Code

update and adding finnish translation
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:54+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s на %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:671
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Нема више умањења."
121 #: ../src/desktop.cpp:696
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Нема више увећања."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
160 "групу</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>По реду:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>По колони:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Насумично:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Симетрија"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Померај"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Померај X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Експонент:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Извртање:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ра_змера"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Размера X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Ротација"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Угао:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Про_видност"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Бо_ја"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Почетна боја:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
455 "и боју ивичне линије)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>Н:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>З</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>О:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Прецртавање"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
527 "на клон"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Узми са цртежа:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Боју"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Провидност"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "Ц"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "З"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "П"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Клонирана плочица|Н"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Узима нијансу боје"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Клонирана плочица|З"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Узима засићеност боје"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Клонирана плочица|О"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Узима осветљеност боје"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Корекција гаме:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Насумично:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Преокретање:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Преокретање узете вредности"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Понашање"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
648 "тачки"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Величина"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
665 "или боју ивичне линије)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Редова, колона: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Ширина, висина: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
714 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Направи</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Растави "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
738 msgid " Re_move "
739 msgstr " _Уклони "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
742 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
743 msgstr ""
744 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Васпостави "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
757 "дијалогу на нулу."
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Поруке"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Датотека"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Очисти"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "ништа"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Страна"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Цртеж"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Избор"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Прилагођено"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Јединица мере:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Ширина:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Висина:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Ширина:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "пиксела на"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "тп_и"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "тпи"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Тражи..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Извези"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Морате унети назив датотеке"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Извоз је у току"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] ""
914 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
915 msgstr[1] ""
916 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
917 msgstr[2] ""
918 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "апсолутно"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "делимично"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Нема пронађених објеката"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Врста: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Све врсте"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Тражи међу облицима"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Сви облици"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Правоугаоници"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Елипсе"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Звезде"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Тражи међу спиралама"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Спирале"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Криве"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Текст"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Тражи међу групама"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Групе"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Тражи међу клоновима"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Клонови"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Тражи међу сликама"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Слике"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Размакнути"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Текст: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1044 msgid "_ID: "
1045 msgstr "_ИД: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid "_Style: "
1054 msgstr "_Стил: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid ""
1058 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Особина: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "Тражење у _избору"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Укључујући _скривене"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Укључујући _закључане"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Очисти вредности"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Тражи"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Рела_тивно померање"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Помери за:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Помери на:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Вођице"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Померање %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d × %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Избор"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Само избор или цео документ"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Освежи иконице"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_ИД"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1174 #: ../src/verbs.cpp:2156
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "_Постави"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "_Ознака"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Наслов"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Опис"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "_Сакриј"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "_Закључај"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Референца"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "ИД је неисправан! "
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "ИД постоји! "
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1231 msgid "Opacity:"
1232 msgstr "Провидност:"
1234 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Ново"
1238 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1239 msgid "Top"
1240 msgstr "Врх"
1242 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1243 msgid "Up"
1244 msgstr "Горе"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1247 msgid "Dn"
1248 msgstr "Доле"
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1251 msgid "Bot"
1252 msgstr "Дно"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1255 msgid "X"
1256 msgstr "X"
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1259 msgid "Layer name:"
1260 msgstr "Назив слоја:"
1262 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1263 msgid "Above current"
1264 msgstr "Изнад тренутног"
1266 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1267 msgid "Below current"
1268 msgstr "Иза тренутног слоја."
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1271 msgid "As sublayer of current"
1272 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1275 msgid "Position:"
1276 msgstr "Позиција:"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1279 msgid "Rename Layer"
1280 msgstr "Преименуј слој"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1283 msgid "_Rename"
1284 msgstr "_Преименуј"
1286 #. TODO: annotate
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Слој је преименован"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Додавање слоја"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Додај"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Направљен је нови слој."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Адреса:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Одредиште:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Врста:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Улога:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Лучна улога:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Наслов:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Прикажи:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "Покрени:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "Адреса:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Особине за %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Попуна"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "Боја _линије"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "С_тил линије"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "Основна _провидност"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "CC Attribution"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "GNU General Public License"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Public Domain"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "FreeArt"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Датум"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Формат"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Врста"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Аутор"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr ""
1451 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1454 msgid "Rights"
1455 msgstr "Права"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1458 msgid ""
1459 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1460 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1463 msgid "Publisher"
1464 msgstr "Издавач"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1467 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1468 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1471 msgid "Identifier"
1472 msgstr "Идентификатор"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1475 msgid "Unique URI to reference this document."
1476 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1479 msgid "Source"
1480 msgstr "Извор"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1483 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1484 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1487 msgid "Relation"
1488 msgstr "Однос"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1491 msgid "Unique URI to a related document."
1492 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1495 msgid "Language"
1496 msgstr "Језик"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1499 msgid ""
1500 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1501 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1502 msgstr ""
1503 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1504 "„sr_CS“)"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1507 msgid "Keywords"
1508 msgstr "Кључне речи"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1511 msgid ""
1512 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1513 "classifications."
1514 msgstr ""
1515 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1517 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1518 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1520 msgid "Coverage"
1521 msgstr "Карактеристике"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1524 msgid "Extent or scope of this document."
1525 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1528 msgid "A short account of the content of this document."
1529 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1531 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1533 msgid "Contributors"
1534 msgstr "Прилагачи"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1537 msgid ""
1538 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1539 "this document."
1540 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1542 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1544 msgid "URI"
1545 msgstr "УРЛ"
1547 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1549 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1550 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1552 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1554 msgid "Fragment"
1555 msgstr "Делови"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1558 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1559 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1563 msgid "No document selected"
1564 msgstr "Нисте изабрали документ"
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1573 msgid "None"
1574 msgstr "Без ознака"
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1577 msgid "Stroke width"
1578 msgstr "Ширина потеза"
1580 #. Join type
1581 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1582 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1584 msgid "Join:"
1585 msgstr "Прикључи:"
1587 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1588 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1589 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1591 msgid "Miter join"
1592 msgstr "Оштри спојевиви"
1594 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1598 msgid "Round join"
1599 msgstr "Заобљени спојеви"
1601 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1605 msgid "Bevel join"
1606 msgstr "Равни спојеви"
1608 #. Miterlimit
1609 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1610 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1611 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1612 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1613 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1614 #. when they become too long.
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1616 msgid "Miter limit:"
1617 msgstr "Дужина споја:"
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1620 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1621 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1623 #. Cap type
1624 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1626 msgid "Cap:"
1627 msgstr "Завршетак:"
1629 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1630 #. of the line; the ends of the line are square
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1632 msgid "Butt cap"
1633 msgstr "Раван завршетак"
1635 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1636 #. line; the ends of the line are rounded
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1638 msgid "Round cap"
1639 msgstr "Заобљени завршетак"
1641 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1642 #. line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1644 msgid "Square cap"
1645 msgstr "Квадратни завршетак"
1647 #. Dash
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1649 msgid "Dashes:"
1650 msgstr "Линија:"
1652 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1653 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1655 msgid "Start Markers:"
1656 msgstr "Почетак:"
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1659 msgid "Mid Markers:"
1660 msgstr "Средина:"
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1663 msgid "End Markers:"
1664 msgstr "Завршетак:"
1666 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1667 #, c-format
1668 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1669 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1671 #. TODO:  Insert widgets
1672 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1673 msgid "Font"
1674 msgstr "Фонт"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1677 msgid "Layout"
1678 msgstr "Распоред"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1681 msgid "Align lines left"
1682 msgstr "Лево поравнање"
1684 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1686 msgid "Center lines"
1687 msgstr "Централно поравнање"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1690 msgid "Align lines right"
1691 msgstr "Десно поравнање"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1695 msgid "Horizontal text"
1696 msgstr "Водоравни текст"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1700 msgid "Vertical text"
1701 msgstr "Усправни текст"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1704 msgid "Line spacing:"
1705 msgstr "Размак линија:"
1707 #. Text
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1710 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1711 msgid "Text"
1712 msgstr "Текст"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1715 msgid "Set as default"
1716 msgstr "Постави као подразумевано"
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1719 msgid "Rows:"
1720 msgstr "Редова:"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1723 msgid "Number of rows"
1724 msgstr "Број редова"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1727 msgid "Equal height"
1728 msgstr "Иста висина"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1731 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1732 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1734 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1735 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1737 msgid "Align:"
1738 msgstr "Поравнање:"
1740 #. #### Number of columns ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1742 msgid "Columns:"
1743 msgstr "Колона:"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1746 msgid "Number of columns"
1747 msgstr "Број колона"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1750 msgid "Equal width"
1751 msgstr "Иста ширина"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1754 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1755 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1757 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1759 msgid "Fit into selection box"
1760 msgstr "Прилагоди избору"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1763 msgid "Set spacing:"
1764 msgstr "Постави растојање:"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1767 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1768 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1770 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1771 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1772 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1775 msgid "Arrange selected objects"
1776 msgstr "Поређај изабране објекте"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1779 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1780 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1783 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1784 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1790 "commit changes."
1791 msgstr ""
1792 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1793 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1796 msgid "Drag to reorder nodes"
1797 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1800 msgid "New element node"
1801 msgstr "Нови чвор у елементу"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1804 msgid "New text node"
1805 msgstr "Нови чвор за текст"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1808 msgid "Duplicate node"
1809 msgstr "Удвостручи чвор"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1812 msgid "Delete node"
1813 msgstr "Уклони чвор"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1816 msgid "Unindent node"
1817 msgstr "Извуци чвор"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1820 msgid "Indent node"
1821 msgstr "Увуци чвор"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1824 msgid "Raise node"
1825 msgstr "Издигни чвор"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1828 msgid "Lower node"
1829 msgstr "Заклони чвор"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1832 msgid "Delete attribute"
1833 msgstr "Обриши особину"
1835 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1837 msgid "Attribute name"
1838 msgstr "Назив особине"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1842 msgid "Set attribute"
1843 msgstr "Постави особину"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1847 msgid "Set"
1848 msgstr "Постави"
1850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1852 msgid "Attribute value"
1853 msgstr "Вредност особине"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1856 msgid "New element node..."
1857 msgstr "Нови чвор елемента..."
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1862 msgid "Cancel"
1863 msgstr "Откажи"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1866 msgid "Create"
1867 msgstr "Направи"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1873 msgstr ""
1874 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1876 #: ../src/document.cpp:369
1877 #, c-format
1878 msgid "New document %d"
1879 msgstr "Нови документ %d"
1881 #: ../src/document.cpp:401
1882 #, c-format
1883 msgid "Memory document %d"
1884 msgstr "Меморијски документ %d"
1886 #: ../src/document.cpp:544
1887 #, c-format
1888 msgid "Unnamed document %d"
1889 msgstr "Неименовани документ %d"
1891 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1892 #: ../src/draw-context.cpp:438
1893 msgid "Path is closed."
1894 msgstr "Крива је затворена."
1896 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1897 #: ../src/draw-context.cpp:453
1898 msgid "Closing path."
1899 msgstr "Затварање криве."
1901 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1902 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1904 #, c-format
1905 msgid " alpha %.3g"
1906 msgstr " провидност %.3g"
1908 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1910 #, c-format
1911 msgid ", averaged with radius %d"
1912 msgstr ", пресек полупречника %d"
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1915 msgid " under cursor"
1916 msgstr " под курсором"
1918 #. message, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1920 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1921 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1924 msgid ""
1925 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1926 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1927 "to copy the color under mouse to clipboard"
1928 msgstr ""
1929 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1930 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1931 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1933 #: ../src/event-log.cpp:34
1934 msgid "[Unchanged]"
1935 msgstr ""
1937 #. Edit
1938 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1939 msgid "_Undo"
1940 msgstr "_Опозови"
1942 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1943 msgid "_Redo"
1944 msgstr "_Понови"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1947 msgid "Dependency::"
1948 msgstr "зависност::"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1951 msgid "  type: "
1952 msgstr " врста: "
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1955 msgid "  location: "
1956 msgstr " локација: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1959 msgid "  string: "
1960 msgstr " текст: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1963 msgid "  description: "
1964 msgstr " опис: "
1966 #. static int i = 0;
1967 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1969 msgid ""
1970 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1971 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1972 msgstr ""
1973 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1974 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1975 "Inkscape-а."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1978 msgid "an ID was not defined for it."
1979 msgstr "ИД није одређен за њу."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1982 msgid "there was no name defined for it."
1983 msgstr "назив није одређен за њу."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1986 msgid "the XML description of it got lost."
1987 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1990 msgid "no implementation was defined for the extension."
1991 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1993 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1995 msgid "a dependency was not met."
1996 msgstr "зависност није пронађена."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1999 msgid "Extension \""
2000 msgstr "Проширење „"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "\" failed to load because "
2004 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2007 #, c-format
2008 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2009 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2012 msgid "Name:"
2013 msgstr "Назив:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2016 msgid "ID:"
2017 msgstr "ИД:"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "State:"
2021 msgstr "Статус:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Loaded"
2025 msgstr "Учитано"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Unloaded"
2029 msgstr "Није учитано"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Deactivated"
2033 msgstr "Деактивирано"
2035 #. This is some filler text, needs to change before relase
2036 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2037 msgid ""
2038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2039 "span>\n"
2040 "\n"
2041 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2042 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2043 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2044 msgstr ""
2045 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2046 "учитана</span>\n"
2047 "\n"
2048 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2049 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2050 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2052 #. This is some filler text, needs to change before relase
2053 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2054 msgid "Show dialog on startup"
2055 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2058 msgid ""
2059 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2060 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2061 "but the action you requested has been cancelled."
2062 msgstr ""
2063 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2064 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2065 "обустављена."
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2070 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2071 "expected."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2074 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2075 "очекује."
2077 #: ../src/extension/init.cpp:169
2078 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2079 msgstr ""
2080 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2081 "учитани."
2083 #: ../src/extension/init.cpp:183
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2087 "will not be loaded."
2088 msgstr ""
2089 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2090 "директоријуму неће бити учитани."
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2093 msgid "Blur Edge"
2094 msgstr "Замућење ивице"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2097 msgid "Blur Width"
2098 msgstr "Величина замућења"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2101 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2102 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2105 msgid "Number of Steps"
2106 msgstr "Број корака"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2109 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2110 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2113 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2114 msgid "Generate from Path"
2115 msgstr "Прављење од криве"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2118 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2119 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2122 msgid "Make bounding box around full page"
2123 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2126 msgid "Convert text to path"
2127 msgstr "Текст у криве"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2130 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2131 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2132 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2135 msgid "Encapsulated Postscript File"
2136 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2138 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2141 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2144 msgid "GIMP Gradients"
2145 msgstr "ГИМП преливи"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2148 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2149 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2151 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2152 msgid "Gradients used in GIMP"
2153 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2155 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2156 msgid "Select printer"
2157 msgstr "Избор штампача"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2160 msgid "Inkscape: Print Preview"
2161 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2163 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2164 msgid "GNOME Print"
2165 msgstr "Гномов штампач"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2168 msgid "Grid"
2169 msgstr "Мрежа"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2172 msgid "Line Width"
2173 msgstr "Ширина линије"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2176 msgid "Horizontal Spacing"
2177 msgstr "Водоравни размак"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2180 msgid "Vertical Spacing"
2181 msgstr "Усправни размак"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2184 msgid "Horizontal Offset"
2185 msgstr "Водоравни померај"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2188 msgid "Vertical Offset"
2189 msgstr "Усправни померај"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2193 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2194 msgid "Render"
2195 msgstr "Генерисање"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2198 msgid "Draw a path which is a grid"
2199 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2202 msgid "LaTeX Output"
2203 msgstr "Излаз као LaTeX"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2206 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2207 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2210 msgid "LaTeX PSTricks File"
2211 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2214 msgid "LaTeX Print"
2215 msgstr "LaTeX штампа"
2217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2218 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2219 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2222 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2223 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2225 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2226 msgid "OpenDocument drawing file"
2227 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2230 msgid "PovRay Output"
2231 msgstr "Излаз као PovRay"
2233 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2234 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2235 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2237 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2238 msgid "PovRay Raytracer File"
2239 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2241 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2242 msgid "Postscript Output"
2243 msgstr "Излаз као Postscript"
2245 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2246 msgid "Text to Path"
2247 msgstr "Текст у криве"
2249 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2250 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2251 msgid "Postscript (*.ps)"
2252 msgstr "Postscript (*.ps)"
2254 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2255 msgid "Postscript File"
2256 msgstr "Postscript датотека"
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2259 msgid "Print Destination"
2260 msgstr "Одредиште штампе"
2262 #. Print properties frame
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2264 msgid "Print properties"
2265 msgstr "Особине штампе"
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2268 msgid "Print using PostScript operators"
2269 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2272 msgid ""
2273 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2274 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2275 "will be lost."
2276 msgstr ""
2277 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2278 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2279 "бити изгубљени"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2282 msgid "Print as bitmap"
2283 msgstr "Штампање битмапе"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2286 msgid ""
2287 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2288 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2289 "will be rendered exactly as displayed."
2290 msgstr ""
2291 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2292 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2293 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2296 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2297 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2300 msgid "Resolution:"
2301 msgstr "Резолуција:"
2303 #. Print destination frame
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2305 msgid "Print destination"
2306 msgstr "Одредиште штампе"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2309 msgid ""
2310 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2311 "leave empty to use the system default printer.\n"
2312 "Use '> filename' to print to file.\n"
2313 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2314 msgstr ""
2315 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2316 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2317 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2318 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2321 msgid "Postscript Print"
2322 msgstr "Postscript штампа"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2325 msgid "SVG Input"
2326 msgstr "SVG улаз"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2329 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2330 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2333 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2334 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2337 msgid "SVG Output Inkscape"
2338 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2341 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2342 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2345 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2346 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2349 msgid "SVG Output"
2350 msgstr "SVG излаз"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2353 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2354 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2357 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2358 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2361 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2362 msgid "SVGZ Input"
2363 msgstr "SVGZ улаз"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2367 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2368 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2369 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2372 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2373 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2376 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Output"
2378 msgstr "SVGZ излаз"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2383 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2384 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2387 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2388 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2392 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2394 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2395 msgid "Windows 32-bit Print"
2396 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2398 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2399 msgid "Print using PDF operators"
2400 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2402 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2403 msgid ""
2404 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2405 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2406 msgstr ""
2407 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2408 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2410 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2411 msgid "write error occurred"
2412 msgstr "грешка при писању"
2414 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2415 msgid "PDF Print"
2416 msgstr "PDF штампа"
2418 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2419 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2420 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2421 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2422 #: ../src/extension/system.cpp:100
2423 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2424 msgstr ""
2425 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2427 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2428 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2429 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2430 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2431 #: ../src/file.cpp:124
2432 msgid "default.svg"
2433 msgstr "default.svg"
2435 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to load the requested file %s"
2438 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2440 #: ../src/file.cpp:236
2441 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2442 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2444 #: ../src/file.cpp:242
2445 #, c-format
2446 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2447 msgstr ""
2448 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2449 "документ %s?"
2451 #: ../src/file.cpp:262
2452 msgid "Document reverted."
2453 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2455 #: ../src/file.cpp:264
2456 msgid "Document not reverted."
2457 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2459 #: ../src/file.cpp:385
2460 msgid "Select file to open"
2461 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2463 #: ../src/file.cpp:467
2464 #, c-format
2465 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2466 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2467 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2468 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2469 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2471 #: ../src/file.cpp:472
2472 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2475 #: ../src/file.cpp:498
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2479 "caused by an unknown filename extension."
2480 msgstr ""
2481 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2482 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2484 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2485 msgid "Document not saved."
2486 msgstr "Документ није сачуван."
2488 #: ../src/file.cpp:506
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s could not be saved."
2491 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2493 #: ../src/file.cpp:516
2494 msgid "Document saved."
2495 msgstr "Документ је сачуван."
2497 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2498 #, c-format
2499 msgid "drawing%s"
2500 msgstr "цртеж%s"
2502 #: ../src/file.cpp:579
2503 #, c-format
2504 msgid "drawing-%d%s"
2505 msgstr "цртеж-%d%s"
2507 #: ../src/file.cpp:600
2508 msgid "Select file to save to"
2509 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2511 #: ../src/file.cpp:661
2512 msgid "No changes need to be saved."
2513 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2515 #: ../src/file.cpp:852
2516 msgid "Select file to import"
2517 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2519 #: ../src/file.cpp:969
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Select file to export to"
2522 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2525 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2526 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2528 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2529 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2530 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2533 #, c-format
2534 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2535 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2537 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2538 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2542 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2545 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2546 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2548 #. POINT_LG_P1
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2550 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2551 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2554 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2555 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2558 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2559 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2562 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2563 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2569 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2570 msgstr ""
2571 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2572 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2575 msgid " (stroke)"
2576 msgstr " (линија)"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2579 msgid ""
2580 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2581 "separate focus"
2582 msgstr ""
2583 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2584 "раздвајање жиже"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2590 "separate"
2591 msgid_plural ""
2592 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate"
2594 msgstr[0] ""
2595 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2596 "раздвајање"
2597 msgstr[1] ""
2598 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2599 "раздвајање"
2600 msgstr[2] ""
2601 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2602 "раздвајање"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:36
2605 msgid "Unit"
2606 msgstr "Јединица мере"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:36
2609 msgid "Units"
2610 msgstr "Јединице мере"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:37
2613 msgid "Point"
2614 msgstr "штампарска тачка"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2617 msgid "pt"
2618 msgstr "pt"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:37
2621 msgid "Points"
2622 msgstr "штампарских тачака"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:37
2625 msgid "Pt"
2626 msgstr "Pt"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:38
2629 msgid "Pixel"
2630 msgstr "тачка"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2636 msgid "px"
2637 msgstr "px"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38
2640 msgid "Pixels"
2641 msgstr "тачке"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38
2644 msgid "Px"
2645 msgstr "Px"
2647 #. You can add new elements from this point forward
2648 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2649 msgid "Percent"
2650 msgstr "проценат"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2653 msgid "%"
2654 msgstr "%"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:40
2657 msgid "Percents"
2658 msgstr "процената"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:41
2661 msgid "Millimeter"
2662 msgstr "милиметар"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2665 msgid "mm"
2666 msgstr "mm"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:41
2669 msgid "Millimeters"
2670 msgstr "милиметара"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:42
2673 msgid "Centimeter"
2674 msgstr "центиметар"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:42
2677 msgid "cm"
2678 msgstr "cm"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:42
2681 msgid "Centimeters"
2682 msgstr "центиметара"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:43
2685 msgid "Meter"
2686 msgstr "метар"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:43
2689 msgid "m"
2690 msgstr "m"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:43
2693 msgid "Meters"
2694 msgstr "метара"
2696 #. no svg_unit
2697 #: ../src/helper/units.cpp:44
2698 msgid "Inch"
2699 msgstr "палац"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:44
2702 msgid "in"
2703 msgstr "у"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:44
2706 msgid "Inches"
2707 msgstr "палаца"
2709 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2711 #: ../src/helper/units.cpp:47
2712 msgid "Em square"
2713 msgstr "ем квадрат"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:47
2716 msgid "em"
2717 msgstr "em"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:47
2720 msgid "Em squares"
2721 msgstr "Ем квадрати"
2723 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2724 #: ../src/helper/units.cpp:49
2725 msgid "Ex square"
2726 msgstr "екс квадрат"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:49
2729 msgid "ex"
2730 msgstr "ex"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:49
2733 msgid "Ex squares"
2734 msgstr "Екс квадрати"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:447
2737 msgid "Untitled document"
2738 msgstr "Неименовани документ"
2740 #. Show nice dialog box
2741 #: ../src/inkscape.cpp:476
2742 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2743 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:477
2746 msgid ""
2747 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2748 "locations:\n"
2749 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:478
2752 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2753 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:615
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create directory %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:616
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s is not a valid directory.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "%s није исправан директоријум.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:617
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create file %s.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:618
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot write file %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:619
2792 msgid ""
2793 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2794 "and any changes made in preferences will not be saved."
2795 msgstr ""
2796 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2797 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2799 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s is not a regular file.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "%s није права датотека.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s not a valid XML file, or\n"
2812 "you don't have read permissions on it.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2816 "немате права читања за њу.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:692
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s is not a valid menus file.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "%s није исправна датотека менија.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:693
2829 msgid ""
2830 "Inkscape will run with default menus.\n"
2831 "New menus will not be saved."
2832 msgstr ""
2833 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
2834 "Нови менији неће бити сачувани."
2836 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2837 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2838 #: ../src/interface.cpp:776
2839 msgid "Commands Bar"
2840 msgstr "Трака наредби"
2842 #: ../src/interface.cpp:776
2843 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2844 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
2846 #: ../src/interface.cpp:778
2847 msgid "Tool Controls Bar"
2848 msgstr "Трака поставки алата"
2850 #: ../src/interface.cpp:778
2851 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2852 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
2854 #: ../src/interface.cpp:780
2855 msgid "_Toolbox"
2856 msgstr "_Алатница"
2858 #: ../src/interface.cpp:780
2859 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2860 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
2862 #: ../src/interface.cpp:786
2863 msgid "_Palette"
2864 msgstr "_Палета боја"
2866 #: ../src/interface.cpp:786
2867 msgid "Show or hide the color palette"
2868 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
2870 #: ../src/interface.cpp:788
2871 msgid "_Statusbar"
2872 msgstr "_Статусна линија"
2874 #: ../src/interface.cpp:788
2875 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2876 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
2878 #: ../src/interface.cpp:842
2879 #, c-format
2880 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2881 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
2883 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2884 #: ../src/interface.cpp:952
2885 #, c-format
2886 msgid "Enter group #%s"
2887 msgstr "Уђи у групу #%s"
2889 #: ../src/interface.cpp:963
2890 msgid "Go to parent"
2891 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2893 #: ../src/interface.cpp:1108
2894 msgid "Could not parse SVG data"
2895 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2897 #: ../src/interface.cpp:1273
2898 #, c-format
2899 msgid "Overwrite %s"
2900 msgstr "Препиши %s"
2902 #: ../src/interface.cpp:1294
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2906 "current document?"
2907 msgstr ""
2908 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2909 "документом?"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2913 msgid "_Write session file:"
2914 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2917 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2918 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2921 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2922 msgstr ""
2923 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2926 msgid "Accept invitation"
2927 msgstr "Прихвати позив"
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2930 msgid "Decline invitation"
2931 msgstr "Одбиј позив"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2934 msgid ""
2935 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2936 "whiteboard invitation.</span>\n"
2937 "\n"
2938 msgstr ""
2939 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш позив "
2940 "на цртачку сесију.</span>\n"
2941 "\n"
2943 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2945 msgid ""
2946 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2947 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2948 "user."
2949 msgstr ""
2950 "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
2951 "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом кориснику."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2954 #, fuzzy
2955 msgid ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2957 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
2961 "цртачкој сесији.</span>\n"
2962 "\n"
2964 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2966 msgid ""
2967 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2968 "\n"
2969 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2970 msgstr ""
2972 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2973 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2974 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2976 msgid ""
2977 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2978 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2979 msgstr ""
2980 "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
2981 "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2984 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2988 msgid "Select a location and filename"
2989 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2992 msgid "Set filename"
2993 msgstr "Постави назив датотеке"
2995 #: ../src/knot.cpp:425
2996 msgid "Node or handle drag canceled."
2997 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
2999 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3000 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3001 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3003 #: ../src/main.cpp:199
3004 msgid "Print the Inkscape version number"
3005 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3007 #: ../src/main.cpp:204
3008 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3009 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3011 #: ../src/main.cpp:209
3012 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3013 msgstr ""
3014 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3016 #: ../src/main.cpp:214
3017 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3018 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3020 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3021 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3022 #: ../src/main.cpp:307
3023 msgid "FILENAME"
3024 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3026 #: ../src/main.cpp:219
3027 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3028 msgstr ""
3029 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3030 "цевку)"
3032 #: ../src/main.cpp:224
3033 msgid "Export document to a PNG file"
3034 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3036 #: ../src/main.cpp:229
3037 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3038 msgstr ""
3039 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3041 #: ../src/main.cpp:230
3042 msgid "DPI"
3043 msgstr "ТПИ"
3045 #: ../src/main.cpp:234
3046 msgid ""
3047 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3048 "corner)"
3049 msgstr ""
3050 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3051 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3053 #: ../src/main.cpp:235
3054 msgid "x0:y0:x1:y1"
3055 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3057 #: ../src/main.cpp:239
3058 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3059 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3061 #: ../src/main.cpp:244
3062 msgid "Exported area is the entire canvas"
3063 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3065 #: ../src/main.cpp:249
3066 msgid ""
3067 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3068 "user units)"
3069 msgstr ""
3070 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3071 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3073 #: ../src/main.cpp:254
3074 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3075 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3077 #: ../src/main.cpp:255
3078 msgid "WIDTH"
3079 msgstr "ШИРИНА"
3081 #: ../src/main.cpp:259
3082 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3083 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3085 #: ../src/main.cpp:260
3086 msgid "HEIGHT"
3087 msgstr "ВИСИНА"
3089 #: ../src/main.cpp:264
3090 msgid "The ID of the object to export"
3091 msgstr "ИД објекта за извоз"
3093 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3094 msgid "ID"
3095 msgstr "ИД"
3097 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3098 #. See "man inkscape" for details.
3099 #: ../src/main.cpp:271
3100 msgid ""
3101 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3102 msgstr ""
3103 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3104 "атрибутом „export-id“)"
3106 #: ../src/main.cpp:276
3107 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3108 msgstr ""
3109 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3110 "атрибутом „export-id“)"
3112 #: ../src/main.cpp:281
3113 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3114 msgstr ""
3115 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3117 #: ../src/main.cpp:282
3118 msgid "COLOR"
3119 msgstr "БОЈА"
3121 #: ../src/main.cpp:286
3122 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3123 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3125 #: ../src/main.cpp:287
3126 msgid "VALUE"
3127 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3129 #: ../src/main.cpp:291
3130 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3131 msgstr ""
3132 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3133 "„inkscape“)"
3135 #: ../src/main.cpp:296
3136 msgid "Export document to a PS file"
3137 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3139 #: ../src/main.cpp:301
3140 msgid "Export document to an EPS file"
3141 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3143 #: ../src/main.cpp:306
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Export document to a PDF file"
3146 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3148 #: ../src/main.cpp:311
3149 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3150 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3152 #: ../src/main.cpp:316
3153 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3154 msgstr ""
3155 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3157 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3158 #: ../src/main.cpp:322
3159 msgid ""
3160 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3161 "query-id"
3162 msgstr ""
3163 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3165 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3166 #: ../src/main.cpp:328
3167 msgid ""
3168 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3169 "query-id"
3170 msgstr ""
3171 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3173 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3174 #: ../src/main.cpp:334
3175 msgid ""
3176 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3177 "id"
3178 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3180 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3181 #: ../src/main.cpp:340
3182 msgid ""
3183 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3184 "id"
3185 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3187 #: ../src/main.cpp:345
3188 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3189 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3191 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3192 #: ../src/main.cpp:351
3193 msgid "Print out the extension directory and exit"
3194 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3196 #: ../src/main.cpp:356
3197 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3198 msgstr ""
3199 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3200 "догађаја са тастерима или мишем"
3202 #: ../src/main.cpp:361
3203 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3204 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3206 #: ../src/main.cpp:366
3207 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3208 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3210 #: ../src/main.cpp:561
3211 msgid ""
3212 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3213 "\n"
3214 "Available options:"
3215 msgstr ""
3216 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3217 "\n"
3218 "Доступне опције:"
3220 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3221 msgid "_New"
3222 msgstr "_Ново"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3225 msgid "Open _Recent"
3226 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3229 msgid "_Edit"
3230 msgstr "_Уређивање"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3233 msgid "Paste Si_ze"
3234 msgstr "Пренеси _величину"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3237 msgid "Clo_ne"
3238 msgstr "_Клонирај"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3241 msgid "_View"
3242 msgstr "_Преглед"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3245 msgid "_Zoom"
3246 msgstr "_Зумирање"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3249 msgid "Show/Hide"
3250 msgstr "Делови сучеља"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3253 msgid "_Display mode"
3254 msgstr "_Режим приказа"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3257 msgid "_Layer"
3258 msgstr "_Слој"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3261 msgid "_Object"
3262 msgstr "_Објекат"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3265 msgid "Cli_p"
3266 msgstr "Исе_цање"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3269 msgid "Mas_k"
3270 msgstr "Мас_ка"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3273 msgid "Patter_n"
3274 msgstr "Мус_тра"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3277 msgid "_Path"
3278 msgstr "_Крива"
3280 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3281 msgid "_Text"
3282 msgstr "_Текст"
3284 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Effe_cts"
3287 msgstr "Ефекти"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3290 msgid "Whiteboa_rd"
3291 msgstr "_Радна табла"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3294 msgid "_Help"
3295 msgstr "_Помоћ"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3298 msgid "Tutorials"
3299 msgstr "Вежбе"
3301 #: ../src/node-context.cpp:366
3302 msgid ""
3303 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3304 "+Alt</b>: move along handles"
3305 msgstr ""
3306 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3307 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3309 #: ../src/node-context.cpp:367
3310 msgid ""
3311 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3312 msgstr ""
3313 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3315 #: ../src/node-context.cpp:368
3316 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3317 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3319 #. drag curve
3320 #: ../src/node-context.cpp:628
3321 msgid "Drag curve"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Stamp"
3327 msgstr "Пријањање"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Move nodes vertically"
3332 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Move nodes horizontally"
3337 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Move nodes"
3342 msgstr "Заклони чвор"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3345 msgid ""
3346 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3347 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3348 msgstr ""
3349 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3350 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Align nodes"
3355 msgstr "Поравнавање врхова"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Distribute nodes"
3360 msgstr "Распоређивање"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Add nodes"
3365 msgstr "Додај чворове"
3367 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Add node"
3370 msgstr "Додај чворове"
3372 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Break path"
3375 msgstr "_Раздвој облик"
3377 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3379 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3380 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Close subpath"
3385 msgstr "Затварање криве."
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Join nodes"
3390 msgstr "завршни чвор"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3393 msgid "Close subpath by segment"
3394 msgstr ""
3396 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Join nodes by segment"
3399 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3401 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Delete nodes"
3404 msgstr "Уклони чвор"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3407 msgid "Delete nodes preserving shape"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3411 msgid ""
3412 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3413 "segments."
3414 msgstr ""
3415 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3416 "ће сегмент бити обрисан."
3418 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3419 msgid "Cannot find path between nodes."
3420 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3422 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Delete segment"
3425 msgstr "Брише избор"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3428 msgid "Change segment type"
3429 msgstr ""
3431 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3432 msgid "Change node type"
3433 msgstr ""
3435 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Retract handle"
3438 msgstr "Правоугаоник"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Move node handle"
3443 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3449 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3450 "handles"
3451 msgstr ""
3452 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3453 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Rotate nodes"
3458 msgstr "Издигни чвор"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Scale nodes"
3463 msgstr "Издигни чвор"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Flip nodes"
3468 msgstr "линија"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3471 msgid ""
3472 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3473 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3474 msgstr ""
3475 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3476 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3478 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3480 msgid "end node"
3481 msgstr "завршни чвор"
3483 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3485 msgid "cusp"
3486 msgstr "угласта крива"
3488 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3490 msgid "smooth"
3491 msgstr "глатка крива"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3494 msgid "symmetric"
3495 msgstr "симетрична крива"
3497 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3498 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3499 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3500 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3503 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3504 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3507 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3508 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3511 msgid ""
3512 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3513 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3514 "rotate"
3515 msgstr ""
3516 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3517 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3518 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3521 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3522 msgstr ""
3523 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3525 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3526 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3527 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3533 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3534 msgid_plural ""
3535 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3536 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3537 msgstr[0] ""
3538 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3539 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3540 msgstr[1] ""
3541 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3542 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3543 msgstr[2] ""
3544 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3545 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3547 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3548 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3549 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3552 #, c-format
3553 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3554 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3555 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3556 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3557 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3563 msgid_plural ""
3564 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3565 msgstr[0] ""
3566 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3567 msgstr[1] ""
3568 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3569 msgstr[2] ""
3570 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3571 "s."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3574 #, c-format
3575 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3576 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3577 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3578 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3579 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3581 #: ../src/object-edit.cpp:488
3582 msgid ""
3583 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3584 "vertical radius the same"
3585 msgstr ""
3586 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3587 "вредност усправног полупречника"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:494
3590 msgid ""
3591 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3592 "horizontal radius the same"
3593 msgstr ""
3594 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3595 "вредност водоравног полупречника"
3597 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3598 msgid ""
3599 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3600 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3601 msgstr ""
3602 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3603 "издуживање једне димензије"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:681
3606 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3607 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:684
3610 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3611 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:687
3614 msgid ""
3615 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3616 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3617 "segment"
3618 msgstr ""
3619 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3620 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3622 #: ../src/object-edit.cpp:690
3623 msgid ""
3624 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3625 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3626 "segment"
3627 msgstr ""
3628 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3629 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:795
3632 msgid ""
3633 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3634 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3635 msgstr ""
3636 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3637 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:798
3640 msgid ""
3641 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3642 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3643 "randomize"
3644 msgstr ""
3645 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3646 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3647 "<b>Alt</b> за насумичност"
3649 #: ../src/object-edit.cpp:962
3650 msgid ""
3651 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3652 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3653 msgstr ""
3654 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3655 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:964
3658 msgid ""
3659 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3660 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3661 msgstr ""
3662 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3663 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3665 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3666 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3667 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3669 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3670 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3671 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3672 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3675 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3676 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3679 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3680 msgstr ""
3681 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3683 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3684 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3685 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3687 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3688 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3689 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3691 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3692 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3693 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3695 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3696 msgid ""
3697 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3698 msgstr ""
3699 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3700 "b>."
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Combine"
3705 msgstr "Комбиновано"
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3708 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3709 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Break Apart"
3714 msgstr "_Раздвој облик"
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3717 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3718 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3721 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3722 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3724 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Object to Path"
3727 msgstr "_Објекат у линију"
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3730 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3731 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3734 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3735 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3737 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3738 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3739 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3741 #: ../src/pen-context.cpp:224
3742 msgid "Drawing cancelled"
3743 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3745 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3746 msgid "Continuing selected path"
3747 msgstr "Настављање изабране криве"
3749 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3750 msgid "Creating new path"
3751 msgstr "Прављење нове криве"
3753 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3754 msgid "Appending to selected path"
3755 msgstr "Додавање изабраној криви"
3757 #: ../src/pen-context.cpp:545
3758 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3759 msgstr ""
3760 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3762 #: ../src/pen-context.cpp:555
3763 msgid ""
3764 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3765 msgstr ""
3766 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3768 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3772 "<b>Enter</b> to finish the path"
3773 msgstr ""
3774 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3775 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3777 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3781 "angle"
3782 msgstr ""
3783 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3784 "угла"
3786 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3790 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3791 msgstr ""
3792 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3793 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3795 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3796 msgid "Drawing finished"
3797 msgstr "Исцртавање завршено"
3799 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3800 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3801 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3803 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3804 msgid "Drawing a freehand path"
3805 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3807 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3808 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3809 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3811 #. Write curves to object
3812 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3813 msgid "Finishing freehand"
3814 msgstr "Завршавање слободне руке"
3816 #: ../src/preferences.cpp:59
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "%s is not a valid preferences file.\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3823 "%s"
3825 #: ../src/preferences.cpp:60
3826 msgid ""
3827 "Inkscape will run with default settings.\n"
3828 "New settings will not be saved."
3829 msgstr ""
3830 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3831 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3833 #: ../src/rect-context.cpp:377
3834 msgid ""
3835 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3836 "circular"
3837 msgstr ""
3838 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3839 "заобљене углове у кружницу"
3841 #: ../src/rect-context.cpp:472
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3845 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3846 msgstr ""
3847 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3848 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3850 #: ../src/rect-context.cpp:490
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Create rectangle"
3853 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3855 #: ../src/select-context.cpp:226
3856 msgid "Move canceled."
3857 msgstr "Померање је отказано."
3859 #: ../src/select-context.cpp:234
3860 msgid "Selection canceled."
3861 msgstr "Избор је отказан."
3863 #: ../src/select-context.cpp:627
3864 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3865 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3867 #: ../src/select-context.cpp:628
3868 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3869 msgstr ""
3870 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3872 #: ../src/select-context.cpp:629
3873 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3874 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3876 #: ../src/select-context.cpp:783
3877 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3878 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Delete text"
3883 msgstr "Уклони чвор"
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3886 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3887 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Delete"
3892 msgstr "_Обриши"
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3895 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3896 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3900 msgid "Duplicate"
3901 msgstr "Удвостручи"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Delete all"
3906 msgstr "_Обриши"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3909 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3910 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3913 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3914 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3917 msgid "Group"
3918 msgstr "Група"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3921 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3922 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3925 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3926 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Ungroup"
3931 msgstr "_Разгрупиши"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3934 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3935 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3939 msgid ""
3940 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3941 msgstr ""
3942 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3943 "<b>слојева</b>."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Raise"
3948 msgstr "_Издигни"
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3951 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3952 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Raise to top"
3957 msgstr "Подигни на _врх"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3960 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3961 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Lower"
3966 msgstr "_Спусти"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3970 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Lower to bottom"
3975 msgstr "Заклони на _дно"
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3978 msgid "Nothing to undo."
3979 msgstr "Нема опозива акције."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3982 msgid "Nothing to redo."
3983 msgstr "Нема понављања акције."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3986 msgid "Nothing was copied."
3987 msgstr "Ништа није умножено."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3991 msgid "Nothing on the clipboard."
3992 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Paste"
3997 msgstr "У_баци"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4000 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4001 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Paste style"
4006 msgstr "Пренеси _стил"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4010 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Paste size"
4015 msgstr "Пренеси _величину"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Paste size separately"
4020 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4024 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Raise to next layer"
4029 msgstr "Премештено на следећи слој."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4032 msgid "No more layers above."
4033 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4036 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4037 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Lower to previous layer"
4042 msgstr "Премештено на претходни слој."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4045 msgid "No more layers below."
4046 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Remove transform"
4051 msgstr "Поништи _трансформацију"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4056 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4061 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Rotate"
4066 msgstr "_Ротација"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4069 msgid "Rotate by pixels"
4070 msgstr ""
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Scale"
4075 msgstr "_Скалирање"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4078 msgid "Scale by whole factor"
4079 msgstr ""
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4082 msgid "Move vertically"
4083 msgstr ""
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Move horizontally"
4088 msgstr "_Водоравно"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4091 #: ../src/seltrans.cpp:347
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Move"
4094 msgstr "_Померaj"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4097 msgid "Nudge vertically by pixels"
4098 msgstr ""
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4101 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4105 msgid "Clone"
4106 msgstr "Клонирај"
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4109 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4110 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4113 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4114 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Unlink clone"
4119 msgstr "Одве_жи клон"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4122 msgid ""
4123 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4124 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4125 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4126 msgstr ""
4127 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4128 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4129 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4130 "оквир."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4133 msgid ""
4134 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4135 "flowed text?)"
4136 msgstr ""
4137 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4138 "текста, уклопљени текст?)"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4141 msgid ""
4142 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4143 "defs&gt;)"
4144 msgstr ""
4145 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4146 "атрибуту)"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4149 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4150 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Objects to pattern"
4155 msgstr "Објекат у _мустру"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4158 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4159 msgstr ""
4160 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4163 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4164 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Pattern to objects"
4169 msgstr "Мустра у _објекте"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4172 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4173 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Create bitmap"
4178 msgstr "Исцртавање спирала"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4181 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4182 msgstr ""
4183 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4186 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4187 msgstr ""
4188 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4189 "криве или маска."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Set clipping path"
4194 msgstr "Затварање криве."
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Set mask"
4199 msgstr "Звезде"
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4202 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4203 msgstr ""
4204 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Release clipping path"
4209 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Release mask"
4214 msgstr "О_дпусти"
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Fit page to selection"
4219 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4222 msgid "Link"
4223 msgstr "Веза"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4226 msgid "Circle"
4227 msgstr "Кружница"
4229 #. ellipse
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4232 msgid "Ellipse"
4233 msgstr "Елипса"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4236 msgid "Flowed text"
4237 msgstr "Уклопљени текст"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4240 msgid "Image"
4241 msgstr "Слика"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4244 msgid "Line"
4245 msgstr "Линија"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4248 msgid "Path"
4249 msgstr "Крива"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4252 msgid "Polygon"
4253 msgstr "Полигон"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4256 msgid "Polyline"
4257 msgstr "Вишеструка линија"
4259 #. Rectangle
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4262 msgid "Rectangle"
4263 msgstr "Правоугаоник"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4266 msgid "Offset path"
4267 msgstr "Удаљеност криве"
4269 #. spiral
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4272 msgid "Spiral"
4273 msgstr "Спирала"
4275 #. star
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4278 msgid "Star"
4279 msgstr "Звезда"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4282 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4283 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4285 #. no items
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4287 msgid ""
4288 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4289 msgstr ""
4290 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4291 "избор."
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4294 msgid "root"
4295 msgstr "основа"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4298 #, c-format
4299 msgid "layer <b>%s</b>"
4300 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4303 #, c-format
4304 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4305 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4308 #, c-format
4309 msgid "<i>%s</i>"
4310 msgstr "<i>%s</i>"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4313 #, c-format
4314 msgid " in %s"
4315 msgstr " у %s"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4318 #, c-format
4319 msgid " in group %s (%s)"
4320 msgstr " у групи %s (%s)"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4323 #, c-format
4324 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4325 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4326 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4327 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4328 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4331 #, c-format
4332 msgid " in <b>%i</b> layers"
4333 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4334 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4335 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4336 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4339 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4340 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4343 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4344 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4347 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4348 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4350 #. this is only used with 2 or more objects
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>%i</b> object selected"
4354 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4355 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4356 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4357 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4359 #. this is only used with 2 or more objects
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4363 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4364 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4365 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4366 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4374 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 #. this is only used with 2 or more objects
4378 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 #. this is only used with 2 or more objects
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4388 #, c-format
4389 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4390 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4391 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4392 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4393 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4396 #, c-format
4397 msgid "%s%s. %s."
4398 msgstr "%s%s. %s."
4400 #: ../src/seltrans.cpp:227
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Set center"
4403 msgstr "Избор штампача"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:356
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Skew"
4408 msgstr "_Кривљење"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:477
4411 msgid ""
4412 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4413 "Shift also uses this center"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4416 "са "
4418 #: ../src/seltrans.cpp:504
4419 msgid ""
4420 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4421 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4424 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:505
4427 msgid ""
4428 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4429 "b> to scale around rotation center"
4430 msgstr ""
4431 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4432 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4434 #: ../src/seltrans.cpp:509
4435 msgid ""
4436 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4437 "skew around the opposite side"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4440 "за ротирање око супротне стране"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:510
4443 msgid ""
4444 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4445 "to rotate around the opposite corner"
4446 msgstr ""
4447 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4448 "ротирање око супротног ћошка"
4450 #: ../src/seltrans.cpp:641
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Reset center"
4453 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4458 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4460 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4461 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4462 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4465 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4467 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4468 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4469 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4472 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4474 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4475 #, c-format
4476 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4477 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4483 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4484 msgstr ""
4485 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4486 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4488 #: ../src/slideshow.cpp:89
4489 msgid "Inkscape slideshow"
4490 msgstr "Слајд шоу презентација"
4492 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Link</b> to %s"
4495 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4497 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4498 msgid "<b>Link</b> without URI"
4499 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4502 msgid "<b>Ellipse</b>"
4503 msgstr "<b>Елипса</b>"
4505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4506 msgid "<b>Circle</b>"
4507 msgstr "<b>Кружница</b>"
4509 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4510 msgid "<b>Segment</b>"
4511 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4513 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4514 msgid "<b>Arc</b>"
4515 msgstr "<b>Угао</b>"
4517 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4518 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4519 msgid "Flow region"
4520 msgstr "Уклопљива површина"
4522 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4523 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4524 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4525 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4526 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4527 msgid "Flow excluded region"
4528 msgstr "Неуклопљива површина "
4530 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4533 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4534 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4535 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4536 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4538 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4541 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4542 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4543 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4544 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4546 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4547 msgid "vertical guideline"
4548 msgstr "усправна вођица"
4550 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4551 msgid "horizontal guideline"
4552 msgstr "водоравна вођица"
4554 #: ../src/sp-image.cpp:968
4555 msgid "embedded"
4556 msgstr "уграђен"
4558 #: ../src/sp-image.cpp:972
4559 msgid "(null_pointer)"
4560 msgstr "(null_pointer)"
4562 #: ../src/sp-image.cpp:976
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4565 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4567 #: ../src/sp-image.cpp:977
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4570 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4572 # bug: plural-forms
4573 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4576 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4577 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4578 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4579 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4581 #: ../src/sp-item.cpp:847
4582 msgid "Object"
4583 msgstr "Објекат"
4585 #: ../src/sp-line.cpp:187
4586 msgid "<b>Line</b>"
4587 msgstr "<b>Линија</b>"
4589 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4590 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4591 #, c-format
4592 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4593 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4595 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4596 msgid "outset"
4597 msgstr "проширено"
4599 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4600 msgid "inset"
4601 msgstr "сузжено"
4603 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4604 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4605 #, c-format
4606 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4607 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4609 #: ../src/sp-path.cpp:121
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4612 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4613 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4614 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4615 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4617 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4618 msgid "<b>Polygon</b>"
4619 msgstr "<b>Полигон</b>"
4621 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4622 msgid "<b>Polyline</b>"
4623 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4625 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4626 msgid "<b>Rectangle</b>"
4627 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4629 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4630 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4631 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4634 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4636 #: ../src/sp-star.cpp:279
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4639 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4640 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4641 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4642 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4644 #: ../src/sp-star.cpp:283
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4647 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4648 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4649 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4650 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4652 # bug: plural-forms
4653 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4656 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4657 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4658 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4659 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4661 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4662 #: ../src/sp-text.cpp:411
4663 msgid "&lt;no name found&gt;"
4664 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4666 #: ../src/sp-text.cpp:417
4667 #, c-format
4668 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4669 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4671 #: ../src/sp-text.cpp:418
4672 #, c-format
4673 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4674 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4676 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4677 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4678 #: ../src/sp-use.cpp:313
4679 msgid "..."
4680 msgstr "..."
4682 #: ../src/sp-use.cpp:321
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4685 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4687 #: ../src/sp-use.cpp:325
4688 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4689 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4691 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4692 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4693 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4695 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4696 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4697 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4699 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4703 msgstr ""
4704 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4706 #: ../src/splivarot.cpp:66
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Union"
4709 msgstr "_Сједини"
4711 #: ../src/splivarot.cpp:72
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Intersection"
4714 msgstr "_Пресеци"
4716 #: ../src/splivarot.cpp:78
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Difference"
4719 msgstr "_Разликуј"
4721 #: ../src/splivarot.cpp:84
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Exclusion"
4724 msgstr "И_зузми"
4726 #: ../src/splivarot.cpp:89
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Division"
4729 msgstr "П_одели"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:94
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Cut Path"
4734 msgstr "Исеци _линију"
4736 #: ../src/splivarot.cpp:110
4737 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4738 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4740 #: ../src/splivarot.cpp:116
4741 msgid ""
4742 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4743 "cut."
4744 msgstr ""
4745 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4746 "поделе или исецања криве."
4748 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4749 msgid ""
4750 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4751 "difference, XOR, division, or path cut."
4752 msgstr ""
4753 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4754 "XOR, поделу или исецање криве."
4756 #: ../src/splivarot.cpp:178
4757 msgid ""
4758 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4759 msgstr ""
4760 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4762 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4763 #: ../src/splivarot.cpp:559
4764 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4765 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4767 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4768 #: ../src/splivarot.cpp:838
4769 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4770 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4772 #: ../src/splivarot.cpp:922
4773 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4774 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4776 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4777 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4778 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4781 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4782 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4785 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4786 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4788 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Simplify"
4791 msgstr "По_једностави"
4793 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4794 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4795 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4797 #: ../src/star-context.cpp:347
4798 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4799 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4801 #: ../src/star-context.cpp:452
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4805 msgstr ""
4806 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4808 #: ../src/star-context.cpp:453
4809 #, c-format
4810 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4811 msgstr ""
4812 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4814 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4815 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4816 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4818 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4819 msgid ""
4820 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4821 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4822 msgstr ""
4823 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4824 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4827 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4828 msgstr ""
4829 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
4830 "текст."
4832 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4833 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4834 msgid ""
4835 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4836 "path first."
4837 msgstr ""
4838 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4839 "правоугаоник у криву."
4841 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4842 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4843 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4845 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4846 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4847 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4849 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4850 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4851 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4853 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4854 msgid ""
4855 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4856 "into frame."
4857 msgstr ""
4858 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4859 "текста у оквир."
4861 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4862 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4863 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
4865 #: ../src/text-context.cpp:460
4866 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4870 #: ../src/text-context.cpp:462
4871 msgid ""
4872 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4873 msgstr ""
4874 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4875 "текста."
4877 #: ../src/text-context.cpp:539
4878 msgid "Non-printable character"
4879 msgstr "Знакови који се не штампају"
4881 #: ../src/text-context.cpp:589
4882 #, c-format
4883 msgid "Unicode: %s: %s"
4884 msgstr "Уникод: %s: %s"
4886 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4887 msgid "Unicode: "
4888 msgstr "Уникод: "
4890 #: ../src/text-context.cpp:673
4891 #, c-format
4892 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4893 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
4895 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4896 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4897 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4899 #: ../src/text-context.cpp:716
4900 msgid "Flowed text is created."
4901 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
4903 #: ../src/text-context.cpp:720
4904 msgid ""
4905 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4906 "created."
4907 msgstr ""
4908 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
4909 "направљен."
4911 #: ../src/text-context.cpp:846
4912 msgid "No-break space"
4913 msgstr "Непрекидајући размак"
4915 #: ../src/text-context.cpp:1475
4916 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4917 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4919 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4920 msgid ""
4921 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4922 "then type."
4923 msgstr ""
4924 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4925 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
4927 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4928 msgid ""
4929 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4930 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4931 "object to select."
4932 msgstr ""
4933 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4934 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4935 "објекат за избор."
4937 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4938 msgid ""
4939 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4940 "resize. <b>Click</b> to select."
4941 msgstr ""
4942 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4943 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4945 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4946 msgid ""
4947 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4948 "segment. <b>Click</b> to select."
4949 msgstr ""
4950 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4951 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4953 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4954 msgid ""
4955 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4956 "<b>Click</b> to select."
4957 msgstr ""
4958 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4959 "<b>Клик</b> за избор."
4961 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4962 msgid ""
4963 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4964 "shape. <b>Click</b> to select."
4965 msgstr ""
4966 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4967 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4969 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4970 msgid ""
4971 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4972 "append to selected path."
4973 msgstr ""
4974 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4975 "додавање на изабрану криву."
4977 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4978 msgid ""
4979 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4980 "append to selected path."
4981 msgstr ""
4982 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
4983 "за додавање на изабрану криву."
4985 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4986 msgid ""
4987 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4988 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4989 msgstr ""
4990 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4991 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4993 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4994 msgid ""
4995 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4996 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4997 msgstr ""
4998 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4999 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5001 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5002 msgid ""
5003 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5004 "zoom out."
5005 msgstr ""
5006 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5007 "b> за умањење."
5009 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5010 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5011 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5013 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5014 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5015 #, c-format
5016 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5017 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5019 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5020 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5021 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5022 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5024 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5025 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5026 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5028 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5029 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5030 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5032 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5033 msgid "Trace: No active desktop"
5034 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5036 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5037 msgid "Invalid SIOX result"
5038 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5040 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5041 msgid "Trace: No active document"
5042 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5044 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5045 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5046 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5048 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5049 #, c-format
5050 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5051 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5053 # bug: rect -> rectangle
5054 #. Item dialog
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5056 msgid "Object _Properties"
5057 msgstr "_Особине објекта"
5059 #. Select item
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5061 msgid "_Select This"
5062 msgstr "_Изабери ово"
5064 #. Create link
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5066 msgid "_Create Link"
5067 msgstr "_Направи везу"
5069 #. "Ungroup"
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5071 msgid "_Ungroup"
5072 msgstr "_Разгрупиши"
5074 #. Link dialog
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5076 msgid "Link _Properties"
5077 msgstr "_Особине везе"
5079 #. Select item
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5081 msgid "_Follow Link"
5082 msgstr "_Прати везу"
5084 #. Reset transformations
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5086 msgid "_Remove Link"
5087 msgstr "_Уклони везу"
5089 #. Link dialog
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5091 msgid "Image _Properties"
5092 msgstr "_Особине слике"
5094 #. Item dialog
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5096 msgid "_Fill and Stroke"
5097 msgstr "_Попуне и линије"
5099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5100 msgid "About Inkscape"
5101 msgstr "О програму"
5103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5104 msgid "_Splash"
5105 msgstr "_Уводна шпица"
5107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5108 msgid "_Authors"
5109 msgstr "_Аутори"
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5112 msgid "_Translators"
5113 msgstr "_Преводиоци"
5115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5116 msgid "_License"
5117 msgstr "_Лиценца"
5119 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5120 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5121 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5122 #.
5123 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5124 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5125 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5126 #. string here should be changed.)
5127 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5128 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5129 #. should be in UTF-*8..
5130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5131 msgid "about.svg"
5132 msgstr "about.svg"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5135 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5136 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5138 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5141 msgid "H:"
5142 msgstr "В:"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5145 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5146 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5148 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5150 msgid "V:"
5151 msgstr "У:"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5154 msgid "Align"
5155 msgstr "Поравнавање"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5158 msgid "Distribute"
5159 msgstr "Распоређивање"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5162 msgid "Remove overlaps"
5163 msgstr "Уклони преклапања"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5166 msgid "Connector network layout"
5167 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5170 msgid "Nodes"
5171 msgstr "Чворови"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5174 msgid "Relative to: "
5175 msgstr "Релативно на: "
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5178 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5179 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5182 msgid "Align left sides"
5183 msgstr "Лево поравнање"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5186 msgid "Center on vertical axis"
5187 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5190 msgid "Align right sides"
5191 msgstr "Десно поравнање"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5194 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5195 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5198 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5199 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5202 msgid "Align tops"
5203 msgstr "Поравнавање врхова"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5206 msgid "Center on horizontal axis"
5207 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5210 msgid "Align bottoms"
5211 msgstr "Поравнање дна"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5214 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5215 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5218 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5219 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5222 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5223 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5226 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5227 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5230 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5231 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5234 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5235 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5238 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5239 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5242 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5243 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5246 msgid "Distribute tops equidistantly"
5247 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5250 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5251 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5254 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5255 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5258 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5259 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5262 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5263 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5266 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5267 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5270 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5271 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5274 msgid ""
5275 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5276 "overlap"
5277 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5281 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5282 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5285 msgid "Align selected nodes horizontally"
5286 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5289 msgid "Align selected nodes vertically"
5290 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5293 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5294 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5297 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5298 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5300 #. Rest of the widgetry
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5302 msgid "Last selected"
5303 msgstr "Последњи"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5306 msgid "First selected"
5307 msgstr "Први"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5310 msgid "Biggest item"
5311 msgstr "Највеће"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5314 msgid "Smallest item"
5315 msgstr "Најмање"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5319 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5320 msgid "Page"
5321 msgstr "Страна"
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5324 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5325 msgid "Drawing"
5326 msgstr "Цртеж"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5329 msgid "Metadata"
5330 msgstr "Допунске информације"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5333 msgid "License"
5334 msgstr "Лиценца"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5337 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5338 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5341 msgid "<b>License</b>"
5342 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5345 msgid "Grid/Guides"
5346 msgstr "Мрежа/Вођице"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5349 msgid "Snap"
5350 msgstr "Пријањање"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5353 msgid "Back_ground:"
5354 msgstr "По_задина:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5357 msgid "Background color"
5358 msgstr "Боја позадине"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5361 msgid ""
5362 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5363 msgstr ""
5364 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5365 "слику)"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5368 msgid "Show page _border"
5369 msgstr "Приказ _оквира стране"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5372 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5373 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5376 msgid "Border on _top of drawing"
5377 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5380 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5381 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5384 msgid "Border _color:"
5385 msgstr "_Боја оквира:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5388 msgid "Page border color"
5389 msgstr "Боја оквира стране"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5392 msgid "Color of the page border"
5393 msgstr "Боја линије оквира стране"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5396 msgid "_Show border shadow"
5397 msgstr "Приказ _сенке стране"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5400 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5401 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5404 msgid "Default _units:"
5405 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5408 msgid "<b>General</b>"
5409 msgstr "<b>Опште</b>"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5412 msgid "<b>Border</b>"
5413 msgstr "<b>Оквир</b>"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5416 msgid "<b>Format</b>"
5417 msgstr "<b>Формат</b>"
5419 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5420 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5422 msgid "_Show grid"
5423 msgstr "_Приказ мреже"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5426 msgid "Show or hide grid"
5427 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5430 msgid "Grid _units:"
5431 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5434 msgid "_Origin X:"
5435 msgstr "_Почетак X:"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5438 msgid "X coordinate of grid origin"
5439 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5442 msgid "O_rigin Y:"
5443 msgstr "П_очетак Y:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5446 msgid "Y coordinate of grid origin"
5447 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5450 msgid "Spacing _X:"
5451 msgstr "Размак _X:"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5454 msgid "Distance of vertical grid lines"
5455 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5458 msgid "Spacing _Y:"
5459 msgstr "Размак _Y:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5462 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5463 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5466 msgid "Grid line _color:"
5467 msgstr "_Боја линија мреже:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5470 msgid "Grid line color"
5471 msgstr "Боја линија мреже"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5474 msgid "Color of grid lines"
5475 msgstr "Боја линија мреже"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5478 msgid "Ma_jor grid line color:"
5479 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5482 msgid "Major grid line color"
5483 msgstr "Боја главних линија мреже"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5486 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5487 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5490 msgid "_Major grid line every:"
5491 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5494 msgid "lines"
5495 msgstr "линија"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5498 msgid "Show _guides"
5499 msgstr "Приказ _вођица"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5502 msgid "Show or hide guides"
5503 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5506 msgid "Guide co_lor:"
5507 msgstr "Бој_а вођица:"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5510 msgid "Guideline color"
5511 msgstr "Боја вођица"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5514 msgid "Color of guidelines"
5515 msgstr "Боја водећих линија"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5518 msgid "_Highlight color:"
5519 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5522 msgid "Highlighted guideline color"
5523 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5526 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5527 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5530 msgid "<b>Grid</b>"
5531 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5534 msgid "<b>Guides</b>"
5535 msgstr "<b>Вођице</b>"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5538 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5539 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5542 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5543 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5546 msgid "Snap nodes _to objects"
5547 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5550 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5551 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5554 msgid "Snap to object _paths"
5555 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5558 msgid "Snap to other object paths"
5559 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5562 msgid "Snap to object _nodes"
5563 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5566 msgid "Snap to other object nodes"
5567 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5570 msgid "Snap s_ensitivity:"
5571 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5576 msgid "Always snap"
5577 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5580 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5581 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5584 msgid ""
5585 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5586 msgstr ""
5587 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5588 "занемарујући удаљеност"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5591 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5592 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5596 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5597 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5600 msgid "Snap nodes to _grid"
5601 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5605 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5606 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5609 msgid "Snap sens_itivity:"
5610 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5613 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5614 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5617 msgid ""
5618 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5619 "distance"
5620 msgstr ""
5621 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5622 "занемарујући удаљеност"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5625 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5626 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5629 msgid "Snap p_oints to guides"
5630 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5633 msgid "Snap sensiti_vity:"
5634 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5637 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5638 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5641 msgid ""
5642 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5643 msgstr ""
5644 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
5645 "занемарујући удаљеност"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5648 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5649 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5652 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5653 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5656 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5657 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
5659 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5660 msgid "Export"
5661 msgstr "Извези"
5663 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5664 msgid "Information"
5665 msgstr "Подаци"
5667 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5668 msgid "Help"
5669 msgstr "Помоћ"
5671 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5672 msgid "Parameters"
5673 msgstr "Параметри"
5675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5676 msgid "No preview"
5677 msgstr "Нема приказа"
5679 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5680 msgid "too large for preview"
5681 msgstr "превише велико да би било приказано"
5683 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5684 msgid "All Images"
5685 msgstr "Све слике"
5687 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5688 msgid "All Files"
5689 msgstr "Све датотеке"
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5692 msgid "All Inkscape Files"
5693 msgstr "Све Inkscape датотеке"
5695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5696 msgid "Guess from extension"
5697 msgstr "Препознај по наставку"
5699 #. ###### Add the file types menu
5700 #. createFilterMenu();
5701 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5702 #. ###### File options
5703 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5705 msgid "Append filename extension automatically"
5706 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
5708 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5709 msgid "Source left bound"
5710 msgstr ""
5712 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5713 msgid "Source top bound"
5714 msgstr ""
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5717 msgid "Source right bound"
5718 msgstr ""
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5721 msgid "Source bottom bound"
5722 msgstr ""
5724 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Source width"
5727 msgstr "Ширина потеза"
5729 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Source height"
5732 msgstr "Иста висина"
5734 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Destination width"
5737 msgstr "Одредиште штампе"
5739 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Destination height"
5742 msgstr "Одредиште штампе"
5744 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Dots per inch resolution"
5747 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
5749 #. #########################################
5750 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5751 #. #########################################
5752 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5753 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Document"
5756 msgstr "Документ је сачуван."
5758 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5759 msgid "Custom"
5760 msgstr "Прилагођено"
5762 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5763 msgid "Cairo"
5764 msgstr ""
5766 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5767 msgid "Antialias"
5768 msgstr ""
5770 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Background"
5773 msgstr "По_задина:"
5775 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Destination"
5778 msgstr "Одредиште штампе"
5780 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5781 msgid "Fill"
5782 msgstr "Попуна"
5784 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5785 msgid "Stroke Paint"
5786 msgstr "Боја линије"
5788 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5789 msgid "Stroke Style"
5790 msgstr "Стил линије"
5792 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5793 msgid "Find"
5794 msgstr "Тражи"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5797 msgid "Mouse"
5798 msgstr "Миш"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5801 msgid "Grab sensitivity:"
5802 msgstr "Осетљивост хватања:"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5809 msgid "pixels"
5810 msgstr "тачака"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5813 msgid ""
5814 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5815 "with mouse (in screen pixels)"
5816 msgstr ""
5817 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5818 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5821 msgid "Click/drag threshold:"
5822 msgstr "Праг клика/помераја:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5825 msgid ""
5826 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5827 msgstr ""
5828 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5829 "померај"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5832 msgid "Scrolling"
5833 msgstr "Померање"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5836 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5837 msgstr "Точкић миша помера за:"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5840 msgid ""
5841 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5842 "(horizontally with Shift)"
5843 msgstr ""
5844 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5845 "водоравно померање користите Shift)"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5848 msgid "Ctrl+arrows"
5849 msgstr "Ctrl+стрлице"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5852 msgid "Scroll by:"
5853 msgstr "Померај за:"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5856 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5857 msgstr ""
5858 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5861 msgid "Acceleration:"
5862 msgstr "Убрзање:"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5865 msgid ""
5866 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5867 "acceleration)"
5868 msgstr ""
5869 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5870 "искључено убрзање)"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5873 msgid "Autoscrolling"
5874 msgstr "Аутоматско померање"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5877 msgid "Speed:"
5878 msgstr "Брзина:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5881 msgid ""
5882 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5883 "autoscroll off)"
5884 msgstr ""
5885 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5886 "аутоматско померање)"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5890 msgid "Threshold:"
5891 msgstr "Праг толеранције:"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5894 msgid ""
5895 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5896 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5897 msgstr ""
5898 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5899 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5900 "негативна је за унутрашњост платна"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5903 msgid "Steps"
5904 msgstr "Кораци"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5907 msgid "Arrow keys move by:"
5908 msgstr "Стрелице померају за:"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5911 msgid ""
5912 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5913 "(in px units)"
5914 msgstr ""
5915 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5916 "пикселима)"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5919 msgid "> and < scale by:"
5920 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5923 msgid ""
5924 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5925 msgstr ""
5926 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5929 msgid "Inset/Outset by:"
5930 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5933 msgid ""
5934 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5935 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5938 msgid "Compass-like display of angles"
5939 msgstr "Приказ угла налик на компас"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5942 msgid ""
5943 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5944 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5945 "counterclockwise"
5946 msgstr ""
5947 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
5948 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
5949 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5952 msgid "Rotation snaps every:"
5953 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5956 msgid "degrees"
5957 msgstr "степени"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5960 msgid ""
5961 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5962 "[ or ] rotates by this amount"
5963 msgstr ""
5964 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5965 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5968 msgid "Zoom in/out by:"
5969 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5972 msgid ""
5973 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5974 "multiplier"
5975 msgstr ""
5976 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5977 "увеличава и умањује за овај умножак"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5980 msgid "Show selection cue"
5981 msgstr "Прикажи обележивач"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5984 msgid ""
5985 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5986 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5989 msgid "Enable gradient editing"
5990 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5993 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5994 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5997 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5998 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6001 msgid ""
6002 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6003 "objects."
6004 msgstr ""
6005 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6006 "објеката."
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6009 msgid "Create new objects with:"
6010 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6013 msgid "Last used style"
6014 msgstr "Последње коришћени стил"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6017 msgid "Apply the style you last set on an object"
6018 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6021 msgid "This tool's own style:"
6022 msgstr "Лични стил овог алата:"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6025 msgid ""
6026 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6027 "the button below to set it."
6028 msgstr ""
6029 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6030 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6033 msgid "Take from selection"
6034 msgstr "Преузми од избора"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6037 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6038 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6041 msgid "Tools"
6042 msgstr "Алатке"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6045 msgid "Width is in absolute units"
6046 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6049 msgid "Keep selected"
6050 msgstr "Остави изабрано"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6053 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6054 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6056 #. Selector
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6058 msgid "Selector"
6059 msgstr "Изборник"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6062 msgid "When transforming, show:"
6063 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6066 msgid "Objects"
6067 msgstr "Објекат"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6070 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6071 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6074 msgid "Box outline"
6075 msgstr "Оквир контејнера"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6078 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6079 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6082 msgid "Per-object selection cue:"
6083 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6086 msgid "No per-object selection indication"
6087 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6090 msgid "Mark"
6091 msgstr "Са ознаком"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6094 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6095 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6098 msgid "Box"
6099 msgstr "Оквир"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6102 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6103 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6106 msgid "Default scale origin:"
6107 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6110 msgid "Opposite bounding box edge"
6111 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6114 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6115 msgstr ""
6116 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6119 msgid "Farthest opposite node"
6120 msgstr "Најудаљенији чворови"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6123 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6124 msgstr ""
6125 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6126 "најудаљенијих чворова објекта"
6128 #. Node
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6130 msgid "Node"
6131 msgstr "Чвор"
6133 #. Zoom
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6136 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6137 msgid "Zoom"
6138 msgstr "Увеличавање"
6140 #. Shapes
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6142 msgid "Shapes"
6143 msgstr "Облици"
6145 #. Pencil
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6147 msgid "Pencil"
6148 msgstr "Груба оловка"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6151 msgid "Tolerance:"
6152 msgstr "Толеранција:"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6155 msgid ""
6156 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6157 "values produce more uneven paths with more nodes"
6158 msgstr ""
6159 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6160 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6162 #. Pen
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6164 msgid "Pen"
6165 msgstr "Оловка"
6167 #. Calligraphy
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6169 msgid "Calligraphy"
6170 msgstr "Калиграфија"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6173 msgid ""
6174 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6175 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6176 msgstr ""
6177 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6178 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6179 "исто на било ком увеличању"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6182 msgid ""
6183 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6184 "finish drawing it"
6185 msgstr ""
6186 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6187 "након завршетња исцртавања"
6189 #. Gradient
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6191 msgid "Gradient"
6192 msgstr "Уређивач прелива"
6194 #. Connector
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6196 msgid "Connector"
6197 msgstr "Повезница"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6200 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6201 msgstr ""
6202 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6204 #. Dropper
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6206 msgid "Dropper"
6207 msgstr "Изборник боја"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6210 msgid "Save window geometry"
6211 msgstr "Памћење димензија прозора"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6214 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6215 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6218 msgid "Zoom when window is resized"
6219 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6222 msgid "Show close button on dialogs"
6223 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6226 msgid "Normal"
6227 msgstr "Нормално"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6230 msgid "Aggressive"
6231 msgstr "Агресивно"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6234 msgid ""
6235 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6236 "format)"
6237 msgstr ""
6238 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6239 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6242 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6243 msgstr ""
6244 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6245 "прозора"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6248 msgid ""
6249 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6250 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6251 "above the right scrollbar)"
6252 msgstr ""
6253 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6254 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6255 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6256 "усправне траке за померање)"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6259 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6260 msgstr ""
6261 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6262 "програма)"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6265 msgid "Dialogs on top:"
6266 msgstr "Издизање прозорчића:"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6269 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6270 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6273 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6274 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6277 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6278 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6281 msgid "Windows"
6282 msgstr "Прозори"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6285 msgid "Move in parallel"
6286 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6289 msgid "Stay unmoved"
6290 msgstr "Остаје на месту"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6293 msgid "Move according to transform"
6294 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6297 msgid "Are unlinked"
6298 msgstr "Ослобађа"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6301 msgid "Are deleted"
6302 msgstr "Брише"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6305 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6306 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6309 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6310 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6313 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6314 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6317 msgid ""
6318 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6319 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6320 "original."
6321 msgstr ""
6322 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6323 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6326 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6327 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6330 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6331 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6334 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6335 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6338 msgid "Scale stroke width"
6339 msgstr "Скалирање ширине линије"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6342 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6343 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6346 msgid "Transform gradients"
6347 msgstr "Трансформација прелива"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6350 msgid "Transform patterns"
6351 msgstr "Трансформација мустре"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6354 msgid "Optimized"
6355 msgstr "Оптимизовано"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6358 msgid "Preserved"
6359 msgstr "Сачувано"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6362 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6363 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6364 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6368 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6369 msgstr ""
6370 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6374 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6375 msgstr ""
6376 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6380 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6381 msgstr ""
6382 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6385 msgid "Store transformation:"
6386 msgstr "Бележење трансформација:"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6389 msgid ""
6390 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6391 "attribute"
6392 msgstr ""
6393 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6394 "transform="
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6397 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6398 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6401 msgid "Transforms"
6402 msgstr "Трансформација"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6405 msgid "Select in all layers"
6406 msgstr "Избор у свим слојевима"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6409 msgid "Select only within current layer"
6410 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6413 msgid "Select in current layer and sublayers"
6414 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6417 msgid "Ignore hidden objects"
6418 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6421 msgid "Ignore locked objects"
6422 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6425 msgid "Deselect upon layer change"
6426 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6429 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6430 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6433 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6434 msgstr ""
6435 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6438 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6439 msgstr ""
6440 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6441 "слоју"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6444 msgid ""
6445 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6446 "its sublayers"
6447 msgstr ""
6448 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6449 "свим подслојевима"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6452 msgid ""
6453 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6454 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6455 msgstr ""
6456 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6457 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6460 msgid ""
6461 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6462 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6463 msgstr ""
6464 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6465 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6468 msgid ""
6469 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6470 "current layer changes"
6471 msgstr ""
6472 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6473 "тренутног слоја"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6476 msgid "Selecting"
6477 msgstr "Избор"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6480 msgid "Default export resolution:"
6481 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6484 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6485 msgstr ""
6486 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6489 msgid "Import bitmap as <image>"
6490 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6493 msgid ""
6494 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6495 "rectangle with bitmap fill"
6496 msgstr ""
6497 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6498 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6501 msgid "Add label comments to printing output"
6502 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6505 msgid ""
6506 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6507 "rendered output for an object with its label"
6508 msgstr ""
6509 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6510 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6513 msgid "Max recent documents:"
6514 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6517 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6518 msgstr ""
6519 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6520 "„Датотека“"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6523 msgid "Simplification threshold:"
6524 msgstr "Праг поједностављивања:"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6527 msgid ""
6528 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6529 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6530 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6531 msgstr ""
6532 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6533 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6534 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6537 msgid "2x2"
6538 msgstr "2x2"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6541 msgid "4x4"
6542 msgstr "4x4"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6545 msgid "8x8"
6546 msgstr "8x8"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6549 msgid "16x16"
6550 msgstr "16x16"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6553 msgid "Oversample bitmaps:"
6554 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6557 msgid "Clipping and masking:"
6558 msgstr "Исецање и маскирање:"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6561 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6562 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6565 msgid ""
6566 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6567 msgstr ""
6568 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
6569 "исецање или маскирање"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6572 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6573 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6576 msgid ""
6577 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6578 "drawing"
6579 msgstr ""
6580 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
6581 "исецање, односно маскирање"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6584 msgid "Misc"
6585 msgstr "Разно"
6587 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6588 msgid "Heap"
6589 msgstr "Спремник"
6591 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6592 msgid "In Use"
6593 msgstr "Заузето"
6595 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6596 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6597 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6598 msgid "Slack"
6599 msgstr "Слободно"
6601 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6602 msgid "Total"
6603 msgstr "Укупно"
6605 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6606 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6607 msgid "Unknown"
6608 msgstr "Непознато"
6610 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6611 msgid "Combined"
6612 msgstr "Комбиновано"
6614 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6615 msgid "Recalculate"
6616 msgstr "Прерачунај"
6618 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6619 msgid "Ready."
6620 msgstr "Спреман."
6622 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6623 msgid ""
6624 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6625 "preferences.xml"
6626 msgstr ""
6627 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
6628 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
6630 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6631 msgid "_Execute Python"
6632 msgstr "_Изврши Питон"
6634 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6635 msgid "_Execute Perl"
6636 msgstr "_Изврши Перл"
6638 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6639 msgid "Script"
6640 msgstr "Скрипт"
6642 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6643 msgid "Output"
6644 msgstr "Излаз"
6646 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6647 msgid "Errors"
6648 msgstr "Грешке"
6650 #. Dialog organization
6651 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6652 msgid "Session file"
6653 msgstr "Датотека сесије"
6655 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6656 msgid "Playback controls"
6657 msgstr "Контроле репродукције"
6659 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6660 msgid "Message information"
6661 msgstr "Порука са информацијама"
6663 #. Active session file display
6664 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6665 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6666 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6667 msgid "Active session file:"
6668 msgstr "Датотека активне сесије:"
6670 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6671 msgid "Delay (milliseconds):"
6672 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
6674 #. Unload/load buttons
6675 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6676 msgid "Close file"
6677 msgstr "Затвори датотеку"
6679 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6680 msgid "Open new file"
6681 msgstr "Отвори нову датотеку"
6683 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6684 msgid "Set delay"
6685 msgstr "Постави паузу"
6687 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6688 msgid "Rewind"
6689 msgstr "Премотај"
6691 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6692 msgid "Go back one change"
6693 msgstr "Иди назад за једну промену"
6695 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6696 msgid "Pause"
6697 msgstr "Пауза"
6699 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6700 msgid "Go forward one change"
6701 msgstr "Иди напред за једну промену"
6703 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6704 msgid "Play"
6705 msgstr "Репродукуј"
6707 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6708 msgid "Open session file"
6709 msgstr "Отвори датотеку сесије"
6711 #. #### SIOX ####
6712 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6714 #, fuzzy
6715 msgid "SIOX foreground selection"
6716 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6719 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6720 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6723 msgid "SIOX"
6724 msgstr "SIOX"
6726 #. ##Set up the Potrace panel
6727 #. #### brightness ####
6728 #. #### Multiple scanning####
6729 #. ----Hbox1
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6731 msgid "Brightness"
6732 msgstr "Осветљеност"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6735 msgid "Trace by a given brightness level"
6736 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6739 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6740 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6743 msgid "Image Brightness"
6744 msgstr "Осветљеност слике"
6746 #. #### canny edge detection ####
6747 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6749 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6750 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6753 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6754 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6757 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6758 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6761 msgid "Edge Detection"
6762 msgstr "Препознавање контура"
6764 #. #### quantization ####
6765 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6766 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6767 #. re-applying this reduced set to the original image.
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6769 msgid "Color Quantization"
6770 msgstr "Засићеност боја"
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6773 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6774 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6777 msgid "The number of reduced colors"
6778 msgstr "Број ограничених боја"
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6781 msgid "Colors:"
6782 msgstr "Боје:"
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6785 msgid "Quantization / Reduction"
6786 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6789 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6790 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6793 msgid "Scans:"
6794 msgstr "Испивање:"
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6797 msgid "The desired number of scans"
6798 msgstr "Жељени број испитивања"
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6801 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6802 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6804 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Remove background"
6808 msgstr "По_задина:"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6811 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6812 msgstr ""
6814 #. ---Hbox3
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6816 msgid "Monochrome"
6817 msgstr "Монохроматски"
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6820 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6821 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6823 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6825 msgid "Stack"
6826 msgstr "Гомилање"
6828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6829 msgid ""
6830 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6831 msgstr ""
6832 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6833 "празнинама)"
6835 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6837 msgid "Smooth"
6838 msgstr "Глатко"
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6841 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6842 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6845 msgid "Multiple Scanning"
6846 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6848 #. #### Preview ####
6849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6850 msgid "Preview"
6851 msgstr "Приказ"
6853 #. do not expand
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6855 msgid "Preview the result without actual tracing"
6856 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6858 #. #### swap black and white ####
6859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6861 msgid "Invert"
6862 msgstr "Преокрени"
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6865 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6866 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6869 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6870 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6873 msgid "Credits"
6874 msgstr "Захвале"
6876 #. done
6877 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6878 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6880 msgid "Potrace"
6881 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6884 msgid "Abort a trace in progress"
6885 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6888 msgid "Execute the trace"
6889 msgstr "Извршти препознавање"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6893 msgid "_Horizontal"
6894 msgstr "_Водоравно"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6897 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6898 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6902 msgid "_Vertical"
6903 msgstr "_Усправно"
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6906 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6907 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6910 msgid "_Width"
6911 msgstr "_Ширина"
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6914 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6915 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
6917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6918 msgid "_Height"
6919 msgstr "В_исина"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6922 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6923 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
6925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6926 msgid "A_ngle"
6927 msgstr "_Угао"
6929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6930 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6931 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
6933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6934 msgid ""
6935 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6936 "displacement, or percentage displacement"
6937 msgstr ""
6938 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6939 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6942 msgid ""
6943 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6944 "or percentage displacement"
6945 msgstr ""
6946 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
6947 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
6949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6950 msgid "Transformation matrix element A"
6951 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
6953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6954 msgid "Transformation matrix element B"
6955 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
6957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6958 msgid "Transformation matrix element C"
6959 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
6961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6962 msgid "Transformation matrix element D"
6963 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
6965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6966 msgid "Transformation matrix element E"
6967 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6970 msgid "Transformation matrix element F"
6971 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
6973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6974 msgid ""
6975 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6976 "edit the current absolute position directly"
6977 msgstr ""
6978 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
6979 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
6981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6982 msgid "Scale proportionally"
6983 msgstr "Пропорционално скалирање"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6986 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6987 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
6989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6990 msgid "Apply to each _object separately"
6991 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
6993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6994 msgid ""
6995 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6996 "transform the selection as a whole"
6997 msgstr ""
6998 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
6999 "супротном, трансформација избора као целине"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7002 msgid "Edit c_urrent matrix"
7003 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
7005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7006 msgid ""
7007 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7008 "this matrix"
7009 msgstr ""
7010 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
7011 "transform= овом матрицом"
7013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7014 msgid "_Move"
7015 msgstr "_Померaj"
7017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7018 msgid "_Scale"
7019 msgstr "_Скалирање"
7021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7022 msgid "_Rotate"
7023 msgstr "_Ротација"
7025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7026 msgid "Ske_w"
7027 msgstr "_Кривљење"
7029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7030 msgid "Matri_x"
7031 msgstr "Матри_ца"
7033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7034 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7035 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7038 msgid "Apply transformation to selection"
7039 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7042 msgid "_Use SSL"
7043 msgstr "_Користи SSL"
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7046 msgid "_Register"
7047 msgstr "_Регистрација"
7049 #. Construct dialog interface
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7051 msgid "_Server:"
7052 msgstr "_Сервер:"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7055 msgid "_Username:"
7056 msgstr "_Корисничко име:"
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7059 msgid "_Password:"
7060 msgstr "_Лозинка:"
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7063 msgid "P_ort:"
7064 msgstr "П_орт:"
7066 #. Buttons
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7068 msgid "Connect"
7069 msgstr "Повежи"
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7072 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7073 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7078 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7079 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7082 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7083 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7086 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7087 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7091 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7092 msgstr ""
7093 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7097 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7098 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7101 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7102 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7104 #. Construct labels
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7106 msgid "Chatroom _name:"
7107 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7110 msgid "Chatroom _server:"
7111 msgstr "_Сервер собе:"
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7114 msgid "Chatroom _password:"
7115 msgstr "_Лозинка собе:"
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7118 msgid "Chatroom _handle:"
7119 msgstr "_Држалац собе:"
7121 #. Button setup and callback registration
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7123 msgid "Connect to chatroom"
7124 msgstr "Приступ соби"
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7127 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7128 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7130 #. Construct dialog interface
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7132 msgid "_User's Jabber ID:"
7133 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7135 #. Buttons
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7137 msgid "_Invite user"
7138 msgstr "_Позови корисника"
7140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7141 msgid "_Cancel"
7142 msgstr "_Откажи"
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7145 msgid "Buddy List"
7146 msgstr "Контакти"
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7149 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7150 msgstr "Слање "
7152 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7153 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7154 #. File menu
7155 #. Edit menu
7156 #. View menu
7157 #. Layer menu
7158 #. Object menu
7159 #. Path menu
7160 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7161 #. Text menu
7162 #. About menu
7163 #. Tools toolbox
7164 #. Select Tool controls
7165 #. Node Tool controls
7166 #. Calligraphy Tool controls
7167 #. Session playback controls
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7280 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7281 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7284 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7285 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7288 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7289 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7292 msgid "Cursor coordinates"
7293 msgstr "Координате показивача миша"
7295 #. display the initial welcome message in the statusbar
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7297 msgid ""
7298 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7299 "use selector (arrow) to move or transform them."
7300 msgstr ""
7301 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7302 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7303 "померање и промену облика."
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7309 "closing?</span>\n"
7310 "\n"
7311 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7312 msgstr ""
7313 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7314 "затварања?</span>\n"
7315 "\n"
7316 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7317 "занемарене."
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7321 msgid "Close _without saving"
7322 msgstr "Затвори _без снимања"
7324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7328 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7329 "\n"
7330 "Do you want to save this file in another format?"
7331 msgstr ""
7332 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7333 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7334 "\n"
7335 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7337 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7338 msgid "tiny"
7339 msgstr "ситно"
7341 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7342 msgid "small"
7343 msgstr "мало"
7345 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7346 msgid "medium"
7347 msgstr "средње"
7349 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7350 msgid "large"
7351 msgstr "велико"
7353 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7354 msgid "huge"
7355 msgstr "огромно"
7357 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7358 msgid "List"
7359 msgstr "Попис"
7361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7362 msgid "Wrap"
7363 msgstr "Обмотавање"
7365 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7366 msgid "Proprietary"
7367 msgstr "Власништво"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7371 msgid "F:"
7372 msgstr "П:"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7376 msgid "S:"
7377 msgstr "Л:"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7380 msgid "O:"
7381 msgstr "П:"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7384 msgid "N/A"
7385 msgstr "празно"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7389 msgid "Nothing selected"
7390 msgstr "Ништа није изабрано"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7394 msgid "No fill"
7395 msgstr "Без попуне"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7399 msgid "No stroke"
7400 msgstr "Нема линије"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7404 msgid "Pattern"
7405 msgstr "Мустра"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7409 msgid "Pattern fill"
7410 msgstr "Мустра"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7414 msgid "Pattern stroke"
7415 msgstr "Шаблон линије"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7419 msgid "L Gradient"
7420 msgstr "Л прелив"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7424 msgid "Linear gradient fill"
7425 msgstr "Линијски прелив попуне"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7429 msgid "Linear gradient stroke"
7430 msgstr "Линеарни прелив линије"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7434 msgid "R Gradient"
7435 msgstr "К прелив"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7439 msgid "Radial gradient fill"
7440 msgstr "Кружни прелив попуне"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7444 msgid "Radial gradient stroke"
7445 msgstr "Кружни прелив линије"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7448 msgid "Different"
7449 msgstr "Разлика"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7452 msgid "Different fills"
7453 msgstr "Разлика попуне"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7456 msgid "Different strokes"
7457 msgstr "Разлика линије"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7461 msgid "Unset"
7462 msgstr "Одпостави"
7464 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7468 msgid "Unset fill"
7469 msgstr "Уклони попуну"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7474 msgid "Unset stroke"
7475 msgstr "Одпостави линију"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7478 msgid "Flat color fill"
7479 msgstr "Једнобојна попуна"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7482 msgid "Flat color stroke"
7483 msgstr "Једнобојна линија"
7485 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7487 msgid "<b>a</b>"
7488 msgstr "<b>од</b>"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7491 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7492 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7495 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7496 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7498 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7500 msgid "<b>m</b>"
7501 msgstr "<b>м</b>"
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7504 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7505 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7508 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7509 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7512 msgid "Edit fill..."
7513 msgstr "Уреди попуну..."
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7516 msgid "Edit stroke..."
7517 msgstr "Уреди линију..."
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7520 msgid "Last set color"
7521 msgstr "Последње постављена боја"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7524 msgid "Last selected color"
7525 msgstr "Последње изабрана боја"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7528 msgid "White"
7529 msgstr "Бело"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7534 msgid "Black"
7535 msgstr "Црна"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7538 msgid "Copy color"
7539 msgstr "Умножи боју"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7542 msgid "Paste color"
7543 msgstr "Уметни боју"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7546 msgid "Swap fill and stroke"
7547 msgstr "Замени попуну и линију"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7550 msgid "Make fill opaque"
7551 msgstr "Направи попуну непровидном"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7554 msgid "Make stroke opaque"
7555 msgstr "Направи линију непровидном"
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7558 msgid "Remove fill"
7559 msgstr "Уклони попуну"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7562 msgid "Remove stroke"
7563 msgstr "Уклони линију"
7565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7566 msgid "Remove"
7567 msgstr "Уклони "
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7570 msgid "Master opacity"
7571 msgstr "Основна провидност"
7573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7574 #, c-format
7575 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7576 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
7578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7579 msgid " (averaged)"
7580 msgstr " (просечно)"
7582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7583 msgid "0 (transparent)"
7584 msgstr "0 (провидно)"
7586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7587 msgid "1.0 (opaque)"
7588 msgstr "1.0 (непровидно)"
7590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7591 msgid "P_age size:"
7592 msgstr "Величина стр_ане:"
7594 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7595 msgid "Page orientation:"
7596 msgstr "Оријентација стране:"
7598 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7599 msgid "_Landscape"
7600 msgstr "_Водоравно"
7602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7603 msgid "_Portrait"
7604 msgstr "_Усправно"
7606 #. Custom paper frame
7607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7608 msgid "Custom size"
7609 msgstr "Прилагођене димензије"
7611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7612 msgid "_Fit page to selection"
7613 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
7615 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7616 msgid ""
7617 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7618 "is no selection"
7619 msgstr ""
7620 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
7621 "није изабрано"
7623 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7624 msgid "U_nits:"
7625 msgstr "_Јединица мере:"
7627 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7628 msgid "Width of paper"
7629 msgstr "Ширина стране"
7631 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7632 msgid "_Height:"
7633 msgstr "_Висина:"
7635 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7636 msgid "Height of paper"
7637 msgstr "Висина стране"
7639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7640 #, c-format
7641 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7642 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
7644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7645 #, c-format
7646 msgid "O:%.3g"
7647 msgstr "O:%.3g"
7649 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7650 #, c-format
7651 msgid "O:.%d"
7652 msgstr "O:.%d"
7654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7655 #, c-format
7656 msgid "Opacity: %.3g"
7657 msgstr "Провидност: %.3g"
7659 #. TODO: annotate
7660 #: ../src/verbs.cpp:1093
7661 msgid "Moved to next layer."
7662 msgstr "Премештено на следећи слој."
7664 #: ../src/verbs.cpp:1095
7665 msgid "Cannot move past last layer."
7666 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
7668 #. TODO: annotate
7669 #: ../src/verbs.cpp:1105
7670 msgid "Moved to previous layer."
7671 msgstr "Премештено на претходни слој."
7673 #: ../src/verbs.cpp:1107
7674 msgid "Cannot move past first layer."
7675 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
7677 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7678 msgid "No current layer."
7679 msgstr "Нема тренутног слоја."
7681 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7682 #, c-format
7683 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7684 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7686 #: ../src/verbs.cpp:1154
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Layer to Top"
7689 msgstr "Слој на _врх"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1158
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Raise Layer"
7694 msgstr "_Издигни слој"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7697 #, c-format
7698 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7699 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7701 #: ../src/verbs.cpp:1162
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Layer to Bottom"
7704 msgstr "Слој на _дно"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1166
7707 #, fuzzy
7708 msgid "Lower Layer"
7709 msgstr "_Заклони слој"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1175
7712 msgid "Cannot move layer any further."
7713 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1203
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Delete layer"
7718 msgstr "Слој је обрисан."
7720 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7721 #: ../src/verbs.cpp:1206
7722 msgid "Deleted layer."
7723 msgstr "Слој је обрисан."
7725 #: ../src/verbs.cpp:1263
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Flip horizontally"
7728 msgstr "Изврни _водоравно"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1272
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Flip vertically"
7733 msgstr "Изврни _усправно"
7735 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7736 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7737 #. otherwise leave as "keys.svg".
7738 #: ../src/verbs.cpp:1641
7739 msgid "keys.svg"
7740 msgstr "keys.svg"
7742 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7743 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7744 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7745 #: ../src/verbs.cpp:1677
7746 msgid "tutorial-basic.svg"
7747 msgstr "tutorial-basic.svg"
7749 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7750 #: ../src/verbs.cpp:1681
7751 msgid "tutorial-shapes.svg"
7752 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7754 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7755 #: ../src/verbs.cpp:1685
7756 msgid "tutorial-advanced.svg"
7757 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7759 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7760 #: ../src/verbs.cpp:1689
7761 msgid "tutorial-tracing.svg"
7762 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7764 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7765 #: ../src/verbs.cpp:1693
7766 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7767 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7769 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7770 #: ../src/verbs.cpp:1697
7771 msgid "tutorial-elements.svg"
7772 msgstr "tutorial-elements.svg"
7774 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7775 #: ../src/verbs.cpp:1701
7776 msgid "tutorial-tips.svg"
7777 msgstr "tutorial-tips.svg"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1933
7780 msgid "Does nothing"
7781 msgstr "Не чини ништа"
7783 #. File
7784 #: ../src/verbs.cpp:1936
7785 msgid "Default"
7786 msgstr "Подразумевано"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1936
7789 msgid "Create new document from the default template"
7790 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1938
7793 msgid "_Open..."
7794 msgstr "_Отвори..."
7796 #: ../src/verbs.cpp:1939
7797 msgid "Open an existing document"
7798 msgstr "Отвори постојећи документ"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1940
7801 msgid "Re_vert"
7802 msgstr "_Опоравак"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1941
7805 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7806 msgstr ""
7807 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1942
7810 msgid "_Save"
7811 msgstr "_Сачувај"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1942
7814 msgid "Save document"
7815 msgstr "Сачувај документ"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1944
7818 msgid "Save _As..."
7819 msgstr "Сачувај _као..."
7821 #: ../src/verbs.cpp:1945
7822 msgid "Save document under a new name"
7823 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1946
7826 msgid "_Print..."
7827 msgstr "_Штампање..."
7829 #: ../src/verbs.cpp:1946
7830 msgid "Print document"
7831 msgstr "Штампај документ"
7833 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7834 #: ../src/verbs.cpp:1949
7835 msgid "Vac_uum Defs"
7836 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1949
7839 msgid ""
7840 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7841 "defs&gt; of the document"
7842 msgstr ""
7843 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
7844 "defs&gt; документа"
7846 #: ../src/verbs.cpp:1951
7847 msgid "Print _Direct"
7848 msgstr "_Непосредна штампа"
7850 #: ../src/verbs.cpp:1952
7851 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7852 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
7854 #: ../src/verbs.cpp:1953
7855 msgid "Print Previe_w"
7856 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7858 #: ../src/verbs.cpp:1954
7859 msgid "Preview document printout"
7860 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1955
7863 msgid "_Import..."
7864 msgstr "_Увези..."
7866 #: ../src/verbs.cpp:1956
7867 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7868 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
7870 #: ../src/verbs.cpp:1957
7871 msgid "_Export Bitmap..."
7872 msgstr "_Извези битмапу..."
7874 #: ../src/verbs.cpp:1958
7875 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7876 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1959
7879 msgid "N_ext Window"
7880 msgstr "Сл_едећи прозор"
7882 #: ../src/verbs.cpp:1960
7883 msgid "Switch to the next document window"
7884 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7886 #: ../src/verbs.cpp:1961
7887 msgid "P_revious Window"
7888 msgstr "П_ретходни прозор"
7890 #: ../src/verbs.cpp:1962
7891 msgid "Switch to the previous document window"
7892 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7894 #: ../src/verbs.cpp:1963
7895 msgid "_Close"
7896 msgstr "_Затвори"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1964
7899 msgid "Close this document window"
7900 msgstr "Затвања прозор документа"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1965
7903 msgid "_Quit"
7904 msgstr "_Излаз"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1965
7907 msgid "Quit Inkscape"
7908 msgstr "Затвара програм"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1968
7911 msgid "Undo last action"
7912 msgstr "Поништавање последње акције"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1971
7915 msgid "Do again the last undone action"
7916 msgstr "Понављање последње опозване акције"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1972
7919 msgid "Cu_t"
7920 msgstr "И_сеци"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1973
7923 msgid "Cut selection to clipboard"
7924 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1974
7927 msgid "_Copy"
7928 msgstr "_Умножи"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1975
7931 msgid "Copy selection to clipboard"
7932 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1976
7935 msgid "_Paste"
7936 msgstr "У_баци"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1977
7939 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7940 msgstr ""
7941 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1978
7944 msgid "Paste _Style"
7945 msgstr "Пренеси _стил"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1979
7948 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7949 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1981
7952 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7953 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1982
7956 msgid "Paste _Width"
7957 msgstr "Пренеси _Ширину"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1983
7960 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7961 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1984
7964 msgid "Paste _Height"
7965 msgstr "Пренеси _Висину"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1985
7968 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7969 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1986
7972 msgid "Paste Size Separately"
7973 msgstr "Пренеси величину појединачно"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1987
7976 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7977 msgstr ""
7978 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
7979 "посебно "
7981 #: ../src/verbs.cpp:1988
7982 msgid "Paste Width Separately"
7983 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1989
7986 msgid ""
7987 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7988 "object"
7989 msgstr ""
7990 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
7991 "објекта"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1990
7994 msgid "Paste Height Separately"
7995 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1991
7998 msgid ""
7999 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8000 "object"
8001 msgstr ""
8002 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
8003 "објекта"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1992
8006 msgid "Paste _In Place"
8007 msgstr "Уметни у _простор"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1993
8010 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8011 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1994
8014 msgid "_Delete"
8015 msgstr "_Обриши"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1995
8018 msgid "Delete selection"
8019 msgstr "Брише избор"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1996
8022 msgid "Duplic_ate"
8023 msgstr "Уд_востручи"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1997
8026 msgid "Duplicate selected objects"
8027 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8029 #: ../src/verbs.cpp:1998
8030 msgid "Create Clo_ne"
8031 msgstr "Направи _клон"
8033 #: ../src/verbs.cpp:1999
8034 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8035 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2000
8038 msgid "Unlin_k Clone"
8039 msgstr "Одве_жи клон"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2001
8042 msgid ""
8043 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8044 "object"
8045 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2002
8048 msgid "Select _Original"
8049 msgstr "Изабери _оригинал"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2003
8052 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8053 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8055 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8056 #: ../src/verbs.cpp:2005
8057 msgid "Objects to Patter_n"
8058 msgstr "Објекат у _мустру"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2006
8061 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8062 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8064 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8065 #: ../src/verbs.cpp:2008
8066 msgid "Pattern to _Objects"
8067 msgstr "Мустра у _објекте"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2009
8070 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8071 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2010
8074 msgid "Clea_r All"
8075 msgstr "О_чисти све"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2011
8078 msgid "Delete all objects from document"
8079 msgstr "Брише све објекте из документа"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2012
8082 msgid "Select Al_l"
8083 msgstr "Иза_бери све"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2013
8086 msgid "Select all objects or all nodes"
8087 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2014
8090 msgid "Select All in All La_yers"
8091 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2015
8094 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8095 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2016
8098 msgid "In_vert Selection"
8099 msgstr "Из_врни избор"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2017
8102 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8103 msgstr ""
8104 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8105 "што није било изабрано)"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2018
8108 msgid "Invert in All Layers"
8109 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2019
8112 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8113 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2020
8116 msgid "D_eselect"
8117 msgstr "У_кини избор"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2021
8120 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8121 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8123 #. Selection
8124 #: ../src/verbs.cpp:2024
8125 msgid "Raise to _Top"
8126 msgstr "Подигни на _врх"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2025
8129 msgid "Raise selection to top"
8130 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2026
8133 msgid "Lower to _Bottom"
8134 msgstr "Заклони на _дно"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2027
8137 msgid "Lower selection to bottom"
8138 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2028
8141 msgid "_Raise"
8142 msgstr "_Издигни"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2029
8145 msgid "Raise selection one step"
8146 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2030
8149 msgid "_Lower"
8150 msgstr "_Спусти"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2031
8153 msgid "Lower selection one step"
8154 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2032
8157 msgid "_Group"
8158 msgstr "_Групиши"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2033
8161 msgid "Group selected objects"
8162 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2035
8165 msgid "Ungroup selected groups"
8166 msgstr "Растурање изабране групе"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2037
8169 msgid "_Put on Path"
8170 msgstr "_Текст на криву"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2038
8173 msgid "Put text on path"
8174 msgstr "Поставља текст на криву"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2039
8177 msgid "_Remove from Path"
8178 msgstr "_Уклони са криве"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2040
8181 msgid "Remove text from path"
8182 msgstr "Уклања текст са криве"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2041
8185 msgid "Remove Manual _Kerns"
8186 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8188 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8189 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8190 #: ../src/verbs.cpp:2044
8191 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8192 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2046
8195 msgid "_Union"
8196 msgstr "_Сједини"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2047
8199 msgid "Create union of selected paths"
8200 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2048
8203 msgid "_Intersection"
8204 msgstr "_Пресеци"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2049
8207 msgid "Create intersection of selected paths"
8208 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2050
8211 msgid "_Difference"
8212 msgstr "_Разликуј"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2051
8215 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8216 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2052
8219 msgid "E_xclusion"
8220 msgstr "И_зузми"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2053
8223 msgid ""
8224 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8225 "path)"
8226 msgstr ""
8227 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8228 "припадају једној површини)"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2054
8231 msgid "Di_vision"
8232 msgstr "П_одели"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2055
8235 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8236 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8238 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8239 #. Advanced tutorial for more info
8240 #: ../src/verbs.cpp:2058
8241 msgid "Cut _Path"
8242 msgstr "Исеци _линију"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2059
8245 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8246 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8248 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8249 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8250 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8251 #: ../src/verbs.cpp:2063
8252 msgid "Outs_et"
8253 msgstr "Про_шири"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2064
8256 msgid "Outset selected paths"
8257 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2066
8260 msgid "O_utset Path by 1 px"
8261 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2067
8264 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8265 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2069
8268 msgid "O_utset Path by 10 px"
8269 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2070
8272 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8273 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8275 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8276 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8277 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8278 #: ../src/verbs.cpp:2074
8279 msgid "I_nset"
8280 msgstr "_Сузи"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2075
8283 msgid "Inset selected paths"
8284 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2077
8287 msgid "I_nset Path by 1 px"
8288 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2078
8291 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8292 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2080
8295 msgid "I_nset Path by 10 px"
8296 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2081
8299 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8300 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2083
8303 msgid "D_ynamic Offset"
8304 msgstr "Д_инамичко померање"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2083
8307 msgid "Create a dynamic offset object"
8308 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2085
8311 msgid "_Linked Offset"
8312 msgstr "Уређивање _клона"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2086
8315 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8316 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2088
8319 msgid "_Stroke to Path"
8320 msgstr "_Потез у криву"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2089
8323 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8324 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2090
8327 msgid "Si_mplify"
8328 msgstr "По_једностави"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2091
8331 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8332 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2092
8335 msgid "_Reverse"
8336 msgstr "П_реусмеравање"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2093
8339 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8340 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8342 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8343 #: ../src/verbs.cpp:2095
8344 msgid "_Trace Bitmap..."
8345 msgstr "_Прецртај слику..."
8347 #: ../src/verbs.cpp:2096
8348 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8349 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2097
8352 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8353 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2098
8356 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8357 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2099
8360 msgid "_Combine"
8361 msgstr "_Спој у облик"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2100
8364 msgid "Combine several paths into one"
8365 msgstr "Спој више крива у једну"
8367 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8368 #. Advanced tutorial for more info
8369 #: ../src/verbs.cpp:2103
8370 msgid "Break _Apart"
8371 msgstr "_Раздвој облик"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2104
8374 msgid "Break selected paths into subpaths"
8375 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2105
8378 msgid "Gri_d Arrange..."
8379 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8381 #: ../src/verbs.cpp:2106
8382 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8383 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8385 #. Layer
8386 #: ../src/verbs.cpp:2108
8387 msgid "_Add Layer..."
8388 msgstr "_Нови слој..."
8390 #: ../src/verbs.cpp:2109
8391 msgid "Create a new layer"
8392 msgstr "Прављење новог слоја"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2110
8395 msgid "Re_name Layer..."
8396 msgstr "_Преименуј слој..."
8398 #: ../src/verbs.cpp:2111
8399 msgid "Rename the current layer"
8400 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2112
8403 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8404 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2113
8407 msgid "Switch to the layer above the current"
8408 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2114
8411 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8412 msgstr "Пређи на _доњи слој"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2115
8415 msgid "Switch to the layer below the current"
8416 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2116
8419 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8420 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2117
8423 msgid "Move selection to the layer above the current"
8424 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2118
8427 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8428 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2119
8431 msgid "Move selection to the layer below the current"
8432 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2120
8435 msgid "Layer to _Top"
8436 msgstr "Слој на _врх"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2121
8439 msgid "Raise the current layer to the top"
8440 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2122
8443 msgid "Layer to _Bottom"
8444 msgstr "Слој на _дно"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2123
8447 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8448 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2124
8451 msgid "_Raise Layer"
8452 msgstr "_Издигни слој"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2125
8455 msgid "Raise the current layer"
8456 msgstr "Издизање тренутног слоја"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2126
8459 msgid "_Lower Layer"
8460 msgstr "_Заклони слој"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2127
8463 msgid "Lower the current layer"
8464 msgstr "Спушта тренутног слоја"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2128
8467 msgid "_Delete Current Layer"
8468 msgstr "_Уклони тренутни слој"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2129
8471 msgid "Delete the current layer"
8472 msgstr "Уклања тренутни слој"
8474 #. Object
8475 #: ../src/verbs.cpp:2132
8476 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8477 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2133
8480 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8481 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2134
8484 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8485 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2135
8488 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8489 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2136
8492 msgid "Remove _Transformations"
8493 msgstr "Поништи _трансформацију"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2137
8496 msgid "Remove transformations from object"
8497 msgstr "Уклања трансформације објекта"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2138
8500 msgid "_Object to Path"
8501 msgstr "_Објекат у линију"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2139
8504 msgid "Convert selected object to path"
8505 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2140
8508 msgid "_Flow into Frame"
8509 msgstr "_Уклопи у оквир"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2141
8512 msgid ""
8513 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8514 "frame object"
8515 msgstr ""
8516 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
8517 "повезан са оквиром објекта"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2142
8520 msgid "_Unflow"
8521 msgstr "У_клони из оквира"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2143
8524 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8525 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2144
8528 msgid "_Convert to Text"
8529 msgstr "_Претвори у текст"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2145
8532 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8533 msgstr ""
8534 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2147
8537 msgid "Flip _Horizontal"
8538 msgstr "Изврни _водоравно"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2147
8541 msgid "Flip selected objects horizontally"
8542 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2150
8545 msgid "Flip _Vertical"
8546 msgstr "Изврни _усправно"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2150
8549 msgid "Flip selected objects vertically"
8550 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2153
8553 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8554 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8557 msgid "_Release"
8558 msgstr "О_дпусти"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2155
8561 msgid "Remove mask from selection"
8562 msgstr "Уклања маску из избора"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2157
8565 msgid ""
8566 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8567 msgstr ""
8568 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
8569 "путању)"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2159
8572 msgid "Remove clipping path from selection"
8573 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
8575 #. Tools
8576 #: ../src/verbs.cpp:2162
8577 msgid "Select"
8578 msgstr "Изборник"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2163
8581 msgid "Select and transform objects"
8582 msgstr "Избор и трансформација објеката"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2164
8585 msgid "Node Edit"
8586 msgstr "Уређивач чворова"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2165
8589 msgid "Edit path nodes or control handles"
8590 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2167
8593 msgid "Create rectangles and squares"
8594 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2169
8597 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8598 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2171
8601 msgid "Create stars and polygons"
8602 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2173
8605 msgid "Create spirals"
8606 msgstr "Исцртавање спирала"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2175
8609 msgid "Draw freehand lines"
8610 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2177
8613 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8614 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2179
8617 msgid "Draw calligraphic lines"
8618 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2181
8621 msgid "Create and edit text objects"
8622 msgstr "Прављење и уређивање текста"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2183
8625 msgid "Create and edit gradients"
8626 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2185
8629 msgid "Zoom in or out"
8630 msgstr "Увеличавање и умањење"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2187
8633 msgid "Pick averaged colors from image"
8634 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2189
8637 msgid "Create connectors"
8638 msgstr "Прављење повезнице"
8640 #. Tool prefs
8641 #: ../src/verbs.cpp:2192
8642 msgid "Selector Preferences"
8643 msgstr "Поставке изборника"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2193
8646 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8647 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2194
8650 msgid "Node Tool Preferences"
8651 msgstr "Поставке чворова"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2195
8654 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8655 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
8657 # bug: rect -> rectangle
8658 #: ../src/verbs.cpp:2196
8659 msgid "Rectangle Preferences"
8660 msgstr "Поставке правоугаоника"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2197
8663 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8664 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2198
8667 msgid "Ellipse Preferences"
8668 msgstr "Поставке елипсе"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2199
8671 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8672 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2200
8675 msgid "Star Preferences"
8676 msgstr "Поставке звезде"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2201
8679 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8680 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2202
8683 msgid "Spiral Preferences"
8684 msgstr "Поставке спирале"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2203
8687 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8688 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2204
8691 msgid "Pencil Preferences"
8692 msgstr "Поставке грубе оловке"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2205
8695 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8696 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2206
8699 msgid "Pen Preferences"
8700 msgstr "Поставке оловке"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2207
8703 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8704 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2208
8707 msgid "Calligraphic Preferences"
8708 msgstr "Поставке калиграфског пера"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2209
8711 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8712 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2210
8715 msgid "Text Preferences"
8716 msgstr "Поставке текста"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2211
8719 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8720 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2212
8723 msgid "Gradient Preferences"
8724 msgstr "Поставке прелива"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2213
8727 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8728 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2214
8731 msgid "Zoom Preferences"
8732 msgstr "Поставке зума"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2215
8735 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8736 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2216
8739 msgid "Dropper Preferences"
8740 msgstr "Поставке изборника боја"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2217
8743 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8744 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2218
8747 msgid "Connector Preferences"
8748 msgstr "Поставке повезница"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2219
8751 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8752 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
8754 #. Zoom/View
8755 #: ../src/verbs.cpp:2222
8756 msgid "Zoom In"
8757 msgstr "Приближи"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2222
8760 msgid "Zoom in"
8761 msgstr "Приближавање цртежа"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2223
8764 msgid "Zoom Out"
8765 msgstr "Удаљи"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2223
8768 msgid "Zoom out"
8769 msgstr "Удаљавање цртежа"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2224
8772 msgid "_Rulers"
8773 msgstr "_Лењири"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2224
8776 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8777 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2225
8780 msgid "Scroll_bars"
8781 msgstr "_Траке за померање"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2225
8784 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8785 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2226
8788 msgid "_Grid"
8789 msgstr "_Мрежа"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2226
8792 msgid "Show or hide the grid"
8793 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2227
8796 msgid "G_uides"
8797 msgstr "_Вођице"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2227
8800 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8801 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2228
8804 msgid "Nex_t Zoom"
8805 msgstr "Сле_дећи зум"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2228
8808 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8809 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2230
8812 msgid "Pre_vious Zoom"
8813 msgstr "Пре_тходни зум"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2230
8816 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8817 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2232
8820 msgid "Zoom 1:_1"
8821 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2232
8824 msgid "Zoom to 1:1"
8825 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2234
8828 msgid "Zoom 1:_2"
8829 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2234
8832 msgid "Zoom to 1:2"
8833 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2236
8836 msgid "_Zoom 2:1"
8837 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2236
8840 msgid "Zoom to 2:1"
8841 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2239
8844 msgid "_Fullscreen"
8845 msgstr "Преко _целог екрана"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2239
8848 msgid "Stretch this document window to full screen"
8849 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2242
8852 msgid "Duplic_ate Window"
8853 msgstr "_Удвостручи прозор"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2242
8856 msgid "Open a new window with the same document"
8857 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2244
8860 msgid "_New View Preview"
8861 msgstr "_Нови преглед"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2245
8864 msgid "New View Preview"
8865 msgstr "Нови преглед документа"
8867 #. "view_new_preview"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2247
8869 msgid "_Normal"
8870 msgstr "_Нормално"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2248
8873 msgid "Switch to normal display mode"
8874 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2249
8877 msgid "_Outline"
8878 msgstr "_Контуре"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2250
8881 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8882 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2252
8885 msgid "Ico_n Preview"
8886 msgstr "Приказ и_кона"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2253
8889 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8890 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2255
8893 msgid "Zoom to fit page in window"
8894 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2256
8897 msgid "Page _Width"
8898 msgstr "_Ширина стране"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2257
8901 msgid "Zoom to fit page width in window"
8902 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2259
8905 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8906 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2261
8909 msgid "Zoom to fit selection in window"
8910 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
8912 #. Dialogs
8913 #: ../src/verbs.cpp:2264
8914 msgid "In_kscape Preferences..."
8915 msgstr "Поставке _програма..."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2265
8918 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8919 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2266
8922 msgid "_Document Properties..."
8923 msgstr "Поставке _документа..."
8925 #: ../src/verbs.cpp:2267
8926 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8927 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2268
8930 msgid "Document _Metadata..."
8931 msgstr "_Мета информације документа..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2269
8934 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8935 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2270
8938 msgid "_Fill and Stroke..."
8939 msgstr "_Попуне и линије..."
8941 #: ../src/verbs.cpp:2271
8942 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8943 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
8945 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8946 #: ../src/verbs.cpp:2273
8947 msgid "S_watches..."
8948 msgstr "Па_лете боја..."
8950 #: ../src/verbs.cpp:2274
8951 msgid "Select colors from a swatches palette"
8952 msgstr "Избор боја са палете боја"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2275
8955 msgid "Transfor_m..."
8956 msgstr "_Трансформација..."
8958 #: ../src/verbs.cpp:2276
8959 msgid "Precisely control objects' transformations"
8960 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2277
8963 msgid "_Align and Distribute..."
8964 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2278
8967 msgid "Align and distribute objects"
8968 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2279
8971 msgid "Undo _History..."
8972 msgstr ""
8974 #: ../src/verbs.cpp:2280
8975 msgid "Undo History"
8976 msgstr ""
8978 #: ../src/verbs.cpp:2281
8979 msgid "_Text and Font..."
8980 msgstr "_Текст и фонт..."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2282
8983 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8984 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2283
8987 msgid "_XML Editor..."
8988 msgstr "XML _уређивач"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2284
8991 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8992 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2285
8995 msgid "_Find..."
8996 msgstr "_Тражи..."
8998 #: ../src/verbs.cpp:2286
8999 msgid "Find objects in document"
9000 msgstr "Тражење објекта у документу"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2287
9003 msgid "_Messages..."
9004 msgstr "_Дневник рада..."
9006 #: ../src/verbs.cpp:2288
9007 msgid "View debug messages"
9008 msgstr "Преглед дневника рада"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2289
9011 msgid "S_cripts..."
9012 msgstr "_Скрипте..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2290
9015 msgid "Run scripts"
9016 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2291
9019 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9020 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2292
9023 msgid "Show or hide all open dialogs"
9024 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9026 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2294
9028 msgid "Create Tiled Clones..."
9029 msgstr "Слагање клонова..."
9031 #: ../src/verbs.cpp:2295
9032 msgid ""
9033 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9034 "scattering"
9035 msgstr ""
9036 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9037 "разбацује"
9039 # bug: rect -> rectangle
9040 #: ../src/verbs.cpp:2296
9041 msgid "_Object Properties..."
9042 msgstr "_Особине објекта..."
9044 #: ../src/verbs.cpp:2297
9045 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9046 msgstr ""
9047 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2300
9050 #, fuzzy
9051 msgid "_Instant Messaging..."
9052 msgstr "_Дневник рада..."
9054 #: ../src/verbs.cpp:2300
9055 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9056 msgstr ""
9058 #: ../src/verbs.cpp:2302
9059 msgid "_Input Devices..."
9060 msgstr "_Улазни уређаји..."
9062 #: ../src/verbs.cpp:2303
9063 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9064 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2304
9067 msgid "_Extensions..."
9068 msgstr "_Екстензије"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2305
9071 msgid "Query information about extensions"
9072 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2306
9075 msgid "Layer_s..."
9076 msgstr "_Слојеви..."
9078 #: ../src/verbs.cpp:2307
9079 msgid "View Layers"
9080 msgstr "Преглед слојева"
9082 #. Help
9083 #: ../src/verbs.cpp:2310
9084 msgid "_Keys and Mouse"
9085 msgstr "_Пречице и миш"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2311
9088 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9089 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2312
9092 msgid "About E_xtensions"
9093 msgstr "О _екстензијама"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2313
9096 msgid "Information on Inkscape extensions"
9097 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2314
9100 msgid "About _Memory"
9101 msgstr "О _меморији"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2315
9104 msgid "Memory usage information"
9105 msgstr "Информације о употреби меморије"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2316
9108 msgid "_About Inkscape"
9109 msgstr "О _програму"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2317
9112 msgid "Inkscape version, authors, license"
9113 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9115 #. "help_about"
9116 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9117 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9118 #. Tutorials
9119 #: ../src/verbs.cpp:2322
9120 msgid "Inkscape: _Basic"
9121 msgstr "Inkscape: _Основе"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2323
9124 msgid "Getting started with Inkscape"
9125 msgstr "Основе програма"
9127 #. "tutorial_basic"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2324
9129 msgid "Inkscape: _Shapes"
9130 msgstr "Inkscape: _Облици"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2325
9133 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9134 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2326
9137 msgid "Inkscape: _Advanced"
9138 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2327
9141 msgid "Advanced Inkscape topics"
9142 msgstr "Напредне вежбе"
9144 #. "tutorial_advanced"
9145 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9146 #: ../src/verbs.cpp:2329
9147 msgid "Inkscape: T_racing"
9148 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2330
9151 msgid "Using bitmap tracing"
9152 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9154 #. "tutorial_tracing"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2331
9156 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9157 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2332
9160 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9161 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2333
9164 msgid "_Elements of Design"
9165 msgstr "_Делови за дизајн"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2334
9168 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9169 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9171 #. "tutorial_design"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2335
9173 msgid "_Tips and Tricks"
9174 msgstr "_Савети и трикови"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2336
9177 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9178 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9180 #. "tutorial_tips"
9181 #. Effect
9182 #: ../src/verbs.cpp:2339
9183 msgid "Previous Effect"
9184 msgstr "Последњи ефекат"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2340
9187 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9188 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2341
9191 msgid "Previous Effect Settings..."
9192 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9194 #: ../src/verbs.cpp:2342
9195 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9196 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9198 #. Fit Page
9199 #: ../src/verbs.cpp:2345
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Fit Page to Selection"
9202 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2346
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Fit the page to the current selection"
9207 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2347
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Fit Page to Drawing"
9212 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2348
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Fit the page to the drawing"
9217 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2349
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9222 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2350
9225 #, fuzzy
9226 msgid ""
9227 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9228 msgstr ""
9229 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9230 "изабрано"
9232 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9233 msgid "Dash pattern"
9234 msgstr "Шаблон линије"
9236 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9237 msgid "Pattern offset"
9238 msgstr "Размак шаблона"
9240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9241 #, c-format
9242 msgid "%s: %d - Inkscape"
9243 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9246 #, c-format
9247 msgid "%s - Inkscape"
9248 msgstr "%s - Inkscape"
9250 #. Family frame
9251 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9252 msgid "Font family"
9253 msgstr "Породица фонта"
9255 #. Style frame
9256 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9257 msgid "Style"
9258 msgstr "Стил"
9260 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9261 msgid "Font size:"
9262 msgstr "Величина фонта:"
9264 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9265 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9266 #. * some representative characters that users of your locale will be
9267 #. * interested in.
9268 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9269 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9270 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9272 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9274 msgid "Edit..."
9275 msgstr "Уреди..."
9277 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9278 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9279 msgid ""
9280 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9281 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9282 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9283 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9284 msgstr ""
9285 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9286 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9287 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9288 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9291 msgid "reflected"
9292 msgstr "одраз"
9294 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9295 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9296 msgid "direct"
9297 msgstr "понављање"
9299 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9300 msgid "Repeat:"
9301 msgstr "Понављање:"
9303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9304 msgid "<small>No gradients</small>"
9305 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9308 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9309 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9312 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9313 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9316 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9317 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9320 msgid ""
9321 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9322 "selected object(s)"
9323 msgstr ""
9324 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
9325 "изабреане објекте"
9327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9328 msgid "Edit the stops of the gradient"
9329 msgstr "Уређивање станица прелива"
9331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9336 msgid "<b>New:</b>"
9337 msgstr "<b>Ново:</b>"
9339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9340 msgid "Create linear gradient"
9341 msgstr "Направи линеарни прелив"
9343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9344 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9345 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9348 msgid "on"
9349 msgstr "на"
9351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9352 msgid "Create gradient in the fill"
9353 msgstr "Направи прелив у попуни"
9355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9356 msgid "Create gradient in the stroke"
9357 msgstr "Направи прелив у линији"
9359 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9360 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9361 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9362 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9368 msgid "<b>Change:</b>"
9369 msgstr "<b>Измена:</b>"
9371 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9372 msgid "No gradients in document"
9373 msgstr "Нема прелива у документу"
9375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9376 msgid "No gradient selected"
9377 msgstr "Прелив није изабран"
9379 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9380 msgid "No stops in gradient"
9381 msgstr "Без станице боје у преливу"
9383 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9385 msgid "Add stop"
9386 msgstr "Додај станицу боје"
9388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9389 msgid "Add another control stop to gradient"
9390 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9393 msgid "Delete stop"
9394 msgstr "Уклони станицу боје"
9396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9397 msgid "Delete current control stop from gradient"
9398 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9400 #. Label
9401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9402 msgid "Offset:"
9403 msgstr "Размак:"
9405 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9407 msgid "Stop Color"
9408 msgstr "Станица боје"
9410 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9411 msgid "Gradient editor"
9412 msgstr "Уређивач прелива"
9414 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9415 msgid "Toggle current layer visibility"
9416 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
9418 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9419 msgid "Lock or unlock current layer"
9420 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
9422 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9423 msgid "Current layer"
9424 msgstr "Тренутни слој"
9426 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9427 msgid "(root)"
9428 msgstr "(основа)"
9430 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9431 msgid "No paint"
9432 msgstr "Без боје"
9434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9435 msgid "Flat color"
9436 msgstr "Једнобојно"
9438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9439 msgid "Linear gradient"
9440 msgstr "Линијски прелив"
9442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9443 msgid "Radial gradient"
9444 msgstr "Кружни прелив"
9446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9447 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9448 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
9450 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9452 msgid ""
9453 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9454 "evenodd)"
9455 msgstr ""
9456 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
9458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9460 msgid ""
9461 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9462 msgstr ""
9463 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
9465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9466 msgid "No objects"
9467 msgstr "Нема објеката"
9469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9470 msgid "Multiple styles"
9471 msgstr "Више стилова"
9473 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9474 msgid "Paint is undefined"
9475 msgstr "Боја је неодређена"
9477 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9478 msgid "No patterns in document"
9479 msgstr "Нема мустри у документу"
9481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9482 #, fuzzy
9483 msgid ""
9484 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9485 "pattern from selection."
9486 msgstr ""
9487 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
9488 "избора."
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9491 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9492 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9495 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9496 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
9498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9499 msgid ""
9500 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9501 "scaled."
9502 msgstr ""
9503 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
9504 "правоугаоник."
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9507 msgid ""
9508 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9509 "are scaled."
9510 msgstr ""
9511 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
9512 "правоугаоник."
9514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9515 msgid ""
9516 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9517 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9518 msgstr ""
9519 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
9520 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
9521 "или искривљени)."
9523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9524 msgid ""
9525 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9526 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9527 msgstr ""
9528 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
9529 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9532 msgid ""
9533 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9534 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9535 msgstr ""
9536 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
9537 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
9538 "искривљени)."
9540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9541 msgid ""
9542 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9543 "scaled, rotated, or skewed)."
9544 msgstr ""
9545 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
9546 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
9548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9551 msgid "select_toolbar|X"
9552 msgstr "Изборник|X"
9554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9555 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9556 msgstr "Водоравна координата избора"
9558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9561 msgid "select_toolbar|Y"
9562 msgstr "Изборник|Y"
9564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9565 msgid "Vertical coordinate of selection"
9566 msgstr "Усправна координата избора"
9568 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9569 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9571 msgid "select_toolbar|W"
9572 msgstr "Изборник|Ш"
9574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9575 msgid "Width of selection"
9576 msgstr "Ширина избора"
9578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9579 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9580 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
9582 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9583 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9585 msgid "select_toolbar|H"
9586 msgstr "Изборник|В"
9588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9589 msgid "Height of selection"
9590 msgstr "Висина избора"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9593 msgid "System"
9594 msgstr "Систем"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9597 msgid "RGBA_:"
9598 msgstr "RGBA_:"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9601 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9602 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9605 msgid "RGB"
9606 msgstr "RGB"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9609 msgid "HSL"
9610 msgstr "HSL"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9613 msgid "CMYK"
9614 msgstr "CMYK"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9617 msgid "_R"
9618 msgstr "_Ц"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9622 msgid "Red"
9623 msgstr "Црвена"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9626 msgid "_G"
9627 msgstr "_З"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9631 msgid "Green"
9632 msgstr "Зелена"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9635 msgid "_B"
9636 msgstr "_П"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9640 msgid "Blue"
9641 msgstr "Плава"
9643 #. Label
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9647 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9648 msgid "_A"
9649 msgstr "_П"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9657 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9658 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9659 msgid "Alpha (opacity)"
9660 msgstr "Провидност"
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9663 msgid "_H"
9664 msgstr "_Н"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9668 msgid "Hue"
9669 msgstr "Нијанса"
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9672 msgid "_S"
9673 msgstr "_З"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9677 msgid "Saturation"
9678 msgstr "Засићеност"
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9681 msgid "_L"
9682 msgstr "_О"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9686 msgid "Lightness"
9687 msgstr "Осветљеност"
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9690 msgid "_C"
9691 msgstr "_Ц"
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9695 msgid "Cyan"
9696 msgstr "Цијан"
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9699 msgid "_M"
9700 msgstr "_М"
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9704 msgid "Magenta"
9705 msgstr "Магента"
9707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9708 msgid "_Y"
9709 msgstr "_Ж"
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9713 msgid "Yellow"
9714 msgstr "Жута"
9716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9717 msgid "_K"
9718 msgstr "_К"
9720 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9721 msgid "Unnamed"
9722 msgstr "Неименовано"
9724 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9725 msgid "Wheel"
9726 msgstr "Круг"
9728 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9729 msgid "Attribute"
9730 msgstr "Особина"
9732 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9733 msgid "Value"
9734 msgstr "Вредност"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9737 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9738 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9741 msgid "Delete selected nodes"
9742 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9745 msgid "Join selected endnodes"
9746 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9749 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9750 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9753 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9754 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9757 msgid "Break path at selected nodes"
9758 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9761 msgid "Make selected nodes corner"
9762 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9764 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9766 msgid "Make selected nodes smooth"
9767 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9770 msgid "Make selected nodes symmetric"
9771 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9774 msgid "Make selected segments lines"
9775 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9778 msgid "Make selected segments curves"
9779 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9782 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9783 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9786 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9787 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9790 msgid "Corners:"
9791 msgstr "Углови:"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9794 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9795 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9798 msgid "Spoke ratio:"
9799 msgstr "Ширина крака:"
9801 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9802 #. Base radius is the same for the closest handle.
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9804 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9805 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9808 msgid "Rounded:"
9809 msgstr "Заобљеност:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9812 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9813 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9816 msgid "Randomized:"
9817 msgstr "Насумично:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9820 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9821 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9825 msgid "Defaults"
9826 msgstr "Подразумевано"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9830 msgid ""
9831 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9832 "change defaults)"
9833 msgstr ""
9834 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
9835 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9838 msgid "W:"
9839 msgstr "Ш:"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9842 msgid "Width of rectangle"
9843 msgstr "Ширина правоугаоника"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9846 msgid "Height of rectangle"
9847 msgstr "Висина правоугаоника"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9850 msgid "Rx:"
9851 msgstr "Rx:"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9854 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9855 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9858 msgid "Ry:"
9859 msgstr "Ry:"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9862 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9863 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9866 msgid "Not rounded"
9867 msgstr "Није заобљено"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9870 msgid "Make corners sharp"
9871 msgstr "Направи угласту линију"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9874 msgid "Turns:"
9875 msgstr "Трансформација:"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9878 msgid "Number of revolutions"
9879 msgstr "Број револуција"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9882 msgid "Divergence:"
9883 msgstr "Одступање:"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9886 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9887 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9890 msgid "Inner radius:"
9891 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9894 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9895 msgstr ""
9896 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9899 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9900 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9903 msgid "Thinning:"
9904 msgstr "Истањивање:"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9907 msgid ""
9908 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9909 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9910 msgstr ""
9911 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9912 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9915 msgid "Angle:"
9916 msgstr "Угао:"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9919 msgid ""
9920 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9921 "fixation = 0)"
9922 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9925 msgid "Fixation:"
9926 msgstr "Положај:"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9929 msgid ""
9930 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9931 "= fixed)"
9932 msgstr ""
9933 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9936 msgid "Tremor:"
9937 msgstr "Дрхтање:"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9940 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9941 msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9944 msgid "Mass:"
9945 msgstr "Маса:"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9948 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9949 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9951 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9953 msgid "Drag:"
9954 msgstr "Отпор:"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9957 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9958 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9961 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9962 msgstr ""
9963 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9966 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9967 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9970 msgid "Start:"
9971 msgstr "Почетак:"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9974 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9975 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9978 msgid "End:"
9979 msgstr "Завршетак:"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9982 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9983 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9986 msgid "Open arc"
9987 msgstr "Отворени лук"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9990 msgid ""
9991 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9992 msgstr ""
9993 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9996 msgid "Make whole"
9997 msgstr "Употпуни"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10000 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10001 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10004 msgid "Pick alpha"
10005 msgstr ""
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10008 msgid ""
10009 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10010 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10011 msgstr ""
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Set alpha"
10016 msgstr "Постави паузу"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10019 msgid ""
10020 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10021 msgstr ""
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10024 msgid ""
10025 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10026 "default font instead."
10027 msgstr ""
10028 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
10029 "користити подразумевани фонт."
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10032 msgid "Align left"
10033 msgstr "Лево поравнање"
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10036 msgid "Center"
10037 msgstr "Централно поравнање"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10040 msgid "Align right"
10041 msgstr "Десно поравнање"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10044 msgid "Justify"
10045 msgstr "Обострано поравнање"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10048 msgid "Bold"
10049 msgstr "Подебљано"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10052 msgid "Italic"
10053 msgstr "Курзив"
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10056 msgid "Spacing between letters"
10057 msgstr "Размак између карактера"
10059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10060 msgid "Spacing between lines"
10061 msgstr "Размак између линија"
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10064 msgid "Horizontal kerning"
10065 msgstr "Водоравни кернинг"
10067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10068 msgid "Vertical kerning"
10069 msgstr "Усправни кернинг"
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10072 msgid "Letter rotation"
10073 msgstr "Ротација карактера"
10075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10076 msgid "Remove manual kerns"
10077 msgstr "Уклони ручне кернинге"
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10080 msgid "Change connector spacing distance"
10081 msgstr ""
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10084 msgid "Spacing:"
10085 msgstr "Размак:"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10088 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10089 msgstr ""
10090 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
10091 "усмеравању повезница"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10094 #, fuzzy
10095 msgid "Length:"
10096 msgstr "Дужина деонице"
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10099 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10100 msgstr ""
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10103 #, fuzzy
10104 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10105 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10108 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10109 msgstr ""
10112 #. Local Variables:
10113 #. mode:c++
10114 #. c-file-style:"stroustrup"
10115 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10116 #. indent-tabs-mode:nil
10117 #. fill-column:99
10118 #. End:
10120 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10121 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10122 msgid "Add Nodes"
10123 msgstr "Додај чворове"
10125 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10126 msgid "Maximum segment length"
10127 msgstr "Максимална дужина сегмента"
10129 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10130 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10131 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10132 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10133 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10134 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10135 msgid "Modify Path"
10136 msgstr "Измена криве"
10138 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10139 msgid "AI Input"
10140 msgstr "AI улаз"
10142 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10143 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10144 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10146 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10147 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10148 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
10150 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10151 msgid "AI Output"
10152 msgstr "AI излаз"
10154 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10155 msgid "Write Adobe Illustrator"
10156 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
10158 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10159 msgid "AI SVG Input"
10160 msgstr "AI SVG улаз"
10162 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10163 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10164 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10166 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10167 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10168 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10170 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10171 msgid "A diagram created with the program Dia"
10172 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
10174 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10175 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10176 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10178 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10179 msgid "Dia Input"
10180 msgstr "Dia улаз"
10182 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10183 msgid ""
10184 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10185 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10186 msgstr ""
10187 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10188 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10190 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10191 msgid ""
10192 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10193 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10194 "Inkscape installation."
10195 msgstr ""
10196 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10197 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10199 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10200 msgid "Dot size"
10201 msgstr "Величина тачке"
10203 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10204 msgid "Font size"
10205 msgstr "Величина фонта"
10207 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10208 msgid "Number Nodes"
10209 msgstr "Тачке са бројевима"
10211 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10212 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10213 msgid "Visualize Path"
10214 msgstr "Манипулације кривама"
10216 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10217 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10218 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10219 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10221 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10222 msgid "DXF Input"
10223 msgstr "DXF улаз"
10225 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10226 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10227 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10229 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10230 msgid ""
10231 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10232 "sourceforge.net/"
10233 msgstr ""
10234 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10235 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10237 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10238 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10239 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10241 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10242 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10243 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10245 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10246 msgid "DXF Output"
10247 msgstr "DXF излаз"
10249 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10250 msgid "DXF file written by pstoedit"
10251 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
10253 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10254 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10255 msgstr ""
10256 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
10257 "pstoedit.net/pstoedit"
10259 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10260 msgid "Embed All Images"
10261 msgstr "Угради све слике"
10263 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10264 msgid "EPS Input"
10265 msgstr "EPS улаз"
10267 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10268 msgid "Encapsulated Postscript"
10269 msgstr "Encapsulated Postscript"
10271 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10272 msgid "EPSI Output"
10273 msgstr "EPSI  излаз"
10275 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10276 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10277 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10279 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10280 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10281 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
10283 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10284 msgid "LaTeX formula"
10285 msgstr "LaTeX формула"
10287 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10288 msgid "LaTeX formula: "
10289 msgstr "LaTeX формула:"
10291 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10292 msgid "Extract One Image"
10293 msgstr "Издвајање једне слике"
10295 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10296 msgid "Path to save image"
10297 msgstr "Путања за чување слике"
10299 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10300 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10301 msgid "Bridge Width"
10302 msgstr "Ширина кобилице"
10304 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10305 msgid "First String Length"
10306 msgstr "Позиција прве ноте"
10308 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10309 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10310 msgid "Fretboard Designer"
10311 msgstr "Генератор хватника"
10313 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10314 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10315 msgid "Fretboard Edges"
10316 msgstr "Профил хватника"
10318 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10319 msgid "Last String Length"
10320 msgstr "Позиција последње ноте"
10322 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10323 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10324 msgstr "Променљива деоница истог темпа"
10326 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10327 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10328 msgid "Number of Frets"
10329 msgstr "Број прагова"
10331 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10332 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10333 msgid "Number of Strings"
10334 msgstr "Број нота"
10336 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10337 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10338 msgid "Nut Width"
10339 msgstr "Ширина врата"
10341 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10342 msgid "Perpendicular Distance"
10343 msgstr "Вертикално растојање"
10345 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10346 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10347 msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
10349 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10350 msgid "Tones in Scale"
10351 msgstr "Тонови у деоници"
10353 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10354 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10355 msgid "px per Unit"
10356 msgstr "px по јединици"
10358 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10359 msgid "Multi Length Scala"
10360 msgstr "Променљива деоница"
10362 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10363 msgid "Path to Scala *.scl File"
10364 msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
10366 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10367 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10368 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10370 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10371 msgid "Scale Length"
10372 msgstr "Дужина деонице"
10374 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10375 msgid "Single Length Equal Temperament"
10376 msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
10378 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10379 msgid "Single Length Scala"
10380 msgstr "Фиксна деоница"
10382 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10383 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10384 msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
10386 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10387 msgid "Open files saved with XFIG"
10388 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
10390 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10391 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10392 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
10394 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10395 msgid "XFIG Input"
10396 msgstr "XFIG улаз"
10398 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10399 msgid "Flatness"
10400 msgstr "Дужина сегмената"
10402 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10403 msgid "Flatten Bezier"
10404 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
10406 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10407 msgid "GIMP XCF"
10408 msgstr "GIMP XCF"
10410 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10411 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10412 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
10414 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10415 msgid "Draw Handles"
10416 msgstr "Исцртавање ручки"
10418 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10419 msgid "Duplicate endpaths"
10420 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
10422 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10423 msgid "Exponent"
10424 msgstr "Експонент"
10426 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10427 msgid "Interpolate"
10428 msgstr "Утапање"
10430 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10431 msgid "Interpolate style (experimental)"
10432 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
10434 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10435 msgid "Interpolation method"
10436 msgstr "Метод утапања"
10438 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10439 msgid "Interpolation steps"
10440 msgstr "Број корака утапања"
10442 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10443 msgid "Fractal (Koch)"
10444 msgstr "Фрактал (Коч)"
10446 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10447 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10448 msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
10450 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10451 msgid "Axiom"
10452 msgstr "Аксиом"
10454 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10455 msgid "L-system"
10456 msgstr "Л-систем"
10458 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10459 msgid "Left angle"
10460 msgstr "Угао у лево"
10462 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10463 msgid "Order"
10464 msgstr "Број циклуса"
10466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10467 #, no-c-format
10468 msgid "Randomize angle (%)"
10469 msgstr "Насумични углови (%)"
10471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10472 #, no-c-format
10473 msgid "Randomize step (%)"
10474 msgstr "Насумични корак (%)"
10476 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10477 msgid "Right angle"
10478 msgstr "Угао у десно"
10480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10481 msgid "Rules"
10482 msgstr "Правила"
10484 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10485 msgid "Step length (px)"
10486 msgstr "Дужина корака (px)"
10488 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10489 msgid "Measure Path"
10490 msgstr "Дужина криве"
10492 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10493 msgid "Angle"
10494 msgstr "Угао"
10496 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10497 msgid "Extrude"
10498 msgstr "Прављење треће димензије"
10500 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10501 msgid "Magnitude"
10502 msgstr "Величина"
10504 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10505 msgid "Postscript"
10506 msgstr "Postscript"
10508 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10509 msgid "Postscript Input"
10510 msgstr "Postscript улаз"
10512 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10513 msgid "Radius"
10514 msgstr "Полупречник"
10516 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10517 msgid "Radius Randomize"
10518 msgstr "Насумични полупречник"
10520 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10521 msgid "Randomize node handles"
10522 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
10524 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10525 msgid "Randomize nodes"
10526 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
10528 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10529 msgid "Use normal distribution"
10530 msgstr "Нормално распоређивање"
10532 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10533 msgid "Random Point"
10534 msgstr "Насумичне тачке"
10536 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10537 msgid "Random Position"
10538 msgstr "Насумична позиција"
10540 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10541 msgid "Initial size"
10542 msgstr "Почетна величина"
10544 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10545 msgid "Minimum size"
10546 msgstr "Минимална величина"
10548 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10549 msgid "Random Tree"
10550 msgstr "Насумично стабло"
10552 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10553 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10554 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
10556 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10557 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10558 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10560 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10561 msgid "Sketch Input"
10562 msgstr "Sketch улаз"
10564 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10565 msgid "Behavior"
10566 msgstr "Понашање"
10568 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10569 msgid "Segment Straightener"
10570 msgstr "Исправљање сегмента"
10572 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10573 msgid "Envelope"
10574 msgstr "Завој"
10576 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10577 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10578 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
10580 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10581 msgid ""
10582 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10583 "files"
10584 msgstr ""
10585 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
10586 "свим мултимедијалним датотекама"
10588 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10589 msgid "ZIP Output"
10590 msgstr "ZIP излаз"
10592 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10593 msgid "Color of shadow"
10594 msgstr "Боја сенке"
10596 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10597 msgid "Dropshadow"
10598 msgstr "Бацање сенке"
10600 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10601 msgid "ASCII Text"
10602 msgstr "ASCII текст"
10604 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10605 msgid "Text File (*.txt)"
10606 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
10608 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10609 msgid "Text Input"
10610 msgstr "Текст улаз"
10612 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10613 msgid "Calculate first derivative numerically"
10614 msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
10616 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10617 msgid "First derivative"
10618 msgstr "Први извод"
10620 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10621 msgid "Function"
10622 msgstr "Функција"
10624 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10625 msgid "Function Plotter"
10626 msgstr "Исцртавање функција"
10628 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10629 msgid "Nodes per period"
10630 msgstr "Број чворова по кораку"
10632 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10633 msgid "Periods (2*Pi each)"
10634 msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
10636 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10637 msgid "Amount of whirl"
10638 msgstr "Величина увијања"
10640 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10641 msgid "Center X"
10642 msgstr "X центар"
10644 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10645 msgid "Center Y"
10646 msgstr "Y центар"
10648 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10649 msgid "Rotation is clockwise"
10650 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
10652 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10653 msgid "Whirl"
10654 msgstr "Ковитлац"
10656 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10657 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10658 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
10660 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10661 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10662 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10664 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10665 msgid "Windows Metafile Input"
10666 msgstr "Windows Metafile улаз"
10668 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10669 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10673 #~ "picks color including its alpha"
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
10676 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
10678 #~ msgid "Jabber connection lost."
10679 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
10681 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10682 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10683 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
10684 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
10685 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
10687 #~ msgid "Receive queue empty."
10688 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
10690 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10691 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10692 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
10693 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
10694 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
10696 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10697 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
10699 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10700 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
10702 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10703 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
10705 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10706 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10710 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10711 #~ "\n"
10712 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10713 #~ msgstr ""
10714 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
10715 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
10716 #~ "\n"
10717 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
10719 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10720 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10724 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10725 #~ "changes."
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
10728 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
10729 #~ "неће бити сачуване."
10731 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10732 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10736 #~ "<b>%1</b>"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10742 #~ "invitation to a different user."
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
10745 #~ "позив другом кориснику."
10747 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10748 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
10750 #~ msgid "%u change in receive queue."
10751 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10752 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
10753 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
10754 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
10756 #~ msgid "%u change in send queue."
10757 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10758 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
10759 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
10760 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
10762 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10763 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
10765 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10766 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
10768 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10774 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
10776 #~ msgid ""
10777 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10778 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
10781 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
10783 #~ msgid ""
10784 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10785 #~ "fingerprint."
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
10789 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10790 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
10792 #~ msgid ""
10793 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10794 #~ "\n"
10795 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10798 #~ "\n"
10799 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
10801 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10802 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
10804 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10805 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
10807 #~ msgid "Cancel connection"
10808 #~ msgstr "Прекини везу"
10810 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10811 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
10813 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10814 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10818 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10819 #~ "\n"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
10822 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
10823 #~ "\n"
10825 #~ msgid ""
10826 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10827 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
10830 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10834 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10835 #~ "\n"
10836 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10837 #~ "to not record this session."
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
10840 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
10841 #~ "\n"
10842 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
10843 #~ "снимања ове сесије."
10845 #~ msgid "Choose a different location"
10846 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
10848 #~ msgid "Skip session recording"
10849 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
10851 #~ msgid ""
10852 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10853 #~ "another user."
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
10856 #~ "корисником."
10858 #~ msgid ""
10859 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10860 #~ "chatroom."
10861 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
10863 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10864 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
10866 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10867 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
10869 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10870 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
10872 #~ msgid "Share with _user..."
10873 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
10875 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10876 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
10878 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10879 #~ msgstr "Подели у _соби..."
10881 #~ msgid ""
10882 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
10885 #~ "сесији која је у току"
10887 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10888 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
10890 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10891 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
10893 #~ msgid "_Open session file..."
10894 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
10896 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10897 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
10899 #~ msgid "Session file playback"
10900 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
10902 #~ msgid "_Disconnect from session"
10903 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
10905 #~ msgid "Disconnect from _server"
10906 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"