Code

update
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-02 20:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-12 12:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Ustari nov konektor"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Zaključni konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1156
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
70 "nove oblike"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1267
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
85 #: ../src/desktop-events.cpp:221
86 #, c-format
87 msgid "%s at %s"
88 msgstr "%s pri %s"
90 #: ../src/desktop.cpp:686
91 msgid "No previous zoom."
92 msgstr "Brez prejšnje povečave."
94 #: ../src/desktop.cpp:711
95 msgid "No next zoom."
96 msgstr "Brez naslednje povečave."
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
99 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
100 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
103 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
104 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
107 #, c-format
108 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
112 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
117 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
121 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
124 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
125 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
128 msgid ""
129 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
130 "group</b>."
131 msgstr ""
132 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
133 "b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Naključno:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetrija"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Za_makni"
235 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
237 #, no-c-format
238 msgid "<b>Shift X:</b>"
239 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
242 #, no-c-format
243 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
244 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
249 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
252 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
253 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
255 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
257 #, no-c-format
258 msgid "<b>Shift Y:</b>"
259 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
264 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
269 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
272 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
273 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
276 msgid "<b>Exponent:</b>"
277 msgstr "<b>Potenca:</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
280 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
281 msgstr ""
282 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
283 "divergentno (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
289 "divergentno (>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Spremeni _velikost"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "Su_kanje"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Kot:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "_Neprosojnost"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Bar_va"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Začetna barva: "
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
430 "barve polnila ali poteze)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Sledi"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
503 msgid "1. Pick from the drawing:"
504 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
506 #. ----Hbox2
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
509 msgid "Color"
510 msgstr "Barve"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
513 msgid "Pick the visible color and opacity"
514 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
517 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
518 msgid "Opacity"
519 msgstr "Prosojnost"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
522 msgid "Pick the total accumulated opacity"
523 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
526 msgid "R"
527 msgstr "R"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
530 msgid "Pick the Red component of the color"
531 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
534 msgid "G"
535 msgstr "G"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
538 msgid "Pick the Green component of the color"
539 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
542 msgid "B"
543 msgstr "B"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
546 msgid "Pick the Blue component of the color"
547 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
552 msgid "clonetiler|H"
553 msgstr "tlakovalec|H"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
556 msgid "Pick the hue of the color"
557 msgstr "Izberi barvni odtenek"
559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
562 msgid "clonetiler|S"
563 msgstr "tlakovalec|S "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
566 msgid "Pick the saturation of the color"
567 msgstr "Izberi nasičenost"
569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
572 msgid "clonetiler|L"
573 msgstr "tlakovalec|L"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
576 msgid "Pick the lightness of the color"
577 msgstr "Izberi svetlost"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
580 msgid "2. Tweak the picked value:"
581 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
584 msgid "Gamma-correct:"
585 msgstr "Gamma popravek:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
588 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
589 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
592 msgid "Randomize:"
593 msgstr "Naključno:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
596 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
597 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
600 msgid "Invert:"
601 msgstr "Preobrni:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
604 msgid "Invert the picked value"
605 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
608 msgid "3. Apply the value to the clones':"
609 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
612 msgid "Presence"
613 msgstr "Prisotnost"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
616 msgid ""
617 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
618 "that point"
619 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
622 msgid "Size"
623 msgstr "Velikost"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
626 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
627 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
630 msgid ""
631 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
632 "or stroke)"
633 msgstr ""
634 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
635 "poteze nedoločeno)"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
638 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
639 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
642 msgid "How many rows in the tiling"
643 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
646 msgid "How many columns in the tiling"
647 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
650 msgid "Width of the rectangle to be filled"
651 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
654 msgid "Height of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
658 msgid "Rows, columns: "
659 msgstr "Vrstice, stolpci: "
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
662 msgid "Create the specified number of rows and columns"
663 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
666 msgid "Width, height: "
667 msgstr "Širina, višina: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
670 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
671 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
674 msgid "Use saved size and position of the tile"
675 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
678 msgid ""
679 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
680 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
681 msgstr ""
682 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
683 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
686 msgid " <b>_Create</b> "
687 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
690 msgid "Create and tile the clones of the selection"
691 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
693 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
694 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
695 #. diagrams on the left in the following screenshot:
696 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
697 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
699 msgid " _Unclump "
700 msgstr " _Ravnaj "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
703 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
704 msgstr ""
705 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
706 "večkrat"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
709 msgid " Re_move "
710 msgstr " Od_strani "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
717 msgid " R_eset "
718 msgstr " Po_nastavi "
720 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
722 msgid ""
723 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
724 "to zero"
725 msgstr ""
726 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
727 "nič"
729 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
730 msgid "Messages"
731 msgstr "Sporočila"
733 #. ## Add a menu for clear()
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
736 msgid "_File"
737 msgstr "_Datoteka"
739 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
742 msgid "_Clear"
743 msgstr "Po_čisti"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
746 msgid "Capture log messages"
747 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
750 msgid "Release log messages"
751 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
753 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
755 msgid "none"
756 msgstr "brez"
758 #. "view_icon_preview"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
760 msgid "_Page"
761 msgstr "_Stran"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
764 msgid "_Drawing"
765 msgstr "_Risba"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
768 msgid "_Selection"
769 msgstr "_Izbira"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
772 msgid "_Custom"
773 msgstr "_Poljubno"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
776 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
777 msgstr ""
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
780 msgid "Units:"
781 msgstr "Enote:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "_x0:"
785 msgstr "_x0:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
788 msgid "x_1:"
789 msgstr "x_1:"
791 #. Stroke width
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
794 msgid "Width:"
795 msgstr "Širina:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
798 msgid "_y0:"
799 msgstr "_y0:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
802 msgid "y_1:"
803 msgstr "y_1:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
807 msgid "Height:"
808 msgstr "Višina:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
811 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
812 msgstr ""
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
815 msgid "_Width:"
816 msgstr "_Širina:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
819 msgid "pixels at"
820 msgstr "točke na"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
823 msgid "dp_i"
824 msgstr "dp_i"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
827 msgid "dpi"
828 msgstr "pik na palec"
830 #. true = has mnemonic
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
832 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
833 msgstr ""
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
836 msgid "_Browse..."
837 msgstr "Pre_brskaj ..."
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
840 #, fuzzy
841 msgid "_Export"
842 msgstr "Izvozi"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Izvoz je v teku"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Ni predogleda"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "preveliko za predogled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Vse slike"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Vse datoteke"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Ugani iz končnice"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
918 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "natanko"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "delno"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Ni predmetov"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Vrsta: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Vse vrste"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Išči po vseh likih"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Vse oblike"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Išči pravokotnike"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Pravokotniki"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipse"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Išči zvezde in poligone"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Zvezde"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Išči spirale"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Spirale"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Poti"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Išči besedila"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Besedila"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Išči skupine"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Skupine"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Išči klone"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Kloni"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Išči slike"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Slike"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Zamiki"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Besedilo: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1045 msgid "_ID: "
1046 msgstr "_ID: "
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1049 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid "_Style: "
1055 msgstr "_Slog: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1058 msgid ""
1059 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Lastnost: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr ""
1069 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1072 msgid "Search in s_election"
1073 msgstr "Išči med i_zbiro"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1076 msgid "Limit search to the current selection"
1077 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1080 msgid "Search in current _layer"
1081 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1084 msgid "Limit search to the current layer"
1085 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1088 msgid "Include _hidden"
1089 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1092 msgid "Include hidden objects in search"
1093 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1096 msgid "Include l_ocked"
1097 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1100 msgid "Include locked objects in search"
1101 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1104 msgid "Clear values"
1105 msgstr "Počisti vrednosti"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1108 msgid "_Find"
1109 msgstr "_Najdi"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1112 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1113 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1117 msgid "Rela_tive move"
1118 msgstr "Rela_tivni premik"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 msgid "Move guide relative to current position"
1122 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1125 msgid "Move by:"
1126 msgstr "Premakni za:"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1129 msgid "Move to:"
1130 msgstr "Premakni na:"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1133 msgid "Guideline"
1134 msgstr "Vodilo"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1137 #, c-format
1138 msgid "Moving %s %s"
1139 msgstr "Premik %s %s"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1142 #, c-format
1143 msgid "%d x %d"
1144 msgstr "%d x %d"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1149 msgid "Selection"
1150 msgstr "Izbira"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1153 msgid "Selection only or whole document"
1154 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1157 msgid "Refresh the icons"
1158 msgstr "Osveži ikone"
1160 #. Create the label for the object id
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1165 msgid "_Id"
1166 msgstr "_Id"
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1169 msgid ""
1170 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1171 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1173 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1175 #: ../src/verbs.cpp:2207
1176 msgid "_Set"
1177 msgstr "_Nastavi"
1179 #. Create the label for the object label
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1181 msgid "_Label"
1182 msgstr "_Oznaka"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1185 msgid "A freeform label for the object"
1186 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1188 #. Create the label for the object title
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1190 msgid "Title"
1191 msgstr "Naslov"
1193 #. Create the frame for the object description
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1195 msgid "Description"
1196 msgstr "Opis"
1198 #. Hide
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "_Skrij"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1204 msgid "Check to make the object invisible"
1205 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1207 #. Lock
1208 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1210 msgid "L_ock"
1211 msgstr "_Zakleni"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1214 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1215 msgstr ""
1216 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1220 msgid "Ref"
1221 msgstr "Ref"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1224 msgid "Id invalid! "
1225 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1228 msgid "Id exists! "
1229 msgstr "Oznaka obstaja!"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Opacity:"
1234 msgstr "Prosojnost"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1237 #, fuzzy
1238 msgid "New"
1239 msgstr "_Nov"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1242 msgid "Top"
1243 msgstr ""
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1246 msgid "Up"
1247 msgstr ""
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1250 msgid "Dn"
1251 msgstr ""
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Bot"
1256 msgstr "Okvir"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1259 #, fuzzy
1260 msgid "X"
1261 msgstr "X:"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1264 msgid "Layer name:"
1265 msgstr "Ime sloja:"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1268 msgid "Above current"
1269 msgstr "Nad trenutnim"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1272 msgid "Below current"
1273 msgstr "Pod trenutnim"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1276 msgid "As sublayer of current"
1277 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1280 msgid "Position:"
1281 msgstr "Položaj:"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1284 msgid "Rename Layer"
1285 msgstr "Preimenuj sloj"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1288 msgid "_Rename"
1289 msgstr "P_reimenuj"
1291 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1293 msgid "Renamed layer"
1294 msgstr "Preimenovan sloj"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1297 msgid "Add Layer"
1298 msgstr "Dodaj sloj"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1301 msgid "_Add"
1302 msgstr "_Dodaj"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1305 msgid "New layer created."
1306 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1309 msgid "Href:"
1310 msgstr "Href:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1313 msgid "Target:"
1314 msgstr "Cilj:"
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1317 msgid "Type:"
1318 msgstr "Vrsta:"
1320 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1321 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1323 msgid "Role:"
1324 msgstr "Vloga:"
1326 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1327 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1329 msgid "Arcrole:"
1330 msgstr "Nadvloga:"
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1334 msgid "Title:"
1335 msgstr "Naziv:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1338 msgid "Show:"
1339 msgstr "Pokaži:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1343 msgid "Actuate:"
1344 msgstr "V gibanju:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1347 msgid "URL:"
1348 msgstr "URL:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1351 msgid "X:"
1352 msgstr "X:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1355 msgid "Y:"
1356 msgstr "Y:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1359 #, c-format
1360 msgid "%s attributes"
1361 msgstr "Lastnosti %s"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1364 msgid "_Fill"
1365 msgstr "_Zapolni"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1368 msgid "Stroke _paint"
1369 msgstr "_Barva poteze"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1372 msgid "Stroke st_yle"
1373 msgstr "_Slog poteze"
1375 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1376 msgid "Master _opacity"
1377 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1380 msgid "CC Attribution"
1381 msgstr "Licenca CC"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1384 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1385 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1388 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1389 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1393 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1397 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1400 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1401 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1404 msgid "GNU General Public License"
1405 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1408 msgid "GNU Lesser General Public License"
1409 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1412 msgid "Public Domain"
1413 msgstr "Javna domena"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1416 msgid "FreeArt"
1417 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1420 msgid "Name by which this document is formally known."
1421 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1424 msgid "Date"
1425 msgstr "Datum"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1428 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1429 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1432 msgid "Format"
1433 msgstr "Oblika"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1436 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1437 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1440 msgid "Type"
1441 msgstr "Vrsta"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1444 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1445 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1448 msgid "Creator"
1449 msgstr "Avtor"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1452 msgid ""
1453 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1454 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1457 msgid "Rights"
1458 msgstr "Pravice"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1461 msgid ""
1462 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1463 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1466 msgid "Publisher"
1467 msgstr "Založnik"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1470 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1471 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1474 msgid "Identifier"
1475 msgstr "Označevalec"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1478 msgid "Unique URI to reference this document."
1479 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1482 msgid "Source"
1483 msgstr "Vir"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1486 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1487 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1490 msgid "Relation"
1491 msgstr "Odnos"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1494 msgid "Unique URI to a related document."
1495 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1498 msgid "Language"
1499 msgstr "Jezik"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1502 msgid ""
1503 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1504 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1505 msgstr ""
1506 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1509 msgid "Keywords"
1510 msgstr "Ključne besede"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1513 msgid ""
1514 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1515 "classifications."
1516 msgstr ""
1517 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1519 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1520 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1522 msgid "Coverage"
1523 msgstr "Pokritje"
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1526 msgid "Extent or scope of this document."
1527 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1530 msgid "A short account of the content of this document."
1531 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1533 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1535 msgid "Contributors"
1536 msgstr "Avtorji prispevkov"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1539 msgid ""
1540 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1541 "this document."
1542 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1544 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1546 msgid "URI"
1547 msgstr "URI"
1549 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1551 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1552 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1554 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1556 msgid "Fragment"
1557 msgstr "Delček"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1560 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1561 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1565 msgid "No document selected"
1566 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1575 msgid "None"
1576 msgstr "Brez"
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1579 msgid "Stroke width"
1580 msgstr "Debelina poteze"
1582 #. Join type
1583 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1584 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1586 msgid "Join:"
1587 msgstr "Spoj:"
1589 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1593 msgid "Miter join"
1594 msgstr "Spoj pod kotom"
1596 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1600 msgid "Round join"
1601 msgstr "Zaobljen spoj"
1603 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1604 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1605 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1607 msgid "Bevel join"
1608 msgstr "Nagnjen spoj"
1610 #. Miterlimit
1611 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1612 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1613 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1614 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1615 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1616 #. when they become too long.
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1618 msgid "Miter limit:"
1619 msgstr "Spoj pod kotom:"
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1622 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1623 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1625 #. Cap type
1626 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1628 msgid "Cap:"
1629 msgstr "Konec:"
1631 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1632 #. of the line; the ends of the line are square
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1634 msgid "Butt cap"
1635 msgstr "Kvadratast konec"
1637 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1638 #. line; the ends of the line are rounded
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1640 msgid "Round cap"
1641 msgstr "Zaobljen konec"
1643 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1644 #. line; the ends of the line are square
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1646 msgid "Square cap"
1647 msgstr "Kvadraten konec"
1649 #. Dash
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1651 msgid "Dashes:"
1652 msgstr "Črtice:"
1654 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1655 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1657 msgid "Start Markers:"
1658 msgstr "Začetne oznake:"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1661 msgid "Mid Markers:"
1662 msgstr "Vmesne oznake"
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1665 msgid "End Markers:"
1666 msgstr "Končne oznake:"
1668 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1669 #, c-format
1670 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1671 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1673 #. TODO:  Insert widgets
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1675 msgid "Font"
1676 msgstr "Pisava"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1679 msgid "Layout"
1680 msgstr "Postavitev"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1683 msgid "Align lines left"
1684 msgstr "Črte poravnaj levo"
1686 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1688 msgid "Center lines"
1689 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1692 msgid "Align lines right"
1693 msgstr "Črte poravnaj desno"
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1697 msgid "Horizontal text"
1698 msgstr "Vodoravno besedilo"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1702 msgid "Vertical text"
1703 msgstr "Navpično besedilo"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1706 msgid "Line spacing:"
1707 msgstr "Razmik vrstic:"
1709 #. Text
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1712 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1713 msgid "Text"
1714 msgstr "Besedilo"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1717 msgid "Set as default"
1718 msgstr "Naj bo privzeto"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1721 msgid "Rows:"
1722 msgstr "Vrstice:"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1725 msgid "Number of rows"
1726 msgstr "Število vrstic"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1729 msgid "Equal height"
1730 msgstr "Enaka višina"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1733 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1734 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1736 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1737 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1739 msgid "Align:"
1740 msgstr "Poravnava:"
1742 #. #### Number of columns ####
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1744 msgid "Columns:"
1745 msgstr "Stolpci:"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1748 msgid "Number of columns"
1749 msgstr "Število stolpcev"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1752 msgid "Equal width"
1753 msgstr "Enaka širina"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1756 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1757 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1759 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1761 msgid "Fit into selection box"
1762 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1765 msgid "Set spacing:"
1766 msgstr "Nastavi razmik:"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1769 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1770 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1773 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1774 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1777 msgid "Arrange selected objects"
1778 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1781 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1782 msgstr ""
1783 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1786 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1787 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1793 "commit changes."
1794 msgstr ""
1795 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1796 "shranim spremembe."
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1799 msgid "Drag to reorder nodes"
1800 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1803 msgid "New element node"
1804 msgstr "Novo vozlišče"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1807 msgid "New text node"
1808 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1811 msgid "Duplicate node"
1812 msgstr "Podvoji vozlišče"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1815 msgid "Delete node"
1816 msgstr "Izbriši vozlišče"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1819 msgid "Unindent node"
1820 msgstr "Primakni vozlišče"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1823 msgid "Indent node"
1824 msgstr "Zamakni vozlišče"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1827 msgid "Raise node"
1828 msgstr "Dvigni vozlišče"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1831 msgid "Lower node"
1832 msgstr "Spusti vozlišče"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1835 msgid "Delete attribute"
1836 msgstr "Izbriši atribut"
1838 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1840 msgid "Attribute name"
1841 msgstr "Ime lastnosti"
1843 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1845 msgid "Set attribute"
1846 msgstr "Nastavi lastnost"
1848 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1850 msgid "Set"
1851 msgstr "Nastavi"
1853 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1855 msgid "Attribute value"
1856 msgstr "Lastnost"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1859 msgid "New element node..."
1860 msgstr "Novo vozlišče ..."
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1865 msgid "Cancel"
1866 msgstr "Prekliči"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1869 msgid "Create"
1870 msgstr "Ustvari"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1876 msgstr ""
1877 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1879 #: ../src/document.cpp:361
1880 #, c-format
1881 msgid "New document %d"
1882 msgstr "Nov dokument %d"
1884 #: ../src/document.cpp:393
1885 #, c-format
1886 msgid "Memory document %d"
1887 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1889 #: ../src/document.cpp:536
1890 #, c-format
1891 msgid "Unnamed document %d"
1892 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1894 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1895 #: ../src/draw-context.cpp:438
1896 msgid "Path is closed."
1897 msgstr "Pot je sklenjena."
1899 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1900 #: ../src/draw-context.cpp:453
1901 msgid "Closing path."
1902 msgstr "Zaključek poti."
1904 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1905 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1907 #, c-format
1908 msgid " alpha %.3g"
1909 msgstr " prosojnost %.3g"
1911 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1912 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1913 #, c-format
1914 msgid ", averaged with radius %d"
1915 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1918 msgid " under cursor"
1919 msgstr " pod kazalcem"
1921 #. message, to show in the statusbar
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1923 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1924 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1927 msgid ""
1928 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1929 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1930 "to copy the color under mouse to clipboard"
1931 msgstr ""
1932 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1933 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1934 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1935 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1937 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1938 msgid "Dependency::"
1939 msgstr "Odvisnost::"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1942 msgid "  type: "
1943 msgstr "  vrsta: "
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1946 msgid "  location: "
1947 msgstr "  položaj: "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1950 msgid "  string: "
1951 msgstr "  niz: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1954 msgid "  description: "
1955 msgstr "  opis: "
1957 #. static int i = 0;
1958 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1959 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1960 msgid ""
1961 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1962 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1963 msgstr ""
1964 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1965 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1968 msgid "an ID was not defined for it."
1969 msgstr "ni določene oznake."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1972 msgid "there was no name defined for it."
1973 msgstr "ni določenega imena."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1976 msgid "the XML description of it got lost."
1977 msgstr "XML opis se je izgubil."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1980 msgid "no implementation was defined for the extension."
1981 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1983 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1985 msgid "a dependency was not met."
1986 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1989 msgid "Extension \""
1990 msgstr "Razširitev \""
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1993 msgid "\" failed to load because "
1994 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1999 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2002 msgid "Name:"
2003 msgstr "Ime:"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2006 msgid "ID:"
2007 msgstr "ID:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2010 msgid "State:"
2011 msgstr "Stanje:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "Loaded"
2015 msgstr "Naloženo"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Unloaded"
2019 msgstr "Ni naloženo"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Deactivated"
2023 msgstr "Neaktivirano"
2025 #. This is some filler text, needs to change before relase
2026 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2027 msgid ""
2028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2029 "span>\n"
2030 "\n"
2031 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2032 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2033 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2034 msgstr ""
2035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2036 "naložiti.</span>\n"
2037 "\n"
2038 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2039 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2040 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2042 #. This is some filler text, needs to change before relase
2043 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2044 msgid "Show dialog on startup"
2045 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2047 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2048 msgid ""
2049 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2050 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2051 "but the action you requested has been cancelled."
2052 msgstr ""
2053 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2054 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2056 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2057 msgid ""
2058 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2059 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2060 "expected."
2061 msgstr ""
2062 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2063 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2065 #: ../src/extension/init.cpp:169
2066 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2067 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2069 #: ../src/extension/init.cpp:183
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2073 "will not be loaded."
2074 msgstr ""
2075 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2076 "naložili."
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2079 msgid "Blur Edge"
2080 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2083 msgid "Blur Width"
2084 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2087 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2088 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2091 msgid "Number of Steps"
2092 msgstr "Število korakov"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2095 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2096 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2099 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2100 msgid "Generate from Path"
2101 msgstr "Ustvari iz poti"
2103 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2104 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2105 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2108 msgid "Make bounding box around full page"
2109 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2112 msgid "Convert text to path"
2113 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2116 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2117 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2118 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2121 msgid "Encapsulated Postscript File"
2122 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2124 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2125 #, c-format
2126 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2127 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2129 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2130 msgid "GIMP Gradients"
2131 msgstr "Prelivi GIMP"
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2134 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2135 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2138 msgid "Gradients used in GIMP"
2139 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2141 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2142 msgid "Select printer"
2143 msgstr "Izberi tiskalnik"
2145 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2146 msgid "Inkscape: Print Preview"
2147 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2149 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2150 msgid "GNOME Print"
2151 msgstr "Tiskanje GNOME"
2153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2154 msgid "Grid"
2155 msgstr "Mreža"
2157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2158 msgid "Line Width"
2159 msgstr "Širina črte"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2162 msgid "Horizontal Spacing"
2163 msgstr "Vodoravni razmiki"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2166 msgid "Vertical Spacing"
2167 msgstr "Navpični razmiki"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2170 msgid "Horizontal Offset"
2171 msgstr "Vodoravn zamiki"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2174 msgid "Vertical Offset"
2175 msgstr "Navpični zamiki"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2178 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2179 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2180 msgid "Render"
2181 msgstr "Upodobi"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2184 msgid "Draw a path which is a grid"
2185 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2187 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2188 msgid "LaTeX Output"
2189 msgstr "Izvoz LaTeX"
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2192 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2193 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2196 msgid "LaTeX PSTricks File"
2197 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2200 msgid "LaTeX Print"
2201 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2203 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2204 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2205 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2207 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2208 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2209 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2211 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2212 msgid "OpenDocument drawing file"
2213 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2215 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2216 msgid "PovRay Output"
2217 msgstr "Izvoz PovRay"
2219 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2220 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2224 msgid "PovRay Raytracer File"
2225 msgstr ""
2227 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2228 msgid "Postscript Output"
2229 msgstr "Izvoz Postscript"
2231 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2232 msgid "Text to Path"
2233 msgstr "Predmet v pot"
2235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2236 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2237 msgid "Postscript (*.ps)"
2238 msgstr "Postscript (*.ps)"
2240 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2241 msgid "Postscript File"
2242 msgstr "Datoteka Postscript"
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2245 msgid "Print Destination"
2246 msgstr "Cilj tiskanja"
2248 #. Print properties frame
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2250 msgid "Print properties"
2251 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2254 msgid "Print using PostScript operators"
2255 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2258 msgid ""
2259 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2260 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2261 "will be lost."
2262 msgstr ""
2263 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2264 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2267 msgid "Print as bitmap"
2268 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2271 msgid ""
2272 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2273 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2274 "will be rendered exactly as displayed."
2275 msgstr ""
2276 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2277 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2280 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2281 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2284 msgid "Resolution:"
2285 msgstr "Ločljivost:"
2287 #. Print destination frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Cilj tiskanja"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2293 msgid ""
2294 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2295 "leave empty to use the system default printer.\n"
2296 "Use '> filename' to print to file.\n"
2297 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2298 msgstr ""
2299 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2300 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2301 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2302 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2305 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2306 msgid "write error occurred"
2307 msgstr "napaka pri pisanju"
2309 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2310 msgid "Postscript Print"
2311 msgstr "Tiskanje Postscript"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2314 msgid "SVG Input"
2315 msgstr "Uvoz SVG"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2318 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2319 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2322 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2323 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2326 msgid "SVG Output Inkscape"
2327 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2330 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2331 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2334 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2335 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2338 msgid "SVG Output"
2339 msgstr "Izvoz SVG"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2342 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2343 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2346 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2347 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2351 msgid "SVGZ Input"
2352 msgstr "Uvoz SVGZ"
2354 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2355 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2356 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2357 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2358 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2361 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2362 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2365 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2366 msgid "SVGZ Output"
2367 msgstr "Izvoz SVGZ"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2370 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2371 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2372 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2373 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2376 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2377 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2380 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2381 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2383 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2384 msgid "Windows 32-bit Print"
2385 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2387 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Print using PDF operators"
2390 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2392 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2393 #, fuzzy
2394 msgid ""
2395 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2396 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2397 msgstr ""
2398 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2399 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2401 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2402 #, fuzzy
2403 msgid "PDF Print"
2404 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2406 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2407 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2408 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2409 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2410 #: ../src/extension/system.cpp:100
2411 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2412 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2414 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2415 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2416 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2417 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2418 #: ../src/file.cpp:131
2419 msgid "default.svg"
2420 msgstr "default.svg"
2422 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to load the requested file %s"
2425 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2427 #: ../src/file.cpp:244
2428 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2429 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2431 #: ../src/file.cpp:250
2432 #, c-format
2433 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2434 msgstr ""
2435 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2437 #: ../src/file.cpp:270
2438 msgid "Document reverted."
2439 msgstr "Dokument povrnjen."
2441 #: ../src/file.cpp:272
2442 msgid "Document not reverted."
2443 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2445 #: ../src/file.cpp:386
2446 msgid "Select file to open"
2447 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2449 #: ../src/file.cpp:522
2450 #, c-format
2451 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2452 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2453 msgstr[0] ""
2454 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2455 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2456 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2457 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2459 #: ../src/file.cpp:527
2460 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2461 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2463 #: ../src/file.cpp:552
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2467 "caused by an unknown filename extension."
2468 msgstr ""
2469 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2470 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2472 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2473 msgid "Document not saved."
2474 msgstr "Dokument ni shranjen."
2476 #: ../src/file.cpp:560
2477 #, c-format
2478 msgid "File %s could not be saved."
2479 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2481 #: ../src/file.cpp:570
2482 msgid "Document saved."
2483 msgstr "Dokument shranjen."
2485 #: ../src/file.cpp:618
2486 #, c-format
2487 msgid "drawing%s"
2488 msgstr "risba%s"
2490 #: ../src/file.cpp:624
2491 #, c-format
2492 msgid "drawing-%d%s"
2493 msgstr "risba-%d%s"
2495 #: ../src/file.cpp:659
2496 msgid "Select file to save to"
2497 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2499 #: ../src/file.cpp:743
2500 msgid "No changes need to be saved."
2501 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2503 #: ../src/file.cpp:930
2504 msgid "Select file to import"
2505 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2507 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2508 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2509 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2511 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2512 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2513 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2515 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2516 #, c-format
2517 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2518 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2519 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2520 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2521 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2522 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2525 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2526 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2529 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2530 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2532 #. POINT_LG_P1
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2534 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2535 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2538 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2539 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2542 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2543 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2546 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2547 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2553 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2554 msgstr ""
2555 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2556 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2559 msgid " (stroke)"
2560 msgstr " (poteza)"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2563 msgid ""
2564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate focus"
2566 msgstr ""
2567 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2568 "za ločitev žarišča"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgid_plural ""
2576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate"
2578 msgstr[0] ""
2579 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2580 "ločitev."
2581 msgstr[1] ""
2582 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2583 msgstr[2] ""
2584 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2585 "ločitev."
2586 msgstr[3] ""
2587 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2588 "ločitev."
2590 #: ../src/helper/units.cpp:36
2591 msgid "Unit"
2592 msgstr "Enota"
2594 #: ../src/helper/units.cpp:36
2595 msgid "Units"
2596 msgstr "Enote"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:37
2599 msgid "Point"
2600 msgstr "Pika"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2603 msgid "pt"
2604 msgstr "pik"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:37
2607 msgid "Points"
2608 msgstr "Pik"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Pt"
2612 msgstr "Tč"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:38
2615 msgid "Pixel"
2616 msgstr "piksel"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2622 msgid "px"
2623 msgstr "pik"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:38
2626 msgid "Pixels"
2627 msgstr "pikslov"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38
2630 msgid "Px"
2631 msgstr "Piks"
2633 #. You can add new elements from this point forward
2634 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2635 msgid "Percent"
2636 msgstr "Odstotek"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2639 msgid "%"
2640 msgstr "%"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:40
2643 msgid "Percents"
2644 msgstr "Odstotkov"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:41
2647 msgid "Millimeter"
2648 msgstr "Milimeter"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2651 msgid "mm"
2652 msgstr "mm"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:41
2655 msgid "Millimeters"
2656 msgstr "Milimetrov"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:42
2659 msgid "Centimeter"
2660 msgstr "Centimeter"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:42
2663 msgid "cm"
2664 msgstr "cm"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:42
2667 msgid "Centimeters"
2668 msgstr "Centimetrov"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:43
2671 msgid "Meter"
2672 msgstr "Meter"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:43
2675 msgid "m"
2676 msgstr "m"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:43
2679 msgid "Meters"
2680 msgstr "Metrov"
2682 #. no svg_unit
2683 #: ../src/helper/units.cpp:44
2684 msgid "Inch"
2685 msgstr "Palec"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:44
2688 msgid "in"
2689 msgstr "palec"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:44
2692 msgid "Inches"
2693 msgstr "Palcev"
2695 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2696 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2697 #: ../src/helper/units.cpp:47
2698 msgid "Em square"
2699 msgstr "Kvadrat em"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:47
2702 msgid "em"
2703 msgstr "em"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:47
2706 msgid "Em squares"
2707 msgstr "Kvadratov em"
2709 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2710 #: ../src/helper/units.cpp:49
2711 msgid "Ex square"
2712 msgstr "Kvadrat ex"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:49
2715 msgid "ex"
2716 msgstr "ex"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:49
2719 msgid "Ex squares"
2720 msgstr "Kvadratov ex"
2722 #: ../src/inkscape.cpp:447
2723 msgid "Untitled document"
2724 msgstr "Neimenovan dokument"
2726 #. Show nice dialog box
2727 #: ../src/inkscape.cpp:476
2728 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2729 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2731 #: ../src/inkscape.cpp:477
2732 msgid ""
2733 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2734 "locations:\n"
2735 msgstr ""
2736 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2737 "sledeče lokacije:\n"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:478
2740 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2741 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:615
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create directory %s.\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2750 "%s"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:616
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "%s is not a valid directory.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2759 "%s"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:617
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create file %s.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:618
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot write file %s.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:619
2780 msgid ""
2781 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2782 "and any changes made in preferences will not be saved."
2783 msgstr ""
2784 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2785 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2787 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s is not a regular file.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "%s ni običajna datoteka.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s not a valid XML file, or\n"
2800 "you don't have read permissions on it.\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2804 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:692
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "%s is not a valid menus file.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:693
2817 msgid ""
2818 "Inkscape will run with default menus.\n"
2819 "New menus will not be saved."
2820 msgstr ""
2821 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2822 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2824 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2825 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2826 #: ../src/interface.cpp:772
2827 msgid "Commands Bar"
2828 msgstr "Vrstica ukazov"
2830 #: ../src/interface.cpp:772
2831 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2832 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2834 #: ../src/interface.cpp:774
2835 msgid "Tool Controls Bar"
2836 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2838 #: ../src/interface.cpp:774
2839 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2840 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2842 #: ../src/interface.cpp:776
2843 msgid "_Toolbox"
2844 msgstr "_Orodjarna"
2846 #: ../src/interface.cpp:776
2847 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2848 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2850 #: ../src/interface.cpp:782
2851 msgid "_Palette"
2852 msgstr "_Paleta"
2854 #: ../src/interface.cpp:782
2855 msgid "Show or hide the color palette"
2856 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2858 #: ../src/interface.cpp:784
2859 msgid "_Statusbar"
2860 msgstr "Vrstica _stanja"
2862 #: ../src/interface.cpp:784
2863 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2864 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2866 #: ../src/interface.cpp:838
2867 #, c-format
2868 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2869 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2871 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2872 #: ../src/interface.cpp:948
2873 #, c-format
2874 msgid "Enter group #%s"
2875 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2877 #: ../src/interface.cpp:959
2878 msgid "Go to parent"
2879 msgstr "Pojdi do starša"
2881 #: ../src/interface.cpp:1102
2882 msgid "Could not parse SVG data"
2883 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2885 #: ../src/interface.cpp:1265
2886 #, c-format
2887 msgid "Overwrite %s"
2888 msgstr "Prepiši %s"
2890 #: ../src/interface.cpp:1286
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2894 "current document?"
2895 msgstr ""
2896 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2899 msgid "Jabber connection lost."
2900 msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2903 #, c-format
2904 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2905 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2906 msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
2907 msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
2908 msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
2909 msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2912 msgid "Receive queue empty."
2913 msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2916 #, c-format
2917 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2918 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2919 msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
2920 msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
2921 msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
2922 msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2925 #, c-format
2926 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2927 msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2930 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2931 msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2934 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2935 msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
2937 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2938 #. scenario has occurred:
2939 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2940 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2941 #.
2942 #. Or, we might have the following scenario:
2943 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2944 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2945 #.
2946 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2947 #. so we reject all others.
2948 #.
2949 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2950 #. the best we can do without changing the protocol.
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2952 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2953 msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
2955 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2957 msgid ""
2958 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2959 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2960 "\n"
2961 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2962 msgstr ""
2963 "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
2964 "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
2965 "\n"
2966 "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
2968 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2969 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2970 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2972 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2973 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2976 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2977 msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2980 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2981 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2984 msgid ""
2985 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2986 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2987 msgstr ""
2988 "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
2989 "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
2990 "spremembe."
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2994 msgid "Accept invitation"
2995 msgstr "Sprejmi povabilo"
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2999 msgid "Decline invitation"
3000 msgstr "Zavrni povabilo"
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3003 msgid "Accept invitation in new document window"
3004 msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
3006 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3007 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3008 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3010 msgid ""
3011 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3012 "1</b>"
3013 msgstr ""
3014 "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
3016 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3018 msgid ""
3019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3020 "whiteboard invitation.</span>\n"
3021 "\n"
3022 msgstr ""
3023 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
3024 "povabilo k tabli.</span>\n"
3025 "\n"
3027 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3029 msgid ""
3030 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3031 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3032 "user."
3033 msgstr ""
3034 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
3035 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
3037 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3039 msgid ""
3040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3041 "whiteboard session.</span>\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
3045 "tabli.</span>\n"
3046 "\n"
3048 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3049 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3050 msgid ""
3051 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3052 "invitation to a different user."
3053 msgstr ""
3054 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
3055 "povabilo drugim uporabnikom."
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3059 msgid "_Write session file:"
3060 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3063 #, c-format
3064 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3065 msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3068 #, c-format
3069 msgid "%u change in receive queue."
3070 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3071 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
3072 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
3073 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
3074 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
3076 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3077 #, c-format
3078 msgid "%u change in send queue."
3079 msgid_plural "%u changes in send queue."
3080 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
3081 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
3082 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
3083 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
3085 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3086 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3087 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3088 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3089 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3090 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3091 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3092 #. *
3093 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3094 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3095 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3096 #.
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3098 msgid ""
3099 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3100 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3101 msgstr ""
3102 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
3103 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
3105 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3107 msgid "Select a location and filename"
3108 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3112 msgid "Set filename"
3113 msgstr "Določi ime datoteke"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3116 msgid "No SSL certificate was found."
3117 msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3120 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3121 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3124 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3125 msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3128 msgid ""
3129 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3130 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3133 msgid ""
3134 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3135 "does not match the Jabber server's hostname."
3136 msgstr ""
3137 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se ne "
3138 "ujema z imenom strežnika Jabber."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3141 msgid ""
3142 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3143 "fingerprint."
3144 msgstr ""
3145 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni odtis."
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3148 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3149 msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
3151 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3152 #. establishing the SSL connection.
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3154 msgid ""
3155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3156 "\n"
3157 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3158 msgstr ""
3159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3160 "\n"
3161 "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3164 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3165 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3168 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3169 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3172 msgid "Cancel connection"
3173 msgstr "Prekliči povezavo"
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3176 #, c-format
3177 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3178 msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3181 #, c-format
3182 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3183 msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
3185 #. Inform the user
3186 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3187 #. This message is not used in a chatroom context.
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3189 msgid ""
3190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3191 "whiteboard session.</span>\n"
3192 "\n"
3193 msgstr ""
3194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil sejo "
3195 "ob tabli.</span>\n"
3196 "\n"
3198 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3200 msgid ""
3201 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3202 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3203 msgstr ""
3204 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko vzpostavite "
3205 "novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3208 msgid ""
3209 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3210 "The error encountered was: %2.\n"
3211 "\n"
3212 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3213 "not record this session."
3214 msgstr ""
3215 "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
3216 "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
3217 "\n"
3218 "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
3219 "posnamete."
3221 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3222 msgid "Choose a different location"
3223 msgstr "Izberite drugo mesto"
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3226 msgid "Skip session recording"
3227 msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
3229 #: ../src/knot.cpp:425
3230 msgid "Node or handle drag canceled."
3231 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3233 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3234 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3235 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3237 #: ../src/main.cpp:194
3238 msgid "Print the Inkscape version number"
3239 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3241 #: ../src/main.cpp:199
3242 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3243 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3245 #: ../src/main.cpp:204
3246 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3247 msgstr ""
3248 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3250 #: ../src/main.cpp:209
3251 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3252 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3254 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3255 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3256 msgid "FILENAME"
3257 msgstr "IME DATOTEKE"
3259 #: ../src/main.cpp:214
3260 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3261 msgstr ""
3262 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3263 "preusmeritev)"
3265 #: ../src/main.cpp:219
3266 msgid "Export document to a PNG file"
3267 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3269 #: ../src/main.cpp:224
3270 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3271 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3273 #: ../src/main.cpp:225
3274 msgid "DPI"
3275 msgstr "DPI"
3277 #: ../src/main.cpp:229
3278 msgid ""
3279 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3280 "corner)"
3281 msgstr ""
3282 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3283 "levi kot)"
3285 #: ../src/main.cpp:230
3286 msgid "x0:y0:x1:y1"
3287 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3289 #: ../src/main.cpp:234
3290 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3291 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3293 #: ../src/main.cpp:239
3294 msgid "Exported area is the entire canvas"
3295 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3297 #: ../src/main.cpp:244
3298 msgid ""
3299 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3300 "user units)"
3301 msgstr ""
3303 #: ../src/main.cpp:249
3304 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3305 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3307 #: ../src/main.cpp:250
3308 msgid "WIDTH"
3309 msgstr "ŠIRINA"
3311 #: ../src/main.cpp:254
3312 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3313 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3315 #: ../src/main.cpp:255
3316 msgid "HEIGHT"
3317 msgstr "VIŠINA"
3319 #: ../src/main.cpp:259
3320 msgid "The ID of the object to export"
3321 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3323 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3324 msgid "ID"
3325 msgstr "ID"
3327 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3328 #. See "man inkscape" for details.
3329 #: ../src/main.cpp:266
3330 msgid ""
3331 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3332 msgstr ""
3333 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3335 #: ../src/main.cpp:271
3336 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3337 msgstr ""
3338 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3339 "za izvoz)"
3341 #: ../src/main.cpp:276
3342 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3343 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3345 #: ../src/main.cpp:277
3346 msgid "COLOR"
3347 msgstr "BARVA"
3349 #: ../src/main.cpp:281
3350 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3351 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3353 #: ../src/main.cpp:282
3354 msgid "VALUE"
3355 msgstr "VREDNOST"
3357 #: ../src/main.cpp:286
3358 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3359 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3361 #: ../src/main.cpp:291
3362 msgid "Export document to a PS file"
3363 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3365 #: ../src/main.cpp:296
3366 msgid "Export document to an EPS file"
3367 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3369 #: ../src/main.cpp:301
3370 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3371 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3373 #: ../src/main.cpp:306
3374 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3375 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3377 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3378 #: ../src/main.cpp:312
3379 msgid ""
3380 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3381 "query-id"
3382 msgstr ""
3383 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3384 "za preverjanje"
3386 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3387 #: ../src/main.cpp:318
3388 msgid ""
3389 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3390 "query-id"
3391 msgstr ""
3392 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3393 "za preverjanje"
3395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3396 #: ../src/main.cpp:324
3397 msgid ""
3398 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3399 "id"
3400 msgstr ""
3401 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3402 "preverjanje"
3404 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3405 #: ../src/main.cpp:330
3406 msgid ""
3407 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3408 "id"
3409 msgstr ""
3410 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3411 "preverjanje"
3413 #: ../src/main.cpp:335
3414 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3415 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3417 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3418 #: ../src/main.cpp:341
3419 msgid "Print out the extension directory and exit"
3420 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3422 #: ../src/main.cpp:346
3423 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3424 msgstr ""
3425 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3426 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3428 #: ../src/main.cpp:351
3429 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3430 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3432 #: ../src/main.cpp:356
3433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3434 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3436 #: ../src/main.cpp:549
3437 msgid ""
3438 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3439 "\n"
3440 "Available options:"
3441 msgstr ""
3442 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3443 "\n"
3444 "Mogoče izbire:"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3447 msgid "_New"
3448 msgstr "_Nov"
3450 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3451 msgid "Open _Recent"
3452 msgstr "Odpri _nedavne"
3454 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3455 msgid "_Edit"
3456 msgstr "_Uredi"
3458 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3459 msgid "Paste Si_ze"
3460 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3462 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3463 msgid "Clo_ne"
3464 msgstr "Kloniraj"
3466 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3467 msgid "_View"
3468 msgstr "_Pogled"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3471 msgid "_Zoom"
3472 msgstr "_Zoom"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3475 msgid "Show/Hide"
3476 msgstr "Pokaži/skrij"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3479 msgid "_Display mode"
3480 msgstr "_Način prikaza"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3483 msgid "_Layer"
3484 msgstr "_Sloj"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3487 msgid "_Object"
3488 msgstr "_Predmet"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3491 msgid "Cli_p"
3492 msgstr "_Obreži"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3495 msgid "Mas_k"
3496 msgstr "Mas_kiraj"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3499 msgid "Patter_n"
3500 msgstr "Vzore_c"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3503 msgid "_Path"
3504 msgstr "_Pot"
3506 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3507 msgid "_Text"
3508 msgstr "_Besedilo"
3510 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3511 msgid "Effects"
3512 msgstr "Učinki"
3514 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3515 msgid "Whiteboa_rd"
3516 msgstr "_Tabla"
3518 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3519 msgid "_Help"
3520 msgstr "_Pomoč"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3523 msgid "Tutorials"
3524 msgstr "Vodniki"
3526 #: ../src/node-context.cpp:359
3527 msgid ""
3528 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3529 "+Alt</b>: move along handles"
3530 msgstr ""
3531 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3532 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3534 #: ../src/node-context.cpp:360
3535 msgid ""
3536 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3537 msgstr ""
3538 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3539 "ročici"
3541 #: ../src/node-context.cpp:361
3542 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3543 msgstr ""
3544 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3547 msgid ""
3548 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3549 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3550 msgstr ""
3551 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3552 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3553 "premikate tudi nasprotno ročico"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3556 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3557 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3558 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3561 msgid ""
3562 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3563 "segments."
3564 msgstr ""
3565 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3568 msgid "Cannot find path between nodes."
3569 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3575 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3576 "handles"
3577 msgstr ""
3578 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3579 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3580 "premikate tudi nasprotno ročico."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3583 msgid ""
3584 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3585 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3586 msgstr ""
3587 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3588 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3590 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3591 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3592 msgid "end node"
3593 msgstr "končno vozlišče"
3595 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3596 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3597 msgid "cusp"
3598 msgstr "ostro"
3600 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3601 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3602 msgid "smooth"
3603 msgstr "gladka"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3606 msgid "symmetric"
3607 msgstr "simetrična"
3609 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3610 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3611 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3612 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3615 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3616 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3619 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3620 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3623 #, fuzzy
3624 msgid ""
3625 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3626 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3627 "rotate"
3628 msgstr ""
3629 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3630 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3633 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3634 msgstr ""
3635 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3636 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3638 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3639 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3640 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3642 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3646 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3647 msgid_plural ""
3648 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3649 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3650 msgstr[0] ""
3651 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3652 "ali s potegom okrog njih."
3653 msgstr[1] ""
3654 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3655 "ali s potegom okrog njih."
3656 msgstr[2] ""
3657 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3658 "ali s potegom okrog njih."
3659 msgstr[3] ""
3660 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3661 "ali s potegom okrog njih."
3663 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3664 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3665 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3667 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3668 #, c-format
3669 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3670 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3671 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3672 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3673 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3674 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3676 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid ""
3679 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3680 msgid_plural ""
3681 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3682 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3683 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3684 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3685 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3687 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3688 #, c-format
3689 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3690 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3691 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3692 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3693 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3694 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3696 #: ../src/object-edit.cpp:488
3697 msgid ""
3698 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3699 "vertical radius the same"
3700 msgstr ""
3701 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3702 "navpični polmer"
3704 #: ../src/object-edit.cpp:494
3705 msgid ""
3706 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3707 "horizontal radius the same"
3708 msgstr ""
3709 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3710 "vodoravni polmer"
3712 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3713 msgid ""
3714 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3715 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3716 msgstr ""
3717 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3718 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:681
3721 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3722 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:684
3725 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3726 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3728 #: ../src/object-edit.cpp:687
3729 msgid ""
3730 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3731 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3732 "segment"
3733 msgstr ""
3734 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3735 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3737 #: ../src/object-edit.cpp:690
3738 msgid ""
3739 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3740 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3741 "segment"
3742 msgstr ""
3743 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3744 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3746 #: ../src/object-edit.cpp:795
3747 msgid ""
3748 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3749 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3750 msgstr ""
3751 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3752 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3754 #: ../src/object-edit.cpp:798
3755 msgid ""
3756 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3757 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3758 "randomize"
3759 msgstr ""
3760 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3761 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3762 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:962
3765 msgid ""
3766 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3767 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3768 msgstr ""
3769 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3770 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3772 #: ../src/object-edit.cpp:964
3773 msgid ""
3774 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3775 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3776 msgstr ""
3777 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3778 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3780 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3781 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3782 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3784 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3785 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3786 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3787 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3790 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3791 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3794 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3795 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3797 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3798 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3799 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3802 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3803 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3805 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3806 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3807 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3809 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3810 msgid ""
3811 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3812 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3814 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3815 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3816 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3818 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3819 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3820 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3822 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3823 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3824 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3826 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3827 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3828 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3830 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3831 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3832 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3835 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3836 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3838 #: ../src/pen-context.cpp:218
3839 msgid "Drawing cancelled"
3840 msgstr "Risanje preklicano"
3842 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3843 msgid "Continuing selected path"
3844 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3846 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3847 msgid "Creating new path"
3848 msgstr "Ustari novo pot"
3850 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3851 msgid "Appending to selected path"
3852 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3854 #: ../src/pen-context.cpp:539
3855 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3856 msgstr ""
3857 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3858 "pot."
3860 #: ../src/pen-context.cpp:549
3861 msgid ""
3862 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3863 msgstr ""
3864 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3865 "točke."
3867 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3871 "<b>Enter</b> to finish the path"
3872 msgstr ""
3873 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3874 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3876 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3880 "angle"
3881 msgstr ""
3882 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3883 "kot"
3885 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3889 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3890 msgstr ""
3891 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3892 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3894 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3895 msgid "Drawing finished"
3896 msgstr "Risanje končano"
3898 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3899 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3900 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3902 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3903 msgid "Drawing a freehand path"
3904 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3906 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3907 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3908 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3910 #. Write curves to object
3911 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3912 msgid "Finishing freehand"
3913 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3915 #: ../src/preferences.cpp:59
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "%s is not a valid preferences file.\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3922 "%s"
3924 #: ../src/preferences.cpp:60
3925 msgid ""
3926 "Inkscape will run with default settings.\n"
3927 "New settings will not be saved."
3928 msgstr ""
3929 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3930 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3932 #: ../src/rect-context.cpp:371
3933 msgid ""
3934 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3935 "circular"
3936 msgstr ""
3937 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3938 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3940 #: ../src/rect-context.cpp:466
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3944 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3945 msgstr ""
3946 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3947 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3948 "točke"
3950 #: ../src/select-context.cpp:226
3951 msgid "Move canceled."
3952 msgstr "Premik preklican."
3954 #: ../src/select-context.cpp:234
3955 msgid "Selection canceled."
3956 msgstr "Izbira preklicana."
3958 #: ../src/select-context.cpp:625
3959 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3960 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3962 #: ../src/select-context.cpp:626
3963 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3964 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3966 #: ../src/select-context.cpp:627
3967 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3968 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3970 #: ../src/select-context.cpp:781
3971 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3972 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3975 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3976 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3980 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3983 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3984 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3987 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3988 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3991 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3992 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3995 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3996 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4000 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4004 msgid ""
4005 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4006 msgstr ""
4007 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
4008 "b>."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4011 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4012 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4016 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4020 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4023 msgid "Nothing to undo."
4024 msgstr "Nič za popraviti"
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4027 msgid "Nothing to redo."
4028 msgstr "Nič za ponoviti"
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4031 msgid "Nothing was copied."
4032 msgstr "Nič nisem presnel"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4036 msgid "Nothing on the clipboard."
4037 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4041 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4045 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4049 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4052 msgid "No more layers above."
4053 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4057 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4060 msgid "No more layers below."
4061 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4064 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4065 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4068 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4069 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4072 msgid ""
4073 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4074 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4075 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4076 msgstr ""
4077 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4078 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4079 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4080 "okviru."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4083 msgid ""
4084 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4085 "flowed text?)"
4086 msgstr ""
4087 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4088 "na poti, tekoče besedilo?)"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4091 msgid ""
4092 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4093 "defs&gt;)"
4094 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4098 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4101 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4102 msgstr ""
4103 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4104 "predmete."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4107 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4108 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4111 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4112 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4116 msgstr ""
4117 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4118 "masko."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4121 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4122 msgstr ""
4123 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4124 "maske."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4128 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4131 msgid "Link"
4132 msgstr "Povezava"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4135 msgid "Circle"
4136 msgstr "Krog"
4138 #. ellipse
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4141 msgid "Ellipse"
4142 msgstr "Elipsa"
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4145 msgid "Flowed text"
4146 msgstr "Tekoče besedilo"
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4149 msgid "Group"
4150 msgstr "Skupina"
4152 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4153 msgid "Image"
4154 msgstr "Slika"
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4157 msgid "Line"
4158 msgstr "Črta"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4161 msgid "Path"
4162 msgstr "Pot"
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4165 msgid "Polygon"
4166 msgstr "Poligon"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4169 msgid "Polyline"
4170 msgstr "Mnogokotna črta"
4172 #. Rectangle
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4175 msgid "Rectangle"
4176 msgstr "Pravokotnik"
4178 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4179 msgid "Clone"
4180 msgstr "Klon"
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4183 msgid "Offset path"
4184 msgstr "Pot zamika"
4186 #. spiral
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4189 msgid "Spiral"
4190 msgstr "Spirala"
4192 #. star
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4195 msgid "Star"
4196 msgstr "Zvezda"
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4199 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4200 msgstr ""
4201 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4203 #. no items
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4205 msgid ""
4206 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4207 msgstr ""
4208 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4209 "njih."
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4212 msgid "root"
4213 msgstr "osnova"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4216 #, c-format
4217 msgid "layer <b>%s</b>"
4218 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4221 #, c-format
4222 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4223 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4226 #, c-format
4227 msgid "<i>%s</i>"
4228 msgstr "<i>%s</i>"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4231 #, c-format
4232 msgid " in %s"
4233 msgstr " in %s"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4236 #, c-format
4237 msgid " in group %s (%s)"
4238 msgstr "v skupini %s (%s)"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4241 #, c-format
4242 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4243 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4244 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4245 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4246 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4247 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4250 #, c-format
4251 msgid " in <b>%i</b> layers"
4252 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4253 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4254 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4255 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4256 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4259 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4260 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4263 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4264 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4267 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4268 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4270 #. this is only used with 2 or more objects
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>%i</b> object selected"
4274 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4275 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4276 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4277 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4278 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4280 #. this is only used with 2 or more objects
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4282 #, c-format
4283 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4284 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4285 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4286 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4287 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4288 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4290 #. this is only used with 2 or more objects
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4292 #, c-format
4293 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4294 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4300 #. this is only used with 2 or more objects
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4302 #, c-format
4303 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4304 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4308 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4310 #. this is only used with 2 or more objects
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4312 #, c-format
4313 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4314 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4315 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4316 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4317 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4318 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4321 #, c-format
4322 msgid "%s%s. %s."
4323 msgstr "%s%s. %s."
4325 #: ../src/seltrans.cpp:448
4326 msgid ""
4327 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4328 "Shift also uses this center"
4329 msgstr ""
4330 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4331 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4333 #: ../src/seltrans.cpp:475
4334 msgid ""
4335 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4336 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4337 msgstr ""
4338 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4339 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4341 #: ../src/seltrans.cpp:476
4342 msgid ""
4343 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4344 "b> to scale around rotation center"
4345 msgstr ""
4346 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4347 "razteguj okrog središča vrtenja"
4349 #: ../src/seltrans.cpp:480
4350 msgid ""
4351 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4352 "skew around the opposite side"
4353 msgstr ""
4354 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4355 "nagiba okrog nasprotne strani"
4357 #: ../src/seltrans.cpp:481
4358 msgid ""
4359 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4360 "to rotate around the opposite corner"
4361 msgstr ""
4362 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4363 "okrog nasprotnega kota"
4365 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4368 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4370 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4371 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4372 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4375 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4377 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4378 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4380 #, c-format
4381 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4382 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4384 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4385 #, c-format
4386 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4387 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4389 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4393 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4394 msgstr ""
4395 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4396 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4398 #: ../src/slideshow.cpp:89
4399 msgid "Inkscape slideshow"
4400 msgstr "Inkscape projekcija"
4402 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4403 #, c-format
4404 msgid "<b>Link</b> to %s"
4405 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4407 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4408 msgid "<b>Link</b> without URI"
4409 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4411 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4412 msgid "<b>Ellipse</b>"
4413 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4415 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4416 msgid "<b>Circle</b>"
4417 msgstr "<b>Krog</b>"
4419 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4420 msgid "<b>Segment</b>"
4421 msgstr "<b>Odsek</b>"
4423 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4424 msgid "<b>Arc</b>"
4425 msgstr "<b>Lok</b>"
4427 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4428 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4429 msgid "Flow region"
4430 msgstr "Tekoče območje"
4432 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4433 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4434 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4435 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4436 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4437 msgid "Flow excluded region"
4438 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4440 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4443 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4444 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4445 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4446 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4447 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4449 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4452 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4453 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4454 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4455 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4456 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4458 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4459 msgid "vertical guideline"
4460 msgstr "navpično vodilo"
4462 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4463 msgid "horizontal guideline"
4464 msgstr "vodoravno vodilo"
4466 #: ../src/sp-image.cpp:968
4467 msgid "embedded"
4468 msgstr "vključeno"
4470 #: ../src/sp-image.cpp:972
4471 msgid "(null_pointer)"
4472 msgstr "(null_pointer)"
4474 #: ../src/sp-image.cpp:976
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4477 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4479 #: ../src/sp-image.cpp:977
4480 #, c-format
4481 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4482 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4484 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4487 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4488 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4489 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4490 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4491 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4493 #: ../src/sp-item.cpp:847
4494 msgid "Object"
4495 msgstr "Predmet"
4497 #: ../src/sp-line.cpp:187
4498 msgid "<b>Line</b>"
4499 msgstr "<b>Črta</b>"
4501 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4502 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4505 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4507 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4508 msgid "outset"
4509 msgstr "razširi"
4511 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4512 msgid "inset"
4513 msgstr "zožaj"
4515 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4516 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4519 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4521 #: ../src/sp-path.cpp:123
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4524 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4525 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4526 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4527 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4528 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4530 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4531 msgid "<b>Polygon</b>"
4532 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4534 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4535 msgid "<b>Polyline</b>"
4536 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4538 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4539 msgid "<b>Rectangle</b>"
4540 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4542 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4543 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4544 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4547 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4549 #: ../src/sp-star.cpp:281
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4552 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4553 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4554 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4555 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4556 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4558 #: ../src/sp-star.cpp:285
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4561 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4562 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4563 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4564 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4565 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4567 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4570 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4571 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4572 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4573 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4574 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4576 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4577 #: ../src/sp-text.cpp:409
4578 msgid "&lt;no name found&gt;"
4579 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4581 #: ../src/sp-text.cpp:415
4582 #, c-format
4583 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4584 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4586 #: ../src/sp-text.cpp:416
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4589 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4591 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4592 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4593 #: ../src/sp-use.cpp:313
4594 msgid "..."
4595 msgstr "..."
4597 #: ../src/sp-use.cpp:321
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4600 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4602 #: ../src/sp-use.cpp:325
4603 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4604 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4606 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4607 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4608 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4610 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4611 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4612 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4614 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4618 msgstr ""
4619 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4621 #: ../src/splivarot.cpp:110
4622 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4623 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4625 #: ../src/splivarot.cpp:116
4626 msgid ""
4627 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4628 "cut."
4629 msgstr ""
4630 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4631 "b>."
4633 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4634 msgid ""
4635 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4636 "difference, XOR, division, or path cut."
4637 msgstr ""
4638 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4639 "delitev ali razrez poti."
4641 #: ../src/splivarot.cpp:178
4642 msgid ""
4643 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4644 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4646 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4647 #: ../src/splivarot.cpp:558
4648 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4649 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4651 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4652 #: ../src/splivarot.cpp:836
4653 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4654 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4656 #: ../src/splivarot.cpp:920
4657 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4658 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4660 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4661 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4662 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4664 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4665 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4666 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4668 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4669 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4670 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4672 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4673 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4674 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4676 #: ../src/star-context.cpp:341
4677 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4678 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4680 #: ../src/star-context.cpp:446
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4684 msgstr ""
4685 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4686 "kotih"
4688 #: ../src/star-context.cpp:447
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4691 msgstr ""
4692 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4694 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4695 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4696 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4698 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4699 msgid ""
4700 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4701 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4702 msgstr ""
4703 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4704 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4706 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4707 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4708 msgstr ""
4709 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4710 "navadno besedilo."
4712 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4713 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4714 msgid ""
4715 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4716 "path first."
4717 msgstr ""
4718 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4719 "pretvorite v pot."
4721 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4722 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4723 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4725 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4726 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4727 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4729 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4730 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4731 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4734 msgid ""
4735 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4736 "into frame."
4737 msgstr ""
4738 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4739 "ali oblik</b>."
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4742 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4743 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4745 #: ../src/text-context.cpp:447
4746 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4747 msgstr ""
4748 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4749 "besedila"
4751 #: ../src/text-context.cpp:449
4752 msgid ""
4753 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4754 msgstr ""
4755 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4756 "del besedila."
4758 #: ../src/text-context.cpp:525
4759 msgid "Non-printable character"
4760 msgstr "Neizpisljiva črka"
4762 #: ../src/text-context.cpp:574
4763 #, c-format
4764 msgid "Unicode: %s: %s"
4765 msgstr "Unicode: %s: %s"
4767 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4768 msgid "Unicode: "
4769 msgstr "Unicode: "
4771 #: ../src/text-context.cpp:653
4772 #, c-format
4773 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4774 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4776 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4777 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4778 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4780 #: ../src/text-context.cpp:696
4781 msgid "Flowed text is created."
4782 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4784 #: ../src/text-context.cpp:699
4785 msgid ""
4786 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4787 "created."
4788 msgstr ""
4789 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4790 "bilo ustvarjeno."
4792 #: ../src/text-context.cpp:825
4793 msgid "No-break space"
4794 msgstr "Presledek brez preloma"
4796 #: ../src/text-context.cpp:1430
4797 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4798 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4800 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4801 msgid ""
4802 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4803 "then type."
4804 msgstr ""
4805 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4806 "lahko pišete."
4808 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4809 msgid ""
4810 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4811 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4812 "object to select."
4813 msgstr ""
4814 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4815 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4816 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4818 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4819 msgid ""
4820 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4821 "resize. <b>Click</b> to select."
4822 msgstr ""
4823 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4824 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4826 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4827 msgid ""
4828 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4829 "segment. <b>Click</b> to select."
4830 msgstr ""
4831 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4832 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4834 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4835 msgid ""
4836 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4837 "<b>Click</b> to select."
4838 msgstr ""
4839 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4840 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4842 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4843 msgid ""
4844 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4845 "shape. <b>Click</b> to select."
4846 msgstr ""
4847 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4848 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4850 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4851 msgid ""
4852 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4853 "append to selected path."
4854 msgstr ""
4855 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4856 "dodajanje k izbrani poti."
4858 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4859 msgid ""
4860 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4861 "append to selected path."
4862 msgstr ""
4863 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4864 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4866 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4867 msgid ""
4868 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4869 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4870 msgstr ""
4871 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4872 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4874 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4875 msgid ""
4876 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4877 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4878 msgstr ""
4879 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4880 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4882 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4883 msgid ""
4884 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4885 "zoom out."
4886 msgstr ""
4887 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4888 "povlecite okrog območja za povečavo."
4890 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4891 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4892 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
4894 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4895 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4896 #, c-format
4897 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4898 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
4900 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4901 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4902 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4903 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
4905 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4906 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4907 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
4909 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4910 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4911 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
4913 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4914 msgid "Trace: No active document"
4915 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4917 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4918 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4919 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
4921 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4922 #, c-format
4923 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4924 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
4926 #. Item dialog
4927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4928 msgid "Object _Properties"
4929 msgstr "Lastnosti _predmeta"
4931 #. Select item
4932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4933 msgid "_Select This"
4934 msgstr "_Izberi to"
4936 #. Create link
4937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4938 msgid "_Create Link"
4939 msgstr "_Ustvari povezavo"
4941 #. "Ungroup"
4942 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4943 msgid "_Ungroup"
4944 msgstr "_Razdruži"
4946 #. Link dialog
4947 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4948 msgid "Link _Properties"
4949 msgstr "_Lastnosti povezave"
4951 #. Select item
4952 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4953 msgid "_Follow Link"
4954 msgstr "_Sledi povezavi"
4956 #. Reset transformations
4957 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4958 msgid "_Remove Link"
4959 msgstr "_Odstrani povezavo"
4961 #. Link dialog
4962 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4963 msgid "Image _Properties"
4964 msgstr "_Lastnosti slike"
4966 #. Item dialog
4967 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4968 msgid "_Fill and Stroke"
4969 msgstr "_Polnilo in poteza"
4971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4972 msgid "About Inkscape"
4973 msgstr "O programu Inkscape"
4975 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4976 msgid "_Splash"
4977 msgstr "_Pojavna slika"
4979 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4980 msgid "_Authors"
4981 msgstr "_Avtorji"
4983 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4984 msgid "_Translators"
4985 msgstr "_Prevajalci"
4987 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4988 msgid "_License"
4989 msgstr "_Licenca"
4991 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4992 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4993 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4994 #.
4995 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4996 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4997 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4998 #. string here should be changed.)
4999 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5000 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5001 #. should be in UTF-*8..
5002 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5003 msgid "about.svg"
5004 msgstr "about.svg"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5007 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5008 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5010 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5013 msgid "H:"
5014 msgstr "V:"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5017 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5018 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5020 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5022 msgid "V:"
5023 msgstr "Š:"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5026 msgid "Align"
5027 msgstr "Poravnava"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5030 msgid "Distribute"
5031 msgstr "Porazdeli"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5034 msgid "Remove overlaps"
5035 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5038 msgid "Connector network layout"
5039 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5042 msgid "Nodes"
5043 msgstr "Vozlišča"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5046 msgid "Relative to: "
5047 msgstr "Relativno na: "
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5050 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5051 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5054 msgid "Align left sides"
5055 msgstr "Poravnaj leve strani"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5058 msgid "Center on vertical axis"
5059 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5062 msgid "Align right sides"
5063 msgstr "Poravnaj desne strani"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5066 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5067 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5070 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5071 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5074 msgid "Align tops"
5075 msgstr "Poravnaj vrhove"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5078 msgid "Center on horizontal axis"
5079 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5082 msgid "Align bottoms"
5083 msgstr "Poravnaj dna"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5086 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5087 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5090 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5091 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5094 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5095 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5098 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5099 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5102 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5103 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5106 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5107 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5110 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5111 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5114 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5115 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5118 msgid "Distribute tops equidistantly"
5119 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5122 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5123 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5126 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5127 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5130 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5131 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5134 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5135 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5138 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5139 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5142 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5143 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5146 msgid ""
5147 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5148 "overlap"
5149 msgstr ""
5150 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5151 "prekrivajo"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5154 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5155 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5158 msgid "Align selected nodes horizontally"
5159 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5162 msgid "Align selected nodes vertically"
5163 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5166 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5167 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5170 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5171 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5173 #. Rest of the widgetry
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5175 msgid "Last selected"
5176 msgstr "Zadnja izbira"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5179 msgid "First selected"
5180 msgstr "Prva izbira"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5183 msgid "Biggest item"
5184 msgstr "Največji predmet"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5187 msgid "Smallest item"
5188 msgstr "Najmanjši predmet"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5192 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5193 msgid "Page"
5194 msgstr "Stran"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5198 msgid "Drawing"
5199 msgstr "Risanje"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5202 msgid "Metadata"
5203 msgstr "Meta podatki"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5206 msgid "License"
5207 msgstr "Licenca"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5210 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5214 msgid "<b>License</b>"
5215 msgstr "<b>Licenca</b>"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5218 msgid "Grid/Guides"
5219 msgstr "Mreža/vodila"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5222 msgid "Snap"
5223 msgstr "Pripni"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5226 msgid "Back_ground:"
5227 msgstr "Oza_dje:"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5230 msgid "Background color"
5231 msgstr "Barva ozadja"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5234 msgid ""
5235 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5236 msgstr ""
5237 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5240 msgid "Show page _border"
5241 msgstr "Pokaži _rob strani"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5244 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5245 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5248 msgid "Border on _top of drawing"
5249 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5252 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5253 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5256 msgid "Border _color:"
5257 msgstr "Barva _robu:"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5260 msgid "Page border color"
5261 msgstr "Barva roba strani"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5264 msgid "Color of the page border"
5265 msgstr "Barva roba strani"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5268 msgid "_Show border shadow"
5269 msgstr "_Pokaži senco strani"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5272 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5273 msgstr ""
5274 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5277 msgid "Default _units:"
5278 msgstr "Privzete _enote:"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5281 msgid "<b>General</b>"
5282 msgstr "<b>Splošno</b>"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5285 msgid "<b>Border</b>"
5286 msgstr "<b>Rob</b>"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5289 msgid "<b>Format</b>"
5290 msgstr "<b>Oblika</b>"
5292 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5293 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5295 msgid "_Show grid"
5296 msgstr "_Pokaži mrežo"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5299 msgid "Show or hide grid"
5300 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5303 msgid "Grid _units:"
5304 msgstr "_Enote mreže:"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5307 msgid "_Origin X:"
5308 msgstr "_Izhodišče X:"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5311 msgid "X coordinate of grid origin"
5312 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5315 msgid "O_rigin Y:"
5316 msgstr "I_zhodišče Y:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5319 msgid "Y coordinate of grid origin"
5320 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5323 msgid "Spacing _X:"
5324 msgstr "Razmik _X:"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5327 msgid "Distance of vertical grid lines"
5328 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5331 msgid "Spacing _Y:"
5332 msgstr "Razmik _Y:"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5335 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5336 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5339 msgid "Grid line _color:"
5340 msgstr "_Barva črte mreže:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5343 msgid "Grid line color"
5344 msgstr "Barva črt mreže"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5347 msgid "Color of grid lines"
5348 msgstr "Barva črt mreže"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5351 msgid "Ma_jor grid line color:"
5352 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5355 msgid "Major grid line color"
5356 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5359 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5360 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5363 msgid "_Major grid line every:"
5364 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5367 msgid "lines"
5368 msgstr "črte"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5371 msgid "Show _guides"
5372 msgstr "Pokaži _vodila"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5375 msgid "Show or hide guides"
5376 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5379 msgid "Guide co_lor:"
5380 msgstr "_Barva vodil:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5383 msgid "Guideline color"
5384 msgstr "Barva vodniških črt"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5387 msgid "Color of guidelines"
5388 msgstr "Barva vodil"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5391 msgid "_Highlight color:"
5392 msgstr "_Osvetljena barva:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5395 msgid "Highlighted guideline color"
5396 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5399 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5400 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5403 msgid "<b>Grid</b>"
5404 msgstr "<b>Mreža</b>"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5407 msgid "<b>Guides</b>"
5408 msgstr "<b>Vodila</b>"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5411 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5412 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5415 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5416 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5419 msgid "Snap nodes _to objects"
5420 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5423 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5424 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5427 msgid "Snap to object _paths"
5428 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5431 msgid "Snap to other object paths"
5432 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5435 msgid "Snap to object _nodes"
5436 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5439 msgid "Snap to other object nodes"
5440 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5443 msgid "Snap s_ensitivity:"
5444 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5449 msgid "Always snap"
5450 msgstr "Vedno pripni"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5453 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5454 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5457 msgid ""
5458 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5459 msgstr ""
5460 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5461 "glede na razdaljo"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5464 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5465 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5469 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5470 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5473 msgid "Snap nodes to _grid"
5474 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5478 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5479 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5482 msgid "Snap sens_itivity:"
5483 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5486 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5487 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5490 msgid ""
5491 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5492 "distance"
5493 msgstr ""
5494 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5495 "ne glede na razdaljo"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5498 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5499 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5502 msgid "Snap p_oints to guides"
5503 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5506 msgid "Snap sensiti_vity:"
5507 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5510 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5511 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5514 msgid ""
5515 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5516 msgstr ""
5517 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5518 "glede na razdaljo"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5521 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5522 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5525 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5526 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5529 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5530 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5532 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5533 msgid "Export"
5534 msgstr "Izvozi"
5536 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5537 msgid "Information"
5538 msgstr "Podatki"
5540 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5541 msgid "Help"
5542 msgstr "Pomoč"
5544 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5545 msgid "Parameters"
5546 msgstr "Parametri"
5548 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5549 msgid "Fill"
5550 msgstr "Zapolni"
5552 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5553 msgid "Stroke Paint"
5554 msgstr "Barva poteze"
5556 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5557 msgid "Stroke Style"
5558 msgstr "Slog poteze"
5560 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5561 msgid "Find"
5562 msgstr "Najdi"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5565 msgid "Mouse"
5566 msgstr "Miška"
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5569 msgid "Grab sensitivity:"
5570 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5577 msgid "pixels"
5578 msgstr "pikslov"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5581 msgid ""
5582 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5583 "with mouse (in screen pixels)"
5584 msgstr ""
5585 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5586 "pikah). "
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5589 msgid "Click/drag threshold:"
5590 msgstr "Natančnost miške:"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5593 msgid ""
5594 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5595 msgstr ""
5596 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5597 "poteg. "
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5600 msgid "Scrolling"
5601 msgstr "Kolešček"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5604 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5605 msgstr "Kolešček premika po:"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5608 msgid ""
5609 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5610 "(horizontally with Shift)"
5611 msgstr ""
5612 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5613 "vodoravno)"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5616 msgid "Ctrl+arrows"
5617 msgstr "Ctrl+smerniki"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5620 msgid "Scroll by:"
5621 msgstr "Preskakuj po:"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5624 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5625 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5628 msgid "Acceleration:"
5629 msgstr "Pospeševanje:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5632 msgid ""
5633 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5634 "acceleration)"
5635 msgstr ""
5636 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5637 "tega)"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5640 msgid "Autoscrolling"
5641 msgstr "Samosledenje"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5644 msgid "Speed:"
5645 msgstr "Hitrost:"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5648 msgid ""
5649 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5650 "autoscroll off)"
5651 msgstr ""
5652 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5653 "možnost)"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5657 msgid "Threshold:"
5658 msgstr "Doseg:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5661 msgid ""
5662 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5663 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5664 msgstr ""
5665 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5666 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5669 msgid "Steps"
5670 msgstr "Korakov"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5673 msgid "Arrow keys move by:"
5674 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5677 msgid ""
5678 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5679 "(in px units)"
5680 msgstr ""
5681 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5682 "točk (SVG točk)"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5685 msgid "> and < scale by:"
5686 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5689 msgid ""
5690 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5691 msgstr ""
5692 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5695 msgid "Inset/Outset by:"
5696 msgstr "Razširi/zoži za:"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5699 msgid ""
5700 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5701 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5704 msgid "Compass-like display of angles"
5705 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5708 msgid ""
5709 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5710 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5711 "counterclockwise"
5712 msgstr ""
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5715 msgid "Rotation snaps every:"
5716 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5719 msgid "degrees"
5720 msgstr "stopinj"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5723 msgid ""
5724 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5725 "[ or ] rotates by this amount"
5726 msgstr ""
5727 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5728 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5731 msgid "Zoom in/out by:"
5732 msgstr "Povečava:"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5735 msgid ""
5736 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5737 "multiplier"
5738 msgstr ""
5739 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5740 "bodo delovali s tem faktorjem"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5743 msgid "Show selection cue"
5744 msgstr "Kaži točko izbire"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5747 msgid ""
5748 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5749 msgstr ""
5750 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5753 msgid "Enable gradient editing"
5754 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5757 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5758 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5761 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5762 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5765 msgid ""
5766 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5767 "objects."
5768 msgstr ""
5769 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5772 msgid "Create new objects with:"
5773 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5776 msgid "Last used style"
5777 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5780 msgid "Apply the style you last set on an object"
5781 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5784 msgid "This tool's own style:"
5785 msgstr "Lasten slog orodja:"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5788 msgid ""
5789 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5790 "the button below to set it."
5791 msgstr ""
5792 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5793 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5796 msgid "Take from selection"
5797 msgstr "Iz izbire"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5800 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5801 msgstr ""
5802 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5805 msgid "Tools"
5806 msgstr "Orodja"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5809 msgid "Width is in absolute units"
5810 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Keep selected"
5815 msgstr "Zadnja izbira"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5820 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
5822 #. Selector
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5824 msgid "Selector"
5825 msgstr "Izbirnik"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5828 msgid "When transforming, show:"
5829 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5832 msgid "Objects"
5833 msgstr "Predmete"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5836 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5837 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5840 msgid "Box outline"
5841 msgstr "Zgolj obroba"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5844 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5845 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5848 msgid "Per-object selection cue:"
5849 msgstr "Točka izbire na predmet:"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5852 msgid "No per-object selection indication"
5853 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5856 msgid "Mark"
5857 msgstr "Oznaka"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5860 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5861 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5864 msgid "Box"
5865 msgstr "Okvir"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5868 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5869 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5872 msgid "Default scale origin:"
5873 msgstr "Privzet izvor raztega:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5876 msgid "Opposite bounding box edge"
5877 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5880 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5881 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5884 msgid "Farthest opposite node"
5885 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5888 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5889 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
5891 #. Node
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5893 msgid "Node"
5894 msgstr "Vozlišče"
5896 #. Zoom
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5899 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5900 msgid "Zoom"
5901 msgstr "Povečava"
5903 #. Shapes
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5905 msgid "Shapes"
5906 msgstr "Oblike"
5908 #. Pencil
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5910 msgid "Pencil"
5911 msgstr "Svinčnik"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5914 msgid "Tolerance:"
5915 msgstr "Strpnost:"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5918 msgid ""
5919 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5920 "values produce more uneven paths with more nodes"
5921 msgstr ""
5922 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
5923 "enotne poti z več vozlišči"
5925 #. Pen
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5927 msgid "Pen"
5928 msgstr "Pero"
5930 #. Calligraphy
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5932 msgid "Calligraphy"
5933 msgstr "Kaligrafija"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5936 msgid ""
5937 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5938 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5939 msgstr ""
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5942 msgid ""
5943 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5944 "finish drawing it"
5945 msgstr ""
5947 #. Gradient
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5949 msgid "Gradient"
5950 msgstr "Preliv"
5952 #. Connector
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5954 msgid "Connector"
5955 msgstr "Konektor"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5958 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5959 msgstr ""
5961 #. Dropper
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5963 msgid "Dropper"
5964 msgstr "Pipeta"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5967 msgid "Save window geometry"
5968 msgstr "Shrani obliko okna"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5971 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5972 msgstr "Skria pogovorna okna"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5975 msgid "Zoom when window is resized"
5976 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Show close button on dialogs"
5981 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5984 msgid "Normal"
5985 msgstr "Običajno"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5988 msgid "Aggressive"
5989 msgstr "Agresivno"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5992 msgid ""
5993 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5994 "format)"
5995 msgstr ""
5996 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
5997 "formatu)"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6000 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6001 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6004 msgid ""
6005 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6006 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6007 "above the right scrollbar)"
6008 msgstr ""
6009 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6010 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6011 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6014 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6015 msgstr ""
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6018 msgid "Dialogs on top:"
6019 msgstr "Pogovorna okna:"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6022 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6023 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6026 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6027 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6030 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6031 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6034 msgid "Windows"
6035 msgstr "Okna"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6038 msgid "Move in parallel"
6039 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6042 msgid "Stay unmoved"
6043 msgstr "Ostanejo pri miru"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6046 msgid "Move according to transform"
6047 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6050 msgid "Are unlinked"
6051 msgstr "Odvežejo"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6054 msgid "Are deleted"
6055 msgstr "so izbrisani"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6058 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6059 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6062 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6063 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6066 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6067 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6070 msgid ""
6071 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6072 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6073 "original."
6074 msgstr ""
6075 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6076 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6079 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6080 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6083 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6084 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6087 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6088 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6091 msgid "Scale stroke width"
6092 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6095 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6096 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6099 msgid "Transform gradients"
6100 msgstr "Preoblikuje prelive"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6103 msgid "Transform patterns"
6104 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6107 msgid "Optimized"
6108 msgstr "Učinkovite"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6111 msgid "Preserved"
6112 msgstr "Ohranjene"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6116 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6117 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6121 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6122 msgstr ""
6123 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6127 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6128 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6132 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6133 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6136 msgid "Store transformation:"
6137 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6140 msgid ""
6141 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6142 "attribute"
6143 msgstr ""
6144 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6145 "preoblikovanje"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6148 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6149 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6152 msgid "Transforms"
6153 msgstr "Preoblikovanja"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6156 msgid "Select in all layers"
6157 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6160 msgid "Select only within current layer"
6161 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6164 msgid "Select in current layer and sublayers"
6165 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6168 msgid "Ignore hidden objects"
6169 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6172 msgid "Ignore locked objects"
6173 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6176 msgid "Deselect upon layer change"
6177 msgstr ""
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6180 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6181 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6184 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6185 msgstr ""
6186 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6189 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6190 msgstr ""
6191 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6192 "sloja"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6195 msgid ""
6196 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6197 "its sublayers"
6198 msgstr ""
6199 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6200 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6203 msgid ""
6204 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6205 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6206 msgstr ""
6207 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6208 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6211 msgid ""
6212 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6213 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6214 msgstr ""
6215 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6216 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6219 #, fuzzy
6220 msgid ""
6221 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6222 "current layer changes"
6223 msgstr ""
6224 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6225 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6228 msgid "Selecting"
6229 msgstr "Izbiranje"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6232 msgid "Default export resolution:"
6233 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6236 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6237 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6240 msgid "Import bitmap as <image>"
6241 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6244 msgid ""
6245 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6246 "rectangle with bitmap fill"
6247 msgstr ""
6248 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6249 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6252 msgid "Add label comments to printing output"
6253 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6256 msgid ""
6257 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6258 "rendered output for an object with its label"
6259 msgstr ""
6260 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6261 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6264 msgid "Max recent documents:"
6265 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6268 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6269 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6272 msgid "Simplification threshold:"
6273 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6276 msgid ""
6277 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6278 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6279 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6280 msgstr ""
6281 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6282 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6283 "privzeto močen."
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6286 msgid "2x2"
6287 msgstr "2x2"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6290 msgid "4x4"
6291 msgstr "4x4"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6294 msgid "8x8"
6295 msgstr "8x8"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6298 msgid "16x16"
6299 msgstr "16x16"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6302 msgid "Oversample bitmaps:"
6303 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6306 msgid "Clipping and masking:"
6307 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6310 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6311 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6314 msgid ""
6315 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6316 msgstr ""
6317 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6318 "maske"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6321 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6322 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6325 msgid ""
6326 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6327 "drawing"
6328 msgstr ""
6329 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6330 "risbe"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6333 msgid "Misc"
6334 msgstr "Razno"
6336 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6337 msgid "Heap"
6338 msgstr "Kup"
6340 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6341 msgid "In Use"
6342 msgstr "Uporabljen"
6344 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6345 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6346 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6347 msgid "Slack"
6348 msgstr "Slack"
6350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6351 msgid "Total"
6352 msgstr "Skupaj"
6354 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6355 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6356 msgid "Unknown"
6357 msgstr "Neznana"
6359 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6360 msgid "Combined"
6361 msgstr "Združen"
6363 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6364 msgid "Recalculate"
6365 msgstr "Ponovno izračunaj"
6367 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6368 msgid "Ready."
6369 msgstr "Pripravljen."
6371 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6372 msgid ""
6373 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6374 "preferences.xml"
6375 msgstr ""
6376 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6377 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6379 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6380 msgid "_Execute Python"
6381 msgstr "_Zaženi Python"
6383 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6384 msgid "_Execute Perl"
6385 msgstr "_Zaženi Perl"
6387 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6388 msgid "Script"
6389 msgstr "Skripta"
6391 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6392 msgid "Output"
6393 msgstr "Izvoz"
6395 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6396 msgid "Errors"
6397 msgstr "Napake"
6399 #. Dialog organization
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6401 msgid "Session file"
6402 msgstr "Datoteka seje"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6405 msgid "Playback controls"
6406 msgstr "Nadzor predvajanja"
6408 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6409 msgid "Message information"
6410 msgstr "Podatki o sporočilu"
6412 #. Active session file display
6413 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6414 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6415 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6416 msgid "Active session file:"
6417 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6419 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6420 msgid "Delay (milliseconds):"
6421 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6423 #. Unload/load buttons
6424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6425 msgid "Close file"
6426 msgstr "Zapri datoteko"
6428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6429 msgid "Open new file"
6430 msgstr "Odpri novo datoteko"
6432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6433 msgid "Set delay"
6434 msgstr "Nastavi zamik"
6436 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6437 msgid "Rewind"
6438 msgstr "Prevrti"
6440 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6441 msgid "Go back one change"
6442 msgstr "Povrni eno spremembo"
6444 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6445 msgid "Pause"
6446 msgstr "Premor"
6448 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6449 msgid "Go forward one change"
6450 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6452 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6453 msgid "Play"
6454 msgstr "Predvajaj"
6456 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6457 msgid "Open session file"
6458 msgstr "Odpri datoteko seje"
6460 #. #### SIOX ####
6461 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6463 msgid "SIOX subimage selection"
6464 msgstr "Izbira podslike SIOX"
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6467 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6468 msgstr "Izbira podslike z algoritmom SIOX"
6470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6471 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6472 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6474 #. ##Set up the Potrace panel
6475 #. #### brightness ####
6476 #. #### Multiple scanning####
6477 #. ----Hbox1
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6479 msgid "Brightness"
6480 msgstr "Svetlost"
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6483 msgid "Trace by a given brightness level"
6484 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6487 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6488 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6491 msgid "Image Brightness"
6492 msgstr "Svetlost slike"
6494 #. #### canny edge detection ####
6495 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6497 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6498 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6501 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6502 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6505 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6506 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6509 msgid "Edge Detection"
6510 msgstr "Zaznavanje robu"
6512 #. #### quantization ####
6513 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6514 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6515 #. re-applying this reduced set to the original image.
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6517 msgid "Color Quantization"
6518 msgstr "Kvantizacija barve"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6521 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6522 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6525 msgid "The number of reduced colors"
6526 msgstr "Število omejenih barv"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6529 msgid "Colors:"
6530 msgstr "Barve:"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6533 msgid "Quantization / Reduction"
6534 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6537 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6538 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6541 msgid "Scans:"
6542 msgstr "Pregledi:"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6545 msgid "The desired number of scans"
6546 msgstr "Željeno število pregledov"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6549 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6550 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6552 #. ---Hbox3
6553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6554 msgid "Monochrome"
6555 msgstr "Črno belo"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6558 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6559 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6561 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6563 msgid "Stack"
6564 msgstr "Sklad"
6566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6567 msgid ""
6568 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6569 msgstr ""
6570 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6571 "presledki)"
6573 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6575 msgid "Smooth"
6576 msgstr "Gladka"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6579 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6580 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6583 msgid "Multiple Scanning"
6584 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6586 #. #### Preview ####
6587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6588 msgid "Preview"
6589 msgstr "Predogled"
6591 #. do not expand
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6593 msgid "Preview the result without actual tracing"
6594 msgstr "Predogled rezultata"
6596 #. #### swap black and white ####
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6599 msgid "Invert"
6600 msgstr "Zaobrni"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6603 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6604 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6607 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6608 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6611 msgid "Credits"
6612 msgstr "Zahvale"
6614 #. done
6615 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6616 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6618 msgid "Potrace"
6619 msgstr "Potrace"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6622 msgid "Abort a trace in progress"
6623 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6626 msgid "Execute the trace"
6627 msgstr "Preriši!"
6629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6631 msgid "_Horizontal"
6632 msgstr "Vo_doravno"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6635 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6636 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6640 msgid "_Vertical"
6641 msgstr "_Navpično"
6643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6644 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6645 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6648 msgid "_Width"
6649 msgstr "_Širina"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6652 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6653 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6656 msgid "_Height"
6657 msgstr "_Višina"
6659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6660 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6661 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6664 msgid "A_ngle"
6665 msgstr "Ko_t:"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6668 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6669 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6672 msgid ""
6673 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6674 "displacement, or percentage displacement"
6675 msgstr ""
6677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6678 msgid ""
6679 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6680 "or percentage displacement"
6681 msgstr ""
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6684 msgid "Transformation matrix element A"
6685 msgstr "Element A matrike transformacije"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6688 msgid "Transformation matrix element B"
6689 msgstr "Element B matrike transformacije"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6692 msgid "Transformation matrix element C"
6693 msgstr "Element C matrike transformacije"
6695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6696 msgid "Transformation matrix element D"
6697 msgstr "Element D matrike transformacije"
6699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6700 msgid "Transformation matrix element E"
6701 msgstr "Element E matrike transformacije"
6703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6704 msgid "Transformation matrix element F"
6705 msgstr "Element F matrike transformacije"
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6708 msgid ""
6709 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6710 "edit the current absolute position directly"
6711 msgstr ""
6713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6714 msgid "Scale proportionally"
6715 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6718 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6719 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6722 msgid "Apply to each _object separately"
6723 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6726 msgid ""
6727 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6728 "transform the selection as a whole"
6729 msgstr ""
6731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6732 msgid "Edit c_urrent matrix"
6733 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6736 msgid ""
6737 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6738 "this matrix"
6739 msgstr ""
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6742 msgid "_Move"
6743 msgstr "_Premakni"
6745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6746 msgid "_Scale"
6747 msgstr "_Spremeni velikost"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6750 msgid "_Rotate"
6751 msgstr "_Zasukaj"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6754 msgid "Ske_w"
6755 msgstr "_Nagibaj"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6758 msgid "Matri_x"
6759 msgstr "Matri_ca"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6762 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6763 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6766 msgid "Apply transformation to selection"
6767 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6769 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6770 msgid "_Use SSL"
6771 msgstr "_Uporabi SSL"
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6774 #, fuzzy
6775 msgid "_Register"
6776 msgstr "_Dvigni"
6778 #. Construct dialog interface
6779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6780 msgid "_Server:"
6781 msgstr "_Strežnik:"
6783 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6784 msgid "_Username:"
6785 msgstr "_Uporabniško ime:"
6787 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6788 msgid "_Password:"
6789 msgstr "_Geslo:"
6791 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6792 msgid "P_ort:"
6793 msgstr "Vra_ta:"
6795 #. Buttons
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6797 msgid "Connect"
6798 msgstr "Poveži"
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6803 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6808 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6809 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6812 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6813 msgstr ""
6814 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
6816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6817 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6818 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6822 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6823 msgstr ""
6824 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6828 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6829 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6834 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6836 #. Construct labels
6837 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6838 msgid "Chatroom _name:"
6839 msgstr "Ime _klepetalnice:"
6841 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6842 msgid "Chatroom _server:"
6843 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
6845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6846 msgid "Chatroom _password:"
6847 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
6849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6850 msgid "Chatroom _handle:"
6851 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
6853 #. Button setup and callback registration
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6855 msgid "Connect to chatroom"
6856 msgstr "Poveži s klepetalnico"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6859 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6860 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
6862 #. Construct dialog interface
6863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6864 msgid "_User's Jabber ID:"
6865 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
6867 #. Buttons
6868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6869 msgid "_Invite user"
6870 msgstr "_Povabi uporabnika"
6872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6873 msgid "_Cancel"
6874 msgstr "_Prekliči"
6876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6877 msgid "Buddy List"
6878 msgstr "Seznam prijateljev"
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6881 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6882 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
6884 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6885 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6886 #. File menu
6887 #. Edit menu
6888 #. View menu
6889 #. Layer menu
6890 #. Object menu
6891 #. Path menu
6892 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6893 #. Text menu
6894 #. About menu
6895 #. Tools toolbox
6896 #. Select Tool controls
6897 #. Node Tool controls
6898 #. Calligraphy Tool controls
6899 #. Session playback controls
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7014 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7015 msgstr ""
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7018 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7019 msgstr ""
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7022 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7023 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7026 msgid "Cursor coordinates"
7027 msgstr "Koordinate kazalca"
7029 #. display the initial welcome message in the statusbar
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7031 msgid ""
7032 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7033 "use selector (arrow) to move or transform them."
7034 msgstr ""
7035 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7036 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7037 "spreminjate."
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7043 "closing?</span>\n"
7044 "\n"
7045 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7046 msgstr ""
7047 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7048 "preden zaprem?</span>\n"
7049 "\n"
7050 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7053 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7054 msgid "Close _without saving"
7055 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7061 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7062 "\n"
7063 "Do you want to save this file in another format?"
7064 msgstr ""
7065 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7066 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo poadtkov!</span>\n"
7067 "\n"
7068 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7070 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7071 msgid "tiny"
7072 msgstr "majcen"
7074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7075 msgid "small"
7076 msgstr "majhen"
7078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7079 msgid "medium"
7080 msgstr "srednji"
7082 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7083 msgid "large"
7084 msgstr "velik"
7086 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7087 msgid "huge"
7088 msgstr "ogromen"
7090 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7091 msgid "List"
7092 msgstr "Spisek"
7094 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7095 msgid "Wrap"
7096 msgstr ""
7098 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7099 msgid "Proprietary"
7100 msgstr "Zaščiten"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7104 msgid "F:"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7109 msgid "S:"
7110 msgstr ""
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7113 msgid "O:"
7114 msgstr ""
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7117 msgid "N/A"
7118 msgstr "ni na voljo"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7122 msgid "Nothing selected"
7123 msgstr "Nič ni izbrano"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7127 msgid "No fill"
7128 msgstr "Brez polnila"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7132 msgid "No stroke"
7133 msgstr "Brez poteze"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7137 msgid "Pattern"
7138 msgstr "Vzorec"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7142 msgid "Pattern fill"
7143 msgstr "Polnjenje z vzorcem"
7145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7147 msgid "Pattern stroke"
7148 msgstr "Vzorčasta poteza"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7152 msgid "L Gradient"
7153 msgstr "Levi preliv"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7157 msgid "Linear gradient fill"
7158 msgstr "Linearen preliv polnila"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7162 msgid "Linear gradient stroke"
7163 msgstr "Linearen preliv poteze"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7167 msgid "R Gradient"
7168 msgstr "Desni preliv"
7170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7172 msgid "Radial gradient fill"
7173 msgstr "Krožen preliv polnila"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7177 msgid "Radial gradient stroke"
7178 msgstr "Krožen preliv poteze"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7181 msgid "Different"
7182 msgstr "Različno"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7185 msgid "Different fills"
7186 msgstr "Različna polnila"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7189 msgid "Different strokes"
7190 msgstr "Različne poteze"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7194 msgid "Unset"
7195 msgstr "Odnastavi"
7197 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7201 msgid "Unset fill"
7202 msgstr "Odnastavi polnilo"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7207 msgid "Unset stroke"
7208 msgstr "Odnastavi potezo"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7211 msgid "Flat color fill"
7212 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7215 msgid "Flat color stroke"
7216 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7218 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7220 msgid "<b>a</b>"
7221 msgstr "<b>p</b>"
7223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7224 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7225 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7228 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7229 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7231 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7233 msgid "<b>m</b>"
7234 msgstr "<b>v</b>"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7237 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7238 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7241 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7242 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7245 msgid "Edit fill..."
7246 msgstr "Uredi polnilo ..."
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7249 msgid "Edit stroke..."
7250 msgstr "Uredi potezo ..."
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7253 msgid "Last set color"
7254 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7257 msgid "Last selected color"
7258 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7261 msgid "White"
7262 msgstr "Belo"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7267 msgid "Black"
7268 msgstr "Črna"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7271 msgid "Copy color"
7272 msgstr "Kopiraj barvo"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7275 msgid "Paste color"
7276 msgstr "Prilepi barvo"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7279 msgid "Swap fill and stroke"
7280 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7283 msgid "Make fill opaque"
7284 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7287 msgid "Make stroke opaque"
7288 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7291 msgid "Remove fill"
7292 msgstr "Odstrani polnilo"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7295 msgid "Remove stroke"
7296 msgstr "Odstrani potezo"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7299 msgid "Remove"
7300 msgstr "Odstrani "
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7303 msgid "Master opacity"
7304 msgstr "Glavna prosojnost"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7307 #, c-format
7308 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7309 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7312 msgid " (averaged)"
7313 msgstr " (povprečno)"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7316 msgid "0 (transparent)"
7317 msgstr "0 (prosojno)"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7320 msgid "1.0 (opaque)"
7321 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7323 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7324 msgid "Custom"
7325 msgstr "Poljubno"
7327 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7328 msgid "P_age size:"
7329 msgstr "Velikost str_ani:"
7331 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7332 msgid "Page orientation:"
7333 msgstr "Postavitev strani:"
7335 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7336 msgid "_Landscape"
7337 msgstr "_Ležeče"
7339 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7340 msgid "_Portrait"
7341 msgstr "_Pokončno"
7343 #. Custom paper frame
7344 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7345 msgid "Custom size"
7346 msgstr "Po meri ..."
7348 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7349 msgid "_Fit page to selection"
7350 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7352 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7353 msgid ""
7354 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7355 "is no selection"
7356 msgstr ""
7357 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7358 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7360 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7361 msgid "U_nits:"
7362 msgstr "_Enote:"
7364 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7365 msgid "Width of paper"
7366 msgstr "Širina papirja"
7368 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7369 msgid "_Height:"
7370 msgstr "_Višina:"
7372 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7373 msgid "Height of paper"
7374 msgstr "Višina papirja"
7376 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7377 #, c-format
7378 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7379 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "O:%.3g"
7384 msgstr "0:%.3g"
7386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "O:.%d"
7389 msgstr "0:.%d"
7391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7392 #, c-format
7393 msgid "Opacity: %.3g"
7394 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7396 #: ../src/verbs.cpp:1081
7397 msgid "Moved to next layer."
7398 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7400 #: ../src/verbs.cpp:1083
7401 msgid "Cannot move past last layer."
7402 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7404 #: ../src/verbs.cpp:1092
7405 msgid "Moved to previous layer."
7406 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7408 #: ../src/verbs.cpp:1094
7409 msgid "Cannot move past first layer."
7410 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7412 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7413 msgid "No current layer."
7414 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7416 #: ../src/verbs.cpp:1140
7417 #, c-format
7418 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7419 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7421 #: ../src/verbs.cpp:1144
7422 #, c-format
7423 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7424 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7426 #: ../src/verbs.cpp:1153
7427 msgid "Cannot move layer any further."
7428 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7430 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7431 #: ../src/verbs.cpp:1183
7432 msgid "Deleted layer."
7433 msgstr "Sloj izbrisan."
7435 #: ../src/verbs.cpp:1599
7436 msgid ""
7437 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7438 "another user."
7439 msgstr ""
7440 "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
7441 "strežnikom Jabber."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1614
7444 msgid ""
7445 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7446 "chatroom."
7447 msgstr ""
7448 "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti povezani "
7449 "s strežnikom Jabber."
7451 #: ../src/verbs.cpp:1624
7452 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7453 msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
7455 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7456 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7457 #. otherwise leave as "keys.svg".
7458 #: ../src/verbs.cpp:1692
7459 msgid "keys.svg"
7460 msgstr "keys.sl.svg"
7462 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7463 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7464 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7465 #: ../src/verbs.cpp:1728
7466 msgid "tutorial-basic.svg"
7467 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7469 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7470 #: ../src/verbs.cpp:1732
7471 msgid "tutorial-shapes.svg"
7472 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7474 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7475 #: ../src/verbs.cpp:1736
7476 msgid "tutorial-advanced.svg"
7477 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7479 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7480 #: ../src/verbs.cpp:1740
7481 msgid "tutorial-tracing.svg"
7482 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7484 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7485 #: ../src/verbs.cpp:1744
7486 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7487 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7489 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7490 #: ../src/verbs.cpp:1748
7491 msgid "tutorial-elements.svg"
7492 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7494 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7495 #: ../src/verbs.cpp:1752
7496 msgid "tutorial-tips.svg"
7497 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1984
7500 msgid "Does nothing"
7501 msgstr "Ne naredi ničesar"
7503 #. File
7504 #: ../src/verbs.cpp:1987
7505 msgid "Default"
7506 msgstr "Privzeto "
7508 #: ../src/verbs.cpp:1987
7509 msgid "Create new document from the default template"
7510 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1989
7513 msgid "_Open..."
7514 msgstr "_Odpri ..."
7516 #: ../src/verbs.cpp:1990
7517 msgid "Open an existing document"
7518 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1991
7521 msgid "Re_vert"
7522 msgstr "Po_vrni"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1992
7525 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7526 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1993
7529 msgid "_Save"
7530 msgstr "_Shrani"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1993
7533 msgid "Save document"
7534 msgstr "Shrani dokument"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1995
7537 msgid "Save _As..."
7538 msgstr "Shrani _kot ..."
7540 #: ../src/verbs.cpp:1996
7541 msgid "Save document under a new name"
7542 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1997
7545 msgid "_Print..."
7546 msgstr "_Natisni ..."
7548 #: ../src/verbs.cpp:1997
7549 msgid "Print document"
7550 msgstr "Natisni dokument"
7552 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7553 #: ../src/verbs.cpp:2000
7554 msgid "Vac_uum Defs"
7555 msgstr "Po_čisti definicije"
7557 #: ../src/verbs.cpp:2000
7558 msgid ""
7559 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7560 "defs&gt; of the document"
7561 msgstr ""
7562 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7563 "dokumenta"
7565 #: ../src/verbs.cpp:2002
7566 msgid "Print _Direct"
7567 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7569 #: ../src/verbs.cpp:2003
7570 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7571 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7573 #: ../src/verbs.cpp:2004
7574 msgid "Print Previe_w"
7575 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7577 #: ../src/verbs.cpp:2005
7578 msgid "Preview document printout"
7579 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7581 #: ../src/verbs.cpp:2006
7582 msgid "_Import..."
7583 msgstr "_Uvozi ..."
7585 #: ../src/verbs.cpp:2007
7586 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7587 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2008
7590 msgid "_Export Bitmap..."
7591 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7593 #: ../src/verbs.cpp:2009
7594 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7595 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2010
7598 msgid "N_ext Window"
7599 msgstr "Na_slednje okno"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2011
7602 msgid "Switch to the next document window"
7603 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2012
7606 msgid "P_revious Window"
7607 msgstr "P_rejšnje okno"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2013
7610 msgid "Switch to the previous document window"
7611 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2014
7614 msgid "_Close"
7615 msgstr "_Zapri"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2015
7618 msgid "Close this document window"
7619 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2016
7622 msgid "_Quit"
7623 msgstr "_Izhod"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2016
7626 msgid "Quit Inkscape"
7627 msgstr "Zapri Inkscape"
7629 #. Edit
7630 #: ../src/verbs.cpp:2019
7631 msgid "_Undo"
7632 msgstr "_Razveljavi"
7634 #: ../src/verbs.cpp:2019
7635 msgid "Undo last action"
7636 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2021
7639 msgid "_Redo"
7640 msgstr "_Ponovi"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2022
7643 msgid "Do again the last undone action"
7644 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7646 #: ../src/verbs.cpp:2023
7647 msgid "Cu_t"
7648 msgstr "Izreži"
7650 #: ../src/verbs.cpp:2024
7651 msgid "Cut selection to clipboard"
7652 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7654 #: ../src/verbs.cpp:2025
7655 msgid "_Copy"
7656 msgstr "Kopiraj"
7658 #: ../src/verbs.cpp:2026
7659 msgid "Copy selection to clipboard"
7660 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2027
7663 msgid "_Paste"
7664 msgstr "Prilepi"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2028
7667 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7668 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2029
7671 msgid "Paste _Style"
7672 msgstr "Slog _lepljenja"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2030
7675 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7676 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2032
7679 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7680 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2033
7683 msgid "Paste _Width"
7684 msgstr "_Širina lepljenja"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2034
7687 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7688 msgstr ""
7690 #: ../src/verbs.cpp:2035
7691 msgid "Paste _Height"
7692 msgstr "_Višina lepljenja"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2036
7695 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7696 msgstr ""
7698 #: ../src/verbs.cpp:2037
7699 msgid "Paste Size Separately"
7700 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2038
7703 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7704 msgstr ""
7706 #: ../src/verbs.cpp:2039
7707 msgid "Paste Width Separately"
7708 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2040
7711 msgid ""
7712 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7713 "object"
7714 msgstr ""
7716 #: ../src/verbs.cpp:2041
7717 msgid "Paste Height Separately"
7718 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2042
7721 msgid ""
7722 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7723 "object"
7724 msgstr ""
7726 #: ../src/verbs.cpp:2043
7727 msgid "Paste _In Place"
7728 msgstr "Prilepi _naravnost"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2044
7731 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7732 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2045
7735 msgid "_Delete"
7736 msgstr "Zbriši"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2046
7739 msgid "Delete selection"
7740 msgstr "Izbriši izbiro"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2047
7743 msgid "Duplic_ate"
7744 msgstr "Podvo_ji"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2048
7747 msgid "Duplicate selected objects"
7748 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2049
7751 msgid "Create Clo_ne"
7752 msgstr "Ustvari klo_na"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2050
7755 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7756 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2051
7759 msgid "Unlin_k Clone"
7760 msgstr "Odve_ži klona"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2052
7763 msgid ""
7764 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7765 "object"
7766 msgstr ""
7767 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7768 "samostojni predmet"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2053
7771 msgid "Select _Original"
7772 msgstr "Izberi _izvirnik"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2054
7775 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7776 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7778 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7779 #: ../src/verbs.cpp:2056
7780 msgid "Objects to Patter_n"
7781 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2057
7784 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7785 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7787 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7788 #: ../src/verbs.cpp:2059
7789 msgid "Pattern to _Objects"
7790 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2060
7793 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7794 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2061
7797 msgid "Clea_r All"
7798 msgstr "_Počisti vse"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2062
7801 msgid "Delete all objects from document"
7802 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2063
7805 msgid "Select Al_l"
7806 msgstr "Izberi v_se"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2064
7809 msgid "Select all objects or all nodes"
7810 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2065
7813 msgid "Select All in All La_yers"
7814 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2066
7817 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7818 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2067
7821 msgid "In_vert Selection"
7822 msgstr "Za_obrni izbiro"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2068
7825 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7826 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2069
7829 msgid "Invert in All Layers"
7830 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2070
7833 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7834 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2071
7837 msgid "D_eselect"
7838 msgstr "Pre_kliči izbiro"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2072
7841 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7842 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
7844 #. Selection
7845 #: ../src/verbs.cpp:2075
7846 msgid "Raise to _Top"
7847 msgstr "Dvigni na _vrh"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2076
7850 msgid "Raise selection to top"
7851 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2077
7854 msgid "Lower to _Bottom"
7855 msgstr "Spusti na _dno"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2078
7858 msgid "Lower selection to bottom"
7859 msgstr "Spusti izbrano na dno"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2079
7862 msgid "_Raise"
7863 msgstr "_Dvigni"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2080
7866 msgid "Raise selection one step"
7867 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2081
7870 msgid "_Lower"
7871 msgstr "_Spusti"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2082
7874 msgid "Lower selection one step"
7875 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2083
7878 msgid "_Group"
7879 msgstr "_Združi"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2084
7882 msgid "Group selected objects"
7883 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2086
7886 msgid "Ungroup selected groups"
7887 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2088
7890 msgid "_Put on Path"
7891 msgstr "_Pripni na pot"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2089
7894 msgid "Put text on path"
7895 msgstr "Pripni besedilo na pot"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2090
7898 msgid "_Remove from Path"
7899 msgstr "_Odstrani s poti"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2091
7902 msgid "Remove text from path"
7903 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2092
7906 msgid "Remove Manual _Kerns"
7907 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
7909 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7910 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7911 #: ../src/verbs.cpp:2095
7912 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7913 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2097
7916 msgid "_Union"
7917 msgstr "_Združi"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2098
7920 msgid "Create union of selected paths"
7921 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2099
7924 msgid "_Intersection"
7925 msgstr "_Presek"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2100
7928 msgid "Create intersection of selected paths"
7929 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2101
7932 msgid "_Difference"
7933 msgstr "_Razlika"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2102
7936 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7937 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2103
7940 msgid "E_xclusion"
7941 msgstr "_Odvzem"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2104
7944 msgid ""
7945 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7946 "path)"
7947 msgstr ""
7949 #: ../src/verbs.cpp:2105
7950 msgid "Di_vision"
7951 msgstr "_Deljenje"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2106
7954 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7955 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
7957 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7958 #. Advanced tutorial for more info
7959 #: ../src/verbs.cpp:2109
7960 msgid "Cut _Path"
7961 msgstr "Izreži _pot"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2110
7964 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7965 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
7967 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7968 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7969 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7970 #: ../src/verbs.cpp:2114
7971 msgid "Outs_et"
7972 msgstr "Raz_širi"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2115
7975 msgid "Outset selected paths"
7976 msgstr "Razširi izbrane poti"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2117
7979 msgid "O_utset Path by 1 px"
7980 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2118
7983 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7984 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2120
7987 msgid "O_utset Path by 10 px"
7988 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2121
7991 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7992 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
7994 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7995 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7996 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7997 #: ../src/verbs.cpp:2125
7998 msgid "I_nset"
7999 msgstr "_Zožaj"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2126
8002 msgid "Inset selected paths"
8003 msgstr "Zoži izbrane poti"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2128
8006 msgid "I_nset Path by 1 px"
8007 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2129
8010 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8011 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2131
8014 msgid "I_nset Path by 10 px"
8015 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2132
8018 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8019 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2134
8022 msgid "D_ynamic Offset"
8023 msgstr "D_inamičen odmik"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2134
8026 msgid "Create a dynamic offset object"
8027 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2136
8030 msgid "_Linked Offset"
8031 msgstr "Po_vezan zamik"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2137
8034 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8035 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2139
8038 msgid "_Stroke to Path"
8039 msgstr "_Poteza v pot"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2140
8042 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8043 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2141
8046 msgid "Si_mplify"
8047 msgstr "Po_enostavi"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2142
8050 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8051 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2143
8054 msgid "_Reverse"
8055 msgstr "_Obratno"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2144
8058 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8059 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8061 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8062 #: ../src/verbs.cpp:2146
8063 msgid "_Trace Bitmap..."
8064 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8066 #: ../src/verbs.cpp:2147
8067 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8068 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2148
8071 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8072 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2149
8075 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8076 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2150
8079 msgid "_Combine"
8080 msgstr "_Sestavi"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2151
8083 msgid "Combine several paths into one"
8084 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8086 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8087 #. Advanced tutorial for more info
8088 #: ../src/verbs.cpp:2154
8089 msgid "Break _Apart"
8090 msgstr "Razs_tavi"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2155
8093 msgid "Break selected paths into subpaths"
8094 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2156
8097 msgid "Gri_d Arrange..."
8098 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8100 #: ../src/verbs.cpp:2157
8101 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8102 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8104 #. Layer
8105 #: ../src/verbs.cpp:2159
8106 msgid "_Add Layer..."
8107 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8109 #: ../src/verbs.cpp:2160
8110 msgid "Create a new layer"
8111 msgstr "Ustvari nov sloj"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2161
8114 msgid "Re_name Layer..."
8115 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8117 #: ../src/verbs.cpp:2162
8118 msgid "Rename the current layer"
8119 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2163
8122 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8123 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2164
8126 msgid "Switch to the layer above the current"
8127 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2165
8130 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8131 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2166
8134 msgid "Switch to the layer below the current"
8135 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2167
8138 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8139 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2168
8142 msgid "Move selection to the layer above the current"
8143 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2169
8146 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8147 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2170
8150 msgid "Move selection to the layer below the current"
8151 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2171
8154 msgid "Layer to _Top"
8155 msgstr "Sloj na _vrh"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2172
8158 msgid "Raise the current layer to the top"
8159 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2173
8162 msgid "Layer to _Bottom"
8163 msgstr "Sloj na _dno"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2174
8166 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8167 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2175
8170 msgid "_Raise Layer"
8171 msgstr "_Dvigni sloj"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2176
8174 msgid "Raise the current layer"
8175 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2177
8178 msgid "_Lower Layer"
8179 msgstr "_Spusti sloj"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2178
8182 msgid "Lower the current layer"
8183 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2179
8186 msgid "_Delete Current Layer"
8187 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2180
8190 msgid "Delete the current layer"
8191 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8193 #. Object
8194 #: ../src/verbs.cpp:2183
8195 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8196 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2184
8199 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8200 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2185
8203 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8204 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2186
8207 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8208 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2187
8211 msgid "Remove _Transformations"
8212 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2188
8215 msgid "Remove transformations from object"
8216 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2189
8219 msgid "_Object to Path"
8220 msgstr "_Predmet v pot"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2190
8223 msgid "Convert selected object to path"
8224 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2191
8227 msgid "_Flow into Frame"
8228 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2192
8231 msgid ""
8232 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8233 "frame object"
8234 msgstr ""
8235 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8236 "povezano s predmetom okvira"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2193
8239 msgid "_Unflow"
8240 msgstr "_Netekoče besedilo"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2194
8243 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8244 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2195
8247 msgid "_Convert to Text"
8248 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2196
8251 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8252 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2198
8255 msgid "Flip _Horizontal"
8256 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2198
8259 msgid "Flip selected objects horizontally"
8260 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2201
8263 msgid "Flip _Vertical"
8264 msgstr "Prevrni _navpično"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2201
8267 msgid "Flip selected objects vertically"
8268 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2204
8271 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8272 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8275 msgid "_Release"
8276 msgstr "_Sprosti"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2206
8279 msgid "Remove mask from selection"
8280 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2208
8283 msgid ""
8284 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8285 msgstr ""
8286 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8287 "poti obrezovanja)"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2210
8290 msgid "Remove clipping path from selection"
8291 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8293 #. Tools
8294 #: ../src/verbs.cpp:2213
8295 msgid "Select"
8296 msgstr "Izberi"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2214
8299 msgid "Select and transform objects"
8300 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2215
8303 msgid "Node Edit"
8304 msgstr "Urejanje vozlišč"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2216
8307 msgid "Edit path nodes or control handles"
8308 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2218
8311 msgid "Create rectangles and squares"
8312 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2220
8315 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8316 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2222
8319 msgid "Create stars and polygons"
8320 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8322 #: ../src/verbs.cpp:2224
8323 msgid "Create spirals"
8324 msgstr "Riši spirale "
8326 #: ../src/verbs.cpp:2226
8327 msgid "Draw freehand lines"
8328 msgstr "Riši prostoročno "
8330 #: ../src/verbs.cpp:2228
8331 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8332 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8334 #: ../src/verbs.cpp:2230
8335 msgid "Draw calligraphic lines"
8336 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8338 #: ../src/verbs.cpp:2232
8339 msgid "Create and edit text objects"
8340 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8342 #: ../src/verbs.cpp:2234
8343 msgid "Create and edit gradients"
8344 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2236
8347 msgid "Zoom in or out"
8348 msgstr "Približaj ali oddalji "
8350 #: ../src/verbs.cpp:2238
8351 msgid "Pick averaged colors from image"
8352 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8354 #: ../src/verbs.cpp:2240
8355 msgid "Create connectors"
8356 msgstr "Ustvari konektorje"
8358 #. Tool prefs
8359 #: ../src/verbs.cpp:2243
8360 msgid "Selector Preferences"
8361 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2244
8364 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8365 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2245
8368 msgid "Node Tool Preferences"
8369 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2246
8372 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8373 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2247
8376 msgid "Rectangle Preferences"
8377 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2248
8380 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8381 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2249
8384 msgid "Ellipse Preferences"
8385 msgstr "Nastavitve elips"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2250
8388 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8389 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2251
8392 msgid "Star Preferences"
8393 msgstr "Nastavitve zvezd"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2252
8396 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8397 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2253
8400 msgid "Spiral Preferences"
8401 msgstr "Nastavitve spiral"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2254
8404 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8405 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2255
8408 msgid "Pencil Preferences"
8409 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2256
8412 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8413 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2257
8416 msgid "Pen Preferences"
8417 msgstr "Nastavitve peresa"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2258
8420 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8421 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2259
8424 msgid "Calligraphic Preferences"
8425 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2260
8428 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8429 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2261
8432 msgid "Text Preferences"
8433 msgstr "Nastavitve besedila"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2262
8436 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8437 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2263
8440 msgid "Gradient Preferences"
8441 msgstr "Nastavitve preliva"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2264
8444 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8445 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2265
8448 msgid "Zoom Preferences"
8449 msgstr "Nastavitve povečevala"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2266
8452 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8453 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2267
8456 msgid "Dropper Preferences"
8457 msgstr "Nastavitve kapalke"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2268
8460 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8461 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2269
8464 msgid "Connector Preferences"
8465 msgstr "Nastavitve konektorja"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2270
8468 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8469 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8471 #. Zoom/View
8472 #: ../src/verbs.cpp:2273
8473 msgid "Zoom In"
8474 msgstr "Približaj"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2273
8477 msgid "Zoom in"
8478 msgstr "Približaj"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2274
8481 msgid "Zoom Out"
8482 msgstr "Oddalji"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2274
8485 msgid "Zoom out"
8486 msgstr "Oddalji"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2275
8489 msgid "_Rulers"
8490 msgstr "_Ravnila"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2275
8493 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8494 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2276
8497 msgid "Scroll_bars"
8498 msgstr "_Drsniki"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2276
8501 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8502 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2277
8505 msgid "_Grid"
8506 msgstr "_Mreža"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2277
8509 msgid "Show or hide the grid"
8510 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2278
8513 msgid "G_uides"
8514 msgstr "_Vodila"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2278
8517 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8518 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2279
8521 msgid "Nex_t Zoom"
8522 msgstr "Na_slednja povečava"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2279
8525 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8526 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2281
8529 msgid "Pre_vious Zoom"
8530 msgstr "P_rejšnja povečava"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2281
8533 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8534 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2283
8537 msgid "Zoom 1:_1"
8538 msgstr "Približaj na 1:_1"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2283
8541 msgid "Zoom to 1:1"
8542 msgstr "Približaj na 1:1"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2285
8545 msgid "Zoom 1:_2"
8546 msgstr "Približaj na 1:_2"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2285
8549 msgid "Zoom to 1:2"
8550 msgstr "Približaj na 1:2"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2287
8553 msgid "_Zoom 2:1"
8554 msgstr "_Približaj na 2:1"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2287
8557 msgid "Zoom to 2:1"
8558 msgstr "Približaj na 2:1"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2290
8561 msgid "_Fullscreen"
8562 msgstr "_Celozaslonsko"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2290
8565 msgid "Stretch this document window to full screen"
8566 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2293
8569 msgid "Duplic_ate Window"
8570 msgstr "Po_dvoji okno"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2293
8573 msgid "Open a new window with the same document"
8574 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2295
8577 msgid "_New View Preview"
8578 msgstr "_Nov predogled"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2296
8581 msgid "New View Preview"
8582 msgstr "Nov predogled"
8584 #. "view_new_preview"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2298
8586 msgid "_Normal"
8587 msgstr "_Običajno"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2299
8590 msgid "Switch to normal display mode"
8591 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2300
8594 msgid "_Outline"
8595 msgstr "_Obroba"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2301
8598 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8599 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2303
8602 msgid "Ico_n Preview"
8603 msgstr "Predogled _ikon"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2304
8606 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8607 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2306
8610 msgid "Zoom to fit page in window"
8611 msgstr "Približaj na celo stran"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2307
8614 msgid "Page _Width"
8615 msgstr "_Širina strani"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2308
8618 msgid "Zoom to fit page width in window"
8619 msgstr "Približaj na širino strani"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2310
8622 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8623 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2312
8626 msgid "Zoom to fit selection in window"
8627 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8629 #. Dialogs
8630 #: ../src/verbs.cpp:2315
8631 msgid "In_kscape Preferences..."
8632 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8634 #: ../src/verbs.cpp:2316
8635 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8636 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2317
8639 msgid "_Document Properties..."
8640 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8642 #: ../src/verbs.cpp:2318
8643 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8644 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2319
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Document _Metadata..."
8649 msgstr "Metapodatki _dokumenta ..."
8651 #: ../src/verbs.cpp:2320
8652 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8653 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2321
8656 msgid "_Fill and Stroke..."
8657 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8659 #: ../src/verbs.cpp:2322
8660 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8661 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8663 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8664 #: ../src/verbs.cpp:2324
8665 msgid "S_watches..."
8666 msgstr "I_zvlečki..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2325
8669 msgid "Select colors from a swatches palette"
8670 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2326
8673 msgid "Transfor_m..."
8674 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2327
8677 msgid "Precisely control objects' transformations"
8678 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2328
8681 msgid "_Align and Distribute..."
8682 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2329
8685 msgid "Align and distribute objects"
8686 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2330
8689 msgid "_Text and Font..."
8690 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2331
8693 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8694 msgstr ""
8695 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2332
8698 msgid "_XML Editor..."
8699 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2333
8702 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8703 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2334
8706 msgid "_Find..."
8707 msgstr "_Najdi ..."
8709 #: ../src/verbs.cpp:2335
8710 msgid "Find objects in document"
8711 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2336
8714 msgid "_Messages..."
8715 msgstr "_Sporočila ..."
8717 #: ../src/verbs.cpp:2337
8718 msgid "View debug messages"
8719 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2338
8722 msgid "S_cripts..."
8723 msgstr "_Skripte ..."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2339
8726 msgid "Run scripts"
8727 msgstr "Poženi skripte"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2340
8730 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8731 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2341
8734 msgid "Show or hide all open dialogs"
8735 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8737 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2343
8739 msgid "Create Tiled Clones..."
8740 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2344
8743 msgid ""
8744 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8745 "scattering"
8746 msgstr ""
8747 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2345
8750 msgid "_Object Properties..."
8751 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8753 #: ../src/verbs.cpp:2346
8754 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8755 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2349
8758 msgid "_Connect to Jabber server..."
8759 msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
8761 #: ../src/verbs.cpp:2349
8762 msgid "Connect to a Jabber server"
8763 msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2351
8766 msgid "Share with _user..."
8767 msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
8769 #: ../src/verbs.cpp:2351
8770 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8771 msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2353
8774 msgid "Share with _chatroom..."
8775 msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
8777 #: ../src/verbs.cpp:2353
8778 msgid ""
8779 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8780 msgstr ""
8781 "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
8782 "seji v teku"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2355
8785 msgid "_Dump XML node tracker"
8786 msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2355
8789 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8790 msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2357
8793 msgid "_Open session file..."
8794 msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
8796 #: ../src/verbs.cpp:2357
8797 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8798 msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2359
8801 msgid "Session file playback"
8802 msgstr "Predvajanje datoteke seje"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2361
8805 msgid "_Disconnect from session"
8806 msgstr "_Prekini sejo"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2363
8809 msgid "Disconnect from _server"
8810 msgstr "Prekini s _strežnikom"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2365
8813 msgid "_Input Devices..."
8814 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8816 #: ../src/verbs.cpp:2366
8817 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8818 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2367
8821 msgid "_Extensions..."
8822 msgstr "_Razširitve ..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2368
8825 msgid "Query information about extensions"
8826 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2369
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Layer_s..."
8831 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8833 #: ../src/verbs.cpp:2370
8834 #, fuzzy
8835 msgid "View Layers"
8836 msgstr "_Dvigni sloj"
8838 #. Help
8839 #: ../src/verbs.cpp:2373
8840 msgid "_Keys and Mouse"
8841 msgstr "Miška in _tipkovnica"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2374
8844 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8845 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2375
8848 msgid "About E_xtensions"
8849 msgstr "O _razširitvah"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2376
8852 msgid "Information on Inkscape extensions"
8853 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2377
8856 msgid "About _Memory"
8857 msgstr "O _pomnilniku"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2378
8860 msgid "Memory usage information"
8861 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2379
8864 msgid "_About Inkscape"
8865 msgstr "_O Inkscape-u"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2380
8868 msgid "Inkscape version, authors, license"
8869 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
8871 #. "help_about"
8872 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8873 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8874 #. Tutorials
8875 #: ../src/verbs.cpp:2385
8876 msgid "Inkscape: _Basic"
8877 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2386
8880 msgid "Getting started with Inkscape"
8881 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
8883 #. "tutorial_basic"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2387
8885 msgid "Inkscape: _Shapes"
8886 msgstr "Inkscape: _Oblike"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2388
8889 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8890 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2389
8893 msgid "Inkscape: _Advanced"
8894 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2390
8897 msgid "Advanced Inkscape topics"
8898 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
8900 #. "tutorial_advanced"
8901 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8902 #: ../src/verbs.cpp:2392
8903 msgid "Inkscape: T_racing"
8904 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2393
8907 msgid "Using bitmap tracing"
8908 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
8910 #. "tutorial_tracing"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2394
8912 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8913 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2395
8916 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8917 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2396
8920 msgid "_Elements of Design"
8921 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2397
8924 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8925 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
8927 #. "tutorial_design"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2398
8929 msgid "_Tips and Tricks"
8930 msgstr "_Triki in nasveti"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2399
8933 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8934 msgstr "Razni namigi in triki"
8936 #. "tutorial_tips"
8937 #. Effect
8938 #: ../src/verbs.cpp:2402
8939 msgid "Previous Effect"
8940 msgstr "Prejšnji učinek"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2403
8943 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8944 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
8946 #. "tutorial_tips"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2404
8948 msgid "Previous Effect Settings..."
8949 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
8951 #: ../src/verbs.cpp:2405
8952 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8953 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
8955 #. "tutorial_tips"
8956 #. Fit Canvas
8957 #: ../src/verbs.cpp:2408
8958 msgid "Fit Canvas to Selection"
8959 msgstr "Umeri platno na izbor"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2409
8962 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8963 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2410
8966 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8967 msgstr "Umeri platno na risbo"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2411
8970 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8971 msgstr "Umeri platno na risbo"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2412
8974 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8975 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2413
8978 msgid ""
8979 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8980 "selection"
8981 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
8983 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8984 msgid "Dash pattern"
8985 msgstr "Črtkan vzorec"
8987 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8988 msgid "Pattern offset"
8989 msgstr "Zamik vzorca"
8991 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: %d - Inkscape"
8994 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8996 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8997 #, c-format
8998 msgid "%s - Inkscape"
8999 msgstr "%s - Inkscape"
9001 #. Family frame
9002 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9003 msgid "Font family"
9004 msgstr "Družina pisav"
9006 #. Style frame
9007 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9008 msgid "Style"
9009 msgstr "Slog"
9011 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9012 msgid "Font size:"
9013 msgstr "Velikost pisave:"
9015 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9016 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9017 #. * some representative characters that users of your locale will be
9018 #. * interested in.
9019 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9020 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9021 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9023 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9024 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9025 msgid "Duplicate"
9026 msgstr "Podvoji"
9028 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9029 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9030 msgid "Edit..."
9031 msgstr "Uredi..."
9033 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9034 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9035 msgid ""
9036 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9037 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9038 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9039 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9040 msgstr ""
9041 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9042 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9043 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9045 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9046 msgid "reflected"
9047 msgstr "odsevanje"
9049 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9050 msgid "direct"
9051 msgstr "neposredno"
9053 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9054 msgid "Repeat:"
9055 msgstr "Ponovi:"
9057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9058 msgid "<small>No gradients</small>"
9059 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9062 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9063 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9065 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9066 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9067 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9070 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9071 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9073 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9074 msgid ""
9075 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9076 "selected object(s)"
9077 msgstr ""
9078 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9079 "predmete"
9081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9082 msgid "Edit the stops of the gradient"
9083 msgstr "Uredi postanke preliva"
9085 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9090 msgid "<b>New:</b>"
9091 msgstr "<b>Nova:</b>"
9093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9094 msgid "Create linear gradient"
9095 msgstr "Ustvari raven preliv"
9097 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9098 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9099 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9101 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9102 msgid "on"
9103 msgstr "na"
9105 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9106 msgid "Create gradient in the fill"
9107 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9109 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9110 msgid "Create gradient in the stroke"
9111 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9113 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9114 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9115 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9116 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9117 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9122 msgid "<b>Change:</b>"
9123 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9125 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9126 msgid "No gradients in document"
9127 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9129 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9130 msgid "No gradient selected"
9131 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9133 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9134 msgid "No stops in gradient"
9135 msgstr "Preliv brez postankov"
9137 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9138 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9139 msgid "Add stop"
9140 msgstr "Dodaj postanek"
9142 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9143 msgid "Add another control stop to gradient"
9144 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9146 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9147 msgid "Delete stop"
9148 msgstr "Izbriši postanek"
9150 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9151 msgid "Delete current control stop from gradient"
9152 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9154 #. Label
9155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9156 msgid "Offset:"
9157 msgstr "Zamik:"
9159 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9161 msgid "Stop Color"
9162 msgstr "Barva za konec"
9164 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9165 msgid "Gradient editor"
9166 msgstr "Urejevalnik preliva"
9168 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9169 msgid "Toggle current layer visibility"
9170 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9172 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9173 msgid "Lock or unlock current layer"
9174 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9176 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9177 msgid "Current layer"
9178 msgstr "Trenutni sloj"
9180 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9181 msgid "(root)"
9182 msgstr "(osnova)"
9184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9185 msgid "No paint"
9186 msgstr "Ni barve"
9188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9189 msgid "Flat color"
9190 msgstr "Čista barva"
9192 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9193 msgid "Linear gradient"
9194 msgstr "Raven preliv"
9196 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9197 msgid "Radial gradient"
9198 msgstr "Krožen preliv"
9200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9201 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9202 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9204 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9205 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9206 msgid ""
9207 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9208 "evenodd)"
9209 msgstr ""
9210 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9211 "sodo)"
9213 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9215 msgid ""
9216 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9217 msgstr ""
9218 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9220 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9221 msgid "No objects"
9222 msgstr "Ni predmetov"
9224 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9225 msgid "Multiple styles"
9226 msgstr "Več slogov"
9228 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9229 msgid "Paint is undefined"
9230 msgstr "Barvanje ni določeno"
9232 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9233 msgid "No patterns in document"
9234 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9237 msgid ""
9238 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9239 "selection."
9240 msgstr ""
9241 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9244 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9245 msgstr ""
9246 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9247 "velikost predmeta."
9249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9250 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9251 msgstr ""
9252 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9253 "predmeta."
9255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9256 msgid ""
9257 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9258 "scaled."
9259 msgstr ""
9261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9262 msgid ""
9263 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9264 "are scaled."
9265 msgstr ""
9267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9268 msgid ""
9269 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9270 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9271 msgstr ""
9273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9274 msgid ""
9275 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9276 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9277 msgstr ""
9279 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9280 msgid ""
9281 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9282 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9283 msgstr ""
9285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9286 msgid ""
9287 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9288 "scaled, rotated, or skewed)."
9289 msgstr ""
9291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9294 msgid "select_toolbar|X"
9295 msgstr "izbiranje|X"
9297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9298 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9299 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9301 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9302 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9304 msgid "select_toolbar|Y"
9305 msgstr "izbiranje|Y"
9307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9308 msgid "Vertical coordinate of selection"
9309 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9314 msgid "select_toolbar|W"
9315 msgstr "izbiranje|W"
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9318 msgid "Width of selection"
9319 msgstr "Širina izbire"
9321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9322 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9323 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9328 msgid "select_toolbar|H"
9329 msgstr "izbiranje|H"
9331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9332 msgid "Height of selection"
9333 msgstr "Višina izbire"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9336 msgid "System"
9337 msgstr "Sistem"
9339 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9340 msgid "RGBA_:"
9341 msgstr "RGBA_:"
9343 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9344 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9345 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9348 msgid "RGB"
9349 msgstr "RGB"
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9352 msgid "HSL"
9353 msgstr "HSL"
9355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9356 msgid "CMYK"
9357 msgstr "CMYK"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9360 msgid "_R"
9361 msgstr "_R"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9365 msgid "Red"
9366 msgstr "Rdeča"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9369 msgid "_G"
9370 msgstr "_G"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9374 msgid "Green"
9375 msgstr "Zelena"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9378 msgid "_B"
9379 msgstr "_B"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9383 msgid "Blue"
9384 msgstr "Modra"
9386 #. Label
9387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9390 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9391 msgid "_A"
9392 msgstr "_A"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9400 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9401 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9402 msgid "Alpha (opacity)"
9403 msgstr "Prosojnost"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9406 msgid "_H"
9407 msgstr "_H"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9411 msgid "Hue"
9412 msgstr "Barvnost"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9415 msgid "_S"
9416 msgstr "_S"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9420 msgid "Saturation"
9421 msgstr "Nasičenost"
9423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9424 msgid "_L"
9425 msgstr "_L"
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9429 msgid "Lightness"
9430 msgstr "Svetlost"
9432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9433 msgid "_C"
9434 msgstr "_C"
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9438 msgid "Cyan"
9439 msgstr "Cijan"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9442 msgid "_M"
9443 msgstr "_M"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9447 msgid "Magenta"
9448 msgstr "Magenta"
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9451 msgid "_Y"
9452 msgstr "_Y"
9454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9456 msgid "Yellow"
9457 msgstr "Rumena"
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9460 msgid "_K"
9461 msgstr "_K"
9463 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9464 msgid "Unnamed"
9465 msgstr "Brezimen"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9468 msgid "Wheel"
9469 msgstr "Kolešček"
9471 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9472 msgid "Attribute"
9473 msgstr "Lastnost"
9475 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9476 msgid "Value"
9477 msgstr "Vrednost"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9480 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9481 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9484 msgid "Delete selected nodes"
9485 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9488 msgid "Join selected endnodes"
9489 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9492 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9493 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9496 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9497 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9500 msgid "Break path at selected nodes"
9501 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9504 msgid "Make selected nodes corner"
9505 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9508 msgid "Make selected nodes smooth"
9509 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9512 msgid "Make selected nodes symmetric"
9513 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9516 msgid "Make selected segments lines"
9517 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9520 msgid "Make selected segments curves"
9521 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9524 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9525 msgstr ""
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9528 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9529 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9532 msgid "Corners:"
9533 msgstr "Oglišča:"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9536 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9537 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9540 msgid "Spoke ratio:"
9541 msgstr "Razmerje govora:"
9543 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9544 #. Base radius is the same for the closest handle.
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9546 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9547 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9550 msgid "Rounded:"
9551 msgstr "Zaobljen:"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9554 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9555 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9558 msgid "Randomized:"
9559 msgstr "Naključno:"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9562 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9563 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9567 msgid "Defaults"
9568 msgstr "Privzeto"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9572 msgid ""
9573 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9574 "change defaults)"
9575 msgstr ""
9576 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9577 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9580 msgid "W:"
9581 msgstr "Š:"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9584 msgid "Width of rectangle"
9585 msgstr "Širina pravokotnika"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9588 msgid "Height of rectangle"
9589 msgstr "Višina pravokotnika"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9592 msgid "Rx:"
9593 msgstr "Rx:"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9596 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9597 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9600 msgid "Ry:"
9601 msgstr "Ry:"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9604 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9605 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9608 msgid "Not rounded"
9609 msgstr "Nezaobljeno"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9612 msgid "Make corners sharp"
9613 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9616 msgid "Turns:"
9617 msgstr "Obrati:"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9620 msgid "Number of revolutions"
9621 msgstr "Število obhodov"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9624 msgid "Divergence:"
9625 msgstr "Divergenca:"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9628 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9629 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9632 msgid "Inner radius:"
9633 msgstr "Notranji polmer:"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9636 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9637 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9640 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9641 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9644 msgid "Thinning:"
9645 msgstr "Tanjšanje:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9648 msgid ""
9649 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9650 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9651 msgstr ""
9652 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9653 "neodvisno od hitrosti)"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9656 msgid "Angle:"
9657 msgstr "Kot:"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9660 msgid ""
9661 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9662 "fixation = 0)"
9663 msgstr ""
9664 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9665 "0)"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9668 msgid "Fixation:"
9669 msgstr "Nagibanje:"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9672 msgid ""
9673 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9674 "= fixed)"
9675 msgstr ""
9676 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9677 "stalen)"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9680 msgid "Tremor:"
9681 msgstr "Tresenje črt:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9684 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9685 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9688 msgid "Mass:"
9689 msgstr "Masa:"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9692 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9693 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9695 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9697 msgid "Drag:"
9698 msgstr "Upor:"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9701 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9702 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9705 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9706 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9709 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9710 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9713 msgid "Start:"
9714 msgstr "Začetek:"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9717 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9718 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9721 msgid "End:"
9722 msgstr "Konec:"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9725 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9726 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9729 msgid "Open arc"
9730 msgstr "Odpri krog"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9733 msgid ""
9734 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9735 msgstr ""
9736 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9737 "polmeroma)"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9740 msgid "Make whole"
9741 msgstr "Celota"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9744 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9745 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9748 msgid ""
9749 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9750 "color including its alpha"
9751 msgstr ""
9752 "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
9753 "skupaj s prosojnostjo"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
9756 msgid ""
9757 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9758 "default font instead."
9759 msgstr ""
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Align right"
9764 msgstr "Poravnaj desne strani"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Center"
9769 msgstr "Središče Y"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Align left"
9774 msgstr "Črte poravnaj levo"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
9777 msgid "Justify"
9778 msgstr ""
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
9781 msgid "Bold"
9782 msgstr ""
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
9785 msgid "Italic"
9786 msgstr ""
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
9789 msgid "Spacing between letters"
9790 msgstr ""
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
9793 msgid "Spacing between lines"
9794 msgstr ""
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Horizontal kerning"
9799 msgstr "Vodoravni razmiki"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Vertical kerning"
9804 msgstr "Navpični razmiki"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
9807 msgid "Letter rotation"
9808 msgstr ""
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Remove manual kerns"
9813 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
9816 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9817 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
9820 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9821 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
9824 msgid "Spacing:"
9825 msgstr "Razmiki:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9828 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9829 msgstr ""
9830 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
9832 #.
9833 #. Local Variables:
9834 #. mode:c++
9835 #. c-file-style:"stroustrup"
9836 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9837 #. indent-tabs-mode:nil
9838 #. fill-column:99
9839 #. End:
9840 #.
9841 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9842 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9843 msgid "Add Nodes"
9844 msgstr "Dodaj vozlišča"
9846 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9847 msgid "Maximum segment length"
9848 msgstr "Največja dolžina odseka"
9850 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9851 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9852 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9853 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9854 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9855 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9856 msgid "Modify Path"
9857 msgstr "Spremeni pot"
9859 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9860 msgid "AI Input"
9861 msgstr "Uvoz AI"
9863 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9864 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9865 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9867 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9868 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9869 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
9871 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9872 msgid "AI Output"
9873 msgstr "Izvoz AI"
9875 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9876 msgid "Write Adobe Illustrator"
9877 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
9879 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9880 msgid "AI SVG Input"
9881 msgstr "Uvoz AI SVG"
9883 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9884 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9885 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9887 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9888 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9889 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
9891 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9892 msgid "A diagram created with the program Dia"
9893 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
9895 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9896 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9897 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
9899 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9900 msgid "Dia Input"
9901 msgstr "Uvoz Dia"
9903 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9904 msgid ""
9905 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9906 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9907 msgstr ""
9908 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
9909 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
9911 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9912 msgid ""
9913 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9914 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9915 "Inkscape installation."
9916 msgstr ""
9917 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
9918 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
9920 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9921 msgid "Dot size"
9922 msgstr "Velikost pike"
9924 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9925 msgid "Font size"
9926 msgstr "Velikost pisave"
9928 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9929 msgid "Number Nodes"
9930 msgstr "Število vozlišč"
9932 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9933 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9934 msgid "Visualize Path"
9935 msgstr "Vizualiziraj pot"
9937 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9938 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9939 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9940 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9943 msgid "DXF Input"
9944 msgstr "Uvoz DXF"
9946 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9947 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9948 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
9950 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9951 msgid ""
9952 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9953 "sourceforge.net/"
9954 msgstr ""
9955 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
9956 "svg-convert.sourceforge.net/"
9958 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9959 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9960 msgstr ""
9962 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9963 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9964 msgstr ""
9966 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9967 msgid "DXF Output"
9968 msgstr "Izvoz DXF"
9970 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9971 msgid "DXF file written by pstoedit"
9972 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
9974 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9975 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9976 msgstr ""
9977 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9979 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9980 msgid "Embed All Images"
9981 msgstr "Vdelaj vse slike"
9983 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9984 msgid "EPS Input"
9985 msgstr "Uvoz EPS"
9987 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9988 msgid "Encapsulated Postscript"
9989 msgstr ""
9991 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9992 msgid "EPSI Output"
9993 msgstr "Izvoz EPSI"
9995 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9996 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9997 msgstr ""
9999 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10000 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10001 msgstr ""
10003 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10004 msgid "LaTeX formula"
10005 msgstr "Formula LaTeX"
10007 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10008 msgid "LaTeX formula: "
10009 msgstr "Formula LaTeX: "
10011 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10012 msgid "Extract One Image"
10013 msgstr ""
10015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10016 msgid "Path to save image"
10017 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10019 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10020 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10021 msgid "Bridge Width"
10022 msgstr "Širina mostička"
10024 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10025 msgid "First String Length"
10026 msgstr "Dolžina prvega niza"
10028 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10029 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10030 msgid "Fretboard Designer"
10031 msgstr ""
10033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10034 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10035 msgid "Fretboard Edges"
10036 msgstr ""
10038 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10039 msgid "Last String Length"
10040 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10042 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10043 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10044 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10046 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10047 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Number of Frets"
10050 msgstr "Število vrstic"
10052 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10053 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10054 msgid "Number of Strings"
10055 msgstr "Število nizov"
10057 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10058 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10059 #, fuzzy
10060 msgid "Nut Width"
10061 msgstr "Širina"
10063 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10064 msgid "Perpendicular Distance"
10065 msgstr "Pravokotna razdalja"
10067 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10068 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10069 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10071 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10072 msgid "Tones in Scale"
10073 msgstr "Barvni toni lestvice"
10075 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10076 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10077 msgid "px per Unit"
10078 msgstr "px na enoto"
10080 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10081 msgid "Multi Length Scala"
10082 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10084 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10085 msgid "Path to Scala *.scl File"
10086 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10088 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10089 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10090 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10092 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10093 msgid "Scale Length"
10094 msgstr "Dolžina lestvice"
10096 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10097 msgid "Single Length Equal Temperament"
10098 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10100 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10101 msgid "Single Length Scala"
10102 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10104 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10105 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10106 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10108 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10109 msgid "Open files saved with XFIG"
10110 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10112 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10113 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10114 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10116 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10117 msgid "XFIG Input"
10118 msgstr "Uvoz XFIG"
10120 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Flatness"
10123 msgstr "črte"
10125 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10126 msgid "Flatten Bezier"
10127 msgstr ""
10129 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10130 msgid "GIMP XCF"
10131 msgstr "GIMP XCF"
10133 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10134 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10135 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10137 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10138 msgid "Draw Handles"
10139 msgstr "Nariši ročice"
10141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10142 msgid "Duplicate endpaths"
10143 msgstr "Podvoji končne poti"
10145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10146 msgid "Exponent"
10147 msgstr "Eksponentno"
10149 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10150 msgid "Interpolate"
10151 msgstr "Interpoliraj"
10153 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10154 msgid "Interpolate style (experimental)"
10155 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10157 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10158 msgid "Interpolation method"
10159 msgstr "Metoda interpolacije"
10161 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10162 msgid "Interpolation steps"
10163 msgstr "Koraki interpolacije"
10165 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10166 msgid "Fractal (Koch)"
10167 msgstr ""
10169 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10170 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10174 msgid "Axiom"
10175 msgstr "Aksiom"
10177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10178 #, fuzzy
10179 msgid "L-system"
10180 msgstr "Sistem"
10182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Left angle"
10185 msgstr "Pravokotnik"
10187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10188 msgid "Order"
10189 msgstr "Vrstni red"
10191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10192 #, fuzzy, no-c-format
10193 msgid "Randomize angle (%)"
10194 msgstr "Naključna vozlišča"
10196 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10197 #, fuzzy, no-c-format
10198 msgid "Randomize step (%)"
10199 msgstr "Naključna vozlišča"
10201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Right angle"
10204 msgstr "Pravokotnik"
10206 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10207 msgid "Rules"
10208 msgstr "Ravnila"
10210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10211 msgid "Step length (px)"
10212 msgstr ""
10214 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10215 msgid "Measure Path"
10216 msgstr "Pot merila"
10218 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10219 msgid "Angle"
10220 msgstr "Kot"
10222 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10223 msgid "Extrude"
10224 msgstr ""
10226 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10227 msgid "Magnitude"
10228 msgstr "Magnituda"
10230 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10231 msgid "Postscript"
10232 msgstr "Postscript"
10234 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10235 msgid "Postscript Input"
10236 msgstr "Uvoz Postscript"
10238 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10239 msgid "Radius"
10240 msgstr "Radij"
10242 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10243 msgid "Radius Randomize"
10244 msgstr "Naključni radij"
10246 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10247 msgid "Randomize node handles"
10248 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10250 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10251 msgid "Randomize nodes"
10252 msgstr "Naključna vozlišča"
10254 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10255 msgid "Use normal distribution"
10256 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10258 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10259 msgid "Random Point"
10260 msgstr "Naključna točka"
10262 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10263 msgid "Random Position"
10264 msgstr "Naključen položaj"
10266 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10267 msgid "Initial size"
10268 msgstr "Začetna velikost"
10270 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10271 msgid "Minimum size"
10272 msgstr "Najmanjša velikost"
10274 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10275 msgid "Random Tree"
10276 msgstr "Naključno drevo"
10278 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10279 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10280 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10282 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10283 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10284 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10286 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10287 msgid "Sketch Input"
10288 msgstr "Uvoz Sketch"
10290 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10291 msgid "Behavior"
10292 msgstr "Vedenje"
10294 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10295 msgid "Segment Straightener"
10296 msgstr "Poravnalnik odseka"
10298 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10299 msgid "Envelope"
10300 msgstr "Kuverta"
10302 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10303 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10304 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10306 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10307 msgid ""
10308 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10309 "files"
10310 msgstr ""
10311 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10312 "datotekami"
10314 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10315 msgid "ZIP Output"
10316 msgstr "Izvoz ZIP"
10318 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10319 msgid "Color of shadow"
10320 msgstr "Barva sence"
10322 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10323 msgid "Dropshadow"
10324 msgstr "Meči senco"
10326 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10327 msgid "ASCII Text"
10328 msgstr "Besedilo ASCII"
10330 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10331 msgid "Text File (*.txt)"
10332 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10334 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10335 msgid "Text Input"
10336 msgstr "Vnos besedila"
10338 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10339 msgid "Calculate first derivative numerically"
10340 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10342 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10343 msgid "First derivative"
10344 msgstr "Prvi odvod"
10346 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10347 msgid "Function"
10348 msgstr "Funkcija"
10350 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10351 msgid "Function Plotter"
10352 msgstr "Risalnik funkcij"
10354 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10355 msgid "Nodes per period"
10356 msgstr "Vozlišč na periodo"
10358 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10359 msgid "Periods (2*Pi each)"
10360 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10362 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10363 msgid "Amount of whirl"
10364 msgstr "Količina vrtinčenja"
10366 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10367 msgid "Center X"
10368 msgstr "Središče X"
10370 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10371 msgid "Center Y"
10372 msgstr "Središče Y"
10374 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10375 msgid "Rotation is clockwise"
10376 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10378 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10379 msgid "Whirl"
10380 msgstr "Vrtinčenje"
10382 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10383 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10384 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10386 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10387 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10388 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10390 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10391 msgid "Windows Metafile Input"
10392 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Rag right"
10396 #~ msgstr "Pravice"
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Centered"
10400 #~ msgstr "Središče X"
10402 #~ msgid "%s Preferences"
10403 #~ msgstr "Nastavitve za %s"
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10407 #~ msgstr "Lindenmayer"
10409 #~ msgid "Step"
10410 #~ msgstr "Korak"
10412 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10413 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10415 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10416 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10418 #~ msgid "PDF Output"
10419 #~ msgstr "Izvoz PDF"
10421 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10422 #~ msgstr "Vključi skriptne efekte (terja ponovni zagon) - TEST"
10424 #~ msgid ""
10425 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10426 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Če to vključite bo omogočen meni \"efekti\", ki omogoča zagon "
10429 #~ "razširitvenih skript. Pred tem morate še ponovno zagnati Inkscape - TEST"
10431 #~ msgid "Export area"
10432 #~ msgstr "Območje izvoza"
10434 #~ msgid "Bitmap size"
10435 #~ msgstr "Velikost slike"
10437 #~ msgid "_Filename"
10438 #~ msgstr "_Ime datoteke"
10440 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10441 #~ msgstr " <b>_Izvoz</b> "
10443 #~ msgid " relative by "
10444 #~ msgstr "relativno za"
10446 #~ msgid " absolute to "
10447 #~ msgstr "natančno na "
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "_Panels"
10451 #~ msgstr "Prekliči"
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Show or hide the panels"
10455 #~ msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
10457 #~ msgid ""
10458 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10459 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10460 #~ "opposite handle in sync"
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
10463 #~ "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa "
10464 #~ "hkrati premikate tudi nasprotno ročico"
10466 #~ msgid "Finishing pen"
10467 #~ msgstr "Dokončaj s peresom"
10469 #~ msgid "Close window"
10470 #~ msgstr "Zapri okno"
10472 #~ msgid "Union of selected objects"
10473 #~ msgstr "Unija izbranih predmetov"
10475 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10476 #~ msgstr "Natančen ALI izbranih predmetov"
10478 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10479 #~ msgstr "Pretvori izbrane poteze v poti"
10481 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10482 #~ msgstr "Pretvori rasterski predmet v poti"
10484 #~ msgid "Put text into frames"
10485 #~ msgstr "Postavi besedilo v okvire"
10487 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10488 #~ msgstr "Okno polnenje in obroba"
10490 #~ msgid "View color swatches"
10491 #~ msgstr "Pokaži barve izvlečke"
10493 #~ msgid "Transform dialog"
10494 #~ msgstr "Okno preoblikovanja"
10496 #~ msgid "Text and Font dialog"
10497 #~ msgstr "Okno besedila in pisave"
10499 #~ msgid "XML Editor"
10500 #~ msgstr "Urejevalnik XML"
10502 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10503 #~ msgstr "Ustvari in urejaj večkratne klone izbire"
10505 #~ msgid "Object Properties dialog"
10506 #~ msgstr "Okno lastnosti predmeta"
10508 #~ msgid "About Memory..."
10509 #~ msgstr "O pomnilniku..."
10511 #~ msgid "Close"
10512 #~ msgstr "Zapri"
10514 #~ msgid "Snap units:"
10515 #~ msgstr "Enote preskoka:"
10517 #~ msgid "Snap distance:"
10518 #~ msgstr "Dolžina preskokov:"
10520 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10521 #~ msgstr "Enote za upravljanje orodij, ravnil in opravilne vrstice"
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10525 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10526 #~ "some window managers."
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "Brez: okna se odnašajo kot običajna okna; Običajno: okna ostajajo nad "
10529 #~ "okni z dokumenti; Agresivno: enako kot Običajno, toda dela bolje z "
10530 #~ "nekaterimi upravljalniki oken."
10532 #~ msgid " X "
10533 #~ msgstr " X "
10535 #~ msgid "Row spacing:   "
10536 #~ msgstr "Razmik vrstic:   "
10538 #~ msgid "Column spacing:"
10539 #~ msgstr "Razmik vrstic:"
10541 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10542 #~ msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10544 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10545 #~ msgstr ""
10546 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10548 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite dodajati besedilo ga odkrijte."
10552 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10553 #~ msgstr ""
10554 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite dodajati besedilo ga "
10555 #~ "odkrijte."
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Metadata 1"
10559 #~ msgstr "Meta podatki"
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Metadata 2"
10563 #~ msgstr "Meta podatki"
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "A"
10567 #~ msgstr "_A"
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "M"
10571 #~ msgstr "_M"
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Font Size"
10575 #~ msgstr "Velikost pisave:"
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Direction"
10579 #~ msgstr "Opis"
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Direction of Rotation"
10583 #~ msgstr "Spusti izbrano na dno"
10585 #~ msgid "Custom canvas"
10586 #~ msgstr "Platno po meri"
10588 #~ msgid "Current style"
10589 #~ msgstr "Trenuten slog"
10591 #~ msgid ""
10592 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10593 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10594 #~ msgstr ""
10595 #~ "Trenuten slog orodja je posodobljen ob vsaki spremembi kateregakoli "
10596 #~ "predmeta (polnilo, prosojnost ...)"
10598 #~ msgid "Arrange Objects"
10599 #~ msgstr "Razporedi predmete"
10601 #~ msgid "deg"
10602 #~ msgstr "stopinj"
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "_Credits"
10606 #~ msgstr "Zahvale"
10608 #~ msgid "Grab sensitivity"
10609 #~ msgstr "Občutljivost oprijema"
10611 #~ msgid "Click/drag threshold"
10612 #~ msgstr "Prag natančnosti miške"
10614 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10615 #~ msgstr "Kolešček premika po"
10617 #~ msgid "Scroll by"
10618 #~ msgstr "Preskakuj po"
10620 #~ msgid "Acceleration"
10621 #~ msgstr "Pospešek"
10623 #~ msgid "Speed"
10624 #~ msgstr "Hitrost"
10626 #~ msgid "Threshold"
10627 #~ msgstr "Prag"
10629 #~ msgid "Arrow keys move by"
10630 #~ msgstr "Smerne tipke premikajo za"
10632 #~ msgid "> and < scale by"
10633 #~ msgstr "> in < raztegujeta po"
10635 #~ msgid "Inset/Outset by"
10636 #~ msgstr "Razširi/zoži za"
10638 #~ msgid "Rotation snaps every"
10639 #~ msgstr "Vrtenje se ustavi vsakih"
10641 #~ msgid "Zoom in/out by"
10642 #~ msgstr "Povečaj/pomanjšaj za"
10644 #~ msgid "Transform"
10645 #~ msgstr "Preoblikuj"
10647 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10648 #~ msgstr "Prevrni izbrano vodoravno"
10650 #~ msgid "Flip selection vertically"
10651 #~ msgstr "Prevrni izbrano navpično"
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10655 #~ msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
10657 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10658 #~ msgstr "Odpri nedavno uporabljan dokument"
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10662 #~ "fullscreen modes)"
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "Kaži ali skrij nekatere dele okna z dokumentom (v običajnem ali "
10665 #~ "celozaslonskem načinu)."
10667 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10668 #~ msgstr "Vodiči po Inkscape-u"
10670 #~ msgid "gpl-2.svg"
10671 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10673 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10674 #~ msgstr "O spreminjanju in razširjanju Inkscape-a"
10676 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "Pokaži licenco, ki določa pravice spreminjanja in razširjanja Inkscape-a: "
10679 #~ "GNU GPL"
10681 #~ msgid "Edit"
10682 #~ msgstr "Uredi"
10684 #~ msgid "Add"
10685 #~ msgstr "Dodaj"