Code

sl.po after a new update-po run, after Adib committed the sl.po from before the last...
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # Translation of Inkscape to Slovenian.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
5 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-10 22:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
17 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
36 #: ../src/arc-context.cpp:331
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
41 "preskakujte po kotih"
43 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
47 #: ../src/arc-context.cpp:420
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
54 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
56 #: ../src/arc-context.cpp:438
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Ustvari elipso"
60 #: ../src/connector-context.cpp:517
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "Ustari nov konektor"
64 #: ../src/connector-context.cpp:711
65 msgid "Reroute connector"
66 msgstr "Preveži konektorje"
68 #. Flush pending updates
69 #: ../src/connector-context.cpp:918
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Ustvari konektor"
73 #: ../src/connector-context.cpp:942
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Zaključni konektor"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1086
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1157
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
86 "nove oblike"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1268
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
109 #: ../src/desktop-events.cpp:110
110 msgid "Create guide"
111 msgstr "Ustvari vodilo"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:184
114 msgid "Move guide"
115 msgstr "Premakni vodilo"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
118 msgid "Delete guide"
119 msgstr "Izbriši vodilo"
121 #: ../src/desktop-events.cpp:208
122 #, c-format
123 msgid "%s at %s"
124 msgstr "%s pri %s"
126 #: ../src/desktop.cpp:698
127 msgid "No previous zoom."
128 msgstr "Brez prejšnje povečave."
130 #: ../src/desktop.cpp:723
131 msgid "No next zoom."
132 msgstr "Brez naslednje povečave."
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
135 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
136 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
139 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
140 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
143 #, c-format
144 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
148 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
149 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
153 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
156 msgid "Unclump tiled clones"
157 msgstr "Razstavi tlakovane klone"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
160 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
161 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
164 msgid "Delete tiled clones"
165 msgstr "Izbriši tlakovane klone"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
168 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
169 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
172 msgid ""
173 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
174 "group</b>."
175 msgstr ""
176 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
177 "b>."
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
180 msgid "Create tiled clones"
181 msgstr "Ustvari tlakovane klone"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
184 msgid "<small>Per row:</small>"
185 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
188 msgid "<small>Per column:</small>"
189 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
192 msgid "<small>Randomize:</small>"
193 msgstr "<small>Naključno:</small>"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
196 msgid "_Symmetry"
197 msgstr "_Simetrija"
199 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
200 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
201 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
202 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
203 #.
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
205 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
206 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
208 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
210 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
211 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
214 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
218 msgid "<b>PM</b>: reflection"
219 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
221 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
222 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
224 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
225 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
228 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
229 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
232 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
233 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
236 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
240 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
241 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
244 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
245 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
248 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
252 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
253 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
256 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
257 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
260 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
264 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
265 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
268 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
269 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
272 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
276 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
277 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
280 msgid "S_hift"
281 msgstr "Za_makni"
283 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
285 #, no-c-format
286 msgid "<b>Shift X:</b>"
287 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
290 #, no-c-format
291 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
292 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
295 #, no-c-format
296 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
297 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
300 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
301 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
303 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
305 #, no-c-format
306 msgid "<b>Shift Y:</b>"
307 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
310 #, no-c-format
311 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
312 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
315 #, no-c-format
316 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
317 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
320 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
321 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
324 msgid "<b>Exponent:</b>"
325 msgstr "<b>Potenca:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
328 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
329 msgstr ""
330 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
331 "divergentno (>1)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
334 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
335 msgstr ""
336 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
337 "divergentno (>1)"
339 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
343 msgid "<small>Alternate:</small>"
344 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
347 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
348 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
351 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
352 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
355 msgid "Sc_ale"
356 msgstr "Spremeni _velikost"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
359 msgid "<b>Scale X:</b>"
360 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
363 #, no-c-format
364 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
365 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
368 #, no-c-format
369 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
370 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
373 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
374 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
377 msgid "<b>Scale Y:</b>"
378 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
381 #, no-c-format
382 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
383 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
386 #, no-c-format
387 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
388 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
391 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
392 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
395 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
396 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
399 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
400 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
403 msgid "_Rotation"
404 msgstr "Su_kanje"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
407 msgid "<b>Angle:</b>"
408 msgstr "<b>Kot:</b>"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
411 #, no-c-format
412 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
413 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
416 #, no-c-format
417 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
418 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
421 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
422 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
425 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
426 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
429 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
430 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
433 msgid "_Blur & opacity"
434 msgstr "_Zabrisanost in neprosojnost"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
437 msgid "<b>Blur:</b>"
438 msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
441 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
442 msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
445 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
446 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
450 msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
453 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
454 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrsti"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
457 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
458 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
461 msgid "<b>Fade out:</b>"
462 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
465 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
466 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
469 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
470 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
473 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
474 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
477 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
478 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
481 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
482 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
485 msgid "Co_lor"
486 msgstr "Bar_va"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
489 msgid "Initial color: "
490 msgstr "Začetna barva: "
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
493 msgid "Initial color of tiled clones"
494 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
497 msgid ""
498 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
499 "stroke)"
500 msgstr ""
501 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
502 "barve polnila ali poteze)"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
505 msgid "<b>H:</b>"
506 msgstr "<b>H:</b>"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
509 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
510 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
513 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
514 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
517 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
518 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
521 msgid "<b>S:</b>"
522 msgstr "<b>S:</b>"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
525 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
526 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
529 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
530 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
533 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
534 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
537 msgid "<b>L:</b>"
538 msgstr "<b>L:</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
541 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
542 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
545 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
546 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
549 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
550 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
553 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
554 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
557 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
558 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
561 msgid "_Trace"
562 msgstr "_Sledi"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
565 msgid "Trace the drawing under the tiles"
566 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
569 msgid ""
570 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
571 "apply it to the clone"
572 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
575 msgid "1. Pick from the drawing:"
576 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
579 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
580 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
581 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
585 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
592 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
595 msgid "Color"
596 msgstr "Barve"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
599 msgid "Pick the visible color and opacity"
600 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
603 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
604 msgid "Opacity"
605 msgstr "Prosojnost"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
608 msgid "Pick the total accumulated opacity"
609 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
612 msgid "R"
613 msgstr "R"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
616 msgid "Pick the Red component of the color"
617 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
620 msgid "G"
621 msgstr "G"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
624 msgid "Pick the Green component of the color"
625 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
628 msgid "B"
629 msgstr "B"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
632 msgid "Pick the Blue component of the color"
633 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
635 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
636 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "clonetiler|H"
639 msgstr "tlakovalec|H"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
642 msgid "Pick the hue of the color"
643 msgstr "Izberi barvni odtenek"
645 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
646 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "clonetiler|S"
649 msgstr "tlakovalec|S "
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
652 msgid "Pick the saturation of the color"
653 msgstr "Izberi nasičenost"
655 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
656 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
658 msgid "clonetiler|L"
659 msgstr "tlakovalec|L"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
662 msgid "Pick the lightness of the color"
663 msgstr "Izberi svetlost"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
666 msgid "2. Tweak the picked value:"
667 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
670 msgid "Gamma-correct:"
671 msgstr "Gamma popravek:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
674 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
675 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
678 msgid "Randomize:"
679 msgstr "Naključno:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
682 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
683 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
686 msgid "Invert:"
687 msgstr "Preobrni:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
690 msgid "Invert the picked value"
691 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
694 msgid "3. Apply the value to the clones':"
695 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
698 msgid "Presence"
699 msgstr "Prisotnost"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
702 msgid ""
703 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
704 "that point"
705 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
708 msgid "Size"
709 msgstr "Velikost"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
712 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
713 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
716 msgid ""
717 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
718 "or stroke)"
719 msgstr ""
720 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
721 "poteze nedoločeno)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
724 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
725 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
728 msgid "How many rows in the tiling"
729 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
732 msgid "How many columns in the tiling"
733 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
736 msgid "Width of the rectangle to be filled"
737 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
740 msgid "Height of the rectangle to be filled"
741 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
744 msgid "Rows, columns: "
745 msgstr "Vrstice, stolpci: "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
748 msgid "Create the specified number of rows and columns"
749 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
752 msgid "Width, height: "
753 msgstr "Širina, višina: "
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
756 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
757 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
760 msgid "Use saved size and position of the tile"
761 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
764 msgid ""
765 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
766 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
767 msgstr ""
768 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
769 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
772 msgid " <b>_Create</b> "
773 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
776 msgid "Create and tile the clones of the selection"
777 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
779 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
780 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
781 #. diagrams on the left in the following screenshot:
782 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
783 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
785 msgid " _Unclump "
786 msgstr " _Ravnaj "
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
789 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
790 msgstr ""
791 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
792 "večkrat"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
795 msgid " Re_move "
796 msgstr " Od_strani "
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
799 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
800 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
803 msgid " R_eset "
804 msgstr " Po_nastavi "
806 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
808 msgid ""
809 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
810 "to zero"
811 msgstr ""
812 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
813 "nič"
815 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
816 msgid "Messages"
817 msgstr "Sporočila"
819 #. ## Add a menu for clear()
820 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
821 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
822 msgid "_File"
823 msgstr "_Datoteka"
825 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
827 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
828 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
829 msgid "_Clear"
830 msgstr "Po_čisti"
832 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
833 msgid "Capture log messages"
834 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
837 msgid "Release log messages"
838 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
840 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
841 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
842 msgid "none"
843 msgstr "brez"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
846 msgid "_Page"
847 msgstr "_Stran"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
850 msgid "_Drawing"
851 msgstr "_Risba"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
854 msgid "_Selection"
855 msgstr "_Izbira"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
858 msgid "_Custom"
859 msgstr "_Poljubno"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
862 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
863 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
866 msgid "Units:"
867 msgstr "Enote:"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
870 msgid "_x0:"
871 msgstr "_x0:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
874 msgid "x_1:"
875 msgstr "x_1:"
877 #. Stroke width
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
881 msgid "Width:"
882 msgstr "Širina:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
885 msgid "_y0:"
886 msgstr "_y0:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
889 msgid "y_1:"
890 msgstr "y_1:"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
893 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
894 msgid "Height:"
895 msgstr "Višina:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
898 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
899 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
902 msgid "_Width:"
903 msgstr "_Širina:"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
906 msgid "pixels at"
907 msgstr "točke na"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
910 msgid "dp_i"
911 msgstr "dp_i"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
914 msgid "dpi"
915 msgstr "pik na palec"
917 #. true = has mnemonic
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
919 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
920 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
923 msgid "_Browse..."
924 msgstr "Pre_brskaj ..."
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
927 msgid "_Export"
928 msgstr "_Izvozi"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
931 msgid "Export the bitmap file with these settings"
932 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
935 msgid "You have to enter a filename"
936 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
939 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
940 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
943 #, c-format
944 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
945 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "Izvoz je v teku"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
952 #, c-format
953 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
954 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
957 #, c-format
958 msgid "Could not export to filename %s.\n"
959 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
962 msgid "Select a filename for exporting"
963 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
965 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
966 msgid "Change fill rule"
967 msgstr "Spremeni pravilo polnila"
969 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
970 msgid "Set fill color"
971 msgstr "Nastavi barvo polnila"
973 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
975 msgid "Remove fill"
976 msgstr "Odstrani polnilo"
978 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
979 msgid "Set gradient on fill"
980 msgstr "Nastavi preliv polnilu"
982 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
983 msgid "Set pattern on fill"
984 msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
986 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
987 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
991 msgid "Unset fill"
992 msgstr "Odnastavi polnilo"
994 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
996 #, c-format
997 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
998 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
999 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
1000 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
1001 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
1002 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1005 msgid "exact"
1006 msgstr "natanko"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1009 msgid "partial"
1010 msgstr "delno"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1013 msgid "No objects found"
1014 msgstr "Ni predmetov"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1017 msgid "T_ype: "
1018 msgstr "_Vrsta: "
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1021 msgid "Search in all object types"
1022 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1025 msgid "All types"
1026 msgstr "Vse vrste"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1029 msgid "Search all shapes"
1030 msgstr "Išči po vseh likih"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1033 msgid "All shapes"
1034 msgstr "Vse oblike"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1037 msgid "Search rectangles"
1038 msgstr "Išči pravokotnike"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1041 msgid "Rectangles"
1042 msgstr "Pravokotniki"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1045 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1046 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1049 msgid "Ellipses"
1050 msgstr "Elipse"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1053 msgid "Search stars and polygons"
1054 msgstr "Išči zvezde in poligone"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1057 msgid "Stars"
1058 msgstr "Zvezde"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1061 msgid "Search spirals"
1062 msgstr "Išči spirale"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1065 msgid "Spirals"
1066 msgstr "Spirale"
1068 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1069 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1071 msgid "Search paths, lines, polylines"
1072 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1075 msgid "Paths"
1076 msgstr "Poti"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1079 msgid "Search text objects"
1080 msgstr "Išči besedila"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1083 msgid "Texts"
1084 msgstr "Besedila"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1087 msgid "Search groups"
1088 msgstr "Išči skupine"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1091 msgid "Groups"
1092 msgstr "Skupine"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1095 msgid "Search clones"
1096 msgstr "Išči klone"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1100 msgid "Clones"
1101 msgstr "Kloni"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1104 msgid "Search images"
1105 msgstr "Išči slike"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1108 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1109 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1110 msgid "Images"
1111 msgstr "Slike"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1114 msgid "Search offset objects"
1115 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1118 msgid "Offsets"
1119 msgstr "Zamiki"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1122 msgid "_Text: "
1123 msgstr "_Besedilo: "
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1126 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1127 msgstr ""
1128 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1131 msgid "_ID: "
1132 msgstr "_ID: "
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1135 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1136 msgstr ""
1137 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1140 msgid "_Style: "
1141 msgstr "_Slog: "
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1144 msgid ""
1145 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1146 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1149 msgid "_Attribute: "
1150 msgstr "_Lastnost: "
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1153 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1154 msgstr ""
1155 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1158 msgid "Search in s_election"
1159 msgstr "Išči med i_zbiro"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1162 msgid "Limit search to the current selection"
1163 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1166 msgid "Search in current _layer"
1167 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1170 msgid "Limit search to the current layer"
1171 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1174 msgid "Include _hidden"
1175 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1178 msgid "Include hidden objects in search"
1179 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1182 msgid "Include l_ocked"
1183 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1186 msgid "Include locked objects in search"
1187 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1190 msgid "Clear values"
1191 msgstr "Počisti vrednosti"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1194 msgid "_Find"
1195 msgstr "_Najdi"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1198 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1199 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1201 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1203 msgid "Rela_tive move"
1204 msgstr "Rela_tivni premik"
1206 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1207 msgid "Move guide relative to current position"
1208 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1210 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1211 msgid "Move by:"
1212 msgstr "Premakni za:"
1214 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1215 msgid "Move to:"
1216 msgstr "Premakni na:"
1218 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1219 msgid "Set guide properties"
1220 msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
1222 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1223 msgid "Guideline"
1224 msgstr "Vodilo"
1226 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1227 #, c-format
1228 msgid "Moving %s %s"
1229 msgstr "Premik %s %s"
1231 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1232 #, c-format
1233 msgid "%d x %d"
1234 msgstr "%d x %d"
1236 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1238 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1239 msgid "Selection"
1240 msgstr "Izbira"
1242 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1243 msgid "Selection only or whole document"
1244 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1246 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1247 msgid "Refresh the icons"
1248 msgstr "Osveži ikone"
1250 #. Create the label for the object id
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1255 msgid "_Id"
1256 msgstr "_Id"
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1259 msgid ""
1260 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1261 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1263 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1264 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1265 #: ../src/verbs.cpp:2192
1266 msgid "_Set"
1267 msgstr "_Nastavi"
1269 #. Create the label for the object label
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1271 msgid "_Label"
1272 msgstr "_Oznaka"
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1275 msgid "A freeform label for the object"
1276 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1278 #. Create the label for the object title
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1280 msgid "Title"
1281 msgstr "Naslov"
1283 #. Create the frame for the object description
1284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1285 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1286 msgid "Description"
1287 msgstr "Opis"
1289 #. Hide
1290 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1291 msgid "_Hide"
1292 msgstr "_Skrij"
1294 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1295 msgid "Check to make the object invisible"
1296 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1298 #. Lock
1299 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1301 msgid "L_ock"
1302 msgstr "_Zakleni"
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1305 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1306 msgstr ""
1307 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1311 msgid "Ref"
1312 msgstr "Ref"
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1315 msgid "Lock object"
1316 msgstr "Zakleni predmet"
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1319 msgid "Unlock object"
1320 msgstr "Odkleni predmet"
1322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1323 msgid "Hide object"
1324 msgstr "Skrij predmet"
1326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1327 msgid "Unhide object"
1328 msgstr "Razkrij predmet"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1331 msgid "Id invalid! "
1332 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1335 msgid "Id exists! "
1336 msgstr "Oznaka obstaja!"
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1339 msgid "Set object ID"
1340 msgstr "Nastavi ID predmeta"
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1343 msgid "Set object label"
1344 msgstr "Nastavi oznako predmeta"
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1347 msgid "Set object title"
1348 msgstr "Nastavi ime predmeta"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1351 msgid "Set object description"
1352 msgstr "Nastavi opis predmeta"
1354 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1355 msgid "Unhide layer"
1356 msgstr "Razkrij sloj"
1358 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1359 msgid "Hide layer"
1360 msgstr "Skrij sloj"
1362 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1363 msgid "Lock layer"
1364 msgstr "Zakleni sloj"
1366 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1367 msgid "Unlock layer"
1368 msgstr "Odkleni sloj"
1370 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1371 msgid "Change layer opacity"
1372 msgstr "Spremeni prosojnost sloja"
1374 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Opacity, %:"
1377 msgstr "Prosojnost:"
1379 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1380 msgid "New"
1381 msgstr "Nov"
1383 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1384 msgid "Top"
1385 msgstr "Vrh"
1387 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1388 msgid "Up"
1389 msgstr "Gor"
1391 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1392 msgid "Dn"
1393 msgstr "Dol"
1395 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1396 msgid "Bot"
1397 msgstr "Dno"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1400 msgid "X"
1401 msgstr "X"
1403 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1404 msgid "Layer name:"
1405 msgstr "Ime sloja:"
1407 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1408 msgid "Add layer"
1409 msgstr "Dodaj sloj"
1411 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1412 msgid "Above current"
1413 msgstr "Nad trenutnim"
1415 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1416 msgid "Below current"
1417 msgstr "Pod trenutnim"
1419 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1420 msgid "As sublayer of current"
1421 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1423 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1424 msgid "Position:"
1425 msgstr "Položaj:"
1427 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1428 msgid "Rename Layer"
1429 msgstr "Preimenuj sloj"
1431 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1432 msgid "_Rename"
1433 msgstr "P_reimenuj"
1435 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1436 msgid "Rename layer"
1437 msgstr "Preimenuj sloj"
1439 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1441 msgid "Renamed layer"
1442 msgstr "Preimenovan sloj"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1445 msgid "Add Layer"
1446 msgstr "Dodaj sloj"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1449 msgid "_Add"
1450 msgstr "_Dodaj"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1453 msgid "New layer created."
1454 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1456 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1457 msgid "Href:"
1458 msgstr "Href:"
1460 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1461 msgid "Target:"
1462 msgstr "Cilj:"
1464 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1465 msgid "Type:"
1466 msgstr "Vrsta:"
1468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1469 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1470 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1471 msgid "Role:"
1472 msgstr "Vloga:"
1474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1475 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1476 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1477 msgid "Arcrole:"
1478 msgstr "Nadvloga:"
1480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1481 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1482 msgid "Title:"
1483 msgstr "Naziv:"
1485 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1486 msgid "Show:"
1487 msgstr "Pokaži:"
1489 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1491 msgid "Actuate:"
1492 msgstr "V gibanju:"
1494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1495 msgid "URL:"
1496 msgstr "URL:"
1498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1499 msgid "X:"
1500 msgstr "X:"
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1503 msgid "Y:"
1504 msgstr "Y:"
1506 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1507 #, c-format
1508 msgid "%s attributes"
1509 msgstr "Lastnosti %s"
1511 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1512 msgid "_Fill"
1513 msgstr "_Zapolni"
1515 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1516 msgid "Stroke _paint"
1517 msgstr "_Barva poteze"
1519 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1520 msgid "Stroke st_yle"
1521 msgstr "_Slog poteze"
1523 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1524 msgid "_Blur, %"
1525 msgstr "_Zabrisanost, %"
1527 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1528 msgid "Master _opacity, %"
1529 msgstr "Glavna _neprosojnost, %"
1531 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1534 msgid "Change opacity"
1535 msgstr "Spremeni neprosojnost"
1537 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1538 msgid "Change blur"
1539 msgstr "Spremeni zabrisanost"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1542 msgid "CC Attribution"
1543 msgstr "Licenca CC"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1546 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1547 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1550 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1551 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1554 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1555 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1558 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1559 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1562 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1563 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1566 msgid "GNU General Public License"
1567 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1570 msgid "GNU Lesser General Public License"
1571 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1574 msgid "Public Domain"
1575 msgstr "Javna domena"
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1578 msgid "FreeArt"
1579 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1582 msgid "Name by which this document is formally known."
1583 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1586 msgid "Date"
1587 msgstr "Datum"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1590 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1591 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1594 msgid "Format"
1595 msgstr "Oblika"
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1598 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1599 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1602 msgid "Type"
1603 msgstr "Vrsta"
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1606 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1607 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1610 msgid "Creator"
1611 msgstr "Avtor"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1614 msgid ""
1615 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1616 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1619 msgid "Rights"
1620 msgstr "Pravice"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1623 msgid ""
1624 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1625 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1628 msgid "Publisher"
1629 msgstr "Založnik"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1632 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1633 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1636 msgid "Identifier"
1637 msgstr "Označevalec"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1640 msgid "Unique URI to reference this document."
1641 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1644 msgid "Source"
1645 msgstr "Vir"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1648 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1649 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1652 msgid "Relation"
1653 msgstr "Odnos"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1656 msgid "Unique URI to a related document."
1657 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1660 msgid "Language"
1661 msgstr "Jezik"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1664 msgid ""
1665 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1666 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1667 msgstr ""
1668 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1671 msgid "Keywords"
1672 msgstr "Ključne besede"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1675 msgid ""
1676 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1677 "classifications."
1678 msgstr ""
1679 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1681 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1682 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1684 msgid "Coverage"
1685 msgstr "Pokritje"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1688 msgid "Extent or scope of this document."
1689 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1692 msgid "A short account of the content of this document."
1693 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1695 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1697 msgid "Contributors"
1698 msgstr "Avtorji prispevkov"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1701 msgid ""
1702 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1703 "this document."
1704 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1706 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1708 msgid "URI"
1709 msgstr "URI"
1711 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1713 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1714 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1716 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1718 msgid "Fragment"
1719 msgstr "Delček"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1722 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1723 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1725 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1726 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1727 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1728 msgid "Set attribute"
1729 msgstr "Nastavi lastnost"
1731 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1732 msgid "Set stroke color"
1733 msgstr "Nastavi barvo poteze"
1735 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1737 msgid "Remove stroke"
1738 msgstr "Odstrani potezo"
1740 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1741 msgid "Set gradient on stroke"
1742 msgstr "Nastavi preliv potezi"
1744 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1745 msgid "Set pattern on stroke"
1746 msgstr "Nastavi vzorec potezi"
1748 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1751 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1752 msgid "Unset stroke"
1753 msgstr "Odnastavi potezo"
1755 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1756 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1757 msgid "No document selected"
1758 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1760 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1766 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1767 msgid "None"
1768 msgstr "Brez"
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1771 msgid "Set markers"
1772 msgstr "Nastavi oznake"
1774 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1775 msgid "Stroke width"
1776 msgstr "Debelina poteze"
1778 #. Join type
1779 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1780 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1781 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1782 msgid "Join:"
1783 msgstr "Spoj:"
1785 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1786 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1787 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1789 msgid "Miter join"
1790 msgstr "Spoj pod kotom"
1792 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1793 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1794 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1796 msgid "Round join"
1797 msgstr "Zaobljen spoj"
1799 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1800 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1801 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1803 msgid "Bevel join"
1804 msgstr "Nagnjen spoj"
1806 #. Miterlimit
1807 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1808 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1809 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1810 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1811 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1812 #. when they become too long.
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1814 msgid "Miter limit:"
1815 msgstr "Spoj pod kotom:"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1818 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1819 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1821 #. Cap type
1822 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1824 msgid "Cap:"
1825 msgstr "Konec:"
1827 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1828 #. of the line; the ends of the line are square
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1830 msgid "Butt cap"
1831 msgstr "Kvadratast konec"
1833 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1834 #. line; the ends of the line are rounded
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1836 msgid "Round cap"
1837 msgstr "Zaobljen konec"
1839 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1840 #. line; the ends of the line are square
1841 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1842 msgid "Square cap"
1843 msgstr "Kvadraten konec"
1845 #. Dash
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1847 msgid "Dashes:"
1848 msgstr "Črtice:"
1850 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1851 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1853 msgid "Start Markers:"
1854 msgstr "Začetne oznake:"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1857 msgid "Mid Markers:"
1858 msgstr "Vmesne oznake"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1861 msgid "End Markers:"
1862 msgstr "Končne oznake:"
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1865 msgid "Set stroke style"
1866 msgstr "Nastavi slog poteze"
1868 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1869 msgid "Change color definition"
1870 msgstr "Spremeni definicijo barv"
1872 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1873 msgid "Set stroke color from swatch"
1874 msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
1876 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1877 msgid "Set fill color from swatch"
1878 msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
1880 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1881 #, c-format
1882 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1883 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1885 #. TODO:  Insert widgets
1886 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1887 msgid "Font"
1888 msgstr "Pisava"
1890 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1891 msgid "Layout"
1892 msgstr "Postavitev"
1894 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1895 msgid "Align lines left"
1896 msgstr "Črte poravnaj levo"
1898 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1899 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1900 msgid "Center lines"
1901 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1903 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1904 msgid "Align lines right"
1905 msgstr "Črte poravnaj desno"
1907 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1909 msgid "Horizontal text"
1910 msgstr "Vodoravno besedilo"
1912 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1914 msgid "Vertical text"
1915 msgstr "Navpično besedilo"
1917 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1918 msgid "Line spacing:"
1919 msgstr "Razmik vrstic:"
1921 #. Text
1922 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1924 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1925 msgid "Text"
1926 msgstr "Besedilo"
1928 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1929 msgid "Set as default"
1930 msgstr "Naj bo privzeto"
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1933 msgid "Set text style"
1934 msgstr "Nastavi slog besedila"
1936 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1937 msgid "Arrange in a grid"
1938 msgstr "Razvrsti v mrežo"
1940 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1941 msgid "Rows:"
1942 msgstr "Vrstice:"
1944 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1945 msgid "Number of rows"
1946 msgstr "Število vrstic"
1948 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1949 msgid "Equal height"
1950 msgstr "Enaka višina"
1952 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1953 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1954 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1956 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1957 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1958 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1959 msgid "Align:"
1960 msgstr "Poravnava:"
1962 #. #### Number of columns ####
1963 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1964 msgid "Columns:"
1965 msgstr "Stolpci:"
1967 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1968 msgid "Number of columns"
1969 msgstr "Število stolpcev"
1971 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1972 msgid "Equal width"
1973 msgstr "Enaka širina"
1975 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1976 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1977 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1979 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1980 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1981 msgid "Fit into selection box"
1982 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1984 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1985 msgid "Set spacing:"
1986 msgstr "Nastavi razmik:"
1988 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1989 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1990 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1993 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1994 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1997 msgid "Arrange selected objects"
1998 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
2000 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2001 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2002 msgstr ""
2003 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
2005 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2006 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2007 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
2009 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2013 "commit changes."
2014 msgstr ""
2015 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
2016 "shranim spremembe."
2018 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2019 msgid "Drag to reorder nodes"
2020 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
2022 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2023 msgid "New element node"
2024 msgstr "Novo vozlišče"
2026 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2027 msgid "New text node"
2028 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
2030 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2031 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2032 msgid "Duplicate node"
2033 msgstr "Podvoji vozlišče"
2035 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2036 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2037 msgid "Delete node"
2038 msgstr "Izbriši vozlišče"
2040 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2041 msgid "Unindent node"
2042 msgstr "Primakni vozlišče"
2044 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2045 msgid "Indent node"
2046 msgstr "Zamakni vozlišče"
2048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2049 msgid "Raise node"
2050 msgstr "Dvigni vozlišče"
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2053 msgid "Lower node"
2054 msgstr "Spusti vozlišče"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2057 msgid "Delete attribute"
2058 msgstr "Izbriši atribut"
2060 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2062 msgid "Attribute name"
2063 msgstr "Ime lastnosti"
2065 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2066 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2067 msgid "Set"
2068 msgstr "Nastavi"
2070 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2072 msgid "Attribute value"
2073 msgstr "Lastnost"
2075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2076 msgid "Drag XML subtree"
2077 msgstr "Povleci poddrevo XML"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2080 msgid "New element node..."
2081 msgstr "Novo vozlišče ..."
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2086 msgid "Cancel"
2087 msgstr "Prekliči"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2090 msgid "Create"
2091 msgstr "Ustvari"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2094 msgid "Create new element node"
2095 msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2098 msgid "Create new text node"
2099 msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2105 msgstr ""
2106 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2109 msgid "Change attribute"
2110 msgstr "Spremeni lastnost"
2112 #: ../src/document.cpp:366
2113 #, c-format
2114 msgid "New document %d"
2115 msgstr "Nov dokument %d"
2117 #: ../src/document.cpp:398
2118 #, c-format
2119 msgid "Memory document %d"
2120 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
2122 #: ../src/document.cpp:541
2123 #, c-format
2124 msgid "Unnamed document %d"
2125 msgstr "Neimenovan dokument %d"
2127 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2128 #: ../src/draw-context.cpp:426
2129 msgid "Path is closed."
2130 msgstr "Pot je sklenjena."
2132 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2133 #: ../src/draw-context.cpp:441
2134 msgid "Closing path."
2135 msgstr "Zaključek poti."
2137 #: ../src/draw-context.cpp:549
2138 msgid "Draw path"
2139 msgstr "Nariši pot"
2141 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2142 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2143 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2144 #, c-format
2145 msgid " alpha %.3g"
2146 msgstr " prosojnost %.3g"
2148 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2149 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2150 #, c-format
2151 msgid ", averaged with radius %d"
2152 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
2154 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2155 msgid " under cursor"
2156 msgstr " pod kazalcem"
2158 #. message, to show in the statusbar
2159 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2160 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2161 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
2163 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2164 msgid ""
2165 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2166 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2167 "to copy the color under mouse to clipboard"
2168 msgstr ""
2169 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
2170 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
2171 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
2172 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
2174 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2175 msgid "Set picked color"
2176 msgstr "Nastavi izbrano barvo"
2178 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2179 msgid "Create calligraphic stroke"
2180 msgstr "Ustvari kaligrafsko potezo"
2182 #: ../src/event-log.cpp:34
2183 msgid "[Unchanged]"
2184 msgstr "[nespremenjeno]"
2186 #. Edit
2187 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2188 msgid "_Undo"
2189 msgstr "_Razveljavi"
2191 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2192 msgid "_Redo"
2193 msgstr "_Ponovi"
2195 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2196 msgid "Dependency:"
2197 msgstr "Odvisnost:"
2199 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2200 msgid "  type: "
2201 msgstr "  vrsta: "
2203 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2204 msgid "  location: "
2205 msgstr "  položaj: "
2207 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2208 msgid "  string: "
2209 msgstr "  niz: "
2211 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2212 msgid "  description: "
2213 msgstr "  opis: "
2215 #. static int i = 0;
2216 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2217 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2218 msgid ""
2219 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2220 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2221 msgstr ""
2222 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
2223 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
2225 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2226 msgid "an ID was not defined for it."
2227 msgstr "ni določene oznake."
2229 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2230 msgid "there was no name defined for it."
2231 msgstr "ni določenega imena."
2233 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2234 msgid "the XML description of it got lost."
2235 msgstr "XML opis se je izgubil."
2237 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2238 msgid "no implementation was defined for the extension."
2239 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
2241 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2242 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2243 msgid "a dependency was not met."
2244 msgstr "nezadoščena odvisnost."
2246 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2247 msgid "Extension \""
2248 msgstr "Razširitev \""
2250 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2251 msgid "\" failed to load because "
2252 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
2254 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2257 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2259 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2260 msgid "Name:"
2261 msgstr "Ime:"
2263 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2264 msgid "ID:"
2265 msgstr "ID:"
2267 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2268 msgid "State:"
2269 msgstr "Stanje:"
2271 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2272 msgid "Loaded"
2273 msgstr "Naloženo"
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2276 msgid "Unloaded"
2277 msgstr "Ni naloženo"
2279 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2280 msgid "Deactivated"
2281 msgstr "Neaktivirano"
2283 #. This is some filler text, needs to change before relase
2284 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2285 msgid ""
2286 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2287 "span>\n"
2288 "\n"
2289 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2290 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2291 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2292 msgstr ""
2293 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2294 "naložiti.</span>\n"
2295 "\n"
2296 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2297 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2298 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2300 #. This is some filler text, needs to change before relase
2301 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2302 msgid "Show dialog on startup"
2303 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2305 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2306 msgid ""
2307 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2308 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2309 "but the action you requested has been cancelled."
2310 msgstr ""
2311 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2312 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2314 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2315 msgid ""
2316 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2317 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2318 "expected."
2319 msgstr ""
2320 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2321 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2323 #: ../src/extension/init.cpp:187
2324 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2325 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2327 #: ../src/extension/init.cpp:201
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2331 "will not be loaded."
2332 msgstr ""
2333 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2334 "naložili."
2336 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2337 msgid "Inset/Outset Halo"
2338 msgstr "Zožaj/razširi sij"
2340 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2341 msgid "Width"
2342 msgstr "Širina"
2344 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2345 msgid "Width in px of the halo"
2346 msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
2348 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2349 msgid "Number of steps"
2350 msgstr "Število korakov"
2352 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2353 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2354 msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
2356 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2359 msgid "Generate from Path"
2360 msgstr "Ustvari iz poti"
2362 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2363 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2364 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2366 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2367 msgid "Make bounding box around full page"
2368 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2370 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2371 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2372 msgid "Convert texts to paths"
2373 msgstr "Pretvori besedila v poti"
2375 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2376 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2377 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2378 msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)"
2380 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2381 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2382 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2383 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2385 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2386 msgid "Encapsulated Postscript File"
2387 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2389 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2390 #, c-format
2391 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2392 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2394 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2395 msgid "GIMP Gradients"
2396 msgstr "Prelivi GIMP"
2398 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2399 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2400 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2402 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2403 msgid "Gradients used in GIMP"
2404 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2406 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2407 msgid "Select printer"
2408 msgstr "Izberi tiskalnik"
2410 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2411 msgid "Inkscape: Print Preview"
2412 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2414 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2415 msgid "GNOME Print"
2416 msgstr "Tiskanje GNOME"
2418 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2419 msgid "Grid"
2420 msgstr "Mreža"
2422 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2423 msgid "Line Width"
2424 msgstr "Širina črte"
2426 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2427 msgid "Horizontal Spacing"
2428 msgstr "Vodoravni razmiki"
2430 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2431 msgid "Vertical Spacing"
2432 msgstr "Navpični razmiki"
2434 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2435 msgid "Horizontal Offset"
2436 msgstr "Vodoravn zamiki"
2438 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2439 msgid "Vertical Offset"
2440 msgstr "Navpični zamiki"
2442 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2443 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2444 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2445 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2446 msgid "Render"
2447 msgstr "Upodobi"
2449 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2450 msgid "Draw a path which is a grid"
2451 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2453 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2454 msgid "LaTeX Output"
2455 msgstr "Izvoz LaTeX"
2457 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2458 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2459 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2461 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2462 msgid "LaTeX PSTricks File"
2463 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2465 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2466 msgid "LaTeX Print"
2467 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2469 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2470 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2471 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2473 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2474 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2475 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2477 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2478 msgid "OpenDocument drawing file"
2479 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2481 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2482 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2483 msgid "Print Destination"
2484 msgstr "Cilj tiskanja"
2486 #. Print properties frame
2487 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2488 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2489 msgid "Print properties"
2490 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2492 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2493 msgid "Print using PDF operators"
2494 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2496 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2497 msgid ""
2498 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2499 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2500 msgstr ""
2501 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2502 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2504 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2505 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2506 msgid "Print as bitmap"
2507 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2509 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2510 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2511 msgid ""
2512 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2513 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2514 "will be rendered exactly as displayed."
2515 msgstr ""
2516 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2517 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2519 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2520 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2521 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2522 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2524 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2525 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2526 msgid "Resolution:"
2527 msgstr "Ločljivost:"
2529 #. Print destination frame
2530 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2531 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2532 msgid "Print destination"
2533 msgstr "Cilj tiskanja"
2535 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2536 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2537 msgid ""
2538 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2539 "leave empty to use the system default printer.\n"
2540 "Use '> filename' to print to file.\n"
2541 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2542 msgstr ""
2543 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2544 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2545 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2546 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2548 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2549 msgid "PDF Print"
2550 msgstr "Tiskanje PDF"
2552 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2553 msgid "PovRay Output"
2554 msgstr "Izvoz PovRay"
2556 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2557 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2558 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2560 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2561 msgid "PovRay Raytracer File"
2562 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2564 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2565 msgid "Postscript Output"
2566 msgstr "Izvoz Postscript"
2568 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2569 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2570 msgid "Postscript (*.ps)"
2571 msgstr "Postscript (*.ps)"
2573 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2574 msgid "Postscript File"
2575 msgstr "Datoteka Postscript"
2577 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2578 msgid "Print using PostScript operators"
2579 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2581 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2582 msgid ""
2583 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2584 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2585 "will be lost."
2586 msgstr ""
2587 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2588 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2591 msgid "Postscript Print"
2592 msgstr "Tiskanje Postscript"
2594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2595 msgid "SVG Input"
2596 msgstr "Uvoz SVG"
2598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2599 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2600 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2603 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2604 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2607 msgid "SVG Output Inkscape"
2608 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2611 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2612 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2614 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2615 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2616 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2618 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2619 msgid "SVG Output"
2620 msgstr "Izvoz SVG"
2622 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2623 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2624 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2626 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2627 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2628 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2631 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2632 msgid "SVGZ Input"
2633 msgstr "Uvoz SVGZ"
2635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2636 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2637 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2638 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2639 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2642 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2643 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2645 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2646 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2647 msgid "SVGZ Output"
2648 msgstr "Izvoz SVGZ"
2650 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2651 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2652 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2653 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2654 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2656 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2657 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2658 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2660 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2661 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2662 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2664 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2665 msgid "Windows 32-bit Print"
2666 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2668 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2669 msgid "WPG Input"
2670 msgstr "Uvoz WPG"
2672 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2673 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2674 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2676 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2677 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2678 msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
2680 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2681 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2682 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2683 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2684 #: ../src/extension/system.cpp:101
2685 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2686 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2688 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2689 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2690 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2691 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2692 #: ../src/file.cpp:129
2693 msgid "default.svg"
2694 msgstr "default.svg"
2696 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to load the requested file %s"
2699 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2701 #: ../src/file.cpp:240
2702 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2703 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2705 #: ../src/file.cpp:246
2706 #, c-format
2707 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2708 msgstr ""
2709 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2711 #: ../src/file.cpp:266
2712 msgid "Document reverted."
2713 msgstr "Dokument povrnjen."
2715 #: ../src/file.cpp:268
2716 msgid "Document not reverted."
2717 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2719 #: ../src/file.cpp:389
2720 msgid "Select file to open"
2721 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2723 #: ../src/file.cpp:466
2724 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2725 msgstr "Počisti &lt;definicije&gt;"
2727 #: ../src/file.cpp:471
2728 #, c-format
2729 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2730 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2731 msgstr[0] ""
2732 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2733 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2734 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2735 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2737 #: ../src/file.cpp:476
2738 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2739 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2741 #: ../src/file.cpp:505
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2745 "caused by an unknown filename extension."
2746 msgstr ""
2747 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2748 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2750 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2751 msgid "Document not saved."
2752 msgstr "Dokument ni shranjen."
2754 #: ../src/file.cpp:513
2755 #, c-format
2756 msgid "File %s could not be saved."
2757 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2759 #: ../src/file.cpp:523
2760 msgid "Document saved."
2761 msgstr "Dokument shranjen."
2763 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2764 #, c-format
2765 msgid "drawing%s"
2766 msgstr "risba%s"
2768 #: ../src/file.cpp:588
2769 #, c-format
2770 msgid "drawing-%d%s"
2771 msgstr "risba-%d%s"
2773 #: ../src/file.cpp:607
2774 msgid "Select file to save a copy to"
2775 msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
2777 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2778 msgid "Select file to save to"
2779 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2781 #: ../src/file.cpp:680
2782 msgid "No changes need to be saved."
2783 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2785 #: ../src/file.cpp:852
2786 msgid "Import"
2787 msgstr "Uvozi"
2789 #: ../src/file.cpp:883
2790 msgid "Select file to import"
2791 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2793 #: ../src/file.cpp:1000
2794 msgid "Select file to export to"
2795 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2797 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2798 msgid "Create default gradient"
2799 msgstr "Ustvari privzeti preliv"
2801 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2802 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2803 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2805 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2806 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2807 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2809 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2810 msgid "Invert gradient"
2811 msgstr "Preobrni preliv"
2813 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2814 #, c-format
2815 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2816 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2817 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2818 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2819 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2820 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2822 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2823 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2824 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2826 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2827 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2828 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2830 #. POINT_LG_P1
2831 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2832 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2833 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2835 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2836 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2837 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2839 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2840 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2841 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2843 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2844 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2845 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2847 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2848 msgid "Merge gradient handles"
2849 msgstr "Spoji ročice preliva"
2851 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2852 msgid "Move gradient handle"
2853 msgstr "Premakni ročico preliva"
2855 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2859 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2860 msgstr ""
2861 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2862 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2864 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2865 msgid " (stroke)"
2866 msgstr " (poteza)"
2868 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2869 msgid ""
2870 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2871 "separate focus"
2872 msgstr ""
2873 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2874 "za ločitev žarišča"
2876 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2880 "separate"
2881 msgid_plural ""
2882 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2883 "separate"
2884 msgstr[0] ""
2885 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2886 "ločitev."
2887 msgstr[1] ""
2888 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2889 msgstr[2] ""
2890 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2891 "ločitev."
2892 msgstr[3] ""
2893 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2894 "ločitev."
2896 #: ../src/helper/units.cpp:36
2897 msgid "Unit"
2898 msgstr "Enota"
2900 #: ../src/helper/units.cpp:36
2901 msgid "Units"
2902 msgstr "Enote"
2904 #: ../src/helper/units.cpp:37
2905 msgid "Point"
2906 msgstr "Pika"
2908 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2909 msgid "pt"
2910 msgstr "pik"
2912 #: ../src/helper/units.cpp:37
2913 msgid "Points"
2914 msgstr "Pik"
2916 #: ../src/helper/units.cpp:37
2917 msgid "Pt"
2918 msgstr "Tč"
2920 #: ../src/helper/units.cpp:38
2921 msgid "Pixel"
2922 msgstr "piksel"
2924 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2928 msgid "px"
2929 msgstr "pik"
2931 #: ../src/helper/units.cpp:38
2932 msgid "Pixels"
2933 msgstr "pikslov"
2935 #: ../src/helper/units.cpp:38
2936 msgid "Px"
2937 msgstr "Piks"
2939 #. You can add new elements from this point forward
2940 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2941 msgid "Percent"
2942 msgstr "Odstotek"
2944 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2945 msgid "%"
2946 msgstr "%"
2948 #: ../src/helper/units.cpp:40
2949 msgid "Percents"
2950 msgstr "Odstotkov"
2952 #: ../src/helper/units.cpp:41
2953 msgid "Millimeter"
2954 msgstr "Milimeter"
2956 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2957 msgid "mm"
2958 msgstr "mm"
2960 #: ../src/helper/units.cpp:41
2961 msgid "Millimeters"
2962 msgstr "Milimetrov"
2964 #: ../src/helper/units.cpp:42
2965 msgid "Centimeter"
2966 msgstr "Centimeter"
2968 #: ../src/helper/units.cpp:42
2969 msgid "cm"
2970 msgstr "cm"
2972 #: ../src/helper/units.cpp:42
2973 msgid "Centimeters"
2974 msgstr "Centimetrov"
2976 #: ../src/helper/units.cpp:43
2977 msgid "Meter"
2978 msgstr "Meter"
2980 #: ../src/helper/units.cpp:43
2981 msgid "m"
2982 msgstr "m"
2984 #: ../src/helper/units.cpp:43
2985 msgid "Meters"
2986 msgstr "Metrov"
2988 #. no svg_unit
2989 #: ../src/helper/units.cpp:44
2990 msgid "Inch"
2991 msgstr "Palec"
2993 #: ../src/helper/units.cpp:44
2994 msgid "in"
2995 msgstr "palec"
2997 #: ../src/helper/units.cpp:44
2998 msgid "Inches"
2999 msgstr "Palcev"
3001 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3002 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3003 #: ../src/helper/units.cpp:47
3004 msgid "Em square"
3005 msgstr "Kvadrat em"
3007 #: ../src/helper/units.cpp:47
3008 msgid "em"
3009 msgstr "em"
3011 #: ../src/helper/units.cpp:47
3012 msgid "Em squares"
3013 msgstr "Kvadratov em"
3015 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3016 #: ../src/helper/units.cpp:49
3017 msgid "Ex square"
3018 msgstr "Kvadrat ex"
3020 #: ../src/helper/units.cpp:49
3021 msgid "ex"
3022 msgstr "ex"
3024 #: ../src/helper/units.cpp:49
3025 msgid "Ex squares"
3026 msgstr "Kvadratov ex"
3028 #: ../src/inkscape.cpp:447
3029 msgid "Untitled document"
3030 msgstr "Neimenovan dokument"
3032 #. Show nice dialog box
3033 #: ../src/inkscape.cpp:476
3034 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3035 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
3037 #: ../src/inkscape.cpp:477
3038 msgid ""
3039 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3040 "locations:\n"
3041 msgstr ""
3042 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
3043 "sledeče lokacije:\n"
3045 #: ../src/inkscape.cpp:478
3046 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3047 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
3049 #: ../src/inkscape.cpp:615
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Cannot create directory %s.\n"
3053 "%s"
3054 msgstr ""
3055 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
3056 "%s"
3058 #: ../src/inkscape.cpp:616
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "%s is not a valid directory.\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064 "Mapa %s ni veljavna.\n"
3065 "%s"
3067 #: ../src/inkscape.cpp:617
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Cannot create file %s.\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
3074 "%s"
3076 #: ../src/inkscape.cpp:618
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Cannot write file %s.\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
3083 "%s"
3085 #: ../src/inkscape.cpp:619
3086 msgid ""
3087 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3088 "and any changes made in preferences will not be saved."
3089 msgstr ""
3090 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
3091 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
3093 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "%s is not a regular file.\n"
3097 "%s"
3098 msgstr ""
3099 "%s ni običajna datoteka.\n"
3100 "%s"
3102 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "%s not a valid XML file, or\n"
3106 "you don't have read permissions on it.\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
3110 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
3111 "%s"
3113 #: ../src/inkscape.cpp:692
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "%s is not a valid menus file.\n"
3117 "%s"
3118 msgstr ""
3119 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
3120 "%s"
3122 #: ../src/inkscape.cpp:693
3123 msgid ""
3124 "Inkscape will run with default menus.\n"
3125 "New menus will not be saved."
3126 msgstr ""
3127 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
3128 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
3130 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3131 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3132 #: ../src/interface.cpp:769
3133 msgid "Commands Bar"
3134 msgstr "Vrstica ukazov"
3136 #: ../src/interface.cpp:769
3137 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3138 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
3140 #: ../src/interface.cpp:771
3141 msgid "Tool Controls Bar"
3142 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
3144 #: ../src/interface.cpp:771
3145 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3146 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
3148 #: ../src/interface.cpp:773
3149 msgid "_Toolbox"
3150 msgstr "_Orodjarna"
3152 #: ../src/interface.cpp:773
3153 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3154 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
3156 #: ../src/interface.cpp:779
3157 msgid "_Palette"
3158 msgstr "_Paleta"
3160 #: ../src/interface.cpp:779
3161 msgid "Show or hide the color palette"
3162 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
3164 #: ../src/interface.cpp:781
3165 msgid "_Statusbar"
3166 msgstr "Vrstica _stanja"
3168 #: ../src/interface.cpp:781
3169 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3170 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
3172 #: ../src/interface.cpp:835
3173 #, c-format
3174 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3175 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
3177 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3178 #: ../src/interface.cpp:945
3179 #, c-format
3180 msgid "Enter group #%s"
3181 msgstr "Vnesi skupino #%s"
3183 #: ../src/interface.cpp:956
3184 msgid "Go to parent"
3185 msgstr "Pojdi do starša"
3187 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3189 msgid "Drop color"
3190 msgstr "Spusti barvo"
3192 #: ../src/interface.cpp:1101
3193 msgid "Could not parse SVG data"
3194 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
3196 #: ../src/interface.cpp:1140
3197 msgid "Drop SVG"
3198 msgstr "Spusti SVG"
3200 #: ../src/interface.cpp:1200
3201 msgid "Drop bitmap image"
3202 msgstr "Spusti bitno sliko"
3204 #: ../src/interface.cpp:1266
3205 #, c-format
3206 msgid "Overwrite %s"
3207 msgstr "Prepiši %s"
3209 #: ../src/interface.cpp:1287
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3213 "current document?"
3214 msgstr ""
3215 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
3217 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3219 msgid "_Write session file:"
3220 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3223 msgid "Select a location and filename"
3224 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3227 msgid "Set filename"
3228 msgstr "Določi ime datoteke"
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3231 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3232 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
3234 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3235 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3236 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
3238 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3239 msgid "Accept invitation"
3240 msgstr "Sprejmi povabilo"
3242 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3243 msgid "Decline invitation"
3244 msgstr "Zavrni povabilo"
3246 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3247 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3248 msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)"
3250 #: ../src/knot.cpp:425
3251 msgid "Node or handle drag canceled."
3252 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3254 #: ../src/knotholder.cpp:254
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Change handle"
3257 msgstr "Spremeni pravokotnik"
3259 #: ../src/knotholder.cpp:306
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Move handle"
3262 msgstr "Premakni ročico vozlišča"
3264 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3265 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3266 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3268 #: ../src/main.cpp:198
3269 msgid "Print the Inkscape version number"
3270 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3272 #: ../src/main.cpp:203
3273 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3274 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3276 #: ../src/main.cpp:208
3277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3278 msgstr ""
3279 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3281 #: ../src/main.cpp:213
3282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3283 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3285 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3286 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3287 #: ../src/main.cpp:306
3288 msgid "FILENAME"
3289 msgstr "IME DATOTEKE"
3291 #: ../src/main.cpp:218
3292 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3293 msgstr ""
3294 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3295 "preusmeritev)"
3297 #: ../src/main.cpp:223
3298 msgid "Export document to a PNG file"
3299 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3301 #: ../src/main.cpp:228
3302 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3303 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3305 #: ../src/main.cpp:229
3306 msgid "DPI"
3307 msgstr "DPI"
3309 #: ../src/main.cpp:233
3310 msgid ""
3311 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3312 "corner)"
3313 msgstr ""
3314 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3315 "levi kot)"
3317 #: ../src/main.cpp:234
3318 msgid "x0:y0:x1:y1"
3319 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3321 #: ../src/main.cpp:238
3322 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3323 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3325 #: ../src/main.cpp:243
3326 msgid "Exported area is the entire canvas"
3327 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3329 #: ../src/main.cpp:248
3330 msgid ""
3331 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3332 "user units)"
3333 msgstr ""
3334 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3335 "uporabniških enotah SVG)"
3337 #: ../src/main.cpp:253
3338 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3339 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3341 #: ../src/main.cpp:254
3342 msgid "WIDTH"
3343 msgstr "ŠIRINA"
3345 #: ../src/main.cpp:258
3346 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3347 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3349 #: ../src/main.cpp:259
3350 msgid "HEIGHT"
3351 msgstr "VIŠINA"
3353 #: ../src/main.cpp:263
3354 msgid "The ID of the object to export"
3355 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3357 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3358 msgid "ID"
3359 msgstr "ID"
3361 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3362 #. See "man inkscape" for details.
3363 #: ../src/main.cpp:270
3364 msgid ""
3365 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3366 msgstr ""
3367 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3369 #: ../src/main.cpp:275
3370 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3371 msgstr ""
3372 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3373 "za izvoz)"
3375 #: ../src/main.cpp:280
3376 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3377 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3379 #: ../src/main.cpp:281
3380 msgid "COLOR"
3381 msgstr "BARVA"
3383 #: ../src/main.cpp:285
3384 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3385 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3387 #: ../src/main.cpp:286
3388 msgid "VALUE"
3389 msgstr "VREDNOST"
3391 #: ../src/main.cpp:290
3392 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3393 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3395 #: ../src/main.cpp:295
3396 msgid "Export document to a PS file"
3397 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3399 #: ../src/main.cpp:300
3400 msgid "Export document to an EPS file"
3401 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3403 #: ../src/main.cpp:305
3404 msgid "Export document to a PDF file"
3405 msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
3407 #: ../src/main.cpp:310
3408 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3409 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3411 #: ../src/main.cpp:315
3412 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3413 msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
3415 #: ../src/main.cpp:320
3416 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3417 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3419 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3420 #: ../src/main.cpp:326
3421 msgid ""
3422 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3423 "query-id"
3424 msgstr ""
3425 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3426 "za preverjanje"
3428 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3429 #: ../src/main.cpp:332
3430 msgid ""
3431 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3432 "query-id"
3433 msgstr ""
3434 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3435 "za preverjanje"
3437 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3438 #: ../src/main.cpp:338
3439 msgid ""
3440 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3441 "id"
3442 msgstr ""
3443 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3444 "preverjanje"
3446 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3447 #: ../src/main.cpp:344
3448 msgid ""
3449 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3450 "id"
3451 msgstr ""
3452 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3453 "preverjanje"
3455 #: ../src/main.cpp:349
3456 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3457 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3459 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3460 #: ../src/main.cpp:355
3461 msgid "Print out the extension directory and exit"
3462 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3464 #: ../src/main.cpp:360
3465 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3466 msgstr ""
3467 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3468 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3470 #: ../src/main.cpp:365
3471 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3472 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3474 #: ../src/main.cpp:557
3475 msgid ""
3476 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3477 "\n"
3478 "Available options:"
3479 msgstr ""
3480 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3481 "\n"
3482 "Mogoče izbire:"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3485 msgid "_New"
3486 msgstr "_Nov"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3489 msgid "Open _Recent"
3490 msgstr "Odpri _nedavne"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3493 msgid "_Edit"
3494 msgstr "_Uredi"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3497 msgid "Paste Si_ze"
3498 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3501 msgid "Clo_ne"
3502 msgstr "Kloniraj"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3505 msgid "_View"
3506 msgstr "_Pogled"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3509 msgid "_Zoom"
3510 msgstr "_Zoom"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3513 msgid "_Display mode"
3514 msgstr "_Način prikaza"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3517 msgid "Show/Hide"
3518 msgstr "Pokaži/skrij"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3521 msgid "_Layer"
3522 msgstr "_Sloj"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3525 msgid "_Object"
3526 msgstr "_Predmet"
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3529 msgid "Cli_p"
3530 msgstr "_Obreži"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3533 msgid "Mas_k"
3534 msgstr "Mas_kiraj"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3537 msgid "Patter_n"
3538 msgstr "Vzore_c"
3540 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3541 msgid "_Path"
3542 msgstr "_Pot"
3544 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3545 msgid "_Text"
3546 msgstr "_Besedilo"
3548 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3549 msgid "Effe_cts"
3550 msgstr "Učin_ki"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3553 msgid "Whiteboa_rd"
3554 msgstr "_Tabla"
3556 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3557 msgid "_Help"
3558 msgstr "_Pomoč"
3560 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3561 msgid "Tutorials"
3562 msgstr "Vodniki"
3564 #: ../src/node-context.cpp:366
3565 msgid ""
3566 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3567 "+Alt</b>: move along handles"
3568 msgstr ""
3569 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3570 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3572 #: ../src/node-context.cpp:367
3573 msgid ""
3574 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3575 msgstr ""
3576 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3577 "ročici"
3579 #: ../src/node-context.cpp:368
3580 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3584 #: ../src/node-context.cpp:670
3585 msgid "Drag curve"
3586 msgstr "Povleci krivuljo"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3589 msgid "Stamp"
3590 msgstr "Ožigosaj"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3593 msgid "Move nodes vertically"
3594 msgstr "Navpično premakni vozlišča"
3596 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3597 msgid "Move nodes horizontally"
3598 msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3601 msgid "Move nodes"
3602 msgstr "Premakni vozlišča"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3605 msgid ""
3606 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3607 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3608 msgstr ""
3609 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3610 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3611 "premikate tudi nasprotno ročico"
3613 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3614 msgid "Align nodes"
3615 msgstr "Poravnaj vozlišča"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3618 msgid "Distribute nodes"
3619 msgstr "Porazdeli vozlišča"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3622 msgid "Add nodes"
3623 msgstr "Dodaj vozlišča"
3625 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3626 msgid "Add node"
3627 msgstr "Dodaj vozlišče"
3629 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3630 msgid "Break path"
3631 msgstr "Razstavi pot"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3634 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3635 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3636 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3638 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3639 msgid "Close subpath"
3640 msgstr "Zapri podpot"
3642 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3643 msgid "Join nodes"
3644 msgstr "Spoji vozlišča"
3646 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3647 msgid "Close subpath by segment"
3648 msgstr "Zapri podpot z odsekom"
3650 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3651 msgid "Join nodes by segment"
3652 msgstr "Združi vozlišči z odsekom"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3655 msgid "Delete nodes"
3656 msgstr "Izbriši vozlišča"
3658 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3659 msgid "Delete nodes preserving shape"
3660 msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3663 msgid ""
3664 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3665 "segments."
3666 msgstr ""
3667 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3669 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3670 msgid "Cannot find path between nodes."
3671 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3673 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3674 msgid "Delete segment"
3675 msgstr "Izbriši odsek"
3677 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3678 msgid "Change segment type"
3679 msgstr "Spremeni vrsto odseka"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3682 msgid "Change node type"
3683 msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3686 msgid "Retract handle"
3687 msgstr "Opusti ročico"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3690 msgid "Move node handle"
3691 msgstr "Premakni ročico vozlišča"
3693 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3697 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3698 "handles"
3699 msgstr ""
3700 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3701 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3702 "premikate tudi nasprotno ročico."
3704 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3705 msgid "Rotate nodes"
3706 msgstr "Zasukaj vozlišča"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3709 msgid "Scale nodes"
3710 msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
3712 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3713 msgid "Flip nodes"
3714 msgstr "Prevrni vozlišča"
3716 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3717 msgid ""
3718 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3719 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3720 msgstr ""
3721 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3722 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3724 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3725 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3726 msgid "end node"
3727 msgstr "končno vozlišče"
3729 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3730 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3731 msgid "cusp"
3732 msgstr "ostro"
3734 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3735 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3736 msgid "smooth"
3737 msgstr "gladka"
3739 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3740 msgid "symmetric"
3741 msgstr "simetrična"
3743 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3744 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3745 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3746 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3748 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3749 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3750 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3752 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3753 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3754 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3756 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3757 msgid ""
3758 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3759 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3760 "rotate"
3761 msgstr ""
3762 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3763 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3764 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3766 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3767 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3768 msgstr ""
3769 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3770 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3772 #: ../src/nodepath.cpp:4261 ../src/nodepath.cpp:4273
3773 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3774 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3776 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3780 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3781 msgid_plural ""
3782 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3783 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3784 msgstr[0] ""
3785 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3786 "ali s potegom okrog njih."
3787 msgstr[1] ""
3788 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3789 "ali s potegom okrog njih."
3790 msgstr[2] ""
3791 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3792 "ali s potegom okrog njih."
3793 msgstr[3] ""
3794 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3795 "ali s potegom okrog njih."
3797 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3798 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3799 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3801 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3802 #, c-format
3803 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3804 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3805 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3806 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3807 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3808 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3810 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3814 msgid_plural ""
3815 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3816 msgstr[0] ""
3817 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3818 msgstr[1] ""
3819 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3820 msgstr[2] ""
3821 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3822 msgstr[3] ""
3823 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3825 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3826 #, c-format
3827 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3828 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3829 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3830 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3831 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3832 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3834 #: ../src/object-edit.cpp:488
3835 msgid ""
3836 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3837 "vertical radius the same"
3838 msgstr ""
3839 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3840 "navpični polmer"
3842 #: ../src/object-edit.cpp:494
3843 msgid ""
3844 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3845 "horizontal radius the same"
3846 msgstr ""
3847 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3848 "vodoravni polmer"
3850 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3851 msgid ""
3852 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3853 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3854 msgstr ""
3855 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3856 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3858 #: ../src/object-edit.cpp:681
3859 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3860 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3862 #: ../src/object-edit.cpp:684
3863 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3864 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3866 #: ../src/object-edit.cpp:687
3867 msgid ""
3868 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3869 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3870 "segment"
3871 msgstr ""
3872 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3873 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3875 #: ../src/object-edit.cpp:690
3876 msgid ""
3877 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3878 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3879 "segment"
3880 msgstr ""
3881 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3882 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3884 #: ../src/object-edit.cpp:795
3885 msgid ""
3886 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3887 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3888 msgstr ""
3889 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3890 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3892 #: ../src/object-edit.cpp:798
3893 msgid ""
3894 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3895 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3896 "randomize"
3897 msgstr ""
3898 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3899 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3900 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3902 #: ../src/object-edit.cpp:962
3903 msgid ""
3904 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3905 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3906 msgstr ""
3907 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3908 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3910 #: ../src/object-edit.cpp:964
3911 msgid ""
3912 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3913 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3914 msgstr ""
3915 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3916 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3918 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3919 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3920 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3922 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3923 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3924 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3925 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3927 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3928 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3929 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3931 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3932 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3933 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3935 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3936 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3937 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3939 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3940 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3941 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3943 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3944 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3945 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3947 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3948 msgid ""
3949 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3950 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3952 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3953 msgid "Combine"
3954 msgstr "Združi"
3956 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3957 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3958 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3960 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3961 msgid "Break apart"
3962 msgstr "Razstavi"
3964 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3965 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3966 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3968 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3970 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3972 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3973 msgid "Object to path"
3974 msgstr "Predmet v pot"
3976 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3977 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3978 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3980 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3981 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3982 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3984 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3985 msgid "Reverse path"
3986 msgstr "Preobrni pot"
3988 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3989 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3990 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3992 #: ../src/pen-context.cpp:222
3993 msgid "Drawing cancelled"
3994 msgstr "Risanje preklicano"
3996 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
3997 msgid "Continuing selected path"
3998 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
4000 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4001 msgid "Creating new path"
4002 msgstr "Ustari novo pot"
4004 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4005 msgid "Appending to selected path"
4006 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
4008 #: ../src/pen-context.cpp:555
4009 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4010 msgstr ""
4011 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
4012 "pot."
4014 #: ../src/pen-context.cpp:565
4015 msgid ""
4016 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4017 msgstr ""
4018 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
4019 "točke."
4021 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4025 "<b>Enter</b> to finish the path"
4026 msgstr ""
4027 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
4028 "<b>Enter</b> zaključite pot"
4030 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4034 "angle"
4035 msgstr ""
4036 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
4037 "kot"
4039 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4043 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4044 msgstr ""
4045 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
4046 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
4048 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4049 msgid "Drawing finished"
4050 msgstr "Risanje končano"
4052 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4053 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4054 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
4056 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4057 msgid "Drawing a freehand path"
4058 msgstr "Prostoročno risanje poti"
4060 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4061 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4062 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
4064 #. Write curves to object
4065 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4066 msgid "Finishing freehand"
4067 msgstr "Dokončaj prostoročno"
4069 #: ../src/preferences.cpp:59
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%s is not a valid preferences file.\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
4076 "%s"
4078 #: ../src/preferences.cpp:60
4079 msgid ""
4080 "Inkscape will run with default settings.\n"
4081 "New settings will not be saved."
4082 msgstr ""
4083 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
4084 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
4086 #: ../src/rect-context.cpp:373
4087 msgid ""
4088 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4089 "circular"
4090 msgstr ""
4091 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
4092 "zaklenite krožen zaobljen kot"
4094 #: ../src/rect-context.cpp:471
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4098 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4099 msgstr ""
4100 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
4101 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
4102 "točke"
4104 #: ../src/rect-context.cpp:491
4105 msgid "Create rectangle"
4106 msgstr "Ustvari pravokotnik"
4108 #: ../src/select-context.cpp:227
4109 msgid "Move canceled."
4110 msgstr "Premik preklican."
4112 #: ../src/select-context.cpp:235
4113 msgid "Selection canceled."
4114 msgstr "Izbira preklicana."
4116 #: ../src/select-context.cpp:657
4117 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4118 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
4120 #: ../src/select-context.cpp:658
4121 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4122 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
4124 #: ../src/select-context.cpp:659
4125 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4126 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
4128 #: ../src/select-context.cpp:814
4129 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4130 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4133 msgid "Delete text"
4134 msgstr "Izbriši besedilo"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4137 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4138 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4141 msgid "Delete"
4142 msgstr "Izbriši"
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4145 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4146 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4149 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4150 msgid "Duplicate"
4151 msgstr "Podvoji"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4154 msgid "Delete all"
4155 msgstr "Izbriši vse"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4158 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4159 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4162 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4163 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4166 msgid "Group"
4167 msgstr "Skupina"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4170 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4171 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4174 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4175 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4178 msgid "Ungroup"
4179 msgstr "Razdruži"
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4182 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4183 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4187 msgid ""
4188 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4189 msgstr ""
4190 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
4191 "b>."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4194 msgid "Raise"
4195 msgstr "Dvigni"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4198 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4199 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4202 msgid "Raise to top"
4203 msgstr "Dvigni na vrh"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4206 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4207 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4210 msgid "Lower"
4211 msgstr "Spusti"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4214 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4215 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4218 msgid "Lower to bottom"
4219 msgstr "Spusti na dno"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4222 msgid "Nothing to undo."
4223 msgstr "Nič za popraviti"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4226 msgid "Nothing to redo."
4227 msgstr "Nič za ponoviti"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4230 msgid "Nothing was copied."
4231 msgstr "Nič nisem presnel"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4235 msgid "Nothing on the clipboard."
4236 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4239 msgid "Paste"
4240 msgstr "Prilepi"
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4243 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4244 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4247 msgid "Paste style"
4248 msgstr "Slog lepljenja"
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4251 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4252 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4255 msgid "Paste size"
4256 msgstr "Velikost lepljenja"
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4259 msgid "Paste size separately"
4260 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4263 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4264 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4267 msgid "Raise to next layer"
4268 msgstr "Dvigni na naslednji sloj"
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4271 msgid "No more layers above."
4272 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4275 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4276 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4279 msgid "Lower to previous layer"
4280 msgstr "Spusti na prejšnji sloj"
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4283 msgid "No more layers below."
4284 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4287 msgid "Remove transform"
4288 msgstr "Odstrani preoblikovanje"
4290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4291 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4292 msgstr "Zasukaj 90&#176; v SUK"
4294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4295 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4296 msgstr "Zasukaj 90&#176; v obratni SUK"
4298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4299 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4300 msgid "Rotate"
4301 msgstr "Zasukaj"
4303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4304 msgid "Rotate by pixels"
4305 msgstr "Zasukaj po slikovnih točkah"
4307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4309 msgid "Scale"
4310 msgstr "Spremeni velikost"
4312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4313 msgid "Scale by whole factor"
4314 msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
4316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4317 msgid "Move vertically"
4318 msgstr "Premakni navpično"
4320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4321 msgid "Move horizontally"
4322 msgstr "Premakni vodoravno"
4324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4325 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4326 msgid "Move"
4327 msgstr "Premakni"
4329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4330 msgid "Nudge vertically by pixels"
4331 msgstr "Dregni navpično, v slikovnih točkah"
4333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4334 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4335 msgstr "Dregni vodoravno, v slikovnih točkah"
4337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4338 msgid "Clone"
4339 msgstr "Klon"
4341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4342 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4343 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4346 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4347 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4350 msgid "Unlink clone"
4351 msgstr "Odveži klona"
4353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4354 msgid ""
4355 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4356 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4357 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4358 msgstr ""
4359 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4360 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4361 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4362 "okviru."
4364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4365 msgid ""
4366 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4367 "flowed text?)"
4368 msgstr ""
4369 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4370 "na poti, tekoče besedilo?)"
4372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4373 msgid ""
4374 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4375 "defs&gt;)"
4376 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4379 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4380 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4383 msgid "Objects to pattern"
4384 msgstr "Predmeti v vzorce"
4386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4387 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4388 msgstr ""
4389 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4390 "predmete."
4392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4393 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4394 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4397 msgid "Pattern to objects"
4398 msgstr "Vzorec v predmete"
4400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4401 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4402 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4405 msgid "Create bitmap"
4406 msgstr "Ustvari bitno sliko"
4408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4409 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4410 msgstr ""
4411 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4412 "masko."
4414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4415 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4416 msgstr ""
4417 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4418 "maske."
4420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4421 msgid "Set clipping path"
4422 msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
4424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4425 msgid "Set mask"
4426 msgstr "Nastavi masko"
4428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4429 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4430 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4433 msgid "Release clipping path"
4434 msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
4436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4437 msgid "Release mask"
4438 msgstr "Sprosti masko"
4440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4441 msgid "Fit page to selection"
4442 msgstr "Umeri stran v izbiro"
4444 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4445 msgid "Link"
4446 msgstr "Povezava"
4448 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4449 msgid "Circle"
4450 msgstr "Krog"
4452 #. ellipse
4453 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4455 msgid "Ellipse"
4456 msgstr "Elipsa"
4458 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4459 msgid "Flowed text"
4460 msgstr "Tekoče besedilo"
4462 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4463 msgid "Image"
4464 msgstr "Slika"
4466 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4467 msgid "Line"
4468 msgstr "Črta"
4470 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4471 msgid "Path"
4472 msgstr "Pot"
4474 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4475 msgid "Polygon"
4476 msgstr "Poligon"
4478 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4479 msgid "Polyline"
4480 msgstr "Mnogokotna črta"
4482 #. Rectangle
4483 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4485 msgid "Rectangle"
4486 msgstr "Pravokotnik"
4488 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4489 msgid "Offset path"
4490 msgstr "Pot zamika"
4492 #. spiral
4493 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4495 msgid "Spiral"
4496 msgstr "Spirala"
4498 #. star
4499 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4501 msgid "Star"
4502 msgstr "Zvezda"
4504 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4505 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4506 msgstr ""
4507 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4509 #. no items
4510 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4511 msgid ""
4512 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4513 msgstr ""
4514 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4515 "njih."
4517 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4518 msgid "root"
4519 msgstr "osnova"
4521 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4522 #, c-format
4523 msgid "layer <b>%s</b>"
4524 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4526 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4527 #, c-format
4528 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4529 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4531 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4532 #, c-format
4533 msgid "<i>%s</i>"
4534 msgstr "<i>%s</i>"
4536 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4537 #, c-format
4538 msgid " in %s"
4539 msgstr " in %s"
4541 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4542 #, c-format
4543 msgid " in group %s (%s)"
4544 msgstr "v skupini %s (%s)"
4546 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4547 #, c-format
4548 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4549 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4550 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4551 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4552 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4553 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4555 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4556 #, c-format
4557 msgid " in <b>%i</b> layers"
4558 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4559 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4560 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4561 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4562 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4564 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4565 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4566 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4568 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4569 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4570 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4572 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4573 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4574 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4576 #. this is only used with 2 or more objects
4577 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>%i</b> object selected"
4580 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4581 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4582 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4583 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4584 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4586 #. this is only used with 2 or more objects
4587 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4590 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4591 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4592 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4593 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4594 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4596 #. this is only used with 2 or more objects
4597 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4600 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4601 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4602 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4603 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4604 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4606 #. this is only used with 2 or more objects
4607 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4610 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4611 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4612 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4613 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4614 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4616 #. this is only used with 2 or more objects
4617 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4620 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4621 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4622 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4623 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4624 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4626 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4627 #, c-format
4628 msgid "%s%s. %s."
4629 msgstr "%s%s. %s."
4631 #: ../src/seltrans.cpp:228
4632 msgid "Set center"
4633 msgstr "Nastavi središče"
4635 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4636 msgid "Skew"
4637 msgstr "Nagibaj"
4639 #: ../src/seltrans.cpp:479
4640 msgid ""
4641 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4642 "Shift also uses this center"
4643 msgstr ""
4644 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4645 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4647 #: ../src/seltrans.cpp:506
4648 msgid ""
4649 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4650 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4651 msgstr ""
4652 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4653 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4655 #: ../src/seltrans.cpp:507
4656 msgid ""
4657 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4658 "b> to scale around rotation center"
4659 msgstr ""
4660 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4661 "razteguj okrog središča vrtenja"
4663 #: ../src/seltrans.cpp:511
4664 msgid ""
4665 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4666 "skew around the opposite side"
4667 msgstr ""
4668 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4669 "nagiba okrog nasprotne strani"
4671 #: ../src/seltrans.cpp:512
4672 msgid ""
4673 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4674 "to rotate around the opposite corner"
4675 msgstr ""
4676 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4677 "okrog nasprotnega kota"
4679 #: ../src/seltrans.cpp:641
4680 msgid "Reset center"
4681 msgstr "Ponastavi središče"
4683 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4684 #, c-format
4685 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4686 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4688 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4689 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4690 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4691 #, c-format
4692 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4693 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4695 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4696 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4697 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4698 #, c-format
4699 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4700 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4702 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4703 #, c-format
4704 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4705 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4707 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4711 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4712 msgstr ""
4713 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4714 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4716 #: ../src/slideshow.cpp:89
4717 msgid "Inkscape slideshow"
4718 msgstr "Inkscape projekcija"
4720 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Link</b> to %s"
4723 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4725 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4726 msgid "<b>Link</b> without URI"
4727 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4729 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4730 msgid "<b>Ellipse</b>"
4731 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4733 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4734 msgid "<b>Circle</b>"
4735 msgstr "<b>Krog</b>"
4737 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4738 msgid "<b>Segment</b>"
4739 msgstr "<b>Odsek</b>"
4741 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4742 msgid "<b>Arc</b>"
4743 msgstr "<b>Lok</b>"
4745 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4746 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4747 msgid "Flow region"
4748 msgstr "Tekoče območje"
4750 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4751 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4752 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4753 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4754 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4755 msgid "Flow excluded region"
4756 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4758 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4759 #, c-format
4760 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4761 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4762 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4763 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4764 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4765 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4767 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4768 #, c-format
4769 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4770 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4771 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4772 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4773 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4774 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4776 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4777 msgid "vertical guideline"
4778 msgstr "navpično vodilo"
4780 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4781 msgid "horizontal guideline"
4782 msgstr "vodoravno vodilo"
4784 #: ../src/sp-image.cpp:968
4785 msgid "embedded"
4786 msgstr "vključeno"
4788 #: ../src/sp-image.cpp:976
4789 #, c-format
4790 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4791 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4793 #: ../src/sp-image.cpp:977
4794 #, c-format
4795 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4796 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4798 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4799 #, c-format
4800 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4801 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4802 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4803 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4804 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4805 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4807 #: ../src/sp-item.cpp:849
4808 msgid "Object"
4809 msgstr "Predmet"
4811 #: ../src/sp-line.cpp:187
4812 msgid "<b>Line</b>"
4813 msgstr "<b>Črta</b>"
4815 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4816 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4817 #, c-format
4818 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4819 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4821 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4822 msgid "outset"
4823 msgstr "razširi"
4825 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4826 msgid "inset"
4827 msgstr "zožaj"
4829 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4830 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4831 #, c-format
4832 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4833 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4835 #: ../src/sp-path.cpp:121
4836 #, c-format
4837 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4838 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4839 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4840 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4841 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4842 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4844 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4845 msgid "<b>Polygon</b>"
4846 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4848 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4849 msgid "<b>Polyline</b>"
4850 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4852 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4853 msgid "<b>Rectangle</b>"
4854 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4856 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4857 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4858 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4859 #, c-format
4860 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4861 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4863 #: ../src/sp-star.cpp:279
4864 #, c-format
4865 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4866 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4867 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4868 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4869 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4870 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4872 #: ../src/sp-star.cpp:283
4873 #, c-format
4874 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4875 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4876 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4877 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4878 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4879 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4881 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4882 #, c-format
4883 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4884 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4885 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4886 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4887 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4888 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4890 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4891 #: ../src/sp-text.cpp:413
4892 msgid "&lt;no name found&gt;"
4893 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4895 #: ../src/sp-text.cpp:419
4896 #, c-format
4897 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4898 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4900 #: ../src/sp-text.cpp:420
4901 #, c-format
4902 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4903 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4905 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4906 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4907 #: ../src/sp-use.cpp:313
4908 msgid "..."
4909 msgstr "..."
4911 #: ../src/sp-use.cpp:321
4912 #, c-format
4913 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4914 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4916 #: ../src/sp-use.cpp:325
4917 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4918 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4920 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4921 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4922 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4924 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4925 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4926 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4928 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4932 msgstr ""
4933 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4935 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4936 msgid "Create spiral"
4937 msgstr "Ustvari spiralo"
4939 #: ../src/splivarot.cpp:66
4940 msgid "Union"
4941 msgstr "Združi"
4943 #: ../src/splivarot.cpp:72
4944 msgid "Intersection"
4945 msgstr "Presek"
4947 #: ../src/splivarot.cpp:78
4948 msgid "Difference"
4949 msgstr "Razlika"
4951 #: ../src/splivarot.cpp:84
4952 msgid "Exclusion"
4953 msgstr "Odvzem"
4955 #: ../src/splivarot.cpp:89
4956 msgid "Division"
4957 msgstr "Deljenje"
4959 #: ../src/splivarot.cpp:94
4960 msgid "Cut path"
4961 msgstr "Izreži pot"
4963 #: ../src/splivarot.cpp:111
4964 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4965 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4967 #: ../src/splivarot.cpp:115
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4970 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4972 #: ../src/splivarot.cpp:121
4973 msgid ""
4974 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4975 "cut."
4976 msgstr ""
4977 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4978 "b>."
4980 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
4981 msgid ""
4982 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4983 "difference, XOR, division, or path cut."
4984 msgstr ""
4985 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4986 "delitev ali razrez poti."
4988 #: ../src/splivarot.cpp:183
4989 msgid ""
4990 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4991 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4993 #: ../src/splivarot.cpp:590
4994 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4995 msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
4997 #: ../src/splivarot.cpp:872
4998 msgid "Convert stroke to path"
4999 msgstr "Pretvori potezo v pot"
5001 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5002 #: ../src/splivarot.cpp:875
5003 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5004 msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
5006 #: ../src/splivarot.cpp:959
5007 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5008 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
5010 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
5011 msgid "Create linked offset"
5012 msgstr "Ustvari povezani odmik"
5014 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
5015 msgid "Create dynamic offset"
5016 msgstr "Ustvari dinamični odmik"
5018 #: ../src/splivarot.cpp:1175
5019 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5020 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
5022 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5023 msgid "Outset path"
5024 msgstr "Zunanja pot"
5026 #: ../src/splivarot.cpp:1392
5027 msgid "Inset path"
5028 msgstr "Notranja pot"
5030 #: ../src/splivarot.cpp:1394
5031 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5032 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
5034 #: ../src/splivarot.cpp:1578
5035 #, c-format
5036 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5037 msgstr ""
5038 "Poenostavljanje %s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
5040 #: ../src/splivarot.cpp:1590
5041 #, c-format
5042 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5043 msgstr "Opravljeno - <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
5045 #: ../src/splivarot.cpp:1606
5046 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5047 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
5049 #: ../src/splivarot.cpp:1620
5050 msgid "Simplify"
5051 msgstr "Poenostavi"
5053 #: ../src/splivarot.cpp:1622
5054 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5055 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
5057 #: ../src/star-context.cpp:341
5058 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5059 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
5061 #: ../src/star-context.cpp:448
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5065 msgstr ""
5066 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
5067 "kotih"
5069 #: ../src/star-context.cpp:449
5070 #, c-format
5071 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5072 msgstr ""
5073 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
5075 #: ../src/star-context.cpp:472
5076 msgid "Create star"
5077 msgstr "Ustvari zvezdo"
5079 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
5080 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5081 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
5083 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
5084 msgid ""
5085 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5086 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5087 msgstr ""
5088 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
5089 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
5091 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5092 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5093 msgid ""
5094 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5095 "path first."
5096 msgstr ""
5097 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
5098 "pretvorite v pot."
5100 #: ../src/text-chemistry.cpp:174 ../src/verbs.cpp:2074
5101 msgid "Put text on path"
5102 msgstr "Pripni besedilo na pot"
5104 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
5105 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5106 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
5108 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
5109 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5110 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
5112 #: ../src/text-chemistry.cpp:212 ../src/verbs.cpp:2076
5113 msgid "Remove text from path"
5114 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
5116 #: ../src/text-chemistry.cpp:237 ../src/text-chemistry.cpp:257
5117 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5118 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
5120 #: ../src/text-chemistry.cpp:260 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5121 msgid "Remove manual kerns"
5122 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
5124 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
5125 msgid ""
5126 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5127 "into frame."
5128 msgstr ""
5129 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
5130 "ali oblik</b>."
5132 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
5133 msgid "Flow text into shape"
5134 msgstr "Spustite besedilo po obliki"
5136 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
5137 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5138 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
5140 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
5141 msgid "Unflow flowed text"
5142 msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
5144 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5147 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
5149 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
5150 msgid "Convert flowed text to text"
5151 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
5153 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
5154 #, fuzzy
5155 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5156 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
5158 #: ../src/text-context.cpp:448
5159 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5160 msgstr ""
5161 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
5162 "besedila"
5164 #: ../src/text-context.cpp:450
5165 msgid ""
5166 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5167 msgstr ""
5168 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
5169 "del besedila."
5171 #: ../src/text-context.cpp:503
5172 msgid "Create text"
5173 msgstr "Ustvari besedilo"
5175 #: ../src/text-context.cpp:527
5176 msgid "Non-printable character"
5177 msgstr "Neizpisljiva črka"
5179 #: ../src/text-context.cpp:542
5180 msgid "Insert Unicode character"
5181 msgstr "Vstavi znak Unicode"
5183 #: ../src/text-context.cpp:577
5184 #, c-format
5185 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5186 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
5188 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5189 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5190 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
5192 #: ../src/text-context.cpp:656
5193 #, c-format
5194 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5195 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
5197 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5198 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5199 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
5201 #: ../src/text-context.cpp:699
5202 msgid "Flowed text is created."
5203 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
5205 #: ../src/text-context.cpp:701
5206 msgid "Create flowed text"
5207 msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
5209 #: ../src/text-context.cpp:703
5210 msgid ""
5211 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5212 "created."
5213 msgstr ""
5214 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
5215 "bilo ustvarjeno."
5217 #: ../src/text-context.cpp:829
5218 msgid "No-break space"
5219 msgstr "Presledek brez preloma"
5221 #: ../src/text-context.cpp:831
5222 msgid "Insert no-break space"
5223 msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
5225 #: ../src/text-context.cpp:868
5226 msgid "Make bold"
5227 msgstr "Naredi krepko"
5229 #: ../src/text-context.cpp:886
5230 msgid "Make italic"
5231 msgstr "Naredi ležeče"
5233 #: ../src/text-context.cpp:918
5234 msgid "New line"
5235 msgstr "Nova vrstica"
5237 #: ../src/text-context.cpp:928
5238 msgid "Backspace"
5239 msgstr "Vračalka"
5241 #: ../src/text-context.cpp:955
5242 msgid "Kern to the left"
5243 msgstr "Spodsekaj na levo"
5245 #: ../src/text-context.cpp:975
5246 msgid "Kern to the right"
5247 msgstr "Spodsekaj na desno"
5249 #: ../src/text-context.cpp:995
5250 msgid "Kern up"
5251 msgstr "Spodsekaj navzgor"
5253 #: ../src/text-context.cpp:1016
5254 msgid "Kern down"
5255 msgstr "Spodsekaj navzdol"
5257 #: ../src/text-context.cpp:1072
5258 msgid "Rotate counterclockwise"
5259 msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
5261 #: ../src/text-context.cpp:1093
5262 msgid "Rotate clockwise"
5263 msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
5265 #: ../src/text-context.cpp:1110
5266 msgid "Contract line spacing"
5267 msgstr "Skrči razmik med črtami"
5269 #: ../src/text-context.cpp:1118
5270 msgid "Contract letter spacing"
5271 msgstr "Skrči razmik med črkami"
5273 #: ../src/text-context.cpp:1137
5274 msgid "Expand line spacing"
5275 msgstr "Razširi razmik med črtami"
5277 #: ../src/text-context.cpp:1145
5278 msgid "Expand letter spacing"
5279 msgstr "Razširi razmik med črkami"
5281 #: ../src/text-context.cpp:1249
5282 msgid "Paste text"
5283 msgstr "Prilepi besedilo"
5285 #: ../src/text-context.cpp:1462
5286 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5287 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
5289 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5290 msgid ""
5291 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5292 "then type."
5293 msgstr ""
5294 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
5295 "lahko pišete."
5297 #: ../src/text-context.cpp:1570
5298 msgid "Type text"
5299 msgstr "Vtipkajte besedilo"
5301 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5302 msgid ""
5303 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5304 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5305 "object to select."
5306 msgstr ""
5307 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
5308 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
5309 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
5311 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5312 msgid ""
5313 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5314 "resize. <b>Click</b> to select."
5315 msgstr ""
5316 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
5317 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5319 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5320 msgid ""
5321 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5322 "segment. <b>Click</b> to select."
5323 msgstr ""
5324 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
5325 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5327 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5328 msgid ""
5329 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5330 "<b>Click</b> to select."
5331 msgstr ""
5332 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
5333 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5335 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5336 msgid ""
5337 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5338 "shape. <b>Click</b> to select."
5339 msgstr ""
5340 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
5341 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5343 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5344 msgid ""
5345 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5346 "append to selected path."
5347 msgstr ""
5348 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
5349 "dodajanje k izbrani poti."
5351 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5352 msgid ""
5353 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5354 "append to selected path."
5355 msgstr ""
5356 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
5357 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
5359 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5360 msgid ""
5361 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5362 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5363 msgstr ""
5364 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
5365 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
5367 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5368 msgid ""
5369 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5370 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5371 msgstr ""
5372 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
5373 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
5375 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5376 msgid ""
5377 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5378 "zoom out."
5379 msgstr ""
5380 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
5381 "povlecite okrog območja za povečavo."
5383 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5384 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5385 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
5387 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5388 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5389 #, c-format
5390 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5391 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
5393 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5394 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5395 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5396 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
5398 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5399 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5400 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
5402 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5403 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5404 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
5406 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5407 msgid "Trace: No active desktop"
5408 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
5410 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5411 msgid "Invalid SIOX result"
5412 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
5414 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5415 msgid "Trace: No active document"
5416 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
5418 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5419 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5420 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
5422 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5423 msgid "Trace: Starting trace..."
5424 msgstr "Preslikava: Začetek preslikovanja ..."
5426 #. ## inform the document, so we can undo
5427 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5428 msgid "Trace bitmap"
5429 msgstr "Preriši bitno sliko"
5431 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5432 #, c-format
5433 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5434 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
5436 #. Item dialog
5437 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5438 msgid "Object _Properties"
5439 msgstr "Lastnosti _predmeta"
5441 #. Select item
5442 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5443 msgid "_Select This"
5444 msgstr "_Izberi to"
5446 #. Create link
5447 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5448 msgid "_Create Link"
5449 msgstr "_Ustvari povezavo"
5451 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5452 msgid "Create link"
5453 msgstr "Ustvari povezavo"
5455 #. "Ungroup"
5456 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5457 msgid "_Ungroup"
5458 msgstr "_Razdruži"
5460 #. Link dialog
5461 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5462 msgid "Link _Properties"
5463 msgstr "_Lastnosti povezave"
5465 #. Select item
5466 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5467 msgid "_Follow Link"
5468 msgstr "_Sledi povezavi"
5470 #. Reset transformations
5471 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5472 msgid "_Remove Link"
5473 msgstr "_Odstrani povezavo"
5475 #. Link dialog
5476 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5477 msgid "Image _Properties"
5478 msgstr "_Lastnosti slike"
5480 #. Item dialog
5481 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5482 msgid "_Fill and Stroke"
5483 msgstr "_Polnilo in poteza"
5485 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5486 msgid "About Inkscape"
5487 msgstr "O programu Inkscape"
5489 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5490 msgid "_Splash"
5491 msgstr "_Pojavna slika"
5493 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5494 msgid "_Authors"
5495 msgstr "_Avtorji"
5497 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5498 msgid "_Translators"
5499 msgstr "_Prevajalci"
5501 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5502 msgid "_License"
5503 msgstr "_Licenca"
5505 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5506 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5507 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5508 #.
5509 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5510 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5511 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5512 #. string here should be changed.)
5513 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5514 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5515 #. should be in UTF-*8..
5516 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5517 msgid "about.svg"
5518 msgstr "about.svg"
5520 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5521 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5522 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5523 #, fuzzy
5524 msgid "translator-credits"
5525 msgstr "_Prevajalci"
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5529 msgid "Align"
5530 msgstr "Poravnava"
5532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5534 msgid "Distribute"
5535 msgstr "Porazdeli"
5537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5538 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5539 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5541 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5544 msgid "H:"
5545 msgstr "V:"
5547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5548 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5549 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5551 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5553 msgid "V:"
5554 msgstr "Š:"
5556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5558 msgid "Remove overlaps"
5559 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5563 msgid "Arrange connector network"
5564 msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
5566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5567 msgid "Unclump"
5568 msgstr "Razkosaj"
5570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5571 msgid "Randomize positions"
5572 msgstr "Naključno razpostavi"
5574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5575 msgid "Distribute text baselines"
5576 msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
5578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5579 msgid "Align text baselines"
5580 msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
5582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5583 msgid "Connector network layout"
5584 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5587 msgid "Nodes"
5588 msgstr "Vozlišča"
5590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5591 msgid "Relative to: "
5592 msgstr "Relativno na: "
5594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5595 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5596 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5599 msgid "Align left sides"
5600 msgstr "Poravnaj leve strani"
5602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5603 msgid "Center on vertical axis"
5604 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5607 msgid "Align right sides"
5608 msgstr "Poravnaj desne strani"
5610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5611 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5612 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5615 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5616 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5619 msgid "Align tops"
5620 msgstr "Poravnaj vrhove"
5622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5623 msgid "Center on horizontal axis"
5624 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5627 msgid "Align bottoms"
5628 msgstr "Poravnaj dna"
5630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5631 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5632 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5635 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5636 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5639 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5640 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5643 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5644 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5647 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5648 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5651 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5652 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5655 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5656 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5659 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5660 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5663 msgid "Distribute tops equidistantly"
5664 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5667 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5668 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5671 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5672 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5675 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5676 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5679 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5680 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5683 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5684 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5687 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5688 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5691 msgid ""
5692 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5693 "overlap"
5694 msgstr ""
5695 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5696 "prekrivajo"
5698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5700 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5701 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5704 msgid "Align selected nodes horizontally"
5705 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5708 msgid "Align selected nodes vertically"
5709 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5712 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5713 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5716 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5717 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5719 #. Rest of the widgetry
5720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5721 msgid "Last selected"
5722 msgstr "Zadnja izbira"
5724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5725 msgid "First selected"
5726 msgstr "Prva izbira"
5728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5729 msgid "Biggest item"
5730 msgstr "Največji predmet"
5732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5733 msgid "Smallest item"
5734 msgstr "Najmanjši predmet"
5736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5738 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5739 msgid "Page"
5740 msgstr "Stran"
5742 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5743 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5744 msgid "Drawing"
5745 msgstr "Risanje"
5747 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5748 msgid "Metadata"
5749 msgstr "Metapodatki"
5751 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5752 msgid "License"
5753 msgstr "Licenca"
5755 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5756 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5757 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5759 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5760 msgid "<b>License</b>"
5761 msgstr "<b>Licenca</b>"
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5764 msgid "Grid/Guides"
5765 msgstr "Mreža/vodila"
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5768 msgid "Snap"
5769 msgstr "Pripni"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5772 msgid "Back_ground:"
5773 msgstr "Oza_dje:"
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5776 msgid "Background color"
5777 msgstr "Barva ozadja"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5780 msgid ""
5781 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5782 msgstr ""
5783 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5786 msgid "Show page _border"
5787 msgstr "Pokaži _rob strani"
5789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5790 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5791 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5794 msgid "Border on _top of drawing"
5795 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5798 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5799 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5802 msgid "Border _color:"
5803 msgstr "Barva _robu:"
5805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5806 msgid "Page border color"
5807 msgstr "Barva roba strani"
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5810 msgid "Color of the page border"
5811 msgstr "Barva roba strani"
5813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5814 msgid "_Show border shadow"
5815 msgstr "_Pokaži senco strani"
5817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5818 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5819 msgstr ""
5820 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5823 msgid "Default _units:"
5824 msgstr "Privzete _enote:"
5826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5827 msgid "<b>General</b>"
5828 msgstr "<b>Splošno</b>"
5830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5831 msgid "<b>Border</b>"
5832 msgstr "<b>Rob</b>"
5834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5835 msgid "<b>Format</b>"
5836 msgstr "<b>Oblika</b>"
5838 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5839 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5841 msgid "_Show grid"
5842 msgstr "_Pokaži mrežo"
5844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5845 msgid "Show or hide grid"
5846 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5849 msgid "Grid type:"
5850 msgstr "Vrsta mreže:"
5852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5853 msgid "Normal (2D)"
5854 msgstr "Navadno (2D)"
5856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5857 msgid "Axonometric (3D)"
5858 msgstr "Aksonometrično (3D)"
5860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5861 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5862 msgstr "Navadna mreža z navpičnimi in vodoravnimi črtami."
5864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5865 msgid ""
5866 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5867 "the projection of a primary axis."
5868 msgstr ""
5869 "Mreža z navpičnimi črtami in dvema skupinama diagonalnih črt, ki vsaka "
5870 "predstavlja projekcijo osnovne osi."
5872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5873 msgid "Grid _units:"
5874 msgstr "_Enote mreže:"
5876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5877 msgid "_Origin X:"
5878 msgstr "_Izhodišče X:"
5880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5881 msgid "X coordinate of grid origin"
5882 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5885 msgid "O_rigin Y:"
5886 msgstr "I_zhodišče Y:"
5888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5889 msgid "Y coordinate of grid origin"
5890 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5893 msgid "Spacing _X:"
5894 msgstr "Razmik _X:"
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5897 msgid "Distance between vertical grid lines"
5898 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5901 msgid "Spacing _Y:"
5902 msgstr "Razmik _Y:"
5904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5905 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5906 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5909 msgid "Angle X:"
5910 msgstr "Kot X:"
5912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5913 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5914 msgstr "Kot x-osi aksonometrične mreže"
5916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5917 msgid "Angle Z:"
5918 msgstr "Kot Z:"
5920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5921 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5922 msgstr "Kot z-osi aksonometrične mreže"
5924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5925 msgid "Grid line _color:"
5926 msgstr "_Barva črte mreže:"
5928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5929 msgid "Grid line color"
5930 msgstr "Barva črt mreže"
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5933 msgid "Color of grid lines"
5934 msgstr "Barva črt mreže"
5936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5937 msgid "Ma_jor grid line color:"
5938 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5941 msgid "Major grid line color"
5942 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5945 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5946 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5949 msgid "_Major grid line every:"
5950 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5953 msgid "lines"
5954 msgstr "črte"
5956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5957 msgid "Show _guides"
5958 msgstr "Pokaži _vodila"
5960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5961 msgid "Show or hide guides"
5962 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5965 msgid "Guide co_lor:"
5966 msgstr "_Barva vodil:"
5968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5969 msgid "Guideline color"
5970 msgstr "Barva vodniških črt"
5972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5973 msgid "Color of guidelines"
5974 msgstr "Barva vodil"
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5977 msgid "_Highlight color:"
5978 msgstr "_Osvetljena barva:"
5980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5981 msgid "Highlighted guideline color"
5982 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5985 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5986 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5989 msgid "<b>Grid</b>"
5990 msgstr "<b>Mreža</b>"
5992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5993 msgid "<b>Guides</b>"
5994 msgstr "<b>Vodila</b>"
5996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5997 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5998 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
6000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6001 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6002 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
6004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6005 msgid "Snap nodes _to objects"
6006 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
6008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6009 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6010 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
6012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6013 msgid "Snap to object _paths"
6014 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
6016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6017 msgid "Snap to other object paths"
6018 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6021 msgid "Snap to object _nodes"
6022 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6025 msgid "Snap to other object nodes"
6026 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
6028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6029 msgid "Snap s_ensitivity:"
6030 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
6032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6035 msgid "Always snap"
6036 msgstr "Vedno pripni"
6038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6039 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6040 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
6042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6043 msgid ""
6044 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6045 msgstr ""
6046 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
6047 "glede na razdaljo"
6049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6050 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6051 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
6053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6055 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6056 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
6058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6059 msgid "Snap nodes to _grid"
6060 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
6062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6064 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6065 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
6067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6068 msgid "Snap sens_itivity:"
6069 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
6071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6072 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6073 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
6075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6076 msgid ""
6077 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6078 "distance"
6079 msgstr ""
6080 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
6081 "ne glede na razdaljo"
6083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6084 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6085 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
6087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6088 msgid "Snap p_oints to guides"
6089 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
6091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6092 msgid "Snap sensiti_vity:"
6093 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
6095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6096 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6097 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
6099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6100 msgid ""
6101 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6102 msgstr ""
6103 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
6104 "glede na razdaljo"
6106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6107 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6108 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
6110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6111 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6112 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
6114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6115 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6116 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
6118 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6119 msgid "Export"
6120 msgstr "Izvozi"
6122 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6123 msgid "Information"
6124 msgstr "Podatki"
6126 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6127 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
6128 msgid "Help"
6129 msgstr "Pomoč"
6131 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6132 msgid "Parameters"
6133 msgstr "Parametri"
6135 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6136 msgid "No preview"
6137 msgstr "Ni predogleda"
6139 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6140 msgid "too large for preview"
6141 msgstr "preveliko za predogled"
6143 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6144 msgid "All Images"
6145 msgstr "Vse slike"
6147 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6148 msgid "All Files"
6149 msgstr "Vse datoteke"
6151 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6152 msgid "All Inkscape Files"
6153 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
6155 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6156 msgid "Guess from extension"
6157 msgstr "Ugani iz končnice"
6159 #. ###### Add the file types menu
6160 #. createFilterMenu();
6161 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6162 #. ###### File options
6163 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6164 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6165 msgid "Append filename extension automatically"
6166 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
6168 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6169 msgid "Source left bound"
6170 msgstr "Izvorna leva meja"
6172 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6173 msgid "Source top bound"
6174 msgstr "Izvorna zgornja meja"
6176 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6177 msgid "Source right bound"
6178 msgstr "Izvorna desna meja"
6180 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6181 msgid "Source bottom bound"
6182 msgstr "Izvorna zgornja meja"
6184 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6185 msgid "Source width"
6186 msgstr "Izvorna širina"
6188 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6189 msgid "Source height"
6190 msgstr "Izvorna višina"
6192 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6193 msgid "Destination width"
6194 msgstr "Ciljna širina"
6196 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6197 msgid "Destination height"
6198 msgstr "Ciljna višina"
6200 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6201 msgid "Dots per inch resolution"
6202 msgstr "Ločljivost v pikah na palec"
6204 #. #########################################
6205 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6206 #. #########################################
6207 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6208 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6209 msgid "Document"
6210 msgstr "Dokumen"
6212 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6213 msgid "Custom"
6214 msgstr "Poljubno"
6216 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6217 msgid "Cairo"
6218 msgstr "Cairo"
6220 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6221 msgid "Antialias"
6222 msgstr "Zglajevanje"
6224 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6225 msgid "Background"
6226 msgstr "Ozadje"
6228 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6229 msgid "Destination"
6230 msgstr "Cilj"
6232 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6233 msgid "Fill"
6234 msgstr "Zapolni"
6236 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6237 msgid "Stroke Paint"
6238 msgstr "Barva poteze"
6240 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6241 msgid "Stroke Style"
6242 msgstr "Slog poteze"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6245 msgid "Mouse"
6246 msgstr "Miška"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6249 msgid "Grab sensitivity:"
6250 msgstr "Občutljivost oprijema:"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6257 msgid "pixels"
6258 msgstr "pikslov"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6261 msgid ""
6262 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6263 "with mouse (in screen pixels)"
6264 msgstr ""
6265 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
6266 "pikah). "
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6269 msgid "Click/drag threshold:"
6270 msgstr "Natančnost miške:"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6273 msgid ""
6274 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6275 msgstr ""
6276 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
6277 "poteg. "
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6280 msgid "Scrolling"
6281 msgstr "Kolešček"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6284 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6285 msgstr "Kolešček premika po:"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6288 msgid ""
6289 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6290 "(horizontally with Shift)"
6291 msgstr ""
6292 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
6293 "vodoravno)"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6296 msgid "Ctrl+arrows"
6297 msgstr "Ctrl+smerniki"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6300 msgid "Scroll by:"
6301 msgstr "Preskakuj po:"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6304 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6305 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6308 msgid "Acceleration:"
6309 msgstr "Pospeševanje:"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6312 msgid ""
6313 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6314 "acceleration)"
6315 msgstr ""
6316 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
6317 "tega)"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6320 msgid "Autoscrolling"
6321 msgstr "Samosledenje"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6324 msgid "Speed:"
6325 msgstr "Hitrost:"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6328 msgid ""
6329 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6330 "autoscroll off)"
6331 msgstr ""
6332 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
6333 "možnost)"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6338 msgid "Threshold:"
6339 msgstr "Doseg:"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6342 msgid ""
6343 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6344 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6345 msgstr ""
6346 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
6347 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6350 msgid "Steps"
6351 msgstr "Korakov"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6354 msgid "Arrow keys move by:"
6355 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6358 msgid ""
6359 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6360 "(in px units)"
6361 msgstr ""
6362 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
6363 "točk (SVG točk)"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6366 msgid "> and < scale by:"
6367 msgstr "> in < raztegujeta po:"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6370 msgid ""
6371 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6372 msgstr ""
6373 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6376 msgid "Inset/Outset by:"
6377 msgstr "Razširi/zoži za:"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6380 msgid ""
6381 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6382 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6385 msgid "Compass-like display of angles"
6386 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6389 msgid ""
6390 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6391 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6392 "counterclockwise"
6393 msgstr ""
6394 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
6395 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
6396 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6399 msgid "Rotation snaps every:"
6400 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6403 msgid "degrees"
6404 msgstr "stopinj"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6407 msgid ""
6408 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6409 "[ or ] rotates by this amount"
6410 msgstr ""
6411 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
6412 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6415 msgid "Zoom in/out by:"
6416 msgstr "Povečava:"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6419 msgid ""
6420 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6421 "multiplier"
6422 msgstr ""
6423 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
6424 "bodo delovali s tem faktorjem"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6427 msgid "Show selection cue"
6428 msgstr "Kaži točko izbire"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6431 msgid ""
6432 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6433 msgstr ""
6434 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6437 msgid "Enable gradient editing"
6438 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6441 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6442 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6445 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6446 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6449 msgid ""
6450 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6451 "objects."
6452 msgstr ""
6453 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6456 msgid "Create new objects with:"
6457 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6460 msgid "Last used style"
6461 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6464 msgid "Apply the style you last set on an object"
6465 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6468 msgid "This tool's own style:"
6469 msgstr "Lasten slog orodja:"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6472 msgid ""
6473 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6474 "the button below to set it."
6475 msgstr ""
6476 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
6477 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6480 msgid "Take from selection"
6481 msgstr "Iz izbire"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6484 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6485 msgstr ""
6486 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6489 msgid "Tools"
6490 msgstr "Orodja"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6493 msgid "Width is in absolute units"
6494 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6497 msgid "Keep selected"
6498 msgstr "Obdrži izbrano"
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6501 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6502 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
6504 #. Selector
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6506 msgid "Selector"
6507 msgstr "Izbirnik"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6510 msgid "When transforming, show:"
6511 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6514 msgid "Objects"
6515 msgstr "Predmete"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6518 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6519 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6522 msgid "Box outline"
6523 msgstr "Zgolj obroba"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6526 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6527 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6530 msgid "Per-object selection cue:"
6531 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6534 msgid "No per-object selection indication"
6535 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6538 msgid "Mark"
6539 msgstr "Oznaka"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6542 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6543 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6546 msgid "Box"
6547 msgstr "Okvir"
6549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6550 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6551 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6554 msgid "Default scale origin:"
6555 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6558 msgid "Opposite bounding box edge"
6559 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6562 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6563 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6566 msgid "Farthest opposite node"
6567 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6570 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6571 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6573 #. Node
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6575 msgid "Node"
6576 msgstr "Vozlišče"
6578 #. Zoom
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6580 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6582 msgid "Zoom"
6583 msgstr "Povečava"
6585 #. Shapes
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6587 msgid "Shapes"
6588 msgstr "Oblike"
6590 #. Pencil
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6592 msgid "Pencil"
6593 msgstr "Svinčnik"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6597 msgid "Tolerance:"
6598 msgstr "Strpnost:"
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6601 msgid ""
6602 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6603 "values produce more uneven paths with more nodes"
6604 msgstr ""
6605 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
6606 "enotne poti z več vozlišči"
6608 #. Pen
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6610 msgid "Pen"
6611 msgstr "Pero"
6613 #. Calligraphy
6614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6615 msgid "Calligraphy"
6616 msgstr "Kaligrafija"
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6619 msgid ""
6620 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6621 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6622 msgstr ""
6623 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
6624 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
6625 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6628 msgid ""
6629 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6630 "finish drawing it"
6631 msgstr ""
6632 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
6633 "potem ko ga prenehate risati"
6635 #. Gradient
6636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6637 msgid "Gradient"
6638 msgstr "Preliv"
6640 #. Connector
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6642 msgid "Connector"
6643 msgstr "Konektor"
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6646 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6647 msgstr ""
6648 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
6649 "bodo prikazane"
6651 #. Dropper
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6653 msgid "Dropper"
6654 msgstr "Pipeta"
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6657 msgid "Save window geometry"
6658 msgstr "Shrani obliko okna"
6660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6661 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6662 msgstr "Skria pogovorna okna"
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6665 msgid "Zoom when window is resized"
6666 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6669 msgid "Show close button on dialogs"
6670 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6673 msgid "Normal"
6674 msgstr "Običajno"
6676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6677 msgid "Aggressive"
6678 msgstr "Agresivno"
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6683 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6686 msgid ""
6687 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6688 "format)"
6689 msgstr ""
6690 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
6691 "formatu)"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6694 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6695 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6698 msgid ""
6699 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6700 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6701 "above the right scrollbar)"
6702 msgstr ""
6703 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6704 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6705 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6708 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6709 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6712 msgid "Dialogs on top:"
6713 msgstr "Pogovorna okna:"
6715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6716 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6717 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6720 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6721 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6724 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6725 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6728 msgid ""
6729 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6730 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6731 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6732 msgstr ""
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6735 msgid "Windows"
6736 msgstr "Okna"
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6739 msgid "Move in parallel"
6740 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6743 msgid "Stay unmoved"
6744 msgstr "Ostanejo pri miru"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6747 msgid "Move according to transform"
6748 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6751 msgid "Are unlinked"
6752 msgstr "Odvežejo"
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6755 msgid "Are deleted"
6756 msgstr "so izbrisani"
6758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6759 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6760 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6763 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6764 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6767 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6768 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6771 msgid ""
6772 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6773 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6774 "original."
6775 msgstr ""
6776 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6777 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6780 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6781 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6784 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6785 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6788 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6789 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6792 msgid "Scale stroke width"
6793 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6796 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6797 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6800 msgid "Transform gradients"
6801 msgstr "Preoblikuje prelive"
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6804 msgid "Transform patterns"
6805 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6808 msgid "Optimized"
6809 msgstr "Učinkovite"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6812 msgid "Preserved"
6813 msgstr "Ohranjene"
6815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6817 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6818 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6822 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6823 msgstr ""
6824 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6828 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6829 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6833 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6834 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6837 msgid "Store transformation:"
6838 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6841 msgid ""
6842 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6843 "attribute"
6844 msgstr ""
6845 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6846 "preoblikovanje"
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6849 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6850 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6853 msgid "Transforms"
6854 msgstr "Preoblikovanja"
6856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6857 msgid "Best quality (slowest)"
6858 msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6861 msgid "Better quality (slower)"
6862 msgstr "višja kakovost (počasneje)"
6864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6865 msgid "Average quality"
6866 msgstr "povprečna kakovost"
6868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6869 msgid "Lower quality (faster)"
6870 msgstr "nižja kvaliteta (hitreje)"
6872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6873 msgid "Lowest quality (fastest)"
6874 msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
6876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6877 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6878 msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:"
6880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6881 msgid ""
6882 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6883 "always uses best quality)"
6884 msgstr ""
6885 "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo "
6886 "počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
6888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6889 msgid "Better quality, but slower display"
6890 msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6893 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6894 msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6897 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6898 msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6901 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6902 msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6905 msgid "Filters"
6906 msgstr "Filtri"
6908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6909 msgid "Select in all layers"
6910 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6913 msgid "Select only within current layer"
6914 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6917 msgid "Select in current layer and sublayers"
6918 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6921 msgid "Ignore hidden objects"
6922 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6925 msgid "Ignore locked objects"
6926 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6929 msgid "Deselect upon layer change"
6930 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6933 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6934 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6937 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6938 msgstr ""
6939 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
6942 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6943 msgstr ""
6944 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6945 "sloja"
6947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6948 msgid ""
6949 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6950 "its sublayers"
6951 msgstr ""
6952 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6953 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
6956 msgid ""
6957 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6958 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6959 msgstr ""
6960 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6961 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6964 msgid ""
6965 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6966 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6967 msgstr ""
6968 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6969 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6972 msgid ""
6973 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6974 "current layer changes"
6975 msgstr ""
6976 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6977 "spremeni trenutni sloj"
6979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
6980 msgid "Selecting"
6981 msgstr "Izbiranje"
6983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6984 msgid "Default export resolution:"
6985 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
6988 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6989 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6992 msgid "Import bitmap as <image>"
6993 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
6996 msgid ""
6997 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6998 "rectangle with bitmap fill"
6999 msgstr ""
7000 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
7001 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
7003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7004 msgid "Add label comments to printing output"
7005 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
7007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7008 msgid ""
7009 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7010 "rendered output for an object with its label"
7011 msgstr ""
7012 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
7013 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
7015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7016 msgid "Max recent documents:"
7017 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
7019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7020 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7021 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
7023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7024 msgid "Simplification threshold:"
7025 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
7027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7028 msgid ""
7029 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7030 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7031 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7032 msgstr ""
7033 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
7034 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
7035 "privzeto močen."
7037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7038 msgid "2x2"
7039 msgstr "2x2"
7041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7042 msgid "4x4"
7043 msgstr "4x4"
7045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7046 msgid "8x8"
7047 msgstr "8x8"
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7050 msgid "16x16"
7051 msgstr "16x16"
7053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7054 msgid "Oversample bitmaps:"
7055 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
7057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7058 msgid "Clipping and masking:"
7059 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
7061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7062 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7063 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
7065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7066 msgid ""
7067 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7068 msgstr ""
7069 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
7070 "maske"
7072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7073 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7074 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
7076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7077 msgid ""
7078 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7079 "drawing"
7080 msgstr ""
7081 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
7082 "risbe"
7084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7085 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7086 msgstr ""
7087 "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico ali drugo napravo (zahteva "
7088 "ponoven zagon)"
7090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7091 #, fuzzy
7092 msgid ""
7093 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7094 "this only if you have problems with the tablet."
7095 msgstr ""
7096 "Uporabi sposobnosti grafične tablice ali druge naprave, občutljive na "
7097 "pritisk. Onemogočite, če imate težave z grafično tablico."
7099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7100 msgid "Misc"
7101 msgstr "Razno"
7103 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7104 msgid "Heap"
7105 msgstr "Kup"
7107 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7108 msgid "In Use"
7109 msgstr "Uporabljen"
7111 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7112 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7113 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7114 msgid "Slack"
7115 msgstr "Slack"
7117 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7118 msgid "Total"
7119 msgstr "Skupaj"
7121 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7122 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7123 msgid "Unknown"
7124 msgstr "Neznana"
7126 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7127 msgid "Combined"
7128 msgstr "Združen"
7130 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7131 msgid "Recalculate"
7132 msgstr "Ponovno izračunaj"
7134 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7135 msgid "Ready."
7136 msgstr "Pripravljen."
7138 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7139 msgid ""
7140 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7141 "preferences.xml"
7142 msgstr ""
7143 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
7144 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
7146 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7147 msgid "_Execute Python"
7148 msgstr "_Zaženi Python"
7150 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7151 msgid "_Execute Perl"
7152 msgstr "_Zaženi Perl"
7154 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7155 msgid "Script"
7156 msgstr "Skripta"
7158 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7159 msgid "Output"
7160 msgstr "Izvoz"
7162 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7163 msgid "Errors"
7164 msgstr "Napake"
7166 #. Dialog organization
7167 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7168 msgid "Session file"
7169 msgstr "Datoteka seje"
7171 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7172 msgid "Playback controls"
7173 msgstr "Nadzor predvajanja"
7175 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7176 msgid "Message information"
7177 msgstr "Podatki o sporočilu"
7179 #. Active session file display
7180 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7181 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7182 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7183 msgid "Active session file:"
7184 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
7186 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7187 msgid "Delay (milliseconds):"
7188 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
7190 #. Unload/load buttons
7191 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7192 msgid "Close file"
7193 msgstr "Zapri datoteko"
7195 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7196 msgid "Open new file"
7197 msgstr "Odpri novo datoteko"
7199 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7200 msgid "Set delay"
7201 msgstr "Nastavi zamik"
7203 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7204 msgid "Rewind"
7205 msgstr "Prevrti"
7207 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7208 msgid "Go back one change"
7209 msgstr "Povrni eno spremembo"
7211 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7212 msgid "Pause"
7213 msgstr "Premor"
7215 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7216 msgid "Go forward one change"
7217 msgstr "Obnovi eno spremembo"
7219 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7220 msgid "Play"
7221 msgstr "Predvajaj"
7223 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7224 msgid "Open session file"
7225 msgstr "Odpri datoteko seje"
7227 #. #### begin left panel
7228 #. ### begin notebook
7229 #. ## begin mode page
7230 #. # begin single scan
7231 #. brightness
7232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7233 msgid "Brightness cutoff"
7234 msgstr "Meja porezane svetlosti"
7236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7237 msgid "Trace by a given brightness level"
7238 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
7240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7241 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7242 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
7244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7245 msgid "Single scan: creates a path"
7246 msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
7248 #. canny edge detection
7249 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7251 msgid "Edge detection"
7252 msgstr "Zaznavanje robov"
7254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7255 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7256 msgstr "Prerisuj z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
7258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7259 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7260 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
7262 #. quantization
7263 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7264 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7265 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7267 msgid "Color quantization"
7268 msgstr "Kvantizacija barv"
7270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7271 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7272 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
7274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7275 msgid "The number of reduced colors"
7276 msgstr "Število omejenih barv"
7278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7279 msgid "Colors:"
7280 msgstr "Barve:"
7282 #. swap black and white
7283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7284 msgid "Invert image"
7285 msgstr "Preobrni sliko"
7287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7288 msgid "Invert black and white regions"
7289 msgstr "Preobrni črna in bela področja"
7291 #. # end single scan
7292 #. # begin multiple scan
7293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7294 msgid "Brightness steps"
7295 msgstr "Stopnje svetlosti"
7297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7298 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7299 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
7301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7302 msgid "Scans:"
7303 msgstr "Pregledi:"
7305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7306 msgid "The desired number of scans"
7307 msgstr "Željeno število pregledov"
7309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7310 msgid "Colors"
7311 msgstr "Barve"
7313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7314 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7315 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
7317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7318 msgid "Grays"
7319 msgstr "Sivine"
7321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7322 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7323 msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
7325 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7327 msgid "Smooth"
7328 msgstr "Gladka"
7330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7331 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7332 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
7334 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7336 msgid "Stack scans"
7337 msgstr "Zloži preglede"
7339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7340 msgid ""
7341 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7342 "with gaps)"
7343 msgstr ""
7344 "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov) in ne tlakuj (običajno s "
7345 "presledki)"
7347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7348 msgid "Remove background"
7349 msgstr "Odstrani ozadje"
7351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7352 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7353 msgstr "Odstrani spodnji (ozadje) sloj, ko končaš"
7355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7356 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7357 msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
7359 #. # end multiple scan
7360 #. ## end mode page
7361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7362 msgid "Mode"
7363 msgstr "Način"
7365 #. ## begin option page
7366 #. # potrace parameters
7367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7368 msgid "Suppress speckles"
7369 msgstr "Prepreči pege"
7371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7372 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7373 msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
7375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7376 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7377 msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
7379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7380 msgid "Size:"
7381 msgstr "Velikost:"
7383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7384 msgid "Smooth corners"
7385 msgstr "Zgladi robove"
7387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7388 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7389 msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
7391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7392 msgid "Increase this to smooth corners more"
7393 msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
7395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7396 msgid "Optimize paths"
7397 msgstr "Optimiziraj poti"
7399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7400 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7401 msgstr ""
7402 "Poskusi optimizirati poti z združevanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
7404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7405 msgid ""
7406 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7407 "optimization"
7408 msgstr ""
7409 "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo "
7410 "optimizacijo"
7412 #. ## end option page
7413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7414 msgid "Options"
7415 msgstr "Možnosti"
7417 #. ### credits
7418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7419 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7420 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7423 msgid "Credits"
7424 msgstr "Zahvale"
7426 #. #### begin right panel
7427 #. ## SIOX
7428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7429 msgid "SIOX foreground selection"
7430 msgstr "Izbor ospredja SIOX"
7432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7433 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7434 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
7436 #. ## preview
7437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7438 msgid "Update"
7439 msgstr "Posodobi"
7441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7442 msgid ""
7443 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7444 "tracing"
7445 msgstr ""
7446 "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega "
7447 "preslikovanja"
7449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7450 msgid "Preview"
7451 msgstr "Predogled"
7453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7454 msgid "Abort a trace in progress"
7455 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
7457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7458 msgid "Execute the trace"
7459 msgstr "Preriši!"
7461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7463 msgid "_Horizontal"
7464 msgstr "Vo_doravno"
7466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7467 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7468 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
7470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7472 msgid "_Vertical"
7473 msgstr "_Navpično"
7475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7476 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7477 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
7479 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7480 msgid "_Width"
7481 msgstr "_Širina"
7483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7484 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7485 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
7487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7488 msgid "_Height"
7489 msgstr "_Višina"
7491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7492 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7493 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
7495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7496 msgid "A_ngle"
7497 msgstr "Ko_t:"
7499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7500 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7501 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
7503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7504 msgid ""
7505 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7506 "displacement, or percentage displacement"
7507 msgstr ""
7508 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
7509 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
7511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7512 msgid ""
7513 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7514 "or percentage displacement"
7515 msgstr ""
7516 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
7517 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
7519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7520 msgid "Transformation matrix element A"
7521 msgstr "Element A matrike transformacije"
7523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7524 msgid "Transformation matrix element B"
7525 msgstr "Element B matrike transformacije"
7527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7528 msgid "Transformation matrix element C"
7529 msgstr "Element C matrike transformacije"
7531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7532 msgid "Transformation matrix element D"
7533 msgstr "Element D matrike transformacije"
7535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7536 msgid "Transformation matrix element E"
7537 msgstr "Element E matrike transformacije"
7539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7540 msgid "Transformation matrix element F"
7541 msgstr "Element F matrike transformacije"
7543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7544 msgid ""
7545 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7546 "edit the current absolute position directly"
7547 msgstr ""
7548 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
7549 "trenuten absoluten položaj"
7551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7552 msgid "Scale proportionally"
7553 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
7555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7556 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7557 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
7559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7560 msgid "Apply to each _object separately"
7561 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
7563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7564 msgid ""
7565 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7566 "transform the selection as a whole"
7567 msgstr ""
7568 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
7569 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
7571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7572 msgid "Edit c_urrent matrix"
7573 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
7575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7576 msgid ""
7577 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7578 "this matrix"
7579 msgstr ""
7580 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
7581 "transformacijo= s to matriko"
7583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7584 msgid "_Move"
7585 msgstr "_Premakni"
7587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7588 msgid "_Scale"
7589 msgstr "_Spremeni velikost"
7591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7592 msgid "_Rotate"
7593 msgstr "_Zasukaj"
7595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7596 msgid "Ske_w"
7597 msgstr "_Nagibaj"
7599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7600 msgid "Matri_x"
7601 msgstr "Matri_ca"
7603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7604 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7605 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
7607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7608 msgid "Apply transformation to selection"
7609 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
7611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7612 msgid "Edit transformation matrix"
7613 msgstr "Uredi matriko transformacije"
7615 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7616 msgid "_Use SSL"
7617 msgstr "_Uporabi SSL"
7619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7620 msgid "_Register"
7621 msgstr "_Prijavi"
7623 #. Construct dialog interface
7624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7625 msgid "_Server:"
7626 msgstr "_Strežnik:"
7628 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7629 msgid "_Username:"
7630 msgstr "_Uporabniško ime:"
7632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7633 msgid "_Password:"
7634 msgstr "_Geslo:"
7636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7637 msgid "P_ort:"
7638 msgstr "Vra_ta:"
7640 #. Buttons
7641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7642 msgid "Connect"
7643 msgstr "Poveži"
7645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7646 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7647 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
7649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7652 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7653 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7656 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7657 msgstr ""
7658 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7661 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7662 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7664 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7665 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7666 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7667 msgstr ""
7668 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7672 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7673 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7675 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7676 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7677 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7679 #. Construct labels
7680 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7681 msgid "Chatroom _name:"
7682 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7684 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7685 msgid "Chatroom _server:"
7686 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7689 msgid "Chatroom _password:"
7690 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7693 msgid "Chatroom _handle:"
7694 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7696 #. Button setup and callback registration
7697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7698 msgid "Connect to chatroom"
7699 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7702 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7703 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7705 #. Construct dialog interface
7706 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7707 msgid "_User's Jabber ID:"
7708 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7710 #. Buttons
7711 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7712 msgid "_Invite user"
7713 msgstr "_Povabi uporabnika"
7715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7716 msgid "_Cancel"
7717 msgstr "_Prekliči"
7719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7720 msgid "Buddy List"
7721 msgstr "Seznam prijateljev"
7723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7724 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7725 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7727 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7728 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7729 #. File menu
7730 #. Edit menu
7731 #. View menu
7732 #. Layer menu
7733 #. Object menu
7734 #. Path menu
7735 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7736 #. Text menu
7737 #. About menu
7738 #. Tools toolbox
7739 #. Select Tool controls
7740 #. Node Tool controls
7741 #. Calligraphy Tool controls
7742 #. Session playback controls
7743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7855 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7856 msgstr ""
7858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7859 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7860 msgstr ""
7862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7863 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7864 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7867 msgid "Cursor coordinates"
7868 msgstr "Koordinate kazalca"
7870 #. display the initial welcome message in the statusbar
7871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7872 msgid ""
7873 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7874 "use selector (arrow) to move or transform them."
7875 msgstr ""
7876 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7877 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7878 "spreminjate."
7880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7884 "closing?</span>\n"
7885 "\n"
7886 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7887 msgstr ""
7888 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7889 "preden zaprem?</span>\n"
7890 "\n"
7891 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7894 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7895 msgid "Close _without saving"
7896 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7902 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7903 "\n"
7904 "Do you want to save this file in another format?"
7905 msgstr ""
7906 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7907 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7908 "\n"
7909 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7911 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7912 msgid "tiny"
7913 msgstr "majcen"
7915 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7916 msgid "small"
7917 msgstr "majhen"
7919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7920 msgid "medium"
7921 msgstr "srednji"
7923 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7924 msgid "large"
7925 msgstr "velik"
7927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7928 msgid "huge"
7929 msgstr "ogromen"
7931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7932 msgid "List"
7933 msgstr "Seznam"
7935 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7936 msgid "Wrap"
7937 msgstr "Prelom vrstice"
7939 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7940 msgid "Proprietary"
7941 msgstr "Zaščiten"
7943 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7944 msgid "Other"
7945 msgstr "Drugo"
7947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7948 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7949 msgid "F:"
7950 msgstr "D:"
7952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7953 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7954 msgid "S:"
7955 msgstr "V:"
7957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7958 msgid "O:"
7959 msgstr "O:"
7961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7962 msgid "N/A"
7963 msgstr "ni na voljo"
7965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7968 msgid "Nothing selected"
7969 msgstr "nič ni izbrano"
7971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7973 msgid "No fill"
7974 msgstr "brez polnila"
7976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7978 msgid "No stroke"
7979 msgstr "brez poteze"
7981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7983 msgid "Pattern"
7984 msgstr "Vzorec"
7986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7987 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7988 msgid "Pattern fill"
7989 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7993 msgid "Pattern stroke"
7994 msgstr "Vzorčasta poteza"
7996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7997 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7998 msgid "L Gradient"
7999 msgstr "Levi preliv"
8001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8002 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8003 msgid "Linear gradient fill"
8004 msgstr "Linearen preliv polnila"
8006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8007 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8008 msgid "Linear gradient stroke"
8009 msgstr "Linearen preliv poteze"
8011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8013 msgid "R Gradient"
8014 msgstr "Desni preliv"
8016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8018 msgid "Radial gradient fill"
8019 msgstr "Krožen preliv polnila"
8021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8022 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8023 msgid "Radial gradient stroke"
8024 msgstr "Krožen preliv poteze"
8026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8027 msgid "Different"
8028 msgstr "Različno"
8030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8031 msgid "Different fills"
8032 msgstr "Različna polnila"
8034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8035 msgid "Different strokes"
8036 msgstr "Različne poteze"
8038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8040 msgid "Unset"
8041 msgstr "Odnastavi"
8043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8044 msgid "Flat color fill"
8045 msgstr "Enakomerna barva polnila"
8047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8048 msgid "Flat color stroke"
8049 msgstr "Enakomerna barva poteze"
8051 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8053 msgid "<b>a</b>"
8054 msgstr "<b>p</b>"
8056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8057 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8058 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
8060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8061 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8062 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
8064 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8066 msgid "<b>m</b>"
8067 msgstr "<b>v</b>"
8069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8070 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8071 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
8073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8074 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8075 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
8077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8078 msgid "Edit fill..."
8079 msgstr "Uredi polnilo ..."
8081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8082 msgid "Edit stroke..."
8083 msgstr "Uredi potezo ..."
8085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8086 msgid "Last set color"
8087 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
8089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8090 msgid "Last selected color"
8091 msgstr "Zadnja izbrana barva"
8093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8094 msgid "Invert"
8095 msgstr "Preobrni"
8097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8098 msgid "White"
8099 msgstr "Belo"
8101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8104 msgid "Black"
8105 msgstr "Črna"
8107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8108 msgid "Copy color"
8109 msgstr "Kopiraj barvo"
8111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8112 msgid "Paste color"
8113 msgstr "Prilepi barvo"
8115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8117 msgid "Swap fill and stroke"
8118 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
8120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8123 msgid "Make fill opaque"
8124 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
8126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8127 msgid "Make stroke opaque"
8128 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
8130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8131 msgid "Remove"
8132 msgstr "Odstrani "
8134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8135 msgid "Apply last set color to fill"
8136 msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8139 msgid "Apply last set color to stroke"
8140 msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8143 msgid "Apply last selected color to fill"
8144 msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
8146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8147 msgid "Apply last selected color to stroke"
8148 msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
8150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8151 msgid "Invert fill"
8152 msgstr "Preobrni polnilo"
8154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8155 msgid "Invert stroke"
8156 msgstr "Preobrni potezo"
8158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8159 msgid "White fill"
8160 msgstr "Belo polnilo"
8162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8163 msgid "White stroke"
8164 msgstr "Bela poteza"
8166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8167 msgid "Black fill"
8168 msgstr "Črno polnilo"
8170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8171 msgid "Black stroke"
8172 msgstr "Črna poteza"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8175 msgid "Paste fill"
8176 msgstr "Prilepi polnilo"
8178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8179 msgid "Paste stroke"
8180 msgstr "Prilepi potezo"
8182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8183 msgid "Change stroke width"
8184 msgstr "Spremeni debelino poteze"
8186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8188 msgid "Master opacity, %"
8189 msgstr "Glavna prosojnost, %"
8191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8192 #, c-format
8193 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8194 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
8196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8197 msgid " (averaged)"
8198 msgstr " (povprečno)"
8200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8201 msgid "0 (transparent)"
8202 msgstr "0 (prosojno)"
8204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8205 msgid "100% (opaque)"
8206 msgstr "100% (neprosojno)"
8208 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8209 msgid "Name"
8210 msgstr "Ime"
8212 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8213 msgid "P_age size:"
8214 msgstr "Velikost str_ani:"
8216 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8217 msgid "Page orientation:"
8218 msgstr "Postavitev strani:"
8220 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8221 msgid "_Landscape"
8222 msgstr "_Ležeče"
8224 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8225 msgid "_Portrait"
8226 msgstr "_Pokončno"
8228 #. ## Set up custom size frame
8229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8230 msgid "Custom size"
8231 msgstr "Po meri ..."
8233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8234 msgid "_Fit page to selection"
8235 msgstr "Stran umeri v izbiro"
8237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8238 msgid ""
8239 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8240 "is no selection"
8241 msgstr ""
8242 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
8243 "celi risbi, če ni nič izbrano"
8245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8246 msgid "U_nits:"
8247 msgstr "_Enote:"
8249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8250 msgid "Width of paper"
8251 msgstr "Širina papirja"
8253 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8254 msgid "_Height:"
8255 msgstr "_Višina:"
8257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8258 msgid "Height of paper"
8259 msgstr "Višina papirja"
8261 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8262 msgid "Set page size"
8263 msgstr "Nastavi velikost strani"
8265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8266 #, c-format
8267 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8268 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
8270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8271 #, c-format
8272 msgid "O:%.3g"
8273 msgstr "O:%.3g"
8275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8276 #, c-format
8277 msgid "O:.%d"
8278 msgstr "O:.%d"
8280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8281 #, c-format
8282 msgid "Opacity: %.3g"
8283 msgstr "Prosojnost: %.3g"
8285 #: ../src/verbs.cpp:1117
8286 msgid "Move to next layer"
8287 msgstr "Premakni na naslednji sloj"
8289 #: ../src/verbs.cpp:1118
8290 msgid "Moved to next layer."
8291 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
8293 #: ../src/verbs.cpp:1120
8294 msgid "Cannot move past last layer."
8295 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
8297 #: ../src/verbs.cpp:1129
8298 msgid "Move to previous layer"
8299 msgstr "Premakni na prejšnji sloj"
8301 #: ../src/verbs.cpp:1130
8302 msgid "Moved to previous layer."
8303 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
8305 #: ../src/verbs.cpp:1132
8306 msgid "Cannot move past first layer."
8307 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
8309 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8310 msgid "No current layer."
8311 msgstr "Ni trenutnega sloja."
8313 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8314 #, c-format
8315 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8316 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
8318 #: ../src/verbs.cpp:1179
8319 msgid "Layer to top"
8320 msgstr "Sloj na vrh"
8322 #: ../src/verbs.cpp:1183
8323 msgid "Raise layer"
8324 msgstr "Dvigni sloj"
8326 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8327 #, c-format
8328 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8329 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
8331 #: ../src/verbs.cpp:1187
8332 msgid "Layer to bottom"
8333 msgstr "Sloj na dno"
8335 #: ../src/verbs.cpp:1191
8336 msgid "Lower layer"
8337 msgstr "Spusti sloj"
8339 #: ../src/verbs.cpp:1200
8340 msgid "Cannot move layer any further."
8341 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
8343 #: ../src/verbs.cpp:1228
8344 msgid "Delete layer"
8345 msgstr "Izbriši sloj"
8347 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8348 #: ../src/verbs.cpp:1231
8349 msgid "Deleted layer."
8350 msgstr "Sloj izbrisan."
8352 #: ../src/verbs.cpp:1288
8353 msgid "Flip horizontally"
8354 msgstr "Prevrni vodoravno"
8356 #: ../src/verbs.cpp:1297
8357 msgid "Flip vertically"
8358 msgstr "Prevrni navpično"
8360 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8361 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8362 #. otherwise leave as "keys.svg".
8363 #: ../src/verbs.cpp:1671
8364 msgid "keys.svg"
8365 msgstr "keys.sl.svg"
8367 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8368 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8369 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8370 #: ../src/verbs.cpp:1707
8371 msgid "tutorial-basic.svg"
8372 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
8374 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8375 #: ../src/verbs.cpp:1711
8376 msgid "tutorial-shapes.svg"
8377 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
8379 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8380 #: ../src/verbs.cpp:1715
8381 msgid "tutorial-advanced.svg"
8382 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
8384 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8385 #: ../src/verbs.cpp:1719
8386 msgid "tutorial-tracing.svg"
8387 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
8389 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8390 #: ../src/verbs.cpp:1723
8391 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8392 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
8394 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8395 #: ../src/verbs.cpp:1727
8396 msgid "tutorial-elements.svg"
8397 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
8399 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8400 #: ../src/verbs.cpp:1731
8401 msgid "tutorial-tips.svg"
8402 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
8404 #: ../src/verbs.cpp:1963
8405 msgid "Does nothing"
8406 msgstr "Ne naredi ničesar"
8408 #. File
8409 #: ../src/verbs.cpp:1966
8410 msgid "Default"
8411 msgstr "Privzeto "
8413 #: ../src/verbs.cpp:1966
8414 msgid "Create new document from the default template"
8415 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
8417 #: ../src/verbs.cpp:1968
8418 msgid "_Open..."
8419 msgstr "_Odpri ..."
8421 #: ../src/verbs.cpp:1969
8422 msgid "Open an existing document"
8423 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
8425 #: ../src/verbs.cpp:1970
8426 msgid "Re_vert"
8427 msgstr "Po_vrni"
8429 #: ../src/verbs.cpp:1971
8430 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8431 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
8433 #: ../src/verbs.cpp:1972
8434 msgid "_Save"
8435 msgstr "_Shrani"
8437 #: ../src/verbs.cpp:1972
8438 msgid "Save document"
8439 msgstr "Shrani dokument"
8441 #: ../src/verbs.cpp:1974
8442 msgid "Save _As..."
8443 msgstr "Shrani _kot ..."
8445 #: ../src/verbs.cpp:1975
8446 msgid "Save document under a new name"
8447 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
8449 #: ../src/verbs.cpp:1976
8450 msgid "Save a Cop_y..."
8451 msgstr "Shrani k_opijo ..."
8453 #: ../src/verbs.cpp:1977
8454 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8455 msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
8457 #: ../src/verbs.cpp:1978
8458 msgid "_Print..."
8459 msgstr "_Natisni ..."
8461 #: ../src/verbs.cpp:1978
8462 msgid "Print document"
8463 msgstr "Natisni dokument"
8465 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8466 #: ../src/verbs.cpp:1981
8467 msgid "Vac_uum Defs"
8468 msgstr "Po_čisti definicije"
8470 #: ../src/verbs.cpp:1981
8471 msgid ""
8472 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8473 "defs&gt; of the document"
8474 msgstr ""
8475 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
8476 "dokumenta"
8478 #: ../src/verbs.cpp:1983
8479 msgid "Print _Direct"
8480 msgstr "Tiskaj _neposredno"
8482 #: ../src/verbs.cpp:1984
8483 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8484 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
8486 #: ../src/verbs.cpp:1985
8487 msgid "Print Previe_w"
8488 msgstr "Predo_gled tiskanja"
8490 #: ../src/verbs.cpp:1986
8491 msgid "Preview document printout"
8492 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
8494 #: ../src/verbs.cpp:1987
8495 msgid "_Import..."
8496 msgstr "_Uvozi ..."
8498 #: ../src/verbs.cpp:1988
8499 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8500 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
8502 #: ../src/verbs.cpp:1989
8503 msgid "_Export Bitmap..."
8504 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
8506 #: ../src/verbs.cpp:1990
8507 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8508 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
8510 #: ../src/verbs.cpp:1991
8511 msgid "N_ext Window"
8512 msgstr "Na_slednje okno"
8514 #: ../src/verbs.cpp:1992
8515 msgid "Switch to the next document window"
8516 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
8518 #: ../src/verbs.cpp:1993
8519 msgid "P_revious Window"
8520 msgstr "P_rejšnje okno"
8522 #: ../src/verbs.cpp:1994
8523 msgid "Switch to the previous document window"
8524 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
8526 #: ../src/verbs.cpp:1995
8527 msgid "_Close"
8528 msgstr "_Zapri"
8530 #: ../src/verbs.cpp:1996
8531 msgid "Close this document window"
8532 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
8534 #: ../src/verbs.cpp:1997
8535 msgid "_Quit"
8536 msgstr "_Izhod"
8538 #: ../src/verbs.cpp:1997
8539 msgid "Quit Inkscape"
8540 msgstr "Zapri Inkscape"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2000
8543 msgid "Undo last action"
8544 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2003
8547 msgid "Do again the last undone action"
8548 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2004
8551 msgid "Cu_t"
8552 msgstr "Izreži"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2005
8555 msgid "Cut selection to clipboard"
8556 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2006
8559 msgid "_Copy"
8560 msgstr "Kopiraj"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2007
8563 msgid "Copy selection to clipboard"
8564 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2008
8567 msgid "_Paste"
8568 msgstr "Prilepi"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2009
8571 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8572 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2010
8575 msgid "Paste _Style"
8576 msgstr "Slog _lepljenja"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2011
8579 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8580 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2013
8583 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8584 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2014
8587 msgid "Paste _Width"
8588 msgstr "_Širina lepljenja"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2015
8591 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8592 msgstr ""
8593 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
8594 "predmeta"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2016
8597 msgid "Paste _Height"
8598 msgstr "_Višina lepljenja"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2017
8601 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8602 msgstr ""
8603 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
8604 "predmeta"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2018
8607 msgid "Paste Size Separately"
8608 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2019
8611 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8612 msgstr ""
8613 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
8614 "velikostjo kopiranega predmeta"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2020
8617 msgid "Paste Width Separately"
8618 msgstr "Prilepi širino ločeno"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2021
8621 msgid ""
8622 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8623 "object"
8624 msgstr ""
8625 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
8626 "širino kopiranega predmeta"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2022
8629 msgid "Paste Height Separately"
8630 msgstr "Prilepi višino ločeno"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2023
8633 msgid ""
8634 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8635 "object"
8636 msgstr ""
8637 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
8638 "višino kopiranega predmeta"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2024
8641 msgid "Paste _In Place"
8642 msgstr "Prilepi _naravnost"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2025
8645 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8646 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2026
8649 msgid "_Delete"
8650 msgstr "Zbriši"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2027
8653 msgid "Delete selection"
8654 msgstr "Izbriši izbiro"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2028
8657 msgid "Duplic_ate"
8658 msgstr "Podvo_ji"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2029
8661 msgid "Duplicate selected objects"
8662 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2030
8665 msgid "Create Clo_ne"
8666 msgstr "Ustvari klo_na"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2031
8669 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8670 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2032
8673 msgid "Unlin_k Clone"
8674 msgstr "Odve_ži klona"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2033
8677 msgid ""
8678 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8679 "object"
8680 msgstr ""
8681 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
8682 "samostojni predmet"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2034
8685 msgid "Select _Original"
8686 msgstr "Izberi _izvirnik"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2035
8689 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8690 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
8692 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8693 #: ../src/verbs.cpp:2037
8694 msgid "Objects to Patter_n"
8695 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2038
8698 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8699 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
8701 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8702 #: ../src/verbs.cpp:2040
8703 msgid "Pattern to _Objects"
8704 msgstr "Vzorec v pred_mete"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2041
8707 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8708 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2042
8711 msgid "Clea_r All"
8712 msgstr "_Počisti vse"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2043
8715 msgid "Delete all objects from document"
8716 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2044
8719 msgid "Select Al_l"
8720 msgstr "Izberi v_se"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2045
8723 msgid "Select all objects or all nodes"
8724 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2046
8727 msgid "Select All in All La_yers"
8728 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2047
8731 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8732 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2048
8735 msgid "In_vert Selection"
8736 msgstr "Za_obrni izbiro"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2049
8739 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8740 msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2050
8743 msgid "Invert in All Layers"
8744 msgstr "Preobrni po vseh slojih"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2051
8747 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8748 msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2052
8751 msgid "Select Next"
8752 msgstr "Izbriši naslednjega"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2053
8755 msgid "Select next object or node"
8756 msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2054
8759 msgid "Select Previous"
8760 msgstr "Izberi prejšnjega"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2055
8763 msgid "Select previous object or node"
8764 msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2056
8767 msgid "D_eselect"
8768 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2057
8771 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8772 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8774 #. Selection
8775 #: ../src/verbs.cpp:2060
8776 msgid "Raise to _Top"
8777 msgstr "Dvigni na _vrh"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2061
8780 msgid "Raise selection to top"
8781 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2062
8784 msgid "Lower to _Bottom"
8785 msgstr "Spusti na _dno"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2063
8788 msgid "Lower selection to bottom"
8789 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2064
8792 msgid "_Raise"
8793 msgstr "_Dvigni"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2065
8796 msgid "Raise selection one step"
8797 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2066
8800 msgid "_Lower"
8801 msgstr "_Spusti"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2067
8804 msgid "Lower selection one step"
8805 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2068
8808 msgid "_Group"
8809 msgstr "_Združi"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2069
8812 msgid "Group selected objects"
8813 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2071
8816 msgid "Ungroup selected groups"
8817 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2073
8820 msgid "_Put on Path"
8821 msgstr "_Pripni na pot"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2075
8824 msgid "_Remove from Path"
8825 msgstr "_Odstrani s poti"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2077
8828 msgid "Remove Manual _Kerns"
8829 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8831 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8832 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8833 #: ../src/verbs.cpp:2080
8834 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8835 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2082
8838 msgid "_Union"
8839 msgstr "_Združi"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2083
8842 msgid "Create union of selected paths"
8843 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2084
8846 msgid "_Intersection"
8847 msgstr "_Presek"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2085
8850 msgid "Create intersection of selected paths"
8851 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2086
8854 msgid "_Difference"
8855 msgstr "_Razlika"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2087
8858 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8859 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2088
8862 msgid "E_xclusion"
8863 msgstr "_Odvzem"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2089
8866 msgid ""
8867 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8868 "path)"
8869 msgstr ""
8870 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
8871 "poti)"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2090
8874 msgid "Di_vision"
8875 msgstr "_Deljenje"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2091
8878 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8879 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8881 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8882 #. Advanced tutorial for more info
8883 #: ../src/verbs.cpp:2094
8884 msgid "Cut _Path"
8885 msgstr "Izreži _pot"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2095
8888 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8889 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8891 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8892 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8893 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8894 #: ../src/verbs.cpp:2099
8895 msgid "Outs_et"
8896 msgstr "Raz_širi"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2100
8899 msgid "Outset selected paths"
8900 msgstr "Razširi izbrane poti"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2102
8903 msgid "O_utset Path by 1 px"
8904 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2103
8907 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8908 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2105
8911 msgid "O_utset Path by 10 px"
8912 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2106
8915 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8916 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8918 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8919 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8920 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8921 #: ../src/verbs.cpp:2110
8922 msgid "I_nset"
8923 msgstr "_Zožaj"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2111
8926 msgid "Inset selected paths"
8927 msgstr "Zoži izbrane poti"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2113
8930 msgid "I_nset Path by 1 px"
8931 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2114
8934 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8935 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2116
8938 msgid "I_nset Path by 10 px"
8939 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2117
8942 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8943 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2119
8946 msgid "D_ynamic Offset"
8947 msgstr "D_inamičen odmik"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2119
8950 msgid "Create a dynamic offset object"
8951 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2121
8954 msgid "_Linked Offset"
8955 msgstr "Po_vezan zamik"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2122
8958 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8959 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2124
8962 msgid "_Stroke to Path"
8963 msgstr "_Poteza v pot"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2125
8966 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8967 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2126
8970 msgid "Si_mplify"
8971 msgstr "Po_enostavi"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2127
8974 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8975 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2128
8978 msgid "_Reverse"
8979 msgstr "_Obratno"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2129
8982 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8983 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8985 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8986 #: ../src/verbs.cpp:2131
8987 msgid "_Trace Bitmap..."
8988 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2132
8991 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8992 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2133
8995 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8996 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2134
8999 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9000 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2135
9003 msgid "_Combine"
9004 msgstr "_Sestavi"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2136
9007 msgid "Combine several paths into one"
9008 msgstr "Sestavi več poti v eno"
9010 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9011 #. Advanced tutorial for more info
9012 #: ../src/verbs.cpp:2139
9013 msgid "Break _Apart"
9014 msgstr "Razs_tavi"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2140
9017 msgid "Break selected paths into subpaths"
9018 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2141
9021 msgid "Gri_d Arrange..."
9022 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
9024 #: ../src/verbs.cpp:2142
9025 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9026 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
9028 #. Layer
9029 #: ../src/verbs.cpp:2144
9030 msgid "_Add Layer..."
9031 msgstr "_Dodaj sloj ..."
9033 #: ../src/verbs.cpp:2145
9034 msgid "Create a new layer"
9035 msgstr "Ustvari nov sloj"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2146
9038 msgid "Re_name Layer..."
9039 msgstr "P_reimenuj sloj..."
9041 #: ../src/verbs.cpp:2147
9042 msgid "Rename the current layer"
9043 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2148
9046 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9047 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2149
9050 msgid "Switch to the layer above the current"
9051 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2150
9054 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9055 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2151
9058 msgid "Switch to the layer below the current"
9059 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2152
9062 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9063 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2153
9066 msgid "Move selection to the layer above the current"
9067 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2154
9070 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9071 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2155
9074 msgid "Move selection to the layer below the current"
9075 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2156
9078 msgid "Layer to _Top"
9079 msgstr "Sloj na _vrh"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2157
9082 msgid "Raise the current layer to the top"
9083 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2158
9086 msgid "Layer to _Bottom"
9087 msgstr "Sloj na _dno"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2159
9090 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9091 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2160
9094 msgid "_Raise Layer"
9095 msgstr "_Dvigni sloj"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2161
9098 msgid "Raise the current layer"
9099 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2162
9102 msgid "_Lower Layer"
9103 msgstr "_Spusti sloj"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2163
9106 msgid "Lower the current layer"
9107 msgstr "Spusti trenutni sloj"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2164
9110 msgid "_Delete Current Layer"
9111 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2165
9114 msgid "Delete the current layer"
9115 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
9117 #. Object
9118 #: ../src/verbs.cpp:2168
9119 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9120 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2169
9123 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9124 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2170
9127 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9128 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2171
9131 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9132 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2172
9135 msgid "Remove _Transformations"
9136 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2173
9139 msgid "Remove transformations from object"
9140 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2174
9143 msgid "_Object to Path"
9144 msgstr "_Predmet v pot"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2175
9147 msgid "Convert selected object to path"
9148 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2176
9151 msgid "_Flow into Frame"
9152 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2177
9155 msgid ""
9156 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9157 "frame object"
9158 msgstr ""
9159 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
9160 "povezano s predmetom okvira"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2178
9163 msgid "_Unflow"
9164 msgstr "_Netekoče besedilo"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2179
9167 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9168 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2180
9171 msgid "_Convert to Text"
9172 msgstr "_Pretvori v besedilo"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2181
9175 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9176 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
9178 #: ../src/verbs.cpp:2183
9179 msgid "Flip _Horizontal"
9180 msgstr "Prevrni _vodoravno"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2183
9183 msgid "Flip selected objects horizontally"
9184 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2186
9187 msgid "Flip _Vertical"
9188 msgstr "Prevrni _navpično"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2186
9191 msgid "Flip selected objects vertically"
9192 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2189
9195 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9196 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9199 msgid "_Release"
9200 msgstr "_Sprosti"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2191
9203 msgid "Remove mask from selection"
9204 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2193
9207 msgid ""
9208 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9209 msgstr ""
9210 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
9211 "poti obrezovanja)"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2195
9214 msgid "Remove clipping path from selection"
9215 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
9217 #. Tools
9218 #: ../src/verbs.cpp:2198
9219 msgid "Select"
9220 msgstr "Izberi"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2199
9223 msgid "Select and transform objects"
9224 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2200
9227 msgid "Node Edit"
9228 msgstr "Urejanje vozlišč"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2201
9231 msgid "Edit path nodes or control handles"
9232 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2203
9235 msgid "Create rectangles and squares"
9236 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2205
9239 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9240 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2207
9243 msgid "Create stars and polygons"
9244 msgstr "Riši zvezde in poligone "
9246 #: ../src/verbs.cpp:2209
9247 msgid "Create spirals"
9248 msgstr "Riši spirale "
9250 #: ../src/verbs.cpp:2211
9251 msgid "Draw freehand lines"
9252 msgstr "Riši prostoročno "
9254 #: ../src/verbs.cpp:2213
9255 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9256 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
9258 #: ../src/verbs.cpp:2215
9259 msgid "Draw calligraphic lines"
9260 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
9262 #: ../src/verbs.cpp:2217
9263 msgid "Create and edit text objects"
9264 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
9266 #: ../src/verbs.cpp:2219
9267 msgid "Create and edit gradients"
9268 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2221
9271 msgid "Zoom in or out"
9272 msgstr "Približaj ali oddalji "
9274 #: ../src/verbs.cpp:2223
9275 msgid "Pick averaged colors from image"
9276 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
9278 #: ../src/verbs.cpp:2225
9279 msgid "Create connectors"
9280 msgstr "Ustvari konektorje"
9282 #. Tool prefs
9283 #: ../src/verbs.cpp:2228
9284 msgid "Selector Preferences"
9285 msgstr "Nastavitve izbirnika"
9287 #: ../src/verbs.cpp:2229
9288 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9289 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
9291 #: ../src/verbs.cpp:2230
9292 msgid "Node Tool Preferences"
9293 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2231
9296 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9297 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
9299 #: ../src/verbs.cpp:2232
9300 msgid "Rectangle Preferences"
9301 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
9303 #: ../src/verbs.cpp:2233
9304 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9305 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
9307 #: ../src/verbs.cpp:2234
9308 msgid "Ellipse Preferences"
9309 msgstr "Nastavitve elips"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2235
9312 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9313 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2236
9316 msgid "Star Preferences"
9317 msgstr "Nastavitve zvezd"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2237
9320 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9321 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2238
9324 msgid "Spiral Preferences"
9325 msgstr "Nastavitve spiral"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2239
9328 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9329 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2240
9332 msgid "Pencil Preferences"
9333 msgstr "Nastavitve svinčnika"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2241
9336 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9337 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
9339 #: ../src/verbs.cpp:2242
9340 msgid "Pen Preferences"
9341 msgstr "Nastavitve peresa"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2243
9344 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9345 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2244
9348 msgid "Calligraphic Preferences"
9349 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2245
9352 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9353 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2246
9356 msgid "Text Preferences"
9357 msgstr "Nastavitve besedila"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2247
9360 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9361 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2248
9364 msgid "Gradient Preferences"
9365 msgstr "Nastavitve preliva"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2249
9368 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9369 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
9371 #: ../src/verbs.cpp:2250
9372 msgid "Zoom Preferences"
9373 msgstr "Nastavitve povečevala"
9375 #: ../src/verbs.cpp:2251
9376 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9377 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2252
9380 msgid "Dropper Preferences"
9381 msgstr "Nastavitve kapalke"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2253
9384 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9385 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2254
9388 msgid "Connector Preferences"
9389 msgstr "Nastavitve konektorja"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2255
9392 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9393 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
9395 #. Zoom/View
9396 #: ../src/verbs.cpp:2258
9397 msgid "Zoom In"
9398 msgstr "Približaj"
9400 #: ../src/verbs.cpp:2258
9401 msgid "Zoom in"
9402 msgstr "Približaj"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2259
9405 msgid "Zoom Out"
9406 msgstr "Oddalji"
9408 #: ../src/verbs.cpp:2259
9409 msgid "Zoom out"
9410 msgstr "Oddalji"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2260
9413 msgid "_Rulers"
9414 msgstr "_Ravnila"
9416 #: ../src/verbs.cpp:2260
9417 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9418 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2261
9421 msgid "Scroll_bars"
9422 msgstr "_Drsniki"
9424 #: ../src/verbs.cpp:2261
9425 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9426 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2262
9429 msgid "_Grid"
9430 msgstr "_Mreža"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2262
9433 msgid "Show or hide the grid"
9434 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
9436 #: ../src/verbs.cpp:2263
9437 msgid "G_uides"
9438 msgstr "_Vodila"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2263
9441 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9442 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
9444 #: ../src/verbs.cpp:2264
9445 msgid "Nex_t Zoom"
9446 msgstr "Na_slednja povečava"
9448 #: ../src/verbs.cpp:2264
9449 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9450 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
9452 #: ../src/verbs.cpp:2266
9453 msgid "Pre_vious Zoom"
9454 msgstr "P_rejšnja povečava"
9456 #: ../src/verbs.cpp:2266
9457 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9458 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
9460 #: ../src/verbs.cpp:2268
9461 msgid "Zoom 1:_1"
9462 msgstr "Približaj na 1:_1"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2268
9465 msgid "Zoom to 1:1"
9466 msgstr "Približaj na 1:1"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2270
9469 msgid "Zoom 1:_2"
9470 msgstr "Približaj na 1:_2"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2270
9473 msgid "Zoom to 1:2"
9474 msgstr "Približaj na 1:2"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2272
9477 msgid "_Zoom 2:1"
9478 msgstr "_Približaj na 2:1"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2272
9481 msgid "Zoom to 2:1"
9482 msgstr "Približaj na 2:1"
9484 #: ../src/verbs.cpp:2275
9485 msgid "_Fullscreen"
9486 msgstr "_Celozaslonsko"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2275
9489 msgid "Stretch this document window to full screen"
9490 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2278
9493 msgid "Duplic_ate Window"
9494 msgstr "Po_dvoji okno"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2278
9497 msgid "Open a new window with the same document"
9498 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2280
9501 msgid "_New View Preview"
9502 msgstr "_Nov predogled"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2281
9505 msgid "New View Preview"
9506 msgstr "Nov predogled"
9508 #. "view_new_preview"
9509 #: ../src/verbs.cpp:2283
9510 msgid "_Normal"
9511 msgstr "_Običajno"
9513 #: ../src/verbs.cpp:2284
9514 msgid "Switch to normal display mode"
9515 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
9517 #: ../src/verbs.cpp:2285
9518 msgid "_Outline"
9519 msgstr "_Obroba"
9521 #: ../src/verbs.cpp:2286
9522 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9523 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
9525 #: ../src/verbs.cpp:2287
9526 msgid "_Toggle"
9527 msgstr "_Preklopi"
9529 #: ../src/verbs.cpp:2288
9530 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9531 msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
9533 #: ../src/verbs.cpp:2290
9534 msgid "Ico_n Preview..."
9535 msgstr "Predogled _ikon ..."
9537 #: ../src/verbs.cpp:2291
9538 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9539 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
9541 #: ../src/verbs.cpp:2293
9542 msgid "Zoom to fit page in window"
9543 msgstr "Približaj na celo stran"
9545 #: ../src/verbs.cpp:2294
9546 msgid "Page _Width"
9547 msgstr "_Širina strani"
9549 #: ../src/verbs.cpp:2295
9550 msgid "Zoom to fit page width in window"
9551 msgstr "Približaj na širino strani"
9553 #: ../src/verbs.cpp:2297
9554 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9555 msgstr "Približaj na velikost risbe"
9557 #: ../src/verbs.cpp:2299
9558 msgid "Zoom to fit selection in window"
9559 msgstr "Približaj na velikost izbire"
9561 #. Dialogs
9562 #: ../src/verbs.cpp:2302
9563 msgid "In_kscape Preferences..."
9564 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
9566 #: ../src/verbs.cpp:2303
9567 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9568 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2304
9571 msgid "_Document Properties..."
9572 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
9574 #: ../src/verbs.cpp:2305
9575 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9576 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2306
9579 msgid "Document _Metadata..."
9580 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
9582 #: ../src/verbs.cpp:2307
9583 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9584 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
9586 #: ../src/verbs.cpp:2308
9587 msgid "_Fill and Stroke..."
9588 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
9590 #: ../src/verbs.cpp:2309
9591 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9592 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
9594 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9595 #: ../src/verbs.cpp:2311
9596 msgid "S_watches..."
9597 msgstr "I_zvlečki..."
9599 #: ../src/verbs.cpp:2312
9600 msgid "Select colors from a swatches palette"
9601 msgstr "Izberite barve s palete barv"
9603 #: ../src/verbs.cpp:2313
9604 msgid "Transfor_m..."
9605 msgstr "Pre_oblikuj ..."
9607 #: ../src/verbs.cpp:2314
9608 msgid "Precisely control objects' transformations"
9609 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2315
9612 msgid "_Align and Distribute..."
9613 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
9615 #: ../src/verbs.cpp:2316
9616 msgid "Align and distribute objects"
9617 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2317
9620 msgid "Undo _History..."
9621 msgstr "Zgodovina razveljavitev ..."
9623 #: ../src/verbs.cpp:2318
9624 msgid "Undo History"
9625 msgstr "Zgodovina razveljavitev"
9627 #: ../src/verbs.cpp:2319
9628 msgid "_Text and Font..."
9629 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
9631 #: ../src/verbs.cpp:2320
9632 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9633 msgstr ""
9634 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2321
9637 msgid "_XML Editor..."
9638 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
9640 #: ../src/verbs.cpp:2322
9641 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9642 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
9644 #: ../src/verbs.cpp:2323
9645 msgid "_Find..."
9646 msgstr "_Najdi ..."
9648 #: ../src/verbs.cpp:2324
9649 msgid "Find objects in document"
9650 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
9652 #: ../src/verbs.cpp:2325
9653 msgid "_Messages..."
9654 msgstr "_Sporočila ..."
9656 #: ../src/verbs.cpp:2326
9657 msgid "View debug messages"
9658 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2327
9661 msgid "S_cripts..."
9662 msgstr "_Skripte ..."
9664 #: ../src/verbs.cpp:2328
9665 msgid "Run scripts"
9666 msgstr "Poženi skripte"
9668 #: ../src/verbs.cpp:2329
9669 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9670 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
9672 #: ../src/verbs.cpp:2330
9673 msgid "Show or hide all open dialogs"
9674 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2331
9677 msgid "Create Tiled Clones..."
9678 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
9680 #: ../src/verbs.cpp:2332
9681 msgid ""
9682 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9683 "scattering"
9684 msgstr ""
9685 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
9687 #: ../src/verbs.cpp:2333
9688 msgid "_Object Properties..."
9689 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
9691 #: ../src/verbs.cpp:2334
9692 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9693 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
9695 #: ../src/verbs.cpp:2337
9696 msgid "_Instant Messaging..."
9697 msgstr "Neposredna _sporočila ..."
9699 #: ../src/verbs.cpp:2337
9700 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9701 msgstr "Odjemalec Jabber IM"
9703 #: ../src/verbs.cpp:2339
9704 msgid "_Input Devices..."
9705 msgstr "_Vhodne naprave ..."
9707 #: ../src/verbs.cpp:2340
9708 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9709 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
9711 #: ../src/verbs.cpp:2341
9712 msgid "_Extensions..."
9713 msgstr "_Razširitve ..."
9715 #: ../src/verbs.cpp:2342
9716 msgid "Query information about extensions"
9717 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2343
9720 msgid "Layer_s..."
9721 msgstr "_Sloji ..."
9723 #: ../src/verbs.cpp:2344
9724 msgid "View Layers"
9725 msgstr "Pokaži sloje"
9727 #. Help
9728 #: ../src/verbs.cpp:2347
9729 msgid "_Keys and Mouse"
9730 msgstr "Miška in _tipkovnica"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2348
9733 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9734 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
9736 #: ../src/verbs.cpp:2349
9737 msgid "About E_xtensions"
9738 msgstr "O _razširitvah"
9740 #: ../src/verbs.cpp:2350
9741 msgid "Information on Inkscape extensions"
9742 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
9744 #: ../src/verbs.cpp:2351
9745 msgid "About _Memory"
9746 msgstr "O _pomnilniku"
9748 #: ../src/verbs.cpp:2352
9749 msgid "Memory usage information"
9750 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
9752 #: ../src/verbs.cpp:2353
9753 msgid "_About Inkscape"
9754 msgstr "_O Inkscape-u"
9756 #: ../src/verbs.cpp:2354
9757 msgid "Inkscape version, authors, license"
9758 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
9760 #. "help_about"
9761 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9762 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9763 #. Tutorials
9764 #: ../src/verbs.cpp:2359
9765 msgid "Inkscape: _Basic"
9766 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9768 #: ../src/verbs.cpp:2360
9769 msgid "Getting started with Inkscape"
9770 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9772 #. "tutorial_basic"
9773 #: ../src/verbs.cpp:2361
9774 msgid "Inkscape: _Shapes"
9775 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9777 #: ../src/verbs.cpp:2362
9778 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9779 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9781 #: ../src/verbs.cpp:2363
9782 msgid "Inkscape: _Advanced"
9783 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9785 #: ../src/verbs.cpp:2364
9786 msgid "Advanced Inkscape topics"
9787 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9789 #. "tutorial_advanced"
9790 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9791 #: ../src/verbs.cpp:2366
9792 msgid "Inkscape: T_racing"
9793 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9795 #: ../src/verbs.cpp:2367
9796 msgid "Using bitmap tracing"
9797 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9799 #. "tutorial_tracing"
9800 #: ../src/verbs.cpp:2368
9801 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9802 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9804 #: ../src/verbs.cpp:2369
9805 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9806 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9808 #: ../src/verbs.cpp:2370
9809 msgid "_Elements of Design"
9810 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9812 #: ../src/verbs.cpp:2371
9813 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9814 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9816 #. "tutorial_design"
9817 #: ../src/verbs.cpp:2372
9818 msgid "_Tips and Tricks"
9819 msgstr "_Triki in nasveti"
9821 #: ../src/verbs.cpp:2373
9822 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9823 msgstr "Razni namigi in triki"
9825 #. "tutorial_tips"
9826 #. Effect
9827 #: ../src/verbs.cpp:2376
9828 msgid "Previous Effect"
9829 msgstr "Prejšnji učinek"
9831 #: ../src/verbs.cpp:2377
9832 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9833 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9835 #: ../src/verbs.cpp:2378
9836 msgid "Previous Effect Settings..."
9837 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9839 #: ../src/verbs.cpp:2379
9840 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9841 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9843 #. Fit Page
9844 #: ../src/verbs.cpp:2382
9845 msgid "Fit Page to Selection"
9846 msgstr "Umeri stran na izbiro"
9848 #: ../src/verbs.cpp:2383
9849 msgid "Fit the page to the current selection"
9850 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
9852 #: ../src/verbs.cpp:2384
9853 msgid "Fit Page to Drawing"
9854 msgstr "Umeri stran na risbo"
9856 #: ../src/verbs.cpp:2385
9857 msgid "Fit the page to the drawing"
9858 msgstr "Umeri stran na risbo"
9860 #: ../src/verbs.cpp:2386
9861 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9862 msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo"
9864 #: ../src/verbs.cpp:2387
9865 msgid ""
9866 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9867 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9869 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9870 msgid "Dash pattern"
9871 msgstr "Črtkan vzorec"
9873 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9874 msgid "Pattern offset"
9875 msgstr "Zamik vzorca"
9877 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9878 #, c-format
9879 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9880 msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape"
9882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
9883 #, c-format
9884 msgid "%s: %d - Inkscape"
9885 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9888 #, c-format
9889 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9890 msgstr "%s (oris) - Inkscape"
9892 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
9893 #, c-format
9894 msgid "%s - Inkscape"
9895 msgstr "%s - Inkscape"
9897 #. Family frame
9898 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9899 msgid "Font family"
9900 msgstr "Družina pisav"
9902 #. Style frame
9903 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9904 msgid "Style"
9905 msgstr "Slog"
9907 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9908 msgid "Font size:"
9909 msgstr "Velikost pisave:"
9911 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9912 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9913 #. * some representative characters that users of your locale will be
9914 #. * interested in.
9915 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9916 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9917 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9919 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9921 msgid "Edit..."
9922 msgstr "Uredi..."
9924 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9925 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9926 msgid ""
9927 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9928 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9929 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9930 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9931 msgstr ""
9932 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9933 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9934 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9936 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9937 msgid "reflected"
9938 msgstr "odsevanje"
9940 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9941 msgid "direct"
9942 msgstr "neposredno"
9944 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9945 msgid "Repeat:"
9946 msgstr "Ponovi:"
9948 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9949 msgid "Assign gradient to object"
9950 msgstr "Predmetu dodeli preliv"
9952 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9953 msgid "<small>No gradients</small>"
9954 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9956 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9957 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9958 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9960 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9961 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9962 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9964 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9965 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9966 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9968 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9969 msgid "Duplicate gradient"
9970 msgstr "Podvoji preliv"
9972 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9973 msgid ""
9974 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9975 "selected object(s)"
9976 msgstr ""
9977 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9978 "predmete"
9980 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9981 msgid "Edit the stops of the gradient"
9982 msgstr "Uredi postanke preliva"
9984 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
9989 msgid "<b>New:</b>"
9990 msgstr "<b>Nova:</b>"
9992 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9993 msgid "Create linear gradient"
9994 msgstr "Ustvari raven preliv"
9996 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9997 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9998 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
10000 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10001 msgid "on"
10002 msgstr "na"
10004 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10005 msgid "Create gradient in the fill"
10006 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
10008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10009 msgid "Create gradient in the stroke"
10010 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
10012 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10013 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10014 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10015 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10016 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10021 msgid "<b>Change:</b>"
10022 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
10024 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10025 msgid "No gradients in document"
10026 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
10028 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10029 msgid "No gradient selected"
10030 msgstr "Izbran ni noben preliv"
10032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10033 msgid "No stops in gradient"
10034 msgstr "Preliv brez postankov"
10036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10037 msgid "Change gradient stop offset"
10038 msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
10040 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10041 msgid "Add gradient stop"
10042 msgstr "Dodaj konec preliva"
10044 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10045 msgid "Delete gradient stop"
10046 msgstr "Izbriši konec preliva"
10048 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10050 msgid "Add stop"
10051 msgstr "Dodaj postanek"
10053 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10054 msgid "Add another control stop to gradient"
10055 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
10057 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10058 msgid "Delete stop"
10059 msgstr "Izbriši postanek"
10061 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10062 msgid "Delete current control stop from gradient"
10063 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
10065 #. Label
10066 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10067 msgid "Offset:"
10068 msgstr "Zamik:"
10070 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10072 msgid "Stop Color"
10073 msgstr "Barva za konec"
10075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10076 msgid "Gradient editor"
10077 msgstr "Urejevalnik preliva"
10079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
10080 msgid "Change gradient stop color"
10081 msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
10083 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10084 msgid "Toggle current layer visibility"
10085 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
10087 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10088 msgid "Lock or unlock current layer"
10089 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
10091 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10092 msgid "Current layer"
10093 msgstr "Trenutni sloj"
10095 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10096 msgid "(root)"
10097 msgstr "(osnova)"
10099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10100 msgid "No paint"
10101 msgstr "Ni barve"
10103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10104 msgid "Flat color"
10105 msgstr "Čista barva"
10107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10108 msgid "Linear gradient"
10109 msgstr "Raven preliv"
10111 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10112 msgid "Radial gradient"
10113 msgstr "Krožen preliv"
10115 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10116 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10117 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
10119 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10120 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10121 msgid ""
10122 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10123 "evenodd)"
10124 msgstr ""
10125 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
10126 "sodo)"
10128 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10129 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10130 msgid ""
10131 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10132 msgstr ""
10133 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
10135 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10136 msgid "No objects"
10137 msgstr "Ni predmetov"
10139 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10140 msgid "Multiple styles"
10141 msgstr "Več slogov"
10143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10144 msgid "Paint is undefined"
10145 msgstr "Barvanje ni določeno"
10147 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10148 msgid "No patterns in document"
10149 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
10151 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10152 msgid ""
10153 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10154 "pattern from selection."
10155 msgstr ""
10156 "Uporabite <b>Predmet &gt; Vzorec &gt; Predmeti v vzorec</b>, da iz izbranega "
10157 "ustvarite nov vzorec."
10159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10160 msgid "Transform by toolbar"
10161 msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
10163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10164 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10165 msgstr ""
10166 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
10167 "velikost predmeta."
10169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10170 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10171 msgstr ""
10172 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
10173 "predmeta."
10175 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10176 msgid ""
10177 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10178 "scaled."
10179 msgstr ""
10180 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
10181 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
10183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10184 msgid ""
10185 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10186 "are scaled."
10187 msgstr ""
10188 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
10189 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
10191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10192 msgid ""
10193 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10194 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10195 msgstr ""
10196 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
10197 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
10198 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
10200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10201 msgid ""
10202 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10203 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10204 msgstr ""
10205 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
10206 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
10207 "razmerje, zasuk itn.)."
10209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10210 msgid ""
10211 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10212 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10213 msgstr ""
10214 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
10215 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
10216 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
10218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10219 msgid ""
10220 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10221 "scaled, rotated, or skewed)."
10222 msgstr ""
10223 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
10224 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
10225 "zasuk itn.)."
10227 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10228 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10230 msgid "select_toolbar|X"
10231 msgstr "izbiranje|X"
10233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10234 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10235 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
10237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10240 msgid "select_toolbar|Y"
10241 msgstr "izbiranje|Y"
10243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10244 msgid "Vertical coordinate of selection"
10245 msgstr "Navpična koordinata izbire"
10247 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10248 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10250 msgid "select_toolbar|W"
10251 msgstr "izbiranje|W"
10253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10254 msgid "Width of selection"
10255 msgstr "Širina izbire"
10257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10258 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10259 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
10261 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10262 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10264 msgid "select_toolbar|H"
10265 msgstr "izbiranje|H"
10267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10268 msgid "Height of selection"
10269 msgstr "Višina izbire"
10271 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10272 msgid "System"
10273 msgstr "Sistem"
10275 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10276 msgid "RGBA_:"
10277 msgstr "RGBA_:"
10279 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10280 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10281 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
10283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10284 msgid "RGB"
10285 msgstr "RGB"
10287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10288 msgid "HSL"
10289 msgstr "HSL"
10291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10292 msgid "CMYK"
10293 msgstr "CMYK"
10295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10296 msgid "_R"
10297 msgstr "_R"
10299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10301 msgid "Red"
10302 msgstr "Rdeča"
10304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10305 msgid "_G"
10306 msgstr "_G"
10308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10310 msgid "Green"
10311 msgstr "Zelena"
10313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10314 msgid "_B"
10315 msgstr "_B"
10317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10319 msgid "Blue"
10320 msgstr "Modra"
10322 #. Label
10323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10324 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10326 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10327 msgid "_A"
10328 msgstr "_A"
10330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10332 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10336 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10337 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10338 msgid "Alpha (opacity)"
10339 msgstr "Prosojnost"
10341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10342 msgid "_H"
10343 msgstr "_H"
10345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10347 msgid "Hue"
10348 msgstr "Barvnost"
10350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10351 msgid "_S"
10352 msgstr "_S"
10354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10356 msgid "Saturation"
10357 msgstr "Nasičenost"
10359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10360 msgid "_L"
10361 msgstr "_L"
10363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10365 msgid "Lightness"
10366 msgstr "Svetlost"
10368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10369 msgid "_C"
10370 msgstr "_C"
10372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10374 msgid "Cyan"
10375 msgstr "Cijan"
10377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10378 msgid "_M"
10379 msgstr "_M"
10381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10383 msgid "Magenta"
10384 msgstr "Magenta"
10386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10387 msgid "_Y"
10388 msgstr "_Y"
10390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10392 msgid "Yellow"
10393 msgstr "Rumena"
10395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10396 msgid "_K"
10397 msgstr "_K"
10399 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10400 msgid "Unnamed"
10401 msgstr "Brezimen"
10403 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10404 msgid "Wheel"
10405 msgstr "Kolešček"
10407 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10408 msgid "Attribute"
10409 msgstr "Lastnost"
10411 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10412 msgid "Value"
10413 msgstr "Vrednost"
10415 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10416 msgid "Type text in a text node"
10417 msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
10419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10420 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10421 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
10423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10424 msgid "Delete selected nodes"
10425 msgstr "Izbriši izbrane točke"
10427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10428 msgid "Join selected endnodes"
10429 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
10431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10432 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10433 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
10435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10436 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10437 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
10439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10440 msgid "Break path at selected nodes"
10441 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
10443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10444 msgid "Make selected nodes corner"
10445 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
10447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10448 msgid "Make selected nodes smooth"
10449 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
10451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10452 msgid "Make selected nodes symmetric"
10453 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
10455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10456 msgid "Make selected segments lines"
10457 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
10459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10460 msgid "Make selected segments curves"
10461 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
10463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10464 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10465 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
10467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10468 msgid "Star: Change number of corners"
10469 msgstr "Zvezda: Spremeni število krakov"
10471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10472 msgid "Star: Change spike ratio"
10473 msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
10475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10476 msgid "Make polygon"
10477 msgstr "Naredi mnogokotnik"
10479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10480 msgid "Make star"
10481 msgstr "Naredi zvezdo"
10483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10484 msgid "Star: Change rounding"
10485 msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
10487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10488 msgid "Star: Change randomization"
10489 msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
10491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10492 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10493 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
10495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10496 msgid "Corners:"
10497 msgstr "Oglišča:"
10499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10500 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10501 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
10503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10504 msgid "Spoke ratio:"
10505 msgstr "Razmerje govora:"
10507 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10508 #. Base radius is the same for the closest handle.
10509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10510 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10511 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
10513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10514 msgid "Rounded:"
10515 msgstr "Zaobljen:"
10517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10518 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10519 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
10521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10522 msgid "Randomized:"
10523 msgstr "Naključno:"
10525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10526 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10527 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
10529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10531 msgid "Defaults"
10532 msgstr "Privzeto"
10534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10536 msgid ""
10537 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10538 "change defaults)"
10539 msgstr ""
10540 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
10541 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
10543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10544 msgid "Change rectangle"
10545 msgstr "Spremeni pravokotnik"
10547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10548 msgid "W:"
10549 msgstr "Š:"
10551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10552 msgid "Width of rectangle"
10553 msgstr "Širina pravokotnika"
10555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10556 msgid "Height of rectangle"
10557 msgstr "Višina pravokotnika"
10559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10560 msgid "Rx:"
10561 msgstr "Rx:"
10563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10564 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10565 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
10567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10568 msgid "Ry:"
10569 msgstr "Ry:"
10571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10572 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10573 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
10575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10576 msgid "Not rounded"
10577 msgstr "Nezaobljeno"
10579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10580 msgid "Make corners sharp"
10581 msgstr "Naj bodo koti ostri"
10583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10584 msgid "Change spiral"
10585 msgstr "Spremeni spiralo"
10587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10588 msgid "Turns:"
10589 msgstr "Obrati:"
10591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10592 msgid "Number of revolutions"
10593 msgstr "Število obhodov"
10595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10596 msgid "Divergence:"
10597 msgstr "Divergenca:"
10599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10600 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10601 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
10603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10604 msgid "Inner radius:"
10605 msgstr "Notranji polmer:"
10607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10608 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10609 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
10611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10612 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10613 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
10615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10616 msgid "Thinning:"
10617 msgstr "Tanjšanje:"
10619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10620 msgid ""
10621 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10622 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10623 msgstr ""
10624 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
10625 "neodvisno od hitrosti)"
10627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10628 msgid "Angle:"
10629 msgstr "Kot:"
10631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10632 msgid ""
10633 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10634 "fixation = 0)"
10635 msgstr ""
10636 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
10637 "0)"
10639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10640 msgid "Fixation:"
10641 msgstr "Nagibanje:"
10643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10644 msgid ""
10645 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10646 "angle)"
10647 msgstr ""
10648 "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = "
10649 "nespremenljiv kot)"
10651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10652 msgid "Caps:"
10653 msgstr "Zaključki:"
10655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10656 msgid ""
10657 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10658 "round caps)"
10659 msgstr ""
10660 "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez "
10661 "zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
10663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10664 msgid "Tremor:"
10665 msgstr "Tresenje črt:"
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10668 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10669 msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče"
10671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10672 msgid "Wiggle:"
10673 msgstr "Vijugavost:"
10675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10676 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10677 msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto"
10679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10680 msgid "Mass:"
10681 msgstr "Masa:"
10683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10684 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10685 msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost"
10687 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10689 msgid "Round:"
10690 msgstr "Zaobljenost:"
10692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10693 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10694 msgstr "Povečajte, da zaokrožite konce potez"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10697 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10698 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10701 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10702 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10705 msgid "Arc: Change start/end"
10706 msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10709 msgid "Arc: Change open/closed"
10710 msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10713 msgid "Start:"
10714 msgstr "Začetek:"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10717 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10718 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10721 msgid "End:"
10722 msgstr "Konec:"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10725 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10726 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10729 msgid "Open arc"
10730 msgstr "Odpri krog"
10732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10733 msgid ""
10734 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10735 msgstr ""
10736 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
10737 "polmeroma)"
10739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10740 msgid "Make whole"
10741 msgstr "Celota"
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10744 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10745 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
10747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10748 msgid "Pick alpha"
10749 msgstr "Izberi alfo"
10751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10752 msgid ""
10753 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10754 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10755 msgstr ""
10756 "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno "
10757 "barvo, pred-pomnoženo z alfo."
10759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10760 msgid "Set alpha"
10761 msgstr "Nastavi alfo"
10763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10764 msgid ""
10765 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10766 msgstr ""
10767 "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10770 msgid "Text: Change font family"
10771 msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
10773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10774 msgid "Text: Change alignment"
10775 msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10778 msgid "Text: Change font style"
10779 msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10782 msgid "Text: Change orientation"
10783 msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
10785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10786 msgid "Text: Change font size"
10787 msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
10789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10790 msgid ""
10791 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10792 "default font instead."
10793 msgstr ""
10794 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
10795 "uporabil privzeto pisavo."
10797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10798 msgid "Align left"
10799 msgstr "Poravnano na levi rob"
10801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10802 msgid "Center"
10803 msgstr "Sredinsko"
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10806 msgid "Align right"
10807 msgstr "Poravnano na desni rob"
10809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10810 msgid "Justify"
10811 msgstr "Obojestransko poravnano"
10813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10814 msgid "Bold"
10815 msgstr "Krepko"
10817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10818 msgid "Italic"
10819 msgstr "Ležeče"
10821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10822 msgid "Spacing between letters"
10823 msgstr "Razmik med črkami"
10825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10826 msgid "Spacing between lines"
10827 msgstr "Razmik med vrsticami"
10829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10830 msgid "Horizontal kerning"
10831 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10834 msgid "Vertical kerning"
10835 msgstr "Navpično spodsekavanje"
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10838 msgid "Letter rotation"
10839 msgstr "Sukanje črk"
10841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10842 msgid "Change connector spacing"
10843 msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
10845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10846 msgid "Spacing:"
10847 msgstr "Razmiki:"
10849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10850 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10851 msgstr ""
10852 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
10854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10855 msgid "Length:"
10856 msgstr "Dolžina:"
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10859 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10860 msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10863 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10864 msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10867 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10868 msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
10871 #. Local Variables:
10872 #. mode:c++
10873 #. c-file-style:"stroustrup"
10874 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10875 #. indent-tabs-mode:nil
10876 #. fill-column:99
10877 #. End:
10879 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10880 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10881 msgid "Add Nodes"
10882 msgstr "Dodaj vozlišča"
10884 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10885 msgid "Maximum segment length"
10886 msgstr "Največja dolžina odseka"
10888 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10889 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10890 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10891 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10892 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10893 msgid "Modify Path"
10894 msgstr "Spremeni pot"
10896 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10897 msgid "AI Input"
10898 msgstr "Uvoz AI"
10900 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10901 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10902 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10904 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10905 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10906 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10908 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10909 msgid "AI Output"
10910 msgstr "Izvoz AI"
10912 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10913 msgid "Write Adobe Illustrator"
10914 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10916 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10917 msgid "AI SVG Input"
10918 msgstr "Uvoz AI SVG"
10920 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10921 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10922 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10924 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10925 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10926 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10928 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10929 msgid "Brighter"
10930 msgstr "Svetleje"
10932 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10933 msgid "Blue Function"
10934 msgstr "Funkcija modre"
10936 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10937 msgid "Custom..."
10938 msgstr "Po meri ..."
10940 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10941 msgid "Green Function"
10942 msgstr "Funkcija zelene"
10944 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10945 msgid "Red Function"
10946 msgstr "Funkcija rdeče"
10948 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10949 msgid "Darker"
10950 msgstr "Temneje"
10952 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10953 msgid "Desaturate"
10954 msgstr "Naredi nenasičeno"
10956 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10957 msgid "Grayscale"
10958 msgstr "Sivinsko"
10960 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10961 msgid "Less Hue"
10962 msgstr "Manj barvitosti"
10964 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
10965 msgid "Less Light"
10966 msgstr "Manj svetlobe"
10968 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
10969 msgid "Less Saturation"
10970 msgstr "Manj nasičenosti"
10972 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
10973 msgid "More Hue"
10974 msgstr "Več barvitosti"
10976 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
10977 msgid "More Light"
10978 msgstr "Več svetlobe"
10980 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
10981 msgid "More Saturation"
10982 msgstr "Bolj nasičeno"
10984 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
10985 msgid "Negative"
10986 msgstr "Negativ"
10988 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
10989 msgid "Remove Blue"
10990 msgstr "Odstrani modro"
10992 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
10993 msgid "Remove Green"
10994 msgstr "Odstrani zeleno"
10996 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
10997 msgid "Remove Red"
10998 msgstr "Odstrani rdečo"
11000 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11001 msgid "RGB Barrel"
11002 msgstr "Kolešček RGB"
11004 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11005 msgid "A diagram created with the program Dia"
11006 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
11008 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11009 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11010 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
11012 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11013 msgid "Dia Input"
11014 msgstr "Uvoz Dia"
11016 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11017 msgid ""
11018 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11019 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11020 msgstr ""
11021 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
11022 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
11024 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11025 msgid ""
11026 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11027 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11028 "Inkscape installation."
11029 msgstr ""
11030 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
11031 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
11033 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11034 msgid "Dot size"
11035 msgstr "Velikost pike"
11037 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11038 msgid "Font size"
11039 msgstr "Velikost pisave"
11041 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11042 msgid "Number Nodes"
11043 msgstr "Število vozlišč"
11045 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11046 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11047 msgid "Visualize Path"
11048 msgstr "Vizualiziraj pot"
11050 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11051 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11052 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11053 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11055 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11056 msgid "DXF Input"
11057 msgstr "Uvoz DXF"
11059 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11060 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11061 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
11063 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11064 msgid ""
11065 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11066 "sourceforge.net/"
11067 msgstr ""
11068 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
11069 "svg-convert.sourceforge.net/"
11071 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11072 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11073 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
11075 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11076 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11077 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
11079 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11080 msgid "DXF Output"
11081 msgstr "Izvoz DXF"
11083 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11084 msgid "DXF file written by pstoedit"
11085 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
11087 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11088 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11089 msgstr ""
11090 "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11092 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11093 msgid "Embed All Images"
11094 msgstr "Vdelaj vse slike"
11096 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Embed only selected images"
11099 msgstr "Vdelaj vse slike"
11101 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11102 msgid "EPS Input"
11103 msgstr "Uvoz EPS"
11105 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11106 msgid "Encapsulated Postscript"
11107 msgstr "Oviti Postscript"
11109 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11110 msgid "EPSI Output"
11111 msgstr "Izvoz EPSI"
11113 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11114 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11115 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
11117 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11118 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11119 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
11121 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11122 msgid "LaTeX formula"
11123 msgstr "Formula LaTeX"
11125 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11126 msgid "LaTeX formula: "
11127 msgstr "Formula LaTeX: "
11129 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11130 msgid "Export as GIMP Palette"
11131 msgstr ""
11133 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11134 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11135 msgstr ""
11137 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11138 #, fuzzy
11139 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11140 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
11142 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11143 msgid "Extract One Image"
11144 msgstr "Izvleči eno sliko"
11146 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11147 msgid "Path to save image"
11148 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
11150 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11151 msgid "Open files saved with XFIG"
11152 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
11154 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11155 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11156 msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)"
11158 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11159 msgid "XFIG Input"
11160 msgstr "Uvoz XFIG"
11162 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11163 msgid "Flatness"
11164 msgstr "Ploskost"
11166 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11167 msgid "Flatten Beziers"
11168 msgstr "Splošči Bezierje"
11170 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11171 msgid "Calculate first derivative numerically"
11172 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
11174 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11175 #, fuzzy
11176 msgid "Draw Axes"
11177 msgstr "Nariši ročice"
11179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11180 msgid "End x-value"
11181 msgstr ""
11183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11184 msgid "First derivative"
11185 msgstr "Prvi odvod"
11187 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11188 #, fuzzy
11189 msgid "Function"
11190 msgstr "Funkcija rdeče"
11192 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11193 msgid "Function Plotter"
11194 msgstr "Risalnik funkcij"
11196 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11197 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11198 msgstr ""
11200 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11201 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11202 msgstr ""
11204 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11205 msgid "Range and Sampling"
11206 msgstr ""
11208 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Remove rectangle"
11211 msgstr "Ustvari pravokotnik"
11213 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Samples"
11216 msgstr "Oblike"
11218 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Start x-value"
11221 msgstr "Lastnost"
11223 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11224 msgid ""
11225 "The following functions are available: (the available functions are the "
11226 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11227 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11228 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11229 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11230 "e are also available."
11231 msgstr ""
11233 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11234 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11235 msgstr ""
11237 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11238 #, fuzzy
11239 msgid "y-value of rectangle's top"
11240 msgstr "Višina pravokotnika"
11242 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Directory"
11245 msgstr "neposredno"
11247 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Groups to PNGs"
11250 msgstr "Skupine"
11252 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Save layers only"
11255 msgstr "Spremeni prosojnost sloja"
11257 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11258 msgid "GIMP XCF"
11259 msgstr "GIMP XCF"
11261 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11262 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11263 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
11265 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11266 msgid "Draw Handles"
11267 msgstr "Nariši ročice"
11269 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Command Line Options"
11272 msgstr "Naključno razpostavi"
11274 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11275 msgid "FAQ"
11276 msgstr ""
11278 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Inkscape Manual"
11281 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
11283 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11284 msgid "New in This Version"
11285 msgstr ""
11287 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11288 msgid "Report a Bug"
11289 msgstr ""
11291 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11292 msgid "SVG 1.1 Specification"
11293 msgstr ""
11295 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11296 msgid "Duplicate endpaths"
11297 msgstr "Podvoji končne poti"
11299 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11300 msgid "Exponent"
11301 msgstr "Eksponentno"
11303 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11304 msgid "Interpolate"
11305 msgstr "Interpoliraj"
11307 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11308 msgid "Interpolate style (experimental)"
11309 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
11311 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11312 msgid "Interpolation method"
11313 msgstr "Metoda interpolacije"
11315 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11316 msgid "Interpolation steps"
11317 msgstr "Koraki interpolacije"
11319 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11320 msgid "Axiom"
11321 msgstr "Aksiom"
11323 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11324 msgid "L-system"
11325 msgstr "Sistem L"
11327 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11328 msgid "Left angle"
11329 msgstr "Levi kot"
11331 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11332 msgid "Order"
11333 msgstr "Vrstni red"
11335 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11336 #, no-c-format
11337 msgid "Randomize angle (%)"
11338 msgstr "Naključni kot (%)"
11340 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11341 #, no-c-format
11342 msgid "Randomize step (%)"
11343 msgstr "Naključni korak (%)"
11345 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11346 msgid "Right angle"
11347 msgstr "Desni kot"
11349 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11350 msgid "Rules"
11351 msgstr "Ravnila"
11353 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11354 msgid "Step length (px)"
11355 msgstr "Dolžina koraka (px)"
11357 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11358 msgid "Lorem ipsum"
11359 msgstr ""
11361 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Number of paragraphs"
11364 msgstr "Število vrstic"
11366 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11367 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11368 msgstr ""
11370 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11371 msgid "Sentences per paragraph"
11372 msgstr ""
11374 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11375 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11376 msgstr ""
11378 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11379 msgid "Measure Path"
11380 msgstr "Pot merila"
11382 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11383 msgid "Angle"
11384 msgstr "Kot"
11386 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11387 msgid "Extrude"
11388 msgstr "Izrini"
11390 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11391 msgid "Magnitude"
11392 msgstr "Magnituda"
11394 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11395 msgid "ASCII Text with outline markup"
11396 msgstr ""
11398 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11401 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
11403 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Text Outline Input"
11406 msgstr "Vnos besedila"
11408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Copies of the pattern:"
11411 msgstr "Barva roba strani"
11413 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Deformation type:"
11416 msgstr "Podatki"
11418 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11419 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11420 msgstr ""
11422 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Normal offset"
11425 msgstr "Vodoravn zamiki"
11427 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Pattern along Path"
11430 msgstr "_Pripni na pot"
11432 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Pattern is vertical"
11435 msgstr "Zamik vzorca"
11437 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Space between copies:"
11440 msgstr "Razmik med vrsticami"
11442 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Tangential offset"
11445 msgstr "Navpični zamiki"
11447 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11448 msgid "Postscript"
11449 msgstr "Postscript"
11451 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11452 msgid "Postscript Input"
11453 msgstr "Uvoz Postscript"
11455 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11456 msgid "Developer Examples"
11457 msgstr ""
11459 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11460 msgid "RadioButton example"
11461 msgstr ""
11463 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Select option: "
11466 msgstr "Izbira"
11468 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Select second option: "
11471 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
11473 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11474 msgid "Jitter nodes"
11475 msgstr "Razgibaj vozlišča"
11477 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11478 msgid "Maximum displacement, px"
11479 msgstr "Največja premestitev"
11481 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11482 msgid "Shift node handles"
11483 msgstr "Premakni ročice vozlišča"
11485 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11486 msgid "Shift nodes"
11487 msgstr "Premakni vozlišča"
11489 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11490 msgid ""
11491 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11492 "selected path."
11493 msgstr ""
11495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11496 msgid "Use normal distribution"
11497 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
11499 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11500 msgid "Random Point"
11501 msgstr "Naključna točka"
11503 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11504 msgid "Random Position"
11505 msgstr "Naključen položaj"
11507 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11508 msgid "Initial size"
11509 msgstr "Začetna velikost"
11511 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11512 msgid "Minimum size"
11513 msgstr "Najmanjša velikost"
11515 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11516 msgid "Random Tree"
11517 msgstr "Naključno drevo"
11519 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11520 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11521 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
11523 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11524 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11525 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
11527 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11528 msgid "Sketch Input"
11529 msgstr "Uvoz Sketch"
11531 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11532 msgid "Behavior"
11533 msgstr "Vedenje"
11535 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11536 msgid "Straighten Segments"
11537 msgstr "Poravnaj odseke"
11539 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11540 msgid "Envelope"
11541 msgstr "Kuverta"
11543 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11544 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11545 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
11547 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11548 msgid ""
11549 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11550 "files"
11551 msgstr ""
11552 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
11553 "datotekami"
11555 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11556 msgid "ZIP Output"
11557 msgstr "Izvoz ZIP"
11559 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11560 msgid "Color of shadow"
11561 msgstr "Barva sence"
11563 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11564 msgid "Dropshadow"
11565 msgstr "Meči senco"
11567 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11568 msgid "ASCII Text"
11569 msgstr "Besedilo ASCII"
11571 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11572 msgid "Text File (*.txt)"
11573 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
11575 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11576 msgid "Text Input"
11577 msgstr "Vnos besedila"
11579 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11580 msgid "Amount of whirl"
11581 msgstr "Količina vrtinčenja"
11583 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11584 msgid "Center X"
11585 msgstr "Središče X"
11587 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11588 msgid "Center Y"
11589 msgstr "Središče Y"
11591 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11592 msgid "Rotation is clockwise"
11593 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
11595 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11596 msgid "Whirl"
11597 msgstr "Vrtinčenje"
11599 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11600 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11601 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
11603 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11604 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11605 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
11607 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11608 msgid "Windows Metafile Input"
11609 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
11611 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
11614 #~ "navadno besedilo."
11616 #~ msgid "Blur Edge"
11617 #~ msgstr "Rob mehčanja ostrine"
11619 #~ msgid "Blur Width"
11620 #~ msgstr "Širina mehčanja ostrine"
11622 #~ msgid "Text to Path"
11623 #~ msgstr "Predmet v pot"
11625 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11626 #~ msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
11628 #~ msgid "(null_pointer)"
11629 #~ msgstr "(null_pointer)"
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "Create offset object"
11633 #~ msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
11635 #, fuzzy
11636 #~ msgid "Inset/outset path"
11637 #~ msgstr "Razširi/zoži za:"
11639 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11640 #~ msgstr "Unicode: %s: %s"
11642 #~ msgid "Unicode: "
11643 #~ msgstr "Unicode: "
11645 #~ msgid "Find"
11646 #~ msgstr "Najdi"
11648 #~ msgid "SIOX"
11649 #~ msgstr "SIOX"
11651 #~ msgid "Image Brightness"
11652 #~ msgstr "Svetlost slike"
11654 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11655 #~ msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
11657 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11658 #~ msgstr "Kvantizacija / redukcija"
11660 #~ msgid "Monochrome"
11661 #~ msgstr "Črno belo"
11663 #~ msgid "Multiple Scanning"
11664 #~ msgstr "Večkratno pregledovanje"
11666 #~ msgid "Potrace"
11667 #~ msgstr "Potrace"
11669 #~ msgid "Bridge Width"
11670 #~ msgstr "Širina mostička"
11672 #~ msgid "First String Length"
11673 #~ msgstr "Dolžina prvega niza"
11675 #~ msgid "Fretboard Designer"
11676 #~ msgstr "Oblikovalec jedkanice"
11678 #~ msgid "Fretboard Edges"
11679 #~ msgstr "Robovi jedkanice"
11681 #~ msgid "Last String Length"
11682 #~ msgstr "Dolžina zadnjega niza"
11684 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11685 #~ msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
11687 #~ msgid "Number of Frets"
11688 #~ msgstr "Število rezbarjenj"
11690 #~ msgid "Number of Strings"
11691 #~ msgstr "Število nizov"
11693 #~ msgid "Nut Width"
11694 #~ msgstr "Širina jedra"
11696 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11697 #~ msgstr "Pravokotna razdalja"
11699 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11700 #~ msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
11702 #~ msgid "Tones in Scale"
11703 #~ msgstr "Barvni toni lestvice"
11705 #~ msgid "px per Unit"
11706 #~ msgstr "px na enoto"
11708 #~ msgid "Multi Length Scala"
11709 #~ msgstr "Večdolžinska lestvica"
11711 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11712 #~ msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
11714 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11715 #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
11717 #~ msgid "Scale Length"
11718 #~ msgstr "Dolžina lestvice"
11720 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
11721 #~ msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
11723 #~ msgid "Single Length Scala"
11724 #~ msgstr "Enodolžinska lestvica"
11726 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11727 #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
11729 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11730 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
11732 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11733 #~ msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
11735 #~ msgid "Radius"
11736 #~ msgstr "Radij"
11738 #~ msgid "Radius Randomize"
11739 #~ msgstr "Naključni radij"
11741 #~ msgid "Randomize node handles"
11742 #~ msgstr "Naključne ročice vozlišč"
11744 #~ msgid "Randomize nodes"
11745 #~ msgstr "Naključna vozlišča"
11747 #~ msgid "Segment Straightener"
11748 #~ msgstr "Poravnalnik odseka"
11750 #~ msgid "Nodes per period"
11751 #~ msgstr "Vozlišč na periodo"
11753 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11754 #~ msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
11756 #~ msgid "_Opacity"
11757 #~ msgstr "_Neprosojnost"
11759 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11760 #~ msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
11762 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11763 #~ msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
11765 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11766 #~ msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
11768 #~ msgid "Drag:"
11769 #~ msgstr "Upor:"
11771 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11772 #~ msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
11774 #~ msgid ""
11775 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11776 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
11779 #~ "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
11781 #~ msgid "write error occurred"
11782 #~ msgstr "napaka pri pisanju"
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11786 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11787 #~ "\n"
11788 #~ msgstr ""
11789 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
11790 #~ "povabilo k tabli.</span>\n"
11791 #~ "\n"
11793 #~ msgid ""
11794 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11795 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11796 #~ "different user."
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
11799 #~ "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid ""
11803 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11804 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11805 #~ "\n"
11806 #~ msgstr ""
11807 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
11808 #~ "tabli.</span>\n"
11809 #~ "\n"
11811 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11812 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
11814 #~ msgid ""
11815 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11816 #~ "picks color including its alpha"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
11819 #~ "skupaj s prosojnostjo"
11821 #~ msgid "Jabber connection lost."
11822 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
11824 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11825 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11826 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
11827 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
11828 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
11829 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
11831 #~ msgid "Receive queue empty."
11832 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
11834 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11835 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11836 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
11837 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
11838 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
11839 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
11841 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11842 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
11844 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11845 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
11847 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11848 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
11850 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
11851 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
11853 #~ msgid ""
11854 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
11855 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
11856 #~ "\n"
11857 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
11860 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
11861 #~ "\n"
11862 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
11864 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11865 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
11867 #~ msgid ""
11868 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11869 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11870 #~ "changes."
11871 #~ msgstr ""
11872 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
11873 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
11874 #~ "spremembe."
11876 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11877 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
11879 #~ msgid ""
11880 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11881 #~ "<b>%1</b>"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11887 #~ "invitation to a different user."
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
11890 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
11892 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11893 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
11895 #~ msgid "%u change in receive queue."
11896 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11897 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
11898 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
11899 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
11900 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
11902 #~ msgid "%u change in send queue."
11903 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11904 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
11905 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
11906 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
11907 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
11909 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11910 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
11912 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11913 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
11915 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11916 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11920 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
11922 #~ msgid ""
11923 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11924 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
11927 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11931 #~ "fingerprint."
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
11934 #~ "odtis."
11936 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11937 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11941 #~ "\n"
11942 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11945 #~ "\n"
11946 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
11948 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11949 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
11951 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11952 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
11954 #~ msgid "Cancel connection"
11955 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
11957 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11958 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
11960 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11961 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
11963 #~ msgid ""
11964 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11965 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11966 #~ "\n"
11967 #~ msgstr ""
11968 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
11969 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
11970 #~ "\n"
11972 #~ msgid ""
11973 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11974 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
11977 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
11979 #~ msgid ""
11980 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11981 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11982 #~ "\n"
11983 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11984 #~ "to not record this session."
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
11987 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
11988 #~ "\n"
11989 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
11990 #~ "posnamete."
11992 #~ msgid "Choose a different location"
11993 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
11995 #~ msgid "Skip session recording"
11996 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
11998 #~ msgid ""
11999 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
12000 #~ "another user."
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
12003 #~ "strežnikom Jabber."
12005 #~ msgid ""
12006 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
12007 #~ "chatroom."
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
12010 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
12012 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
12013 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
12015 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
12016 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
12018 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
12019 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
12021 #~ msgid "Share with _user..."
12022 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
12024 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
12025 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
12027 #~ msgid "Share with _chatroom..."
12028 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
12030 #~ msgid ""
12031 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
12034 #~ "seji v teku"
12036 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
12037 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
12039 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
12040 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
12042 #~ msgid "_Open session file..."
12043 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
12045 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
12046 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
12048 #~ msgid "Session file playback"
12049 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
12051 #~ msgid "_Disconnect from session"
12052 #~ msgstr "_Prekini sejo"
12054 #~ msgid "Disconnect from _server"
12055 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"