Code

updates of nb, pl, ru
[inkscape.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640 ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-06-13 20:00+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
35 msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG"
37 #: ../src/arc-context.cpp:328
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr ""
41 "<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/"
42 "wycinka"
44 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
45 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
48 #: ../src/arc-context.cpp:414
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
55 "proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
61 #: ../src/connector-context.cpp:941
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1085
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr ""
68 "<b>Punkt połączenia</b>: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1156
71 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
72 msgstr ""
73 "<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym "
74 "kształtem"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1267
77 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
78 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
80 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
81 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
84 "widoczność."
86 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
87 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
88 msgstr ""
89 "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
91 #: ../src/desktop-events.cpp:221
92 #, c-format
93 msgid "%s at %s"
94 msgstr "%s na pozycji %s"
96 #: ../src/desktop.cpp:686
97 msgid "No previous zoom."
98 msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
100 #: ../src/desktop.cpp:711
101 msgid "No next zoom."
102 msgstr "Brak następnego powiększenia."
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
105 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
106 msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
109 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
110 msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
113 #, c-format
114 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
115 msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
118 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
119 msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
122 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
123 msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
126 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
127 msgstr ""
128 "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
140 "następnie <b>sklonuj grupę</b>."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "_Symetria"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
239 msgid "S_hift"
240 msgstr "_Przesunięcie"
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
259 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
260 msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift Y:</b>"
266 msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
271 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
276 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
294 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
298 msgid "<small>Alternate:</small>"
299 msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
302 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
303 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
306 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
307 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
310 msgid "Sc_ale"
311 msgstr "Ska_lowanie"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
314 msgid "<b>Scale X:</b>"
315 msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
318 #, no-c-format
319 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
320 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
325 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
328 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
329 msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
332 msgid "<b>Scale Y:</b>"
333 msgstr "<b>Skalowanie Y:Koło</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
338 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
343 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
346 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
347 msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
350 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
351 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
354 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
355 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
358 msgid "_Rotation"
359 msgstr "_Obrót"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
362 msgid "<b>Angle:</b>"
363 msgstr "<b>Kąt:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
366 #, no-c-format
367 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
368 msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
373 msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
376 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
377 msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
380 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
381 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
384 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
385 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
388 msgid "_Opacity"
389 msgstr "_Nieprzepuszczalność"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
392 msgid "<b>Fade out:</b>"
393 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
397 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
400 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
401 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
404 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
405 msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
409 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
412 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
413 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
416 msgid "Co_lor"
417 msgstr "_Kolor"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
420 msgid "Initial color: "
421 msgstr "Kolor początkowy:"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
424 msgid "Initial color of tiled clones"
425 msgstr "Kolor początkowy klonów"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
428 msgid ""
429 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
430 "stroke)"
431 msgstr ""
432 "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
433 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
436 msgid "<b>H:</b>"
437 msgstr "<b>H:</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
441 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
444 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
445 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
448 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
449 msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
452 msgid "<b>S:</b>"
453 msgstr "<b>S:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
457 msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
460 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
461 msgstr ""
462 "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
465 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
466 msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
469 msgid "<b>L:</b>"
470 msgstr "<b>L:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
474 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
478 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
481 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
482 msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
486 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
490 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
493 msgid "_Trace"
494 msgstr "Próbkowani_e"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
497 msgid "Trace the drawing under the tiles"
498 msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
501 msgid ""
502 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
503 "apply it to the clone"
504 msgstr ""
505 "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym "
506 "się znajduje"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
509 msgid "1. Pick from the drawing:"
510 msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
512 #. ----Hbox2
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
515 msgid "Color"
516 msgstr "Kolor"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
519 msgid "Pick the visible color and opacity"
520 msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
523 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
524 msgid "Opacity"
525 msgstr "Przezroczystość"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
528 msgid "Pick the total accumulated opacity"
529 msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
532 msgid "R"
533 msgstr "R"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
536 msgid "Pick the Red component of the color"
537 msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
540 msgid "G"
541 msgstr "G"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
544 msgid "Pick the Green component of the color"
545 msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
548 msgid "B"
549 msgstr "B"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
552 msgid "Pick the Blue component of the color"
553 msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
555 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
556 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
558 msgid "clonetiler|H"
559 msgstr "H"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
562 msgid "Pick the hue of the color"
563 msgstr "Pobranie barwy"
565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
568 msgid "clonetiler|S"
569 msgstr "S"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
572 msgid "Pick the saturation of the color"
573 msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
578 msgid "clonetiler|L"
579 msgstr "L"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
582 msgid "Pick the lightness of the color"
583 msgstr "Pobranie jasności koloru"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
586 msgid "2. Tweak the picked value:"
587 msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
590 msgid "Gamma-correct:"
591 msgstr "Korekcja gamma:"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
594 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
595 msgstr ""
596 "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Wartość losowa:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Negacja:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Negacja pobranej wartości"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Obrecność"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
628 "pobranej w danym punkcie"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
631 msgid "Size"
632 msgstr "Rozmiar"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
635 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
636 msgstr ""
637 "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
640 msgid ""
641 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
642 "or stroke)"
643 msgstr ""
644 "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
645 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
648 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
649 msgstr ""
650 "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
653 msgid "How many rows in the tiling"
654 msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
657 msgid "How many columns in the tiling"
658 msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
661 msgid "Width of the rectangle to be filled"
662 msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
665 msgid "Height of the rectangle to be filled"
666 msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
669 msgid "Rows, columns: "
670 msgstr "Rzędy, kolumny:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
673 msgid "Create the specified number of rows and columns"
674 msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
677 msgid "Width, height: "
678 msgstr "Szerokość, wysokość:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
681 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
682 msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
685 msgid "Use saved size and position of the tile"
686 msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
689 msgid ""
690 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
691 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
692 msgstr ""
693 "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
696 msgid " <b>_Create</b> "
697 msgstr "<b>_Utwórz</b> "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
700 msgid "Create and tile the clones of the selection"
701 msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
703 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
704 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
705 #. diagrams on the left in the following screenshot:
706 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
707 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
709 msgid " _Unclump "
710 msgstr "_Rozproszenie"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
713 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
714 msgstr ""
715 "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane "
716 "wielokrotnie"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
719 msgid " Re_move "
720 msgstr "U_suń "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
723 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
724 msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "_Zresetuj "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian "
737 "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Komunikaty"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Plik"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "_Wyczyść"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "brak"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
770 msgid "_Page"
771 msgstr "Cała _strona"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "Cały _rysunek"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "_Zaznaczenie"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "Rozmiar _użytkownika"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Jednostki:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Szerokość:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Wysokość:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Szerokość:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "pikseli przy"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "_Przeglądaj..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 msgid "_Export"
851 msgstr "_Eksport"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
854 msgid "Export the bitmap file with these settings"
855 msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
858 msgid "You have to enter a filename"
859 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
862 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
863 msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
866 #, c-format
867 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
868 msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
871 msgid "Export in progress"
872 msgstr "Postęp eksportu"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
875 #, c-format
876 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
877 msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
880 #, c-format
881 msgid "Could not export to filename %s.\n"
882 msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
885 msgid "Select a filename for exporting"
886 msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
889 msgid "No preview"
890 msgstr "  Brak podglądu"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
893 msgid "too large for preview"
894 msgstr "  Plik zbyt duży do podglądu"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
897 msgid "All Images"
898 msgstr "Pliki obrazów"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
901 msgid "All Files"
902 msgstr "Wszystkie pliki"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
905 msgid "All Inkscape Files"
906 msgstr "Wszystkie pliki Inkscape"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
909 msgid "Guess from extension"
910 msgstr "Według rozszerzenia"
912 #. ###### Add the file types menu
913 #. createFilterMenu();
914 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
916 msgid "Append filename extension automatically"
917 msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku"
919 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
921 #, c-format
922 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
923 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
925 msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
926 msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "exact"
930 msgstr "dokładne"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
933 msgid "partial"
934 msgstr "częściowe"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
937 msgid "No objects found"
938 msgstr "Nie znaleziono obiektów"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
941 msgid "T_ype: "
942 msgstr "Typ obiektu:"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "Search in all object types"
946 msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
949 msgid "All types"
950 msgstr "Wszystkie typy"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "Search all shapes"
954 msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
957 msgid "All shapes"
958 msgstr "Wszystkie figury"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Search rectangles"
962 msgstr "Szukaj prostokątów"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
965 msgid "Rectangles"
966 msgstr "Prostokąty"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
970 msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
973 msgid "Ellipses"
974 msgstr "Elipsy"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Search stars and polygons"
978 msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
981 msgid "Stars"
982 msgstr "Gwiazdy"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Search spirals"
986 msgstr "Szukaj spirali"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
989 msgid "Spirals"
990 msgstr "Spirale"
992 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
993 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Search paths, lines, polylines"
996 msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
999 msgid "Paths"
1000 msgstr "Ścieżki"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Search text objects"
1004 msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1007 msgid "Texts"
1008 msgstr "Teksty"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Search groups"
1012 msgstr "Szukaj grup obiektów"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1015 msgid "Groups"
1016 msgstr "Grupy"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1019 msgid "Search clones"
1020 msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1023 msgid "Clones"
1024 msgstr "Klonowanie"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1027 msgid "Search images"
1028 msgstr "Szukaj obrazów"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1032 msgid "Images"
1033 msgstr "Obrazy"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Search offset objects"
1037 msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Offsets"
1041 msgstr "Odsunięcia"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "_Text: "
1045 msgstr "_Tekst: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1049 msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "_ID: "
1053 msgstr "_ID: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "Styl: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe "
1068 "dopasowanie)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "_Attribute: "
1072 msgstr "_Atrybut: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1075 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1076 msgstr ""
1077 "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1080 msgid "Search in s_election"
1081 msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1084 msgid "Limit search to the current selection"
1085 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1088 msgid "Search in current _layer"
1089 msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1092 msgid "Limit search to the current layer"
1093 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1096 msgid "Include _hidden"
1097 msgstr "Uwzględnij _ukryte"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1100 msgid "Include hidden objects in search"
1101 msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1104 msgid "Include l_ocked"
1105 msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1108 msgid "Include locked objects in search"
1109 msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1112 msgid "Clear values"
1113 msgstr "Wyczyść wszystko"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1116 msgid "_Find"
1117 msgstr "_Szukaj"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1120 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1121 msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1125 msgid "Rela_tive move"
1126 msgstr "Przesunięcie względne"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1129 msgid "Move guide relative to current position"
1130 msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1133 msgid "Move by:"
1134 msgstr "Przesuń o:"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1137 msgid "Move to:"
1138 msgstr "Przesuń do:"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1141 msgid "Guideline"
1142 msgstr "Kolor prowadnic"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1145 #, c-format
1146 msgid "Moving %s %s"
1147 msgstr "Przesunięcie %s %s"
1149 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1150 #, c-format
1151 msgid "%d x %d"
1152 msgstr "%d x %d"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1157 msgid "Selection"
1158 msgstr "Zaznaczenie"
1160 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1161 msgid "Selection only or whole document"
1162 msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1165 msgid "Refresh the icons"
1166 msgstr "Odśwież ikony"
1168 #. Create the label for the object id
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1173 msgid "_Id"
1174 msgstr "_Id"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1177 msgid ""
1178 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1179 msgstr ""
1180 "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
1181 "znaki .-_: )"
1183 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1185 #: ../src/verbs.cpp:2207
1186 msgid "_Set"
1187 msgstr "_Ustaw"
1189 #. Create the label for the object label
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1191 msgid "_Label"
1192 msgstr "_Etykieta"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1195 msgid "A freeform label for the object"
1196 msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
1198 #. Create the label for the object title
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1200 msgid "Title"
1201 msgstr "Tytuł"
1203 #. Create the frame for the object description
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1205 msgid "Description"
1206 msgstr "Opis"
1208 #. Hide
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1210 msgid "_Hide"
1211 msgstr "U_kryty"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1214 msgid "Check to make the object invisible"
1215 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
1217 #. Lock
1218 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1220 msgid "L_ock"
1221 msgstr "_Zablokowany"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1224 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1225 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1229 msgid "Ref"
1230 msgstr "Ref"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1233 msgid "Id invalid! "
1234 msgstr "ID nieprawidłowy!"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1237 msgid "Id exists! "
1238 msgstr "Taki ID już istnieje!"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1241 msgid "Opacity:"
1242 msgstr "Nieprzepuszczalność:"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1245 msgid "New"
1246 msgstr "Nowy"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1249 msgid "Top"
1250 msgstr "Na wierzch"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1253 msgid "Up"
1254 msgstr "Do góry"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1257 msgid "Dn"
1258 msgstr "Na dół"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1261 msgid "Bot"
1262 msgstr "Na spód"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Nazwa warstwy:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1273 msgid "Above current"
1274 msgstr "Ponad aktywną"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1277 msgid "Below current"
1278 msgstr "Poniżej aktywnej"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1281 msgid "As sublayer of current"
1282 msgstr "Jako warstwa podrzędna"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1285 msgid "Position:"
1286 msgstr "Położenie:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1289 msgid "Rename Layer"
1290 msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1293 msgid "_Rename"
1294 msgstr "_Zmień"
1296 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1298 msgid "Renamed layer"
1299 msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1302 msgid "Add Layer"
1303 msgstr "Dodaj warstwę"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "_Add"
1307 msgstr "_Dodaj"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1310 msgid "New layer created."
1311 msgstr "Utworzono nową warstwę"
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1314 msgid "Href:"
1315 msgstr "Adres:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1318 msgid "Target:"
1319 msgstr "Cel:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1322 msgid "Type:"
1323 msgstr "Typ:"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1326 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1328 msgid "Role:"
1329 msgstr "Rola:"
1331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1332 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1334 msgid "Arcrole:"
1335 msgstr "Arcrole:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1339 msgid "Title:"
1340 msgstr "Tytuł:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1343 msgid "Show:"
1344 msgstr "Wyświetlanie:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1348 msgid "Actuate:"
1349 msgstr "Pobudzenie:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1352 msgid "URL:"
1353 msgstr "URL:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1356 msgid "X:"
1357 msgstr "X:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1360 msgid "Y:"
1361 msgstr "Y:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1364 #, c-format
1365 msgid "%s attributes"
1366 msgstr "Właściwości obiektu %s"
1368 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1369 msgid "_Fill"
1370 msgstr "_Wypełnienie"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1373 msgid "Stroke _paint"
1374 msgstr "_Kontur"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1377 msgid "Stroke st_yle"
1378 msgstr "_Styl konturu"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1381 msgid "Master _opacity"
1382 msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1385 msgid "CC Attribution"
1386 msgstr "CC Attribution"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1389 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1390 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1393 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1394 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1397 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1398 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1401 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1402 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1406 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1409 msgid "GNU General Public License"
1410 msgstr "GNU General Public License"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1413 msgid "GNU Lesser General Public License"
1414 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1417 msgid "Public Domain"
1418 msgstr "Public Domain"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1421 msgid "FreeArt"
1422 msgstr "FreeArt"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1425 msgid "Name by which this document is formally known."
1426 msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1429 msgid "Date"
1430 msgstr "Data"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1433 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1434 msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1437 msgid "Format"
1438 msgstr "Format"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1441 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1442 msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1445 msgid "Type"
1446 msgstr "Typ:"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1449 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1450 msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1453 msgid "Creator"
1454 msgstr "Autor"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1457 msgid ""
1458 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1459 msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1462 msgid "Rights"
1463 msgstr "Własność"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1466 msgid ""
1467 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1468 msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1471 msgid "Publisher"
1472 msgstr "Wydawca"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1475 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1476 msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1479 msgid "Identifier"
1480 msgstr "Identyfikator"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1483 msgid "Unique URI to reference this document."
1484 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1487 msgid "Source"
1488 msgstr "Źródło"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1491 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1492 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1495 msgid "Relation"
1496 msgstr "Powiązanie"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1499 msgid "Unique URI to a related document."
1500 msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1503 msgid "Language"
1504 msgstr "Język"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1507 msgid ""
1508 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1509 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1510 msgstr ""
1511 "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język "
1512 "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1515 msgid "Keywords"
1516 msgstr "Słowa kluczowe"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1519 msgid ""
1520 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1521 "classifications."
1522 msgstr ""
1523 "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami "
1524 "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
1526 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1527 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1529 msgid "Coverage"
1530 msgstr "Tematyka"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1533 msgid "Extent or scope of this document."
1534 msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1537 msgid "A short account of the content of this document."
1538 msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
1540 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1542 msgid "Contributors"
1543 msgstr "Współautorzy"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1546 msgid ""
1547 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1548 "this document."
1549 msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
1551 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1553 msgid "URI"
1554 msgstr "URL"
1556 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1558 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1559 msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu"
1561 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1563 msgid "Fragment"
1564 msgstr "Fragment"
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1567 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1568 msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
1570 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1572 msgid "No document selected"
1573 msgstr "Nie wybrano dokumentu"
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1581 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1582 msgid "None"
1583 msgstr "Brak"
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1586 msgid "Stroke width"
1587 msgstr "Grubość konturu"
1589 #. Join type
1590 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1591 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1593 msgid "Join:"
1594 msgstr "Połączenie:"
1596 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1600 msgid "Miter join"
1601 msgstr "Narożnik"
1603 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1604 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1605 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1607 msgid "Round join"
1608 msgstr "Zaokrąglenie"
1610 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1614 msgid "Bevel join"
1615 msgstr "Ścięcie"
1617 #. Miterlimit
1618 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1619 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1620 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1621 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1622 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1623 #. when they become too long.
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1625 msgid "Miter limit:"
1626 msgstr "Limit narożników:"
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1629 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1630 msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
1632 #. Cap type
1633 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1635 msgid "Cap:"
1636 msgstr "Końcówka:"
1638 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1639 #. of the line; the ends of the line are square
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1641 msgid "Butt cap"
1642 msgstr "Płaska"
1644 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #. line; the ends of the line are rounded
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1647 msgid "Round cap"
1648 msgstr "Zaokrąglona"
1650 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1651 #. line; the ends of the line are square
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1653 msgid "Square cap"
1654 msgstr "Kwadratowa"
1656 #. Dash
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1658 msgid "Dashes:"
1659 msgstr "Wzór kreskowania:"
1661 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1662 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1664 msgid "Start Markers:"
1665 msgstr "Znaczniki początkowe:"
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1668 msgid "Mid Markers:"
1669 msgstr "Znaczniki środkowe:"
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1672 msgid "End Markers:"
1673 msgstr "Znaczniki końcowe:"
1675 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1676 #, c-format
1677 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1678 msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
1680 #. TODO:  Insert widgets
1681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1682 msgid "Font"
1683 msgstr "Czcionka"
1685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1686 msgid "Layout"
1687 msgstr "Układ elementów"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1690 msgid "Align lines left"
1691 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1693 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1695 msgid "Center lines"
1696 msgstr "Wyrównanie do środka"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1699 msgid "Align lines right"
1700 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
1703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610
1704 msgid "Horizontal text"
1705 msgstr "Tekst poziomo"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3575
1708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
1709 msgid "Vertical text"
1710 msgstr "Tekst pionowo"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1713 msgid "Line spacing:"
1714 msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
1716 #. Text
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1719 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1720 msgid "Text"
1721 msgstr "Tekst"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1724 msgid "Set as default"
1725 msgstr "Zapisz jako domyślne"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1728 msgid "Rows:"
1729 msgstr "Rzędy:"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1732 msgid "Number of rows"
1733 msgstr "Liczba rzędów"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1736 msgid "Equal height"
1737 msgstr "Jednakowa wysokość"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1740 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1741 msgstr ""
1742 "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w "
1743 "nim obiektu"
1745 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1746 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1748 msgid "Align:"
1749 msgstr "Wyrównanie:"
1751 #. #### Number of columns ####
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1753 msgid "Columns:"
1754 msgstr "Kolumny:"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1757 msgid "Number of columns"
1758 msgstr "Liczba kolumn"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1761 msgid "Equal width"
1762 msgstr "Jednakowa szerokość"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1765 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1766 msgstr ""
1767 "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego "
1768 "się w niej obiektu"
1770 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1772 msgid "Fit into selection box"
1773 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1776 msgid "Set spacing:"
1777 msgstr "Ustawienie odstępów:"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1780 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1781 msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1784 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1785 msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1788 msgid "Arrange selected objects"
1789 msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1792 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1793 msgstr ""
1794 "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnęcie</b> zmienia jego pozycję."
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1797 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1798 msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1804 "commit changes."
1805 msgstr ""
1806 "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1809 msgid "Drag to reorder nodes"
1810 msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1813 msgid "New element node"
1814 msgstr "Nowy węzeł elementu"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1817 msgid "New text node"
1818 msgstr "Nowy węzeł tekstu"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1821 msgid "Duplicate node"
1822 msgstr "Duplikuj węzeł"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1825 msgid "Delete node"
1826 msgstr "Usuń węzeł"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1829 msgid "Unindent node"
1830 msgstr "Usuń wcięcie"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1833 msgid "Indent node"
1834 msgstr "Utwórz wcięcie"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1837 msgid "Raise node"
1838 msgstr "Przenieś do góry"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1841 msgid "Lower node"
1842 msgstr "Przenieś w dół"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1845 msgid "Delete attribute"
1846 msgstr "Usuń atrybut"
1848 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1850 msgid "Attribute name"
1851 msgstr "Nazwa atrybutu"
1853 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1855 msgid "Set attribute"
1856 msgstr "Ustaw atrybut"
1858 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1860 msgid "Set"
1861 msgstr "Ustaw"
1863 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1865 msgid "Attribute value"
1866 msgstr "Wartość atrybutu"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1869 msgid "New element node..."
1870 msgstr "Nowy węzeł elementu..."
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1875 msgid "Cancel"
1876 msgstr "Anuluj"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1879 msgid "Create"
1880 msgstr "Utwórz"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1886 msgstr ""
1887 "Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
1889 #: ../src/document.cpp:361
1890 #, c-format
1891 msgid "New document %d"
1892 msgstr "Nowy dokument %d"
1894 #: ../src/document.cpp:393
1895 #, c-format
1896 msgid "Memory document %d"
1897 msgstr "Dokument w pamięci %d"
1899 #: ../src/document.cpp:536
1900 #, c-format
1901 msgid "Unnamed document %d"
1902 msgstr "Dokument bez nazwy %d"
1904 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1905 #: ../src/draw-context.cpp:438
1906 msgid "Path is closed."
1907 msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
1909 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1910 #: ../src/draw-context.cpp:453
1911 msgid "Closing path."
1912 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
1914 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1915 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1917 #, c-format
1918 msgid " alpha %.3g"
1919 msgstr " przezroczystość %.3g"
1921 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1923 #, c-format
1924 msgid ", averaged with radius %d"
1925 msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1928 msgid " under cursor"
1929 msgstr " pod kursorem"
1931 #. message, to show in the statusbar
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1933 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1934 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1937 msgid ""
1938 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1939 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1940 "to copy the color under mouse to clipboard"
1941 msgstr ""
1942 "<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor "
1943 "konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</"
1944 "b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1947 msgid "Dependency::"
1948 msgstr "Zależności::"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1951 msgid "  type: "
1952 msgstr "  typ: "
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1955 msgid "  location: "
1956 msgstr "  położenie: "
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1959 msgid "  string: "
1960 msgstr "  łańcuch tekstowy: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1963 msgid "  description: "
1964 msgstr "  opis: "
1966 #. static int i = 0;
1967 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1969 msgid ""
1970 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1971 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1972 msgstr ""
1973 " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
1974 "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1977 msgid "an ID was not defined for it."
1978 msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1981 msgid "there was no name defined for it."
1982 msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1985 msgid "the XML description of it got lost."
1986 msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1989 msgid "no implementation was defined for the extension."
1990 msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
1992 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1994 msgid "a dependency was not met."
1995 msgstr "nie zostały spełnione zależności."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1998 msgid "Extension \""
1999 msgstr "Rozszerzenie \""
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2002 msgid "\" failed to load because "
2003 msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2008 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2011 msgid "Name:"
2012 msgstr "Nazwa:"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2015 msgid "ID:"
2016 msgstr "ID:"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "State:"
2020 msgstr "Stan:"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2023 msgid "Loaded"
2024 msgstr "Załadowane"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2027 msgid "Unloaded"
2028 msgstr "Niezaładowane"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2031 msgid "Deactivated"
2032 msgstr "Zatrzymano"
2034 #. This is some filler text, needs to change before relase
2035 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2036 msgid ""
2037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2038 "span>\n"
2039 "\n"
2040 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2041 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2042 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2043 msgstr ""
2044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
2045 "więcej roszerzeń</span>\n"
2046 "\n"
2047 "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
2048 "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
2049 "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, "
2050 "zlokalizowanym w: "
2052 #. This is some filler text, needs to change before relase
2053 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2054 msgid "Show dialog on startup"
2055 msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
2057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2058 msgid ""
2059 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2060 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2061 "but the action you requested has been cancelled."
2062 msgstr ""
2063 "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został "
2064 "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie "
2065 "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana."
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2070 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2071 "expected."
2072 msgstr ""
2073 "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został "
2074 "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego "
2075 "działania jest inny niż spodziewany."
2077 #: ../src/extension/init.cpp:169
2078 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2079 msgstr ""
2080 "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych.  Moduły nie zostaną załadowane."
2082 #: ../src/extension/init.cpp:183
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2086 "will not be loaded."
2087 msgstr ""
2088 "Katalog modułów (%s) jest niedostępny.  Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
2089 "nie zostaną załadowane."
2091 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2092 msgid "Blur Edge"
2093 msgstr "Rozmyj krawędzie"
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2096 msgid "Blur Width"
2097 msgstr "Szerokość rozmycia"
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2100 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2101 msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2104 msgid "Number of Steps"
2105 msgstr "Liczba kroków"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2108 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2109 msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2112 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2113 msgid "Generate from Path"
2114 msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2117 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2118 msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2121 msgid "Make bounding box around full page"
2122 msgstr "Zaznacz obszar całej strony"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2125 msgid "Convert text to path"
2126 msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2129 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2130 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2131 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2134 msgid "Encapsulated Postscript File"
2135 msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
2137 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2138 #, c-format
2139 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2140 msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
2142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2143 msgid "GIMP Gradients"
2144 msgstr "Gradienty GIMPa"
2146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2147 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2148 msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2151 msgid "Gradients used in GIMP"
2152 msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
2154 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2155 msgid "Select printer"
2156 msgstr "Wybierz drukarkę"
2158 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2159 msgid "Inkscape: Print Preview"
2160 msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2163 msgid "GNOME Print"
2164 msgstr "GNOME Print"
2166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2167 msgid "Grid"
2168 msgstr "Siatka"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2171 msgid "Line Width"
2172 msgstr "Grubość linii"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2175 msgid "Horizontal Spacing"
2176 msgstr "Odstepy poziome"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2179 msgid "Vertical Spacing"
2180 msgstr "Odstępy pionowe"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2183 msgid "Horizontal Offset"
2184 msgstr "Przesunięcie poziome"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2187 msgid "Vertical Offset"
2188 msgstr "Przesunięcie pionowe"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2192 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2193 msgid "Render"
2194 msgstr "Generuj"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2197 msgid "Draw a path which is a grid"
2198 msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
2200 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2201 msgid "LaTeX Output"
2202 msgstr "Wyjście LaTeX"
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2205 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2206 msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2209 msgid "LaTeX PSTricks File"
2210 msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2213 msgid "LaTeX Print"
2214 msgstr "LaTeX Print"
2216 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2217 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2218 msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
2220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2221 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2222 msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2225 msgid "OpenDocument drawing file"
2226 msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
2228 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2229 msgid "PovRay Output"
2230 msgstr "Wyjście PovRay"
2232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2233 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2234 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
2236 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2237 msgid "PovRay Raytracer File"
2238 msgstr "Plik programu PovRay"
2240 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2241 msgid "Postscript Output"
2242 msgstr "Wyjście Postscript"
2244 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2245 msgid "Text to Path"
2246 msgstr "Tekst na ścieżkę"
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2249 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2250 msgid "Postscript (*.ps)"
2251 msgstr "Postscript (*.ps)"
2253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2254 msgid "Postscript File"
2255 msgstr "Plik Postscriptu"
2257 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2258 msgid "Print Destination"
2259 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2261 #. Print properties frame
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2263 msgid "Print properties"
2264 msgstr "Właściwości wydruku"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2267 msgid "Print using PostScript operators"
2268 msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2271 msgid ""
2272 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2273 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2274 "will be lost."
2275 msgstr ""
2276 "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
2277 "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i "
2278 "desenie."
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2281 msgid "Print as bitmap"
2282 msgstr "Drukuj jako bitmapę"
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2285 msgid ""
2286 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2287 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2288 "will be rendered exactly as displayed."
2289 msgstr ""
2290 "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
2291 "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
2292 "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2295 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2296 msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2299 msgid "Resolution:"
2300 msgstr "Rozdzielczość:"
2302 #. Print destination frame
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2304 msgid "Print destination"
2305 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2308 msgid ""
2309 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2310 "leave empty to use the system default printer.\n"
2311 "Use '> filename' to print to file.\n"
2312 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2313 msgstr ""
2314 "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
2315 "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
2316 "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
2317 "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2320 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2321 msgid "write error occurred"
2322 msgstr "Wystapił błąd zapisu"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2325 msgid "Postscript Print"
2326 msgstr "Druk Postscript"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2329 msgid "SVG Input"
2330 msgstr "Źródło SVG"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2333 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2334 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2337 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2338 msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2341 msgid "SVG Output Inkscape"
2342 msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2345 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2346 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2349 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2350 msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2353 msgid "SVG Output"
2354 msgstr "Wyjście SVG"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2357 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2358 msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2361 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2362 msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2366 msgid "SVGZ Input"
2367 msgstr "Źródło SVGZ"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2370 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2371 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2372 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2373 msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2376 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2377 msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2381 msgid "SVGZ Output"
2382 msgstr "Wyjście SVGZ"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2386 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2387 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2388 msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2391 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2392 msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2396 msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip"
2398 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2399 msgid "Windows 32-bit Print"
2400 msgstr "Windows 32-bit Print"
2402 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2403 msgid "Print using PDF operators"
2404 msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
2406 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2407 msgid ""
2408 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2409 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2410 msgstr ""
2411 "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
2412 "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
2414 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2415 msgid "PDF Print"
2416 msgstr "PDF Print"
2418 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2419 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2420 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2421 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2422 #: ../src/extension/system.cpp:100
2423 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2424 msgstr ""
2425 "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
2427 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2428 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2429 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2430 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2431 #: ../src/file.cpp:131
2432 msgid "default.svg"
2433 msgstr "default.pl.svg"
2435 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to load the requested file %s"
2438 msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
2440 #: ../src/file.cpp:244
2441 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2442 msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany.  Nie można przywrócić."
2444 #: ../src/file.cpp:250
2445 #, c-format
2446 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2447 msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
2449 #: ../src/file.cpp:270
2450 msgid "Document reverted."
2451 msgstr "Przywrócono dokument."
2453 #: ../src/file.cpp:272
2454 msgid "Document not reverted."
2455 msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
2457 #: ../src/file.cpp:386
2458 msgid "Select file to open"
2459 msgstr "Wybór pliku do odczytu"
2461 #: ../src/file.cpp:522
2462 #, c-format
2463 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2464 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2465 msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w &lt;defs&gt;."
2466 msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w &lt;defs&gt;."
2467 msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w &lt;defs&gt;."
2469 #: ../src/file.cpp:527
2470 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2471 msgstr "Brak nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;."
2473 #: ../src/file.cpp:552
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2477 "caused by an unknown filename extension."
2478 msgstr ""
2479 "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
2480 "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
2482 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2483 msgid "Document not saved."
2484 msgstr "Dokument nie został zapisany"
2486 #: ../src/file.cpp:560
2487 #, c-format
2488 msgid "File %s could not be saved."
2489 msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
2491 #: ../src/file.cpp:570
2492 msgid "Document saved."
2493 msgstr "Dokument został zapisany."
2495 #: ../src/file.cpp:618
2496 #, c-format
2497 msgid "drawing%s"
2498 msgstr "Rysunek%s"
2500 #: ../src/file.cpp:624
2501 #, c-format
2502 msgid "drawing-%d%s"
2503 msgstr "Rysunek-%d%s"
2505 #: ../src/file.cpp:659
2506 msgid "Select file to save to"
2507 msgstr "Wybór pliku do zapisania"
2509 #: ../src/file.cpp:743
2510 msgid "No changes need to be saved."
2511 msgstr "Brak zmian do zapisania."
2513 #: ../src/file.cpp:930
2514 msgid "Select file to import"
2515 msgstr "Wybór pliku do importu"
2517 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2518 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2519 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
2521 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2522 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2523 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
2525 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2526 #, c-format
2527 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2528 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2529 msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2530 msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2531 msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2534 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2535 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2538 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2539 msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
2541 #. POINT_LG_P1
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2543 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2544 msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2547 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2548 msgstr "<b>Środek</b> gradientu koncentrycznego"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2551 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2552 msgstr "<b>Promień</b> gradientu koncentrycznego"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2555 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2556 msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu koncentrycznego"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2562 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2563 msgstr ""
2564 "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
2565 "+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2568 msgid " (stroke)"
2569 msgstr "(kontur)"
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2572 msgid ""
2573 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate focus"
2575 msgstr ""
2576 "Gradient koncentryczny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z "
2577 "klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2583 "separate"
2584 msgid_plural ""
2585 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2586 "separate"
2587 msgstr[0] ""
2588 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2589 "aby je rozdzielić"
2590 msgstr[1] ""
2591 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2592 "aby je rozdzielić"
2593 msgstr[2] ""
2594 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2595 "aby je rozdzielić"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:36
2598 msgid "Unit"
2599 msgstr "Jednostka"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:36
2602 msgid "Units"
2603 msgstr "Jednostki"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:37
2606 msgid "Point"
2607 msgstr "Punkt"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2610 msgid "pt"
2611 msgstr "pkt"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Points"
2615 msgstr "Punkty"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:37
2618 msgid "Pt"
2619 msgstr "Pkt"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38
2622 msgid "Pixel"
2623 msgstr "Piksel"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2629 msgid "px"
2630 msgstr "pks"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Pixels"
2634 msgstr "Piksele"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38
2637 msgid "Px"
2638 msgstr "Piks"
2640 #. You can add new elements from this point forward
2641 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2642 msgid "Percent"
2643 msgstr "Procent"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2646 msgid "%"
2647 msgstr "%"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:40
2650 msgid "Percents"
2651 msgstr "Procenty"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:41
2654 msgid "Millimeter"
2655 msgstr "Milimetr"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2658 msgid "mm"
2659 msgstr "mm"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:41
2662 msgid "Millimeters"
2663 msgstr "Milimetry"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:42
2666 msgid "Centimeter"
2667 msgstr "Centymetr"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:42
2670 msgid "cm"
2671 msgstr "cm"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:42
2674 msgid "Centimeters"
2675 msgstr "Centymetry"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:43
2678 msgid "Meter"
2679 msgstr "Metr"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:43
2682 msgid "m"
2683 msgstr "m"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:43
2686 msgid "Meters"
2687 msgstr "Metry"
2689 #. no svg_unit
2690 #: ../src/helper/units.cpp:44
2691 msgid "Inch"
2692 msgstr "Cal"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:44
2695 msgid "in"
2696 msgstr "cal"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:44
2699 msgid "Inches"
2700 msgstr "Cale"
2702 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2703 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2704 #: ../src/helper/units.cpp:47
2705 msgid "Em square"
2706 msgstr ""
2708 #: ../src/helper/units.cpp:47
2709 msgid "em"
2710 msgstr "em"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:47
2713 msgid "Em squares"
2714 msgstr ""
2716 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2717 #: ../src/helper/units.cpp:49
2718 msgid "Ex square"
2719 msgstr ""
2721 #: ../src/helper/units.cpp:49
2722 msgid "ex"
2723 msgstr "ex"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:49
2726 msgid "Ex squares"
2727 msgstr ""
2729 #: ../src/inkscape.cpp:447
2730 msgid "Untitled document"
2731 msgstr "Dokument bez nazwy"
2733 #. Show nice dialog box
2734 #: ../src/inkscape.cpp:476
2735 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2736 msgstr ""
2737 "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:477
2740 msgid ""
2741 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2742 "locations:\n"
2743 msgstr ""
2744 "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących "
2745 "lokalizacjach:\n"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:478
2748 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2749 msgstr ""
2750 "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:615
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create directory %s.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
2759 "%s"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:616
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "%s is not a valid directory.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:617
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot create file %s.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Nie można utworzyć pliku %s.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:618
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot write file %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Nie można zapisać do pliku %s.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:619
2789 msgid ""
2790 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2791 "and any changes made in preferences will not be saved."
2792 msgstr ""
2793 "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
2794 "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
2796 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s is not a regular file.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s not a valid XML file, or\n"
2809 "you don't have read permissions on it.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
2813 "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:692
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s is not a valid menus file.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
2822 "%s"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:693
2825 msgid ""
2826 "Inkscape will run with default menus.\n"
2827 "New menus will not be saved."
2828 msgstr ""
2829 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
2830 "Nowe menu nie zostaną zapisane."
2832 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2833 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2834 #: ../src/interface.cpp:772
2835 msgid "Commands Bar"
2836 msgstr "Pasek poleceń"
2838 #: ../src/interface.cpp:772
2839 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2840 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
2842 #: ../src/interface.cpp:774
2843 msgid "Tool Controls Bar"
2844 msgstr "Pasek opcji narzędzi"
2846 #: ../src/interface.cpp:774
2847 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2848 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
2850 #: ../src/interface.cpp:776
2851 msgid "_Toolbox"
2852 msgstr "Paleta narzędzi"
2854 #: ../src/interface.cpp:776
2855 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2856 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
2858 #: ../src/interface.cpp:782
2859 msgid "_Palette"
2860 msgstr "Paleta"
2862 #: ../src/interface.cpp:782
2863 msgid "Show or hide the color palette"
2864 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
2866 #: ../src/interface.cpp:784
2867 msgid "_Statusbar"
2868 msgstr "Pasek statusu"
2870 #: ../src/interface.cpp:784
2871 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2872 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
2874 #: ../src/interface.cpp:838
2875 #, c-format
2876 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2877 msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
2879 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2880 #: ../src/interface.cpp:948
2881 #, c-format
2882 msgid "Enter group #%s"
2883 msgstr "Wejdź do grupy #%s"
2885 #: ../src/interface.cpp:959
2886 msgid "Go to parent"
2887 msgstr "Przejdź do rodzica"
2889 #: ../src/interface.cpp:1102
2890 msgid "Could not parse SVG data"
2891 msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
2893 #: ../src/interface.cpp:1265
2894 #, c-format
2895 msgid "Overwrite %s"
2896 msgstr "Nadpisanie %s"
2898 #: ../src/interface.cpp:1286
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2902 "current document?"
2903 msgstr ""
2904 "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2907 msgid "Jabber connection lost."
2908 msgstr "Połączenie Jabbera utracone."
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2911 #, c-format
2912 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2913 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2914 msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie."
2915 msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie."
2916 msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie."
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2919 msgid "Receive queue empty."
2920 msgstr "Kolejka otrzymanych pusta."
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2923 #, c-format
2924 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2925 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2926 msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia."
2927 msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia."
2928 msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia."
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2931 #, c-format
2932 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2933 msgstr "<b>%s</b> opuścił pokój."
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2936 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2937 msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny."
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2940 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2941 msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem."
2943 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2944 #. scenario has occurred:
2945 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2946 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2947 #.
2948 #. Or, we might have the following scenario:
2949 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2950 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2951 #.
2952 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2953 #. so we reject all others.
2954 #.
2955 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2956 #. the best we can do without changing the protocol.
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2958 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2959 msgstr "<b>Wystapił konflikt zaproszenia.</b>"
2961 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2963 msgid ""
2964 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2965 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2966 "\n"
2967 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2968 msgstr ""
2969 "Użytkownik Jabbera <b>%1</b> próbował wysłać Ci zaproszenie do wspólnej "
2970 "pracy, podczas gdy oczekiwałeś na odpowiedź zaproszenia.\n"
2971 "\n"
2972 "Zaproszenie od <b>%1</b> zostało odrzucone."
2974 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2975 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2976 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2978 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2979 msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2982 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2983 msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2986 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2987 msgstr ""
2988 "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</"
2989 "b>?"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2992 msgid ""
2993 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2994 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2995 msgstr ""
2996 "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n"
2997 "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych "
2998 "zmian. "
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3002 msgid "Accept invitation"
3003 msgstr "Przyjmij zaproszenie"
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3007 msgid "Decline invitation"
3008 msgstr "Odrzuć zaproszenie"
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3011 msgid "Accept invitation in new document window"
3012 msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu"
3014 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3015 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3016 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3018 msgid ""
3019 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3020 "1</b>"
3021 msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z <b>%1</b>"
3023 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3025 msgid ""
3026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3027 "whiteboard invitation.</span>\n"
3028 "\n"
3029 msgstr ""
3030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> nie przyjął "
3031 "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
3032 "\n"
3034 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3036 msgid ""
3037 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3038 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3039 "user."
3040 msgstr ""
3041 "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%2</b>, i możesz ponownie "
3042 "wysłać zaproszenie do <b>%1</b>, lub wysłać zaproszenie do innego "
3043 "użytkownika."
3045 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3047 msgid ""
3048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3049 "whiteboard session.</span>\n"
3050 "\n"
3051 msgstr ""
3052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> uczestniczy już w "
3053 "sesji wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
3054 "\n"
3056 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3057 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3058 msgid ""
3059 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3060 "invitation to a different user."
3061 msgstr ""
3062 "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%1</b> i możesz wysłać "
3063 "zaproszenie do innego użytkownika."
3065 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3067 msgid "_Write session file:"
3068 msgstr "_Zapisz plik sesji:"
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3071 #, c-format
3072 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3073 msgstr "<b>%s</b> wszedł do pokoju."
3075 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3076 #, c-format
3077 msgid "%u change in receive queue."
3078 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3079 msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących."
3080 msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących."
3081 msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących."
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3084 #, c-format
3085 msgid "%u change in send queue."
3086 msgid_plural "%u changes in send queue."
3087 msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania."
3088 msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania."
3089 msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania."
3091 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3092 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3093 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3094 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3095 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3096 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3097 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3098 #. *
3099 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3100 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3101 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3102 #.
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3104 msgid ""
3105 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3106 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3107 msgstr ""
3108 "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób "
3109 "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich "
3110 "jego obiektów potomnych!"
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3113 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3114 msgid "Select a location and filename"
3115 msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
3117 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3119 msgid "Set filename"
3120 msgstr "Ustaw nazwę pliku"
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3123 msgid "No SSL certificate was found."
3124 msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL."
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3127 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3128 msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny."
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3131 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3132 msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła."
3134 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3135 msgid ""
3136 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3137 msgstr ""
3138 "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został aktywowany."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3141 msgid ""
3142 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3143 "does not match the Jabber server's hostname."
3144 msgstr ""
3145 "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, która "
3146 "nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera."
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3149 msgid ""
3150 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3151 "fingerprint."
3152 msgstr ""
3153 "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy podpis."
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3156 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3157 msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL."
3159 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3160 #. establishing the SSL connection.
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3162 msgid ""
3163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3164 "\n"
3165 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3166 msgstr ""
3167 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3168 "\n"
3169 "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?"
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3172 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3173 msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy"
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3176 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3177 msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach"
3179 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3180 msgid "Cancel connection"
3181 msgstr "Anuluj połączenie"
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3184 #, c-format
3185 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3186 msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z <b>%s</b>."
3188 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3189 #, c-format
3190 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3191 msgstr "<b>%s</b> <b>opuścił</b> sesję wspólnej pracy na planszy."
3193 #. Inform the user
3194 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3195 #. This message is not used in a chatroom context.
3196 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3197 msgid ""
3198 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3199 "whiteboard session.</span>\n"
3200 "\n"
3201 msgstr ""
3202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> has left the "
3203 "whiteboard session.</span>\n"
3204 "\n"
3206 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3208 msgid ""
3209 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3210 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3211 msgstr ""
3212 "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik <b>%2</b>, i "
3213 "możesz ustanowić nowe połączenie z <b>%1</b> lub innym użytkownikiem."
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3216 msgid ""
3217 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3218 "The error encountered was: %2.\n"
3219 "\n"
3220 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3221 "not record this session."
3222 msgstr ""
3223 "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n"
3224 "Błąd, który wystąpił: %2.\n"
3225 "\n"
3226 "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję nie "
3227 "zapisywania jej."
3229 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3230 msgid "Choose a different location"
3231 msgstr "Wybierz inną lokalizację"
3233 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3234 msgid "Skip session recording"
3235 msgstr "Pomiń zapisywanie sesji"
3237 #: ../src/knot.cpp:425
3238 msgid "Node or handle drag canceled."
3239 msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
3241 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3242 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3243 msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango"
3245 #: ../src/main.cpp:194
3246 msgid "Print the Inkscape version number"
3247 msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
3249 #: ../src/main.cpp:199
3250 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3251 msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
3253 #: ../src/main.cpp:204
3254 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3255 msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
3257 #: ../src/main.cpp:209
3258 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3259 msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
3261 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3262 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3263 msgid "FILENAME"
3264 msgstr "NAZWA_PLIKU"
3266 #: ../src/main.cpp:214
3267 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3268 msgstr ""
3269 "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
3270 "program\")"
3272 #: ../src/main.cpp:219
3273 msgid "Export document to a PNG file"
3274 msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
3276 #: ../src/main.cpp:224
3277 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3278 msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
3280 #: ../src/main.cpp:225
3281 msgid "DPI"
3282 msgstr "DPI"
3284 #: ../src/main.cpp:229
3285 msgid ""
3286 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3287 "corner)"
3288 msgstr ""
3289 "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format "
3290 "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)"
3292 #: ../src/main.cpp:230
3293 msgid "x0:y0:x1:y1"
3294 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3296 #: ../src/main.cpp:234
3297 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3298 msgstr ""
3299 "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
3301 #: ../src/main.cpp:239
3302 msgid "Exported area is the entire canvas"
3303 msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
3305 #: ../src/main.cpp:244
3306 msgid ""
3307 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3308 "user units)"
3309 msgstr ""
3310 "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości "
3311 "(w jednostkach SVG użytkownika)"
3313 #: ../src/main.cpp:249
3314 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3315 msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3317 #: ../src/main.cpp:250
3318 msgid "WIDTH"
3319 msgstr "SZEROKOŚĆ"
3321 #: ../src/main.cpp:254
3322 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3323 msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3325 #: ../src/main.cpp:255
3326 msgid "HEIGHT"
3327 msgstr "WYSOKOŚĆ"
3329 #: ../src/main.cpp:259
3330 msgid "The ID of the object to export"
3331 msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
3333 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3334 msgid "ID"
3335 msgstr "ID"
3337 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3338 #. See "man inkscape" for details.
3339 #: ../src/main.cpp:266
3340 msgid ""
3341 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3342 msgstr ""
3343 "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
3344 "(tylko przy 'export-id')"
3346 #: ../src/main.cpp:271
3347 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3348 msgstr ""
3349 "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
3351 #: ../src/main.cpp:276
3352 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3353 msgstr ""
3354 "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
3356 #: ../src/main.cpp:277
3357 msgid "COLOR"
3358 msgstr "KOLOR"
3360 #: ../src/main.cpp:281
3361 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3362 msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
3364 #: ../src/main.cpp:282
3365 msgid "VALUE"
3366 msgstr "WARTOŚĆ"
3368 #: ../src/main.cpp:286
3369 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3370 msgstr ""
3371 "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
3372 "przez programy Sodipodi i Inkscape)"
3374 #: ../src/main.cpp:291
3375 msgid "Export document to a PS file"
3376 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3378 #: ../src/main.cpp:296
3379 msgid "Export document to an EPS file"
3380 msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
3382 #: ../src/main.cpp:301
3383 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3384 msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
3386 #: ../src/main.cpp:306
3387 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3388 msgstr ""
3389 "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla "
3390 "plików EPS)"
3392 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3393 #: ../src/main.cpp:312
3394 msgid ""
3395 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3396 "query-id"
3397 msgstr ""
3398 "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3399 "query-id"
3401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3402 #: ../src/main.cpp:318
3403 msgid ""
3404 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3405 "query-id"
3406 msgstr ""
3407 "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3408 "query-id"
3410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3411 #: ../src/main.cpp:324
3412 msgid ""
3413 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3414 "id"
3415 msgstr ""
3416 "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3418 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3419 #: ../src/main.cpp:330
3420 msgid ""
3421 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3422 "id"
3423 msgstr ""
3424 "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3426 #: ../src/main.cpp:335
3427 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3428 msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
3430 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3431 #: ../src/main.cpp:341
3432 msgid "Print out the extension directory and exit"
3433 msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ"
3435 #: ../src/main.cpp:346
3436 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3437 msgstr ""
3438 "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek "
3439 "akcji myszy lub klawiatury"
3441 #: ../src/main.cpp:351
3442 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3443 msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm"
3445 #: ../src/main.cpp:356
3446 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3447 msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
3449 #: ../src/main.cpp:549
3450 msgid ""
3451 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3452 "\n"
3453 "Available options:"
3454 msgstr ""
3455 "[OPCJE...] [PLIK...]\n"
3456 "\n"
3457 "Dostępne opcje:"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3460 msgid "_New"
3461 msgstr "_Nowy"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3464 msgid "Open _Recent"
3465 msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3468 msgid "_Edit"
3469 msgstr "_Edycja"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3472 msgid "Paste Si_ze"
3473 msgstr "Wklej rozmiar"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3476 msgid "Clo_ne"
3477 msgstr "K_lonuj"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3480 msgid "_View"
3481 msgstr "_Widok"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3484 msgid "_Zoom"
3485 msgstr "Powiększenie"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3488 msgid "Show/Hide"
3489 msgstr "Pokaż/Ukryj"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3492 msgid "_Display mode"
3493 msgstr "_Tryb wyświetlania"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3496 msgid "_Layer"
3497 msgstr "W_arstwa"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3500 msgid "_Object"
3501 msgstr "_Obiekt"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3504 msgid "Cli_p"
3505 msgstr "Przytnij"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3508 msgid "Mas_k"
3509 msgstr "Maskuj"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3512 msgid "Patter_n"
3513 msgstr "Deseń"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3516 msgid "_Path"
3517 msgstr "Śc_ieżka"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3520 msgid "_Text"
3521 msgstr "_Tekst"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3524 msgid "Effects"
3525 msgstr "E_fekty"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3528 msgid "Whiteboa_rd"
3529 msgstr "Plansza robocza"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3532 msgid "_Help"
3533 msgstr "Pomo_c"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3536 msgid "Tutorials"
3537 msgstr "Poradniki"
3539 #: ../src/node-context.cpp:359
3540 msgid ""
3541 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3542 "+Alt</b>: move along handles"
3543 msgstr ""
3544 "<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;"
3545 "<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
3547 #: ../src/node-context.cpp:360
3548 msgid ""
3549 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3550 msgstr ""
3551 "<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
3553 #: ../src/node-context.cpp:361
3554 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3555 msgstr ""
3556 "<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii "
3557 "uchwytu"
3559 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3560 msgid ""
3561 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3562 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3563 msgstr ""
3564 "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
3565 "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót "
3566 "obu uchwytów"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3569 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3570 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3571 msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
3573 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3574 msgid ""
3575 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3576 "segments."
3577 msgstr ""
3578 "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
3580 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3581 msgid "Cannot find path between nodes."
3582 msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
3584 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3588 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3589 "handles"
3590 msgstr ""
3591 "<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
3592 "do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3595 msgid ""
3596 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3597 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3598 msgstr ""
3599 "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/"
3600 "pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
3602 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3603 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3604 msgid "end node"
3605 msgstr "węzeł końcowy"
3607 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3608 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3609 msgid "cusp"
3610 msgstr "ostry"
3612 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3614 msgid "smooth"
3615 msgstr "gładki"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3618 msgid "symmetric"
3619 msgstr "symetrycznie"
3621 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3623 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3624 msgstr ""
3625 "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go "
3626 "odzyskać)"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3629 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3630 msgstr ""
3631 "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3634 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3635 msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3638 msgid ""
3639 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3640 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3641 "rotate"
3642 msgstr ""
3643 "<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby "
3644 "modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>&lt; &gt;</b> "
3645 "aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3648 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3649 msgstr ""
3650 "<b>Przeciągnij</b> węze lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> "
3651 "przesuwają węzeł"
3653 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3654 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3655 msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3661 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3662 msgid_plural ""
3663 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3664 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3665 msgstr[0] ""
3666 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3667 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3668 msgstr[1] ""
3669 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3670 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3671 msgstr[2] ""
3672 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3673 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3675 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3676 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3677 msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
3679 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3680 #, c-format
3681 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3682 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3683 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
3684 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3685 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3687 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3691 msgid_plural ""
3692 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3693 msgstr[0] ""
3694 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3695 "zagnieżdżonych. %s."
3696 msgstr[1] ""
3697 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3698 "zagnieżdżonych. %s."
3699 msgstr[2] ""
3700 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3701 "zagnieżdżonych. %s."
3703 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3704 #, c-format
3705 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3706 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3707 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
3708 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3709 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3711 #: ../src/object-edit.cpp:488
3712 msgid ""
3713 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3714 "vertical radius the same"
3715 msgstr ""
3716 "Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3717 "pionowego promienia"
3719 #: ../src/object-edit.cpp:494
3720 msgid ""
3721 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3722 "horizontal radius the same"
3723 msgstr ""
3724 "Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3725 "poziomego promienia"
3727 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3728 msgid ""
3729 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3730 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3731 msgstr ""
3732 "Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
3733 "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
3735 #: ../src/object-edit.cpp:681
3736 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3737 msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3739 #: ../src/object-edit.cpp:684
3740 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3741 msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:687
3744 msgid ""
3745 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3746 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3747 "segment"
3748 msgstr ""
3749 "Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3750 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3752 #: ../src/object-edit.cpp:690
3753 msgid ""
3754 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3755 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3756 "segment"
3757 msgstr ""
3758 "Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3759 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:795
3762 msgid ""
3763 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3764 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3765 msgstr ""
3766 "Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> "
3767 "zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:798
3770 msgid ""
3771 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3772 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3773 "randomize"
3774 msgstr ""
3775 "Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość "
3776 "(bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie "
3777 "losowe"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:962
3780 msgid ""
3781 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3782 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3783 msgstr ""
3784 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
3785 "<b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:964
3788 msgid ""
3789 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3790 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3791 msgstr ""
3792 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3793 "z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3796 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3797 msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
3799 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3800 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3801 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3802 msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3805 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3806 msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełenienia"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3809 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3810 msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3813 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3814 msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3817 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3818 msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3821 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3822 msgstr ""
3823 "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać "
3824 "połączenia."
3826 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3827 msgid ""
3828 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3829 msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
3831 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3832 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3833 msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
3835 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3836 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3837 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
3839 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3840 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3841 msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
3843 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3844 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3845 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
3847 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3848 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3849 msgstr ""
3850 "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3853 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3854 msgstr ""
3855 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
3857 #: ../src/pen-context.cpp:218
3858 msgid "Drawing cancelled"
3859 msgstr "Rysowanie anulowane"
3861 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3862 msgid "Continuing selected path"
3863 msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
3865 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3866 msgid "Creating new path"
3867 msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
3869 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3870 msgid "Appending to selected path"
3871 msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:539
3874 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3875 msgstr ""
3876 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć "
3877 "ścieżkę."
3879 #: ../src/pen-context.cpp:549
3880 msgid ""
3881 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3882 msgstr ""
3883 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od "
3884 "tego punktu."
3886 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3890 "<b>Enter</b> to finish the path"
3891 msgstr ""
3892 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3893 "kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3899 "angle"
3900 msgstr ""
3901 "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
3902 "przyciąganie do kąta"
3904 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3908 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3909 msgstr ""
3910 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3911 "kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
3913 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3914 msgid "Drawing finished"
3915 msgstr "Zakończono rysowanie"
3917 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3918 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3919 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
3921 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3922 msgid "Drawing a freehand path"
3923 msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
3925 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3926 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3927 msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
3929 #. Write curves to object
3930 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3931 msgid "Finishing freehand"
3932 msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
3934 #: ../src/preferences.cpp:59
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "%s is not a valid preferences file.\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
3941 "%s"
3943 #: ../src/preferences.cpp:60
3944 msgid ""
3945 "Inkscape will run with default settings.\n"
3946 "New settings will not be saved."
3947 msgstr ""
3948 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
3949 "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
3951 #: ../src/rect-context.cpp:371
3952 msgid ""
3953 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3954 "circular"
3955 msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
3957 #: ../src/rect-context.cpp:466
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3961 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3962 msgstr ""
3963 "<b>Prostokąt</b>:  %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
3964 "całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
3966 #: ../src/select-context.cpp:226
3967 msgid "Move canceled."
3968 msgstr "Przesunięcie anulowane."
3970 #: ../src/select-context.cpp:234
3971 msgid "Selection canceled."
3972 msgstr "Zaznaczanie anulowane."
3974 #: ../src/select-context.cpp:625
3975 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3976 msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
3978 #: ../src/select-context.cpp:626
3979 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3980 msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
3982 #: ../src/select-context.cpp:627
3983 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3984 msgstr ""
3985 "<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty "
3986 "zaznaczenia"
3988 #: ../src/select-context.cpp:781
3989 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3990 msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3993 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3994 msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3998 msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4001 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4002 msgstr "Zaznacz <b>dwa lub więcej obiektów</b> do połączenia w grupę."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4005 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4006 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia w grupę."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4009 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4010 msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4013 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4014 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4018 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4022 msgid ""
4023 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4024 msgstr ""
4025 "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</"
4026 "b> lub <b>warstw</b>."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4030 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4033 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4034 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4038 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4041 msgid "Nothing to undo."
4042 msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4045 msgid "Nothing to redo."
4046 msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4049 msgid "Nothing was copied."
4050 msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4054 msgid "Nothing on the clipboard."
4055 msgstr "Schowek jest pusty."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4059 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4063 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4067 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4070 msgid "No more layers above."
4071 msgstr "Brak warstw powyżej."
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4075 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4078 msgid "No more layers below."
4079 msgstr "Brak warstw poniżej."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4082 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4083 msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4086 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4087 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4090 msgid ""
4091 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4092 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4093 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4094 msgstr ""
4095 "Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
4096 "odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> "
4097 "aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego "
4098 "ramki."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4101 msgid ""
4102 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4103 "flowed text?)"
4104 msgstr ""
4105 "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zazanczenia (osierocony klon, "
4106 "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4109 msgid ""
4110 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4111 "defs&gt;)"
4112 msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4116 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4119 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4120 msgstr ""
4121 "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną "
4122 "obiekty."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4125 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4126 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4129 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4130 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4133 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4134 msgstr ""
4135 "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4138 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4139 msgstr ""
4140 "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
4141 "przycinającą lub maskę."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4144 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4145 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4148 msgid "Link"
4149 msgstr "Połączenie"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4152 msgid "Circle"
4153 msgstr "Koło"
4155 #. ellipse
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4158 msgid "Ellipse"
4159 msgstr "Elipsa"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4162 msgid "Flowed text"
4163 msgstr "Tekst opływający"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4166 msgid "Group"
4167 msgstr "Grupa"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4170 msgid "Image"
4171 msgstr "Obraz"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4174 msgid "Line"
4175 msgstr "Linia"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4178 msgid "Path"
4179 msgstr "Ścieżka"
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4182 msgid "Polygon"
4183 msgstr "Wielokąt"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4186 msgid "Polyline"
4187 msgstr "Polilinia"
4189 #. Rectangle
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4192 msgid "Rectangle"
4193 msgstr "Prostokąt"
4195 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4196 msgid "Clone"
4197 msgstr "Klon"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4200 msgid "Offset path"
4201 msgstr "Ścieżka odsunięta"
4203 #. spiral
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4206 msgid "Spiral"
4207 msgstr "Spirala"
4209 #. star
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4212 msgid "Star"
4213 msgstr "Gwiazda"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4216 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4217 msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
4219 #. no items
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4221 msgid ""
4222 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4223 msgstr ""
4224 "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując "
4225 "obiekty do zaznaczenia."
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4228 msgid "root"
4229 msgstr "root"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4232 #, c-format
4233 msgid "layer <b>%s</b>"
4234 msgstr "warstwie <b>%s</b>"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4237 #, c-format
4238 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4239 msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4242 #, c-format
4243 msgid "<i>%s</i>"
4244 msgstr "<i>%s</i>"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4247 #, c-format
4248 msgid " in %s"
4249 msgstr " na %s"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4252 #, c-format
4253 msgid " in group %s (%s)"
4254 msgstr " w grupie %s (%s)"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4257 #, c-format
4258 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4259 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4260 msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4261 msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4262 msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4265 #, c-format
4266 msgid " in <b>%i</b> layers"
4267 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4268 msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
4269 msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
4270 msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4273 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4274 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4277 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4278 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4281 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4282 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
4284 #. this is only used with 2 or more objects
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>%i</b> object selected"
4288 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4289 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
4290 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
4291 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
4293 #. this is only used with 2 or more objects
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4295 #, c-format
4296 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4297 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4298 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
4299 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
4300 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
4302 #. this is only used with 2 or more objects
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4308 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4311 #. this is only used with 2 or more objects
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4313 #, c-format
4314 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4315 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4316 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4317 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4318 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4320 #. this is only used with 2 or more objects
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4322 #, c-format
4323 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4324 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4325 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
4326 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
4327 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4330 #, c-format
4331 msgid "%s%s. %s."
4332 msgstr "%s%s. %s."
4334 #: ../src/seltrans.cpp:461
4335 msgid ""
4336 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4337 "Shift also uses this center"
4338 msgstr ""
4339 "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z "
4340 "Shift także wykorzystuje ten środek"
4342 #: ../src/seltrans.cpp:488
4343 msgid ""
4344 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4345 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4346 msgstr ""
4347 "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie "
4348 "proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4350 #: ../src/seltrans.cpp:489
4351 msgid ""
4352 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4353 "b> to scale around rotation center"
4354 msgstr ""
4355 "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z "
4356 "<b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4358 #: ../src/seltrans.cpp:493
4359 msgid ""
4360 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4361 "skew around the opposite side"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
4364 "<b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
4366 #: ../src/seltrans.cpp:494
4367 msgid ""
4368 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4369 "to rotate around the opposite corner"
4370 msgstr ""
4371 "<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> "
4372 "obrót wokół przeciwległego narożnika"
4374 #: ../src/seltrans.cpp:871 ../src/seltrans.cpp:983
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4377 msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
4379 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4380 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4381 #: ../src/seltrans.cpp:1073
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4384 msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4386 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4387 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4388 #: ../src/seltrans.cpp:1122
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4391 msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4393 #: ../src/seltrans.cpp:1166
4394 #, c-format
4395 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4396 msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
4398 #: ../src/seltrans.cpp:1424
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4402 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4403 msgstr ""
4404 "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> "
4405 "wyłączenie przyciągania"
4407 #: ../src/slideshow.cpp:89
4408 msgid "Inkscape slideshow"
4409 msgstr "Pokaz slajdów Inkscape"
4411 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>Link</b> to %s"
4414 msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
4416 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4417 msgid "<b>Link</b> without URI"
4418 msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
4420 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4421 msgid "<b>Ellipse</b>"
4422 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4424 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4425 msgid "<b>Circle</b>"
4426 msgstr "<b>Koło</b>"
4428 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4429 msgid "<b>Segment</b>"
4430 msgstr "<b>Odcinek</b>"
4432 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4433 msgid "<b>Arc</b>"
4434 msgstr "<b>Łuk</b>"
4436 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4437 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4438 msgid "Flow region"
4439 msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
4441 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4442 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4443 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4444 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4445 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4446 msgid "Flow excluded region"
4447 msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
4449 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4450 #, c-format
4451 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4452 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4453 msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4454 msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4455 msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4457 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4460 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4461 msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4462 msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4463 msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4465 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4466 msgid "vertical guideline"
4467 msgstr "Prowadnica pionowa"
4469 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4470 msgid "horizontal guideline"
4471 msgstr "Prowadnica pozioma"
4473 #: ../src/sp-image.cpp:968
4474 msgid "embedded"
4475 msgstr "osadzony"
4477 #: ../src/sp-image.cpp:972
4478 msgid "(null_pointer)"
4479 msgstr "(zerowy_wskaźnik)"
4481 #: ../src/sp-image.cpp:976
4482 #, c-format
4483 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4484 msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
4486 #: ../src/sp-image.cpp:977
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4489 msgstr "<b>Obraz</b> %d &#215; %d: %s"
4491 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4494 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4495 msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
4496 msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4497 msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4499 #: ../src/sp-item.cpp:847
4500 msgid "Object"
4501 msgstr "Obiekt"
4503 #: ../src/sp-line.cpp:187
4504 msgid "<b>Line</b>"
4505 msgstr "<b>Linia</b>"
4507 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4508 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4511 msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
4513 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4514 msgid "outset"
4515 msgstr "na zewnątrz"
4517 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4518 msgid "inset"
4519 msgstr "do wewnątrz"
4521 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4522 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4525 msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
4527 #: ../src/sp-path.cpp:121
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4530 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4531 msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
4532 msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
4533 msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
4535 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4536 msgid "<b>Polygon</b>"
4537 msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
4539 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4540 msgid "<b>Polyline</b>"
4541 msgstr "<b>Polilinia</b>"
4543 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4544 msgid "<b>Rectangle</b>"
4545 msgstr "<b>Prostokąt</b>"
4547 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4548 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4549 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4552 msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
4554 #: ../src/sp-star.cpp:279
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4557 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4558 msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
4559 msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4560 msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4562 #: ../src/sp-star.cpp:283
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4565 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4566 msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
4567 msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4568 msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4570 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4573 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4574 msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
4575 msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4576 msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4578 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4579 #: ../src/sp-text.cpp:409
4580 msgid "&lt;no name found&gt;"
4581 msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
4583 #: ../src/sp-text.cpp:415
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4586 msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
4588 #: ../src/sp-text.cpp:416
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4591 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4593 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4594 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4595 #: ../src/sp-use.cpp:313
4596 msgid "..."
4597 msgstr "..."
4599 #: ../src/sp-use.cpp:321
4600 #, c-format
4601 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4602 msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
4604 #: ../src/sp-use.cpp:325
4605 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4606 msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
4608 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4609 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4610 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
4612 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4613 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4614 msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
4616 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4620 msgstr ""
4621 "<b>Spirala</b>: promień %s, %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4623 #: ../src/splivarot.cpp:110
4624 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4625 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
4627 #: ../src/splivarot.cpp:116
4628 msgid ""
4629 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4630 "cut."
4631 msgstr ""
4632 "Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, "
4633 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4635 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4636 msgid ""
4637 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4638 "difference, XOR, division, or path cut."
4639 msgstr ""
4640 "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
4641 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4643 #: ../src/splivarot.cpp:178
4644 msgid ""
4645 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4646 msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
4648 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4649 #: ../src/splivarot.cpp:558
4650 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4651 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę</b>, którą przekształcić w obrys."
4653 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4654 #: ../src/splivarot.cpp:836
4655 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4656 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b> do zamiany w obrys."
4658 #: ../src/splivarot.cpp:920
4659 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4660 msgstr ""
4661 "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do "
4662 "wewnątrz/na zewnątrz."
4664 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4665 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4666 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4668 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4669 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4670 msgstr ""
4671 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4673 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4674 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4675 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
4677 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4678 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4679 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
4681 #: ../src/star-context.cpp:341
4682 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4683 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
4685 #: ../src/star-context.cpp:446
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4689 msgstr ""
4690 "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
4691 "kąta"
4693 #: ../src/star-context.cpp:447
4694 #, c-format
4695 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4696 msgstr ""
4697 "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4699 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4700 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4701 msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
4703 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4704 msgid ""
4705 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4706 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4707 msgstr ""
4708 "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
4709 "najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
4711 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4712 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4713 msgstr ""
4714 "Nie można wprowadzić tekstu dopasowanego na ścieżkę. Skonwertuj najpierw "
4715 "tekst dopasowany na zwykły tekst."
4717 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4719 msgid ""
4720 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4721 "path first."
4722 msgstr ""
4723 "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
4724 "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
4726 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4727 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4728 msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4731 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4732 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
4734 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4735 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4736 msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
4738 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4739 msgid ""
4740 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4741 "into frame."
4742 msgstr ""
4743 "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby "
4744 "wprowadzić tekst do ramki."
4746 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4747 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4748 msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
4750 #: ../src/text-context.cpp:447
4751 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4752 msgstr ""
4753 "<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego "
4754 "fragment."
4756 #: ../src/text-context.cpp:449
4757 msgid ""
4758 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4759 msgstr ""
4760 "<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4761 "zaznaczyć jego fragment."
4763 #: ../src/text-context.cpp:525
4764 msgid "Non-printable character"
4765 msgstr "Znak niedrukowany"
4767 #: ../src/text-context.cpp:574
4768 #, c-format
4769 msgid "Unicode: %s: %s"
4770 msgstr "Unicode: %s: %s"
4772 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4773 msgid "Unicode: "
4774 msgstr "Unicode: "
4776 #: ../src/text-context.cpp:653
4777 #, c-format
4778 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4779 msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s &#215; %s"
4781 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4782 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4783 msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
4785 #: ../src/text-context.cpp:696
4786 msgid "Flowed text is created."
4787 msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
4789 #: ../src/text-context.cpp:699
4790 msgid ""
4791 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4792 "created."
4793 msgstr ""
4794 "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
4795 "tekstu dopasowanego."
4797 #: ../src/text-context.cpp:825
4798 msgid "No-break space"
4799 msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
4801 #: ../src/text-context.cpp:1430
4802 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4803 msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
4805 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4806 msgid ""
4807 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4808 "then type."
4809 msgstr ""
4810 "<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4811 "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
4813 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4814 msgid ""
4815 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4816 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4817 "object to select."
4818 msgstr ""
4819 "Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub "
4820 "<b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj "
4821 "węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
4823 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4824 msgid ""
4825 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4826 "resize. <b>Click</b> to select."
4827 msgstr ""
4828 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4829 "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4831 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4832 msgid ""
4833 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4834 "segment. <b>Click</b> to select."
4835 msgstr ""
4836 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4837 "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4839 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4840 msgid ""
4841 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4842 "<b>Click</b> to select."
4843 msgstr ""
4844 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4845 "zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4847 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4848 msgid ""
4849 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4850 "shape. <b>Click</b> to select."
4851 msgstr ""
4852 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4853 "zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4855 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4856 msgid ""
4857 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4858 "append to selected path."
4859 msgstr ""
4860 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> "
4861 "aby dołączyć do wybranej ścieżki."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4864 msgid ""
4865 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4866 "append to selected path."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z "
4869 "<b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4872 msgid ""
4873 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4874 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4875 msgstr ""
4876 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek <b>Lewa</b>/"
4877 "<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
4879 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4880 msgid ""
4881 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4882 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4883 msgstr ""
4884 "<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na "
4885 "wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
4887 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4888 msgid ""
4889 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4890 "zoom out."
4891 msgstr ""
4892 "<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, "
4893 "<b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
4895 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4896 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4897 msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
4899 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4900 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4901 #, c-format
4902 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4903 msgstr "Wektoryzacja: %d.  %ld węzłów"
4905 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4906 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4907 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4908 msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
4910 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4911 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4912 msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
4914 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4915 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4916 msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
4918 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4919 msgid "Trace: No active desktop"
4920 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
4922 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4923 msgid "Invalid SIOX result"
4924 msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
4926 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4927 msgid "Trace: No active document"
4928 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
4930 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4931 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4932 msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
4934 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4935 #, c-format
4936 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4937 msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
4939 #. Item dialog
4940 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4941 msgid "Object _Properties"
4942 msgstr "Właściwości _obiektu"
4944 #. Select item
4945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4946 msgid "_Select This"
4947 msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
4949 #. Create link
4950 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4951 msgid "_Create Link"
4952 msgstr "_Utwórz odnośnik"
4954 #. "Ungroup"
4955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4956 msgid "_Ungroup"
4957 msgstr "_Rozgrupuj"
4959 #. Link dialog
4960 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4961 msgid "Link _Properties"
4962 msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
4964 #. Select item
4965 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4966 msgid "_Follow Link"
4967 msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
4969 #. Reset transformations
4970 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4971 msgid "_Remove Link"
4972 msgstr "Usuń odnośnik"
4974 #. Link dialog
4975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4976 msgid "Image _Properties"
4977 msgstr "Wł_aściwości obrazu"
4979 #. Item dialog
4980 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4981 msgid "_Fill and Stroke"
4982 msgstr "Wypełnienie i _kontur"
4984 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4985 msgid "About Inkscape"
4986 msgstr "Informacja o programie Inkscape"
4988 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4989 msgid "_Splash"
4990 msgstr "_Prezentacja"
4992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4993 msgid "_Authors"
4994 msgstr "_Autorzy"
4996 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4997 msgid "_Translators"
4998 msgstr "_Tłumacze"
5000 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5001 msgid "_License"
5002 msgstr "_Licencja"
5004 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5005 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5006 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5007 #.
5008 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5009 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5010 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5011 #. string here should be changed.)
5012 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5013 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5014 #. should be in UTF-*8..
5015 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5016 msgid "about.svg"
5017 msgstr "about.svg"
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5020 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5021 msgstr ""
5022 "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5024 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5027 msgid "H:"
5028 msgstr "W:"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5031 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5032 msgstr ""
5033 "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5035 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5037 msgid "V:"
5038 msgstr "Poz:"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5041 msgid "Align"
5042 msgstr "Wyrównaj"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5045 msgid "Distribute"
5046 msgstr "Rozłóż"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5049 msgid "Remove overlaps"
5050 msgstr "Usuń nakładanie"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5053 msgid "Connector network layout"
5054 msgstr "Równomierny układ łączników"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5057 msgid "Nodes"
5058 msgstr "Węzły"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5061 msgid "Relative to: "
5062 msgstr "Względem: "
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5065 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5066 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5069 msgid "Align left sides"
5070 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5073 msgid "Center on vertical axis"
5074 msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5077 msgid "Align right sides"
5078 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5081 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5082 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5085 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5086 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5089 msgid "Align tops"
5090 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5093 msgid "Center on horizontal axis"
5094 msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5097 msgid "Align bottoms"
5098 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5101 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5102 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5105 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5106 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5109 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5110 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5113 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5114 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5117 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5118 msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5121 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5122 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5125 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5126 msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5129 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5130 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5133 msgid "Distribute tops equidistantly"
5134 msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5137 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5138 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5141 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5142 msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5145 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5146 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5149 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5150 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5153 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5154 msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5157 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5158 msgstr ""
5159 "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5162 msgid ""
5163 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5164 "overlap"
5165 msgstr ""
5166 "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5169 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5170 msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5173 msgid "Align selected nodes horizontally"
5174 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5177 msgid "Align selected nodes vertically"
5178 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5181 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5182 msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5185 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5186 msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
5188 #. Rest of the widgetry
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5190 msgid "Last selected"
5191 msgstr "Ostatni zaznaczony"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5194 msgid "First selected"
5195 msgstr "Pierwszy zaznaczony"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5198 msgid "Biggest item"
5199 msgstr "Największy element"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5202 msgid "Smallest item"
5203 msgstr "Najmniejszy element"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5207 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5208 msgid "Page"
5209 msgstr "Strona"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5213 msgid "Drawing"
5214 msgstr "Rysunek"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5217 msgid "Metadata"
5218 msgstr "Metadane"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5221 msgid "License"
5222 msgstr "Licencja"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5225 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5226 msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5229 msgid "<b>License</b>"
5230 msgstr "<b>Licencja</b>"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5233 msgid "Grid/Guides"
5234 msgstr "Siatka/Prowadnice"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5237 msgid "Snap"
5238 msgstr "Przyciąganie"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5241 msgid "Back_ground:"
5242 msgstr "Tło:"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5245 msgid "Background color"
5246 msgstr "Kolor tła"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5249 msgid ""
5250 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5251 msgstr ""
5252 "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5255 msgid "Show page _border"
5256 msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5259 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5260 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5263 msgid "Border on _top of drawing"
5264 msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5267 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5268 msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5271 msgid "Border _color:"
5272 msgstr "Kolor obrzeża:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5275 msgid "Page border color"
5276 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5279 msgid "Color of the page border"
5280 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5283 msgid "_Show border shadow"
5284 msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5287 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5288 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5291 msgid "Default _units:"
5292 msgstr "Domyślne jednostki:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5295 msgid "<b>General</b>"
5296 msgstr "<b>Ogólne</b>"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5299 msgid "<b>Border</b>"
5300 msgstr "<b>Obrzeże</b>"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5303 msgid "<b>Format</b>"
5304 msgstr "<b>Format</b>"
5306 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5307 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5309 msgid "_Show grid"
5310 msgstr "Wyświetlanie siatki"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5313 msgid "Show or hide grid"
5314 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5317 msgid "Grid _units:"
5318 msgstr "Jednostki siatki:"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5321 msgid "_Origin X:"
5322 msgstr "Początek X:"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5325 msgid "X coordinate of grid origin"
5326 msgstr "Współrzędna X początku siatki"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5329 msgid "O_rigin Y:"
5330 msgstr "Początek Y:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5333 msgid "Y coordinate of grid origin"
5334 msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5337 msgid "Spacing _X:"
5338 msgstr "Odstępy X:"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5341 msgid "Distance of vertical grid lines"
5342 msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5345 msgid "Spacing _Y:"
5346 msgstr "Odstępy Y:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5349 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5350 msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5353 msgid "Grid line _color:"
5354 msgstr "Kolor linii siatki:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5357 msgid "Grid line color"
5358 msgstr "Kolor linii siatki"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5361 msgid "Color of grid lines"
5362 msgstr "Kolor linii siatki"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5365 msgid "Ma_jor grid line color:"
5366 msgstr "Kolor głównych linii:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5369 msgid "Major grid line color"
5370 msgstr "Kolor głównych linii"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5373 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5374 msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5377 msgid "_Major grid line every:"
5378 msgstr "Rozstaw głównych linii:"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5381 msgid "lines"
5382 msgstr "linii"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5385 msgid "Show _guides"
5386 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5389 msgid "Show or hide guides"
5390 msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5393 msgid "Guide co_lor:"
5394 msgstr "Kolor prowadnic:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5397 msgid "Guideline color"
5398 msgstr "Kolor prowadnic"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5401 msgid "Color of guidelines"
5402 msgstr "Kolor prowadnic"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5405 msgid "_Highlight color:"
5406 msgstr "Kolor podświetlenia:"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5409 msgid "Highlighted guideline color"
5410 msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5413 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5414 msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5417 msgid "<b>Grid</b>"
5418 msgstr "<b>Siatka</b>"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5421 msgid "<b>Guides</b>"
5422 msgstr "<b>Prowadnice</b>"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5425 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5426 msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5429 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5430 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty do innych obiektów"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5433 msgid "Snap nodes _to objects"
5434 msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5437 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5438 msgstr "Przyciąganie węzłów obiektów do innych obiektów"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5441 msgid "Snap to object _paths"
5442 msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5445 msgid "Snap to other object paths"
5446 msgstr "Przyciąganie do innych ścieżek obiektu"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5449 msgid "Snap to object _nodes"
5450 msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5453 msgid "Snap to other object nodes"
5454 msgstr "Przyciąganie do innych węzłów obiektu"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5457 msgid "Snap s_ensitivity:"
5458 msgstr "Czułość przyciągania:"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5463 msgid "Always snap"
5464 msgstr "Zawsze przyciągaj"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5467 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5468 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od obiektu"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5471 msgid ""
5472 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5473 msgstr ""
5474 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
5475 "niezależnie od odległości"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5478 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5479 msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5483 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5484 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5487 msgid "Snap nodes to _grid"
5488 msgstr "Przyciągaj węzły do siatki"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5492 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5493 msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd."
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5496 msgid "Snap sens_itivity:"
5497 msgstr "Czułość przyciągania:"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5500 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5501 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od siatki"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5504 msgid ""
5505 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5506 "distance"
5507 msgstr ""
5508 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, "
5509 "niezależnie od odległości"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5512 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5513 msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5516 msgid "Snap p_oints to guides"
5517 msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5520 msgid "Snap sensiti_vity:"
5521 msgstr "Czułość przyciągania:"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5524 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5525 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od prowadnic"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5528 msgid ""
5529 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5530 msgstr ""
5531 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
5532 "niezależnie od odległości"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5535 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5536 msgstr "<b>Przyciąganie obiektów</b>"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5539 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5540 msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5543 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5544 msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
5546 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5547 msgid "Export"
5548 msgstr "Eksport"
5550 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5551 msgid "Information"
5552 msgstr "Informacje"
5554 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5555 msgid "Help"
5556 msgstr "Pomoc"
5558 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5559 msgid "Parameters"
5560 msgstr "Parametry"
5562 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5563 msgid "Fill"
5564 msgstr "Wypełnienie"
5566 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5567 msgid "Stroke Paint"
5568 msgstr "Kontur"
5570 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5571 msgid "Stroke Style"
5572 msgstr "Styl konturu"
5574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5575 msgid "Find"
5576 msgstr "Znajdź"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5579 msgid "Mouse"
5580 msgstr "Mysz"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5583 msgid "Grab sensitivity:"
5584 msgstr "Czułość chwytania:"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5591 msgid "pixels"
5592 msgstr "piksele"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5595 msgid ""
5596 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5597 "with mouse (in screen pixels)"
5598 msgstr ""
5599 "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) "
5600 "możliwe staje się manipulowanie nim"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5603 msgid "Click/drag threshold:"
5604 msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5607 msgid ""
5608 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5609 msgstr ""
5610 "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana "
5611 "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5614 msgid "Scrolling"
5615 msgstr "Przewijanie"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5618 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5619 msgstr "Kółko myszy przewija o:"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5622 msgid ""
5623 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5624 "(horizontally with Shift)"
5625 msgstr ""
5626 "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w "
5627 "poziomie z klawiszem Shift)"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5630 msgid "Ctrl+arrows"
5631 msgstr "Ctrl+strzałki"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5634 msgid "Scroll by:"
5635 msgstr "Przewijanie o:"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5638 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5639 msgstr ""
5640 "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach "
5641 "ekranowych)"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5644 msgid "Acceleration:"
5645 msgstr "Przyspieszenie:"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5648 msgid ""
5649 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5650 "acceleration)"
5651 msgstr ""
5652 "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania "
5653 "(0 - brak przyspieszania)"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5656 msgid "Autoscrolling"
5657 msgstr "Autoprzewijanie"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5660 msgid "Speed:"
5661 msgstr "Prędkość:"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5664 msgid ""
5665 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5666 "autoscroll off)"
5667 msgstr ""
5668 "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
5669 "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5673 msgid "Threshold:"
5674 msgstr "Próg:"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5677 msgid ""
5678 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5679 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5680 msgstr ""
5681 "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest "
5682 "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna "
5683 "wewnątrz okna dokumentu"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5686 msgid "Steps"
5687 msgstr "Kroki"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5690 msgid "Arrow keys move by:"
5691 msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5694 msgid ""
5695 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5696 "(in px units)"
5697 msgstr ""
5698 "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o "
5699 "wybraną wartość (w jednostkach px)"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5702 msgid "> and < scale by:"
5703 msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5706 msgid ""
5707 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5708 msgstr ""
5709 "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar "
5710 "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5713 msgid "Inset/Outset by:"
5714 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5717 msgid ""
5718 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5719 msgstr ""
5720 "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną "
5721 "odległość (w jednostkach px)"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5724 msgid "Compass-like display of angles"
5725 msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5728 msgid ""
5729 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5730 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5731 "counterclockwise"
5732 msgstr ""
5733 "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-"
5734 "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - "
5735 "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku "
5736 "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5739 msgid "Rotation snaps every:"
5740 msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5743 msgid "degrees"
5744 msgstr "stopnie"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5747 msgid ""
5748 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5749 "[ or ] rotates by this amount"
5750 msgstr ""
5751 "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością "
5752 "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5755 msgid "Zoom in/out by:"
5756 msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5759 msgid ""
5760 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5761 "multiplier"
5762 msgstr ""
5763 "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, "
5764 "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5767 msgid "Show selection cue"
5768 msgstr "Wyróżnianie selekcji"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5771 msgid ""
5772 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5773 msgstr ""
5774 "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w "
5775 "zakładce narzędzia Wskaźnik)"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5778 msgid "Enable gradient editing"
5779 msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5782 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5783 msgstr ""
5784 "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5787 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5788 msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5791 msgid ""
5792 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5793 "objects."
5794 msgstr ""
5795 "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu  z wielu "
5796 "obiektów."
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5799 msgid "Create new objects with:"
5800 msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5803 msgid "Last used style"
5804 msgstr "Ostatnio użyty styl"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5807 msgid "Apply the style you last set on an object"
5808 msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5811 msgid "This tool's own style:"
5812 msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5815 msgid ""
5816 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5817 "the button below to set it."
5818 msgstr ""
5819 "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
5820 "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5823 msgid "Take from selection"
5824 msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5827 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5828 msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5831 msgid "Tools"
5832 msgstr "Narzędzia"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5835 msgid "Width is in absolute units"
5836 msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5839 msgid "Keep selected"
5840 msgstr "Pozostaw zaznaczony"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5843 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5844 msgstr "Nie przyczepiaj  łączników do obiektów tekstowych"
5846 #. Selector
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5848 msgid "Selector"
5849 msgstr "Wskaźnik"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5852 msgid "When transforming, show:"
5853 msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5856 msgid "Objects"
5857 msgstr "Obiekty"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5860 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5861 msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5864 msgid "Box outline"
5865 msgstr "Tylko ramki obiektów"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5868 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5869 msgstr ""
5870 "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i "
5871 "przekształcania"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5874 msgid "Per-object selection cue:"
5875 msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5878 msgid "No per-object selection indication"
5879 msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5882 msgid "Mark"
5883 msgstr "Uchwyt"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5886 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5887 msgstr ""
5888 "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym "
5889 "rogu"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5892 msgid "Box"
5893 msgstr "Ramka"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5896 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5897 msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5900 msgid "Default scale origin:"
5901 msgstr "Domyślny środek skalowania:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5904 msgid "Opposite bounding box edge"
5905 msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5908 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5909 msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5912 msgid "Farthest opposite node"
5913 msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5916 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5917 msgstr ""
5918 "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła"
5920 #. Node
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5922 msgid "Node"
5923 msgstr "Edycja węzłów"
5925 #. Zoom
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5928 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5929 msgid "Zoom"
5930 msgstr "Powiększenie"
5932 #. Shapes
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5934 msgid "Shapes"
5935 msgstr "Figury"
5937 #. Pencil
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5939 msgid "Pencil"
5940 msgstr "Ołówek"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5943 msgid "Tolerance:"
5944 msgstr "Zaokrąglenie:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5947 msgid ""
5948 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5949 "values produce more uneven paths with more nodes"
5950 msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
5952 #. Pen
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5954 msgid "Pen"
5955 msgstr "Pióro"
5957 #. Calligraphy
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5959 msgid "Calligraphy"
5960 msgstr "Kaligrafia"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5963 msgid ""
5964 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5965 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5966 msgstr ""
5967 "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) "
5968 "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od "
5969 "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5972 msgid ""
5973 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5974 "finish drawing it"
5975 msgstr ""
5976 "Jeśli włączone, każdy obiekt utworzony tym narzędziem pozostaje zaznaczony "
5977 "po zakończeniu rysowania"
5979 #. Gradient
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5981 msgid "Gradient"
5982 msgstr "Gradient"
5984 #. Connector
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5986 msgid "Connector"
5987 msgstr "Łącznik"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5990 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5991 msgstr ""
5992 "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla "
5993 "obiektów tekstowych"
5995 #. Dropper
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5997 msgid "Dropper"
5998 msgstr "Pipeta"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6001 msgid "Save window geometry"
6002 msgstr "Zapisanie położenia okien"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6005 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6006 msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6009 msgid "Zoom when window is resized"
6010 msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6013 msgid "Show close button on dialogs"
6014 msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6017 msgid "Normal"
6018 msgstr "Normalne"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6021 msgid "Aggressive"
6022 msgstr "Agresywne"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6025 msgid ""
6026 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6027 "format)"
6028 msgstr ""
6029 "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu "
6030 "Inkscape SVG)"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6033 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6034 msgstr ""
6035 "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
6036 "okien"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6039 msgid ""
6040 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6041 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6042 "above the right scrollbar)"
6043 msgstr ""
6044 "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z "
6045 "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które "
6046 "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po "
6047 "prawej stronie)"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6050 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6051 msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6054 msgid "Dialogs on top:"
6055 msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6058 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6059 msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6062 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6063 msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6066 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6067 msgstr ""
6068 "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami "
6069 "okien"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6072 msgid "Windows"
6073 msgstr "Okna"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6076 msgid "Move in parallel"
6077 msgstr "Przesuwają się równolegle"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6080 msgid "Stay unmoved"
6081 msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6084 msgid "Move according to transform"
6085 msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6088 msgid "Are unlinked"
6089 msgstr "Zostają odłączone"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6092 msgid "Are deleted"
6093 msgstr "Zostają skasowane"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6096 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6097 msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6100 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6101 msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6104 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6105 msgstr ""
6106 "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje "
6107 "przesunięty"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6110 msgid ""
6111 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6112 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6113 "original."
6114 msgstr ""
6115 "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
6116 "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
6117 "w inny sposób niż oryginalny obiekt."
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6120 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6121 msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6124 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6125 msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6128 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6129 msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6132 msgid "Scale stroke width"
6133 msgstr "Skalowanie grubości konturu"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6136 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6137 msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6140 msgid "Transform gradients"
6141 msgstr "Przekształcanie gradientów"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6144 msgid "Transform patterns"
6145 msgstr "Przekształcanie deseni"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6148 msgid "Optimized"
6149 msgstr "Zoptymalizowany"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6152 msgid "Preserved"
6153 msgstr "Zawsze zapisywane"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6157 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6158 msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6162 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6163 msgstr ""
6164 "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
6165 "odpowiednio zmieniany"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6169 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6170 msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6174 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6175 msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6178 msgid "Store transformation:"
6179 msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6182 msgid ""
6183 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6184 "attribute"
6185 msgstr ""
6186 "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez "
6187 "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6190 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6191 msgstr ""
6192 "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu "
6193 "'transform='"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6196 msgid "Transforms"
6197 msgstr "Przekształcenia"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6200 msgid "Select in all layers"
6201 msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6204 msgid "Select only within current layer"
6205 msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6208 msgid "Select in current layer and sublayers"
6209 msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6212 msgid "Ignore hidden objects"
6213 msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6216 msgid "Ignore locked objects"
6217 msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6220 msgid "Deselect upon layer change"
6221 msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6224 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6225 msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6228 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6229 msgstr ""
6230 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich "
6231 "warstwach"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6234 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6235 msgstr ""
6236 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej "
6237 "warstwie"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6240 msgid ""
6241 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6242 "its sublayers"
6243 msgstr ""
6244 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej "
6245 "warstwie i warstwach podrzędnych"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6248 msgid ""
6249 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6250 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6251 msgstr ""
6252 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione "
6253 "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6256 msgid ""
6257 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6258 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6259 msgstr ""
6260 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te "
6261 "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub "
6262 "warstwie)"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6265 msgid ""
6266 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6267 "current layer changes"
6268 msgstr ""
6269 "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy "
6270 "zmianie aktywnej warstwy"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6273 msgid "Selecting"
6274 msgstr "Zaznaczanie"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6277 msgid "Default export resolution:"
6278 msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6281 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6282 msgstr ""
6283 "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) "
6284 "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6287 msgid "Import bitmap as <image>"
6288 msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów <image>"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6291 msgid ""
6292 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6293 "rectangle with bitmap fill"
6294 msgstr ""
6295 "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg <image>; w "
6296 "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6299 msgid "Add label comments to printing output"
6300 msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6303 msgid ""
6304 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6305 "rendered output for an object with its label"
6306 msgstr ""
6307 "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki "
6308 "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6311 msgid "Max recent documents:"
6312 msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6315 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6316 msgstr ""
6317 "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
6318 "dokumentów w menu Plik"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6321 msgid "Simplification threshold:"
6322 msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6325 msgid ""
6326 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6327 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6328 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6329 msgstr ""
6330 "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia "
6331 "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. "
6332 "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6335 msgid "2x2"
6336 msgstr "2x2"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6339 msgid "4x4"
6340 msgstr "4x4"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6343 msgid "8x8"
6344 msgstr "8x8"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6347 msgid "16x16"
6348 msgstr "16x16"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6351 msgid "Oversample bitmaps:"
6352 msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6355 msgid "Clipping and masking:"
6356 msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6359 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6360 msgstr ""
6361 "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6364 msgid ""
6365 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6366 msgstr ""
6367 "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do "
6368 "przycinania lub maskowania"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6371 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6372 msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6375 msgid ""
6376 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6377 "drawing"
6378 msgstr ""
6379 "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka "
6380 "zostanie usunięta z rysunku"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6383 msgid "Misc"
6384 msgstr "Pozostałe"
6386 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6387 msgid "Heap"
6388 msgstr "Stos"
6390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6391 msgid "In Use"
6392 msgstr "Używana"
6394 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6395 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6397 msgid "Slack"
6398 msgstr "Wolna"
6400 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6401 msgid "Total"
6402 msgstr "Całkowita"
6404 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6405 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6406 msgid "Unknown"
6407 msgstr "Nieznane"
6409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6410 msgid "Combined"
6411 msgstr "Łącznie"
6413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6414 msgid "Recalculate"
6415 msgstr "Przelicz ponownie"
6417 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6418 msgid "Ready."
6419 msgstr "Gotowe."
6421 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6422 msgid ""
6423 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6424 "preferences.xml"
6425 msgstr ""
6426 "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na "
6427 "1, w pliku preferences.xml"
6429 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6430 msgid "_Execute Python"
6431 msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
6433 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6434 msgid "_Execute Perl"
6435 msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
6437 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6438 msgid "Script"
6439 msgstr "Skrypt"
6441 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6442 msgid "Output"
6443 msgstr "Wyjście"
6445 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6446 msgid "Errors"
6447 msgstr "Błędy"
6449 #. Dialog organization
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6451 msgid "Session file"
6452 msgstr "Plik sesji"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6455 msgid "Playback controls"
6456 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6459 msgid "Message information"
6460 msgstr "Informacja o wiadomości"
6462 #. Active session file display
6463 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6464 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6465 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6466 msgid "Active session file:"
6467 msgstr "Aktywny plik sesji:"
6469 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6470 msgid "Delay (milliseconds):"
6471 msgstr "Opóźnienie (milisekundy):"
6473 #. Unload/load buttons
6474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6475 msgid "Close file"
6476 msgstr "Zamknij plik"
6478 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6479 msgid "Open new file"
6480 msgstr "Otwórz nowy plik"
6482 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6483 msgid "Set delay"
6484 msgstr "Ustaw opóźnienie"
6486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6487 msgid "Rewind"
6488 msgstr "Przewiń"
6490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6491 msgid "Go back one change"
6492 msgstr "Cofnij o jedną zmianę"
6494 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6495 msgid "Pause"
6496 msgstr "Pauza"
6498 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6499 msgid "Go forward one change"
6500 msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę"
6502 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6503 msgid "Play"
6504 msgstr "Odtwórz"
6506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6507 msgid "Open session file"
6508 msgstr "Otwórz plik sesji"
6510 #. #### SIOX ####
6511 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6513 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6514 msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6517 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6518 msgstr ""
6519 "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6522 msgid "SIOX"
6523 msgstr "SIOX"
6525 #. ##Set up the Potrace panel
6526 #. #### brightness ####
6527 #. #### Multiple scanning####
6528 #. ----Hbox1
6529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6530 msgid "Brightness"
6531 msgstr "Jasność"
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6534 msgid "Trace by a given brightness level"
6535 msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6538 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6539 msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6542 msgid "Image Brightness"
6543 msgstr "Jasność obrazu"
6545 #. #### canny edge detection ####
6546 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6548 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6549 msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6552 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6553 msgstr ""
6554 "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J."
6555 "Canny'ego"
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6558 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6559 msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6562 msgid "Edge Detection"
6563 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
6565 #. #### quantization ####
6566 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6567 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6568 #. re-applying this reduced set to the original image.
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6570 msgid "Color Quantization"
6571 msgstr "Redukcja kolorów"
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6574 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6575 msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6578 msgid "The number of reduced colors"
6579 msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6582 msgid "Colors:"
6583 msgstr "Kolory:"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6586 msgid "Quantization / Reduction"
6587 msgstr "Przybliżenie / redukcja"
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6590 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6591 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6594 msgid "Scans:"
6595 msgstr "Liczba przebiegów:"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6598 msgid "The desired number of scans"
6599 msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6602 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6603 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
6605 #. ---Hbox3
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6607 msgid "Monochrome"
6608 msgstr "Monochromatycznie"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6611 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6612 msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
6614 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6616 msgid "Stack"
6617 msgstr "Nakładanie"
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6620 msgid ""
6621 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6622 msgstr ""
6623 "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi "
6624 "(zwykle widoczne są prześwity)"
6626 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6628 msgid "Smooth"
6629 msgstr "Rozmycie"
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6632 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6633 msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6636 msgid "Multiple Scanning"
6637 msgstr "Wielokrotny przebieg"
6639 #. #### Preview ####
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6641 msgid "Preview"
6642 msgstr "Podgląd"
6644 #. do not expand
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6646 msgid "Preview the result without actual tracing"
6647 msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
6649 #. #### swap black and white ####
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6652 msgid "Invert"
6653 msgstr "Negatyw"
6655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6656 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6657 msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
6659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6660 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6661 msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6664 msgid "Credits"
6665 msgstr "Podziękowania"
6667 #. done
6668 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6669 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6671 msgid "Potrace"
6672 msgstr "Potrace"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6675 msgid "Abort a trace in progress"
6676 msgstr "Przerwij wektoryzację"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6679 msgid "Execute the trace"
6680 msgstr "Wykonaj wektoryzację"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6684 msgid "_Horizontal"
6685 msgstr "Poziomo"
6687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6688 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6689 msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6693 msgid "_Vertical"
6694 msgstr "Pionowo"
6696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6697 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6698 msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6701 msgid "_Width"
6702 msgstr "Szerokość:"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6705 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6706 msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6709 msgid "_Height"
6710 msgstr "Wysokość"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6713 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6714 msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6717 msgid "A_ngle"
6718 msgstr "Kąt:"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6721 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6722 msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6725 msgid ""
6726 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6727 "displacement, or percentage displacement"
6728 msgstr ""
6729 "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6730 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6733 msgid ""
6734 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6735 "or percentage displacement"
6736 msgstr ""
6737 "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6738 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6741 msgid "Transformation matrix element A"
6742 msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6745 msgid "Transformation matrix element B"
6746 msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6749 msgid "Transformation matrix element C"
6750 msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6753 msgid "Transformation matrix element D"
6754 msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6757 msgid "Transformation matrix element E"
6758 msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6761 msgid "Transformation matrix element F"
6762 msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6765 msgid ""
6766 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6767 "edit the current absolute position directly"
6768 msgstr ""
6769 "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub "
6770 "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6773 msgid "Scale proportionally"
6774 msgstr "Skaluj proporcjonalne"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6777 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6778 msgstr ""
6779 "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
6780 "obiektów"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6783 msgid "Apply to each _object separately"
6784 msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6787 msgid ""
6788 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6789 "transform the selection as a whole"
6790 msgstr ""
6791 "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych "
6792 "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6795 msgid "Edit c_urrent matrix"
6796 msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6799 msgid ""
6800 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6801 "this matrix"
6802 msgstr ""
6803 "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia "
6804 "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone "
6805 "przez nową macierz"
6807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6808 msgid "_Move"
6809 msgstr "_Przesuń"
6811 # [cyba] - niejednoznaczność
6812 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
6813 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6815 msgid "_Scale"
6816 msgstr "_Skaluj"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6819 msgid "_Rotate"
6820 msgstr "_Obróć"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6823 msgid "Ske_w"
6824 msgstr "Po_chyl"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6827 msgid "Matri_x"
6828 msgstr "_Macierz"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6831 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6832 msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6835 msgid "Apply transformation to selection"
6836 msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6839 msgid "_Use SSL"
6840 msgstr "_Użyj SSL"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6843 msgid "_Register"
6844 msgstr "_Zarejestruj"
6846 #. Construct dialog interface
6847 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6848 msgid "_Server:"
6849 msgstr "_Serwer"
6851 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6852 msgid "_Username:"
6853 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
6855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6856 msgid "_Password:"
6857 msgstr "_Hasło:"
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6860 msgid "P_ort:"
6861 msgstr "_Port:"
6863 #. Buttons
6864 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6865 msgid "Connect"
6866 msgstr "Połącz"
6868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6869 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6870 msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
6872 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6873 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6875 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6876 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6879 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6880 msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako użytkownik <b>%2</b>"
6882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6883 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6884 msgstr ""
6885 "Autoryzacja użytkownika <b>%2</b> na serwerze Jabbera <b>%1</b> nie powiodła "
6886 "się"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6890 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6891 msgstr ""
6892 "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem "
6893 "Jabbera <b>%1</b>"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6897 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6898 msgstr "Połączono z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6901 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6902 msgstr ""
6903 "Rejestracja na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b> nie powiodła się"
6905 #. Construct labels
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6907 msgid "Chatroom _name:"
6908 msgstr "Nazwa _pokoju:"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6911 msgid "Chatroom _server:"
6912 msgstr "_Serwer pokoju:"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6915 msgid "Chatroom _password:"
6916 msgstr "_Hasło pokoju:"
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6919 msgid "Chatroom _handle:"
6920 msgstr "_Identyfikator pokoju:"
6922 #. Button setup and callback registration
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6924 msgid "Connect to chatroom"
6925 msgstr "Połącz się z pokojem"
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6928 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6929 msgstr ""
6930 "Synchronizacja z pokojem <b>%1@%2</b>, wykorzystanie identyfikatora <b>%3</b>"
6932 #. Construct dialog interface
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6934 msgid "_User's Jabber ID:"
6935 msgstr "_ID użytkownika Jabbera:"
6937 #. Buttons
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6939 msgid "_Invite user"
6940 msgstr "_Zaproś użytkownika"
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6943 msgid "_Cancel"
6944 msgstr "_Anuluj"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6947 msgid "Buddy List"
6948 msgstr "Lista znajomych"
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6951 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6952 msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do <b>%1</b>"
6954 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6955 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6956 #. File menu
6957 #. Edit menu
6958 #. View menu
6959 #. Layer menu
6960 #. Object menu
6961 #. Path menu
6962 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6963 #. Text menu
6964 #. About menu
6965 #. Tools toolbox
6966 #. Select Tool controls
6967 #. Node Tool controls
6968 #. Calligraphy Tool controls
6969 #. Session playback controls
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7084 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7085 msgstr ""
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7088 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7089 msgstr ""
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7092 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7093 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7096 msgid "Cursor coordinates"
7097 msgstr "Współrzędne kursora"
7099 #. display the initial welcome message in the statusbar
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7101 msgid ""
7102 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7103 "use selector (arrow) to move or transform them."
7104 msgstr ""
7105 "<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; "
7106 "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7112 "closing?</span>\n"
7113 "\n"
7114 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7115 msgstr ""
7116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" "
7117 "przed zamknięciem programu?</span>\n"
7118 "\n"
7119 "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7123 msgid "Close _without saving"
7124 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7130 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7131 "\n"
7132 "Do you want to save this file in another format?"
7133 msgstr ""
7134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
7135 "(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
7136 "\n"
7137 "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?"
7139 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7140 msgid "tiny"
7141 msgstr "mini"
7143 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7144 msgid "small"
7145 msgstr "mały"
7147 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7148 msgid "medium"
7149 msgstr "średni"
7151 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7152 msgid "large"
7153 msgstr "duży"
7155 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7156 msgid "huge"
7157 msgstr "wielki"
7159 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7160 msgid "List"
7161 msgstr "Lista"
7163 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7164 msgid "Wrap"
7165 msgstr "Zawijaj"
7167 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7168 msgid "Proprietary"
7169 msgstr "Własność autora"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7173 msgid "F:"
7174 msgstr "W:"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7178 msgid "S:"
7179 msgstr "K:"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7182 msgid "O:"
7183 msgstr "N:"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7186 msgid "N/A"
7187 msgstr "N/D"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7191 msgid "Nothing selected"
7192 msgstr "Nic nie zaznaczono"
7194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7195 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7196 msgid "No fill"
7197 msgstr "Brak wypełnienia"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7201 msgid "No stroke"
7202 msgstr "Brak konturu"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7206 msgid "Pattern"
7207 msgstr "Deseń"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7210 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7211 msgid "Pattern fill"
7212 msgstr "Deseń"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7216 msgid "Pattern stroke"
7217 msgstr "Kontur desenia"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7221 msgid "L Gradient"
7222 msgstr "Gradient L"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7226 msgid "Linear gradient fill"
7227 msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7231 msgid "Linear gradient stroke"
7232 msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7236 msgid "R Gradient"
7237 msgstr "Gradient K"
7239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7241 msgid "Radial gradient fill"
7242 msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7246 msgid "Radial gradient stroke"
7247 msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7250 msgid "Different"
7251 msgstr "Różne"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7254 msgid "Different fills"
7255 msgstr "Różne wypełnienia"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7258 msgid "Different strokes"
7259 msgstr "Różne kontury"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7263 msgid "Unset"
7264 msgstr "Niezdefiniowane"
7266 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7270 msgid "Unset fill"
7271 msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7276 msgid "Unset stroke"
7277 msgstr "Niezdefiniowany kontur"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7280 msgid "Flat color fill"
7281 msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7284 msgid "Flat color stroke"
7285 msgstr "Jednolity kolor konturu"
7287 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7289 msgid "<b>a</b>"
7290 msgstr "<b>u</b>"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7293 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7294 msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7297 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7298 msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
7300 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7302 msgid "<b>m</b>"
7303 msgstr "<b>w</b>"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7306 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7307 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7310 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7311 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7314 msgid "Edit fill..."
7315 msgstr "Edytuj wypełnienie..."
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7318 msgid "Edit stroke..."
7319 msgstr "Edytuj kontur..."
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7322 msgid "Last set color"
7323 msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7326 msgid "Last selected color"
7327 msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7330 msgid "White"
7331 msgstr "Biały"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7336 msgid "Black"
7337 msgstr "Czarny"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7340 msgid "Copy color"
7341 msgstr "Kopiuj kolor"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7344 msgid "Paste color"
7345 msgstr "Wklej kolor"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7348 msgid "Swap fill and stroke"
7349 msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7352 msgid "Make fill opaque"
7353 msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7356 msgid "Make stroke opaque"
7357 msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7360 msgid "Remove fill"
7361 msgstr "Usuń wypełnienie "
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7364 msgid "Remove stroke"
7365 msgstr "Usuń kontur"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7368 msgid "Remove"
7369 msgstr "Usuń"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7372 msgid "Master opacity"
7373 msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7376 #, c-format
7377 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7378 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7381 msgid " (averaged)"
7382 msgstr " (uśrednione)"
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7385 msgid "0 (transparent)"
7386 msgstr "0 (przezroczysty)"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7389 msgid "1.0 (opaque)"
7390 msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)"
7392 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7393 msgid "Custom"
7394 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7396 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7397 msgid "P_age size:"
7398 msgstr "Rozmiar strony:"
7400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7401 msgid "Page orientation:"
7402 msgstr "Orientacja strony:"
7404 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7405 msgid "_Landscape"
7406 msgstr "Pozioma"
7408 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7409 msgid "_Portrait"
7410 msgstr "Pionowa"
7412 #. Custom paper frame
7413 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7414 msgid "Custom size"
7415 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7417 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7418 msgid "_Fit page to selection"
7419 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
7421 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7422 msgid ""
7423 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7424 "is no selection"
7425 msgstr ""
7426 "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby "
7427 "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
7429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7430 msgid "U_nits:"
7431 msgstr "Jednostki:"
7433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7434 msgid "Width of paper"
7435 msgstr "Szerokość papieru"
7437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7438 msgid "_Height:"
7439 msgstr "Wysokość:"
7441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7442 msgid "Height of paper"
7443 msgstr "Wysokość papieru"
7445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7446 #, c-format
7447 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7448 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
7450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7451 #, c-format
7452 msgid "O:%.3g"
7453 msgstr "N:%.3g"
7455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7456 #, c-format
7457 msgid "O:.%d"
7458 msgstr "N:.%d"
7460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7461 #, c-format
7462 msgid "Opacity: %.3g"
7463 msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1081
7466 msgid "Moved to next layer."
7467 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
7469 #: ../src/verbs.cpp:1083
7470 msgid "Cannot move past last layer."
7471 msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
7473 #: ../src/verbs.cpp:1092
7474 msgid "Moved to previous layer."
7475 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
7477 #: ../src/verbs.cpp:1094
7478 msgid "Cannot move past first layer."
7479 msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
7481 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7482 msgid "No current layer."
7483 msgstr "Brak aktywnej warstwy."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1140
7486 #, c-format
7487 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7488 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
7490 #: ../src/verbs.cpp:1144
7491 #, c-format
7492 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7493 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1153
7496 msgid "Cannot move layer any further."
7497 msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
7499 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7500 #: ../src/verbs.cpp:1183
7501 msgid "Deleted layer."
7502 msgstr "Warstwa usunięta."
7504 #: ../src/verbs.cpp:1599
7505 msgid ""
7506 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7507 "another user."
7508 msgstr ""
7509 "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić "
7510 "dokument z innym użytkownikiem."
7512 #: ../src/verbs.cpp:1614
7513 msgid ""
7514 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7515 "chatroom."
7516 msgstr ""
7517 "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz współdzielić "
7518 "dokument z pokojem."
7520 #: ../src/verbs.cpp:1624
7521 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7522 msgstr ""
7523 "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do "
7524 "wyświetlenia"
7526 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7527 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7528 #. otherwise leave as "keys.svg".
7529 #: ../src/verbs.cpp:1692
7530 msgid "keys.svg"
7531 msgstr ""
7533 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7534 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7535 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7536 #: ../src/verbs.cpp:1728
7537 msgid "tutorial-basic.svg"
7538 msgstr ""
7540 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7541 #: ../src/verbs.cpp:1732
7542 msgid "tutorial-shapes.svg"
7543 msgstr ""
7545 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7546 #: ../src/verbs.cpp:1736
7547 msgid "tutorial-advanced.svg"
7548 msgstr ""
7550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7551 #: ../src/verbs.cpp:1740
7552 msgid "tutorial-tracing.svg"
7553 msgstr ""
7555 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7556 #: ../src/verbs.cpp:1744
7557 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7558 msgstr ""
7560 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7561 #: ../src/verbs.cpp:1748
7562 msgid "tutorial-elements.svg"
7563 msgstr ""
7565 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7566 #: ../src/verbs.cpp:1752
7567 msgid "tutorial-tips.svg"
7568 msgstr ""
7570 #: ../src/verbs.cpp:1984
7571 msgid "Does nothing"
7572 msgstr "Nic nie wykonuje"
7574 #. File
7575 #: ../src/verbs.cpp:1987
7576 msgid "Default"
7577 msgstr "Domyślny"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1987
7580 msgid "Create new document from the default template"
7581 msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1989
7584 msgid "_Open..."
7585 msgstr "_Otwórz..."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1990
7588 msgid "Open an existing document"
7589 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1991
7592 msgid "Re_vert"
7593 msgstr "_Przywróć"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1992
7596 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7597 msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1993
7600 msgid "_Save"
7601 msgstr "_Zapisz"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1993
7604 msgid "Save document"
7605 msgstr "Zapisuje dokument"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1995
7608 msgid "Save _As..."
7609 msgstr "Z_apisz jako..."
7611 #: ../src/verbs.cpp:1996
7612 msgid "Save document under a new name"
7613 msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1997
7616 msgid "_Print..."
7617 msgstr "_Drukuj..."
7619 #: ../src/verbs.cpp:1997
7620 msgid "Print document"
7621 msgstr "Drukuje dokument"
7623 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7624 #: ../src/verbs.cpp:2000
7625 msgid "Vac_uum Defs"
7626 msgstr "_Wyczyść definicje"
7628 #: ../src/verbs.cpp:2000
7629 msgid ""
7630 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7631 "defs&gt; of the document"
7632 msgstr ""
7633 "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
7634 "&lt;defs&gt; dokumentu"
7636 #: ../src/verbs.cpp:2002
7637 msgid "Print _Direct"
7638 msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
7640 #: ../src/verbs.cpp:2003
7641 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7642 msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
7644 #: ../src/verbs.cpp:2004
7645 msgid "Print Previe_w"
7646 msgstr "Podgląd _wydruku"
7648 #: ../src/verbs.cpp:2005
7649 msgid "Preview document printout"
7650 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2006
7653 msgid "_Import..."
7654 msgstr "_Importuj"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2007
7657 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7658 msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2008
7661 msgid "_Export Bitmap..."
7662 msgstr "_Eksportuj bitmapę..."
7664 #: ../src/verbs.cpp:2009
7665 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7666 msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2010
7669 msgid "N_ext Window"
7670 msgstr "Następne okno"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2011
7673 msgid "Switch to the next document window"
7674 msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2012
7677 msgid "P_revious Window"
7678 msgstr "Poprzednie okno"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2013
7681 msgid "Switch to the previous document window"
7682 msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2014
7685 msgid "_Close"
7686 msgstr "Za_mknij"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2015
7689 msgid "Close this document window"
7690 msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2016
7693 msgid "_Quit"
7694 msgstr "Za_kończ"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2016
7697 msgid "Quit Inkscape"
7698 msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
7700 #. Edit
7701 #: ../src/verbs.cpp:2019
7702 msgid "_Undo"
7703 msgstr "_Cofnij"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2019
7706 msgid "Undo last action"
7707 msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2021
7710 msgid "_Redo"
7711 msgstr "_Przywróć"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2022
7714 msgid "Do again the last undone action"
7715 msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2023
7718 msgid "Cu_t"
7719 msgstr "Wy_tnij"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2024
7722 msgid "Cut selection to clipboard"
7723 msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2025
7726 msgid "_Copy"
7727 msgstr "_Kopiuj"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2026
7730 msgid "Copy selection to clipboard"
7731 msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2027
7734 msgid "_Paste"
7735 msgstr "_Wklej"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2028
7738 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7739 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2029
7742 msgid "Paste _Style"
7743 msgstr "Wklej _styl"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2030
7746 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7747 msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
7749 #: ../src/verbs.cpp:2032
7750 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7751 msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2033
7754 msgid "Paste _Width"
7755 msgstr "Wklej szerokość"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2034
7758 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7759 msgstr ""
7760 "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego "
7761 "obiektu"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2035
7764 msgid "Paste _Height"
7765 msgstr "Wklej wysokość"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2036
7768 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7769 msgstr ""
7770 "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego "
7771 "obiektu"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2037
7774 msgid "Paste Size Separately"
7775 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2038
7778 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7779 msgstr ""
7780 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru "
7781 "skopiowanego obiektu"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2039
7784 msgid "Paste Width Separately"
7785 msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2040
7788 msgid ""
7789 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7790 "object"
7791 msgstr ""
7792 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do "
7793 "szerokości skopiowanego obiektu"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2041
7796 msgid "Paste Height Separately"
7797 msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2042
7800 msgid ""
7801 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7802 "object"
7803 msgstr ""
7804 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do "
7805 "wysokości skopiowanego obiektu"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2043
7808 msgid "Paste _In Place"
7809 msgstr "Wklej na _miejscu"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2044
7812 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7813 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2045
7816 msgid "_Delete"
7817 msgstr "_Usuń"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2046
7820 msgid "Delete selection"
7821 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2047
7824 msgid "Duplic_ate"
7825 msgstr "_Duplikuj"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2048
7828 msgid "Duplicate selected objects"
7829 msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2049
7832 msgid "Create Clo_ne"
7833 msgstr "Utwórz klon"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2050
7836 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7837 msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2051
7840 msgid "Unlin_k Clone"
7841 msgstr "_Odłącz klon"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2052
7844 msgid ""
7845 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7846 "object"
7847 msgstr ""
7848 "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na "
7849 "samodzielny obiekt"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2053
7852 msgid "Select _Original"
7853 msgstr "Zaznacz ory_ginał"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2054
7856 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7857 msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
7859 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7860 #: ../src/verbs.cpp:2056
7861 msgid "Objects to Patter_n"
7862 msgstr "Obiekty na _deseń"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2057
7865 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7866 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru"
7868 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7869 #: ../src/verbs.cpp:2059
7870 msgid "Pattern to _Objects"
7871 msgstr "Deseń na ob_iekty"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2060
7874 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7875 msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2061
7878 msgid "Clea_r All"
7879 msgstr "Wyczyść wszystko"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2062
7882 msgid "Delete all objects from document"
7883 msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2063
7886 msgid "Select Al_l"
7887 msgstr "Z_aznacz wszystko"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2064
7890 msgid "Select all objects or all nodes"
7891 msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2065
7894 msgid "Select All in All La_yers"
7895 msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2066
7898 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7899 msgstr ""
7900 "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2067
7903 msgid "In_vert Selection"
7904 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2068
7907 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7908 msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2069
7911 msgid "Invert in All Layers"
7912 msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2070
7915 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7916 msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2071
7919 msgid "D_eselect"
7920 msgstr "Odznacz"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2072
7923 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7924 msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
7926 #. Selection
7927 #: ../src/verbs.cpp:2075
7928 msgid "Raise to _Top"
7929 msgstr "Przenieś na _wierzch"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2076
7932 msgid "Raise selection to top"
7933 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2077
7936 msgid "Lower to _Bottom"
7937 msgstr "Przenieś pod _spód"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2078
7940 msgid "Lower selection to bottom"
7941 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2079
7944 msgid "_Raise"
7945 msgstr "Przesuń do _przodu"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2080
7948 msgid "Raise selection one step"
7949 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2081
7952 msgid "_Lower"
7953 msgstr "Przesuń do _tyłu"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2082
7956 msgid "Lower selection one step"
7957 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2083
7960 msgid "_Group"
7961 msgstr "_Grupuj"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2084
7964 msgid "Group selected objects"
7965 msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2086
7968 msgid "Ungroup selected groups"
7969 msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2088
7972 msgid "_Put on Path"
7973 msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2089
7976 msgid "Put text on path"
7977 msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2090
7980 msgid "_Remove from Path"
7981 msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2091
7984 msgid "Remove text from path"
7985 msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2092
7988 msgid "Remove Manual _Kerns"
7989 msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
7991 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7992 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7993 #: ../src/verbs.cpp:2095
7994 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7995 msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2097
7998 msgid "_Union"
7999 msgstr "_Suma"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2098
8002 msgid "Create union of selected paths"
8003 msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2099
8006 msgid "_Intersection"
8007 msgstr "_Część wspólna"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2100
8010 msgid "Create intersection of selected paths"
8011 msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2101
8014 msgid "_Difference"
8015 msgstr "_Różnica"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2102
8018 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8019 msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2103
8022 msgid "E_xclusion"
8023 msgstr "_Wykluczenie"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2104
8026 msgid ""
8027 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8028 "path)"
8029 msgstr ""
8030 "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do "
8031 "jednej ze ścieżek)"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2105
8034 msgid "Di_vision"
8035 msgstr "_Podział"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2106
8038 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8039 msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
8041 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8042 #. Advanced tutorial for more info
8043 #: ../src/verbs.cpp:2109
8044 msgid "Cut _Path"
8045 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2110
8048 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8049 msgstr ""
8050 "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem "
8051 "wypełnienia"
8053 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8054 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8055 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8056 #: ../src/verbs.cpp:2114
8057 msgid "Outs_et"
8058 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2115
8061 msgid "Outset selected paths"
8062 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2117
8065 msgid "O_utset Path by 1 px"
8066 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2118
8069 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8070 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2120
8073 msgid "O_utset Path by 10 px"
8074 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2121
8077 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8078 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
8080 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8081 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8082 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8083 #: ../src/verbs.cpp:2125
8084 msgid "I_nset"
8085 msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2126
8088 msgid "Inset selected paths"
8089 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2128
8092 msgid "I_nset Path by 1 px"
8093 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2129
8096 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8097 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2131
8100 msgid "I_nset Path by 10 px"
8101 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2132
8104 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8105 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2134
8108 msgid "D_ynamic Offset"
8109 msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2134
8112 msgid "Create a dynamic offset object"
8113 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2136
8116 msgid "_Linked Offset"
8117 msgstr "Odsunięcie połączone"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2137
8120 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8121 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2139
8124 msgid "_Stroke to Path"
8125 msgstr "_Kontur na ścieżkę"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2140
8128 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8129 msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2141
8132 msgid "Si_mplify"
8133 msgstr "_Uprość"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2142
8136 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8137 msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2143
8140 msgid "_Reverse"
8141 msgstr "O_dwróć kierunek"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2144
8144 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8145 msgstr ""
8146 "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
8147 "rozmieszczonych na konturze)"
8149 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8150 #: ../src/verbs.cpp:2146
8151 msgid "_Trace Bitmap..."
8152 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
8154 #: ../src/verbs.cpp:2147
8155 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8156 msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2148
8159 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8160 msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2149
8163 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8164 msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2150
8167 msgid "_Combine"
8168 msgstr "Połącz"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2151
8171 msgid "Combine several paths into one"
8172 msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
8174 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8175 #. Advanced tutorial for more info
8176 #: ../src/verbs.cpp:2154
8177 msgid "Break _Apart"
8178 msgstr "Rozdziel"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2155
8181 msgid "Break selected paths into subpaths"
8182 msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2156
8185 msgid "Gri_d Arrange..."
8186 msgstr "Rozłóż na siatce..."
8188 #: ../src/verbs.cpp:2157
8189 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8190 msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki"
8192 #. Layer
8193 #: ../src/verbs.cpp:2159
8194 msgid "_Add Layer..."
8195 msgstr "_Nowa warstwa..."
8197 #: ../src/verbs.cpp:2160
8198 msgid "Create a new layer"
8199 msgstr "Tworzy nową warstwę"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2161
8202 msgid "Re_name Layer..."
8203 msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
8205 #: ../src/verbs.cpp:2162
8206 msgid "Rename the current layer"
8207 msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2163
8210 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8211 msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2164
8214 msgid "Switch to the layer above the current"
8215 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2165
8218 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8219 msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2166
8222 msgid "Switch to the layer below the current"
8223 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2167
8226 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8227 msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2168
8230 msgid "Move selection to the layer above the current"
8231 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2169
8234 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8235 msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2170
8238 msgid "Move selection to the layer below the current"
8239 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2171
8242 msgid "Layer to _Top"
8243 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2172
8246 msgid "Raise the current layer to the top"
8247 msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2173
8250 msgid "Layer to _Bottom"
8251 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2174
8254 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8255 msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2175
8258 msgid "_Raise Layer"
8259 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2176
8262 msgid "Raise the current layer"
8263 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2177
8266 msgid "_Lower Layer"
8267 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2178
8270 msgid "Lower the current layer"
8271 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2179
8274 msgid "_Delete Current Layer"
8275 msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2180
8278 msgid "Delete the current layer"
8279 msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
8281 #. Object
8282 #: ../src/verbs.cpp:2183
8283 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8284 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2184
8287 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8288 msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2185
8291 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8292 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2186
8295 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8296 msgstr ""
8297 "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2187
8300 msgid "Remove _Transformations"
8301 msgstr "Usuń przekształcenia"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2188
8304 msgid "Remove transformations from object"
8305 msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2189
8308 msgid "_Object to Path"
8309 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2190
8312 msgid "Convert selected object to path"
8313 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2191
8316 msgid "_Flow into Frame"
8317 msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2192
8320 msgid ""
8321 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8322 "frame object"
8323 msgstr ""
8324 "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, "
8325 "przypisany do obiektu ramki"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2193
8328 msgid "_Unflow"
8329 msgstr "_Uwolnij tekst"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2194
8332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8333 msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2195
8336 msgid "_Convert to Text"
8337 msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2196
8340 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8341 msgstr ""
8342 "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
8343 "zachowaniem wyglądu)"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2198
8346 msgid "Flip _Horizontal"
8347 msgstr "Odbij po_ziomo"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2198
8350 msgid "Flip selected objects horizontally"
8351 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2201
8354 msgid "Flip _Vertical"
8355 msgstr "Odbij pio_nowo"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2201
8358 msgid "Flip selected objects vertically"
8359 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2204
8362 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8363 msgstr ""
8364 "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8367 msgid "_Release"
8368 msgstr "Zdejmij"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2206
8371 msgid "Remove mask from selection"
8372 msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2208
8375 msgid ""
8376 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8377 msgstr ""
8378 "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako "
8379 "ścieżę przycinającą)"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2210
8382 msgid "Remove clipping path from selection"
8383 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
8385 #. Tools
8386 #: ../src/verbs.cpp:2213
8387 msgid "Select"
8388 msgstr "Zaznaczenie"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2214
8391 msgid "Select and transform objects"
8392 msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2215
8395 msgid "Node Edit"
8396 msgstr "Edycja węzłów"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2216
8399 msgid "Edit path nodes or control handles"
8400 msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2218
8403 msgid "Create rectangles and squares"
8404 msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2220
8407 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8408 msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2222
8411 msgid "Create stars and polygons"
8412 msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2224
8415 msgid "Create spirals"
8416 msgstr "Tworzy spirale"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2226
8419 msgid "Draw freehand lines"
8420 msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2228
8423 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8424 msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2230
8427 msgid "Draw calligraphic lines"
8428 msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2232
8431 msgid "Create and edit text objects"
8432 msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2234
8435 msgid "Create and edit gradients"
8436 msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2236
8439 msgid "Zoom in or out"
8440 msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2238
8443 msgid "Pick averaged colors from image"
8444 msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2240
8447 msgid "Create connectors"
8448 msgstr "Tworzy łączniki"
8450 #. Tool prefs
8451 #: ../src/verbs.cpp:2243
8452 msgid "Selector Preferences"
8453 msgstr "Ustawienia wskaźnika"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2244
8456 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8457 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2245
8460 msgid "Node Tool Preferences"
8461 msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2246
8464 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8465 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2247
8468 msgid "Rectangle Preferences"
8469 msgstr "Ustawienia prostokąta"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2248
8472 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8473 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2249
8476 msgid "Ellipse Preferences"
8477 msgstr "Ustawienia elipsy"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2250
8480 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8481 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2251
8484 msgid "Star Preferences"
8485 msgstr "Ustawienia gwiazdy"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2252
8488 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8489 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2253
8492 msgid "Spiral Preferences"
8493 msgstr "Ustawienia spirali"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2254
8496 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8497 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2255
8500 msgid "Pencil Preferences"
8501 msgstr "Ustawienia ołówka"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2256
8504 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8505 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2257
8508 msgid "Pen Preferences"
8509 msgstr "Ustawienia pióra"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2258
8512 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8513 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2259
8516 msgid "Calligraphic Preferences"
8517 msgstr "Ustawienia kaligrafi"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2260
8520 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8521 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2261
8524 msgid "Text Preferences"
8525 msgstr "Ustawienia tekstu"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2262
8528 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8529 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2263
8532 msgid "Gradient Preferences"
8533 msgstr "Ustawienia Gradientu"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2264
8536 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8537 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2265
8540 msgid "Zoom Preferences"
8541 msgstr "Ustawienia powiększenia"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2266
8544 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8545 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2267
8548 msgid "Dropper Preferences"
8549 msgstr "Ustawienia pipety"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2268
8552 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8553 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2269
8556 msgid "Connector Preferences"
8557 msgstr "Ustawienia łączników"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2270
8560 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8561 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
8563 #. Zoom/View
8564 #: ../src/verbs.cpp:2273
8565 msgid "Zoom In"
8566 msgstr "Powiększenie"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2273
8569 msgid "Zoom in"
8570 msgstr "Powiększenie"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2274
8573 msgid "Zoom Out"
8574 msgstr "Pomniejszenie"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2274
8577 msgid "Zoom out"
8578 msgstr "Pomniejszenie"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2275
8581 msgid "_Rulers"
8582 msgstr "_Linijki"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2275
8585 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8586 msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2276
8589 msgid "Scroll_bars"
8590 msgstr "Paski przewijania"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2276
8593 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8594 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2277
8597 msgid "_Grid"
8598 msgstr "Siatk_a"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2277
8601 msgid "Show or hide the grid"
8602 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2278
8605 msgid "G_uides"
8606 msgstr "Pr_owadnice"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2278
8609 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8610 msgstr ""
8611 "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć "
8612 "prowadnice)"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2279
8615 msgid "Nex_t Zoom"
8616 msgstr "_Następne powiększenie"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2279
8619 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8620 msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2281
8623 msgid "Pre_vious Zoom"
8624 msgstr "P_oprzednie powiększenie"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2281
8627 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8628 msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2283
8631 msgid "Zoom 1:_1"
8632 msgstr "Powiększenie 1:_1"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2283
8635 msgid "Zoom to 1:1"
8636 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2285
8639 msgid "Zoom 1:_2"
8640 msgstr "Powiększenie 1:_2"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2285
8643 msgid "Zoom to 1:2"
8644 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2287
8647 msgid "_Zoom 2:1"
8648 msgstr "Powiększenie 2:1"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2287
8651 msgid "Zoom to 2:1"
8652 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2290
8655 msgid "_Fullscreen"
8656 msgstr "Pełny _ekran"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2290
8659 msgid "Stretch this document window to full screen"
8660 msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2293
8663 msgid "Duplic_ate Window"
8664 msgstr "_Duplikuj okno"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2293
8667 msgid "Open a new window with the same document"
8668 msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2295
8671 msgid "_New View Preview"
8672 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2296
8675 msgid "New View Preview"
8676 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8678 #. "view_new_preview"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2298
8680 msgid "_Normal"
8681 msgstr "Normalny"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2299
8684 msgid "Switch to normal display mode"
8685 msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2300
8688 msgid "_Outline"
8689 msgstr "Szkieletowy"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2301
8692 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8693 msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2303
8696 msgid "Ico_n Preview"
8697 msgstr "Podgląd ikon"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2304
8700 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8701 msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2306
8704 msgid "Zoom to fit page in window"
8705 msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2307
8708 msgid "Page _Width"
8709 msgstr "Szerokość s_trony"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2308
8712 msgid "Zoom to fit page width in window"
8713 msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2310
8716 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8717 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2312
8720 msgid "Zoom to fit selection in window"
8721 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
8723 #. Dialogs
8724 #: ../src/verbs.cpp:2315
8725 msgid "In_kscape Preferences..."
8726 msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
8728 #: ../src/verbs.cpp:2316
8729 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8730 msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2317
8733 msgid "_Document Properties..."
8734 msgstr "Ustawienia dokumentu..."
8736 #: ../src/verbs.cpp:2318
8737 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8738 msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2319
8741 msgid "Document _Metadata..."
8742 msgstr "Metadane dokumentu..."
8744 #: ../src/verbs.cpp:2320
8745 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8746 msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2321
8749 msgid "_Fill and Stroke..."
8750 msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
8752 #: ../src/verbs.cpp:2322
8753 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8754 msgstr ""
8755 "Otwiera okno edycji stylu obiektów, takiego jak kolor lub grubość konturu"
8757 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8758 #: ../src/verbs.cpp:2324
8759 msgid "S_watches..."
8760 msgstr "Palety kolorów..."
8762 #: ../src/verbs.cpp:2325
8763 msgid "Select colors from a swatches palette"
8764 msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2326
8767 msgid "Transfor_m..."
8768 msgstr "Prz_ekształć..."
8770 #: ../src/verbs.cpp:2327
8771 msgid "Precisely control objects' transformations"
8772 msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2328
8775 msgid "_Align and Distribute..."
8776 msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
8778 #: ../src/verbs.cpp:2329
8779 msgid "Align and distribute objects"
8780 msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2330
8783 msgid "_Text and Font..."
8784 msgstr "_Tekst i czcionka..."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2331
8787 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8788 msgstr ""
8789 "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości "
8790 "tekstu"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2332
8793 msgid "_XML Editor..."
8794 msgstr "Edytor _XML-u"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2333
8797 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8798 msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2334
8801 msgid "_Find..."
8802 msgstr "_Znajdź..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2335
8805 msgid "Find objects in document"
8806 msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2336
8809 msgid "_Messages..."
8810 msgstr "_Komunikaty..."
8812 #: ../src/verbs.cpp:2337
8813 msgid "View debug messages"
8814 msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2338
8817 msgid "S_cripts..."
8818 msgstr "Skrypt_y..."
8820 #: ../src/verbs.cpp:2339
8821 msgid "Run scripts"
8822 msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2340
8825 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8826 msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2341
8829 msgid "Show or hide all open dialogs"
8830 msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
8832 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2343
8834 msgid "Create Tiled Clones..."
8835 msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2344
8838 msgid ""
8839 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8840 "scattering"
8841 msgstr ""
8842 "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
8843 "rozpraszając"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2345
8846 msgid "_Object Properties..."
8847 msgstr "Właściwości _obiektu..."
8849 #: ../src/verbs.cpp:2346
8850 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8851 msgstr ""
8852 "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
8853 "właściwości obiektów"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2349
8856 msgid "_Connect to Jabber server..."
8857 msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2349
8860 msgid "Connect to a Jabber server"
8861 msgstr "Połącz z serwerem Jabbera"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2351
8864 msgid "Share with _user..."
8865 msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..."
8867 #: ../src/verbs.cpp:2351
8868 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8869 msgstr ""
8870 "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2353
8873 msgid "Share with _chatroom..."
8874 msgstr "Przyłącz się do pokoju..."
8876 #: ../src/verbs.cpp:2353
8877 msgid ""
8878 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8879 msgstr ""
8880 "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się do "
8881 "już rozpoczętej sesji"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2355
8884 msgid "_Dump XML node tracker"
8885 msgstr "_Raport analizatora węzłów XML"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2355
8888 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8889 msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2357
8892 msgid "_Open session file..."
8893 msgstr "_Otwórz plik sesji..."
8895 #: ../src/verbs.cpp:2357
8896 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8897 msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2359
8900 msgid "Session file playback"
8901 msgstr "Odtwarzanie pliku sesji"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2361
8904 msgid "_Disconnect from session"
8905 msgstr "_Przerwij sesję pracy"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2363
8908 msgid "Disconnect from _server"
8909 msgstr "_Rozłącz się z serwerem"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2365
8912 msgid "_Input Devices..."
8913 msgstr "_Urządzenia wejściowe"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2366
8916 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8917 msgstr ""
8918 "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2367
8921 msgid "_Extensions..."
8922 msgstr "Rozszerzenia..."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2368
8925 msgid "Query information about extensions"
8926 msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2369
8929 msgid "Layer_s..."
8930 msgstr "Warstwy..."
8932 #: ../src/verbs.cpp:2370
8933 msgid "View Layers"
8934 msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
8936 #. Help
8937 #: ../src/verbs.cpp:2373
8938 msgid "_Keys and Mouse"
8939 msgstr "_Klawisze i mysz"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2374
8942 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8943 msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2375
8946 msgid "About E_xtensions"
8947 msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2376
8950 msgid "Information on Inkscape extensions"
8951 msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2377
8954 msgid "About _Memory"
8955 msgstr "Informacje o pamięci..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2378
8958 msgid "Memory usage information"
8959 msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2379
8962 msgid "_About Inkscape"
8963 msgstr "_O programie Inkscape..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2380
8966 msgid "Inkscape version, authors, license"
8967 msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
8969 #. "help_about"
8970 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8971 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8972 #. Tutorials
8973 #: ../src/verbs.cpp:2385
8974 msgid "Inkscape: _Basic"
8975 msgstr "Inkscape: _Podstawy"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2386
8978 msgid "Getting started with Inkscape"
8979 msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
8981 #. "tutorial_basic"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2387
8983 msgid "Inkscape: _Shapes"
8984 msgstr "Inkscape: _Kształty"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2388
8987 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8988 msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2389
8991 msgid "Inkscape: _Advanced"
8992 msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2390
8995 msgid "Advanced Inkscape topics"
8996 msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
8998 #. "tutorial_advanced"
8999 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9000 #: ../src/verbs.cpp:2392
9001 msgid "Inkscape: T_racing"
9002 msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2393
9005 msgid "Using bitmap tracing"
9006 msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
9008 #. "tutorial_tracing"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2394
9010 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9011 msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2395
9014 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9015 msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2396
9018 msgid "_Elements of Design"
9019 msgstr "_Elementy kompozycji"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2397
9022 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9023 msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
9025 #. "tutorial_design"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2398
9027 msgid "_Tips and Tricks"
9028 msgstr "Porady i _sztuczki"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2399
9031 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9032 msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
9034 #. "tutorial_tips"
9035 #. Effect
9036 #: ../src/verbs.cpp:2402
9037 msgid "Previous Effect"
9038 msgstr "Poprzedni efekt"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2403
9041 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9042 msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
9044 #. "tutorial_tips"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2404
9046 msgid "Previous Effect Settings..."
9047 msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
9049 #: ../src/verbs.cpp:2405
9050 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9051 msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
9053 #. "tutorial_tips"
9054 #. Fit Canvas
9055 #: ../src/verbs.cpp:2408
9056 msgid "Fit Canvas to Selection"
9057 msgstr "Dopasuj  stronę do zaznaczenia"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2409
9060 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9061 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2410
9064 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9065 msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2411
9068 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9069 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2412
9072 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9073 msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2413
9076 msgid ""
9077 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9078 "selection"
9079 msgstr ""
9080 "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic "
9081 "nie jest zaznaczone"
9083 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9084 msgid "Dash pattern"
9085 msgstr "Wzór kreski"
9087 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9088 msgid "Pattern offset"
9089 msgstr "Przesunięcie wzoru"
9091 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9092 #, c-format
9093 msgid "%s: %d - Inkscape"
9094 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9096 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9097 #, c-format
9098 msgid "%s - Inkscape"
9099 msgstr "%s - Inkscape"
9101 #. Family frame
9102 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9103 msgid "Font family"
9104 msgstr "Rodzina czcionek"
9106 #. Style frame
9107 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9108 msgid "Style"
9109 msgstr "Styl"
9111 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9112 msgid "Font size:"
9113 msgstr "Rozmiar czcionki:"
9115 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9116 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9117 #. * some representative characters that users of your locale will be
9118 #. * interested in.
9119 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
9120 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9121 msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
9123 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9124 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9125 msgid "Duplicate"
9126 msgstr "Duplikuj"
9128 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9129 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9130 msgid "Edit..."
9131 msgstr "Edytuj..."
9133 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9134 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9135 msgid ""
9136 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9137 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9138 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9139 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9140 msgstr ""
9141 "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n"
9142 "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
9143 "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
9144 "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
9146 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9147 msgid "reflected"
9148 msgstr "odbicie"
9150 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9151 msgid "direct"
9152 msgstr "powtórzenie"
9154 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9155 msgid "Repeat:"
9156 msgstr "Kontynuacja:"
9158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9159 msgid "<small>No gradients</small>"
9160 msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
9162 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9163 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9164 msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
9166 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9167 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9168 msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
9170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9171 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9172 msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
9174 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9175 msgid ""
9176 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9177 "selected object(s)"
9178 msgstr ""
9179 "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla "
9180 "każdego z zaznaczonych obiektów"
9182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9183 msgid "Edit the stops of the gradient"
9184 msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
9186 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9191 msgid "<b>New:</b>"
9192 msgstr "<b>Nowe:</b>"
9194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9195 msgid "Create linear gradient"
9196 msgstr "Utwórz gradient liniowy"
9198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9199 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9200 msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)"
9202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9203 msgid "on"
9204 msgstr "na:"
9206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9207 msgid "Create gradient in the fill"
9208 msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
9210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9211 msgid "Create gradient in the stroke"
9212 msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
9214 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9215 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9216 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9217 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9223 msgid "<b>Change:</b>"
9224 msgstr "<b>Zmiana:</b>"
9226 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9227 msgid "No gradients in document"
9228 msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
9230 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9231 msgid "No gradient selected"
9232 msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
9234 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9235 msgid "No stops in gradient"
9236 msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
9238 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9239 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9240 msgid "Add stop"
9241 msgstr "Dodaj punkt"
9243 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9244 msgid "Add another control stop to gradient"
9245 msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
9247 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9248 msgid "Delete stop"
9249 msgstr "Usuń punkt"
9251 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9252 msgid "Delete current control stop from gradient"
9253 msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
9255 #. Label
9256 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9257 msgid "Offset:"
9258 msgstr "Przesunięcie:"
9260 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9261 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9262 msgid "Stop Color"
9263 msgstr "Kolor w punkcie"
9265 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9266 msgid "Gradient editor"
9267 msgstr "Edytor gradientu"
9269 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9270 msgid "Toggle current layer visibility"
9271 msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy"
9273 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9274 msgid "Lock or unlock current layer"
9275 msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
9277 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9278 msgid "Current layer"
9279 msgstr "Aktywna warstwa"
9281 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9282 msgid "(root)"
9283 msgstr "(root)"
9285 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9286 msgid "No paint"
9287 msgstr "Bez rysowania"
9289 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9290 msgid "Flat color"
9291 msgstr "Jednolity kolor"
9293 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9294 msgid "Linear gradient"
9295 msgstr "Gradient liniowy"
9297 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9298 msgid "Radial gradient"
9299 msgstr "Gradient koncentryczny"
9301 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9302 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9303 msgstr ""
9304 "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
9305 "dziedziczenie)"
9307 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9308 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9309 msgid ""
9310 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9311 "evenodd)"
9312 msgstr ""
9313 "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
9314 "nieparzystości)"
9316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9318 msgid ""
9319 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9320 msgstr ""
9321 "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
9322 "kierunek (zasada przenikania)"
9324 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9325 msgid "No objects"
9326 msgstr "Brak obiektów"
9328 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9329 msgid "Multiple styles"
9330 msgstr "Wiele stylów"
9332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9333 msgid "Paint is undefined"
9334 msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
9336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9337 msgid "No patterns in document"
9338 msgstr "Brak deseni w dokumencie"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9341 msgid ""
9342 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9343 "selection."
9344 msgstr ""
9345 "Użyj <b>Edycja &gt; Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór "
9346 "wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
9348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9349 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9350 msgstr ""
9351 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
9353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9354 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9355 msgstr ""
9356 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu "
9357 "obiektów."
9359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9360 msgid ""
9361 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9362 "scaled."
9363 msgstr ""
9364 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu "
9365 "prostokątów."
9367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9368 msgid ""
9369 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9370 "are scaled."
9371 msgstr ""
9372 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu "
9373 "prostokątów."
9375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9376 msgid ""
9377 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9378 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9379 msgstr ""
9380 "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9381 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9384 msgid ""
9385 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9386 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9387 msgstr ""
9388 "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9389 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9392 msgid ""
9393 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9394 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9395 msgstr ""
9396 "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9397 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9400 msgid ""
9401 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9402 "scaled, rotated, or skewed)."
9403 msgstr ""
9404 "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9405 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9407 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9408 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9409 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9410 msgid "select_toolbar|X"
9411 msgstr "X"
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9414 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9415 msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
9417 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9418 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9420 msgid "select_toolbar|Y"
9421 msgstr "Y"
9423 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9424 msgid "Vertical coordinate of selection"
9425 msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
9427 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9428 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9430 msgid "select_toolbar|W"
9431 msgstr "Szer."
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9434 msgid "Width of selection"
9435 msgstr "Szerokość zaznaczenia"
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9438 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9439 msgstr ""
9440 "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z "
9441 "zachowaniem proporcji"
9443 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9444 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9446 msgid "select_toolbar|H"
9447 msgstr "Wys."
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9450 msgid "Height of selection"
9451 msgstr "Wysokość zaznaczenia"
9453 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9454 msgid "System"
9455 msgstr "System"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9458 msgid "RGBA_:"
9459 msgstr "RGBA_:"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9462 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9463 msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9466 msgid "RGB"
9467 msgstr "RGB"
9469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9470 msgid "HSL"
9471 msgstr "HSL"
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9474 msgid "CMYK"
9475 msgstr "CMYK"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9478 msgid "_R"
9479 msgstr "_R"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9483 msgid "Red"
9484 msgstr "Czerwony"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9487 msgid "_G"
9488 msgstr "_G"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9492 msgid "Green"
9493 msgstr "Zielony"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9496 msgid "_B"
9497 msgstr "_B"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9501 msgid "Blue"
9502 msgstr "Niebieski"
9504 #. Label
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9508 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9509 msgid "_A"
9510 msgstr "_A"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9515 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9518 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9519 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9520 msgid "Alpha (opacity)"
9521 msgstr "Alfa (przezroczystość)"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9524 msgid "_H"
9525 msgstr "_H"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9529 msgid "Hue"
9530 msgstr "Odcień"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9533 msgid "_S"
9534 msgstr "_S"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9538 msgid "Saturation"
9539 msgstr "Nasycenie"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9542 msgid "_L"
9543 msgstr "_L"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9547 msgid "Lightness"
9548 msgstr "Jasność"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9551 msgid "_C"
9552 msgstr "_C"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9556 msgid "Cyan"
9557 msgstr "Niebieskozielony"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9560 msgid "_M"
9561 msgstr "_M"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9565 msgid "Magenta"
9566 msgstr "Purpurowy"
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9569 msgid "_Y"
9570 msgstr "_Y"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9574 msgid "Yellow"
9575 msgstr "Żółty"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9578 msgid "_K"
9579 msgstr "_K"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9582 msgid "Unnamed"
9583 msgstr "Nienazwany"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9586 msgid "Wheel"
9587 msgstr "Koło"
9589 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9590 msgid "Attribute"
9591 msgstr "Atrybut"
9593 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9594 msgid "Value"
9595 msgstr "Wartość"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9598 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9599 msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9602 msgid "Delete selected nodes"
9603 msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9606 msgid "Join selected endnodes"
9607 msgstr "Połącz zaznaczone końce"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9610 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9611 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9614 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9615 msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9618 msgid "Break path at selected nodes"
9619 msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9622 msgid "Make selected nodes corner"
9623 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9626 msgid "Make selected nodes smooth"
9627 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9630 msgid "Make selected nodes symmetric"
9631 msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9634 msgid "Make selected segments lines"
9635 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9638 msgid "Make selected segments curves"
9639 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9642 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9643 msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9646 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9647 msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9650 msgid "Corners:"
9651 msgstr "Narożniki:"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9654 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9655 msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9658 msgid "Spoke ratio:"
9659 msgstr "Proporcje ramion:"
9661 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9662 #. Base radius is the same for the closest handle.
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9664 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9665 msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9668 msgid "Rounded:"
9669 msgstr "Zaokrąglenie:"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9672 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9673 msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9676 msgid "Randomized:"
9677 msgstr "Deformacja losowa:"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9680 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9681 msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9685 msgid "Defaults"
9686 msgstr "Domyślne"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9690 msgid ""
9691 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9692 "change defaults)"
9693 msgstr ""
9694 "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
9695 "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9698 msgid "W:"
9699 msgstr "S:"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9702 msgid "Width of rectangle"
9703 msgstr "Szerokość prostokąta"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9706 msgid "Height of rectangle"
9707 msgstr "Wysokość prostokąta"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9710 msgid "Rx:"
9711 msgstr "Rx:"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9714 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9715 msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9718 msgid "Ry:"
9719 msgstr "Ry:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9722 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9723 msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9726 msgid "Not rounded"
9727 msgstr "Bez zaokrąglenia"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9730 msgid "Make corners sharp"
9731 msgstr "Ostre narożniki"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9734 msgid "Turns:"
9735 msgstr "Obroty:"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9738 msgid "Number of revolutions"
9739 msgstr "Liczba obrotów"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9742 msgid "Divergence:"
9743 msgstr "Zbieżność:"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9746 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9747 msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9750 msgid "Inner radius:"
9751 msgstr "Wewnętrzny promień:"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9754 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9755 msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9758 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9759 msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9762 msgid "Thinning:"
9763 msgstr "Pocienienie:"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9766 msgid ""
9767 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9768 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9769 msgstr ""
9770 "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie "
9771 "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9774 msgid "Angle:"
9775 msgstr "Kąt:"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9778 msgid ""
9779 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9780 "fixation = 0)"
9781 msgstr ""
9782 "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie "
9783 "= 0)"
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9786 msgid "Fixation:"
9787 msgstr "Ułożenie:"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9790 msgid ""
9791 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9792 "= fixed)"
9793 msgstr ""
9794 "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
9795 "zachowanie wybranego kąta)"
9797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9798 msgid "Tremor:"
9799 msgstr "Drżenie:"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9802 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9803 msgstr "Jak nierówna lub drżąca jest linia pióra"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9806 msgid "Mass:"
9807 msgstr "Masa:"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9810 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9811 msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra"
9813 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9815 msgid "Drag:"
9816 msgstr "Opór:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9819 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9820 msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9823 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9824 msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9827 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9828 msgstr ""
9829 "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9832 msgid "Start:"
9833 msgstr "Początek:"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9836 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9837 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9840 msgid "End:"
9841 msgstr "Koniec:"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9844 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9845 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9848 msgid "Open arc"
9849 msgstr "Łuk otwarty"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9852 msgid ""
9853 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9854 msgstr ""
9855 "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy "
9856 "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9859 msgid "Make whole"
9860 msgstr "Pełny kształt"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9863 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9864 msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9867 msgid ""
9868 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9869 "color including its alpha"
9870 msgstr ""
9871 "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez "
9872 "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
9875 msgid ""
9876 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9877 "default font instead."
9878 msgstr ""
9879 "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape "
9880 "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
9883 msgid "Align left"
9884 msgstr "Wyrównanie do lewej"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
9887 msgid "Center"
9888 msgstr "Wyśrodkowanie"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
9891 msgid "Align right"
9892 msgstr "Wyrównanie do prawej"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
9895 msgid "Justify"
9896 msgstr "Wyrównanie do obu stron"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3531
9899 msgid "Bold"
9900 msgstr "Pogrubienie"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3542
9903 msgid "Italic"
9904 msgstr "Kursywa"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640
9907 msgid "Spacing between letters"
9908 msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
9911 msgid "Spacing between lines"
9912 msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
9915 msgid "Horizontal kerning"
9916 msgstr "Podcięcie poziome"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
9919 msgid "Vertical kerning"
9920 msgstr "Podcięcie pionowe"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
9923 msgid "Letter rotation"
9924 msgstr "Obrót znaku"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3759
9927 msgid "Remove manual kerns"
9928 msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3878
9931 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9932 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9935 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9936 msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9939 msgid "Spacing:"
9940 msgstr "Odstępy:"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
9943 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9944 msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
9946 #.
9947 #. Local Variables:
9948 #. mode:c++
9949 #. c-file-style:"stroustrup"
9950 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9951 #. indent-tabs-mode:nil
9952 #. fill-column:99
9953 #. End:
9954 #.
9955 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9957 msgid "Add Nodes"
9958 msgstr "Dodaj węzły"
9960 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9961 msgid "Maximum segment length"
9962 msgstr "Maksymalna długość odcinka"
9964 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9965 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9966 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9967 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9968 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9969 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9970 msgid "Modify Path"
9971 msgstr "Edytuj ścieżkę"
9973 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9974 msgid "AI Input"
9975 msgstr "Źródło AI"
9977 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9978 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9979 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9981 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9982 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9983 msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator"
9985 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9986 msgid "AI Output"
9987 msgstr "Wyjście AI"
9989 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9990 msgid "Write Adobe Illustrator"
9991 msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator"
9993 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9994 msgid "AI SVG Input"
9995 msgstr "Źródło AI SVG"
9997 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9998 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9999 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10001 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10002 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10003 msgstr ""
10004 "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
10005 "pliku SVG"
10007 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10008 msgid "A diagram created with the program Dia"
10009 msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
10011 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10012 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10013 msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
10015 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10016 msgid "Dia Input"
10017 msgstr "Źródło Dia"
10019 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10020 msgid ""
10021 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10022 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10023 msgstr ""
10024 "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia.  Można go "
10025 "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/"
10027 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10028 msgid ""
10029 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10030 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10031 "Inkscape installation."
10032 msgstr ""
10033 "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
10034 "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja "
10035 "nie przebiegła prawidłowo."
10037 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10038 msgid "Dot size"
10039 msgstr "Rozmiar punktów"
10041 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10042 msgid "Font size"
10043 msgstr "Rozmiar czcionki"
10045 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10046 msgid "Number Nodes"
10047 msgstr "Numeruj węzły"
10049 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10050 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10051 msgid "Visualize Path"
10052 msgstr "Wizualizacja ścieżki"
10054 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10055 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10056 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10057 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10059 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10060 msgid "DXF Input"
10061 msgstr "Źródło DXF"
10063 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10064 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10065 msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format"
10067 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10068 msgid ""
10069 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10070 "sourceforge.net/"
10071 msgstr ""
10072 "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać "
10073 "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10075 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10076 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10077 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10079 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10080 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10081 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10083 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10084 msgid "DXF Output"
10085 msgstr "Wyjście DXF"
10087 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10088 msgid "DXF file written by pstoedit"
10089 msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
10091 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10092 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10093 msgstr ""
10094 "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod "
10095 "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10097 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10098 msgid "Embed All Images"
10099 msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
10101 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10102 msgid "EPS Input"
10103 msgstr "Źródło EPS"
10105 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10106 msgid "Encapsulated Postscript"
10107 msgstr "Encapsulated Postscript"
10109 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10110 msgid "EPSI Output"
10111 msgstr "Wyjście EPSI"
10113 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10114 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10115 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10117 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10118 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10119 msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
10121 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10122 msgid "LaTeX formula"
10123 msgstr "Wzór LaTeX"
10125 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10126 msgid "LaTeX formula: "
10127 msgstr "Wzór LaTeX:"
10129 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10130 msgid "Extract One Image"
10131 msgstr "Wyodrębnij obraz"
10133 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10134 msgid "Path to save image"
10135 msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
10137 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10138 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10139 msgid "Bridge Width"
10140 msgstr "Szerokość podstawnika"
10142 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10143 msgid "First String Length"
10144 msgstr "Długość pierwszej struny"
10146 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10147 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10148 msgid "Fretboard Designer"
10149 msgstr "Projektant gryfów"
10151 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10152 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10153 msgid "Fretboard Edges"
10154 msgstr "Krawędzie gryfu"
10156 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10157 msgid "Last String Length"
10158 msgstr "Długość ostatniej struny"
10160 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10161 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10162 msgstr "Różnoodległościowy strój wyrównany"
10164 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10165 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10166 msgid "Number of Frets"
10167 msgstr "Liczba progów"
10169 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10170 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10171 msgid "Number of Strings"
10172 msgstr "Liczba strun"
10174 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10175 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10176 msgid "Nut Width"
10177 msgstr "Szerokość szyjki"
10179 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10180 msgid "Perpendicular Distance"
10181 msgstr "Odległość prostopadła"
10183 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10184 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10185 msgstr "Podstawa skali (2 dla oktawy)"
10187 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10188 msgid "Tones in Scale"
10189 msgstr "Tony w skali"
10191 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10192 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10193 msgid "px per Unit"
10194 msgstr "px na jednostkę"
10196 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10197 msgid "Multi Length Scala"
10198 msgstr "Różnoodległościowy na bazie Scali"
10200 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10201 msgid "Path to Scala *.scl File"
10202 msgstr "Ścieżka do pliku Scala *.scl"
10204 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10205 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10206 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikami)"
10208 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10209 msgid "Scale Length"
10210 msgstr "Rozmiar skali"
10212 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10213 msgid "Single Length Equal Temperament"
10214 msgstr "Równoodległościowy strój wyrównany"
10216 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10217 msgid "Single Length Scala"
10218 msgstr "Równoodległościowy na bazie Scali"
10220 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10221 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10222 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikam)"
10224 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10225 msgid "Open files saved with XFIG"
10226 msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
10228 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10229 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10230 msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
10232 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10233 msgid "XFIG Input"
10234 msgstr "Wyjście XFIG"
10236 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10237 msgid "Flatness"
10238 msgstr "Redukcja krzywizny"
10240 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10241 msgid "Flatten Bezier"
10242 msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a"
10244 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10245 msgid "GIMP XCF"
10246 msgstr "GIMP XCF"
10248 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10249 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10250 msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
10252 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10253 msgid "Draw Handles"
10254 msgstr "Rysuj uchwyty"
10256 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10257 msgid "Duplicate endpaths"
10258 msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
10260 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10261 msgid "Exponent"
10262 msgstr "Postęp"
10264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10265 msgid "Interpolate"
10266 msgstr "Uśrednienie"
10268 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10269 msgid "Interpolate style (experimental)"
10270 msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)"
10272 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10273 msgid "Interpolation method"
10274 msgstr "Metoda uśrednienia"
10276 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10277 msgid "Interpolation steps"
10278 msgstr "Kroki uśrednienia"
10280 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10281 msgid "Fractal (Koch)"
10282 msgstr "Fraktal (Koch)"
10284 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10285 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10286 msgstr "Fraktal (Koch) - załaduj deseń"
10288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10289 msgid "Axiom"
10290 msgstr "Podstawa"
10292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10293 msgid "L-system"
10294 msgstr "L-system"
10296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10297 msgid "Left angle"
10298 msgstr "Lewy kąt"
10300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10301 msgid "Order"
10302 msgstr "Porządek"
10304 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10305 #, no-c-format
10306 msgid "Randomize angle (%)"
10307 msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
10309 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10310 #, no-c-format
10311 msgid "Randomize step (%)"
10312 msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
10314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10315 msgid "Right angle"
10316 msgstr "Prawy kąt"
10318 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10319 msgid "Rules"
10320 msgstr "Formuła"
10322 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10323 msgid "Step length (px)"
10324 msgstr "Długość kroku"
10326 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10327 msgid "Measure Path"
10328 msgstr "Zmierz ścieżkę"
10330 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10331 msgid "Angle"
10332 msgstr "Kąt"
10334 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10335 msgid "Extrude"
10336 msgstr "Wyciągnij"
10338 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10339 msgid "Magnitude"
10340 msgstr "Wielkość"
10342 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10343 msgid "Postscript"
10344 msgstr "Postscript"
10346 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10347 msgid "Postscript Input"
10348 msgstr "Źródło Postscript"
10350 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10351 msgid "Radius"
10352 msgstr "Promień"
10354 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10355 msgid "Radius Randomize"
10356 msgstr "Deformacja koncentryczna"
10358 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10359 msgid "Randomize node handles"
10360 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
10362 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10363 msgid "Randomize nodes"
10364 msgstr "Zmiana losowa węzłów"
10366 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10367 msgid "Use normal distribution"
10368 msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
10370 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10371 msgid "Random Point"
10372 msgstr "Zmiana losowa punkt"
10374 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10375 msgid "Random Position"
10376 msgstr "Zmiana losowa położenia"
10378 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10379 msgid "Initial size"
10380 msgstr "Rozmiar początkowy"
10382 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10383 msgid "Minimum size"
10384 msgstr "Rozmiar minimalny"
10386 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10387 msgid "Random Tree"
10388 msgstr "Losowe drzewko"
10390 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10391 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10392 msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch"
10394 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10395 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10396 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10398 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10399 msgid "Sketch Input"
10400 msgstr "Źródło Sketch"
10402 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10403 msgid "Behavior"
10404 msgstr "Zachowanie"
10406 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10407 msgid "Segment Straightener"
10408 msgstr "Prostowanie odcinków"
10410 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10411 msgid "Envelope"
10412 msgstr "Koperta"
10414 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10415 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10416 msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
10418 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10419 msgid ""
10420 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10421 "files"
10422 msgstr ""
10423 "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
10425 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10426 msgid "ZIP Output"
10427 msgstr "Wyjście ZIP"
10429 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10430 msgid "Color of shadow"
10431 msgstr "Kolor cienia"
10433 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10434 msgid "Dropshadow"
10435 msgstr "Utwórz cień"
10437 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10438 msgid "ASCII Text"
10439 msgstr "Tekst ASCII"
10441 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10442 msgid "Text File (*.txt)"
10443 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
10445 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10446 msgid "Text Input"
10447 msgstr "Źródło tekstowe"
10449 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10450 msgid "Calculate first derivative numerically"
10451 msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
10453 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10454 msgid "First derivative"
10455 msgstr "Pierwsza pochodna"
10457 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10458 msgid "Function"
10459 msgstr "Funkcja"
10461 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10462 msgid "Function Plotter"
10463 msgstr "Ploter funkcji"
10465 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10466 msgid "Nodes per period"
10467 msgstr "Węzły na każdy okres"
10469 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10470 msgid "Periods (2*Pi each)"
10471 msgstr "Okresy (każdy równy 2*Pi)"
10473 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10474 msgid "Amount of whirl"
10475 msgstr "Stopień skręcenia"
10477 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10478 msgid "Center X"
10479 msgstr "Środek X"
10481 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10482 msgid "Center Y"
10483 msgstr "Środek Y"
10485 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10486 msgid "Rotation is clockwise"
10487 msgstr "Skręcenie w prawo"
10489 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10490 msgid "Whirl"
10491 msgstr "Wir"
10493 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10494 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10495 msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
10497 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10498 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10499 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10501 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10502 msgid "Windows Metafile Input"
10503 msgstr "Źródło Metaplik Windows"
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Rag right"
10507 #~ msgstr "Własność"
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Centered"
10511 #~ msgstr "Środek X:"
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "%s Preferences"
10515 #~ msgstr " Ustawienia"
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10519 #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Step"
10523 #~ msgstr "Kroki"
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "PDF Output"
10527 #~ msgstr "Wyjście"
10529 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10530 #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE"
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10534 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10535 #~ msgstr ""
10536 #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie "
10537 #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - "
10538 #~ "EKSPERYMENTALNE"
10540 #~ msgid "Export area"
10541 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
10543 #~ msgid "Bitmap size"
10544 #~ msgstr "Rozmiar bitmapy"
10546 #~ msgid "_Filename"
10547 #~ msgstr "_Nazwa pliku"
10549 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10550 #~ msgstr "<b>_Eksportuj</b> "
10552 #~ msgid " relative by "
10553 #~ msgstr " przesunięcie "
10555 #~ msgid " absolute to "
10556 #~ msgstr " pozycja "
10558 #~ msgid "Finishing pen"
10559 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera"
10561 #~ msgid "Tool Controls"
10562 #~ msgstr "Opcje narzędzi"
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "_Panels"
10566 #~ msgstr "_Anuluj"
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Show or hide the panels"
10570 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
10572 #~ msgid ""
10573 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10574 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10575 #~ "opposite handle in sync"
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
10578 #~ "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> "
10579 #~ "obrót obu uchwytów"
10581 #~ msgid "Close window"
10582 #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu"
10584 #~ msgid "Union of selected objects"
10585 #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
10587 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10590 #~ "usunięte)"
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10594 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
10596 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10597 #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe"
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid "Put text into frames"
10601 #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów"
10603 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10604 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
10606 #~ msgid "View color swatches"
10607 #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów"
10609 #~ msgid "Transform dialog"
10610 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
10612 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10613 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
10615 #~ msgid "Text and Font dialog"
10616 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
10618 #~ msgid "XML Editor"
10619 #~ msgstr "Edytor XML-u"
10621 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10622 #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów"
10624 #~ msgid "Object Properties dialog"
10625 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
10627 #~ msgid "About Memory..."
10628 #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci"
10630 #~ msgid "Close"
10631 #~ msgstr "Zamknij"
10633 #~ msgid "Snap units:"
10634 #~ msgstr "Jednostki przyciągania"
10636 #~ msgid "Snap distance:"
10637 #~ msgstr "Odległość przyciągania:"
10639 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu"
10643 #~ msgid ""
10644 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10645 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10646 #~ "some window managers."
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna "
10649 #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, "
10650 #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien"
10652 #~ msgid " X "
10653 #~ msgstr "X"
10655 #~ msgid "Row spacing:   "
10656 #~ msgstr "Odstęp wierszy:"
10658 #~ msgid "Column spacing:"
10659 #~ msgstr "Odstęp kolumn:"
10661 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10662 #~ msgstr ""
10663 #~ "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby można było "
10664 #~ "wklejać na nią obiekty."
10666 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby można było "
10669 #~ "wklejać na nią obiekty."
10671 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10672 #~ msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby "
10674 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10675 #~ msgstr ""
10676 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby dodanie do niej "
10677 #~ "tekstu było możliwe."
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Metadata 1"
10681 #~ msgstr "Metadane"
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "Metadata 2"
10685 #~ msgstr "Metadane"
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "A"
10689 #~ msgstr "_A"
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "M"
10693 #~ msgstr "_M"
10695 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10696 #~ msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
10698 #~ msgid "_Document Preferences..."
10699 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "Connect the Dots"
10703 #~ msgstr "Łącznik"
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "Font Size"
10707 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "Direction"
10711 #~ msgstr "Opis"
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Direction of Rotation"
10715 #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
10717 #~ msgid "Custom canvas"
10718 #~ msgstr "Rozmiar użytkownika"
10720 #~ msgid "Current style"
10721 #~ msgstr "Aktualny styl"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10725 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu "
10728 #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)"
10730 #~ msgid "Arrange Objects"
10731 #~ msgstr "Rozmieść obiekty"
10733 #~ msgid "deg"
10734 #~ msgstr "stopnie"
10736 #~ msgid "_Credits"
10737 #~ msgstr "_Podziękowania"
10739 #~ msgid "Grab sensitivity"
10740 #~ msgstr "Czułość chwytania"
10742 #~ msgid "Click/drag threshold"
10743 #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania"
10745 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10746 #~ msgstr "Kółko myszy przewija o"
10748 #~ msgid "Scroll by"
10749 #~ msgstr "Przewijanie o"
10751 #~ msgid "Acceleration"
10752 #~ msgstr "Przyspieszenie"
10754 #~ msgid "Speed"
10755 #~ msgstr "Prędkość"
10757 #~ msgid "Threshold"
10758 #~ msgstr "Próg"
10760 #~ msgid "Arrow keys move by"
10761 #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o"
10763 #~ msgid "> and < scale by"
10764 #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o"
10766 #~ msgid "Inset/Outset by"
10767 #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o"
10769 #~ msgid "Rotation snaps every"
10770 #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co"
10772 #~ msgid "Zoom in/out by"
10773 #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o"
10775 #~ msgid "Transform"
10776 #~ msgstr "Przekształcenie"
10778 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10779 #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo"
10781 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10782 #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo"
10784 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10785 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
10787 #~ msgid "Flip selection vertically"
10788 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10792 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
10794 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10795 #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów"
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10799 #~ "fullscreen modes)"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie "
10802 #~ "pełnoekranowym)"
10804 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10805 #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape"
10807 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10808 #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape"
10810 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: "
10813 #~ "GNU GPL"
10815 #~ msgid "Edit"
10816 #~ msgstr "Edycja"
10818 #~ msgid "Add"
10819 #~ msgstr "Dodaj"
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do "
10825 #~ "narzędzia edycji węzłów"
10827 #~ msgid "C_reate"
10828 #~ msgstr "_Utwórz"
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10834 #~ "usunięte)"
10836 #~ msgid "Go to root"
10837 #~ msgstr "Przejdź do początku"
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Y"
10841 #~ msgstr "Y:"
10843 #~ msgid "Sides:"
10844 #~ msgstr "Ramiona:"
10846 #~ msgid "R1:"
10847 #~ msgstr "R1:"
10849 #~ msgid "R2:"
10850 #~ msgstr "R2:"
10852 #~ msgid "ARG1:"
10853 #~ msgstr "ARG1:"
10855 #~ msgid "ARG2:"
10856 #~ msgstr "ARG2:"
10858 #~ msgid "Radius X:"
10859 #~ msgstr "Promień X:"
10861 #~ msgid "Radius Y:"
10862 #~ msgstr "Promień Y:"
10864 #~ msgid "Start Angle:"
10865 #~ msgstr "Kąt początkowy:"
10867 #~ msgid "End Angle:"
10868 #~ msgstr "Kąt końcowy:"
10870 #~ msgid "Open:"
10871 #~ msgstr "Otwarta:"
10873 #~ msgid "Expansion:"
10874 #~ msgstr "Przyrost:"
10876 #~ msgid "Revolutions:"
10877 #~ msgstr "Obroty:"
10879 #~ msgid "Argument:"
10880 #~ msgstr "Argument::"
10882 #~ msgid "T0:"
10883 #~ msgstr "T0:"
10885 #~ msgid "RX:"
10886 #~ msgstr "RX:"
10888 #~ msgid "RY:"
10889 #~ msgstr "RY:"
10891 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10892 #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta"
10894 #~ msgid "Star _Properties"
10895 #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy"
10897 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10898 #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy"
10900 #~ msgid "Spiral _Properties"
10901 #~ msgstr "Wł_aściwości spirali"
10903 #, fuzzy
10904 #~ msgid "Document Preferences"
10905 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "Extensions Editor"
10909 #~ msgstr "Rozszerzenie \""
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "Preferences"
10913 #~ msgstr " Ustawienia"
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Layer Editor"
10917 #~ msgstr "Edytor XML-u"
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Text Properties"
10921 #~ msgstr "Właściwości _obiektu"
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "_Export..."
10925 #~ msgstr "_Importuj"
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10929 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid "Select _Original Clone"
10933 #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał"
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "Tile"
10937 #~ msgstr "Tytuł"
10939 #, fuzzy
10940 #~ msgid "Select A_ll"
10941 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
10943 #, fuzzy
10944 #~ msgid "Select Non_e"
10945 #~ msgstr "Zaznaczenie"
10947 #, fuzzy
10948 #~ msgid "Zoom _In"
10949 #~ msgstr "Powiększenie"
10951 #, fuzzy
10952 #~ msgid "Zoom _Out"
10953 #~ msgstr "Pomniejszenie"
10955 #, fuzzy
10956 #~ msgid "Pre_vious"
10957 #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie"
10959 #, fuzzy
10960 #~ msgid "Nex_t"
10961 #~ msgstr "_Następne powiększenie"
10963 #, fuzzy
10964 #~ msgid "_Commands bar"
10965 #~ msgstr "Pasek poleceń"
10967 #, fuzzy
10968 #~ msgid "_Tools bar"
10969 #~ msgstr "Paleta narzędzi"
10971 #, fuzzy
10972 #~ msgid "R_ename Layer..."
10973 #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10977 #~ msgstr "Duplikuj węzeł"
10979 #, fuzzy
10980 #~ msgid "_Anchor Layer"
10981 #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu"
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "_Delete Layer"
10985 #~ msgstr "Warstwa usunięta."
10987 #, fuzzy
10988 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10989 #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy"
10991 #, fuzzy
10992 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10993 #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
10995 #, fuzzy
10996 #~ msgid "Select To_p Layer"
10997 #~ msgstr "Wybierz drukarkę"
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
11001 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
11005 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11007 #, fuzzy
11008 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
11009 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid "Move to To_p Layer"
11013 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11015 #, fuzzy
11016 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
11017 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11019 #, fuzzy
11020 #~ msgid "_Remove Text from Path"
11021 #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
11023 #, fuzzy
11024 #~ msgid "Freehand"
11025 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid "Stroke"
11029 #~ msgstr "Grubość konturu"
11031 #, fuzzy
11032 #~ msgid "Corners"
11033 #~ msgstr "Narożniki:"
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "Delete"
11037 #~ msgstr "_Usuń"
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "Join"
11041 #~ msgstr "Połączenie:"
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "Delete Segment"
11045 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
11047 #, fuzzy
11048 #~ msgid "Break"
11049 #~ msgstr "Czarny"
11051 #, fuzzy
11052 #~ msgid "Symmetric"
11053 #~ msgstr "symetrycznie"
11055 #, fuzzy
11056 #~ msgid "Save"
11057 #~ msgstr "_Zapisz"
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid "Save As..."
11061 #~ msgstr "Z_apisz jako..."
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "Import..."
11065 #~ msgstr "_Importuj"
11067 #, fuzzy
11068 #~ msgid "Export..."
11069 #~ msgstr "Eksport"
11071 #, fuzzy
11072 #~ msgid "Print..."
11073 #~ msgstr "_Drukuj..."
11075 #, fuzzy
11076 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11077 #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape"
11079 #, fuzzy
11080 #~ msgid "Undo"
11081 #~ msgstr "_Cofnij"
11083 #, fuzzy
11084 #~ msgid "Redo"
11085 #~ msgstr "_Przywróć"
11087 #, fuzzy
11088 #~ msgid "Cut"
11089 #~ msgstr "Wy_tnij"
11091 #, fuzzy
11092 #~ msgid "Copy"
11093 #~ msgstr "_Kopiuj"
11095 #, fuzzy
11096 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11097 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11101 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "Zoom in (+)"
11105 #~ msgstr "Powiększenie"
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "Zoom out (-)"
11109 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11113 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11117 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11121 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
11123 #, fuzzy
11124 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11125 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
11127 #, fuzzy
11128 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11129 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
11131 #, fuzzy
11132 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11133 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11137 #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11141 #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11145 #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11147 #, fuzzy
11148 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11149 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11153 #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11157 #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty"
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11161 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11165 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11169 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11173 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "Move selection to next layer"
11177 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11181 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "Move selection to top layer"
11185 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11187 #, fuzzy
11188 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11189 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11193 #~ msgstr ""
11194 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
11196 #, fuzzy
11197 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
11201 #, fuzzy
11202 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11203 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11205 #, fuzzy
11206 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11207 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
11209 #, fuzzy
11210 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11211 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11213 #, fuzzy
11214 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11215 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
11217 #, fuzzy
11218 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11219 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11221 #, fuzzy
11222 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11223 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11225 #, fuzzy
11226 #~ msgid "Node tool"
11227 #~ msgstr "Edycja węzłów"
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "Zoom tool"
11231 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "Rectangle tool"
11235 #~ msgstr "Prostokąt"
11237 #, fuzzy
11238 #~ msgid "Star tool"
11239 #~ msgstr "Początek:"
11241 #, fuzzy
11242 #~ msgid "Spiral tool"
11243 #~ msgstr "Spirala"
11245 #, fuzzy
11246 #~ msgid "Calligraphy tool"
11247 #~ msgstr "Kaligrafia"
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "Dropper tool"
11251 #~ msgstr "Pipeta"
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
11258 #, fuzzy
11259 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
11262 #~ "odpowiednio zmieniany"
11264 #, fuzzy
11265 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11271 #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11273 #, fuzzy
11274 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11275 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
11277 #, fuzzy
11278 #~ msgid "URI:"
11279 #~ msgstr "URL"
11281 #~ msgid "Invert Selection"
11282 #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e"
11284 #~ msgid "_Scripts..."
11285 #~ msgstr "Skrypt_y..."
11287 #, fuzzy
11288 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11289 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11291 #, fuzzy
11292 #~ msgid "Export Dialog"
11293 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
11295 #, fuzzy
11296 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11297 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11299 #, fuzzy
11300 #~ msgid "Find Dialog"
11301 #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
11303 #, fuzzy
11304 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11305 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11307 #, fuzzy
11308 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11309 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11311 #, fuzzy
11312 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11313 #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
11315 #, fuzzy
11316 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11317 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11319 #, fuzzy
11320 #~ msgid "Transformation Dialog"
11321 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11323 #, fuzzy
11324 #~ msgid "Tree Editor"
11325 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11327 #, fuzzy
11328 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11329 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11331 #, fuzzy
11332 #~ msgid "Row height:"
11333 #~ msgstr "Wysokość:"
11335 #, fuzzy
11336 #~ msgid "Column width:"
11337 #~ msgstr "<b>Kolumny</b>:"
11339 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11340 #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)"
11342 #~ msgid ""
11343 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
11344 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
11345 #~ msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru."
11347 #~ msgid "EPS Output Settings"
11348 #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS"
11350 #~ msgid ""
11351 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "<b>Skręcenie</b> zazanczenia; z <b>Shift</b> skręcenie względem "
11354 #~ "przeciwległej krawędzi"
11356 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11357 #~ msgstr "<b>Skręcenie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11359 #, fuzzy
11360 #~ msgid "Inkscape"
11361 #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
11363 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11364 #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego"
11366 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11367 #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego"
11369 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11370 #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego"
11372 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11373 #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego"
11375 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11376 #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
11378 #~ msgid "Per row:"
11379 #~ msgstr "Dla rzędu:"
11381 #~ msgid "Alternate sign"
11382 #~ msgstr "Zamień znak"
11384 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
11385 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu"
11387 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
11388 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu"
11390 #~ msgid "Vertical scale per each row"
11391 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu"
11393 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
11394 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny"
11396 #~ msgid "Vertical scale per each column"
11397 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny"
11399 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
11400 #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach"
11402 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
11403 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu"
11405 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
11406 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu"
11408 #~ msgid "Dissolve:"
11409 #~ msgstr "Rozmycie:"
11411 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
11412 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości"
11414 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
11415 #~ msgstr "<b>Rzędy</b>:"
11417 #~ msgid "Minor grid line color:"
11418 #~ msgstr "Kolor linii siatki:"
11420 #~ msgid "Grid color"
11421 #~ msgstr "Kolor siatki"
11423 #~ msgid "Grid emphasis color"
11424 #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki"
11426 #~ msgid "Background (also for export):"
11427 #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):"
11429 #~ msgid ""
11430 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
11431 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
11432 #~ msgstr ""
11433 #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale "
11434 #~ "z pominięciem przezroczystości"
11436 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
11437 #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)"
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
11441 #~ "accumulated transparency"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających "
11444 #~ "się przezroczystości"
11446 #~ msgid "Fill style"
11447 #~ msgstr "Styl wypełnienia"
11449 #~ msgid "Fill:"
11450 #~ msgstr "Nakładające się obszary:"
11452 #~ msgid ""
11453 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
11454 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
11455 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
11456 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
11457 #~ msgstr ""
11458 #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się "
11459 #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających "
11460 #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy "
11461 #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje "
11462 #~ "wypełniony obszar."
11464 #~ msgid "winding"
11465 #~ msgstr "wypełnianie"
11467 #~ msgid "alternating"
11468 #~ msgstr "przełączanie"
11470 #~ msgid "Update Properties"
11471 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
11473 #~ msgid "Label invalid"
11474 #~ msgstr "Niepoprawna etykieta"
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
11478 #~ msgstr ""
11479 #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub "
11480 #~ "<b>warstw</b>."
11482 #, fuzzy
11483 #~ msgid "Messages Dialog"
11484 #~ msgstr "Komunikaty"
11486 #~ msgid "Value (brightness)"
11487 #~ msgstr "Wartość (jasność)"
11489 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
11490 #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"