Code

updated po files
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/connector-context.cpp:523
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Прављење нове повезнице"
57 #: ../src/connector-context.cpp:949
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Завршетак повезнице"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1093
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1164
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
70 "облик"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1275
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr ""
79 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
80 "на њему."
82 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
83 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
84 msgstr ""
85 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
86 "њему."
88 #: ../src/desktop-events.cpp:223
89 #, c-format
90 msgid "%s at %s"
91 msgstr "%s на %s"
93 #: ../src/desktop.cpp:668
94 msgid "No previous zoom."
95 msgstr "Нема више умањења."
97 #: ../src/desktop.cpp:693
98 msgid "No next zoom."
99 msgstr "Нема више увећања."
101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
102 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
103 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
106 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
107 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
110 #, c-format
111 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
112 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
115 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
116 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
119 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
120 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
123 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
124 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
127 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
128 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
131 msgid ""
132 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
133 "group</b>."
134 msgstr ""
135 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
136 "групу</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>По реду:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>По колони:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Насумично:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Симетрија"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "_Померај"
238 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
240 #, no-c-format
241 msgid "<b>Shift X:</b>"
242 msgstr "<b>Померај X:</b>"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
245 #, no-c-format
246 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
247 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
250 #, no-c-format
251 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
252 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
255 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
256 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift Y:</b>"
262 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
265 #, no-c-format
266 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
267 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
270 #, no-c-format
271 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
272 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
275 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
276 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
279 msgid "<b>Exponent:</b>"
280 msgstr "<b>Експонент:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
283 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
284 msgstr ""
285 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
292 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
296 msgid "<small>Alternate:</small>"
297 msgstr "<small>Извртање:</small>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
300 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
301 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
305 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
308 msgid "Sc_ale"
309 msgstr "Ра_змера"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
312 msgid "<b>Scale X:</b>"
313 msgstr "<b>Размера X</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
316 #, no-c-format
317 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
318 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
321 #, no-c-format
322 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
323 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
326 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
327 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
330 msgid "<b>Scale Y:</b>"
331 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
334 #, no-c-format
335 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
336 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
341 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
344 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
345 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
348 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
349 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
352 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
353 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
356 msgid "_Rotation"
357 msgstr "_Ротација"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
360 msgid "<b>Angle:</b>"
361 msgstr "<b>Угао:</b>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
364 #, no-c-format
365 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
366 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
371 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
374 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
375 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
378 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
379 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
382 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
383 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
386 msgid "_Opacity"
387 msgstr "Про_видност"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
390 msgid "<b>Fade out:</b>"
391 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
394 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
395 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
398 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
399 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
402 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
403 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
406 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
407 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
410 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
411 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
414 msgid "Co_lor"
415 msgstr "Бо_ја"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
418 msgid "Initial color: "
419 msgstr "Почетна боја:"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
422 msgid "Initial color of tiled clones"
423 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
426 msgid ""
427 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
428 "stroke)"
429 msgstr ""
430 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
431 "и боју ивичне линије)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
434 msgid "<b>H:</b>"
435 msgstr "<b>Н:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
438 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
439 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
442 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
443 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
446 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
447 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
450 msgid "<b>S:</b>"
451 msgstr "<b>З</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
454 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
455 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
458 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
459 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
462 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
463 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
466 msgid "<b>L:</b>"
467 msgstr "<b>О:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
470 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
471 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
474 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
475 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
478 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
479 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
482 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
483 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
486 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
487 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
490 msgid "_Trace"
491 msgstr "_Прецртавање"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
494 msgid "Trace the drawing under the tiles"
495 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
498 msgid ""
499 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
500 "apply it to the clone"
501 msgstr ""
502 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
503 "на клон"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
506 msgid "1. Pick from the drawing:"
507 msgstr "1. Узми са цртежа:"
509 #. ----Hbox2
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
512 msgid "Color"
513 msgstr "Боју"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
516 msgid "Pick the visible color and opacity"
517 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
520 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
521 msgid "Opacity"
522 msgstr "Провидност"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
525 msgid "Pick the total accumulated opacity"
526 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
529 msgid "R"
530 msgstr "Ц"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
533 msgid "Pick the Red component of the color"
534 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
537 msgid "G"
538 msgstr "З"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
541 msgid "Pick the Green component of the color"
542 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
545 msgid "B"
546 msgstr "П"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
549 msgid "Pick the Blue component of the color"
550 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
552 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
553 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
555 msgid "clonetiler|H"
556 msgstr "Клонирана плочица|Н"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
559 msgid "Pick the hue of the color"
560 msgstr "Узима нијансу боје"
562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
565 msgid "clonetiler|S"
566 msgstr "Клонирана плочица|З"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
569 msgid "Pick the saturation of the color"
570 msgstr "Узима засићеност боје"
572 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
573 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
575 msgid "clonetiler|L"
576 msgstr "Клонирана плочица|О"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
579 msgid "Pick the lightness of the color"
580 msgstr "Узима осветљеност боје"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
583 msgid "2. Tweak the picked value:"
584 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
587 msgid "Gamma-correct:"
588 msgstr "Корекција гаме:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
591 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
592 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
595 msgid "Randomize:"
596 msgstr "Насумично:"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
599 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
600 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
603 msgid "Invert:"
604 msgstr "Преокретање:"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
607 msgid "Invert the picked value"
608 msgstr "Преокретање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
611 msgid "3. Apply the value to the clones':"
612 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
615 msgid "Presence"
616 msgstr "Понашање"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
619 msgid ""
620 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
621 "that point"
622 msgstr ""
623 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
624 "тачки"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
627 msgid "Size"
628 msgstr "Величина"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr ""
633 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
636 msgid ""
637 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
638 "or stroke)"
639 msgstr ""
640 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
641 "или боју ивичне линије)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
649 msgid "How many rows in the tiling"
650 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
653 msgid "How many columns in the tiling"
654 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
657 msgid "Width of the rectangle to be filled"
658 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
661 msgid "Height of the rectangle to be filled"
662 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
665 msgid "Rows, columns: "
666 msgstr "Редова, колона: "
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
669 msgid "Create the specified number of rows and columns"
670 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
673 msgid "Width, height: "
674 msgstr "Ширина, висина: "
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
677 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
678 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
681 msgid "Use saved size and position of the tile"
682 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
685 msgid ""
686 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
687 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
688 msgstr ""
689 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
690 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
693 msgid " <b>_Create</b> "
694 msgstr " <b>_Направи</b> "
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
697 msgid "Create and tile the clones of the selection"
698 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
700 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
701 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
702 #. diagrams on the left in the following screenshot:
703 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
704 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
706 msgid " _Unclump "
707 msgstr " _Растави "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
710 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
711 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
714 msgid " Re_move "
715 msgstr " _Уклони "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
718 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
719 msgstr ""
720 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
723 msgid " R_eset "
724 msgstr " _Васпостави "
726 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
728 msgid ""
729 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
730 "to zero"
731 msgstr ""
732 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
733 "дијалогу на нулу."
735 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
736 msgid "Messages"
737 msgstr "Поруке"
739 #. ## Add a menu for clear()
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
742 msgid "_File"
743 msgstr "_Датотека"
745 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
747 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
748 msgid "_Clear"
749 msgstr "_Очисти"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
752 msgid "Capture log messages"
753 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
756 msgid "Release log messages"
757 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
759 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
760 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
761 msgid "none"
762 msgstr "ништа"
764 #. "view_icon_preview"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
766 msgid "_Page"
767 msgstr "_Страна"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
770 msgid "_Drawing"
771 msgstr "_Цртеж"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
774 msgid "_Selection"
775 msgstr "_Избор"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
778 msgid "_Custom"
779 msgstr "_Прилагођено"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
782 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
783 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
786 msgid "Units:"
787 msgstr "Јединица мере:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
790 msgid "_x0:"
791 msgstr "_x0:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
794 msgid "x_1:"
795 msgstr "x_1:"
797 #. Stroke width
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
800 msgid "Width:"
801 msgstr "Ширина:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
804 msgid "_y0:"
805 msgstr "_y0:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
808 msgid "y_1:"
809 msgstr "y_1:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
812 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
813 msgid "Height:"
814 msgstr "Висина:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
817 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
818 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
821 msgid "_Width:"
822 msgstr "_Ширина:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
825 msgid "pixels at"
826 msgstr "пиксела на"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
829 msgid "dp_i"
830 msgstr "тп_и"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
833 msgid "dpi"
834 msgstr "тпи"
836 #. true = has mnemonic
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
838 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
839 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
842 msgid "_Browse..."
843 msgstr "_Тражи..."
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
846 msgid "_Export"
847 msgstr "_Извези"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
850 msgid "Export the bitmap file with these settings"
851 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
854 msgid "You have to enter a filename"
855 msgstr "Морате унети назив датотеке"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
858 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
859 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
862 #, c-format
863 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
864 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
867 msgid "Export in progress"
868 msgstr "Извоз је у току"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
871 #, c-format
872 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
873 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
876 #, c-format
877 msgid "Could not export to filename %s.\n"
878 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
881 msgid "Select a filename for exporting"
882 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
885 msgid "No preview"
886 msgstr "Нема приказа"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
889 msgid "too large for preview"
890 msgstr "превише велико да би било приказано"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
893 msgid "All Images"
894 msgstr "Све слике"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
897 msgid "All Files"
898 msgstr "Све датотеке"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
901 msgid "All Inkscape Files"
902 msgstr "Све Inkscape датотеке"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
905 msgid "Guess from extension"
906 msgstr "Препознај по наставку"
908 #. ###### Add the file types menu
909 #. createFilterMenu();
910 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
911 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
912 msgid "Append filename extension automatically"
913 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
915 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
917 #, c-format
918 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
919 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
920 msgstr[0] ""
921 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
922 msgstr[1] ""
923 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
924 msgstr[2] ""
925 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
928 msgid "exact"
929 msgstr "апсолутно"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
932 msgid "partial"
933 msgstr "делимично"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
936 msgid "No objects found"
937 msgstr "Нема пронађених објеката"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
940 msgid "T_ype: "
941 msgstr "_Врста: "
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
944 msgid "Search in all object types"
945 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
948 msgid "All types"
949 msgstr "Све врсте"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
952 msgid "Search all shapes"
953 msgstr "Тражи међу облицима"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
956 msgid "All shapes"
957 msgstr "Сви облици"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
960 msgid "Search rectangles"
961 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
964 msgid "Rectangles"
965 msgstr "Правоугаоници"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
968 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
969 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
972 msgid "Ellipses"
973 msgstr "Елипсе"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
976 msgid "Search stars and polygons"
977 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
980 msgid "Stars"
981 msgstr "Звезде"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
984 msgid "Search spirals"
985 msgstr "Тражи међу спиралама"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
988 msgid "Spirals"
989 msgstr "Спирале"
991 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
992 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
994 msgid "Search paths, lines, polylines"
995 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
998 msgid "Paths"
999 msgstr "Криве"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1002 msgid "Search text objects"
1003 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1006 msgid "Texts"
1007 msgstr "Текст"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1010 msgid "Search groups"
1011 msgstr "Тражи међу групама"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1014 msgid "Groups"
1015 msgstr "Групе"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1018 msgid "Search clones"
1019 msgstr "Тражи међу клоновима"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1022 msgid "Clones"
1023 msgstr "Клонови"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1026 msgid "Search images"
1027 msgstr "Тражи међу сликама"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1030 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1031 msgid "Images"
1032 msgstr "Слике"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1035 msgid "Search offset objects"
1036 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1039 msgid "Offsets"
1040 msgstr "Размакнути"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1043 msgid "_Text: "
1044 msgstr "_Текст: "
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1047 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1048 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "_ID: "
1052 msgstr "_ИД: "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1055 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "_Стил: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Особина: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "Тражење у _избору"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Укључујући _скривене"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Укључујући _закључане"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Очисти вредности"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "_Тражи"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 msgid "Rela_tive move"
1124 msgstr "Рела_тивно померање"
1126 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1127 msgid "Move guide relative to current position"
1128 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1131 msgid "Move by:"
1132 msgstr "Помери за:"
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1135 msgid "Move to:"
1136 msgstr "Помери на:"
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1139 msgid "Guideline"
1140 msgstr "Вођице"
1142 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1143 #, c-format
1144 msgid "Moving %s %s"
1145 msgstr "Померање %s %s"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1148 #, c-format
1149 msgid "%d x %d"
1150 msgstr "%d × %d"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1155 msgid "Selection"
1156 msgstr "Избор"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1159 msgid "Selection only or whole document"
1160 msgstr "Само избор или цео документ"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1163 msgid "Refresh the icons"
1164 msgstr "Освежи иконице"
1166 #. Create the label for the object id
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1171 msgid "_Id"
1172 msgstr "_ИД"
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1175 msgid ""
1176 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1177 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1181 #: ../src/verbs.cpp:2131
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Постави"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "_Ознака"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Наслов"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Опис"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "_Сакриј"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Закључај"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr ""
1222 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1226 msgid "Ref"
1227 msgstr "Референца"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1230 msgid "Id invalid! "
1231 msgstr "ИД је неисправан! "
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1234 msgid "Id exists! "
1235 msgstr "ИД постоји! "
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Провидност:"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Ново"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Врх"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Горе"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Доле"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Дно"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Назив слоја:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "Изнад тренутног"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "Иза тренутног слоја."
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Позиција:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Преименуј слој"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "_Преименуј"
1293 #. TODO: annotate
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Слој је преименован"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Додавање слоја"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Додај"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Направљен је нови слој."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Адреса:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Одредиште:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Врста:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Улога:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Лучна улога:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Наслов:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Прикажи:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Покрени:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "Адреса:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "Особине за %s"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Попуна"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "Боја _линије"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "С_тил линије"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "Основна _провидност"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "CC Attribution"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU General Public License"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Public Domain"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "FreeArt"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Датум"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Формат"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Врста"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Аутор"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr ""
1458 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1461 msgid "Rights"
1462 msgstr "Права"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1465 msgid ""
1466 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1467 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1470 msgid "Publisher"
1471 msgstr "Издавач"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1474 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1475 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1478 msgid "Identifier"
1479 msgstr "Идентификатор"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1482 msgid "Unique URI to reference this document."
1483 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1486 msgid "Source"
1487 msgstr "Извор"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1490 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1491 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1494 msgid "Relation"
1495 msgstr "Однос"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1498 msgid "Unique URI to a related document."
1499 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1502 msgid "Language"
1503 msgstr "Језик"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1506 msgid ""
1507 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1508 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1509 msgstr ""
1510 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1511 "„sr_CS“)"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1514 msgid "Keywords"
1515 msgstr "Кључне речи"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1518 msgid ""
1519 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1520 "classifications."
1521 msgstr ""
1522 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1524 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1525 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1527 msgid "Coverage"
1528 msgstr "Карактеристике"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1531 msgid "Extent or scope of this document."
1532 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1535 msgid "A short account of the content of this document."
1536 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1538 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1540 msgid "Contributors"
1541 msgstr "Прилагачи"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1544 msgid ""
1545 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1546 "this document."
1547 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1549 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1551 msgid "URI"
1552 msgstr "УРЛ"
1554 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1556 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1557 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1559 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1561 msgid "Fragment"
1562 msgstr "Делови"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1565 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1566 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Нисте изабрали документ"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1580 msgid "None"
1581 msgstr "Без ознака"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1584 msgid "Stroke width"
1585 msgstr "Ширина потеза"
1587 #. Join type
1588 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1589 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1591 msgid "Join:"
1592 msgstr "Прикључи:"
1594 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1598 msgid "Miter join"
1599 msgstr "Оштри спојевиви"
1601 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1605 msgid "Round join"
1606 msgstr "Заобљени спојеви"
1608 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1612 msgid "Bevel join"
1613 msgstr "Равни спојеви"
1615 #. Miterlimit
1616 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1617 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1618 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1619 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1620 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1621 #. when they become too long.
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1623 msgid "Miter limit:"
1624 msgstr "Дужина споја:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1627 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1628 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1630 #. Cap type
1631 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1633 msgid "Cap:"
1634 msgstr "Завршетак:"
1636 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1637 #. of the line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1639 msgid "Butt cap"
1640 msgstr "Раван завршетак"
1642 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are rounded
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1645 msgid "Round cap"
1646 msgstr "Заобљени завршетак"
1648 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are square
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1651 msgid "Square cap"
1652 msgstr "Квадратни завршетак"
1654 #. Dash
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1656 msgid "Dashes:"
1657 msgstr "Линија:"
1659 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1660 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1662 msgid "Start Markers:"
1663 msgstr "Почетак:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1666 msgid "Mid Markers:"
1667 msgstr "Средина:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1670 msgid "End Markers:"
1671 msgstr "Завршетак:"
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Фонт"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Распоред"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Лево поравнање"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Централно поравнање"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Десно поравнање"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1702 msgid "Horizontal text"
1703 msgstr "Водоравни текст"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1707 msgid "Vertical text"
1708 msgstr "Усправни текст"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1711 msgid "Line spacing:"
1712 msgstr "Размак линија:"
1714 #. Text
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1718 msgid "Text"
1719 msgstr "Текст"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1722 msgid "Set as default"
1723 msgstr "Постави као подразумевано"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1726 msgid "Rows:"
1727 msgstr "Редова:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1730 msgid "Number of rows"
1731 msgstr "Број редова"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1734 msgid "Equal height"
1735 msgstr "Иста висина"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1738 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1739 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1741 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1742 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1744 msgid "Align:"
1745 msgstr "Поравнање:"
1747 #. #### Number of columns ####
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1749 msgid "Columns:"
1750 msgstr "Колона:"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1753 msgid "Number of columns"
1754 msgstr "Број колона"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1757 msgid "Equal width"
1758 msgstr "Иста ширина"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1761 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1762 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "Прилагоди избору"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Постави растојање:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Поређај изабране објекте"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1790 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1791 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1797 "commit changes."
1798 msgstr ""
1799 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1800 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1803 msgid "Drag to reorder nodes"
1804 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1807 msgid "New element node"
1808 msgstr "Нови чвор у елементу"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1811 msgid "New text node"
1812 msgstr "Нови чвор за текст"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1815 msgid "Duplicate node"
1816 msgstr "Удвостручи чвор"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1819 msgid "Delete node"
1820 msgstr "Уклони чвор"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1823 msgid "Unindent node"
1824 msgstr "Извуци чвор"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1827 msgid "Indent node"
1828 msgstr "Увуци чвор"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1831 msgid "Raise node"
1832 msgstr "Издигни чвор"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1835 msgid "Lower node"
1836 msgstr "Заклони чвор"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1839 msgid "Delete attribute"
1840 msgstr "Обриши особину"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1844 msgid "Attribute name"
1845 msgstr "Назив особине"
1847 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1849 msgid "Set attribute"
1850 msgstr "Постави особину"
1852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1854 msgid "Set"
1855 msgstr "Постави"
1857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1859 msgid "Attribute value"
1860 msgstr "Вредност особине"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1863 msgid "New element node..."
1864 msgstr "Нови чвор елемента..."
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1869 msgid "Cancel"
1870 msgstr "Откажи"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1873 msgid "Create"
1874 msgstr "Направи"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1880 msgstr ""
1881 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1883 #: ../src/document.cpp:366
1884 #, c-format
1885 msgid "New document %d"
1886 msgstr "Нови документ %d"
1888 #: ../src/document.cpp:398
1889 #, c-format
1890 msgid "Memory document %d"
1891 msgstr "Меморијски документ %d"
1893 #: ../src/document.cpp:541
1894 #, c-format
1895 msgid "Unnamed document %d"
1896 msgstr "Неименовани документ %d"
1898 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1899 #: ../src/draw-context.cpp:438
1900 msgid "Path is closed."
1901 msgstr "Крива је затворена."
1903 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1904 #: ../src/draw-context.cpp:453
1905 msgid "Closing path."
1906 msgstr "Затварање криве."
1908 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1909 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1911 #, c-format
1912 msgid " alpha %.3g"
1913 msgstr " провидност %.3g"
1915 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1917 #, c-format
1918 msgid ", averaged with radius %d"
1919 msgstr ", пресек полупречника %d"
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1922 msgid " under cursor"
1923 msgstr " под курсором"
1925 #. message, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1927 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1928 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr ""
1936 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1937 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1938 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1940 #: ../src/event-log.cpp:32
1941 msgid "[Unchanged]"
1942 msgstr ""
1944 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1945 msgid "Dependency::"
1946 msgstr "зависност::"
1948 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1949 msgid "  type: "
1950 msgstr " врста: "
1952 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1953 msgid "  location: "
1954 msgstr " локација: "
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1957 msgid "  string: "
1958 msgstr " текст: "
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1961 msgid "  description: "
1962 msgstr " опис: "
1964 #. static int i = 0;
1965 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1967 msgid ""
1968 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1969 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1970 msgstr ""
1971 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1972 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1973 "Inkscape-а."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1976 msgid "an ID was not defined for it."
1977 msgstr "ИД није одређен за њу."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1980 msgid "there was no name defined for it."
1981 msgstr "назив није одређен за њу."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1984 msgid "the XML description of it got lost."
1985 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1988 msgid "no implementation was defined for the extension."
1989 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1991 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1993 msgid "a dependency was not met."
1994 msgstr "зависност није пронађена."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "Extension \""
1998 msgstr "Проширење „"
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2001 msgid "\" failed to load because "
2002 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2007 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2010 msgid "Name:"
2011 msgstr "Назив:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2014 msgid "ID:"
2015 msgstr "ИД:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "State:"
2019 msgstr "Статус:"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Loaded"
2023 msgstr "Учитано"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Unloaded"
2027 msgstr "Није учитано"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Deactivated"
2031 msgstr "Деактивирано"
2033 #. This is some filler text, needs to change before relase
2034 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2035 msgid ""
2036 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2037 "span>\n"
2038 "\n"
2039 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2040 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2041 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2042 msgstr ""
2043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2044 "учитана</span>\n"
2045 "\n"
2046 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2047 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2048 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2050 #. This is some filler text, needs to change before relase
2051 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2052 msgid "Show dialog on startup"
2053 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2055 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2056 msgid ""
2057 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2058 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2059 "but the action you requested has been cancelled."
2060 msgstr ""
2061 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2062 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2063 "обустављена."
2065 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2066 msgid ""
2067 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2068 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2069 "expected."
2070 msgstr ""
2071 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2072 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2073 "очекује."
2075 #: ../src/extension/init.cpp:169
2076 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2077 msgstr ""
2078 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2079 "учитани."
2081 #: ../src/extension/init.cpp:183
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2085 "will not be loaded."
2086 msgstr ""
2087 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2088 "директоријуму неће бити учитани."
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2091 msgid "Blur Edge"
2092 msgstr "Замућење ивице"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2095 msgid "Blur Width"
2096 msgstr "Величина замућења"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2099 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2100 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2103 msgid "Number of Steps"
2104 msgstr "Број корака"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2107 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2108 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2111 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2112 msgid "Generate from Path"
2113 msgstr "Прављење од криве"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2116 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2117 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2120 msgid "Make bounding box around full page"
2121 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2124 msgid "Convert text to path"
2125 msgstr "Текст у криве"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2128 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2129 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2130 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2133 msgid "Encapsulated Postscript File"
2134 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2136 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2137 #, c-format
2138 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2139 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2141 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2142 msgid "GIMP Gradients"
2143 msgstr "ГИМП преливи"
2145 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2146 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2147 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2149 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2150 msgid "Gradients used in GIMP"
2151 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2153 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2154 msgid "Select printer"
2155 msgstr "Избор штампача"
2157 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2158 msgid "Inkscape: Print Preview"
2159 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2161 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2162 msgid "GNOME Print"
2163 msgstr "Гномов штампач"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2166 msgid "Grid"
2167 msgstr "Мрежа"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2170 msgid "Line Width"
2171 msgstr "Ширина линије"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2174 msgid "Horizontal Spacing"
2175 msgstr "Водоравни размак"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2178 msgid "Vertical Spacing"
2179 msgstr "Усправни размак"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2182 msgid "Horizontal Offset"
2183 msgstr "Водоравни померај"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2186 msgid "Vertical Offset"
2187 msgstr "Усправни померај"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2191 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2192 msgid "Render"
2193 msgstr "Генерисање"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2196 msgid "Draw a path which is a grid"
2197 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2200 msgid "LaTeX Output"
2201 msgstr "Излаз као LaTeX"
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2204 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2205 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2208 msgid "LaTeX PSTricks File"
2209 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2212 msgid "LaTeX Print"
2213 msgstr "LaTeX штампа"
2215 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2216 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2217 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2220 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2221 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2224 msgid "OpenDocument drawing file"
2225 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2227 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2228 msgid "PovRay Output"
2229 msgstr "Излаз као PovRay"
2231 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2232 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2233 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2235 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2236 msgid "PovRay Raytracer File"
2237 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2240 msgid "Postscript Output"
2241 msgstr "Излаз као Postscript"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2244 msgid "Text to Path"
2245 msgstr "Текст у криве"
2247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2248 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2249 msgid "Postscript (*.ps)"
2250 msgstr "Postscript (*.ps)"
2252 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2253 msgid "Postscript File"
2254 msgstr "Postscript датотека"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2257 msgid "Print Destination"
2258 msgstr "Одредиште штампе"
2260 #. Print properties frame
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2262 msgid "Print properties"
2263 msgstr "Особине штампе"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2266 msgid "Print using PostScript operators"
2267 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2270 msgid ""
2271 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2272 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2273 "will be lost."
2274 msgstr ""
2275 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2276 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2277 "бити изгубљени"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2280 msgid "Print as bitmap"
2281 msgstr "Штампање битмапе"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2284 msgid ""
2285 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2286 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2287 "will be rendered exactly as displayed."
2288 msgstr ""
2289 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2290 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2291 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2294 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2295 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2298 msgid "Resolution:"
2299 msgstr "Резолуција:"
2301 #. Print destination frame
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2303 msgid "Print destination"
2304 msgstr "Одредиште штампе"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2307 msgid ""
2308 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2309 "leave empty to use the system default printer.\n"
2310 "Use '> filename' to print to file.\n"
2311 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2312 msgstr ""
2313 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2314 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2315 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2316 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2319 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2320 msgid "write error occurred"
2321 msgstr "грешка при писању"
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2324 msgid "Postscript Print"
2325 msgstr "Postscript штампа"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2328 msgid "SVG Input"
2329 msgstr "SVG улаз"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2332 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2333 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2336 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2337 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2340 msgid "SVG Output Inkscape"
2341 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2344 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2345 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2348 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2349 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2352 msgid "SVG Output"
2353 msgstr "SVG излаз"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2356 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2357 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2360 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2361 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2364 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2365 msgid "SVGZ Input"
2366 msgstr "SVGZ улаз"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2369 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2370 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2371 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2372 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2375 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2376 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2379 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2380 msgid "SVGZ Output"
2381 msgstr "SVGZ излаз"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2384 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2385 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2386 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2387 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2390 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2391 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2394 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2395 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2397 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2398 msgid "Windows 32-bit Print"
2399 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2401 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2402 msgid "Print using PDF operators"
2403 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2405 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2406 msgid ""
2407 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2408 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2409 msgstr ""
2410 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2411 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2413 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2414 msgid "PDF Print"
2415 msgstr "PDF штампа"
2417 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2418 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2419 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2420 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2421 #: ../src/extension/system.cpp:100
2422 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2423 msgstr ""
2424 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2426 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2427 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2428 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2429 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2430 #: ../src/file.cpp:131
2431 msgid "default.svg"
2432 msgstr "default.svg"
2434 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to load the requested file %s"
2437 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2439 #: ../src/file.cpp:241
2440 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2441 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2443 #: ../src/file.cpp:247
2444 #, c-format
2445 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2446 msgstr ""
2447 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2448 "документ %s?"
2450 #: ../src/file.cpp:267
2451 msgid "Document reverted."
2452 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2454 #: ../src/file.cpp:269
2455 msgid "Document not reverted."
2456 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2458 #: ../src/file.cpp:383
2459 msgid "Select file to open"
2460 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2462 #: ../src/file.cpp:520
2463 #, c-format
2464 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2465 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2466 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2467 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2468 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2470 #: ../src/file.cpp:525
2471 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2472 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2474 #: ../src/file.cpp:550
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2478 "caused by an unknown filename extension."
2479 msgstr ""
2480 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2481 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2483 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2484 msgid "Document not saved."
2485 msgstr "Документ није сачуван."
2487 #: ../src/file.cpp:558
2488 #, c-format
2489 msgid "File %s could not be saved."
2490 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2492 #: ../src/file.cpp:568
2493 msgid "Document saved."
2494 msgstr "Документ је сачуван."
2496 #: ../src/file.cpp:616
2497 #, c-format
2498 msgid "drawing%s"
2499 msgstr "цртеж%s"
2501 #: ../src/file.cpp:622
2502 #, c-format
2503 msgid "drawing-%d%s"
2504 msgstr "цртеж-%d%s"
2506 #: ../src/file.cpp:657
2507 msgid "Select file to save to"
2508 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2510 #: ../src/file.cpp:741
2511 msgid "No changes need to be saved."
2512 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2514 #: ../src/file.cpp:929
2515 msgid "Select file to import"
2516 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2519 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2520 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2523 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2524 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2526 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2527 #, c-format
2528 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2529 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2530 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2531 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2532 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2534 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2535 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2536 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2539 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2540 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2542 #. POINT_LG_P1
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2544 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2545 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2548 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2549 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2552 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2553 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2556 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2557 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2563 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2564 msgstr ""
2565 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2566 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2569 msgid " (stroke)"
2570 msgstr " (линија)"
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2573 msgid ""
2574 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2575 "separate focus"
2576 msgstr ""
2577 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2578 "раздвајање жиже"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2584 "separate"
2585 msgid_plural ""
2586 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2587 "separate"
2588 msgstr[0] ""
2589 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2590 "раздвајање"
2591 msgstr[1] ""
2592 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2593 "раздвајање"
2594 msgstr[2] ""
2595 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2596 "раздвајање"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:36
2599 msgid "Unit"
2600 msgstr "Јединица мере"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:36
2603 msgid "Units"
2604 msgstr "Јединице мере"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:37
2607 msgid "Point"
2608 msgstr "штампарска тачка"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2611 msgid "pt"
2612 msgstr "pt"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:37
2615 msgid "Points"
2616 msgstr "штампарских тачака"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:37
2619 msgid "Pt"
2620 msgstr "Pt"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:38
2623 msgid "Pixel"
2624 msgstr "тачка"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2630 msgid "px"
2631 msgstr "px"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:38
2634 msgid "Pixels"
2635 msgstr "тачке"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:38
2638 msgid "Px"
2639 msgstr "Px"
2641 #. You can add new elements from this point forward
2642 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2643 msgid "Percent"
2644 msgstr "проценат"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2647 msgid "%"
2648 msgstr "%"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:40
2651 msgid "Percents"
2652 msgstr "процената"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:41
2655 msgid "Millimeter"
2656 msgstr "милиметар"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2659 msgid "mm"
2660 msgstr "mm"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:41
2663 msgid "Millimeters"
2664 msgstr "милиметара"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:42
2667 msgid "Centimeter"
2668 msgstr "центиметар"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:42
2671 msgid "cm"
2672 msgstr "cm"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:42
2675 msgid "Centimeters"
2676 msgstr "центиметара"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:43
2679 msgid "Meter"
2680 msgstr "метар"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:43
2683 msgid "m"
2684 msgstr "m"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:43
2687 msgid "Meters"
2688 msgstr "метара"
2690 #. no svg_unit
2691 #: ../src/helper/units.cpp:44
2692 msgid "Inch"
2693 msgstr "палац"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:44
2696 msgid "in"
2697 msgstr "у"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:44
2700 msgid "Inches"
2701 msgstr "палаца"
2703 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2704 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2705 #: ../src/helper/units.cpp:47
2706 msgid "Em square"
2707 msgstr "ем квадрат"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:47
2710 msgid "em"
2711 msgstr "em"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:47
2714 msgid "Em squares"
2715 msgstr "Ем квадрати"
2717 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2718 #: ../src/helper/units.cpp:49
2719 msgid "Ex square"
2720 msgstr "екс квадрат"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:49
2723 msgid "ex"
2724 msgstr "ex"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:49
2727 msgid "Ex squares"
2728 msgstr "Екс квадрати"
2730 #: ../src/inkscape.cpp:447
2731 msgid "Untitled document"
2732 msgstr "Неименовани документ"
2734 #. Show nice dialog box
2735 #: ../src/inkscape.cpp:476
2736 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2737 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:477
2740 msgid ""
2741 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2742 "locations:\n"
2743 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:478
2746 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2747 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:615
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot create directory %s.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:616
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "%s is not a valid directory.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "%s није исправан директоријум.\n"
2765 "%s"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:617
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create file %s.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:618
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot write file %s.\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2783 "%s"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:619
2786 msgid ""
2787 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2788 "and any changes made in preferences will not be saved."
2789 msgstr ""
2790 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2791 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2793 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s is not a regular file.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s није права датотека.\n"
2800 "%s"
2802 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "%s not a valid XML file, or\n"
2806 "you don't have read permissions on it.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2810 "немате права читања за њу.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:692
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "%s is not a valid menus file.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "%s није исправна датотека менија.\n"
2820 "%s"
2822 #: ../src/inkscape.cpp:693
2823 msgid ""
2824 "Inkscape will run with default menus.\n"
2825 "New menus will not be saved."
2826 msgstr ""
2827 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2828 "Нови менији неће бити сачувани."
2830 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2831 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2832 #: ../src/interface.cpp:772
2833 msgid "Commands Bar"
2834 msgstr "Трака наредби"
2836 #: ../src/interface.cpp:772
2837 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2838 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2840 #: ../src/interface.cpp:774
2841 msgid "Tool Controls Bar"
2842 msgstr "Трака поставки алата"
2844 #: ../src/interface.cpp:774
2845 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2846 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2848 #: ../src/interface.cpp:776
2849 msgid "_Toolbox"
2850 msgstr "_Алатница"
2852 #: ../src/interface.cpp:776
2853 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2854 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2856 #: ../src/interface.cpp:782
2857 msgid "_Palette"
2858 msgstr "_Палета боја"
2860 #: ../src/interface.cpp:782
2861 msgid "Show or hide the color palette"
2862 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2864 #: ../src/interface.cpp:784
2865 msgid "_Statusbar"
2866 msgstr "_Статусна линија"
2868 #: ../src/interface.cpp:784
2869 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2870 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2872 #: ../src/interface.cpp:838
2873 #, c-format
2874 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2875 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2877 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2878 #: ../src/interface.cpp:948
2879 #, c-format
2880 msgid "Enter group #%s"
2881 msgstr "Уђи у групу #%s"
2883 #: ../src/interface.cpp:959
2884 msgid "Go to parent"
2885 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2887 #: ../src/interface.cpp:1104
2888 msgid "Could not parse SVG data"
2889 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2891 #: ../src/interface.cpp:1269
2892 #, c-format
2893 msgid "Overwrite %s"
2894 msgstr "Препиши %s"
2896 #: ../src/interface.cpp:1290
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2900 "current document?"
2901 msgstr ""
2902 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2903 "документом?"
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2907 msgid "_Write session file:"
2908 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2911 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2912 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2915 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2916 msgstr ""
2917 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2920 msgid "Accept invitation"
2921 msgstr "Прихвати позив"
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2924 msgid "Decline invitation"
2925 msgstr "Одбиј позив"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2928 msgid ""
2929 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2930 "whiteboard invitation.</span>\n"
2931 "\n"
2932 msgstr ""
2933 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
2934 "на цртачку сесију.</span>\n"
2935 "\n"
2937 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2939 msgid ""
2940 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2941 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2942 "user."
2943 msgstr ""
2944 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
2945 "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2948 #, fuzzy
2949 msgid ""
2950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2951 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2952 "\n"
2953 msgstr ""
2954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
2955 "цртачкој сесији.</span>\n"
2956 "\n"
2958 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2960 msgid ""
2961 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2962 "\n"
2963 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2970 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2971 "desynchronized."
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2978 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2979 msgstr ""
2981 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2982 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2983 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2985 msgid ""
2986 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2987 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2988 msgstr ""
2989 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
2990 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2993 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2997 msgid "Select a location and filename"
2998 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3001 msgid "Set filename"
3002 msgstr "Постави назив датотеке"
3004 #: ../src/knot.cpp:425
3005 msgid "Node or handle drag canceled."
3006 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3008 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3009 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3010 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3012 #: ../src/main.cpp:197
3013 msgid "Print the Inkscape version number"
3014 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3016 #: ../src/main.cpp:202
3017 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3018 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3020 #: ../src/main.cpp:207
3021 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3022 msgstr ""
3023 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3025 #: ../src/main.cpp:212
3026 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3027 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3029 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3030 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3031 #: ../src/main.cpp:305
3032 msgid "FILENAME"
3033 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3035 #: ../src/main.cpp:217
3036 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3037 msgstr ""
3038 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3039 "цевку)"
3041 #: ../src/main.cpp:222
3042 msgid "Export document to a PNG file"
3043 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3045 #: ../src/main.cpp:227
3046 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3047 msgstr ""
3048 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3050 #: ../src/main.cpp:228
3051 msgid "DPI"
3052 msgstr "ТПИ"
3054 #: ../src/main.cpp:232
3055 msgid ""
3056 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3057 "corner)"
3058 msgstr ""
3059 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3060 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3062 #: ../src/main.cpp:233
3063 msgid "x0:y0:x1:y1"
3064 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3066 #: ../src/main.cpp:237
3067 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3068 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3070 #: ../src/main.cpp:242
3071 msgid "Exported area is the entire canvas"
3072 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3074 #: ../src/main.cpp:247
3075 msgid ""
3076 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3077 "user units)"
3078 msgstr ""
3079 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3080 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3082 #: ../src/main.cpp:252
3083 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3084 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3086 #: ../src/main.cpp:253
3087 msgid "WIDTH"
3088 msgstr "ШИРИНА"
3090 #: ../src/main.cpp:257
3091 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3092 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3094 #: ../src/main.cpp:258
3095 msgid "HEIGHT"
3096 msgstr "ВИСИНА"
3098 #: ../src/main.cpp:262
3099 msgid "The ID of the object to export"
3100 msgstr "ИД објекта за извоз"
3102 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3103 msgid "ID"
3104 msgstr "ИД"
3106 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3107 #. See "man inkscape" for details.
3108 #: ../src/main.cpp:269
3109 msgid ""
3110 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3111 msgstr ""
3112 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3113 "атрибутом „export-id“)"
3115 #: ../src/main.cpp:274
3116 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3117 msgstr ""
3118 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3119 "атрибутом „export-id“)"
3121 #: ../src/main.cpp:279
3122 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3123 msgstr ""
3124 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3126 #: ../src/main.cpp:280
3127 msgid "COLOR"
3128 msgstr "БОЈА"
3130 #: ../src/main.cpp:284
3131 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3132 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3134 #: ../src/main.cpp:285
3135 msgid "VALUE"
3136 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3138 #: ../src/main.cpp:289
3139 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3140 msgstr ""
3141 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3142 "„inkscape“)"
3144 #: ../src/main.cpp:294
3145 msgid "Export document to a PS file"
3146 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3148 #: ../src/main.cpp:299
3149 msgid "Export document to an EPS file"
3150 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3152 #: ../src/main.cpp:304
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Export document to a PDF file"
3155 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3157 #: ../src/main.cpp:309
3158 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3159 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3161 #: ../src/main.cpp:314
3162 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3163 msgstr ""
3164 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3166 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3167 #: ../src/main.cpp:320
3168 msgid ""
3169 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3170 "query-id"
3171 msgstr ""
3172 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3174 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3175 #: ../src/main.cpp:326
3176 msgid ""
3177 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3178 "query-id"
3179 msgstr ""
3180 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3182 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3183 #: ../src/main.cpp:332
3184 msgid ""
3185 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3186 "id"
3187 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3189 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3190 #: ../src/main.cpp:338
3191 msgid ""
3192 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3193 "id"
3194 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3196 #: ../src/main.cpp:343
3197 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3198 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3200 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3201 #: ../src/main.cpp:349
3202 msgid "Print out the extension directory and exit"
3203 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3205 #: ../src/main.cpp:354
3206 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3207 msgstr ""
3208 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3209 "догађаја са тастерима или мишем"
3211 #: ../src/main.cpp:359
3212 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3213 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3215 #: ../src/main.cpp:364
3216 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3217 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3219 #: ../src/main.cpp:559
3220 msgid ""
3221 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3222 "\n"
3223 "Available options:"
3224 msgstr ""
3225 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3226 "\n"
3227 "Доступне опције:"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3230 msgid "_New"
3231 msgstr "_Ново"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3234 msgid "Open _Recent"
3235 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3238 msgid "_Edit"
3239 msgstr "_Уређивање"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3242 msgid "Paste Si_ze"
3243 msgstr "Пренеси _величину"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3246 msgid "Clo_ne"
3247 msgstr "_Клонирај"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3250 msgid "_View"
3251 msgstr "_Преглед"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3254 msgid "_Zoom"
3255 msgstr "_Зумирање"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3258 msgid "Show/Hide"
3259 msgstr "Делови сучеља"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3262 msgid "_Display mode"
3263 msgstr "_Режим приказа"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3266 msgid "_Layer"
3267 msgstr "_Слој"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3270 msgid "_Object"
3271 msgstr "_Објекат"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3274 msgid "Cli_p"
3275 msgstr "Исе_цање"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3278 msgid "Mas_k"
3279 msgstr "Мас_ка"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3282 msgid "Patter_n"
3283 msgstr "Мус_тра"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3286 msgid "_Path"
3287 msgstr "_Крива"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3290 msgid "_Text"
3291 msgstr "_Текст"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3294 msgid "Effects"
3295 msgstr "Ефекти"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3298 msgid "Whiteboa_rd"
3299 msgstr "_Радна табла"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3302 msgid "_Help"
3303 msgstr "_Помоћ"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3306 msgid "Tutorials"
3307 msgstr "Вежбе"
3309 #: ../src/node-context.cpp:366
3310 msgid ""
3311 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3312 "+Alt</b>: move along handles"
3313 msgstr ""
3314 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3315 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3317 #: ../src/node-context.cpp:367
3318 msgid ""
3319 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3320 msgstr ""
3321 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3323 #: ../src/node-context.cpp:368
3324 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3325 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3327 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3328 msgid ""
3329 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3330 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3331 msgstr ""
3332 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3333 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3335 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3336 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3337 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3338 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3340 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3341 msgid ""
3342 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3343 "segments."
3344 msgstr ""
3345 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3346 "ће сегмент бити обрисан."
3348 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3349 msgid "Cannot find path between nodes."
3350 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3352 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3356 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3357 "handles"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3360 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3363 msgid ""
3364 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3365 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3366 msgstr ""
3367 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3368 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3370 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3371 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3372 msgid "end node"
3373 msgstr "завршни чвор"
3375 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3376 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3377 msgid "cusp"
3378 msgstr "угласта крива"
3380 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3381 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3382 msgid "smooth"
3383 msgstr "глатка крива"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3386 msgid "symmetric"
3387 msgstr "симетрична крива"
3389 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3391 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3392 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3395 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3396 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3399 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3400 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3403 msgid ""
3404 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3405 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3406 "rotate"
3407 msgstr ""
3408 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3409 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3410 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3413 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3414 msgstr ""
3415 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3418 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3419 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3421 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3425 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3426 msgid_plural ""
3427 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3428 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3429 msgstr[0] ""
3430 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3431 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3432 msgstr[1] ""
3433 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3434 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3435 msgstr[2] ""
3436 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3437 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3440 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3441 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3443 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3444 #, c-format
3445 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3446 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3447 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3448 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3449 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3451 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3455 msgid_plural ""
3456 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3457 msgstr[0] ""
3458 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3459 msgstr[1] ""
3460 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3461 msgstr[2] ""
3462 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3463 "s."
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3466 #, c-format
3467 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3468 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3469 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3470 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3471 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3473 #: ../src/object-edit.cpp:488
3474 msgid ""
3475 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3476 "vertical radius the same"
3477 msgstr ""
3478 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3479 "вредност усправног полупречника"
3481 #: ../src/object-edit.cpp:494
3482 msgid ""
3483 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3484 "horizontal radius the same"
3485 msgstr ""
3486 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3487 "вредност водоравног полупречника"
3489 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3490 msgid ""
3491 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3492 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3493 msgstr ""
3494 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3495 "издуживање једне димензије"
3497 #: ../src/object-edit.cpp:681
3498 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3499 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3501 #: ../src/object-edit.cpp:684
3502 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3503 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3505 #: ../src/object-edit.cpp:687
3506 msgid ""
3507 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3508 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3509 "segment"
3510 msgstr ""
3511 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3512 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3514 #: ../src/object-edit.cpp:690
3515 msgid ""
3516 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3517 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3518 "segment"
3519 msgstr ""
3520 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3521 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3523 #: ../src/object-edit.cpp:795
3524 msgid ""
3525 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3526 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3527 msgstr ""
3528 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3529 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3531 #: ../src/object-edit.cpp:798
3532 msgid ""
3533 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3534 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3535 "randomize"
3536 msgstr ""
3537 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3538 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3539 "<b>Alt</b> за насумичност"
3541 #: ../src/object-edit.cpp:962
3542 msgid ""
3543 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3544 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3545 msgstr ""
3546 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3547 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3549 #: ../src/object-edit.cpp:964
3550 msgid ""
3551 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3552 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3553 msgstr ""
3554 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3555 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3557 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3558 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3559 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3561 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3562 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3563 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3564 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3567 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3568 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3571 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3575 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3576 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3577 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3579 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3580 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3581 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3583 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3584 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3585 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3587 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3588 msgid ""
3589 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3590 msgstr ""
3591 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3592 "b>."
3594 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3595 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3596 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3598 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3599 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3600 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3602 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3603 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3604 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3606 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3607 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3608 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3610 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3611 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3612 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3614 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3615 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3616 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3618 #: ../src/pen-context.cpp:224
3619 msgid "Drawing cancelled"
3620 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3622 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3623 msgid "Continuing selected path"
3624 msgstr "Настављање изабране криве"
3626 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3627 msgid "Creating new path"
3628 msgstr "Прављење нове криве"
3630 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3631 msgid "Appending to selected path"
3632 msgstr "Додавање изабраној криви"
3634 #: ../src/pen-context.cpp:545
3635 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3636 msgstr ""
3637 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3639 #: ../src/pen-context.cpp:555
3640 msgid ""
3641 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3642 msgstr ""
3643 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3645 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3649 "<b>Enter</b> to finish the path"
3650 msgstr ""
3651 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3652 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3654 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3658 "angle"
3659 msgstr ""
3660 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3661 "угла"
3663 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3667 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3668 msgstr ""
3669 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3670 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3672 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3673 msgid "Drawing finished"
3674 msgstr "Исцртавање завршено"
3676 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3677 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3678 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3680 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3681 msgid "Drawing a freehand path"
3682 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3684 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3685 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3686 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3688 #. Write curves to object
3689 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3690 msgid "Finishing freehand"
3691 msgstr "Завршавање слободне руке"
3693 #: ../src/preferences.cpp:59
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "%s is not a valid preferences file.\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3700 "%s"
3702 #: ../src/preferences.cpp:60
3703 msgid ""
3704 "Inkscape will run with default settings.\n"
3705 "New settings will not be saved."
3706 msgstr ""
3707 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3708 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3710 #: ../src/rect-context.cpp:377
3711 msgid ""
3712 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3713 "circular"
3714 msgstr ""
3715 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3716 "заобљене углове у кружницу"
3718 #: ../src/rect-context.cpp:472
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3722 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3723 msgstr ""
3724 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3725 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3727 #: ../src/select-context.cpp:226
3728 msgid "Move canceled."
3729 msgstr "Померање је отказано."
3731 #: ../src/select-context.cpp:234
3732 msgid "Selection canceled."
3733 msgstr "Избор је отказан."
3735 #: ../src/select-context.cpp:625
3736 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3737 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3739 #: ../src/select-context.cpp:626
3740 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3741 msgstr ""
3742 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3744 #: ../src/select-context.cpp:627
3745 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3746 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3748 #: ../src/select-context.cpp:781
3749 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3750 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3753 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3754 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3757 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3758 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3761 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3762 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3765 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3766 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3769 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3770 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3773 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3774 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3777 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3778 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3782 msgid ""
3783 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3784 msgstr ""
3785 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3786 "<b>слојева</b>."
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3789 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3790 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3793 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3794 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3797 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3798 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3801 msgid "Nothing to undo."
3802 msgstr "Нема опозива акције."
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3805 msgid "Nothing to redo."
3806 msgstr "Нема понављања акције."
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3809 msgid "Nothing was copied."
3810 msgstr "Ништа није умножено."
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3814 msgid "Nothing on the clipboard."
3815 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3818 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3819 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3823 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3826 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3827 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3830 msgid "No more layers above."
3831 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3834 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3835 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3838 msgid "No more layers below."
3839 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3842 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3843 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3846 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3847 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3850 msgid ""
3851 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3852 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3853 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3854 msgstr ""
3855 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
3856 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
3857 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
3858 "оквир."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3861 msgid ""
3862 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3863 "flowed text?)"
3864 msgstr ""
3865 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
3866 "текста, уклопљени текст?)"
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3869 msgid ""
3870 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3871 "defs&gt;)"
3872 msgstr ""
3873 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
3874 "атрибуту)"
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3877 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3878 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3881 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3882 msgstr ""
3883 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3886 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3887 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3891 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3894 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3895 msgstr ""
3896 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3899 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3900 msgstr ""
3901 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
3902 "криве или маска."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3905 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3906 msgstr ""
3907 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
3909 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3910 msgid "Link"
3911 msgstr "Веза"
3913 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3914 msgid "Circle"
3915 msgstr "Кружница"
3917 #. ellipse
3918 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3920 msgid "Ellipse"
3921 msgstr "Елипса"
3923 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3924 msgid "Flowed text"
3925 msgstr "Уклопљени текст"
3927 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3928 msgid "Group"
3929 msgstr "Група"
3931 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3932 msgid "Image"
3933 msgstr "Слика"
3935 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3936 msgid "Line"
3937 msgstr "Линија"
3939 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3940 msgid "Path"
3941 msgstr "Крива"
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3944 msgid "Polygon"
3945 msgstr "Полигон"
3947 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3948 msgid "Polyline"
3949 msgstr "Вишеструка линија"
3951 #. Rectangle
3952 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3954 msgid "Rectangle"
3955 msgstr "Правоугаоник"
3957 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3958 msgid "Clone"
3959 msgstr "Клонирај"
3961 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3962 msgid "Offset path"
3963 msgstr "Удаљеност криве"
3965 #. spiral
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3968 msgid "Spiral"
3969 msgstr "Спирала"
3971 #. star
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3974 msgid "Star"
3975 msgstr "Звезда"
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3978 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3979 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
3981 #. no items
3982 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3983 msgid ""
3984 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3985 msgstr ""
3986 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
3987 "избор."
3989 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3990 msgid "root"
3991 msgstr "основа"
3993 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3994 #, c-format
3995 msgid "layer <b>%s</b>"
3996 msgstr "слоју <b>%s</b>"
3998 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3999 #, c-format
4000 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4001 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4003 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4004 #, c-format
4005 msgid "<i>%s</i>"
4006 msgstr "<i>%s</i>"
4008 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4009 #, c-format
4010 msgid " in %s"
4011 msgstr " у %s"
4013 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4014 #, c-format
4015 msgid " in group %s (%s)"
4016 msgstr " у групи %s (%s)"
4018 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4019 #, c-format
4020 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4021 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4022 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4023 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4024 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4027 #, c-format
4028 msgid " in <b>%i</b> layers"
4029 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4030 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4031 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4032 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4034 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4035 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4036 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4038 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4039 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4040 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4042 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4043 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4044 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4046 #. this is only used with 2 or more objects
4047 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4048 #, c-format
4049 msgid "<b>%i</b> object selected"
4050 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4051 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4052 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4053 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4055 #. this is only used with 2 or more objects
4056 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4057 #, c-format
4058 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4059 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4060 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4061 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4062 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4064 #. this is only used with 2 or more objects
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4066 #, c-format
4067 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4068 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4069 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4070 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4071 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4073 #. this is only used with 2 or more objects
4074 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4075 #, c-format
4076 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4077 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4078 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4079 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4080 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4082 #. this is only used with 2 or more objects
4083 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4084 #, c-format
4085 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4086 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4087 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4088 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4089 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4091 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4092 #, c-format
4093 msgid "%s%s. %s."
4094 msgstr "%s%s. %s."
4096 #: ../src/seltrans.cpp:465
4097 msgid ""
4098 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4099 "Shift also uses this center"
4100 msgstr ""
4101 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4102 "са "
4104 #: ../src/seltrans.cpp:492
4105 msgid ""
4106 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4107 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4108 msgstr ""
4109 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4110 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4112 #: ../src/seltrans.cpp:493
4113 msgid ""
4114 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4115 "b> to scale around rotation center"
4116 msgstr ""
4117 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4118 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4120 #: ../src/seltrans.cpp:497
4121 msgid ""
4122 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4123 "skew around the opposite side"
4124 msgstr ""
4125 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4126 "за ротирање око супротне стране"
4128 #: ../src/seltrans.cpp:498
4129 msgid ""
4130 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4131 "to rotate around the opposite corner"
4132 msgstr ""
4133 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4134 "ротирање око супротног ћошка"
4136 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4137 #, c-format
4138 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4139 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4141 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4142 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4143 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4144 #, c-format
4145 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4146 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4148 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4149 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4150 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4151 #, c-format
4152 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4153 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4155 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4156 #, c-format
4157 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4158 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4160 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4164 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4165 msgstr ""
4166 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4167 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4169 #: ../src/slideshow.cpp:89
4170 msgid "Inkscape slideshow"
4171 msgstr "Слајд шоу презентација"
4173 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4174 #, c-format
4175 msgid "<b>Link</b> to %s"
4176 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4178 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4179 msgid "<b>Link</b> without URI"
4180 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4182 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4183 msgid "<b>Ellipse</b>"
4184 msgstr "<b>Елипса</b>"
4186 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4187 msgid "<b>Circle</b>"
4188 msgstr "<b>Кружница</b>"
4190 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4191 msgid "<b>Segment</b>"
4192 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4194 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4195 msgid "<b>Arc</b>"
4196 msgstr "<b>Угао</b>"
4198 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4199 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4200 msgid "Flow region"
4201 msgstr "Уклопљива површина"
4203 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4204 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4205 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4206 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4207 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4208 msgid "Flow excluded region"
4209 msgstr "Неуклопљива површина "
4211 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4212 #, c-format
4213 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4214 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4215 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4216 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4217 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4219 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4222 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4223 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4224 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4225 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4227 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4228 msgid "vertical guideline"
4229 msgstr "усправна вођица"
4231 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4232 msgid "horizontal guideline"
4233 msgstr "водоравна вођица"
4235 #: ../src/sp-image.cpp:968
4236 msgid "embedded"
4237 msgstr "уграђен"
4239 #: ../src/sp-image.cpp:972
4240 msgid "(null_pointer)"
4241 msgstr "(null_pointer)"
4243 #: ../src/sp-image.cpp:976
4244 #, c-format
4245 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4246 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4248 #: ../src/sp-image.cpp:977
4249 #, c-format
4250 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4251 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4253 # bug: plural-forms
4254 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4255 #, c-format
4256 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4257 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4258 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4259 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4260 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4262 #: ../src/sp-item.cpp:847
4263 msgid "Object"
4264 msgstr "Објекат"
4266 #: ../src/sp-line.cpp:187
4267 msgid "<b>Line</b>"
4268 msgstr "<b>Линија</b>"
4270 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4271 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4274 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4276 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4277 msgid "outset"
4278 msgstr "проширено"
4280 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4281 msgid "inset"
4282 msgstr "сузжено"
4284 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4285 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4288 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4290 #: ../src/sp-path.cpp:121
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4293 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4294 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4295 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4296 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4298 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4299 msgid "<b>Polygon</b>"
4300 msgstr "<b>Полигон</b>"
4302 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4303 msgid "<b>Polyline</b>"
4304 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4306 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4307 msgid "<b>Rectangle</b>"
4308 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4310 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4311 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4312 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4315 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4317 #: ../src/sp-star.cpp:279
4318 #, c-format
4319 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4320 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4321 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4322 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4323 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4325 #: ../src/sp-star.cpp:283
4326 #, c-format
4327 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4328 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4329 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4330 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4331 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4333 # bug: plural-forms
4334 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4335 #, c-format
4336 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4337 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4338 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4339 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4340 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4342 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4343 #: ../src/sp-text.cpp:411
4344 msgid "&lt;no name found&gt;"
4345 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4347 #: ../src/sp-text.cpp:417
4348 #, c-format
4349 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4350 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4352 #: ../src/sp-text.cpp:418
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4355 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4357 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4358 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4359 #: ../src/sp-use.cpp:313
4360 msgid "..."
4361 msgstr "..."
4363 #: ../src/sp-use.cpp:321
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4366 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4368 #: ../src/sp-use.cpp:325
4369 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4370 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4372 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4373 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4374 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4376 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4377 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4378 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4380 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4384 msgstr ""
4385 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4387 #: ../src/splivarot.cpp:110
4388 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4389 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4391 #: ../src/splivarot.cpp:116
4392 msgid ""
4393 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4394 "cut."
4395 msgstr ""
4396 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4397 "поделе или исецања криве."
4399 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4400 msgid ""
4401 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4402 "difference, XOR, division, or path cut."
4403 msgstr ""
4404 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4405 "XOR, поделу или исецање криве."
4407 #: ../src/splivarot.cpp:178
4408 msgid ""
4409 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4410 msgstr ""
4411 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4413 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4414 #: ../src/splivarot.cpp:570
4415 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4416 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4418 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4419 #: ../src/splivarot.cpp:849
4420 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4421 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4423 #: ../src/splivarot.cpp:933
4424 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4425 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4427 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4428 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4429 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4431 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4432 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4433 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4435 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4436 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4437 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4439 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4440 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4441 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4443 #: ../src/star-context.cpp:347
4444 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4445 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4447 #: ../src/star-context.cpp:452
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4454 #: ../src/star-context.cpp:453
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4457 msgstr ""
4458 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4460 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4461 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4462 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4464 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4465 msgid ""
4466 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4467 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4468 msgstr ""
4469 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4470 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4472 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4473 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4474 msgstr ""
4475 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4476 "текст."
4478 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4479 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4480 msgid ""
4481 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4482 "path first."
4483 msgstr ""
4484 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4485 "правоугаоник у криву."
4487 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4488 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4489 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4491 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4492 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4493 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4495 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4496 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4497 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4499 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4500 msgid ""
4501 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4502 "into frame."
4503 msgstr ""
4504 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4505 "текста у оквир."
4507 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4508 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4509 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4511 #: ../src/text-context.cpp:460
4512 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4513 msgstr ""
4514 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4516 #: ../src/text-context.cpp:462
4517 msgid ""
4518 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4519 msgstr ""
4520 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4521 "текста."
4523 #: ../src/text-context.cpp:539
4524 msgid "Non-printable character"
4525 msgstr "Знакови који се не штампају"
4527 #: ../src/text-context.cpp:589
4528 #, c-format
4529 msgid "Unicode: %s: %s"
4530 msgstr "Уникод: %s: %s"
4532 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4533 msgid "Unicode: "
4534 msgstr "Уникод: "
4536 #: ../src/text-context.cpp:673
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4539 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4541 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4542 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4543 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4545 #: ../src/text-context.cpp:716
4546 msgid "Flowed text is created."
4547 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4549 #: ../src/text-context.cpp:720
4550 msgid ""
4551 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4552 "created."
4553 msgstr ""
4554 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4555 "направљен."
4557 #: ../src/text-context.cpp:846
4558 msgid "No-break space"
4559 msgstr "Непрекидајући размак"
4561 #: ../src/text-context.cpp:1475
4562 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4563 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4565 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4566 msgid ""
4567 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4568 "then type."
4569 msgstr ""
4570 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4571 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4573 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4574 msgid ""
4575 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4576 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4577 "object to select."
4578 msgstr ""
4579 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4580 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4581 "објекат за избор."
4583 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4584 msgid ""
4585 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4586 "resize. <b>Click</b> to select."
4587 msgstr ""
4588 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4589 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4591 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4592 msgid ""
4593 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4594 "segment. <b>Click</b> to select."
4595 msgstr ""
4596 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4597 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4599 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4600 msgid ""
4601 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4602 "<b>Click</b> to select."
4603 msgstr ""
4604 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4605 "<b>Клик</b> за избор."
4607 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4608 msgid ""
4609 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4610 "shape. <b>Click</b> to select."
4611 msgstr ""
4612 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4613 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4615 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4616 msgid ""
4617 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4618 "append to selected path."
4619 msgstr ""
4620 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4621 "додавање на изабрану криву."
4623 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4624 msgid ""
4625 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4626 "append to selected path."
4627 msgstr ""
4628 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4629 "за додавање на изабрану криву."
4631 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4632 msgid ""
4633 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4634 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4635 msgstr ""
4636 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4637 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4639 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4640 msgid ""
4641 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4642 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4643 msgstr ""
4644 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4645 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4647 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4648 msgid ""
4649 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4650 "zoom out."
4651 msgstr ""
4652 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4653 "b> за умањење."
4655 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4656 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4657 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
4659 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4660 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4661 #, c-format
4662 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4663 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
4665 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4666 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4667 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4668 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
4670 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4671 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4672 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
4674 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4675 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4676 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
4678 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4679 msgid "Trace: No active desktop"
4680 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
4682 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4683 msgid "Invalid SIOX result"
4684 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
4686 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4687 msgid "Trace: No active document"
4688 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
4690 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4691 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4692 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
4694 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4695 #, c-format
4696 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4697 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
4699 # bug: rect -> rectangle
4700 #. Item dialog
4701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4702 msgid "Object _Properties"
4703 msgstr "_Особине објекта"
4705 #. Select item
4706 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4707 msgid "_Select This"
4708 msgstr "_Изабери ово"
4710 #. Create link
4711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4712 msgid "_Create Link"
4713 msgstr "_Направи везу"
4715 #. "Ungroup"
4716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4717 msgid "_Ungroup"
4718 msgstr "_Разгрупиши"
4720 #. Link dialog
4721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4722 msgid "Link _Properties"
4723 msgstr "_Особине везе"
4725 #. Select item
4726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4727 msgid "_Follow Link"
4728 msgstr "_Прати везу"
4730 #. Reset transformations
4731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4732 msgid "_Remove Link"
4733 msgstr "_Уклони везу"
4735 #. Link dialog
4736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4737 msgid "Image _Properties"
4738 msgstr "_Особине слике"
4740 #. Item dialog
4741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4742 msgid "_Fill and Stroke"
4743 msgstr "_Попуне и линије"
4745 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4746 msgid "About Inkscape"
4747 msgstr "О програму"
4749 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4750 msgid "_Splash"
4751 msgstr "_Уводна шпица"
4753 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4754 msgid "_Authors"
4755 msgstr "_Аутори"
4757 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4758 msgid "_Translators"
4759 msgstr "_Преводиоци"
4761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4762 msgid "_License"
4763 msgstr "_Лиценца"
4765 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4766 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4767 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4768 #.
4769 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4770 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4771 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4772 #. string here should be changed.)
4773 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4774 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4775 #. should be in UTF-*8..
4776 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4777 msgid "about.svg"
4778 msgstr "about.svg"
4780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4781 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4782 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
4784 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4787 msgid "H:"
4788 msgstr "В:"
4790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4791 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4792 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
4794 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4796 msgid "V:"
4797 msgstr "У:"
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4800 msgid "Align"
4801 msgstr "Поравнавање"
4803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4804 msgid "Distribute"
4805 msgstr "Распоређивање"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4808 msgid "Remove overlaps"
4809 msgstr "Уклони преклапања"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4812 msgid "Connector network layout"
4813 msgstr "Мрежни распоред повезница"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4816 msgid "Nodes"
4817 msgstr "Чворови"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4820 msgid "Relative to: "
4821 msgstr "Релативно на: "
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4824 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4825 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4828 msgid "Align left sides"
4829 msgstr "Лево поравнање"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4832 msgid "Center on vertical axis"
4833 msgstr "Центрирај на усправној оси"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4836 msgid "Align right sides"
4837 msgstr "Десно поравнање"
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4840 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4841 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4844 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4845 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4848 msgid "Align tops"
4849 msgstr "Поравнавање врхова"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4852 msgid "Center on horizontal axis"
4853 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4856 msgid "Align bottoms"
4857 msgstr "Поравнање дна"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4860 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4861 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4864 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4865 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4868 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4869 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4872 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4873 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4876 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4877 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4880 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4881 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4884 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4885 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4888 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4889 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4892 msgid "Distribute tops equidistantly"
4893 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4896 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4897 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4900 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4901 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4904 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4905 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4908 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4909 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4912 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4913 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4916 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4917 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4920 msgid ""
4921 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4922 "overlap"
4923 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
4925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4926 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4927 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4930 msgid "Align selected nodes horizontally"
4931 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4934 msgid "Align selected nodes vertically"
4935 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4938 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4939 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
4941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4942 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4943 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
4945 #. Rest of the widgetry
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4947 msgid "Last selected"
4948 msgstr "Последњи"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4951 msgid "First selected"
4952 msgstr "Први"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4955 msgid "Biggest item"
4956 msgstr "Највеће"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4959 msgid "Smallest item"
4960 msgstr "Најмање"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4964 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4965 msgid "Page"
4966 msgstr "Страна"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4969 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4970 msgid "Drawing"
4971 msgstr "Цртеж"
4973 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4974 msgid "Metadata"
4975 msgstr "Допунске информације"
4977 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4978 msgid "License"
4979 msgstr "Лиценца"
4981 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4982 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4983 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4986 msgid "<b>License</b>"
4987 msgstr "<b>Лиценца</b>"
4989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4990 msgid "Grid/Guides"
4991 msgstr "Мрежа/Вођице"
4993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4994 msgid "Snap"
4995 msgstr "Пријањање"
4997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4998 msgid "Back_ground:"
4999 msgstr "По_задина:"
5001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5002 msgid "Background color"
5003 msgstr "Боја позадине"
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5006 msgid ""
5007 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5008 msgstr ""
5009 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5010 "слику)"
5012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5013 msgid "Show page _border"
5014 msgstr "Приказ _оквира стране"
5016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5017 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5018 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5021 msgid "Border on _top of drawing"
5022 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5025 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5026 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5029 msgid "Border _color:"
5030 msgstr "_Боја оквира:"
5032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5033 msgid "Page border color"
5034 msgstr "Боја оквира стране"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5037 msgid "Color of the page border"
5038 msgstr "Боја линије оквира стране"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5041 msgid "_Show border shadow"
5042 msgstr "Приказ _сенке стране"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5045 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5046 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5049 msgid "Default _units:"
5050 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5053 msgid "<b>General</b>"
5054 msgstr "<b>Опште</b>"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5057 msgid "<b>Border</b>"
5058 msgstr "<b>Оквир</b>"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5061 msgid "<b>Format</b>"
5062 msgstr "<b>Формат</b>"
5064 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5065 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5067 msgid "_Show grid"
5068 msgstr "_Приказ мреже"
5070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5071 msgid "Show or hide grid"
5072 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5075 msgid "Grid _units:"
5076 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5079 msgid "_Origin X:"
5080 msgstr "_Почетак X:"
5082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5083 msgid "X coordinate of grid origin"
5084 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5087 msgid "O_rigin Y:"
5088 msgstr "П_очетак Y:"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5091 msgid "Y coordinate of grid origin"
5092 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5095 msgid "Spacing _X:"
5096 msgstr "Размак _X:"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5099 msgid "Distance of vertical grid lines"
5100 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5103 msgid "Spacing _Y:"
5104 msgstr "Размак _Y:"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5107 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5108 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5111 msgid "Grid line _color:"
5112 msgstr "_Боја линија мреже:"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5115 msgid "Grid line color"
5116 msgstr "Боја линија мреже"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5119 msgid "Color of grid lines"
5120 msgstr "Боја линија мреже"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5123 msgid "Ma_jor grid line color:"
5124 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5127 msgid "Major grid line color"
5128 msgstr "Боја главних линија мреже"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5131 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5132 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5135 msgid "_Major grid line every:"
5136 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5139 msgid "lines"
5140 msgstr "линија"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5143 msgid "Show _guides"
5144 msgstr "Приказ _вођица"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5147 msgid "Show or hide guides"
5148 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5151 msgid "Guide co_lor:"
5152 msgstr "Бој_а вођица:"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5155 msgid "Guideline color"
5156 msgstr "Боја вођица"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5159 msgid "Color of guidelines"
5160 msgstr "Боја водећих линија"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5163 msgid "_Highlight color:"
5164 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5167 msgid "Highlighted guideline color"
5168 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5171 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5172 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5175 msgid "<b>Grid</b>"
5176 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5179 msgid "<b>Guides</b>"
5180 msgstr "<b>Вођице</b>"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5183 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5184 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5187 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5188 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5191 msgid "Snap nodes _to objects"
5192 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5195 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5196 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5199 msgid "Snap to object _paths"
5200 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5203 msgid "Snap to other object paths"
5204 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5207 msgid "Snap to object _nodes"
5208 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5211 msgid "Snap to other object nodes"
5212 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5215 msgid "Snap s_ensitivity:"
5216 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5221 msgid "Always snap"
5222 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5225 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5226 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5229 msgid ""
5230 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5231 msgstr ""
5232 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5233 "занемарујући удаљеност"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5236 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5237 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5241 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5242 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5245 msgid "Snap nodes to _grid"
5246 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5250 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5251 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5254 msgid "Snap sens_itivity:"
5255 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5258 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5259 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5262 msgid ""
5263 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5264 "distance"
5265 msgstr ""
5266 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5267 "занемарујући удаљеност"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5270 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5271 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5274 msgid "Snap p_oints to guides"
5275 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5278 msgid "Snap sensiti_vity:"
5279 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5282 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5283 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5286 msgid ""
5287 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5288 msgstr ""
5289 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5290 "занемарујући удаљеност"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5293 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5294 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5297 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5298 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5301 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5302 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5304 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5305 msgid "Export"
5306 msgstr "Извези"
5308 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5309 msgid "Information"
5310 msgstr "Подаци"
5312 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5313 msgid "Help"
5314 msgstr "Помоћ"
5316 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5317 msgid "Parameters"
5318 msgstr "Параметри"
5320 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5321 msgid "Fill"
5322 msgstr "Попуна"
5324 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5325 msgid "Stroke Paint"
5326 msgstr "Боја линије"
5328 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5329 msgid "Stroke Style"
5330 msgstr "Стил линије"
5332 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5333 msgid "Find"
5334 msgstr "Тражи"
5336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5337 msgid "Mouse"
5338 msgstr "Миш"
5340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5341 msgid "Grab sensitivity:"
5342 msgstr "Осетљивост хватања:"
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5349 msgid "pixels"
5350 msgstr "тачака"
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5353 msgid ""
5354 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5355 "with mouse (in screen pixels)"
5356 msgstr ""
5357 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5358 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5361 msgid "Click/drag threshold:"
5362 msgstr "Праг клика/помераја:"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5365 msgid ""
5366 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5367 msgstr ""
5368 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5369 "померај"
5371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5372 msgid "Scrolling"
5373 msgstr "Померање"
5375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5376 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5377 msgstr "Точкић миша помера за:"
5379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5380 msgid ""
5381 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5382 "(horizontally with Shift)"
5383 msgstr ""
5384 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5385 "водоравно померање користите Shift)"
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5388 msgid "Ctrl+arrows"
5389 msgstr "Ctrl+стрлице"
5391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5392 msgid "Scroll by:"
5393 msgstr "Померај за:"
5395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5396 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5397 msgstr ""
5398 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5401 msgid "Acceleration:"
5402 msgstr "Убрзање:"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5405 msgid ""
5406 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5407 "acceleration)"
5408 msgstr ""
5409 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5410 "искључено убрзање)"
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5413 msgid "Autoscrolling"
5414 msgstr "Аутоматско померање"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5417 msgid "Speed:"
5418 msgstr "Брзина:"
5420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5421 msgid ""
5422 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5423 "autoscroll off)"
5424 msgstr ""
5425 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5426 "аутоматско померање)"
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5430 msgid "Threshold:"
5431 msgstr "Праг толеранције:"
5433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5434 msgid ""
5435 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5436 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5437 msgstr ""
5438 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5439 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5440 "негативна је за унутрашњост платна"
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5443 msgid "Steps"
5444 msgstr "Кораци"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5447 msgid "Arrow keys move by:"
5448 msgstr "Стрелице померају за:"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5451 msgid ""
5452 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5453 "(in px units)"
5454 msgstr ""
5455 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5456 "пикселима)"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5459 msgid "> and < scale by:"
5460 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5463 msgid ""
5464 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5465 msgstr ""
5466 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5469 msgid "Inset/Outset by:"
5470 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5473 msgid ""
5474 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5475 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5478 msgid "Compass-like display of angles"
5479 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5482 msgid ""
5483 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5484 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5485 "counterclockwise"
5486 msgstr ""
5487 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5488 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5489 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5492 msgid "Rotation snaps every:"
5493 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5496 msgid "degrees"
5497 msgstr "степени"
5499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5500 msgid ""
5501 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5502 "[ or ] rotates by this amount"
5503 msgstr ""
5504 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5505 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5508 msgid "Zoom in/out by:"
5509 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5512 msgid ""
5513 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5514 "multiplier"
5515 msgstr ""
5516 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5517 "увеличава и умањује за овај умножак"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5520 msgid "Show selection cue"
5521 msgstr "Прикажи обележивач"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5524 msgid ""
5525 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5526 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5529 msgid "Enable gradient editing"
5530 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5533 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5534 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5537 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5538 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5541 msgid ""
5542 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5543 "objects."
5544 msgstr ""
5545 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5546 "објеката."
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5549 msgid "Create new objects with:"
5550 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5553 msgid "Last used style"
5554 msgstr "Последње коришћени стил"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5557 msgid "Apply the style you last set on an object"
5558 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5561 msgid "This tool's own style:"
5562 msgstr "Лични стил овог алата:"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5565 msgid ""
5566 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5567 "the button below to set it."
5568 msgstr ""
5569 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5570 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5573 msgid "Take from selection"
5574 msgstr "Преузми од избора"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5577 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5578 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5581 msgid "Tools"
5582 msgstr "Алатке"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5585 msgid "Width is in absolute units"
5586 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5589 msgid "Keep selected"
5590 msgstr "Остави изабрано"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5593 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5594 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
5596 #. Selector
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5598 msgid "Selector"
5599 msgstr "Изборник"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5602 msgid "When transforming, show:"
5603 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5606 msgid "Objects"
5607 msgstr "Објекат"
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5610 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5611 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5614 msgid "Box outline"
5615 msgstr "Оквир контејнера"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5618 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5619 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5622 msgid "Per-object selection cue:"
5623 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5626 msgid "No per-object selection indication"
5627 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5630 msgid "Mark"
5631 msgstr "Са ознаком"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5634 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5635 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5638 msgid "Box"
5639 msgstr "Оквир"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5642 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5643 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5646 msgid "Default scale origin:"
5647 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5650 msgid "Opposite bounding box edge"
5651 msgstr "Супротне ивице контејнера"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5654 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5655 msgstr ""
5656 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5659 msgid "Farthest opposite node"
5660 msgstr "Најудаљенији чворови"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5663 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5664 msgstr ""
5665 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
5666 "најудаљенијих чворова објекта"
5668 #. Node
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5670 msgid "Node"
5671 msgstr "Чвор"
5673 #. Zoom
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5677 msgid "Zoom"
5678 msgstr "Увеличавање"
5680 #. Shapes
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5682 msgid "Shapes"
5683 msgstr "Облици"
5685 #. Pencil
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5687 msgid "Pencil"
5688 msgstr "Груба оловка"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5691 msgid "Tolerance:"
5692 msgstr "Толеранција:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5695 msgid ""
5696 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5697 "values produce more uneven paths with more nodes"
5698 msgstr ""
5699 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
5700 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
5702 #. Pen
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5704 msgid "Pen"
5705 msgstr "Оловка"
5707 #. Calligraphy
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5709 msgid "Calligraphy"
5710 msgstr "Калиграфија"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5713 msgid ""
5714 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5715 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5716 msgstr ""
5717 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
5718 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
5719 "исто на било ком увеличању"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5722 msgid ""
5723 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5724 "finish drawing it"
5725 msgstr ""
5726 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
5727 "након завршетња исцртавања"
5729 #. Gradient
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5731 msgid "Gradient"
5732 msgstr "Уређивач прелива"
5734 #. Connector
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5736 msgid "Connector"
5737 msgstr "Повезница"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5740 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5741 msgstr ""
5742 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
5744 #. Dropper
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5746 msgid "Dropper"
5747 msgstr "Изборник боја"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5750 msgid "Save window geometry"
5751 msgstr "Памћење димензија прозора"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5754 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5755 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5758 msgid "Zoom when window is resized"
5759 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5762 msgid "Show close button on dialogs"
5763 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5766 msgid "Normal"
5767 msgstr "Нормално"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5770 msgid "Aggressive"
5771 msgstr "Агресивно"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5774 msgid ""
5775 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5776 "format)"
5777 msgstr ""
5778 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
5779 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5782 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5783 msgstr ""
5784 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
5785 "прозора"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5788 msgid ""
5789 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5790 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5791 "above the right scrollbar)"
5792 msgstr ""
5793 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
5794 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
5795 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
5796 "усправне траке за померање)"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5799 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5800 msgstr ""
5801 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
5802 "програма)"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5805 msgid "Dialogs on top:"
5806 msgstr "Издизање прозорчића:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5809 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5810 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5813 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5814 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5817 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5818 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5821 msgid "Windows"
5822 msgstr "Прозори"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5825 msgid "Move in parallel"
5826 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5829 msgid "Stay unmoved"
5830 msgstr "Остаје на месту"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5833 msgid "Move according to transform"
5834 msgstr "Померање сходно трансформацији"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5837 msgid "Are unlinked"
5838 msgstr "Ослобађа"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5841 msgid "Are deleted"
5842 msgstr "Брише"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5845 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5846 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5849 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5850 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5853 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5854 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5857 msgid ""
5858 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5859 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5860 "original."
5861 msgstr ""
5862 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
5863 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5866 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5867 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5870 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5871 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5874 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5875 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5878 msgid "Scale stroke width"
5879 msgstr "Скалирање ширине линије"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5882 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5883 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5886 msgid "Transform gradients"
5887 msgstr "Трансформација прелива"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5890 msgid "Transform patterns"
5891 msgstr "Трансформација мустре"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5894 msgid "Optimized"
5895 msgstr "Оптимизовано"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5898 msgid "Preserved"
5899 msgstr "Сачувано"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5903 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5904 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5908 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5909 msgstr ""
5910 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5914 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5915 msgstr ""
5916 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5920 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5921 msgstr ""
5922 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5925 msgid "Store transformation:"
5926 msgstr "Бележење трансформација:"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5929 msgid ""
5930 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5931 "attribute"
5932 msgstr ""
5933 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
5934 "transform="
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5937 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5938 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5941 msgid "Transforms"
5942 msgstr "Трансформација"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5945 msgid "Select in all layers"
5946 msgstr "Избор у свим слојевима"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5949 msgid "Select only within current layer"
5950 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5953 msgid "Select in current layer and sublayers"
5954 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5957 msgid "Ignore hidden objects"
5958 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5961 msgid "Ignore locked objects"
5962 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5965 msgid "Deselect upon layer change"
5966 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5969 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5970 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5973 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5974 msgstr ""
5975 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5978 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5979 msgstr ""
5980 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
5981 "слоју"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5984 msgid ""
5985 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5986 "its sublayers"
5987 msgstr ""
5988 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
5989 "свим подслојевима"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5992 msgid ""
5993 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5994 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5995 msgstr ""
5996 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
5997 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6000 msgid ""
6001 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6002 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6003 msgstr ""
6004 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6005 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6008 msgid ""
6009 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6010 "current layer changes"
6011 msgstr ""
6012 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6013 "тренутног слоја"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6016 msgid "Selecting"
6017 msgstr "Избор"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6020 msgid "Default export resolution:"
6021 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6024 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6025 msgstr ""
6026 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6029 msgid "Import bitmap as <image>"
6030 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6033 msgid ""
6034 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6035 "rectangle with bitmap fill"
6036 msgstr ""
6037 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6038 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6041 msgid "Add label comments to printing output"
6042 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6045 msgid ""
6046 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6047 "rendered output for an object with its label"
6048 msgstr ""
6049 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6050 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6053 msgid "Max recent documents:"
6054 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6057 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6058 msgstr ""
6059 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6060 "„Датотека“"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6063 msgid "Simplification threshold:"
6064 msgstr "Праг поједностављивања:"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6067 msgid ""
6068 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6069 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6070 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6071 msgstr ""
6072 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6073 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6074 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6077 msgid "2x2"
6078 msgstr "2x2"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6081 msgid "4x4"
6082 msgstr "4x4"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6085 msgid "8x8"
6086 msgstr "8x8"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6089 msgid "16x16"
6090 msgstr "16x16"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6093 msgid "Oversample bitmaps:"
6094 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6097 msgid "Clipping and masking:"
6098 msgstr "Исецање и маскирање:"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6101 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6102 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6105 msgid ""
6106 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6107 msgstr ""
6108 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6109 "исецање или маскирање"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6112 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6113 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6116 msgid ""
6117 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6118 "drawing"
6119 msgstr ""
6120 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6121 "исецање, односно маскирање"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6124 msgid "Misc"
6125 msgstr "Разно"
6127 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6128 msgid "Heap"
6129 msgstr "Спремник"
6131 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6132 msgid "In Use"
6133 msgstr "Заузето"
6135 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6136 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6137 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6138 msgid "Slack"
6139 msgstr "Слободно"
6141 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6142 msgid "Total"
6143 msgstr "Укупно"
6145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6146 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6147 msgid "Unknown"
6148 msgstr "Непознато"
6150 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6151 msgid "Combined"
6152 msgstr "Комбиновано"
6154 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6155 msgid "Recalculate"
6156 msgstr "Прерачунај"
6158 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6159 msgid "Ready."
6160 msgstr "Спреман."
6162 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6163 msgid ""
6164 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6165 "preferences.xml"
6166 msgstr ""
6167 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6168 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6170 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6171 msgid "_Execute Python"
6172 msgstr "_Изврши Питон"
6174 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6175 msgid "_Execute Perl"
6176 msgstr "_Изврши Перл"
6178 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6179 msgid "Script"
6180 msgstr "Скрипт"
6182 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6183 msgid "Output"
6184 msgstr "Излаз"
6186 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6187 msgid "Errors"
6188 msgstr "Грешке"
6190 #. Dialog organization
6191 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6192 msgid "Session file"
6193 msgstr "Датотека сесије"
6195 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6196 msgid "Playback controls"
6197 msgstr "Контроле репродукције"
6199 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6200 msgid "Message information"
6201 msgstr "Порука са информацијама"
6203 #. Active session file display
6204 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6205 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6206 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6207 msgid "Active session file:"
6208 msgstr "Датотека активне сесије:"
6210 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6211 msgid "Delay (milliseconds):"
6212 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6214 #. Unload/load buttons
6215 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6216 msgid "Close file"
6217 msgstr "Затвори датотеку"
6219 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6220 msgid "Open new file"
6221 msgstr "Отвори нову датотеку"
6223 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6224 msgid "Set delay"
6225 msgstr "Постави паузу"
6227 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6228 msgid "Rewind"
6229 msgstr "Премотај"
6231 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6232 msgid "Go back one change"
6233 msgstr "Иди назад за једну промену"
6235 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6236 msgid "Pause"
6237 msgstr "Пауза"
6239 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6240 msgid "Go forward one change"
6241 msgstr "Иди напред за једну промену"
6243 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6244 msgid "Play"
6245 msgstr "Репродукуј"
6247 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6248 msgid "Open session file"
6249 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6251 #. #### SIOX ####
6252 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6254 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6255 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6258 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6259 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6262 msgid "SIOX"
6263 msgstr "SIOX"
6265 #. ##Set up the Potrace panel
6266 #. #### brightness ####
6267 #. #### Multiple scanning####
6268 #. ----Hbox1
6269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6270 msgid "Brightness"
6271 msgstr "Осветљеност"
6273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6274 msgid "Trace by a given brightness level"
6275 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6278 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6279 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6282 msgid "Image Brightness"
6283 msgstr "Осветљеност слике"
6285 #. #### canny edge detection ####
6286 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6288 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6289 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6292 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6293 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6296 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6297 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6300 msgid "Edge Detection"
6301 msgstr "Препознавање контура"
6303 #. #### quantization ####
6304 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6305 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6306 #. re-applying this reduced set to the original image.
6307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6308 msgid "Color Quantization"
6309 msgstr "Засићеност боја"
6311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6312 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6313 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6316 msgid "The number of reduced colors"
6317 msgstr "Број ограничених боја"
6319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6320 msgid "Colors:"
6321 msgstr "Боје:"
6323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6324 msgid "Quantization / Reduction"
6325 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6328 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6329 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6332 msgid "Scans:"
6333 msgstr "Испивање:"
6335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6336 msgid "The desired number of scans"
6337 msgstr "Жељени број испитивања"
6339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6340 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6341 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6343 #. ---Hbox3
6344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6345 msgid "Monochrome"
6346 msgstr "Монохроматски"
6348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6349 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6350 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6352 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6354 msgid "Stack"
6355 msgstr "Гомилање"
6357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6358 msgid ""
6359 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6360 msgstr ""
6361 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6362 "празнинама)"
6364 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6366 msgid "Smooth"
6367 msgstr "Глатко"
6369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6370 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6371 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6374 msgid "Multiple Scanning"
6375 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6377 #. #### Preview ####
6378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6379 msgid "Preview"
6380 msgstr "Приказ"
6382 #. do not expand
6383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6384 msgid "Preview the result without actual tracing"
6385 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6387 #. #### swap black and white ####
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6390 msgid "Invert"
6391 msgstr "Преокрени"
6393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6394 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6395 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6398 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6399 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6402 msgid "Credits"
6403 msgstr "Захвале"
6405 #. done
6406 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6407 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6409 msgid "Potrace"
6410 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6413 msgid "Abort a trace in progress"
6414 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6417 msgid "Execute the trace"
6418 msgstr "Извршти препознавање"
6420 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6422 msgid "_Horizontal"
6423 msgstr "_Водоравно"
6425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6426 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6427 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6431 msgid "_Vertical"
6432 msgstr "_Усправно"
6434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6435 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6436 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6439 msgid "_Width"
6440 msgstr "_Ширина"
6442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6443 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6444 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6447 msgid "_Height"
6448 msgstr "В_исина"
6450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6451 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6452 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6455 msgid "A_ngle"
6456 msgstr "_Угао"
6458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6459 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6460 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6463 msgid ""
6464 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6465 "displacement, or percentage displacement"
6466 msgstr ""
6467 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6468 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6471 msgid ""
6472 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6473 "or percentage displacement"
6474 msgstr ""
6475 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6476 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6479 msgid "Transformation matrix element A"
6480 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6483 msgid "Transformation matrix element B"
6484 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6487 msgid "Transformation matrix element C"
6488 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6491 msgid "Transformation matrix element D"
6492 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6495 msgid "Transformation matrix element E"
6496 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6499 msgid "Transformation matrix element F"
6500 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6503 msgid ""
6504 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6505 "edit the current absolute position directly"
6506 msgstr ""
6507 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6508 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6511 msgid "Scale proportionally"
6512 msgstr "Пропорционално скалирање"
6514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6515 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6516 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6519 msgid "Apply to each _object separately"
6520 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6523 msgid ""
6524 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6525 "transform the selection as a whole"
6526 msgstr ""
6527 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6528 "супротном, трансформација избора као целине"
6530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6531 msgid "Edit c_urrent matrix"
6532 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
6534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6535 msgid ""
6536 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6537 "this matrix"
6538 msgstr ""
6539 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
6540 "transform= овом матрицом"
6542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6543 msgid "_Move"
6544 msgstr "_Померaj"
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6547 msgid "_Scale"
6548 msgstr "_Скалирање"
6550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6551 msgid "_Rotate"
6552 msgstr "_Ротација"
6554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6555 msgid "Ske_w"
6556 msgstr "_Кривљење"
6558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6559 msgid "Matri_x"
6560 msgstr "Матри_ца"
6562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6563 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6564 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
6566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6567 msgid "Apply transformation to selection"
6568 msgstr "Примени трансформацију на избор"
6570 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6571 msgid "_Use SSL"
6572 msgstr "_Користи SSL"
6574 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6575 msgid "_Register"
6576 msgstr "_Регистрација"
6578 #. Construct dialog interface
6579 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6580 msgid "_Server:"
6581 msgstr "_Сервер:"
6583 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6584 msgid "_Username:"
6585 msgstr "_Корисничко име:"
6587 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6588 msgid "_Password:"
6589 msgstr "_Лозинка:"
6591 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6592 msgid "P_ort:"
6593 msgstr "П_орт:"
6595 #. Buttons
6596 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6597 msgid "Connect"
6598 msgstr "Повежи"
6600 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6601 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6602 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
6604 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6605 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6606 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6607 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6608 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
6610 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6611 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6612 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
6614 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6615 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6616 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6620 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6621 msgstr ""
6622 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
6624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6626 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6627 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6629 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6630 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6631 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
6633 #. Construct labels
6634 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6635 msgid "Chatroom _name:"
6636 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
6638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6639 msgid "Chatroom _server:"
6640 msgstr "_Сервер собе:"
6642 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6643 msgid "Chatroom _password:"
6644 msgstr "_Лозинка собе:"
6646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6647 msgid "Chatroom _handle:"
6648 msgstr "_Држалац собе:"
6650 #. Button setup and callback registration
6651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6652 msgid "Connect to chatroom"
6653 msgstr "Приступ соби"
6655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6656 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6657 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
6659 #. Construct dialog interface
6660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6661 msgid "_User's Jabber ID:"
6662 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
6664 #. Buttons
6665 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6666 msgid "_Invite user"
6667 msgstr "_Позови корисника"
6669 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6670 msgid "_Cancel"
6671 msgstr "_Откажи"
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6674 msgid "Buddy List"
6675 msgstr "Контакти"
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6678 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6679 msgstr "Слање "
6681 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6682 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6683 #. File menu
6684 #. Edit menu
6685 #. View menu
6686 #. Layer menu
6687 #. Object menu
6688 #. Path menu
6689 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6690 #. Text menu
6691 #. About menu
6692 #. Tools toolbox
6693 #. Select Tool controls
6694 #. Node Tool controls
6695 #. Calligraphy Tool controls
6696 #. Session playback controls
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6809 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6810 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6813 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6814 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6817 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6818 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6821 msgid "Cursor coordinates"
6822 msgstr "Координате показивача миша"
6824 #. display the initial welcome message in the statusbar
6825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6826 msgid ""
6827 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6828 "use selector (arrow) to move or transform them."
6829 msgstr ""
6830 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
6831 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
6832 "померање и промену облика."
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6838 "closing?</span>\n"
6839 "\n"
6840 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6841 msgstr ""
6842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
6843 "затварања?</span>\n"
6844 "\n"
6845 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
6846 "занемарене."
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6850 msgid "Close _without saving"
6851 msgstr "Затвори _без снимања"
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6857 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6858 "\n"
6859 "Do you want to save this file in another format?"
6860 msgstr ""
6861 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
6862 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
6863 "\n"
6864 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
6866 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6867 msgid "tiny"
6868 msgstr "ситно"
6870 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6871 msgid "small"
6872 msgstr "мало"
6874 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6875 msgid "medium"
6876 msgstr "средње"
6878 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6879 msgid "large"
6880 msgstr "велико"
6882 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6883 msgid "huge"
6884 msgstr "огромно"
6886 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6887 msgid "List"
6888 msgstr "Попис"
6890 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6891 msgid "Wrap"
6892 msgstr "Обмотавање"
6894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6895 msgid "Proprietary"
6896 msgstr "Власништво"
6898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6899 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6900 msgid "F:"
6901 msgstr "П:"
6903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6904 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6905 msgid "S:"
6906 msgstr "Л:"
6908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6909 msgid "O:"
6910 msgstr "П:"
6912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6913 msgid "N/A"
6914 msgstr "празно"
6916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6918 msgid "Nothing selected"
6919 msgstr "Ништа није изабрано"
6921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6922 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6923 msgid "No fill"
6924 msgstr "Без попуне"
6926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6927 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6928 msgid "No stroke"
6929 msgstr "Нема линије"
6931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6932 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6933 msgid "Pattern"
6934 msgstr "Мустра"
6936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6938 msgid "Pattern fill"
6939 msgstr "Мустра"
6941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6942 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6943 msgid "Pattern stroke"
6944 msgstr "Шаблон линије"
6946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6947 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6948 msgid "L Gradient"
6949 msgstr "Л прелив"
6951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6953 msgid "Linear gradient fill"
6954 msgstr "Линијски прелив попуне"
6956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6958 msgid "Linear gradient stroke"
6959 msgstr "Линеарни прелив линије"
6961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6963 msgid "R Gradient"
6964 msgstr "К прелив"
6966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6967 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6968 msgid "Radial gradient fill"
6969 msgstr "Кружни прелив попуне"
6971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6973 msgid "Radial gradient stroke"
6974 msgstr "Кружни прелив линије"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6977 msgid "Different"
6978 msgstr "Разлика"
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6981 msgid "Different fills"
6982 msgstr "Разлика попуне"
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6985 msgid "Different strokes"
6986 msgstr "Разлика линије"
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6990 msgid "Unset"
6991 msgstr "Одпостави"
6993 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6997 msgid "Unset fill"
6998 msgstr "Уклони попуну"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7002 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7003 msgid "Unset stroke"
7004 msgstr "Одпостави линију"
7006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7007 msgid "Flat color fill"
7008 msgstr "Једнобојна попуна"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7011 msgid "Flat color stroke"
7012 msgstr "Једнобојна линија"
7014 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7016 msgid "<b>a</b>"
7017 msgstr "<b>од</b>"
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7020 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7021 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7024 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7025 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7027 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7029 msgid "<b>m</b>"
7030 msgstr "<b>м</b>"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7033 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7034 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7037 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7038 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7041 msgid "Edit fill..."
7042 msgstr "Уреди попуну..."
7044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7045 msgid "Edit stroke..."
7046 msgstr "Уреди линију..."
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7049 msgid "Last set color"
7050 msgstr "Последње постављена боја"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7053 msgid "Last selected color"
7054 msgstr "Последње изабрана боја"
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7057 msgid "White"
7058 msgstr "Бело"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7063 msgid "Black"
7064 msgstr "Црна"
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7067 msgid "Copy color"
7068 msgstr "Умножи боју"
7070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7071 msgid "Paste color"
7072 msgstr "Уметни боју"
7074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7075 msgid "Swap fill and stroke"
7076 msgstr "Замени попуну и линију"
7078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7079 msgid "Make fill opaque"
7080 msgstr "Направи попуну непровидном"
7082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7083 msgid "Make stroke opaque"
7084 msgstr "Направи линију непровидном"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7087 msgid "Remove fill"
7088 msgstr "Уклони попуну"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7091 msgid "Remove stroke"
7092 msgstr "Уклони линију"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7095 msgid "Remove"
7096 msgstr "Уклони "
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7099 msgid "Master opacity"
7100 msgstr "Основна провидност"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7103 #, c-format
7104 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7105 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7108 msgid " (averaged)"
7109 msgstr " (просечно)"
7111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7112 msgid "0 (transparent)"
7113 msgstr "0 (провидно)"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7116 msgid "1.0 (opaque)"
7117 msgstr "1.0 (непровидно)"
7119 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7120 msgid "Custom"
7121 msgstr "Прилагођено"
7123 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7124 msgid "P_age size:"
7125 msgstr "Величина стр_ане:"
7127 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7128 msgid "Page orientation:"
7129 msgstr "Оријентација стране:"
7131 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7132 msgid "_Landscape"
7133 msgstr "_Водоравно"
7135 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7136 msgid "_Portrait"
7137 msgstr "_Усправно"
7139 #. Custom paper frame
7140 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7141 msgid "Custom size"
7142 msgstr "Прилагођене димензије"
7144 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7145 msgid "_Fit page to selection"
7146 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7148 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7149 msgid ""
7150 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7151 "is no selection"
7152 msgstr ""
7153 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7154 "није изабрано"
7156 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7157 msgid "U_nits:"
7158 msgstr "_Јединица мере:"
7160 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7161 msgid "Width of paper"
7162 msgstr "Ширина стране"
7164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7165 msgid "_Height:"
7166 msgstr "_Висина:"
7168 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7169 msgid "Height of paper"
7170 msgstr "Висина стране"
7172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7173 #, c-format
7174 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7175 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7178 #, c-format
7179 msgid "O:%.3g"
7180 msgstr "O:%.3g"
7182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7183 #, c-format
7184 msgid "O:.%d"
7185 msgstr "O:.%d"
7187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7188 #, c-format
7189 msgid "Opacity: %.3g"
7190 msgstr "Провидност: %.3g"
7192 #. TODO: annotate
7193 #: ../src/verbs.cpp:1078
7194 msgid "Moved to next layer."
7195 msgstr "Премештено на следећи слој."
7197 #: ../src/verbs.cpp:1080
7198 msgid "Cannot move past last layer."
7199 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7201 #. TODO: annotate
7202 #: ../src/verbs.cpp:1090
7203 msgid "Moved to previous layer."
7204 msgstr "Премештено на претходни слој."
7206 #: ../src/verbs.cpp:1092
7207 msgid "Cannot move past first layer."
7208 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7210 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7211 msgid "No current layer."
7212 msgstr "Нема тренутног слоја."
7214 #: ../src/verbs.cpp:1138
7215 #, c-format
7216 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7217 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7219 #: ../src/verbs.cpp:1142
7220 #, c-format
7221 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7222 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7224 #: ../src/verbs.cpp:1152
7225 msgid "Cannot move layer any further."
7226 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7228 #. TODO: annotate
7229 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7230 #: ../src/verbs.cpp:1183
7231 msgid "Deleted layer."
7232 msgstr "Слој је обрисан."
7234 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7235 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7236 #. otherwise leave as "keys.svg".
7237 #: ../src/verbs.cpp:1616
7238 msgid "keys.svg"
7239 msgstr "keys.svg"
7241 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7242 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7243 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7244 #: ../src/verbs.cpp:1652
7245 msgid "tutorial-basic.svg"
7246 msgstr "tutorial-basic.svg"
7248 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7249 #: ../src/verbs.cpp:1656
7250 msgid "tutorial-shapes.svg"
7251 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7253 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7254 #: ../src/verbs.cpp:1660
7255 msgid "tutorial-advanced.svg"
7256 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7258 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7259 #: ../src/verbs.cpp:1664
7260 msgid "tutorial-tracing.svg"
7261 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7263 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7264 #: ../src/verbs.cpp:1668
7265 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7266 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7268 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7269 #: ../src/verbs.cpp:1672
7270 msgid "tutorial-elements.svg"
7271 msgstr "tutorial-elements.svg"
7273 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7274 #: ../src/verbs.cpp:1676
7275 msgid "tutorial-tips.svg"
7276 msgstr "tutorial-tips.svg"
7278 #: ../src/verbs.cpp:1908
7279 msgid "Does nothing"
7280 msgstr "Не чини ништа"
7282 #. File
7283 #: ../src/verbs.cpp:1911
7284 msgid "Default"
7285 msgstr "Подразумевано"
7287 #: ../src/verbs.cpp:1911
7288 msgid "Create new document from the default template"
7289 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7291 #: ../src/verbs.cpp:1913
7292 msgid "_Open..."
7293 msgstr "_Отвори..."
7295 #: ../src/verbs.cpp:1914
7296 msgid "Open an existing document"
7297 msgstr "Отвори постојећи документ"
7299 #: ../src/verbs.cpp:1915
7300 msgid "Re_vert"
7301 msgstr "_Опоравак"
7303 #: ../src/verbs.cpp:1916
7304 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7305 msgstr ""
7306 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7308 #: ../src/verbs.cpp:1917
7309 msgid "_Save"
7310 msgstr "_Сачувај"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1917
7313 msgid "Save document"
7314 msgstr "Сачувај документ"
7316 #: ../src/verbs.cpp:1919
7317 msgid "Save _As..."
7318 msgstr "Сачувај _као..."
7320 #: ../src/verbs.cpp:1920
7321 msgid "Save document under a new name"
7322 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7324 #: ../src/verbs.cpp:1921
7325 msgid "_Print..."
7326 msgstr "_Штампање..."
7328 #: ../src/verbs.cpp:1921
7329 msgid "Print document"
7330 msgstr "Штампај документ"
7332 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7333 #: ../src/verbs.cpp:1924
7334 msgid "Vac_uum Defs"
7335 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7337 #: ../src/verbs.cpp:1924
7338 msgid ""
7339 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7340 "defs&gt; of the document"
7341 msgstr ""
7342 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7343 "defs&gt; документа"
7345 #: ../src/verbs.cpp:1926
7346 msgid "Print _Direct"
7347 msgstr "_Непосредна штампа"
7349 #: ../src/verbs.cpp:1927
7350 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7351 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7353 #: ../src/verbs.cpp:1928
7354 msgid "Print Previe_w"
7355 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7357 #: ../src/verbs.cpp:1929
7358 msgid "Preview document printout"
7359 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7361 #: ../src/verbs.cpp:1930
7362 msgid "_Import..."
7363 msgstr "_Увези..."
7365 #: ../src/verbs.cpp:1931
7366 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7367 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7369 #: ../src/verbs.cpp:1932
7370 msgid "_Export Bitmap..."
7371 msgstr "_Извези битмапу..."
7373 #: ../src/verbs.cpp:1933
7374 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7375 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7377 #: ../src/verbs.cpp:1934
7378 msgid "N_ext Window"
7379 msgstr "Сл_едећи прозор"
7381 #: ../src/verbs.cpp:1935
7382 msgid "Switch to the next document window"
7383 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7385 #: ../src/verbs.cpp:1936
7386 msgid "P_revious Window"
7387 msgstr "П_ретходни прозор"
7389 #: ../src/verbs.cpp:1937
7390 msgid "Switch to the previous document window"
7391 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7393 #: ../src/verbs.cpp:1938
7394 msgid "_Close"
7395 msgstr "_Затвори"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1939
7398 msgid "Close this document window"
7399 msgstr "Затвања прозор документа"
7401 #: ../src/verbs.cpp:1940
7402 msgid "_Quit"
7403 msgstr "_Излаз"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1940
7406 msgid "Quit Inkscape"
7407 msgstr "Затвара програм"
7409 #. Edit
7410 #: ../src/verbs.cpp:1943
7411 msgid "_Undo"
7412 msgstr "_Опозови"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1943
7415 msgid "Undo last action"
7416 msgstr "Поништавање последње акције"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1945
7419 msgid "_Redo"
7420 msgstr "_Понови"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1946
7423 msgid "Do again the last undone action"
7424 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1947
7427 msgid "Cu_t"
7428 msgstr "И_сеци"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1948
7431 msgid "Cut selection to clipboard"
7432 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1949
7435 msgid "_Copy"
7436 msgstr "_Умножи"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1950
7439 msgid "Copy selection to clipboard"
7440 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1951
7443 msgid "_Paste"
7444 msgstr "У_баци"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1952
7447 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7448 msgstr ""
7449 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1953
7452 msgid "Paste _Style"
7453 msgstr "Пренеси _стил"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1954
7456 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7457 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1956
7460 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7461 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1957
7464 msgid "Paste _Width"
7465 msgstr "Пренеси _Ширину"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1958
7468 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7469 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1959
7472 msgid "Paste _Height"
7473 msgstr "Пренеси _Висину"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1960
7476 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7477 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1961
7480 msgid "Paste Size Separately"
7481 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1962
7484 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7485 msgstr ""
7486 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7487 "посебно "
7489 #: ../src/verbs.cpp:1963
7490 msgid "Paste Width Separately"
7491 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7493 #: ../src/verbs.cpp:1964
7494 msgid ""
7495 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7496 "object"
7497 msgstr ""
7498 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7499 "објекта"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1965
7502 msgid "Paste Height Separately"
7503 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1966
7506 msgid ""
7507 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7508 "object"
7509 msgstr ""
7510 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
7511 "објекта"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1967
7514 msgid "Paste _In Place"
7515 msgstr "Уметни у _простор"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1968
7518 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7519 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1969
7522 msgid "_Delete"
7523 msgstr "_Обриши"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1970
7526 msgid "Delete selection"
7527 msgstr "Брише избор"
7529 #: ../src/verbs.cpp:1971
7530 msgid "Duplic_ate"
7531 msgstr "Уд_востручи"
7533 #: ../src/verbs.cpp:1972
7534 msgid "Duplicate selected objects"
7535 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
7537 #: ../src/verbs.cpp:1973
7538 msgid "Create Clo_ne"
7539 msgstr "Направи _клон"
7541 #: ../src/verbs.cpp:1974
7542 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7543 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1975
7546 msgid "Unlin_k Clone"
7547 msgstr "Одве_жи клон"
7549 #: ../src/verbs.cpp:1976
7550 msgid ""
7551 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7552 "object"
7553 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1977
7556 msgid "Select _Original"
7557 msgstr "Изабери _оригинал"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1978
7560 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7561 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
7563 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7564 #: ../src/verbs.cpp:1980
7565 msgid "Objects to Patter_n"
7566 msgstr "Објекат у _мустру"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1981
7569 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7570 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7572 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7573 #: ../src/verbs.cpp:1983
7574 msgid "Pattern to _Objects"
7575 msgstr "Мустра у _објекте"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1984
7578 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7579 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1985
7582 msgid "Clea_r All"
7583 msgstr "О_чисти све"
7585 #: ../src/verbs.cpp:1986
7586 msgid "Delete all objects from document"
7587 msgstr "Брише све објекте из документа"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1987
7590 msgid "Select Al_l"
7591 msgstr "Иза_бери све"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1988
7594 msgid "Select all objects or all nodes"
7595 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1989
7598 msgid "Select All in All La_yers"
7599 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1990
7602 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7603 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1991
7606 msgid "In_vert Selection"
7607 msgstr "Из_врни избор"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1992
7610 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7611 msgstr ""
7612 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
7613 "што није било изабрано)"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1993
7616 msgid "Invert in All Layers"
7617 msgstr "Изврни на свим слојевима"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1994
7620 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7621 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1995
7624 msgid "D_eselect"
7625 msgstr "У_кини избор"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1996
7628 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7629 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
7631 #. Selection
7632 #: ../src/verbs.cpp:1999
7633 msgid "Raise to _Top"
7634 msgstr "Подигни на _врх"
7636 #: ../src/verbs.cpp:2000
7637 msgid "Raise selection to top"
7638 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
7640 #: ../src/verbs.cpp:2001
7641 msgid "Lower to _Bottom"
7642 msgstr "Заклони на _дно"
7644 #: ../src/verbs.cpp:2002
7645 msgid "Lower selection to bottom"
7646 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
7648 #: ../src/verbs.cpp:2003
7649 msgid "_Raise"
7650 msgstr "_Издигни"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2004
7653 msgid "Raise selection one step"
7654 msgstr "Издизање избора за један ниво"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2005
7657 msgid "_Lower"
7658 msgstr "_Спусти"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2006
7661 msgid "Lower selection one step"
7662 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2007
7665 msgid "_Group"
7666 msgstr "_Групиши"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2008
7669 msgid "Group selected objects"
7670 msgstr "Груписање изабраних објеката"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2010
7673 msgid "Ungroup selected groups"
7674 msgstr "Растурање изабране групе"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2012
7677 msgid "_Put on Path"
7678 msgstr "_Текст на криву"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2013
7681 msgid "Put text on path"
7682 msgstr "Поставља текст на криву"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2014
7685 msgid "_Remove from Path"
7686 msgstr "_Уклони са криве"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2015
7689 msgid "Remove text from path"
7690 msgstr "Уклања текст са криве"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2016
7693 msgid "Remove Manual _Kerns"
7694 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
7696 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7697 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7698 #: ../src/verbs.cpp:2019
7699 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7700 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2021
7703 msgid "_Union"
7704 msgstr "_Сједини"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2022
7707 msgid "Create union of selected paths"
7708 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2023
7711 msgid "_Intersection"
7712 msgstr "_Пресеци"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2024
7715 msgid "Create intersection of selected paths"
7716 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2025
7719 msgid "_Difference"
7720 msgstr "_Разликуј"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2026
7723 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7724 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2027
7727 msgid "E_xclusion"
7728 msgstr "И_зузми"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2028
7731 msgid ""
7732 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7733 "path)"
7734 msgstr ""
7735 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
7736 "припадају једној површини)"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2029
7739 msgid "Di_vision"
7740 msgstr "П_одели"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2030
7743 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7744 msgstr "Сече доњу криву у делове"
7746 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7747 #. Advanced tutorial for more info
7748 #: ../src/verbs.cpp:2033
7749 msgid "Cut _Path"
7750 msgstr "Исеци _линију"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2034
7753 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7754 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
7756 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7757 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7758 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7759 #: ../src/verbs.cpp:2038
7760 msgid "Outs_et"
7761 msgstr "Про_шири"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2039
7764 msgid "Outset selected paths"
7765 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2041
7768 msgid "O_utset Path by 1 px"
7769 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2042
7772 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7773 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2044
7776 msgid "O_utset Path by 10 px"
7777 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2045
7780 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7781 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
7783 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7784 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7785 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7786 #: ../src/verbs.cpp:2049
7787 msgid "I_nset"
7788 msgstr "_Сузи"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2050
7791 msgid "Inset selected paths"
7792 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2052
7795 msgid "I_nset Path by 1 px"
7796 msgstr "С_узи криву за 1 px"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2053
7799 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7800 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2055
7803 msgid "I_nset Path by 10 px"
7804 msgstr "С_узи криву за 10 px"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2056
7807 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7808 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2058
7811 msgid "D_ynamic Offset"
7812 msgstr "Д_инамичко померање"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2058
7815 msgid "Create a dynamic offset object"
7816 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2060
7819 msgid "_Linked Offset"
7820 msgstr "Уређивање _клона"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2061
7823 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7824 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2063
7827 msgid "_Stroke to Path"
7828 msgstr "_Потез у криву"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2064
7831 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7832 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2065
7835 msgid "Si_mplify"
7836 msgstr "По_једностави"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2066
7839 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7840 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
7842 #: ../src/verbs.cpp:2067
7843 msgid "_Reverse"
7844 msgstr "П_реусмеравање"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2068
7847 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7848 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
7850 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7851 #: ../src/verbs.cpp:2070
7852 msgid "_Trace Bitmap..."
7853 msgstr "_Прецртај слику..."
7855 #: ../src/verbs.cpp:2071
7856 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7857 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2072
7860 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7861 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2073
7864 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7865 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2074
7868 msgid "_Combine"
7869 msgstr "_Спој у облик"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2075
7872 msgid "Combine several paths into one"
7873 msgstr "Спој више крива у једну"
7875 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7876 #. Advanced tutorial for more info
7877 #: ../src/verbs.cpp:2078
7878 msgid "Break _Apart"
7879 msgstr "_Раздвој облик"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2079
7882 msgid "Break selected paths into subpaths"
7883 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2080
7886 msgid "Gri_d Arrange..."
7887 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
7889 #: ../src/verbs.cpp:2081
7890 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7891 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
7893 #. Layer
7894 #: ../src/verbs.cpp:2083
7895 msgid "_Add Layer..."
7896 msgstr "_Нови слој..."
7898 #: ../src/verbs.cpp:2084
7899 msgid "Create a new layer"
7900 msgstr "Прављење новог слоја"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2085
7903 msgid "Re_name Layer..."
7904 msgstr "_Преименуј слој..."
7906 #: ../src/verbs.cpp:2086
7907 msgid "Rename the current layer"
7908 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2087
7911 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7912 msgstr "Пређи на _горњи слој"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2088
7915 msgid "Switch to the layer above the current"
7916 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2089
7919 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7920 msgstr "Пређи на _доњи слој"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2090
7923 msgid "Switch to the layer below the current"
7924 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2091
7927 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7928 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2092
7931 msgid "Move selection to the layer above the current"
7932 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2093
7935 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7936 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2094
7939 msgid "Move selection to the layer below the current"
7940 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2095
7943 msgid "Layer to _Top"
7944 msgstr "Слој на _врх"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2096
7947 msgid "Raise the current layer to the top"
7948 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2097
7951 msgid "Layer to _Bottom"
7952 msgstr "Слој на _дно"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2098
7955 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7956 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2099
7959 msgid "_Raise Layer"
7960 msgstr "_Издигни слој"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2100
7963 msgid "Raise the current layer"
7964 msgstr "Издизање тренутног слоја"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2101
7967 msgid "_Lower Layer"
7968 msgstr "_Заклони слој"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2102
7971 msgid "Lower the current layer"
7972 msgstr "Спушта тренутног слоја"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2103
7975 msgid "_Delete Current Layer"
7976 msgstr "_Уклони тренутни слој"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2104
7979 msgid "Delete the current layer"
7980 msgstr "Уклања тренутни слој"
7982 #. Object
7983 #: ../src/verbs.cpp:2107
7984 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7985 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2108
7988 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7989 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2109
7992 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7993 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2110
7996 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7997 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2111
8000 msgid "Remove _Transformations"
8001 msgstr "Поништи _трансформацију"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2112
8004 msgid "Remove transformations from object"
8005 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2113
8008 msgid "_Object to Path"
8009 msgstr "_Објекат у линију"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2114
8012 msgid "Convert selected object to path"
8013 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2115
8016 msgid "_Flow into Frame"
8017 msgstr "_Уклопи у оквир"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2116
8020 msgid ""
8021 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8022 "frame object"
8023 msgstr ""
8024 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8025 "повезан са оквиром објекта"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2117
8028 msgid "_Unflow"
8029 msgstr "У_клони из оквира"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2118
8032 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8033 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2119
8036 msgid "_Convert to Text"
8037 msgstr "_Претвори у текст"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2120
8040 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8041 msgstr ""
8042 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2122
8045 msgid "Flip _Horizontal"
8046 msgstr "Изврни _водоравно"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2122
8049 msgid "Flip selected objects horizontally"
8050 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2125
8053 msgid "Flip _Vertical"
8054 msgstr "Изврни _усправно"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2125
8057 msgid "Flip selected objects vertically"
8058 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2128
8061 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8062 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8065 msgid "_Release"
8066 msgstr "О_дпусти"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2130
8069 msgid "Remove mask from selection"
8070 msgstr "Уклања маску из избора"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2132
8073 msgid ""
8074 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8075 msgstr ""
8076 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8077 "путању)"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2134
8080 msgid "Remove clipping path from selection"
8081 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8083 #. Tools
8084 #: ../src/verbs.cpp:2137
8085 msgid "Select"
8086 msgstr "Изборник"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2138
8089 msgid "Select and transform objects"
8090 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2139
8093 msgid "Node Edit"
8094 msgstr "Уређивач чворова"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2140
8097 msgid "Edit path nodes or control handles"
8098 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2142
8101 msgid "Create rectangles and squares"
8102 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2144
8105 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8106 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2146
8109 msgid "Create stars and polygons"
8110 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2148
8113 msgid "Create spirals"
8114 msgstr "Исцртавање спирала"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2150
8117 msgid "Draw freehand lines"
8118 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2152
8121 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8122 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2154
8125 msgid "Draw calligraphic lines"
8126 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2156
8129 msgid "Create and edit text objects"
8130 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2158
8133 msgid "Create and edit gradients"
8134 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2160
8137 msgid "Zoom in or out"
8138 msgstr "Увеличавање и умањење"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2162
8141 msgid "Pick averaged colors from image"
8142 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2164
8145 msgid "Create connectors"
8146 msgstr "Прављење повезнице"
8148 #. Tool prefs
8149 #: ../src/verbs.cpp:2167
8150 msgid "Selector Preferences"
8151 msgstr "Поставке изборника"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2168
8154 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8155 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2169
8158 msgid "Node Tool Preferences"
8159 msgstr "Поставке чворова"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2170
8162 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8163 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8165 # bug: rect -> rectangle
8166 #: ../src/verbs.cpp:2171
8167 msgid "Rectangle Preferences"
8168 msgstr "Поставке правоугаоника"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2172
8171 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8172 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2173
8175 msgid "Ellipse Preferences"
8176 msgstr "Поставке елипсе"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2174
8179 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8180 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2175
8183 msgid "Star Preferences"
8184 msgstr "Поставке звезде"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2176
8187 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8188 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2177
8191 msgid "Spiral Preferences"
8192 msgstr "Поставке спирале"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2178
8195 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8196 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2179
8199 msgid "Pencil Preferences"
8200 msgstr "Поставке грубе оловке"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2180
8203 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8204 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2181
8207 msgid "Pen Preferences"
8208 msgstr "Поставке оловке"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2182
8211 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8212 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2183
8215 msgid "Calligraphic Preferences"
8216 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2184
8219 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8220 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2185
8223 msgid "Text Preferences"
8224 msgstr "Поставке текста"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2186
8227 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8228 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2187
8231 msgid "Gradient Preferences"
8232 msgstr "Поставке прелива"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2188
8235 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8236 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2189
8239 msgid "Zoom Preferences"
8240 msgstr "Поставке зума"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2190
8243 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8244 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2191
8247 msgid "Dropper Preferences"
8248 msgstr "Поставке изборника боја"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2192
8251 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8252 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2193
8255 msgid "Connector Preferences"
8256 msgstr "Поставке повезница"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2194
8259 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8260 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8262 #. Zoom/View
8263 #: ../src/verbs.cpp:2197
8264 msgid "Zoom In"
8265 msgstr "Приближи"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2197
8268 msgid "Zoom in"
8269 msgstr "Приближавање цртежа"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2198
8272 msgid "Zoom Out"
8273 msgstr "Удаљи"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2198
8276 msgid "Zoom out"
8277 msgstr "Удаљавање цртежа"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2199
8280 msgid "_Rulers"
8281 msgstr "_Лењири"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2199
8284 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8285 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2200
8288 msgid "Scroll_bars"
8289 msgstr "_Траке за померање"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2200
8292 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8293 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2201
8296 msgid "_Grid"
8297 msgstr "_Мрежа"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2201
8300 msgid "Show or hide the grid"
8301 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2202
8304 msgid "G_uides"
8305 msgstr "_Вођице"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2202
8308 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8309 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2203
8312 msgid "Nex_t Zoom"
8313 msgstr "Сле_дећи зум"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2203
8316 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8317 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2205
8320 msgid "Pre_vious Zoom"
8321 msgstr "Пре_тходни зум"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2205
8324 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8325 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2207
8328 msgid "Zoom 1:_1"
8329 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2207
8332 msgid "Zoom to 1:1"
8333 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2209
8336 msgid "Zoom 1:_2"
8337 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2209
8340 msgid "Zoom to 1:2"
8341 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2211
8344 msgid "_Zoom 2:1"
8345 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2211
8348 msgid "Zoom to 2:1"
8349 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2214
8352 msgid "_Fullscreen"
8353 msgstr "Преко _целог екрана"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2214
8356 msgid "Stretch this document window to full screen"
8357 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2217
8360 msgid "Duplic_ate Window"
8361 msgstr "_Удвостручи прозор"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2217
8364 msgid "Open a new window with the same document"
8365 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2219
8368 msgid "_New View Preview"
8369 msgstr "_Нови преглед"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2220
8372 msgid "New View Preview"
8373 msgstr "Нови преглед документа"
8375 #. "view_new_preview"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2222
8377 msgid "_Normal"
8378 msgstr "_Нормално"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2223
8381 msgid "Switch to normal display mode"
8382 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2224
8385 msgid "_Outline"
8386 msgstr "_Контуре"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2225
8389 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8390 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2227
8393 msgid "Ico_n Preview"
8394 msgstr "Приказ и_кона"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2228
8397 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8398 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2230
8401 msgid "Zoom to fit page in window"
8402 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2231
8405 msgid "Page _Width"
8406 msgstr "_Ширина стране"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2232
8409 msgid "Zoom to fit page width in window"
8410 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2234
8413 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8414 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2236
8417 msgid "Zoom to fit selection in window"
8418 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8420 #. Dialogs
8421 #: ../src/verbs.cpp:2239
8422 msgid "In_kscape Preferences..."
8423 msgstr "Поставке _програма..."
8425 #: ../src/verbs.cpp:2240
8426 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8427 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2241
8430 msgid "_Document Properties..."
8431 msgstr "Поставке _документа..."
8433 #: ../src/verbs.cpp:2242
8434 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8435 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2243
8438 msgid "Document _Metadata..."
8439 msgstr "_Мета информације документа..."
8441 #: ../src/verbs.cpp:2244
8442 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8443 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2245
8446 msgid "_Fill and Stroke..."
8447 msgstr "_Попуне и линије..."
8449 #: ../src/verbs.cpp:2246
8450 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8451 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8453 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8454 #: ../src/verbs.cpp:2248
8455 msgid "S_watches..."
8456 msgstr "Па_лете боја..."
8458 #: ../src/verbs.cpp:2249
8459 msgid "Select colors from a swatches palette"
8460 msgstr "Избор боја са палете боја"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2250
8463 msgid "Transfor_m..."
8464 msgstr "_Трансформација..."
8466 #: ../src/verbs.cpp:2251
8467 msgid "Precisely control objects' transformations"
8468 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2252
8471 msgid "_Align and Distribute..."
8472 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2253
8475 msgid "Align and distribute objects"
8476 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2254
8479 msgid "Undo _History..."
8480 msgstr ""
8482 #: ../src/verbs.cpp:2255
8483 msgid "Undo History"
8484 msgstr ""
8486 #: ../src/verbs.cpp:2256
8487 msgid "_Text and Font..."
8488 msgstr "_Текст и фонт..."
8490 #: ../src/verbs.cpp:2257
8491 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8492 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2258
8495 msgid "_XML Editor..."
8496 msgstr "XML _уређивач"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2259
8499 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8500 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2260
8503 msgid "_Find..."
8504 msgstr "_Тражи..."
8506 #: ../src/verbs.cpp:2261
8507 msgid "Find objects in document"
8508 msgstr "Тражење објекта у документу"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2262
8511 msgid "_Messages..."
8512 msgstr "_Дневник рада..."
8514 #: ../src/verbs.cpp:2263
8515 msgid "View debug messages"
8516 msgstr "Преглед дневника рада"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2264
8519 msgid "S_cripts..."
8520 msgstr "_Скрипте..."
8522 #: ../src/verbs.cpp:2265
8523 msgid "Run scripts"
8524 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2266
8527 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8528 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2267
8531 msgid "Show or hide all open dialogs"
8532 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
8534 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2269
8536 msgid "Create Tiled Clones..."
8537 msgstr "Слагање клонова..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2270
8540 msgid ""
8541 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8542 "scattering"
8543 msgstr ""
8544 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
8545 "разбацује"
8547 # bug: rect -> rectangle
8548 #: ../src/verbs.cpp:2271
8549 msgid "_Object Properties..."
8550 msgstr "_Особине објекта..."
8552 #: ../src/verbs.cpp:2272
8553 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8554 msgstr ""
8555 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2275
8558 #, fuzzy
8559 msgid "_Instant Messaging..."
8560 msgstr "_Дневник рада..."
8562 #: ../src/verbs.cpp:2275
8563 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8564 msgstr ""
8566 #: ../src/verbs.cpp:2277
8567 msgid "_Input Devices..."
8568 msgstr "_Улазни уређаји..."
8570 #: ../src/verbs.cpp:2278
8571 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8572 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2279
8575 msgid "_Extensions..."
8576 msgstr "_Екстензије"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2280
8579 msgid "Query information about extensions"
8580 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2281
8583 msgid "Layer_s..."
8584 msgstr "_Слојеви..."
8586 #: ../src/verbs.cpp:2282
8587 msgid "View Layers"
8588 msgstr "Преглед слојева"
8590 #. Help
8591 #: ../src/verbs.cpp:2285
8592 msgid "_Keys and Mouse"
8593 msgstr "_Пречице и миш"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2286
8596 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8597 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2287
8600 msgid "About E_xtensions"
8601 msgstr "О _екстензијама"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2288
8604 msgid "Information on Inkscape extensions"
8605 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2289
8608 msgid "About _Memory"
8609 msgstr "О _меморији"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2290
8612 msgid "Memory usage information"
8613 msgstr "Информације о употреби меморије"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2291
8616 msgid "_About Inkscape"
8617 msgstr "О _програму"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2292
8620 msgid "Inkscape version, authors, license"
8621 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
8623 #. "help_about"
8624 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8625 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8626 #. Tutorials
8627 #: ../src/verbs.cpp:2297
8628 msgid "Inkscape: _Basic"
8629 msgstr "Inkscape: _Основе"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2298
8632 msgid "Getting started with Inkscape"
8633 msgstr "Основе програма"
8635 #. "tutorial_basic"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2299
8637 msgid "Inkscape: _Shapes"
8638 msgstr "Inkscape: _Облици"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2300
8641 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8642 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2301
8645 msgid "Inkscape: _Advanced"
8646 msgstr "Inkscape: _Напредно"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2302
8649 msgid "Advanced Inkscape topics"
8650 msgstr "Напредне вежбе"
8652 #. "tutorial_advanced"
8653 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8654 #: ../src/verbs.cpp:2304
8655 msgid "Inkscape: T_racing"
8656 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2305
8659 msgid "Using bitmap tracing"
8660 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
8662 #. "tutorial_tracing"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2306
8664 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8665 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2307
8668 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8669 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2308
8672 msgid "_Elements of Design"
8673 msgstr "_Делови за дизајн"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2309
8676 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8677 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
8679 #. "tutorial_design"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2310
8681 msgid "_Tips and Tricks"
8682 msgstr "_Савети и трикови"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2311
8685 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8686 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
8688 #. "tutorial_tips"
8689 #. Effect
8690 #: ../src/verbs.cpp:2314
8691 msgid "Previous Effect"
8692 msgstr "Последњи ефекат"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2315
8695 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8696 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
8698 #. "tutorial_tips"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2316
8700 msgid "Previous Effect Settings..."
8701 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
8703 #: ../src/verbs.cpp:2317
8704 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8705 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
8707 #. "tutorial_tips"
8708 #. Fit Canvas
8709 #: ../src/verbs.cpp:2320
8710 msgid "Fit Canvas to Selection"
8711 msgstr "Прилагоди платно избору"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2321
8714 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8715 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2322
8718 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8719 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2323
8722 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8723 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2324
8726 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8727 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2325
8730 msgid ""
8731 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8732 "selection"
8733 msgstr ""
8734 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
8735 "изабрано"
8737 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8738 msgid "Dash pattern"
8739 msgstr "Шаблон линије"
8741 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8742 msgid "Pattern offset"
8743 msgstr "Размак шаблона"
8745 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8746 #, c-format
8747 msgid "%s: %d - Inkscape"
8748 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8750 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8751 #, c-format
8752 msgid "%s - Inkscape"
8753 msgstr "%s - Inkscape"
8755 #. Family frame
8756 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8757 msgid "Font family"
8758 msgstr "Породица фонта"
8760 #. Style frame
8761 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8762 msgid "Style"
8763 msgstr "Стил"
8765 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8766 msgid "Font size:"
8767 msgstr "Величина фонта:"
8769 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8770 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8771 #. * some representative characters that users of your locale will be
8772 #. * interested in.
8773 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8774 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8775 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
8777 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8778 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8779 msgid "Duplicate"
8780 msgstr "Удвостручи"
8782 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8784 msgid "Edit..."
8785 msgstr "Уреди..."
8787 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8789 msgid ""
8790 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8791 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8792 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8793 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8794 msgstr ""
8795 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
8796 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
8797 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
8798 "(spreadMethod=\"reflect\")"
8800 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8801 msgid "reflected"
8802 msgstr "одраз"
8804 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
8805 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8806 msgid "direct"
8807 msgstr "понављање"
8809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8810 msgid "Repeat:"
8811 msgstr "Понављање:"
8813 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8814 msgid "<small>No gradients</small>"
8815 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
8817 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8818 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8819 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
8821 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8822 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8823 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
8825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8826 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8827 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
8829 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8830 msgid ""
8831 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8832 "selected object(s)"
8833 msgstr ""
8834 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
8835 "изабреане објекте"
8837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8838 msgid "Edit the stops of the gradient"
8839 msgstr "Уређивање станица прелива"
8841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8846 msgid "<b>New:</b>"
8847 msgstr "<b>Ново:</b>"
8849 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8850 msgid "Create linear gradient"
8851 msgstr "Направи линеарни прелив"
8853 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8854 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8855 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
8857 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8858 msgid "on"
8859 msgstr "на"
8861 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8862 msgid "Create gradient in the fill"
8863 msgstr "Направи прелив у попуни"
8865 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8866 msgid "Create gradient in the stroke"
8867 msgstr "Направи прелив у линији"
8869 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8870 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8871 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8872 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8878 msgid "<b>Change:</b>"
8879 msgstr "<b>Измена:</b>"
8881 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8882 msgid "No gradients in document"
8883 msgstr "Нема прелива у документу"
8885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8886 msgid "No gradient selected"
8887 msgstr "Прелив није изабран"
8889 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8890 msgid "No stops in gradient"
8891 msgstr "Без станице боје у преливу"
8893 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8894 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8895 msgid "Add stop"
8896 msgstr "Додај станицу боје"
8898 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8899 msgid "Add another control stop to gradient"
8900 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
8902 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8903 msgid "Delete stop"
8904 msgstr "Уклони станицу боје"
8906 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8907 msgid "Delete current control stop from gradient"
8908 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
8910 #. Label
8911 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8912 msgid "Offset:"
8913 msgstr "Размак:"
8915 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8917 msgid "Stop Color"
8918 msgstr "Станица боје"
8920 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8921 msgid "Gradient editor"
8922 msgstr "Уређивач прелива"
8924 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8925 msgid "Toggle current layer visibility"
8926 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
8928 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8929 msgid "Lock or unlock current layer"
8930 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
8932 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8933 msgid "Current layer"
8934 msgstr "Тренутни слој"
8936 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8937 msgid "(root)"
8938 msgstr "(основа)"
8940 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8941 msgid "No paint"
8942 msgstr "Без боје"
8944 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8945 msgid "Flat color"
8946 msgstr "Једнобојно"
8948 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8949 msgid "Linear gradient"
8950 msgstr "Линијски прелив"
8952 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8953 msgid "Radial gradient"
8954 msgstr "Кружни прелив"
8956 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8957 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8958 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
8960 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8961 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8962 msgid ""
8963 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8964 "evenodd)"
8965 msgstr ""
8966 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
8968 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8969 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8970 msgid ""
8971 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8972 msgstr ""
8973 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
8975 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8976 msgid "No objects"
8977 msgstr "Нема објеката"
8979 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8980 msgid "Multiple styles"
8981 msgstr "Више стилова"
8983 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8984 msgid "Paint is undefined"
8985 msgstr "Боја је неодређена"
8987 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8988 msgid "No patterns in document"
8989 msgstr "Нема мустри у документу"
8991 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8992 msgid ""
8993 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8994 "selection."
8995 msgstr ""
8996 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
8997 "избора."
8999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9000 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9001 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9004 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9005 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9008 msgid ""
9009 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9010 "scaled."
9011 msgstr ""
9012 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9013 "правоугаоник."
9015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9016 msgid ""
9017 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9018 "are scaled."
9019 msgstr ""
9020 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9021 "правоугаоник."
9023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9024 msgid ""
9025 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9026 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9027 msgstr ""
9028 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9029 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9030 "или искривљени)."
9032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9033 msgid ""
9034 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9035 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9036 msgstr ""
9037 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9038 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9041 msgid ""
9042 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9043 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9044 msgstr ""
9045 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9046 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9047 "искривљени)."
9049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9050 msgid ""
9051 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9052 "scaled, rotated, or skewed)."
9053 msgstr ""
9054 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9055 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9057 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9058 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9060 msgid "select_toolbar|X"
9061 msgstr "Изборник|X"
9063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9064 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9065 msgstr "Водоравна координата избора"
9067 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9068 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9070 msgid "select_toolbar|Y"
9071 msgstr "Изборник|Y"
9073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9074 msgid "Vertical coordinate of selection"
9075 msgstr "Усправна координата избора"
9077 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9078 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9080 msgid "select_toolbar|W"
9081 msgstr "Изборник|Ш"
9083 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9084 msgid "Width of selection"
9085 msgstr "Ширина избора"
9087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9088 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9089 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9091 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9092 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9094 msgid "select_toolbar|H"
9095 msgstr "Изборник|В"
9097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9098 msgid "Height of selection"
9099 msgstr "Висина избора"
9101 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9102 msgid "System"
9103 msgstr "Систем"
9105 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9106 msgid "RGBA_:"
9107 msgstr "RGBA_:"
9109 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9110 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9111 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9114 msgid "RGB"
9115 msgstr "RGB"
9117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9118 msgid "HSL"
9119 msgstr "HSL"
9121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9122 msgid "CMYK"
9123 msgstr "CMYK"
9125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9126 msgid "_R"
9127 msgstr "_Ц"
9129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9131 msgid "Red"
9132 msgstr "Црвена"
9134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9135 msgid "_G"
9136 msgstr "_З"
9138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9140 msgid "Green"
9141 msgstr "Зелена"
9143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9144 msgid "_B"
9145 msgstr "_П"
9147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9149 msgid "Blue"
9150 msgstr "Плава"
9152 #. Label
9153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9156 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9157 msgid "_A"
9158 msgstr "_П"
9160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9166 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9167 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9168 msgid "Alpha (opacity)"
9169 msgstr "Провидност"
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9172 msgid "_H"
9173 msgstr "_Н"
9175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9177 msgid "Hue"
9178 msgstr "Нијанса"
9180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9181 msgid "_S"
9182 msgstr "_З"
9184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9186 msgid "Saturation"
9187 msgstr "Засићеност"
9189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9190 msgid "_L"
9191 msgstr "_О"
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9195 msgid "Lightness"
9196 msgstr "Осветљеност"
9198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9199 msgid "_C"
9200 msgstr "_Ц"
9202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9204 msgid "Cyan"
9205 msgstr "Цијан"
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9208 msgid "_M"
9209 msgstr "_М"
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9213 msgid "Magenta"
9214 msgstr "Магента"
9216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9217 msgid "_Y"
9218 msgstr "_Ж"
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9222 msgid "Yellow"
9223 msgstr "Жута"
9225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9226 msgid "_K"
9227 msgstr "_К"
9229 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9230 msgid "Unnamed"
9231 msgstr "Неименовано"
9233 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9234 msgid "Wheel"
9235 msgstr "Круг"
9237 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9238 msgid "Attribute"
9239 msgstr "Особина"
9241 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9242 msgid "Value"
9243 msgstr "Вредност"
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9246 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9247 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9250 msgid "Delete selected nodes"
9251 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9254 msgid "Join selected endnodes"
9255 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9258 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9259 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9262 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9263 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9266 msgid "Break path at selected nodes"
9267 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9270 msgid "Make selected nodes corner"
9271 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9273 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9275 msgid "Make selected nodes smooth"
9276 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9279 msgid "Make selected nodes symmetric"
9280 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9283 msgid "Make selected segments lines"
9284 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9287 msgid "Make selected segments curves"
9288 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9291 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9292 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9295 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9296 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9299 msgid "Corners:"
9300 msgstr "Углови:"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9303 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9304 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9307 msgid "Spoke ratio:"
9308 msgstr "Ширина крака:"
9310 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9311 #. Base radius is the same for the closest handle.
9312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9313 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9314 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9317 msgid "Rounded:"
9318 msgstr "Заобљеност:"
9320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9321 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9322 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9325 msgid "Randomized:"
9326 msgstr "Насумично:"
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9329 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9330 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9334 msgid "Defaults"
9335 msgstr "Подразумевано"
9337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9339 msgid ""
9340 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9341 "change defaults)"
9342 msgstr ""
9343 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9344 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9347 msgid "W:"
9348 msgstr "Ш:"
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9351 msgid "Width of rectangle"
9352 msgstr "Ширина правоугаоника"
9354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9355 msgid "Height of rectangle"
9356 msgstr "Висина правоугаоника"
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9359 msgid "Rx:"
9360 msgstr "Rx:"
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9363 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9364 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9367 msgid "Ry:"
9368 msgstr "Ry:"
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9371 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9372 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9375 msgid "Not rounded"
9376 msgstr "Није заобљено"
9378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9379 msgid "Make corners sharp"
9380 msgstr "Направи угласту линију"
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9383 msgid "Turns:"
9384 msgstr "Трансформација:"
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9387 msgid "Number of revolutions"
9388 msgstr "Број револуција"
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9391 msgid "Divergence:"
9392 msgstr "Одступање:"
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9395 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9396 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9399 msgid "Inner radius:"
9400 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9403 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9404 msgstr ""
9405 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9408 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9409 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9412 msgid "Thinning:"
9413 msgstr "Истањивање:"
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9416 msgid ""
9417 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9418 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9419 msgstr ""
9420 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9421 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9424 msgid "Angle:"
9425 msgstr "Угао:"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9428 msgid ""
9429 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9430 "fixation = 0)"
9431 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9434 msgid "Fixation:"
9435 msgstr "Положај:"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9438 msgid ""
9439 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9440 "= fixed)"
9441 msgstr ""
9442 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9445 msgid "Tremor:"
9446 msgstr "Дрхтање:"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9449 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9450 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9453 msgid "Mass:"
9454 msgstr "Маса:"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9457 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9458 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9460 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9462 msgid "Drag:"
9463 msgstr "Отпор:"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9466 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9467 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9470 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9471 msgstr ""
9472 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9475 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9476 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9479 msgid "Start:"
9480 msgstr "Почетак:"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9483 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9484 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9487 msgid "End:"
9488 msgstr "Завршетак:"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9491 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9492 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9495 msgid "Open arc"
9496 msgstr "Отворени лук"
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9499 msgid ""
9500 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9501 msgstr ""
9502 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9505 msgid "Make whole"
9506 msgstr "Употпуни"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9509 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9510 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9513 msgid ""
9514 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9515 "color including its alpha"
9516 msgstr ""
9517 "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
9518 "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9521 msgid ""
9522 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9523 "default font instead."
9524 msgstr ""
9525 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
9526 "користити подразумевани фонт."
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9529 msgid "Align left"
9530 msgstr "Лево поравнање"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9533 msgid "Center"
9534 msgstr "Централно поравнање"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9537 msgid "Align right"
9538 msgstr "Десно поравнање"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9541 msgid "Justify"
9542 msgstr "Обострано поравнање"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9545 msgid "Bold"
9546 msgstr "Подебљано"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9549 msgid "Italic"
9550 msgstr "Курзив"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9553 msgid "Spacing between letters"
9554 msgstr "Размак између карактера"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9557 msgid "Spacing between lines"
9558 msgstr "Размак између линија"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9561 msgid "Horizontal kerning"
9562 msgstr "Водоравни кернинг"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9565 msgid "Vertical kerning"
9566 msgstr "Усправни кернинг"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9569 msgid "Letter rotation"
9570 msgstr "Ротација карактера"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9573 msgid "Remove manual kerns"
9574 msgstr "Уклони ручне кернинге"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9577 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9578 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9581 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9582 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9585 msgid "Spacing:"
9586 msgstr "Размак:"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9589 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9590 msgstr ""
9591 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
9592 "усмеравању повезница"
9594 #.
9595 #. Local Variables:
9596 #. mode:c++
9597 #. c-file-style:"stroustrup"
9598 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9599 #. indent-tabs-mode:nil
9600 #. fill-column:99
9601 #. End:
9602 #.
9603 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9604 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9605 msgid "Add Nodes"
9606 msgstr "Додај чворове"
9608 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9609 msgid "Maximum segment length"
9610 msgstr "Максимална дужина сегмента"
9612 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9613 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9614 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9615 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9616 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9617 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9618 msgid "Modify Path"
9619 msgstr "Измена криве"
9621 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9622 msgid "AI Input"
9623 msgstr "AI улаз"
9625 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9626 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9627 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9629 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9630 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9631 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
9633 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9634 msgid "AI Output"
9635 msgstr "AI излаз"
9637 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9638 msgid "Write Adobe Illustrator"
9639 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
9641 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9642 msgid "AI SVG Input"
9643 msgstr "AI SVG улаз"
9645 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9646 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9647 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9649 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9650 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9651 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
9653 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9654 msgid "A diagram created with the program Dia"
9655 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
9657 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9658 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9659 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9661 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9662 msgid "Dia Input"
9663 msgstr "Dia улаз"
9665 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9666 msgid ""
9667 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9668 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9669 msgstr ""
9670 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
9671 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
9673 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9674 msgid ""
9675 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9676 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9677 "Inkscape installation."
9678 msgstr ""
9679 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
9680 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
9682 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9683 msgid "Dot size"
9684 msgstr "Величина тачке"
9686 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9687 msgid "Font size"
9688 msgstr "Величина фонта"
9690 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9691 msgid "Number Nodes"
9692 msgstr "Тачке са бројевима"
9694 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9695 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9696 msgid "Visualize Path"
9697 msgstr "Манипулације кривама"
9699 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9700 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9701 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9702 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9704 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9705 msgid "DXF Input"
9706 msgstr "DXF улаз"
9708 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9709 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9710 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
9712 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9713 msgid ""
9714 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9715 "sourceforge.net/"
9716 msgstr ""
9717 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
9718 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9720 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9721 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9722 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9724 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9725 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9726 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9728 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9729 msgid "DXF Output"
9730 msgstr "DXF излаз"
9732 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9733 msgid "DXF file written by pstoedit"
9734 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
9736 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9737 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9738 msgstr ""
9739 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
9740 "pstoedit.net/pstoedit"
9742 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9743 msgid "Embed All Images"
9744 msgstr "Угради све слике"
9746 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9747 msgid "EPS Input"
9748 msgstr "EPS улаз"
9750 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9751 msgid "Encapsulated Postscript"
9752 msgstr "Encapsulated Postscript"
9754 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9755 msgid "EPSI Output"
9756 msgstr "EPSI  излаз"
9758 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9759 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9760 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9762 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9763 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9764 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
9766 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9767 msgid "LaTeX formula"
9768 msgstr "LaTeX формула"
9770 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9771 msgid "LaTeX formula: "
9772 msgstr "LaTeX формула:"
9774 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9775 msgid "Extract One Image"
9776 msgstr "Издвајање једне слике"
9778 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9779 msgid "Path to save image"
9780 msgstr "Путања за чување слике"
9782 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9783 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9784 msgid "Bridge Width"
9785 msgstr "Ширина кобилице"
9787 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9788 msgid "First String Length"
9789 msgstr "Позиција прве ноте"
9791 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9792 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9793 msgid "Fretboard Designer"
9794 msgstr "Генератор хватника"
9796 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9797 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9798 msgid "Fretboard Edges"
9799 msgstr "Профил хватника"
9801 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9802 msgid "Last String Length"
9803 msgstr "Позиција последње ноте"
9805 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9806 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9807 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
9809 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9810 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9811 msgid "Number of Frets"
9812 msgstr "Број прагова"
9814 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9815 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9816 msgid "Number of Strings"
9817 msgstr "Број нота"
9819 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9820 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9821 msgid "Nut Width"
9822 msgstr "Ширина врата"
9824 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9825 msgid "Perpendicular Distance"
9826 msgstr "Вертикално растојање"
9828 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9829 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9830 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
9832 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9833 msgid "Tones in Scale"
9834 msgstr "Тонови у деоници"
9836 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9837 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9838 msgid "px per Unit"
9839 msgstr "px по јединици"
9841 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9842 msgid "Multi Length Scala"
9843 msgstr "Променљива деоница"
9845 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9846 msgid "Path to Scala *.scl File"
9847 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
9849 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9850 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9851 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
9853 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9854 msgid "Scale Length"
9855 msgstr "Дужина деонице"
9857 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9858 msgid "Single Length Equal Temperament"
9859 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
9861 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9862 msgid "Single Length Scala"
9863 msgstr "Фиксна деоница"
9865 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9866 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9867 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
9869 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9870 msgid "Open files saved with XFIG"
9871 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
9873 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9874 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9875 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
9877 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9878 msgid "XFIG Input"
9879 msgstr "XFIG улаз"
9881 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9882 msgid "Flatness"
9883 msgstr "Дужина сегмената"
9885 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9886 msgid "Flatten Bezier"
9887 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
9889 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9890 msgid "GIMP XCF"
9891 msgstr "GIMP XCF"
9893 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9894 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9895 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
9897 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9898 msgid "Draw Handles"
9899 msgstr "Исцртавање ручки"
9901 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9902 msgid "Duplicate endpaths"
9903 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
9905 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9906 msgid "Exponent"
9907 msgstr "Експонент"
9909 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9910 msgid "Interpolate"
9911 msgstr "Утапање"
9913 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9914 msgid "Interpolate style (experimental)"
9915 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
9917 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9918 msgid "Interpolation method"
9919 msgstr "Метод утапања"
9921 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9922 msgid "Interpolation steps"
9923 msgstr "Број корака утапања"
9925 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9926 msgid "Fractal (Koch)"
9927 msgstr "Фрактал (Коч)"
9929 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9930 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9931 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
9933 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9934 msgid "Axiom"
9935 msgstr "Аксиом"
9937 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9938 msgid "L-system"
9939 msgstr "Л-систем"
9941 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9942 msgid "Left angle"
9943 msgstr "Угао у лево"
9945 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9946 msgid "Order"
9947 msgstr "Број циклуса"
9949 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9950 #, no-c-format
9951 msgid "Randomize angle (%)"
9952 msgstr "Насумични углови (%)"
9954 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9955 #, no-c-format
9956 msgid "Randomize step (%)"
9957 msgstr "Насумични корак (%)"
9959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9960 msgid "Right angle"
9961 msgstr "Угао у десно"
9963 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9964 msgid "Rules"
9965 msgstr "Правила"
9967 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9968 msgid "Step length (px)"
9969 msgstr "Дужина корака (px)"
9971 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9972 msgid "Measure Path"
9973 msgstr "Дужина криве"
9975 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9976 msgid "Angle"
9977 msgstr "Угао"
9979 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9980 msgid "Extrude"
9981 msgstr "Прављење треће димензије"
9983 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9984 msgid "Magnitude"
9985 msgstr "Величина"
9987 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9988 msgid "Postscript"
9989 msgstr "Postscript"
9991 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9992 msgid "Postscript Input"
9993 msgstr "Postscript улаз"
9995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9996 msgid "Radius"
9997 msgstr "Полупречник"
9999 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10000 msgid "Radius Randomize"
10001 msgstr "Насумични полупречник"
10003 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10004 msgid "Randomize node handles"
10005 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10007 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10008 msgid "Randomize nodes"
10009 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10011 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10012 msgid "Use normal distribution"
10013 msgstr "Нормално распоређивање"
10015 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10016 msgid "Random Point"
10017 msgstr "Насумичне тачке"
10019 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10020 msgid "Random Position"
10021 msgstr "Насумична позиција"
10023 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10024 msgid "Initial size"
10025 msgstr "Почетна величина"
10027 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10028 msgid "Minimum size"
10029 msgstr "Минимална величина"
10031 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10032 msgid "Random Tree"
10033 msgstr "Насумично стабло"
10035 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10036 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10037 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10039 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10040 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10041 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10043 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10044 msgid "Sketch Input"
10045 msgstr "Sketch улаз"
10047 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10048 msgid "Behavior"
10049 msgstr "Понашање"
10051 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10052 msgid "Segment Straightener"
10053 msgstr "Исправљање сегмента"
10055 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10056 msgid "Envelope"
10057 msgstr "Завој"
10059 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10060 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10061 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10063 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10064 msgid ""
10065 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10066 "files"
10067 msgstr ""
10068 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10069 "свим мултимедијалним датотекама"
10071 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10072 msgid "ZIP Output"
10073 msgstr "ZIP излаз"
10075 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10076 msgid "Color of shadow"
10077 msgstr "Боја сенке"
10079 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10080 msgid "Dropshadow"
10081 msgstr "Бацање сенке"
10083 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10084 msgid "ASCII Text"
10085 msgstr "ASCII текст"
10087 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10088 msgid "Text File (*.txt)"
10089 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10091 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10092 msgid "Text Input"
10093 msgstr "Текст улаз"
10095 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10096 msgid "Calculate first derivative numerically"
10097 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10099 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10100 msgid "First derivative"
10101 msgstr "Први извод"
10103 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10104 msgid "Function"
10105 msgstr "Функција"
10107 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10108 msgid "Function Plotter"
10109 msgstr "Исцртавање функција"
10111 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10112 msgid "Nodes per period"
10113 msgstr "Број чворова по кораку"
10115 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10116 msgid "Periods (2*Pi each)"
10117 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10119 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10120 msgid "Amount of whirl"
10121 msgstr "Величина увијања"
10123 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10124 msgid "Center X"
10125 msgstr "X центар"
10127 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10128 msgid "Center Y"
10129 msgstr "Y центар"
10131 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10132 msgid "Rotation is clockwise"
10133 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10135 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10136 msgid "Whirl"
10137 msgstr "Ковитлац"
10139 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10140 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10141 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10143 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10144 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10145 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10147 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10148 msgid "Windows Metafile Input"
10149 msgstr "Windows Metafile улаз"
10151 #~ msgid "Jabber connection lost."
10152 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10154 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10155 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10156 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10157 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10158 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10160 #~ msgid "Receive queue empty."
10161 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10163 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10164 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10165 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10166 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10167 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10169 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10170 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10172 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10173 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10175 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10176 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10178 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10179 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10183 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10184 #~ "\n"
10185 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10188 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10189 #~ "\n"
10190 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10192 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10193 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10195 #~ msgid ""
10196 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10197 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10198 #~ "changes."
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10201 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10202 #~ "неће бити сачуване."
10204 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10205 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10207 #~ msgid ""
10208 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10209 #~ "<b>%1</b>"
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10215 #~ "invitation to a different user."
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10218 #~ "позив другом кориснику."
10220 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10221 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10223 #~ msgid "%u change in receive queue."
10224 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10225 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10226 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10227 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10229 #~ msgid "%u change in send queue."
10230 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10231 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10232 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10233 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10235 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10236 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10238 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10239 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10241 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10247 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10251 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10254 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10256 #~ msgid ""
10257 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10258 #~ "fingerprint."
10259 #~ msgstr ""
10260 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10262 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10263 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10265 #~ msgid ""
10266 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10267 #~ "\n"
10268 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10269 #~ msgstr ""
10270 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10271 #~ "\n"
10272 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10274 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10275 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10277 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10278 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10280 #~ msgid "Cancel connection"
10281 #~ msgstr "Прекини везу"
10283 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10284 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10286 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10287 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10291 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10292 #~ "\n"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10295 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10296 #~ "\n"
10298 #~ msgid ""
10299 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10300 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10301 #~ msgstr ""
10302 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10303 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10305 #~ msgid ""
10306 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10307 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10308 #~ "\n"
10309 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10310 #~ "to not record this session."
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10313 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10314 #~ "\n"
10315 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10316 #~ "снимања ове сесије."
10318 #~ msgid "Choose a different location"
10319 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10321 #~ msgid "Skip session recording"
10322 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10326 #~ "another user."
10327 #~ msgstr ""
10328 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10329 #~ "корисником."
10331 #~ msgid ""
10332 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10333 #~ "chatroom."
10334 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10336 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10337 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10339 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10340 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10342 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10343 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10345 #~ msgid "Share with _user..."
10346 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10348 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10349 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10351 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10352 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10358 #~ "сесији која је у току"
10360 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10361 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10363 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10364 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10366 #~ msgid "_Open session file..."
10367 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10369 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10370 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10372 #~ msgid "Session file playback"
10373 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10375 #~ msgid "_Disconnect from session"
10376 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10378 #~ msgid "Disconnect from _server"
10379 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"