 msgid "Angle 'B'/radians: "
20670 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20672 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20673 msgid "Angle 'C'/radians: "
20674 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20676 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20677 msgid "Semiperimeter/px: "
20678 msgstr ""
20680 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20681 msgid "Area /px^2: "
20682 msgstr "Површина /px^2: "
20684 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20685 msgid ""
20686 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20687 "required by this extension. Please install them and try again."
20688 msgstr ""
20690 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20691 msgid ""
20692 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20693 "an existing file! Unable to embed image."
20694 msgstr ""
20696 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20697 #, python-format
20698 msgid "Sorry we could not locate %s"
20699 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20701 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20702 #, python-format
20703 msgid ""
20704 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20705 "or image/x-icon"
20706 msgstr ""
20707 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20708 "icon"
20710 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20711 msgid ""
20712 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20713 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20714 msgstr ""
20715 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20716 "pyxml.sourceforge.net/."
20718 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20719 #, fuzzy
20720 msgid "Unable to find image data."
20721 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
20723 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20724 msgid ""
20725 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20726 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20727 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20728 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20729 msgstr ""
20731 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20732 #, python-format
20733 msgid "No matching node for expression: %s"
20734 msgstr ""
20736 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20737 #, python-format
20738 msgid "No style attribute found for id: %s"
20739 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20741 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20742 #, python-format
20743 msgid "unable to locate marker: %s"
20744 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20746 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20747 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20748 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20749 msgid "This extension requires two selected paths."
20750 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20752 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20753 #, python-format
20754 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20755 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20757 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20758 msgid ""
20759 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20760 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20761 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20762 "numpy."
20763 msgstr ""
20765 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20766 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20767 #, fuzzy, python-format
20768 msgid ""
20769 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20770 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20771 msgstr ""
20772 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20773 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20775 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20776 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20777 msgid ""
20778 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20779 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20781 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20782 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20783 #, fuzzy
20784 msgid ""
20785 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20786 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20787 msgstr ""
20788 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20789 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20791 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20792 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20793 #, fuzzy
20794 msgid ""
20795 "The second selected object is not a path.\n"
20796 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20797 msgstr ""
20798 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20799 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20801 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20802 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20803 #, fuzzy
20804 msgid ""
20805 "The first selected object is not a path.\n"
20806 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20807 msgstr ""
20808 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20809 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20812 msgid ""
20813 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20814 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20815 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20816 msgstr ""
20818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20819 msgid "No face data found in specified file."
20820 msgstr ""
20822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20823 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20824 msgstr ""
20826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20827 msgid "No edge data found in specified file."
20828 msgstr ""
20830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20831 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20832 msgstr ""
20834 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20836 msgid ""
20837 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20838 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20839 msgstr ""
20841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20842 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20843 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20845 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20846 #, fuzzy
20847 msgid ""
20848 "This extension requires two selected paths. \n"
20849 "The second path must be exactly four nodes long."
20850 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20852 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20853 #, python-format
20854 msgid "Could not locate file: %s"
20855 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20857 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20858 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20859 msgstr ""
20861 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20862 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20863 msgid "You must select at least two elements."
20864 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20866 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20867 msgid "Add Nodes"
20868 msgstr "Додавање чворова"
20870 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20871 msgid "By max. segment length"
20872 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20874 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20875 msgid "By number of segments"
20876 msgstr "По броју сегмената"
20878 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20879 msgid "Division method"
20880 msgstr "Метод дељења"
20882 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20883 msgid "Maximum segment length (px)"
20884 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20886 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20887 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20888 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20889 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20891 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20892 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20893 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20894 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20895 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20896 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20897 msgid "Modify Path"
20898 msgstr "Измена линије"
20900 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20901 msgid "Number of segments"
20902 msgstr "Број сегмената"
20904 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20905 msgid "AI 8.0 Input"
20906 msgstr "AI 8.0 улаз"
20908 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20909 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20910 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20912 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20913 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20914 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20916 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20917 msgid "AI SVG Input"
20918 msgstr "AI SVG улаз"
20920 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20921 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20922 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20924 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20925 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20926 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20928 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20929 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20930 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20932 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20933 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20934 msgstr ""
20936 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20937 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20938 msgstr ""
20940 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20941 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20942 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20944 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20945 msgid "Corel DRAW Input"
20946 msgstr "Corel DRAW улаз"
20948 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20949 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20950 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20952 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20953 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20954 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20956 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20957 msgid "Corel DRAW templates input"
20958 msgstr ""
20960 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20961 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20962 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20964 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20965 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20966 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20968 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20969 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20970 msgstr ""
20972 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20973 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20974 msgstr ""
20976 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20977 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20978 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20980 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20981 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20982 msgstr ""
20984 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20985 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20986 msgstr ""
20988 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20989 msgid "Brighter"
20990 msgstr "Светлије"
20992 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20993 msgid "Blue Function"
20994 msgstr "Плава боја"
20996 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20997 msgid "Green Function"
20998 msgstr "Зелена боја"
21000 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21001 msgid "Red Function"
21002 msgstr "Црвена боја"
21004 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21005 msgid "Darker"
21006 msgstr "Тамније"
21008 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21009 msgid "Grayscale"
21010 msgstr "Сиве нијансе"
21012 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21013 msgid "Less Hue"
21014 msgstr "Светлија нијанса"
21016 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21017 msgid "Less Light"
21018 msgstr "Мање осветљено"
21020 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21021 msgid "Less Saturation"
21022 msgstr "Мање засићено"
21024 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21025 msgid "More Hue"
21026 msgstr "Тамнија нијанса"
21028 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21029 msgid "More Light"
21030 msgstr "Више осветљено"
21032 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21033 msgid "More Saturation"
21034 msgstr "Више засићено"
21036 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21037 msgid "Negative"
21038 msgstr "Негатив"
21040 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21041 msgid "Randomize"
21042 msgstr "Насумично"
21044 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21045 msgid "Remove Blue"
21046 msgstr "Уклони плаву"
21048 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21049 msgid "Remove Green"
21050 msgstr "Уклони зелену"
21052 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21053 msgid "Remove Red"
21054 msgstr "Уклони црвену"
21056 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21057 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21058 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
21060 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21061 msgid "Replace color"
21062 msgstr "Замена боје"
21064 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21065 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21066 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
21068 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21069 msgid "RGB Barrel"
21070 msgstr "RGB буренце"
21072 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21073 msgid "Convert to Dashes"
21074 msgstr "Претвори у цртице"
21076 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21077 msgid "A diagram created with the program Dia"
21078 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
21080 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21081 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21082 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21084 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21085 msgid "Dia Input"
21086 msgstr "Dia улаз"
21088 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21089 msgid ""
21090 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21091 "at http://live.gnome.org/Dia"
21092 msgstr ""
21093 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21094 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21097 msgid ""
21098 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21099 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21100 "Inkscape installation."
21101 msgstr ""
21102 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21103 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21105 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21106 msgid "Dimensions"
21107 msgstr "Димензије"
21109 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21110 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21111 msgid "Visualize Path"
21112 msgstr "Представљање линије"
21114 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21115 msgid "X Offset"
21116 msgstr "Хоризонтално померање"
21118 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21119 msgid "Y Offset"
21120 msgstr "Вертикално померање"
21122 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21123 msgid "Dot size"
21124 msgstr "Величина тачке"
21126 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21127 msgid "Font size"
21128 msgstr "Величина фонта"
21130 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21131 msgid "Number Nodes"
21132 msgstr "Тачке са бројевима"
21134 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21135 msgid "Altitudes"
21136 msgstr "Висина троугла"
21138 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21139 msgid "Angle Bisectors"
21140 msgstr "Симетрала угла"
21142 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21143 msgid "Centroid"
21144 msgstr "Међуцентар"
21146 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21147 #, fuzzy
21148 msgid "Circumcentre"
21149 msgstr "Документ"
21151 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Circumcircle"
21154 msgstr "Кружница"
21156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21157 msgid "Common Objects"
21158 msgstr "Уобичајени објекти"
21160 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Contact Triangle"
21163 msgstr "Једно"
21165 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21166 msgid "Custom Point Specified By:"
21167 msgstr ""
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21170 #, fuzzy
21171 msgid "Custom Points and Options"
21172 msgstr "Опције командне линије"
21174 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21175 #, fuzzy
21176 msgid "Draw Circle Around This Point"
21177 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21180 #, fuzzy
21181 msgid "Draw From Triangle"
21182 msgstr "Једно"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21185 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21186 msgstr ""
21188 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21189 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21190 msgstr ""
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21193 msgid "Draw Marker At This Point"
21194 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21197 msgid "Excentral Triangle"
21198 msgstr "Ексцентрични троугао"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21201 msgid "Excentres"
21202 msgstr "Ексцентри"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21205 msgid "Excircles"
21206 msgstr ""
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21209 #, fuzzy
21210 msgid "Extouch Triangle"
21211 msgstr "Једно"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21214 msgid "Gergonne Point"
21215 msgstr "Жернонова тачка"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Incentre"
21220 msgstr "Увуци чвор"
21222 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Incircle"
21225 msgstr "кружница"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Nagel Point"
21230 msgstr "Црна тачка"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21233 msgid "Nine-Point Centre"
21234 msgstr ""
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21237 msgid "Nine-Point Circle"
21238 msgstr ""
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21241 #, fuzzy
21242 msgid "Orthic Triangle"
21243 msgstr "Једно"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21246 msgid "Orthocentre"
21247 msgstr "Ортоцентар"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21250 #, fuzzy
21251 msgid "Point At"
21252 msgstr "Уперено на"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21255 msgid "Radius / px"
21256 msgstr "Полупречник / px"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21259 #, fuzzy
21260 msgid "Report this triangle's properties"
21261 msgstr "Постави особине вођица"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21264 #, fuzzy
21265 msgid "Symmedial Triangle"
21266 msgstr "Једно"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21269 msgid "Symmedian Point"
21270 msgstr ""
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21273 msgid "Symmedians"
21274 msgstr ""
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21277 msgid ""
21278 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21279 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21280 "your own ones.\n"
21281 "            \n"
21282 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21283 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21284 "function.\n"
21285 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21286 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21287 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21288 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21289 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21290 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21291 "\n"
21292 "You can use any standard Python math function:\n"
21293 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21294 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21295 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21296 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21297 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21298 "\n"
21299 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21300 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21301 "\n"
21302 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21303 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21304 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21305 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21306 "            "
21307 msgstr ""
21309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21310 #, fuzzy
21311 msgid "Triangle Function"
21312 msgstr "Плава боја"
21314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21315 #, fuzzy
21316 msgid "Trilinear Coordinates"
21317 msgstr "Координате"
21319 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21320 msgid ""
21321 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21322 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21323 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21324 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21325 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21326 msgstr ""
21328 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21329 #, fuzzy
21330 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21331 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21333 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21334 msgid "Character Encoding"
21335 msgstr "Кодирање карактера"
21337 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21338 msgid "DXF Input"
21339 msgstr "DXF улаз"
21341 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21342 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21343 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21345 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21346 msgid "Or, use manual scale factor"
21347 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21349 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21350 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21351 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21353 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21354 msgid ""
21355 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21356 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21357 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21358 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21359 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21360 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21361 msgstr ""
21363 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21364 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21365 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21367 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21370 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21372 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21373 msgid "enable ROBO-Master output"
21374 msgstr ""
21376 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21377 #, fuzzy
21378 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21379 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21381 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21382 msgid "DXF Output"
21383 msgstr "DXF излаз"
21385 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21386 msgid "DXF file written by pstoedit"
21387 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21389 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21390 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21391 msgstr ""
21392 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21393 "pstoedit.net/pstoedit"
21395 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21396 msgid "Blur height"
21397 msgstr "Висина замућења"
21399 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21400 msgid "Blur stdDeviation"
21401 msgstr "Девијација замућења"
21403 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21404 msgid "Blur width"
21405 msgstr "Ширина замућења"
21407 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21408 msgid "Edge 3D"
21409 msgstr "3Д ивице"
21411 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21412 msgid "Illumination Angle"
21413 msgstr "Угао осветљења"
21415 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21416 msgid "Only black and white"
21417 msgstr "Само црно и бело"
21419 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21420 msgid "Shades"
21421 msgstr "Сенке"
21423 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21424 msgid "Embed Images"
21425 msgstr "Угради слике"
21427 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21428 msgid "Embed only selected images"
21429 msgstr "Угради само изабране слике"
21431 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21432 msgid "EPS Input"
21433 msgstr "EPS улаз"
21435 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21436 msgid "LaTeX formula"
21437 msgstr "LaTeX формула"
21439 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21440 msgid "LaTeX formula: "
21441 msgstr "LaTeX формула:"
21443 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21444 msgid "Export as GIMP Palette"
21445 msgstr "Извези као GIMP палету"
21447 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21448 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21449 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21451 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21452 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21453 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21455 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21456 msgid "Extract Image"
21457 msgstr "Издвој слике"
21459 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21460 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21461 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21463 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21464 msgid "Path to save image"
21465 msgstr "Путања за чување слике"
21467 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21468 msgid "Extrude"
21469 msgstr "Прављење треће димензије"
21471 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21472 #, fuzzy
21473 msgid "Lines"
21474 msgstr "Дуж"
21476 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21477 #, fuzzy
21478 msgid "Polygons"
21479 msgstr "Полигон"
21481 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21482 msgid "Open files saved with XFIG"
21483 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21485 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21486 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21487 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21489 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21490 msgid "XFIG Input"
21491 msgstr "XFIG улаз"
21493 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21494 msgid "Flatness"
21495 msgstr "Равнање"
21497 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21498 msgid "Flatten Beziers"
21499 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21501 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21502 msgid "Add Guide Lines"
21503 msgstr "Додај вођице"
21505 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21506 msgid "Depth"
21507 msgstr "Дубина"
21509 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21510 msgid "Foldable Box"
21511 msgstr "Преклопива кутија"
21513 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21514 msgid "Paper Thickness"
21515 msgstr "Дебљина папира"
21517 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21518 msgid "Tab Proportion"
21519 msgstr "Однос језичака"
21521 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21522 msgid "Fractalize"
21523 msgstr "Фрактализација"
21525 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21526 msgid "Smoothness"
21527 msgstr "Умекшавања"
21529 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21530 msgid "Subdivisions"
21531 msgstr "Поделе"
21533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21534 msgid "Calculate first derivative numerically"
21535 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21538 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21539 msgid "Draw Axes"
21540 msgstr "Исцртавање координата"
21542 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21543 #, fuzzy
21544 msgid "End X value"
21545 msgstr "Крајња x вредност"
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21548 msgid "First derivative"
21549 msgstr "Први дериват"
21551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21552 msgid "Function"
21553 msgstr "Функција"
21555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21556 msgid "Function Plotter"
21557 msgstr "Функција плотера"
21559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21560 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21561 msgid "Functions"
21562 msgstr "Функције"
21564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21565 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21566 msgstr ""
21567 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21570 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21571 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21574 msgid "Number of samples"
21575 msgstr "Број узорака"
21577 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21578 msgid "Range and sampling"
21579 msgstr "Оквир и узорак"
21581 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21582 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21583 msgid "Remove rectangle"
21584 msgstr "Уклони правоугаоник"
21586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21587 #, fuzzy
21588 msgid ""
21589 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21590 "it will determine X and Y scales.\n"
21591 "\n"
21592 "With polar coordinates:\n"
21593 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21594 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21595 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21596 "   First derivative is always determined numerically."
21597 msgstr ""
21598 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21599 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21600 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21601 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21603 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21604 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21605 #, fuzzy
21606 msgid ""
21607 "Standard Python math functions are available:\n"
21608 "\n"
21609 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21610 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21611 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21612 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21613 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21614 "\n"
21615 "The constants pi and e are also available."
21616 msgstr ""
21617 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21618 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21619 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21620 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21621 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21624 msgid "Start X value"
21625 msgstr "Почетна x вредност"
21627 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21628 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21629 msgid "Use"
21630 msgstr "Употреба"
21632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21633 msgid "Use polar coordinates"
21634 msgstr "Користи поларне координате"
21636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21639 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21641 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Y value of rectangle's top"
21644 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21646 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21647 msgid "Circular pitch, px"
21648 msgstr "Кружна избочина, px"
21650 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21651 msgid "Gear"
21652 msgstr "Зупчаник"
21654 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21655 msgid "Number of teeth"
21656 msgstr "Број зуба"
21658 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21659 msgid "Pressure angle"
21660 msgstr "Угао притиска"
21662 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21663 msgid "GIMP XCF"
21664 msgstr "GIMP XCF"
21666 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21667 #, fuzzy
21668 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21669 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21671 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21672 msgid "Save Grid:"
21673 msgstr "Сачувај мрежу:"
21675 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21676 msgid "Save Guides:"
21677 msgstr "Сачувај вођице:"
21679 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21680 msgid "Border Thickness [px]"
21681 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21683 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Cartesian Grid"
21686 msgstr "Направи нову мрежу"
21688 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21689 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21690 msgstr ""
21692 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21693 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21694 msgstr ""
21696 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21697 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21698 msgstr ""
21700 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21701 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21702 msgstr ""
21704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21705 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21706 msgstr ""
21708 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21711 msgstr "Подељено"
21713 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21714 #, fuzzy
21715 msgid "Major X Divisions"
21716 msgstr "Подељено"
21718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21719 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21720 msgstr ""
21722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21723 #, fuzzy
21724 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21725 msgstr "Подељено"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21728 #, fuzzy
21729 msgid "Major Y Divisions"
21730 msgstr "Подељено"
21732 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21733 #, fuzzy
21734 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21735 msgstr "Подељено"
21737 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21738 #, fuzzy
21739 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21740 msgstr "Подељено"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21743 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21744 msgstr ""
21746 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21747 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21748 msgstr ""
21750 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21751 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21752 msgstr ""
21754 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21755 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21756 msgstr ""
21758 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21759 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21760 msgstr ""
21762 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21763 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21764 msgstr ""
21766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Angle Divisions"
21769 msgstr "Подељено"
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21772 msgid "Angle Divisions at Centre"
21773 msgstr ""
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21776 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21777 msgstr ""
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21780 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21781 msgstr ""
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21784 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21785 msgstr ""
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21788 msgid "Circumferential Labels"
21789 msgstr ""
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21792 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21793 msgstr ""
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21796 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21797 msgstr ""
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21800 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21801 msgstr ""
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21804 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21805 msgstr ""
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21808 msgid "Major Circular Divisions"
21809 msgstr ""
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21812 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21813 msgstr ""
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21816 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21817 msgstr ""
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21820 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21821 msgstr ""
21823 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21824 msgid "Polar Grid"
21825 msgstr "Поларна мрежа"
21827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21828 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21829 msgstr ""
21831 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21832 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21833 msgstr ""
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21836 msgid "1/10"
21837 msgstr "1/10"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21840 msgid "1/2"
21841 msgstr "1/2"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21844 msgid "1/3"
21845 msgstr "1/3"
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21848 msgid "1/4"
21849 msgstr "1/4"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21852 msgid "1/5"
21853 msgstr "1/5"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21856 msgid "1/6"
21857 msgstr "1/6"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21860 msgid "1/7"
21861 msgstr "1/7"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21864 msgid "1/8"
21865 msgstr "1/8"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21868 msgid "1/9"
21869 msgstr "1/9"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21872 msgid "Custom..."
21873 msgstr "Прилагођено..."
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21876 msgid "Delete existing guides"
21877 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21880 msgid "Golden ratio"
21881 msgstr "Златни пресек"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21884 msgid "Guides creator"
21885 msgstr "Прављење вођица"
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21888 msgid "Horizontal guide each"
21889 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21892 msgid "Preset"
21893 msgstr "Поставка"
21895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21896 msgid "Rule-of-third"
21897 msgstr "Правило трећине"
21899 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21900 msgid "Start from edges"
21901 msgstr "Почиње од ивица"
21903 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21904 msgid "Vertical guide each"
21905 msgstr "Вертикалне вођице на"
21907 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21908 msgid "Draw Handles"
21909 msgstr "Исцртавање ручки"
21911 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21912 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21913 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21915 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21916 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21917 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21919 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21920 msgid "HPGL Output"
21921 msgstr "HPGL излаз"
21923 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21924 msgid "Mirror Y-axis"
21925 msgstr ""
21927 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Plot invisible layers"
21930 msgstr "Избор у свим слојевима"
21932 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21933 msgid "X-origin (px)"
21934 msgstr ""
21936 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21937 msgid "Y-origin (px)"
21938 msgstr ""
21940 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21941 msgid "hpgl output flatness"
21942 msgstr ""
21944 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21945 msgid "Ask Us a Question"
21946 msgstr "Поставите нам питање"
21948 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21949 msgid "Command Line Options"
21950 msgstr "Опције командне линије"
21952 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21953 msgid "FAQ"
21954 msgstr "ЧПП"
21956 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21957 msgid "Keys and Mouse Reference"
21958 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21960 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21961 msgid "Inkscape Manual"
21962 msgstr "Inkscape упутство"
21964 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21965 msgid "New in This Version"
21966 msgstr "Ново у овој верзији"
21968 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21969 msgid "Report a Bug"
21970 msgstr "Пријавите грешку"
21972 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21973 msgid "SVG 1.1 Specification"
21974 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21976 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21977 #, fuzzy
21978 msgid "Attribute to Interpolate"
21979 msgstr "Назив особине"
21981 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21982 msgid "End Value"
21983 msgstr "Крајња вредност"
21985 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21986 msgid "Float Number"
21987 msgstr "Број са децималом"
21989 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21990 msgid ""
21991 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21992 "this \"other\":"
21993 msgstr ""
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21996 msgid "Integer Number"
21997 msgstr "Број без децимала"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22000 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22001 msgstr ""
22003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22004 msgid "No Unit"
22005 msgstr "Нема јединице"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22008 msgid "Other"
22009 msgstr "Друго"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22012 msgid "Other Attribute"
22013 msgstr "Друге особине"
22015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22016 msgid "Other Attribute type"
22017 msgstr "Врста друге особине"
22019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22020 msgid "Start Value"
22021 msgstr "Почетна вредност"
22023 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22025 msgid "Style"
22026 msgstr "Стил"
22028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22029 msgid "Tag"
22030 msgstr "Ознака"
22032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22033 msgid ""
22034 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22035 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22036 "selection"
22037 msgstr ""
22039 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22040 msgid "Transformation"
22041 msgstr "Трансформација"
22043 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22044 #, fuzzy
22045 msgid "Translate X"
22046 msgstr "_Преводиоци"
22048 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22049 #, fuzzy
22050 msgid "Translate Y"
22051 msgstr "_Преводиоци"
22053 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22054 msgid "Where to apply?"
22055 msgstr ""
22057 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22058 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22059 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22060 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22061 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22063 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22064 msgid "Duplicate endpaths"
22065 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
22067 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22068 msgid "Exponent"
22069 msgstr "Експонент"
22071 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22072 msgid "Interpolate"
22073 msgstr "Утапање"
22075 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Interpolate style"
22078 msgstr "Утапање"
22080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22081 msgid "Interpolation method"
22082 msgstr "Метод утапања"
22084 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22085 msgid "Interpolation steps"
22086 msgstr "Број корака утапања"
22088 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22089 msgid ""
22090 "\n"
22091 "The path is generated by applying the \n"
22092 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22093 "Order times. The following commands are \n"
22094 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22095 "\n"
22096 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22097 "\n"
22098 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22099 "\n"
22100 "+: turn left\n"
22101 "\n"
22102 "-: turn right\n"
22103 "\n"
22104 "|: turn 180 degrees\n"
22105 "\n"
22106 "[: remember point\n"
22107 "\n"
22108 "]: return to remembered point\n"
22109 msgstr ""
22111 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22112 msgid "Axiom"
22113 msgstr "Аксиом"
22115 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22116 msgid "Axiom and rules"
22117 msgstr "Аксиом и правила"
22119 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22120 msgid "L-system"
22121 msgstr "Л-систем"
22123 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22124 msgid "Left angle"
22125 msgstr "Угао у лево"
22127 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22128 #, no-c-format
22129 msgid "Randomize angle (%)"
22130 msgstr "Насумични углови (%)"
22132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22133 #, no-c-format
22134 msgid "Randomize step (%)"
22135 msgstr "Насумични корак (%)"
22137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22138 msgid "Right angle"
22139 msgstr "Угао у десно"
22141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22142 msgid "Rules"
22143 msgstr "Правила"
22145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22146 msgid "Step length (px)"
22147 msgstr "Дужина корака (px)"
22149 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22150 msgid "Lorem ipsum"
22151 msgstr "Lorem ipsum"
22153 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22154 msgid "Number of paragraphs"
22155 msgstr "Број параграфа"
22157 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22158 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22159 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22161 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22162 msgid "Sentences per paragraph"
22163 msgstr "Број реченица по параграфу."
22165 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22166 msgid ""
22167 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22168 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22169 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22170 msgstr ""
22171 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22172 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22173 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22175 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22176 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22177 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22179 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22180 msgid "Font size [px]"
22181 msgstr "Величина фонта [px]"
22183 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22184 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22185 msgid "Length Unit: "
22186 msgstr "Јединица дужине: "
22188 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22189 msgid "Measure"
22190 msgstr "Јединица мере"
22192 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22193 msgid "Measure Path"
22194 msgstr "Мерна линија"
22196 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22197 msgid "Offset [px]"
22198 msgstr "Удаљеност [px]"
22200 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22201 msgid "Precision"
22202 msgstr "Прецизност"
22204 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22205 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22206 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22208 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22209 msgid ""
22210 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22211 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22212 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22213 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22214 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22215 "real world, Scale must be set to 250."
22216 msgstr ""
22218 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22219 msgid "Angle"
22220 msgstr "Угао"
22222 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22223 msgid "Magnitude"
22224 msgstr "Величина"
22226 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22227 msgid "Motion"
22228 msgstr "Покрет"
22230 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22231 msgid "ASCII Text with outline markup"
22232 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22234 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22235 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22236 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22238 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22239 msgid "Text Outline Input"
22240 msgstr "Текст Outline улаз"
22242 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22243 #, fuzzy
22244 msgid "End t-value"
22245 msgstr "Крајња x вредност"
22247 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22248 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22249 msgstr ""
22250 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22252 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22253 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22254 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22256 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22257 #, fuzzy
22258 msgid "Parametric Curves"
22259 msgstr "Параметри"
22261 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22262 msgid "Range and Sampling"
22263 msgstr "Оквир и узорак"
22265 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22266 msgid "Samples"
22267 msgstr "Примери"
22269 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22270 msgid ""
22271 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22272 "it will determine X and Y scales.\n"
22273 "\n"
22274 "First derivatives are always determined numerically."
22275 msgstr ""
22277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22278 msgid "Start t-value"
22279 msgstr "Почетна t вредност"
22281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22282 #, fuzzy
22283 msgid "x-Function"
22284 msgstr "Функција"
22286 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22287 #, fuzzy
22288 msgid "x-value of rectangle's left"
22289 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22291 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22292 #, fuzzy
22293 msgid "x-value of rectangle's right"
22294 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22297 #, fuzzy
22298 msgid "y-Function"
22299 msgstr "Функција"
22301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22302 #, fuzzy
22303 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22304 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22306 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22307 #, fuzzy
22308 msgid "y-value of rectangle's top"
22309 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22311 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22312 msgid "Copies of the pattern:"
22313 msgstr "Копије шаре:"
22315 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22316 msgid "Deformation type:"
22317 msgstr "Врста изобличења:"
22319 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22320 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22321 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22322 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22324 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22325 msgid "Pattern along Path"
22326 msgstr "Шара дуж линије"
22328 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22329 msgid "Ribbon"
22330 msgstr "Трака"
22332 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22333 msgid "Snake"
22334 msgstr "Змија"
22336 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22337 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22338 msgid "Space between copies:"
22339 msgstr "Размак између копија:"
22341 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22342 msgid ""
22343 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22344 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22345 "clones... allowed)"
22346 msgstr ""
22348 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22349 msgid "Cloned"
22350 msgstr "Клонирано"
22352 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22353 msgid "Copied"
22354 msgstr "Копирано"
22356 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22357 msgid "Follow path orientation"
22358 msgstr "Прати оријентацију линије"
22360 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22361 msgid "Moved"
22362 msgstr "Померено"
22364 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22365 msgid "Original pattern will be:"
22366 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22368 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22369 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22370 msgstr ""
22372 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22373 msgid ""
22374 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22375 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22376 "clones... allowed)"
22377 msgstr ""
22379 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22380 msgid "Bleed (in)"
22381 msgstr "Преклапање (унутра)"
22383 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22384 msgid "Bond Weight #"
22385 msgstr "Дебљина листова"
22387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22388 msgid "Book Height (inches)"
22389 msgstr "Висина књиге (инча)"
22391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22392 msgid "Book Properties"
22393 msgstr "Особине књиге"
22395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22396 msgid "Book Width (inches)"
22397 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22400 msgid "Caliper (inches)"
22401 msgstr "Растојање (инча)"
22403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22404 msgid "Cover"
22405 msgstr "Омот"
22407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22408 msgid "Cover Thickness Measurement"
22409 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22412 msgid "Interior Pages"
22413 msgstr "Унутрашње стране"
22415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22416 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22417 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22420 msgid "Number of Pages"
22421 msgstr "Број страна"
22423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22424 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22425 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22428 msgid "Paper Thickness Measurement"
22429 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22432 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22433 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22436 msgid "Remove existing guides"
22437 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22440 msgid "Specify Width"
22441 msgstr "Одређена ширина"
22443 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22444 msgid "Perspective"
22445 msgstr "Перспектива"
22447 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22448 msgid "AutoCAD Plot Input"
22449 msgstr ""
22451 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22452 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22453 #, fuzzy
22454 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22455 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22457 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Open HPGL plotter files"
22460 msgstr "Отвори нову датотеку"
22462 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22463 msgid "AutoCAD Plot Output"
22464 msgstr ""
22466 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22467 msgid "Save a file for plotters"
22468 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22471 msgid "3D Polyhedron"
22472 msgstr "3Д полиедар"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22475 #, fuzzy
22476 msgid "Clockwise Wound Object"
22477 msgstr "Објекат откључан"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22480 msgid "Cube"
22481 msgstr "Коцка"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22484 #, fuzzy
22485 msgid "Cuboctahedron"
22486 msgstr "Кубоктахедар"
22488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22489 msgid "Dodecahedron"
22490 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22493 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22494 msgstr ""
22496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22497 msgid "Edge-Specified"
22498 msgstr ""
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22501 msgid "Edges"
22502 msgstr "Контуре"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22505 msgid "Face-Specified"
22506 msgstr ""
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Faces"
22511 msgstr "Равнање"
22513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22514 msgid "Filename:"
22515 msgstr "Назив датотеке:"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22518 #, fuzzy
22519 msgid "Fill Color (Blue)"
22520 msgstr "Боја попуне (плава)"
22522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22523 #, fuzzy
22524 msgid "Fill Color (Green)"
22525 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22528 #, fuzzy
22529 msgid "Fill Color (Red)"
22530 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22533 #, no-c-format
22534 msgid "Fill Opacity/ %"
22535 msgstr "Провидност попуне/ %"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22538 msgid "Great Dodecahedron"
22539 msgstr ""
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22542 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22543 msgstr ""
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22546 msgid "Icosahedron"
22547 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22550 msgid "Light x-Position"
22551 msgstr "X позиција светла"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22554 msgid "Light y-Position"
22555 msgstr "Y позиција светла"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22558 msgid "Light z-Position"
22559 msgstr "Z позиција светла"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22562 msgid "Line Thickness / px"
22563 msgstr "Дебљина линије / px"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22566 msgid "Load From File"
22567 msgstr "Учитај из датотеке"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22570 msgid "Maximum"
22571 msgstr "Максимум"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22574 msgid "Mean"
22575 msgstr ""
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22578 msgid "Minimum"
22579 msgstr "Минимум"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22582 msgid "Model File"
22583 msgstr "Датотека модела"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22586 msgid "Object Type"
22587 msgstr "Врста објекта"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22590 msgid "Object:"
22591 msgstr "Објекат:"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22594 msgid "Octahedron"
22595 msgstr "Октаедар"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22598 msgid "Rotate Around:"
22599 msgstr "Ротирање око:"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22602 msgid "Rotation / Degrees"
22603 msgstr "Ротација / Угао"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22606 msgid "Scaling Factor"
22607 msgstr "Фактор скалирања"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22610 msgid "Shading"
22611 msgstr "Сенчење"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22614 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22615 msgstr ""
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22618 msgid "Snub Cube"
22619 msgstr ""
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22622 msgid "Snub Dodecahedron"
22623 msgstr ""
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22626 #, no-c-format
22627 msgid "Stroke Opacity/ %"
22628 msgstr "Провидност линије / %"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22631 msgid "Tetrahedron"
22632 msgstr ""
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22635 msgid "Then Rotate Around:"
22636 msgstr "Потом ротирај око:"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22639 msgid "Truncated Cube"
22640 msgstr "Засечена коцка"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22643 msgid "Truncated Dodecahedron"
22644 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22647 msgid "Truncated Icosahedron"
22648 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22651 msgid "Truncated Octahedron"
22652 msgstr "Засечени октаедар"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22655 msgid "Truncated Tetrahedron"
22656 msgstr "Засечени тетраедар"
22658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22661 msgid "Vertices"
22662 msgstr "Врхови"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22665 msgid "View"
22666 msgstr "Преглед"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22669 msgid "X-Axis"
22670 msgstr "Оса X"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22673 msgid "Y-Axis"
22674 msgstr "Оса Y"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22677 msgid "Z-Axis"
22678 msgstr "Оса Z"
22680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22681 msgid "Z-Sort Faces By:"
22682 msgstr ""
22684 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22685 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22687 #, fuzzy
22688 msgid "polyhedron|Show:"
22689 msgstr "3Д полиедар"
22691 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22692 msgid "Bleed Margin"
22693 msgstr "Испуштена маргина"
22695 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22696 msgid "Bleed Marks"
22697 msgstr "Испуштена ознака"
22699 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22700 msgid "Bottom:"
22701 msgstr "Дно:"
22703 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22704 msgid "Canvas"
22705 msgstr "Платно"
22707 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22708 #, fuzzy
22709 msgid "Color Bars"
22710 msgstr "Траке у боји"
22712 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22713 msgid "Crop Marks"
22714 msgstr "Ознаке за сечење"
22716 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22717 msgid "Left:"
22718 msgstr "Лево:"
22720 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22721 msgid "Marks"
22722 msgstr "Ознаке"
22724 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22725 msgid "Page Information"
22726 msgstr "Подаци о страни"
22728 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22729 msgid "Positioning"
22730 msgstr "Позиционирање"
22732 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22733 msgid "Printing Marks"
22734 msgstr "Ознаке штампе"
22736 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22737 msgid "Registration Marks"
22738 msgstr "Регистарске ознаке"
22740 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22741 msgid "Right:"
22742 msgstr "Десно:"
22744 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22745 msgid "Set crop marks to"
22746 msgstr ""
22748 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22749 #, fuzzy
22750 msgid "Star Target"
22751 msgstr "Мета"
22753 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22754 msgid "Top:"
22755 msgstr "Врх:"
22757 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22758 msgid "PostScript Input"
22759 msgstr "PostScript улаз"
22761 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22762 msgid "Jitter nodes"
22763 msgstr "Издизање чворова"
22765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22766 msgid "Maximum displacement in X, px"
22767 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22769 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22770 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22771 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22773 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22774 msgid "Shift node handles"
22775 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22777 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22778 msgid "Shift nodes"
22779 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22781 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22782 msgid ""
22783 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22784 "selected path."
22785 msgstr ""
22786 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22787 "линији."
22789 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22790 msgid "Use normal distribution"
22791 msgstr "Нормално распоређивање"
22793 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22794 msgid "Alphabet Soup"
22795 msgstr ""
22797 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22798 msgid "Random Seed"
22799 msgstr "Насумично сејање"
22801 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22802 msgid "Bar Height:"
22803 msgstr "Висина линија:"
22805 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22806 msgid "Barcode"
22807 msgstr "Баркôд"
22809 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22810 msgid "Barcode Data:"
22811 msgstr "Подаци баркôда:"
22813 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22814 msgid "Barcode Type:"
22815 msgstr "Врста баркôда:"
22817 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22818 #, fuzzy
22819 msgid "Arbitrary Angle:"
22820 msgstr "Организуј"
22822 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22823 msgid "Arrange"
22824 msgstr "Организовање"
22826 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22827 msgid "Bottom to Top (90)"
22828 msgstr "Од дна на горе (90)"
22830 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22831 msgid "Horizontal Point:"
22832 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22834 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22835 msgid "Left to Right (0)"
22836 msgstr "С лева на десно (0)"
22838 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22839 #, fuzzy
22840 msgid "Radial Inward"
22841 msgstr "Кружни прелив"
22843 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22844 #, fuzzy
22845 msgid "Radial Outward"
22846 msgstr "Кружни прелив"
22848 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22849 msgid "Restack"
22850 msgstr ""
22852 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22853 msgid "Restack Direction:"
22854 msgstr ""
22856 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22857 msgid "Right to Left (180)"
22858 msgstr "С десна на лево (180)"
22860 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22861 msgid "Top to Bottom (270)"
22862 msgstr "С врха на доле (270)"
22864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22865 msgid "Vertical Point:"
22866 msgstr "Вертикална тачка:"
22868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22869 #, fuzzy
22870 msgid "restack|Bottom"
22871 msgstr "Дно"
22873 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22874 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22875 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22876 msgid "restack|Left"
22877 msgstr ""
22879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22880 #, fuzzy
22881 msgid "restack|Middle"
22882 msgstr "Средина"
22884 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22885 msgid "restack|Right"
22886 msgstr ""
22888 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22889 msgid "restack|Top"
22890 msgstr ""
22892 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22893 msgid "Initial size"
22894 msgstr "Почетна величина"
22896 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22897 msgid "Minimum size"
22898 msgstr "Минимална величина"
22900 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22901 msgid "Random Tree"
22902 msgstr "Насумично стабло"
22904 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22905 #, no-c-format
22906 msgid "Curve (%):"
22907 msgstr "Крива (%):"
22909 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22910 msgid "Rubber Stretch"
22911 msgstr "Растезање"
22913 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22914 #, no-c-format
22915 msgid "Strength (%):"
22916 msgstr "Снага (%):"
22918 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22919 #, fuzzy
22920 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22921 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22923 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22924 #, fuzzy
22925 msgid "Optimized SVG Output"
22926 msgstr "SVG излаз"
22928 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22929 #, fuzzy
22930 msgid "Scalable Vector Graphics"
22931 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22933 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22934 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22935 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22937 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22938 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22939 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22940 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22942 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22943 msgid "sK1 vector graphics files input"
22944 msgstr ""
22946 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22947 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22948 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22950 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22951 msgid "sK1 vector graphics files output"
22952 msgstr ""
22954 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22955 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22956 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22958 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22959 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22960 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22962 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22963 msgid "Sketch Input"
22964 msgstr "Sketch улаз"
22966 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22967 msgid "Gear Placement"
22968 msgstr "Позиција кружића"
22970 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22971 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22972 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22974 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22975 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22976 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22978 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22979 msgid "Quality (Default = 16)"
22980 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22982 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22983 msgid "R - Ring Radius (px)"
22984 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22986 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22987 msgid "Rotation (deg)"
22988 msgstr "Ротација (угао)"
22990 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22991 msgid "Spirograph"
22992 msgstr "Спирограф"
22994 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22995 msgid "d - Pen Radius (px)"
22996 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22999 msgid "r - Gear Radius (px)"
23000 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
23002 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23003 msgid "Behavior"
23004 msgstr "Понашање"
23006 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23007 msgid "Straighten Segments"
23008 msgstr "Исправљање сегмената"
23010 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23011 msgid "Envelope"
23012 msgstr "Завој"
23014 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23015 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23016 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23018 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23019 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23020 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
23022 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23023 msgid "XAML Output"
23024 msgstr "XAML излаз"
23026 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23027 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23028 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
23030 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23031 msgid ""
23032 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23033 "files"
23034 msgstr ""
23035 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
23036 "свим мултимедијалним датотекама"
23038 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23039 msgid "ZIP Output"
23040 msgstr "ZIP излаз"
23042 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23043 msgid ""
23044 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23045 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23046 msgstr ""
23047 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
23048 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23051 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23052 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
23054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23055 msgid "Automatically set size and position"
23056 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
23058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23059 msgid "Calendar"
23060 msgstr "Календар"
23062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23063 msgid "Char Encoding"
23064 msgstr "Кодирање знака"
23066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23067 msgid "Configuration"
23068 msgstr "Поставке"
23070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23071 msgid "Day color"
23072 msgstr "Боја дана"
23074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23075 msgid "Day names"
23076 msgstr "Називи дана"
23078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23079 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23080 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
23082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23083 msgid ""
23084 "January February March April May June July August September October November "
23085 "December"
23086 msgstr ""
23087 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
23088 "Децембар"
23090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23091 msgid "Localization"
23092 msgstr "Локализација"
23094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23095 msgid "Monday"
23096 msgstr "Понедељак"
23098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23099 msgid "Month (0 for all)"
23100 msgstr "Месец (0 за све)"
23102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23103 msgid "Month Margin"
23104 msgstr "Маргина месеца"
23106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23107 msgid "Month Width"
23108 msgstr "Ширина месеца"
23110 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23111 msgid "Month color"
23112 msgstr "Боја месеца"
23114 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23115 msgid "Month names"
23116 msgstr "Називи месеци"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23119 msgid "Months per line"
23120 msgstr "Месеци по линији"
23122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23123 msgid "Next month day color"
23124 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23127 msgid "Saturday"
23128 msgstr "Субота"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23131 msgid "Saturday and Sunday"
23132 msgstr "Субота и Недеља"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23135 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23136 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23139 msgid "Sunday"
23140 msgstr "Недеља"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23143 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23144 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23147 msgid "Week start day"
23148 msgstr "Први дан у недељи"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23151 msgid "Weekday name color "
23152 msgstr "Боја назива дана викенда"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23155 msgid "Weekend"
23156 msgstr "Викенд"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23159 msgid "Weekend day color"
23160 msgstr "Боја дана викенда"
23162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23163 msgid "Year (0 for current)"
23164 msgstr "Година (0 за текућу)"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23167 msgid "Year color"
23168 msgstr "Боја године"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23171 msgid "You may change the names for other languages:"
23172 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23174 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23175 msgid "Convert to Braille"
23176 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23178 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23179 msgid "fLIP cASE"
23180 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23182 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23183 msgid "lowercase"
23184 msgstr "мала слова"
23186 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23187 msgid "rANdOm CasE"
23188 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23190 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23191 msgid "By:"
23192 msgstr "за:"
23194 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23195 msgid "Replace text"
23196 msgstr "Замени текст"
23198 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23199 msgid "Replace:"
23200 msgstr "Замени:"
23202 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23203 msgid "Sentence case"
23204 msgstr "Величина реченице"
23206 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23207 msgid "Title Case"
23208 msgstr "Величина наслова"
23210 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23211 msgid "UPPERCASE"
23212 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23214 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23215 msgid "Angle a / deg"
23216 msgstr "Угао а / степени"
23218 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23219 msgid "Angle b / deg"
23220 msgstr "Угао б / степени"
23222 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23223 msgid "Angle c / deg"
23224 msgstr "Угао в / степени"
23226 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23227 msgid "From Side a and Angles a, b"
23228 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23230 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23231 msgid "From Side c and Angles a, b"
23232 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23234 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23235 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23236 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23238 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23239 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23240 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23243 msgid "From Three Sides"
23244 msgstr "Са три стране"
23246 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23247 msgid "Side Length a / px"
23248 msgstr "Дужина стране а / px"
23250 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23251 msgid "Side Length b / px"
23252 msgstr "Дужина стране б / px"
23254 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23255 msgid "Side Length c / px"
23256 msgstr "Дужина стране в / px"
23258 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23259 msgid "Triangle"
23260 msgstr "Троугао"
23262 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23263 msgid "ASCII Text"
23264 msgstr "ASCII текст"
23266 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23267 msgid "Text File (*.txt)"
23268 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23270 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23271 msgid "Text Input"
23272 msgstr "Текст улаз"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23275 #, fuzzy
23276 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23277 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23280 msgid "Attribute to set"
23281 msgstr "Циљна особина"
23283 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23285 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23286 msgstr ""
23288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23289 #, fuzzy
23290 msgid ""
23291 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23292 "space, and only with a space."
23293 msgstr ""
23294 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23295 "само са размаком."
23297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23298 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23299 msgid "Run it after"
23300 msgstr "Покрени након"
23302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23303 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23304 msgid "Run it before"
23305 msgstr "Покрени пре"
23307 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23308 msgid "Set Attributes"
23309 msgstr "Постави особине"
23311 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23312 msgid "Source and destination of setting"
23313 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23316 #, fuzzy
23317 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23318 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23320 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23321 #, fuzzy
23322 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23323 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23327 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23328 msgstr ""
23330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23331 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23332 msgid ""
23333 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23334 "browser (like Firefox)."
23335 msgstr ""
23336 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23337 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23340 msgid ""
23341 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23342 "a defined event occurs on the first selected element."
23343 msgstr ""
23345 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23346 msgid "Value to set"
23347 msgstr "Циљна вредност"
23349 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23350 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23351 msgid "Web"
23352 msgstr "Веб"
23354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23355 msgid "When should the set be done?"
23356 msgstr ""
23358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23360 msgid "on activate"
23361 msgstr "on activate"
23363 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23364 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23365 msgid "on blur"
23366 msgstr "on blur"
23368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23370 msgid "on click"
23371 msgstr "on click"
23373 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23375 msgid "on element loaded"
23376 msgstr "on element loaded"
23378 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23379 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23380 msgid "on focus"
23381 msgstr "on focus"
23383 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23384 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23385 msgid "on mouse down"
23386 msgstr "on mouse down"
23388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23390 msgid "on mouse move"
23391 msgstr "on mouse move"
23393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23395 msgid "on mouse out"
23396 msgstr "on mouse out"
23398 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23399 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23400 msgid "on mouse over"
23401 msgstr "on mouse over"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23404 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23405 msgid "on mouse up"
23406 msgstr "on mouse up"
23408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23409 #, fuzzy
23410 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23411 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23413 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23414 msgid "Attribute to transmit"
23415 msgstr "Особина за пренос"
23417 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23418 msgid ""
23419 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23420 "with a space, and only with a space."
23421 msgstr ""
23422 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23423 "само размаком."
23425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23426 msgid "Source and destination of transmitting"
23427 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23429 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23430 msgid "The first selected transmits to all others"
23431 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23433 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23434 #, fuzzy
23435 msgid ""
23436 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23437 "to the second when an event occurs."
23438 msgstr ""
23439 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23440 "други, када се деси догађај."
23442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23443 msgid "Transmit Attributes"
23444 msgstr "Пренеси особине"
23446 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23447 msgid "When to transmit"
23448 msgstr ""
23450 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23451 msgid "Amount of whirl"
23452 msgstr "Величина увијања"
23454 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23455 msgid "Rotation is clockwise"
23456 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23458 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23459 msgid "Whirl"
23460 msgstr "Ковитлац"
23462 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23463 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23464 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23465 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23467 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23468 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23469 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23470 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23472 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23473 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23474 msgid "Windows Metafile Input"
23475 msgstr "Windows Metafile улаз"
23477 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23478 msgid "XAML Input"
23479 msgstr "XAML улаз"
23481 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23482 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
23484 #~ msgid "Gelatine"
23485 #~ msgstr "Желатин"
23487 #, fuzzy
23488 #~ msgid "Repaint"
23489 #~ msgstr "Понављање:"
23491 #, fuzzy
23492 #~ msgid "Punch hole"
23493 #~ msgstr "Режим гурања"
23495 #~ msgid "Burnt edges"
23496 #~ msgstr "нагорене ивице"
23498 #~ msgid "Interruption width"
23499 #~ msgstr "Ширина прекида"
23501 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23502 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23504 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23505 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23507 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23508 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23510 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23511 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23513 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23514 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23516 #~ msgid "EPSI Output"
23517 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23519 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23520 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23522 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23523 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23525 #~ msgid "Glossy jelly"
23526 #~ msgstr "Стакласти желе"
23528 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23529 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23531 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23532 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23534 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23535 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23539 #~ msgstr "0 (провидно)"
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23543 #~ msgstr "0 (провидно)"
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23547 #~ msgstr "Неравно стакло"
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23551 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23553 #~ msgid "Export drawing, not page"
23554 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23556 #~ msgid "Export canvas"
23557 #~ msgstr "Извоз платна"
23559 #~ msgid "Layers"
23560 #~ msgstr "Слојеви"
23562 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23563 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23565 #~ msgid "Target"
23566 #~ msgstr "Мета"
23568 #~ msgid "Seed"
23569 #~ msgstr "Расејање"
23571 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23572 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23574 #~ msgid "Soft bump"
23575 #~ msgstr "Блага избочина"
23577 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23578 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23580 #~ msgid "Previous Effect"
23581 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23583 #, fuzzy
23584 #~ msgid "Melt and glow"
23585 #~ msgstr "Угао у лево"
23587 #~ msgid "Badge"
23588 #~ msgstr "Значка"
23590 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23591 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23593 #~ msgid "Ghost outline"
23594 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23596 #~ msgid "Masking tools"
23597 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23599 #, fuzzy
23600 #~ msgid "Flow inside"
23601 #~ msgstr "Режим храпављења"
23603 #~ msgid "Lead pencil"
23604 #~ msgstr "Патент оловка"
23606 #~ msgid "_Write session file:"
23607 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23609 #~ msgid "Select a location and filename"
23610 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23612 #~ msgid "Set filename"
23613 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23615 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23616 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23618 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23622 #~ msgid "Accept invitation"
23623 #~ msgstr "Прихвати позив"
23625 #~ msgid "Decline invitation"
23626 #~ msgstr "Одбиј позив"
23628 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23629 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23631 #~ msgid "Length left"
23632 #~ msgstr "Дужина лево"
23634 #~ msgid "Length right"
23635 #~ msgstr "Дужина десно"
23637 #, fuzzy
23638 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23639 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23641 #, fuzzy
23642 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23643 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23647 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23649 #~ msgid "Null"
23650 #~ msgstr "Нема"
23652 #~ msgid "Intersect"
23653 #~ msgstr "Укрштање"
23655 #, fuzzy
23656 #~ msgid "Identity A"
23657 #~ msgstr "Идентитет"
23659 #, fuzzy
23660 #~ msgid "Identity B"
23661 #~ msgstr "Идентитет"
23663 #, fuzzy
23664 #~ msgid "2nd path"
23665 #~ msgstr "Савијање криве"
23667 #, fuzzy
23668 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23669 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23671 #, fuzzy
23672 #~ msgid "Boolop type"
23673 #~ msgstr "Све врсте"
23675 #, fuzzy
23676 #~ msgid "Starting"
23677 #~ msgstr "Почетак"
23679 #~ msgid "Angle of the first copy"
23680 #~ msgstr "Угао прве копије"
23682 #, fuzzy
23683 #~ msgid "Rotation angle"
23684 #~ msgstr "_Центар ротације"
23686 #, fuzzy
23687 #~ msgid "Number of copies"
23688 #~ msgstr "Број редова"
23690 #, fuzzy
23691 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23692 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23694 #, fuzzy
23695 #~ msgid "Origin"
23696 #~ msgstr "Почетак X"
23698 #, fuzzy
23699 #~ msgid "Origin of the rotation"
23700 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23702 #, fuzzy
23703 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23704 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23708 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23710 #, fuzzy
23711 #~ msgid "Elliptic Pen"
23712 #~ msgstr "Елипса"
23714 #~ msgid "Sharp"
23715 #~ msgstr "Оштро"
23717 #~ msgid "Round"
23718 #~ msgstr "Заобљено"
23720 #~ msgid "Method"
23721 #~ msgstr "Метода"
23723 #~ msgid "Choose pen type"
23724 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23726 #~ msgid "Maximal stroke width"
23727 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23729 #~ msgid "Pen roundness"
23730 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23732 #~ msgid "angle"
23733 #~ msgstr "угао"
23735 #, fuzzy
23736 #~ msgid "Grow for"
23737 #~ msgstr "Режим увећања"
23739 #~ msgid "Round ends"
23740 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23742 #, fuzzy
23743 #~ msgid "left capping"
23744 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23746 #~ msgid "Control handle 0"
23747 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23749 #~ msgid "Control handle 1"
23750 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23752 #~ msgid "Control handle 2"
23753 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23755 #~ msgid "Control handle 3"
23756 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23758 #~ msgid "Control handle 4"
23759 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23761 #~ msgid "Control handle 5"
23762 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23764 #~ msgid "Control handle 6"
23765 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23767 #~ msgid "Control handle 7"
23768 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23770 #~ msgid "Control handle 8"
23771 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23773 #~ msgid "Control handle 9"
23774 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23776 #~ msgid "Control handle 10"
23777 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23779 #~ msgid "Control handle 11"
23780 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23782 #~ msgid "Control handle 12"
23783 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23785 #~ msgid "Control handle 13"
23786 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23788 #~ msgid "Control handle 14"
23789 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23791 #~ msgid "Control handle 15"
23792 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23794 #, fuzzy
23795 #~ msgid "End type"
23796 #~ msgstr " врста: "
23798 #, fuzzy
23799 #~ msgid "Reflection line"
23800 #~ msgstr "Избор"
23802 #~ msgid "Adjust the offset"
23803 #~ msgstr "Подеси померај"
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23807 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23809 #, fuzzy
23810 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23811 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23815 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23817 #, fuzzy
23818 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23819 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23821 #~ msgid "Scaling factor"
23822 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23824 #~ msgid "Display unit"
23825 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23827 #, fuzzy
23828 #~ msgid "Print unit after path length"
23829 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23831 #, fuzzy
23832 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23833 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23835 #~ msgid "Scale x"
23836 #~ msgstr "Скала X"
23838 #, fuzzy
23839 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23840 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23842 #~ msgid "Scale y"
23843 #~ msgstr "Скала Y"
23845 #, fuzzy
23846 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23847 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23849 #~ msgid "Offset x"
23850 #~ msgstr "Померање X"
23852 #, fuzzy
23853 #~ msgid "Offset in x direction"
23854 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23856 #~ msgid "Offset y"
23857 #~ msgstr "Померање Y"
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid "Offset in y direction"
23861 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "Adjust the origin"
23865 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid "Iterations"
23869 #~ msgstr "Пресечено"
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid "Float parameter"
23873 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23875 #, fuzzy
23876 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23877 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid "Stack step"
23881 #~ msgstr "Сједињавање"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "point param"
23885 #~ msgstr "Пентаграм"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "path param"
23889 #~ msgstr "Пентаграм"
23891 #~ msgid "Label"
23892 #~ msgstr "Ознака"
23894 #~ msgid "All Image Files"
23895 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23897 #~ msgid "Path:"
23898 #~ msgstr "Путања:"
23900 #~ msgid "Session file"
23901 #~ msgstr "Датотека сесије"
23903 #~ msgid "Playback controls"
23904 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "Message information"
23908 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23910 #~ msgid "Active session file:"
23911 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23913 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23914 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23916 #~ msgid "Close file"
23917 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23919 #~ msgid "Set delay"
23920 #~ msgstr "Постави задршку"
23922 #~ msgid "Rewind"
23923 #~ msgstr "Премотај"
23925 #~ msgid "Pause"
23926 #~ msgstr "Пауза"
23928 #~ msgid "Play"
23929 #~ msgstr "Репродукуј"
23931 #~ msgid "Open session file"
23932 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23934 #~ msgid "_Use SSL"
23935 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23937 #~ msgid "_Register"
23938 #~ msgstr "_Региструј"
23940 #~ msgid "_Server:"
23941 #~ msgstr "_Сервер:"
23943 #~ msgid "_Username:"
23944 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23946 #~ msgid "_Password:"
23947 #~ msgstr "_Лозинка:"
23949 #~ msgid "P_ort:"
23950 #~ msgstr "_Порт:"
23952 #~ msgid "Connect"
23953 #~ msgstr "Повежи се"
23955 #~ msgid "Chatroom _name:"
23956 #~ msgstr "_Назив собе:"
23958 #~ msgid "Chatroom _server:"
23959 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23961 #~ msgid "Chatroom _password:"
23962 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23966 #~ msgstr "Промењена ручка"
23968 #, fuzzy
23969 #~ msgid "Connect to chatroom"
23970 #~ msgstr "Повезница"
23972 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23973 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23975 #~ msgid "_Invite user"
23976 #~ msgstr "_Позови корисника"
23978 #~ msgid "_Cancel"
23979 #~ msgstr "_Откажи"
23981 #~ msgid "Buddy List"
23982 #~ msgstr "Списак другара"
23984 #~ msgid "Organization"
23985 #~ msgstr "Организација"
23987 #, fuzzy
23988 #~ msgid "Comics rounded"
23989 #~ msgstr "није заобљено"
23991 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23992 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23996 #~ msgstr "Деактивирано"
23998 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23999 #~ msgstr ""
24000 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
24001 #~ "90)"
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "Unicode"
24005 #~ msgstr "Није учитано"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "gradient level"
24009 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
24011 #, fuzzy
24012 #~ msgid "Render object in black and white"
24013 #~ msgstr "Само црно и бело"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "Specular bump"
24017 #~ msgstr "Јачина светла"
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24021 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24025 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "Kilt"
24029 #~ msgstr "Нагиб"
24031 #, fuzzy
24032 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24033 #~ msgstr "Одступање"
24035 #, fuzzy
24036 #~ msgid "Diffuse light bump"
24037 #~ msgstr "Дифузно светло"
24039 #, fuzzy
24040 #~ msgid "Path Effects"
24041 #~ msgstr "Ефекти криве..."
24043 #~ msgid "Biggest item"
24044 #~ msgstr "Највеће"
24046 #~ msgid "Smallest item"
24047 #~ msgstr "Најмање"
24049 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24050 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
24052 #~ msgid "Median Filter"
24053 #~ msgstr "Филтер просека"
24055 #~ msgid "Effe_cts"
24056 #~ msgstr "_Ефекти"
24058 #~ msgid "Center on vertical axis"
24059 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
24061 #, fuzzy
24062 #~ msgid "el Greek"
24063 #~ msgstr "Зелена"
24065 #, fuzzy
24066 #~ msgid "Commands bar icon size"
24067 #~ msgstr "Трака наредби"
24069 #, fuzzy
24070 #~ msgid "Snap nodes"
24071 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
24073 #, fuzzy
24074 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24075 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
24077 #~ msgid "Embed All Images"
24078 #~ msgstr "Угради све слике"
24080 #, fuzzy
24081 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24082 #~ msgstr "Водоравни размак"
24084 #, fuzzy
24085 #~ msgid "Convolve"
24086 #~ msgstr "Матрица увијања"
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "Kernel Array"
24090 #~ msgstr "Језгро"
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24094 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
24096 #~ msgid "Modulate"
24097 #~ msgstr "Модулација"
24099 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24100 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
24102 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24103 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
24105 #~ msgid "PDF File"
24106 #~ msgstr "PDF датотека"
24108 #~ msgid "Cairo PS Output"
24109 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
24111 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24112 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
24114 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24115 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
24117 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24118 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
24120 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24121 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
24123 #, fuzzy
24124 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24125 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
24127 #, fuzzy
24128 #~ msgid "Crystal"
24129 #~ msgstr "Сиве нијансе"
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "Artist text"
24133 #~ msgstr "Усправни текст"
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "Amount of Blur"
24137 #~ msgstr "Величина увијања"
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "Filter"
24141 #~ msgstr "_Филтер"
24143 #, fuzzy
24144 #~ msgid "I hate text"
24145 #~ msgstr "Пренет текст"
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid "Emboss effect"
24149 #~ msgstr "Без ефекта"
24151 #, fuzzy
24152 #~ msgid "Melt effect"
24153 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24155 #, fuzzy
24156 #~ msgid "Metal"
24157 #~ msgstr "Магента"
24159 #, fuzzy
24160 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24161 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24163 #, fuzzy
24164 #~ msgid "PatternedGlass"
24165 #~ msgstr "Образац"
24167 #, fuzzy
24168 #~ msgid "Snow"
24169 #~ msgstr "Прикажи:"
24171 #~ msgid "Print Destination"
24172 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24174 #~ msgid "Print properties"
24175 #~ msgstr "Особине штампе"
24177 #~ msgid ""
24178 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24179 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24180 #~ msgstr ""
24181 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24182 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24183 #~ "изгубити обасци."
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24187 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24188 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24189 #~ msgstr ""
24190 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24191 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24192 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24194 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24195 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24197 #~ msgid "Print destination"
24198 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24200 #~ msgid ""
24201 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24202 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24203 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24204 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24207 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24208 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24209 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24211 #~ msgid "PDF Print"
24212 #~ msgstr "PDF штампач"
24214 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24215 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24217 #~ msgid ""
24218 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24219 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24220 #~ "patterns will be lost."
24221 #~ msgstr ""
24222 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24223 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24224 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24226 #~ msgid "Postscript Print"
24227 #~ msgstr "Postscript штампа"
24229 #~ msgid "Postscript Output"
24230 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24232 #~ msgid ""
24233 #~ "Cannot create file %s.\n"
24234 #~ "%s"
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24237 #~ "%s"
24239 #~ msgid ""
24240 #~ "Cannot write file %s.\n"
24241 #~ "%s"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24244 #~ "%s"
24246 #~ msgid ""
24247 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24248 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24251 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24253 #~ msgid ""
24254 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24255 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24256 #~ "%s"
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24259 #~ "немате права читања за њу.\n"
24260 #~ "%s"
24262 #~ msgid ""
24263 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24264 #~ "%s"
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24267 #~ "%s"
24269 #~ msgid ""
24270 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24271 #~ "New menus will not be saved."
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24274 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Mirror reflection"
24278 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Gap width"
24282 #~ msgstr "Иста ширина"
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Lala"
24286 #~ msgstr "_Ознака"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Lolo"
24290 #~ msgstr "Боја"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "Last gen. segment"
24294 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "Reference"
24298 #~ msgstr "Разликовано"
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24302 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24304 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24305 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24307 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24308 #~ msgstr ""
24309 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24311 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24312 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24314 #~ msgid "Fit page to selection"
24315 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24317 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24318 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24319 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24320 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24321 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24323 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24324 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24325 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24326 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24327 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24329 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24330 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24331 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24332 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24333 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24335 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24336 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24337 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24338 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24339 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24341 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24342 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24343 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24344 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24345 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24347 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24348 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24349 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24350 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24351 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24353 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24354 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24355 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24356 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24357 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24359 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24360 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24361 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24362 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24363 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24365 #~ msgid "Repel tweak"
24366 #~ msgstr "Одбијање"
24368 #~ msgid ""
24369 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24370 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24371 #~ msgstr ""
24372 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24373 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24375 #~ msgid "_Nodes"
24376 #~ msgstr "_Чворови"
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24380 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24381 #~ "paths and to other nodes"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24384 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24385 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24387 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24388 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24392 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24394 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24395 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24397 #~ msgid "_Grid with guides"
24398 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24400 #~ msgid ""
24401 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24402 #~ "see the previous tab)"
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24405 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24407 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24408 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24410 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24411 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24415 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24417 #~ msgid "Export"
24418 #~ msgstr "Извези"
24420 #~ msgid ""
24421 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24422 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24423 #~ msgstr ""
24424 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24425 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24426 #~ "више чворова"
24428 #~ msgid "Grid units"
24429 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24431 #~ msgid "Origin Y"
24432 #~ msgstr "Почетак Y"
24434 #~ msgid "Spacing X"
24435 #~ msgstr "Размак X"
24437 #~ msgid "Spacing Y"
24438 #~ msgstr "Размак Y"
24440 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24441 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24443 #~ msgid "Major grid line every"
24444 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24446 #~ msgid "Angle X"
24447 #~ msgstr "Угао X"
24449 #~ msgid "Angle Z"
24450 #~ msgstr "Угао Z"
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24454 #~ msgstr "Уклони особину"
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24458 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24462 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "Spiro splines mode"
24466 #~ msgstr "Режим истањивања"
24468 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24469 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24471 #~ msgid "Repel mode"
24472 #~ msgstr "Режим одбијања"
24474 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24475 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24479 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24483 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24485 #~ msgid ""
24486 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24487 #~ "sourceforge.net/"
24488 #~ msgstr ""
24489 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24490 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24492 #~ msgid "Generate Template"
24493 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24495 #, fuzzy
24496 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24497 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24499 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24500 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24502 #~ msgid ""
24503 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24504 #~ msgstr ""
24505 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24507 #~ msgid "Bend Path"
24508 #~ msgstr "Савијање криве"
24510 #~ msgid "Stroke path"
24511 #~ msgstr "Линија потеза"
24513 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24514 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24516 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24517 #~ msgstr ""
24518 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24520 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24524 #~ msgid ""
24525 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24526 #~ msgstr ""
24527 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24528 #~ "<b>слојевима</b>."
24530 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24531 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24533 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24534 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24536 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24537 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24539 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24540 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24542 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24543 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24545 #~ msgid ""
24546 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24547 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24548 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24549 #~ msgstr ""
24550 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24551 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24552 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24553 #~ "минимизовани прозор документа)"
24555 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24556 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24558 #~ msgid ""
24559 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24560 #~ "restart)"
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24563 #~ "рестартовање програма)"
24565 #~ msgid "_Apply"
24566 #~ msgstr "_Примени"
24568 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24569 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid "Tall"
24573 #~ msgstr "Табела"
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "Square"
24577 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24579 #, fuzzy
24580 #~ msgid "Wide"
24581 #~ msgstr "_Сакриј"
24583 #~ msgid "Delete Segment"
24584 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24586 #~ msgid "Node Break"
24587 #~ msgstr "Растави чвор"
24589 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24590 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24592 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24593 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24595 #~ msgid "Developer Examples"
24596 #~ msgstr "Развојни примери"
24598 #~ msgid "RadioButton example"
24599 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24601 #~ msgid "Select option: "
24602 #~ msgstr "Опција избора:"
24604 #~ msgid "Select second option: "
24605 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24607 #~ msgid "Random Point"
24608 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24610 #~ msgid "Random Position"
24611 #~ msgstr "Насумична позиција"
24613 #~ msgid "medium"
24614 #~ msgstr "средње"
24616 #~ msgid "X Channel"
24617 #~ msgstr "X канал"
24619 #~ msgid "Y Channel"
24620 #~ msgstr "Y канал"
24622 #~ msgid "Stitch Tiles"
24623 #~ msgstr "Спајање плочица"
24625 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24626 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24627 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24628 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24629 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24631 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24632 #~ msgstr "Величине"
24634 #~ msgid "Search Tag"
24635 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"