Code

Khmer transaltion updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-16 07:58+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape"
25 msgstr "Inkscape"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
32 msgid "Vector Graphics Editor"
33 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
36 msgid "Matte jelly"
37 msgstr "Matte jelly"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
44 msgid "ABCs"
45 msgstr "ABCs"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
48 msgid "Bulging, matte jelly covering"
49 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
52 msgid "Smart jelly"
53 msgstr "ចាហួយ​"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
66 msgid "Bevels"
67 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
70 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
71 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
89 msgid "Blurs"
90 msgstr "ព្រិល"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid ""
94 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
95 "force"
96 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Apparition"
110 msgstr "ការ​លេចឡើង"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
113 msgid "Edges are partly feathered out"
114 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
117 msgid "Cutout"
118 msgstr "កាត់​ចេញ​"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
125 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
126 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
127 msgid "Shadows and Glows"
128 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
131 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
132 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Jigsaw piece"
136 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Low, sharp bevel"
140 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Roughen"
144 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
151 msgid "Rubber stamp"
152 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
163 msgid "Overlays"
164 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
167 msgid "Random whiteouts inside"
168 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
171 msgid "Ink bleed"
172 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
176 msgid "Protrusions"
177 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
180 msgid "Inky splotches underneath the object"
181 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Fire"
185 msgstr "ភ្លើង"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
188 msgid "Edges of object are on fire"
189 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Bloom"
193 msgstr "ពង្រីក"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
196 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
197 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border"
201 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
204 msgid "Ridged border with inner bevel"
205 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
208 msgid "Ripple"
209 msgstr "ជ្រួញ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
215 msgid "Distort"
216 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
219 msgid "Horizontal rippling of edges"
220 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Speckle"
224 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
227 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
228 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Oil slick"
232 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
235 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
236 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Frost"
240 msgstr "កំណក"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
243 msgid "Flake-like white splotches"
244 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
247 msgid "Leopard fur"
248 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
257 msgid "Materials"
258 msgstr "សម្ភារៈ"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
261 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
262 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Zebra"
266 msgstr "សេះ​បង្កង់"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
269 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
270 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
273 msgid "Clouds"
274 msgstr "ពពក"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
277 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
278 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
281 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
282 msgid "Sharpen"
283 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
292 msgid "Image effects"
293 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
300 msgid "Sharpen more"
301 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
304 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
305 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
308 msgid "Oil painting"
309 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
312 msgid "Simulate oil painting style"
313 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
316 msgid "Edge detect"
317 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
320 msgid "Detect color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
324 msgid "Horizontal edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
328 msgid "Detect horizontal color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
332 msgid "Vertical edge detect"
333 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
336 msgid "Detect vertical color edges in object"
337 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
339 #. Pencil
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
342 msgid "Pencil"
343 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
346 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
350 msgid "Blueprint"
351 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
354 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
355 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
358 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
359 msgid "Desaturate"
360 msgstr "មិន​ជ្រាប"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
370 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
371 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
388 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
390 msgid "Color"
391 msgstr "ពណ៌"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
394 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
395 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
398 msgid "Invert"
399 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
402 msgid "Invert colors"
403 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
406 msgid "Sepia"
407 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
410 msgid "Render in warm sepia tones"
411 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
414 msgid "Age"
415 msgstr "អាយុកាល"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
418 msgid "Imitate aged photograph"
419 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
422 msgid "Organic"
423 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
437 msgid "Textures"
438 msgstr "វាយនភាព"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
441 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
442 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
445 msgid "Barbed wire"
446 msgstr "បន្លា"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
449 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
450 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
453 msgid "Swiss cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
457 msgid "Random inner-bevel holes"
458 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
461 msgid "Blue cheese"
462 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
465 msgid "Marble-like bluish speckles"
466 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
469 msgid "Button"
470 msgstr "ប៊ូតុង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
473 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
474 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
477 msgid "Inset"
478 msgstr "ក្រហូង"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
481 msgid "Shadowy outer bevel"
482 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
485 msgid "Dripping"
486 msgstr "ស្រក់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
489 msgid "Random paint streaks downwards"
490 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
493 msgid "Jam spread"
494 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
497 msgid "Glossy clumpy jam spread"
498 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
501 msgid "Pixel smear"
502 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
505 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
522 msgid "Bumps"
523 msgstr "ដុំ​ពក"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
526 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
527 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
530 msgid "Cracked glass"
531 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
534 msgid "Under a cracked glass"
535 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
538 msgid "Bubbly Bumps"
539 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
542 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
543 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
546 msgid "Glowing bubble"
547 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
553 msgid "Ridges"
554 msgstr "កំពូល"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
558 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
561 msgid "Neon"
562 msgstr "ណេអុង"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Neon light effect"
566 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
569 msgid "Molten metal"
570 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
574 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "ពង្រាយ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "ល្អក់"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "កាត់​រលោង"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "សំបកឈើ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
723 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
726 msgid "Dragee"
727 msgstr "Dragee"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
730 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
731 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
734 msgid "Raised border"
735 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
738 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
739 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
742 msgid "Metallized ridge"
743 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
746 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
747 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
750 msgid "Fat oil"
751 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
754 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
755 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
758 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
759 msgid "Colorize"
760 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
763 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
764 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
767 msgid "Parallel hollow"
768 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
776 #: ../src/filter-enums.cpp:31
777 msgid "Morphology"
778 msgstr "រូបវិទូ"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
781 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
782 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
785 msgid "Hole"
786 msgstr "រន្ធ"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
790 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
793 msgid "Black hole"
794 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Creates a black light inside and outside"
798 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
801 msgid "Smooth outline"
802 msgstr "គ្រោង​រលូន"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
806 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
809 msgid "Cubes"
810 msgstr "គូប"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
814 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
817 msgid "Peel off"
818 msgstr "​"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
821 msgid "Peeling painting on a wall"
822 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
825 msgid "Gold splatter"
826 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
829 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
830 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
833 msgid "Gold paste"
834 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
837 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
838 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
841 msgid "Crumpled plastic"
842 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
845 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
846 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
849 msgid "Enamel jewelry"
850 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
853 msgid "Slightly cracked enameled texture"
854 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
857 msgid "Rough paper"
858 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
861 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
862 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
865 msgid "Rough and glossy"
866 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
869 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
870 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
873 msgid "In and Out"
874 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
877 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
878 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
881 msgid "Air spray"
882 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
885 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
886 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
889 msgid "Warm inside"
890 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
893 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
894 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
897 msgid "Cool outside"
898 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
901 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
902 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
905 msgid "Electronic microscopy"
906 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
909 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
910 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
913 msgid "Tartan"
914 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
917 msgid "Checkered tartan pattern"
918 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
921 msgid "Invert hue"
922 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
925 msgid "Invert hue, or rotate it"
926 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
929 msgid "Inner outline"
930 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
933 msgid "Draws an outline around"
934 msgstr "គូរ​គ្រោង"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
937 msgid "Outline, double"
938 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
941 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
942 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
945 msgid "Fancy blur"
946 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
949 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
950 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
953 msgid "Glow"
954 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
957 msgid "Glow of object's own color at the edges"
958 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
961 msgid "Outline"
962 msgstr "គ្រោង​"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
965 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
966 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
969 msgid "Color emboss"
970 msgstr "ពណ៌​ផុស"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
973 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
974 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
977 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
978 msgid "Solarize"
979 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
982 msgid "Classical photographic solarization effect"
983 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
986 msgid "Moonarize"
987 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
990 msgid ""
991 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
992 "lights"
993 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
996 msgid "Soft focus lens"
997 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1000 msgid "Glowing image content without blurring it"
1001 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1004 msgid "Stained glass"
1005 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1008 msgid "Illuminated stained glass effect"
1009 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1012 msgid "Dark glass"
1013 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1016 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1017 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1020 msgid "HSL Bumps alpha"
1021 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1030 msgid "Image effects, transparent"
1031 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1034 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1035 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1038 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1039 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1042 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1043 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1046 msgid "Smooth edges"
1047 msgstr "គែម​​រលោង"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1050 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1051 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1054 msgid "Torn edges"
1055 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1058 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1059 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1062 msgid "Feather"
1063 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1066 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1067 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1070 msgid "Blur content"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1074 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1075 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1078 msgid "Specular light"
1079 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1082 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1083 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1086 msgid "Roughen inside"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1090 msgid "Roughen all inside shapes"
1091 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1094 msgid "Evanescent"
1095 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1098 msgid ""
1099 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1100 "transparency at edges"
1101 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1104 msgid "Chalk and sponge"
1105 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1108 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1109 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1112 msgid "People"
1113 msgstr "មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1116 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1117 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1120 msgid "Scotland"
1121 msgstr "ស្កុតលែន"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1124 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1125 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1128 msgid "Noise transparency"
1129 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1132 msgid "Basic noise transparency texture"
1133 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1136 msgid "Noise fill"
1137 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1140 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1141 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1144 msgid "Garden of Delights"
1145 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1148 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1149 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1152 msgid "Diffuse light"
1153 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1156 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1157 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1160 msgid "Cutout Glow"
1161 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1164 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1165 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1168 msgid "HSL Bumps, matte"
1169 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1172 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1173 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1176 msgid "Dark Emboss"
1177 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1180 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1181 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1184 msgid "Simple blur"
1185 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1188 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1189 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1192 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1193 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1196 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1197 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1200 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1201 msgid "Emboss"
1202 msgstr "ផុស"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1205 msgid ""
1206 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1207 "Blend"
1208 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1211 msgid "Blotting paper"
1212 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1215 msgid "Inkblot on blotting paper"
1216 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1219 msgid "Wax print"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1223 msgid "Wax print on tissue texture"
1224 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1227 msgid "Inkblot"
1228 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1231 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1232 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1235 msgid "Color outline, in"
1236 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1239 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1240 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1243 msgid "Liquid"
1244 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1247 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1248 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1251 msgid "Watercolor"
1252 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1255 msgid "Cloudy watercolor effect"
1256 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1259 msgid "Felt"
1260 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1263 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1264 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1267 msgid "Ink paint"
1268 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1271 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1275 msgid "Tinted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1279 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1280 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1283 msgid "Melted rainbow"
1284 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1287 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1291 msgid "Flex metal"
1292 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1295 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1296 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1299 msgid "Comics draft"
1300 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1309 msgid "Non realistic 3D shaders"
1310 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1313 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1314 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1317 msgid "Comics fading"
1318 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1321 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1325 msgid "Smooth shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1329 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1330 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 msgid "Emboss shader"
1334 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1341 msgid "Smooth shader dark"
1342 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1345 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1346 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1349 msgid "Comics"
1350 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1354 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1357 msgid "Satin"
1358 msgstr "សាតាំង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1361 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1362 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1365 msgid "Frosted glass"
1366 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1369 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1370 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1373 msgid "Smooth shader contour"
1374 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1377 msgid "Contouring version of smooth shader"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1381 msgid "Aluminium"
1382 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1385 msgid "Brushed aluminium shader"
1386 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 msgid "Comics fluid"
1390 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1394 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 msgid "Chrome"
1398 msgstr "ក្រូម"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1401 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1405 msgid "Chrome dark"
1406 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1410 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1413 msgid "Wavy tartan"
1414 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1417 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1418 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1421 msgid "3D marble"
1422 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1425 msgid "3D warped marble texture"
1426 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1429 msgid "3D wood"
1430 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1433 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1437 msgid "3D mother of pearl"
1438 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1441 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1442 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Tiger fur"
1446 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1450 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Shaken liquid"
1454 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1457 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1458 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1461 msgid "Comics cream"
1462 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1465 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1466 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Black Light"
1470 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1473 msgid "Light areas turn to black"
1474 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Light eraser"
1478 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1483 msgid "Transparency utilities"
1484 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1488 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1491 msgid "Noisy blur"
1492 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1495 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1496 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1499 msgid "Film grain"
1500 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1503 msgid "Adds a small scale graininess"
1504 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1507 msgid "HSL Bumps, transparent"
1508 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1511 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1512 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1517 msgid "Drawing"
1518 msgstr "គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid ""
1522 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1523 "images and material filled objects"
1524 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1527 msgid "Velvet Bumps"
1528 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1531 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1532 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1535 msgid "Alpha draw"
1536 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1539 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1540 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1543 msgid "Alpha draw, color"
1544 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1547 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1551 msgid "Chewing gum"
1552 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1555 msgid ""
1556 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1557 "at their crossings"
1558 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1561 msgid "Black outline"
1562 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1565 msgid "Draws a black outline around"
1566 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1569 msgid "Color outline"
1570 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1573 msgid "Draws a colored outline around"
1574 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1577 msgid "Inner Shadow"
1578 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1581 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1582 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1585 msgid "Dark and Glow"
1586 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1589 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1590 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1593 msgid "Darken edges"
1594 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1597 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1598 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1601 msgid "Warped rainbow"
1602 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1605 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1606 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1609 msgid "Rough and dilate"
1610 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1613 msgid "Create a turbulent contour around"
1614 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1617 msgid "Quadritone fantasy"
1618 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1621 msgid "Replace hue by two colors"
1622 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1625 msgid "Old postcard"
1626 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1629 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1630 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1633 msgid "Fuzzy Glow"
1634 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1637 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1638 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1641 msgid "Dots transparency"
1642 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1645 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1646 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1649 msgid "Canvas transparency"
1650 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1653 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1654 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1657 msgid "Smear transparency"
1658 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1661 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1662 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1665 msgid "Thick paint"
1666 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1669 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1670 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1673 msgid "Burst"
1674 msgstr "បែកខ្ញែក"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1677 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1678 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1681 msgid "Embossed leather"
1682 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1685 msgid ""
1686 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1687 "texture"
1688 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1691 msgid "Carnaval"
1692 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1695 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1696 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1699 msgid "Plastify"
1700 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1703 msgid ""
1704 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1705 "crumple"
1706 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1709 msgid "Plaster"
1710 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1713 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1714 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1717 msgid "Rough transparency"
1718 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1721 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1722 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1725 msgid "Gouache"
1726 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1729 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1730 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1733 msgid "Alpha engraving"
1734 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1737 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1738 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1741 msgid "Alpha draw, liquid"
1742 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1745 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1746 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1749 msgid "Liquid drawing"
1750 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1753 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1754 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1757 msgid "Marbled ink"
1758 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1761 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1762 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1765 msgid "Thick acrylic"
1766 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1769 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1770 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1773 msgid "Alpha engraving B"
1774 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1777 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1778 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1781 msgid "Lapping"
1782 msgstr "ជាន់គ្នា"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1785 msgid "Something like a water noise"
1786 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1789 msgid "Monochrome transparency"
1790 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1793 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1794 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1797 msgid "Duotone"
1798 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1801 msgid "Change colors to a duotone palette"
1802 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1805 msgid "Light eraser, negative"
1806 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1809 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1810 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1813 msgid "Alpha repaint"
1814 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1817 msgid "Repaint anything monochrome"
1818 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1821 msgid "Saturation map"
1822 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1825 msgid ""
1826 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1827 "saturation levels"
1828 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1831 msgid "Riddled"
1832 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1835 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1836 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1839 msgid "Wrinkled varnish"
1840 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1843 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1844 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1847 msgid "Canvas Bumps"
1848 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1851 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1852 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1855 msgid "Canvas Bumps, matte"
1856 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1859 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1860 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1863 msgid "Canvas Bumps alpha"
1864 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1867 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1868 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1871 msgid "Lightness-Contrast"
1872 msgstr "ពន្លឺ"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1875 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1876 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1879 msgid "Clean edges"
1880 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1883 msgid ""
1884 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1885 "some filters"
1886 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1889 msgid "Bright metal"
1890 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1893 msgid "Bright metallic effect for any color"
1894 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1897 msgid "Deep colors plastic"
1898 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1901 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1902 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1905 msgid "Melted jelly, matte"
1906 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1909 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1910 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1913 msgid "Melted jelly"
1914 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1917 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1918 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1921 msgid "Combined lighting"
1922 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1925 msgid "Tinfoil"
1926 msgstr "Tinfoil"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1929 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1930 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1933 msgid "Copper and chocolate"
1934 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1937 msgid ""
1938 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1939 "effects"
1940 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1943 msgid "Inner Glow"
1944 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1947 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1948 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1951 msgid "Soft colors"
1952 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1955 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1956 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1959 msgid "Relief print"
1960 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1963 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1964 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1967 msgid "Growing cells"
1968 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1971 msgid "Random rounded living cells like fill"
1972 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1975 msgid "Fluorescence"
1976 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1979 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1980 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1983 msgid "Tritone"
1984 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1987 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
1988 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
1990 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1991 msgid "Stripes 1:1"
1992 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1995 msgid "Stripes 1:1 white"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1999 msgid "Stripes 1:1.5"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2003 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2007 msgid "Stripes 1:2"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2011 msgid "Stripes 1:2 white"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2015 msgid "Stripes 1:3"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2019 msgid "Stripes 1:3 white"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2023 msgid "Stripes 1:4"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2027 msgid "Stripes 1:4 white"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2031 msgid "Stripes 1:5"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2035 msgid "Stripes 1:5 white"
2036 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2039 msgid "Stripes 1:8"
2040 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2043 msgid "Stripes 1:8 white"
2044 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2047 msgid "Stripes 1:10"
2048 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2051 msgid "Stripes 1:10 white"
2052 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2055 msgid "Stripes 1:16"
2056 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2059 msgid "Stripes 1:16 white"
2060 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2063 msgid "Stripes 1:32"
2064 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2067 msgid "Stripes 1:32 white"
2068 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2071 msgid "Stripes 1:64"
2072 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2075 msgid "Stripes 2:1"
2076 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2079 msgid "Stripes 2:1 white"
2080 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2083 msgid "Stripes 4:1"
2084 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2087 msgid "Stripes 4:1 white"
2088 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2091 msgid "Checkerboard"
2092 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2095 msgid "Checkerboard white"
2096 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2099 msgid "Packed circles"
2100 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2103 msgid "Polka dots, small"
2104 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2107 msgid "Polka dots, small white"
2108 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2111 msgid "Polka dots, medium"
2112 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2115 msgid "Polka dots, medium white"
2116 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2119 msgid "Polka dots, large"
2120 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2123 msgid "Polka dots, large white"
2124 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2127 msgid "Wavy"
2128 msgstr "រលក"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2131 msgid "Wavy white"
2132 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2135 msgid "Camouflage"
2136 msgstr "បន្លំ"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2139 msgid "Ermine"
2140 msgstr "សឹក"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2143 msgid "Sand (bitmap)"
2144 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2147 msgid "Cloth (bitmap)"
2148 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2151 msgid "Old paint (bitmap)"
2152 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2154 #: ../src/arc-context.cpp:319
2155 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2156 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2158 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2159 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2160 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2162 #: ../src/arc-context.cpp:471
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2166 "to draw around the starting point"
2167 msgstr ""
2168 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2169 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2171 #: ../src/arc-context.cpp:473
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2175 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2176 msgstr ""
2177 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2178 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2180 #: ../src/arc-context.cpp:499
2181 msgid "Create ellipse"
2182 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2184 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2185 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2186 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2187 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2190 #. status text
2191 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2192 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2193 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2195 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2196 msgid "Create 3D box"
2197 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2199 #: ../src/box3d.cpp:315
2200 msgid "<b>3D Box</b>"
2201 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2203 #: ../src/connector-context.cpp:526
2204 msgid "Creating new connector"
2205 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2207 #: ../src/connector-context.cpp:775
2208 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2209 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2211 #: ../src/connector-context.cpp:824
2212 msgid "Reroute connector"
2213 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2215 #. Flush pending updates
2216 #: ../src/connector-context.cpp:988
2217 msgid "Create connector"
2218 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2220 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2221 msgid "Finishing connector"
2222 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2224 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2225 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2226 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2228 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2229 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2230 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2232 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2233 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2234 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2236 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2237 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2238 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2240 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2241 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2242 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2244 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2245 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2246 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2248 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2249 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2250 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2252 #: ../src/desktop.cpp:828
2253 msgid "No previous zoom."
2254 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2256 #: ../src/desktop.cpp:853
2257 msgid "No next zoom."
2258 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2260 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2261 msgid "Create guide"
2262 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2264 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2265 msgid "Move guide"
2266 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2268 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2269 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2270 msgid "Delete guide"
2271 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2273 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2274 #, c-format
2275 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2276 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2279 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2280 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2283 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2284 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2287 #, c-format
2288 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2289 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2292 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2293 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2296 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2297 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2300 msgid "Unclump tiled clones"
2301 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2304 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2305 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2308 msgid "Delete tiled clones"
2309 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2312 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2313 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2316 msgid ""
2317 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2318 "group</b>."
2319 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2322 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2323 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2326 msgid "Create tiled clones"
2327 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2330 msgid "<small>Per row:</small>"
2331 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2334 msgid "<small>Per column:</small>"
2335 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2338 msgid "<small>Randomize:</small>"
2339 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2342 msgid "_Symmetry"
2343 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2345 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2346 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2347 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2348 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2349 #.
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2351 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2352 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2354 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2356 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2357 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2360 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2361 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2364 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2365 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2367 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2368 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2370 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2371 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2374 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2375 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2378 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2379 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2382 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2383 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2386 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2387 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2390 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2391 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2394 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2395 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2398 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2399 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2402 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2403 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2406 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2407 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2410 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2411 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2414 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2415 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2418 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2419 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2422 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2423 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2426 msgid "S_hift"
2427 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2429 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2431 #, no-c-format
2432 msgid "<b>Shift X:</b>"
2433 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2438 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2443 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2446 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2447 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2449 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2451 #, no-c-format
2452 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2453 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2456 #, no-c-format
2457 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2458 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2463 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2466 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2467 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2470 msgid "<b>Exponent:</b>"
2471 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2474 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2475 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2478 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2479 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2481 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2485 msgid "<small>Alternate:</small>"
2486 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2489 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2490 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2493 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2494 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2496 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2499 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2500 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2503 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2504 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2507 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2508 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2510 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2512 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2513 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2516 msgid "Exclude tile height in shift"
2517 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2520 msgid "Exclude tile width in shift"
2521 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2524 msgid "Sc_ale"
2525 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2528 msgid "<b>Scale X:</b>"
2529 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2534 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2539 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2542 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2543 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2546 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2547 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2552 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2557 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2560 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2561 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2564 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2565 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2568 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2569 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2572 msgid "<b>Base:</b>"
2573 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2576 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2577 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2580 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2581 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2584 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2585 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2588 msgid "Cumulate the scales for each row"
2589 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2592 msgid "Cumulate the scales for each column"
2593 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2596 msgid "_Rotation"
2597 msgstr "ការ​បង្វិល"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2600 msgid "<b>Angle:</b>"
2601 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2606 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2609 #, no-c-format
2610 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2611 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2614 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2615 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2618 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2619 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2622 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2623 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2626 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2627 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2630 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2631 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2634 msgid "_Blur & opacity"
2635 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2638 msgid "<b>Blur:</b>"
2639 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2642 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2643 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2646 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2647 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2650 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2651 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2654 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2655 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2658 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2659 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2662 msgid "<b>Fade out:</b>"
2663 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2666 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2667 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2670 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2671 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2674 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2675 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2678 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2679 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2682 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2683 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2686 msgid "Co_lor"
2687 msgstr "ពណ៌​"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2690 msgid "Initial color: "
2691 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2694 msgid "Initial color of tiled clones"
2695 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2698 msgid ""
2699 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2700 "stroke)"
2701 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2704 msgid "<b>H:</b>"
2705 msgstr "<b>H ៖</b>"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2708 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2709 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2712 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2713 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2716 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2717 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2720 msgid "<b>S:</b>"
2721 msgstr "<b>S ៖</b>"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2724 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2725 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2728 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2729 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2732 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2733 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2736 msgid "<b>L:</b>"
2737 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2740 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2744 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2745 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2748 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2749 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2752 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2753 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2756 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2757 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2760 msgid "_Trace"
2761 msgstr "ដាន"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2764 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2765 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2768 msgid ""
2769 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2770 "apply it to the clone"
2771 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2774 msgid "1. Pick from the drawing:"
2775 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2778 msgid "Pick the visible color and opacity"
2779 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2785 msgid "Opacity"
2786 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2789 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2790 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2793 msgid "R"
2794 msgstr "R"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2797 msgid "Pick the Red component of the color"
2798 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2801 msgid "G"
2802 msgstr "G"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2805 msgid "Pick the Green component of the color"
2806 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2809 msgid "B"
2810 msgstr "B"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2813 msgid "Pick the Blue component of the color"
2814 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2819 msgid "clonetiler|H"
2820 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2823 msgid "Pick the hue of the color"
2824 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2826 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2827 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2829 msgid "clonetiler|S"
2830 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2833 msgid "Pick the saturation of the color"
2834 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2836 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2837 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2839 msgid "clonetiler|L"
2840 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2843 msgid "Pick the lightness of the color"
2844 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2847 msgid "2. Tweak the picked value:"
2848 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2851 msgid "Gamma-correct:"
2852 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2855 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2856 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2859 msgid "Randomize:"
2860 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2863 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2864 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2867 msgid "Invert:"
2868 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2871 msgid "Invert the picked value"
2872 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2875 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2876 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2879 msgid "Presence"
2880 msgstr "តំណាង"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2883 msgid ""
2884 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2885 "that point"
2886 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2889 msgid "Size"
2890 msgstr "ទំហំ"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2893 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2894 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2897 msgid ""
2898 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2899 "or stroke)"
2900 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2903 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2904 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2907 msgid "How many rows in the tiling"
2908 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2911 msgid "How many columns in the tiling"
2912 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2915 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2916 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2919 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2920 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2923 msgid "Rows, columns: "
2924 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2927 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2928 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2931 msgid "Width, height: "
2932 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2935 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2936 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2939 msgid "Use saved size and position of the tile"
2940 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2943 msgid ""
2944 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2945 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2946 msgstr ""
2947 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2948 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2951 msgid " <b>_Create</b> "
2952 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2955 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2956 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2958 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2959 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2960 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2961 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2962 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2964 msgid " _Unclump "
2965 msgstr "រាយប៉ាយ"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2968 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2969 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2972 msgid " Re_move "
2973 msgstr "យក​ចេញ​"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2976 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2977 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2980 msgid " R_eset "
2981 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2983 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2985 msgid ""
2986 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2987 "to zero"
2988 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2990 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2991 msgid "_Page"
2992 msgstr "ទំព័រ​"
2994 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2995 msgid "_Drawing"
2996 msgstr "គំនូរ"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2999 msgid "_Selection"
3000 msgstr "ជម្រើស​"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3003 msgid "_Custom"
3004 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3007 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3008 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3011 msgid "Units:"
3012 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3015 msgid "_x0:"
3016 msgstr "_x0 ៖"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3019 msgid "x_1:"
3020 msgstr "x_1 ៖"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3023 msgid "Wid_th:"
3024 msgstr "ទំហំ ៖"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3027 msgid "_y0:"
3028 msgstr "_y0 ៖"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3031 msgid "y_1:"
3032 msgstr "y_1 ៖"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3035 msgid "Hei_ght:"
3036 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3039 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3040 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3043 msgid "_Width:"
3044 msgstr "​ទទឹង ៖"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3047 msgid "pixels at"
3048 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3051 msgid "dp_i"
3052 msgstr "dpi"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3055 msgid "_Height:"
3056 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3060 msgid "dpi"
3061 msgstr "dpi"
3063 #. true = has mnemonic
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3065 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3066 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3068 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3069 msgid "_Browse..."
3070 msgstr "រកមើល​..."
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3073 msgid "Batch export all selected objects"
3074 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3077 msgid ""
3078 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3079 "(caution, overwrites without asking!)"
3080 msgstr ""
3081 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3082 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3085 msgid "Hide all except selected"
3086 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3089 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3090 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3093 msgid "_Export"
3094 msgstr "នាំចេញ "
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3097 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3098 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3101 #, c-format
3102 msgid "Batch export %d selected object"
3103 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3104 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3107 msgid "Export in progress"
3108 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3111 #, c-format
3112 msgid "Exporting %d files"
3113 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3118 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3121 msgid "You have to enter a filename"
3122 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3125 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3126 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3129 #, c-format
3130 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3131 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3134 #, c-format
3135 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3136 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3139 msgid "Select a filename for exporting"
3140 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3142 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3143 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3144 #, c-format
3145 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3146 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3147 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3150 msgid "exact"
3151 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3153 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3154 msgid "partial"
3155 msgstr "លំអៀង​"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3158 msgid "No objects found"
3159 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3162 msgid "T_ype: "
3163 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3166 msgid "Search in all object types"
3167 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3170 msgid "All types"
3171 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3174 msgid "Search all shapes"
3175 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3178 msgid "All shapes"
3179 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3182 msgid "Search rectangles"
3183 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3186 msgid "Rectangles"
3187 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3190 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3191 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3194 msgid "Ellipses"
3195 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3198 msgid "Search stars and polygons"
3199 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3202 msgid "Stars"
3203 msgstr "ផ្កាយ"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3206 msgid "Search spirals"
3207 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3210 msgid "Spirals"
3211 msgstr "គួច​"
3213 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3214 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3216 msgid "Search paths, lines, polylines"
3217 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3219 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3221 msgid "Paths"
3222 msgstr "ផ្លូវ"
3224 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3225 msgid "Search text objects"
3226 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3228 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3229 msgid "Texts"
3230 msgstr "អត្ថបទ​"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3233 msgid "Search groups"
3234 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3236 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3237 msgid "Groups"
3238 msgstr "ក្រុម"
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3241 msgid "Search clones"
3242 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3244 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3245 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3246 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3248 msgid "find|Clones"
3249 msgstr "រក|ក្លូន​"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3252 msgid "Search images"
3253 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3256 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3257 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3258 msgid "Images"
3259 msgstr "រូបភាព"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3262 msgid "Search offset objects"
3263 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3266 msgid "Offsets"
3267 msgstr "អុហ្វសិត​"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3270 msgid "_Text: "
3271 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3274 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3275 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3278 msgid "_ID: "
3279 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3282 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3283 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3286 msgid "_Style: "
3287 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3290 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3291 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3294 msgid "_Attribute: "
3295 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3298 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3299 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3302 msgid "Search in s_election"
3303 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3306 msgid "Limit search to the current selection"
3307 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3310 msgid "Search in current _layer"
3311 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3314 msgid "Limit search to the current layer"
3315 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3318 msgid "Include _hidden"
3319 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3322 msgid "Include hidden objects in search"
3323 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3326 msgid "Include l_ocked"
3327 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3330 msgid "Include locked objects in search"
3331 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3333 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3335 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3336 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3337 msgid "_Clear"
3338 msgstr "ជម្រះ"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3341 msgid "Clear values"
3342 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3345 msgid "_Find"
3346 msgstr "រក​"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3349 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3350 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3352 #. Create the label for the object id
3353 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3357 msgid "_Id"
3358 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3361 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3362 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3364 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3366 #: ../src/verbs.cpp:2492
3367 msgid "_Set"
3368 msgstr "កំណត់​"
3370 #. Create the label for the object label
3371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3372 msgid "_Label"
3373 msgstr "ស្លាក"
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3376 msgid "A freeform label for the object"
3377 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3379 #. Create the label for the object title
3380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3381 msgid "_Title"
3382 msgstr "ចំណង​ជើង"
3384 #. Create the frame for the object description
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3386 msgid "_Description"
3387 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3389 #. Hide
3390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3391 msgid "_Hide"
3392 msgstr "លាក់​"
3394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3395 msgid "Check to make the object invisible"
3396 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3398 #. Lock
3399 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3401 msgid "L_ock"
3402 msgstr "ចាក់សោ​"
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3405 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3406 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3408 #. Create the frame for interactivity options
3409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3410 msgid "_Interactivity"
3411 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3415 msgid "Ref"
3416 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3419 msgid "Lock object"
3420 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3423 msgid "Unlock object"
3424 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3427 msgid "Hide object"
3428 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3431 msgid "Unhide object"
3432 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3435 msgid "Id invalid! "
3436 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3439 msgid "Id exists! "
3440 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3443 msgid "Set object ID"
3444 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3447 msgid "Set object label"
3448 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3451 msgid "Set object title"
3452 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3455 msgid "Set object description"
3456 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3458 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3459 msgid "Href:"
3460 msgstr "Href ៖"
3462 #. default x:
3463 #. default y:
3464 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3466 msgid "Target:"
3467 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3469 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3470 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3473 msgid "Type:"
3474 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3476 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3477 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3478 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3479 msgid "Role:"
3480 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3482 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3483 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3485 msgid "Arcrole:"
3486 msgstr "Arcrole ៖"
3488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3489 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3490 msgid "Title:"
3491 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3495 msgid "Show:"
3496 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3498 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3500 msgid "Actuate:"
3501 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3504 msgid "URL:"
3505 msgstr "URL ៖"
3507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3508 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3511 msgid "X:"
3512 msgstr "X ៖"
3514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3518 msgid "Y:"
3519 msgstr "Y ៖"
3521 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3524 msgid "Width:"
3525 msgstr "​ទទឹង ៖"
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3529 msgid "Height:"
3530 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3533 #, c-format
3534 msgid "%s Properties"
3535 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3538 #, c-format
3539 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3540 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3542 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3543 #, c-format
3544 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3545 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3547 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3548 #, c-format
3549 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3550 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3552 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3553 msgid "<i>Checking...</i>"
3554 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3556 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3557 msgid "Fix spelling"
3558 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3560 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3561 msgid "Suggestions:"
3562 msgstr "សំណើ ៖"
3564 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3565 msgid "_Accept"
3566 msgstr "ទទួលយក"
3568 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3569 msgid "Accept the chosen suggestion"
3570 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3572 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3573 msgid "_Ignore once"
3574 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3576 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3577 msgid "Ignore this word only once"
3578 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3580 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3581 msgid "_Ignore"
3582 msgstr "មិន​អើពើ"
3584 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3585 msgid "Ignore this word in this session"
3586 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3588 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3589 msgid "A_dd to dictionary:"
3590 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3592 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3593 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3594 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3596 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3597 msgid "_Stop"
3598 msgstr "បញ្ឈប់"
3600 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3601 msgid "Stop the check"
3602 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3604 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3605 msgid "_Start"
3606 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3608 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3609 msgid "Start the check"
3610 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3612 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3613 msgid "Font"
3614 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3616 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3617 msgid "Layout"
3618 msgstr "ប្លង់"
3620 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3621 msgid "Align lines left"
3622 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3624 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3625 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3626 msgid "Center lines"
3627 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3629 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3630 msgid "Align lines right"
3631 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3633 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3634 msgid "Justify lines"
3635 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3638 msgid "Horizontal text"
3639 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3641 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3642 msgid "Vertical text"
3643 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3646 msgid "Line spacing:"
3647 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3649 #. Text
3650 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3652 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3653 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3654 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3655 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3656 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3657 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3658 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3659 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3660 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3661 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3662 msgid "Text"
3663 msgstr "អត្ថបទ"
3665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3666 msgid "Set as default"
3667 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3670 msgid "Set text style"
3671 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3673 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3674 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3675 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3677 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3678 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3679 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3681 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3685 "commit changes."
3686 msgstr ""
3687 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3688 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3690 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3691 msgid "Drag to reorder nodes"
3692 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3694 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3695 msgid "New element node"
3696 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3698 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3699 msgid "New text node"
3700 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3702 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3703 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3704 msgid "Duplicate node"
3705 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3707 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3708 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3709 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3711 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3712 msgid "Unindent node"
3713 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3715 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3716 msgid "Indent node"
3717 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3719 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3720 msgid "Raise node"
3721 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3723 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3724 msgid "Lower node"
3725 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3727 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3728 msgid "Delete attribute"
3729 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3731 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3732 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3733 msgid "Attribute name"
3734 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3736 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3738 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3739 msgid "Set attribute"
3740 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3742 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3744 msgid "Set"
3745 msgstr "កំណត់"
3747 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3749 msgid "Attribute value"
3750 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3753 msgid "Drag XML subtree"
3754 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3757 msgid "New element node..."
3758 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3760 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3761 msgid "Cancel"
3762 msgstr "បោះបង់"
3764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3765 msgid "Create"
3766 msgstr "បង្កើត"
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3769 msgid "Create new element node"
3770 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3773 msgid "Create new text node"
3774 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3777 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3778 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3781 msgid "Change attribute"
3782 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3784 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3785 msgid "Grid _units:"
3786 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3788 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3789 msgid "_Origin X:"
3790 msgstr "X ដើម ៖"
3792 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3795 msgid "X coordinate of grid origin"
3796 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3798 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3799 msgid "O_rigin Y:"
3800 msgstr "Y ដើម ៖"
3802 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3805 msgid "Y coordinate of grid origin"
3806 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3809 msgid "Spacing _Y:"
3810 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3814 msgid "Base length of z-axis"
3815 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3817 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3820 msgid "Angle X:"
3821 msgstr "មុំ X ៖"
3823 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3825 msgid "Angle of x-axis"
3826 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3828 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3831 msgid "Angle Z:"
3832 msgstr "មុំ Z ៖"
3834 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3836 msgid "Angle of z-axis"
3837 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3839 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3840 msgid "Grid line _color:"
3841 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3844 msgid "Grid line color"
3845 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3847 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3848 msgid "Color of grid lines"
3849 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3851 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3852 msgid "Ma_jor grid line color:"
3853 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3855 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3856 msgid "Major grid line color"
3857 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3859 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3860 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3861 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3863 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3864 msgid "_Major grid line every:"
3865 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3867 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3868 msgid "lines"
3869 msgstr "បន្ទាត់"
3871 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3872 msgid "Rectangular grid"
3873 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3875 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3876 msgid "Axonometric grid"
3877 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3879 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3880 msgid "Create new grid"
3881 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3883 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3884 msgid "_Enabled"
3885 msgstr "បាន​បើក "
3887 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3888 msgid ""
3889 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3890 "grids."
3891 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3893 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3894 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3895 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3897 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3898 msgid ""
3899 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3900 "will be snapped to"
3901 msgstr ""
3902 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3903 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3905 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3906 msgid "_Visible"
3907 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3909 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3910 msgid ""
3911 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3912 "to invisible grids."
3913 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3915 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3916 msgid "Spacing _X:"
3917 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3919 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3921 msgid "Distance between vertical grid lines"
3922 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3924 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3926 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3927 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3929 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3930 msgid "_Show dots instead of lines"
3931 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3933 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3934 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3935 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3937 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3938 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3939 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3940 msgid "UNDEFINED"
3941 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3943 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3944 msgid "grid line"
3945 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3947 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3948 msgid "grid intersection"
3949 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3951 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3952 msgid "guide"
3953 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3955 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3956 msgid "guide intersection"
3957 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3960 msgid "guide origin"
3961 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3963 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3964 msgid "grid-guide intersection"
3965 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3967 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3968 msgid "cusp node"
3969 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3971 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3972 msgid "smooth node"
3973 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3975 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3976 msgid "path"
3977 msgstr "ផ្លូវ"
3979 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3980 msgid "path intersection"
3981 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3983 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3984 msgid "bounding box corner"
3985 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3987 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3988 msgid "bounding box side"
3989 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3991 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3992 msgid "bounding box"
3993 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3995 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3996 msgid "page border"
3997 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3999 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4000 msgid "line midpoint"
4001 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4003 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4004 msgid "object midpoint"
4005 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4007 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4008 msgid "object rotation center"
4009 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4011 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4012 msgid "handle"
4013 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4015 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4016 msgid "bounding box side midpoint"
4017 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4019 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4020 msgid "bounding box midpoint"
4021 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4023 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4024 msgid "page corner"
4025 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4027 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4028 msgid "convex hull corner"
4029 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4032 msgid "quadrant point"
4033 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4036 msgid "center"
4037 msgstr "កណ្តាល"
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4040 msgid "corner"
4041 msgstr "ជ្រុង"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4044 msgid "text baseline"
4045 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4048 msgid "Bounding box corner"
4049 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4052 msgid "Bounding box midpoint"
4053 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4056 msgid "Bounding box side midpoint"
4057 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4060 msgid "Smooth node"
4061 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4064 msgid "Cusp node"
4065 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4068 msgid "Line midpoint"
4069 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4072 msgid "Object midpoint"
4073 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4076 msgid "Object rotation center"
4077 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4080 msgid "Handle"
4081 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4084 msgid "Path intersection"
4085 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4088 msgid "Guide"
4089 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4092 msgid "Guide origin"
4093 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4096 msgid "Convex hull corner"
4097 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4100 msgid "Quadrant point"
4101 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4104 msgid "Center"
4105 msgstr "កណ្តាល"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4108 msgid "Corner"
4109 msgstr "ជ្រុង"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4112 msgid "Text baseline"
4113 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4116 msgid " to "
4117 msgstr " ទៅកាន់ "
4119 #: ../src/document.cpp:445
4120 #, c-format
4121 msgid "New document %d"
4122 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4124 #: ../src/document.cpp:477
4125 #, c-format
4126 msgid "Memory document %d"
4127 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4129 #: ../src/document.cpp:632
4130 #, c-format
4131 msgid "Unnamed document %d"
4132 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4134 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4135 #: ../src/draw-context.cpp:581
4136 msgid "Path is closed."
4137 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4139 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4140 #: ../src/draw-context.cpp:596
4141 msgid "Closing path."
4142 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4144 #: ../src/draw-context.cpp:706
4145 msgid "Draw path"
4146 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4148 #: ../src/draw-context.cpp:866
4149 msgid "Creating single dot"
4150 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4152 #: ../src/draw-context.cpp:867
4153 msgid "Create single dot"
4154 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4156 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4157 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4158 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4159 #, c-format
4160 msgid " alpha %.3g"
4161 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4163 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4164 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4165 #, c-format
4166 msgid ", averaged with radius %d"
4167 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4169 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4170 #, c-format
4171 msgid " under cursor"
4172 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4174 #. message, to show in the statusbar
4175 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4176 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4177 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4179 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4180 msgid ""
4181 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4182 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4183 "to copy the color under mouse to clipboard"
4184 msgstr ""
4185 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4186 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4187 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4189 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4190 msgid "Set picked color"
4191 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4193 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4194 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4195 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4197 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4198 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4199 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4201 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4202 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4203 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4205 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4206 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4207 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4209 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4210 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4211 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4213 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4214 msgid "Draw calligraphic stroke"
4215 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4217 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4218 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4219 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4221 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4222 msgid "Draw eraser stroke"
4223 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4225 #: ../src/event-context.cpp:618
4226 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4227 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4229 #: ../src/event-log.cpp:37
4230 msgid "[Unchanged]"
4231 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4233 #. Edit
4234 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4235 msgid "_Undo"
4236 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4238 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4239 msgid "_Redo"
4240 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4242 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4243 msgid "Dependency:"
4244 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4246 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4247 msgid "  type: "
4248 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4250 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4251 msgid "  location: "
4252 msgstr "ទីតាំង ៖"
4254 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4255 msgid "  string: "
4256 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4258 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4259 msgid "  description: "
4260 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4262 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4263 msgid " (No preferences)"
4264 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4266 #. This is some filler text, needs to change before relase
4267 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4268 msgid ""
4269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4270 "span>\n"
4271 "\n"
4272 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4273 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4274 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4275 msgstr ""
4276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4277 "span>\n"
4278 "\n"
4279 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4280 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4282 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4283 msgid "Show dialog on startup"
4284 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4286 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4287 #, c-format
4288 msgid "'%s' working, please wait..."
4289 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4291 #. static int i = 0;
4292 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4293 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4294 msgid ""
4295 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4296 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4297 msgstr ""
4298 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4299 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4301 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4302 msgid "an ID was not defined for it."
4303 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4305 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4306 msgid "there was no name defined for it."
4307 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4309 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4310 msgid "the XML description of it got lost."
4311 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4313 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4314 msgid "no implementation was defined for the extension."
4315 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4317 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4318 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4319 msgid "a dependency was not met."
4320 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4322 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4323 msgid "Extension \""
4324 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4326 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4327 msgid "\" failed to load because "
4328 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4330 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4331 #, c-format
4332 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4333 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4335 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4336 msgid "Name:"
4337 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4339 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4340 msgid "ID:"
4341 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4343 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4344 msgid "State:"
4345 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4347 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4348 msgid "Loaded"
4349 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4351 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4352 msgid "Unloaded"
4353 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4355 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4356 msgid "Deactivated"
4357 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4359 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4360 msgid ""
4361 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4362 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4363 "this extension."
4364 msgstr ""
4365 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4366 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4368 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4369 msgid ""
4370 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4371 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4372 "expected."
4373 msgstr ""
4374 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4375 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4377 #: ../src/extension/init.cpp:274
4378 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4379 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4381 #: ../src/extension/init.cpp:288
4382 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4386 "will not be loaded."
4387 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4390 msgid "Adaptive Threshold"
4391 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4396 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4397 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4398 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4399 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4401 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4403 msgid "Width"
4404 msgstr "​ទទឹង"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4409 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4410 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4411 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4412 msgid "Height"
4413 msgstr "កម្ពស់"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4416 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4417 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4418 msgid "Offset"
4419 msgstr "អុហ្វសិត​"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4455 msgid "Raster"
4456 msgstr "លើកឡើង"
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4459 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4460 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4463 msgid "Add Noise"
4464 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4467 msgid "Type"
4468 msgstr "ប្រភេទ"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4471 msgid "Uniform Noise"
4472 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4475 msgid "Gaussian Noise"
4476 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4479 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4480 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4483 msgid "Impulse Noise"
4484 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4487 msgid "Laplacian Noise"
4488 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4491 msgid "Poisson Noise"
4492 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4495 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4496 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4499 msgid "Blur"
4500 msgstr "ព្រិល"
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4510 msgid "Radius"
4511 msgstr "កាំ"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4519 msgid "Sigma"
4520 msgstr "សេម៉ា"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4523 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4524 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4528 msgid "Channel"
4529 msgstr "ឆានែល"
4531 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4533 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4534 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4535 msgid "Layer"
4536 msgstr "​ស្រទាប់"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4540 msgid "Red Channel"
4541 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4545 msgid "Green Channel"
4546 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4550 msgid "Blue Channel"
4551 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4555 msgid "Cyan Channel"
4556 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4560 msgid "Magenta Channel"
4561 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4565 msgid "Yellow Channel"
4566 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4570 msgid "Black Channel"
4571 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4575 msgid "Opacity Channel"
4576 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4580 msgid "Matte Channel"
4581 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4584 msgid "Extract specific channel from image."
4585 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4588 msgid "Charcoal"
4589 msgstr "ធ្យូង"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4592 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4593 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4596 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4597 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4600 msgid "Contrast"
4601 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4604 msgid "Adjust"
4605 msgstr "លៃតម្រូវ"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4608 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4609 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4612 msgid "Cycle Colormap"
4613 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4618 msgid "Amount"
4619 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4622 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4623 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4626 msgid "Despeckle"
4627 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4630 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4631 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4634 msgid "Edge"
4635 msgstr "គែម"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4638 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4639 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4642 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4643 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4646 msgid "Enhance"
4647 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4650 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4651 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4654 msgid "Equalize"
4655 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4658 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4659 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4662 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4663 msgid "Gaussian Blur"
4664 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4669 msgid "Factor"
4670 msgstr "កត្តា"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4673 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4674 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4677 msgid "Implode"
4678 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4681 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4682 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4685 msgid "Level (with Channel)"
4686 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4690 msgid "Black Point"
4691 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4695 msgid "White Point"
4696 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4700 msgid "Gamma Correction"
4701 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4704 msgid ""
4705 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4706 "between the given ranges to the full color range."
4707 msgstr ""
4708 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4709 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4712 msgid "Level"
4713 msgstr "កម្រិត"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4716 msgid ""
4717 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4718 "to the full color range."
4719 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4722 msgid "Median"
4723 msgstr "មេដ្យាន"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4726 msgid ""
4727 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4728 "neighborhood."
4729 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4732 msgid "HSB Adjust"
4733 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4736 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4740 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4741 msgid "Hue"
4742 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4745 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4750 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4751 msgid "Saturation"
4752 msgstr "តិត្ថិភាព"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4755 msgid "Brightness"
4756 msgstr "ពន្លឺ"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4759 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4760 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4763 msgid "Negate"
4764 msgstr "បដិសេធ"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4767 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4768 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4771 msgid "Normalize"
4772 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4775 msgid ""
4776 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4777 "range of color."
4778 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4781 msgid "Oil Paint"
4782 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4785 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4786 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4789 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4790 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4793 msgid "Raise"
4794 msgstr "លើកឡើង"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4797 msgid "Raised"
4798 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4801 msgid ""
4802 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4803 "appearance."
4804 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4807 msgid "Reduce Noise"
4808 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4811 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4812 msgid "Order"
4813 msgstr "លំដាប់"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4816 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4817 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4820 msgid "Resample"
4821 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4824 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4825 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4828 msgid "Shade"
4829 msgstr "ស្រមោល​"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4833 msgid "Azimuth"
4834 msgstr "មុំ Azimuth"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4838 msgid "Elevation"
4839 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4842 msgid "Colored Shading"
4843 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4846 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4847 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4850 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4851 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4854 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4855 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4858 msgid "Dither"
4859 msgstr "រំញ័រ"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4862 msgid ""
4863 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4864 "the original position"
4865 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4868 msgid "Swirl"
4869 msgstr "គួច"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4873 msgid "Degrees"
4874 msgstr "ដឺក្រេ"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4877 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4878 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4880 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4884 msgid "Threshold"
4885 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4888 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4889 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4892 msgid "Unsharp Mask"
4893 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4896 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4897 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4900 msgid "Wave"
4901 msgstr "រលក"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4904 msgid "Amplitude"
4905 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4908 msgid "Wavelength"
4909 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4912 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4913 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4915 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4916 msgid "Inset/Outset Halo"
4917 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4919 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4920 msgid "Width in px of the halo"
4921 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4923 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4924 msgid "Number of steps"
4925 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4927 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4928 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4929 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4931 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4932 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4933 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4934 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4935 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4936 msgid "Generate from Path"
4937 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4939 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4940 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4941 msgid "PostScript"
4942 msgstr "PostScript"
4944 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4945 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4946 msgid "Restrict to PS level"
4947 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4949 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4950 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4951 msgid "PostScript level 3"
4952 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4954 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4955 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4956 msgid "PostScript level 2"
4957 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4959 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4960 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4962 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4963 msgid "Convert texts to paths"
4964 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4967 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4968 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4969 msgid "Rasterize filter effects"
4970 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4972 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4973 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4974 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4975 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4976 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4978 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4979 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4980 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4981 msgid "Export area is drawing"
4982 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4984 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4985 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4986 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4987 msgid "Export area is page"
4988 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4990 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4991 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4992 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4993 msgid "Limit export to the object with ID"
4994 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4997 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4998 msgid "PostScript (*.ps)"
4999 msgstr "PostScript (*.ps)"
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5002 msgid "PostScript File"
5003 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5005 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5006 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5007 msgid "Encapsulated PostScript"
5008 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5010 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5011 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5012 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5013 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5015 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5016 msgid "Encapsulated PostScript File"
5017 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5019 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5020 msgid "Restrict to PDF version"
5021 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5023 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5024 msgid "PDF 1.4"
5025 msgstr "PDF 1.4"
5027 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5028 msgid "EMF Input"
5029 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5031 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5032 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5033 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5035 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5036 msgid "Enhanced Metafiles"
5037 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5039 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5040 msgid "WMF Input"
5041 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5043 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5044 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5045 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5047 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5048 msgid "Windows Metafiles"
5049 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5051 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5052 msgid "EMF Output"
5053 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5055 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5056 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5057 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5059 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5060 msgid "Enhanced Metafile"
5061 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5063 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5064 msgid "Drop Shadow"
5065 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5067 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5068 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5069 msgid "Blur radius, px"
5070 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5072 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5073 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5074 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5077 msgid "Opacity, %"
5078 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5080 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5081 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5082 msgid "Horizontal offset, px"
5083 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5085 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5086 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5087 msgid "Vertical offset, px"
5088 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5090 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5091 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5092 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5093 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5094 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5096 msgid "Filters"
5097 msgstr "តម្រង​"
5099 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5100 msgid "Black, blurred drop shadow"
5101 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5103 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5104 msgid "Drop Glow"
5105 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5108 msgid "White, blurred drop glow"
5109 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5111 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5112 msgid "Bundled"
5113 msgstr "បាច់"
5115 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5116 msgid "Personal"
5117 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5119 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5120 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5121 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5123 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5124 msgid "Snow crest"
5125 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5127 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5128 msgid "Drift Size"
5129 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5131 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5132 msgid "Snow has fallen on object"
5133 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5135 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5136 #, c-format
5137 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5138 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5140 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5141 msgid "GIMP Gradients"
5142 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5144 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5145 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5146 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5149 msgid "Gradients used in GIMP"
5150 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5153 msgid "Grid"
5154 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5157 msgid "Line Width"
5158 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5161 msgid "Horizontal Spacing"
5162 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5165 msgid "Vertical Spacing"
5166 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5169 msgid "Horizontal Offset"
5170 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5173 msgid "Vertical Offset"
5174 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5178 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5179 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5180 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5183 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5185 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5186 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5189 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5190 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5191 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5193 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5194 msgid "Render"
5195 msgstr "បង្ហាញ​"
5197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5198 msgid "Draw a path which is a grid"
5199 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5201 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5202 msgid "JavaFX Output"
5203 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5205 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5206 msgid "JavaFX (*.fx)"
5207 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5209 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5210 msgid "JavaFX Raytracer File"
5211 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5214 msgid "LaTeX Print"
5215 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5217 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5218 msgid "LaTeX Output"
5219 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5221 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5222 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5223 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5225 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5226 msgid "LaTeX PSTricks File"
5227 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5229 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5230 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5231 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5233 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5234 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5235 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5237 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5238 msgid "OpenDocument drawing file"
5239 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5241 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5242 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5243 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5244 msgid "media box"
5245 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5247 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5248 msgid "crop box"
5249 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5251 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5252 msgid "trim box"
5253 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5255 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5256 msgid "bleed box"
5257 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5260 msgid "art box"
5261 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5263 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5264 msgid "Select page:"
5265 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5267 #. Display total number of pages
5268 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5269 #, c-format
5270 msgid "out of %i"
5271 msgstr "នៃ %i"
5273 #. Crop settings
5274 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5275 msgid "Clip to:"
5276 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5278 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5279 msgid "Page settings"
5280 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5283 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5284 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5286 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5287 msgid ""
5288 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5289 "and slow performance."
5290 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5292 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5294 msgid "rough"
5295 msgstr "គគ្រើម"
5297 #. Text options
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5299 msgid "Text handling:"
5300 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5303 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5304 msgid "Import text as text"
5305 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5307 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5308 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5309 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5311 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5312 msgid "Embed images"
5313 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5316 msgid "Import settings"
5317 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5319 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5320 msgid "PDF Import Settings"
5321 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5325 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5326 msgid "pdfinput|medium"
5327 msgstr "pdfinput|medium"
5329 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5330 msgid "fine"
5331 msgstr "ល្អ"
5333 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5334 msgid "very fine"
5335 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5337 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5338 msgid "PDF Input"
5339 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5341 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5342 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5343 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5345 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5346 msgid "Adobe Portable Document Format"
5347 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5349 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5350 msgid "AI Input"
5351 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5353 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5354 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5355 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5358 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5359 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5361 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
5362 msgid "PovRay Output"
5363 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5365 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
5366 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5367 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5369 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
5370 msgid "PovRay Raytracer File"
5371 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5374 msgid "SVG Input"
5375 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5378 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5379 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5382 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5383 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5386 msgid "SVG Output Inkscape"
5387 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5390 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5391 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5394 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5397 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5398 msgid "SVG Output"
5399 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5402 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5403 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5406 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5407 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5410 msgid "SVGZ Input"
5411 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5414 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5415 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5418 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5419 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5421 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5422 msgid "SVGZ Output"
5423 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5425 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5426 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5427 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5430 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5431 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5434 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5435 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5437 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5438 msgid "Windows 32-bit Print"
5439 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5441 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5442 msgid "WPG Input"
5443 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5445 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5446 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5447 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5449 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5450 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5451 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5453 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5454 msgid "Live preview"
5455 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5457 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5458 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5459 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5461 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5462 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5463 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5464 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5465 #: ../src/extension/system.cpp:107
5466 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5467 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5469 #: ../src/file.cpp:147
5470 msgid "default.svg"
5471 msgstr "default.svg"
5473 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to load the requested file %s"
5476 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5478 #: ../src/file.cpp:290
5479 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5480 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5482 #: ../src/file.cpp:296
5483 #, c-format
5484 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5485 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5487 #: ../src/file.cpp:325
5488 msgid "Document reverted."
5489 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5491 #: ../src/file.cpp:327
5492 msgid "Document not reverted."
5493 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5495 #: ../src/file.cpp:477
5496 msgid "Select file to open"
5497 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5499 #: ../src/file.cpp:564
5500 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5501 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5503 #: ../src/file.cpp:569
5504 #, c-format
5505 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5506 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5507 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5509 #: ../src/file.cpp:574
5510 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5511 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5513 #: ../src/file.cpp:605
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5517 "caused by an unknown filename extension."
5518 msgstr ""
5519 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5520 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5522 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5523 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5524 msgid "Document not saved."
5525 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5527 #: ../src/file.cpp:613
5528 #, c-format
5529 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5530 msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5532 #: ../src/file.cpp:621
5533 #, c-format
5534 msgid "File %s could not be saved."
5535 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5537 #: ../src/file.cpp:638
5538 msgid "Document saved."
5539 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5541 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5542 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5543 #, c-format
5544 msgid "drawing%s"
5545 msgstr "គំនូរ %s"
5547 #: ../src/file.cpp:776
5548 #, c-format
5549 msgid "drawing-%d%s"
5550 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5552 #: ../src/file.cpp:780
5553 #, c-format
5554 msgid "%s"
5555 msgstr "%s"
5557 #: ../src/file.cpp:795
5558 msgid "Select file to save a copy to"
5559 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5561 #: ../src/file.cpp:797
5562 msgid "Select file to save to"
5563 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5565 #: ../src/file.cpp:888
5566 msgid "No changes need to be saved."
5567 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5569 #: ../src/file.cpp:905
5570 msgid "Saving document..."
5571 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5573 #: ../src/file.cpp:1064
5574 msgid "Import"
5575 msgstr "នាំចូល"
5577 #: ../src/file.cpp:1114
5578 msgid "Select file to import"
5579 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5581 #: ../src/file.cpp:1226
5582 msgid "Select file to export to"
5583 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5585 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5586 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5587 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5589 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5590 msgid "Blend"
5591 msgstr "ល្បាយ"
5593 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5594 msgid "Color Matrix"
5595 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5597 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5598 msgid "Component Transfer"
5599 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5601 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5602 msgid "Composite"
5603 msgstr "ផ្សំ"
5605 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5606 msgid "Convolve Matrix"
5607 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5609 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5610 msgid "Diffuse Lighting"
5611 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5613 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5614 msgid "Displacement Map"
5615 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5617 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5618 msgid "Flood"
5619 msgstr "ឈាម"
5621 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5622 msgid "Image"
5623 msgstr "រូបភាព"
5625 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5626 msgid "Merge"
5627 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5629 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5630 msgid "Specular Lighting"
5631 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5633 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5634 msgid "Tile"
5635 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5637 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5638 msgid "Turbulence"
5639 msgstr "គួច"
5641 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5642 msgid "Source Graphic"
5643 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5645 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5646 msgid "Source Alpha"
5647 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5649 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5650 msgid "Background Image"
5651 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5653 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5654 msgid "Background Alpha"
5655 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5657 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5658 msgid "Fill Paint"
5659 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5661 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5662 msgid "Stroke Paint"
5663 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5665 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5666 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5667 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5668 msgid "filterBlendMode|Normal"
5669 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5671 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5672 msgid "Multiply"
5673 msgstr "គុណ​"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5676 msgid "Screen"
5677 msgstr "អេក្រង់"
5679 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5680 msgid "Darken"
5681 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5684 msgid "Lighten"
5685 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5688 msgid "Matrix"
5689 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5692 msgid "Saturate"
5693 msgstr "តិត្ថិភាព"
5695 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5696 msgid "Hue Rotate"
5697 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5700 msgid "Luminance to Alpha"
5701 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5703 #. File
5704 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5705 msgid "Default"
5706 msgstr "លំនាំដើម"
5708 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5709 msgid "Over"
5710 msgstr "លើ"
5712 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5713 msgid "In"
5714 msgstr "ក្នុង"
5716 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5717 msgid "Out"
5718 msgstr "ចេញ"
5720 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5721 msgid "Atop"
5722 msgstr "នៅ​កំពូល"
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5725 msgid "XOR"
5726 msgstr "XOR"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5729 msgid "Arithmetic"
5730 msgstr "គណិត"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5733 msgid "Identity"
5734 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5737 msgid "Table"
5738 msgstr "តារាង"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5741 msgid "Discrete"
5742 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5745 msgid "Linear"
5746 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5749 msgid "Gamma"
5750 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5753 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5754 msgid "Duplicate"
5755 msgstr "ស្ទួន​"
5757 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5758 msgid "Wrap"
5759 msgstr "រុំ"
5761 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5762 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5770 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5772 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5773 msgid "None"
5774 msgstr "គ្មាន"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5780 msgid "Red"
5781 msgstr "ក្រហម"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5787 msgid "Green"
5788 msgstr "​​បៃតង"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5794 msgid "Blue"
5795 msgstr "​​ខៀវ"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5798 msgid "Alpha"
5799 msgstr "អាល់ហ្វា"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5802 msgid "Erode"
5803 msgstr "ច្រោះ"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5806 msgid "Dilate"
5807 msgstr "ពង្រីក"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5810 msgid "Fractal Noise"
5811 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5814 msgid "Distant Light"
5815 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5818 msgid "Point Light"
5819 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5822 msgid "Spot Light"
5823 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5825 #: ../src/flood-context.cpp:246
5826 msgid "Visible Colors"
5827 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5829 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5832 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5833 msgid "Lightness"
5834 msgstr "ពន្លឺ"
5836 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5837 msgid "Small"
5838 msgstr "តូច​"
5840 #: ../src/flood-context.cpp:266
5841 msgid "Medium"
5842 msgstr "មធ្យម"
5844 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5845 msgid "Large"
5846 msgstr "ធំ​"
5848 #: ../src/flood-context.cpp:469
5849 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5850 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5852 #: ../src/flood-context.cpp:509
5853 #, c-format
5854 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5855 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5856 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5858 #: ../src/flood-context.cpp:513
5859 #, c-format
5860 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5861 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5862 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5864 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5865 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5866 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5868 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5869 msgid ""
5870 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5871 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5872 msgstr ""
5873 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5874 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5876 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5877 msgid "Fill bounded area"
5878 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5880 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5881 msgid "Set style on object"
5882 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5884 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5885 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5886 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5888 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5889 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5890 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5892 #. POINT_LG_BEGIN
5893 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5894 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5895 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5897 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5898 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5899 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5901 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5902 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5903 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5905 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5906 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5907 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5908 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5910 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5911 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5912 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5914 #. POINT_RG_FOCUS
5915 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5916 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5917 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5918 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5920 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5921 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5922 #, c-format
5923 msgid "%s selected"
5924 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5926 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5927 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5928 #, c-format
5929 msgid " out of %d gradient handle"
5930 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5931 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5933 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5934 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5935 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5936 #, c-format
5937 msgid " on %d selected object"
5938 msgid_plural " on %d selected objects"
5939 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5941 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5942 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5943 #, c-format
5944 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5945 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5946 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5948 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5949 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5950 #, c-format
5951 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5952 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5953 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5955 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5956 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5957 #, c-format
5958 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5959 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5960 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5962 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5964 msgid "Add gradient stop"
5965 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5967 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5968 msgid "Simplify gradient"
5969 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5971 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5972 msgid "Create default gradient"
5973 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5975 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5976 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5977 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5979 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5980 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5981 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5983 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5984 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5985 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5987 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5988 msgid "Invert gradient"
5989 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5991 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5992 #, c-format
5993 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5994 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5995 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5997 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5998 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5999 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6001 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6002 msgid "Merge gradient handles"
6003 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6005 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6006 msgid "Move gradient handle"
6007 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6009 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6010 msgid "Delete gradient stop"
6011 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6013 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6017 "+Alt</b> to delete stop"
6018 msgstr ""
6019 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6020 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6022 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6023 msgid " (stroke)"
6024 msgstr " (ខ្វាច់)"
6026 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6030 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6031 msgstr ""
6032 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6033 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6034 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6036 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6040 "separate focus"
6041 msgstr ""
6042 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6043 "រផ្ដោត"
6045 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6049 "separate"
6050 msgid_plural ""
6051 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6052 "separate"
6053 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6055 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6056 msgid "Move gradient handle(s)"
6057 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6059 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6060 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6061 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6063 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6064 msgid "Delete gradient stop(s)"
6065 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6067 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6068 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6070 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6071 msgid "Unit"
6072 msgstr "ឯកតា"
6074 #. Add the units menu.
6075 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6078 msgid "Units"
6079 msgstr "ឯកតា​"
6081 #: ../src/helper/units.cpp:38
6082 msgid "Point"
6083 msgstr "ចំណុច"
6085 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6086 msgid "pt"
6087 msgstr "ចំណុច"
6089 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6090 msgid "Points"
6091 msgstr "ចំណុច"
6093 #: ../src/helper/units.cpp:38
6094 msgid "Pt"
6095 msgstr "ចំណុច"
6097 #: ../src/helper/units.cpp:39
6098 msgid "Pica"
6099 msgstr "ភីកា"
6101 #: ../src/helper/units.cpp:39
6102 msgid "pc"
6103 msgstr "pc"
6105 #: ../src/helper/units.cpp:39
6106 msgid "Picas"
6107 msgstr "ភីកា"
6109 #: ../src/helper/units.cpp:39
6110 msgid "Pc"
6111 msgstr "Pc"
6113 #: ../src/helper/units.cpp:40
6114 msgid "Pixel"
6115 msgstr "ភីកសែល​"
6117 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6121 msgid "px"
6122 msgstr "ភីកសែល"
6124 #: ../src/helper/units.cpp:40
6125 msgid "Pixels"
6126 msgstr "ភីកសែល​"
6128 #: ../src/helper/units.cpp:40
6129 msgid "Px"
6130 msgstr "ភីកសែល​"
6132 #. You can add new elements from this point forward
6133 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6134 msgid "Percent"
6135 msgstr "ភាគរយ"
6137 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6138 msgid "%"
6139 msgstr "%"
6141 #: ../src/helper/units.cpp:42
6142 msgid "Percents"
6143 msgstr "ភាគរយ​"
6145 #: ../src/helper/units.cpp:43
6146 msgid "Millimeter"
6147 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6149 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6150 msgid "mm"
6151 msgstr "ម.ម."
6153 #: ../src/helper/units.cpp:43
6154 msgid "Millimeters"
6155 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6157 #: ../src/helper/units.cpp:44
6158 msgid "Centimeter"
6159 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6161 #: ../src/helper/units.cpp:44
6162 msgid "cm"
6163 msgstr "ស.ម."
6165 #: ../src/helper/units.cpp:44
6166 msgid "Centimeters"
6167 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6169 #: ../src/helper/units.cpp:45
6170 msgid "Meter"
6171 msgstr "ម៉ែត្រ"
6173 #: ../src/helper/units.cpp:45
6174 msgid "m"
6175 msgstr "ម."
6177 #: ../src/helper/units.cpp:45
6178 msgid "Meters"
6179 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6181 #. no svg_unit
6182 #: ../src/helper/units.cpp:46
6183 msgid "Inch"
6184 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6186 #: ../src/helper/units.cpp:46
6187 msgid "in"
6188 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6190 #: ../src/helper/units.cpp:46
6191 msgid "Inches"
6192 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6194 #: ../src/helper/units.cpp:47
6195 msgid "Foot"
6196 msgstr "ហ្វូត"
6198 #: ../src/helper/units.cpp:47
6199 msgid "ft"
6200 msgstr "ft"
6202 #: ../src/helper/units.cpp:47
6203 msgid "Feet"
6204 msgstr "ហ្វីត"
6206 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6207 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6208 #: ../src/helper/units.cpp:50
6209 msgid "Em square"
6210 msgstr "ការេ Em"
6212 #: ../src/helper/units.cpp:50
6213 msgid "em"
6214 msgstr "em"
6216 #: ../src/helper/units.cpp:50
6217 msgid "Em squares"
6218 msgstr "ការេ Em"
6220 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6221 #: ../src/helper/units.cpp:52
6222 msgid "Ex square"
6223 msgstr "ការេ Ex"
6225 #: ../src/helper/units.cpp:52
6226 msgid "ex"
6227 msgstr "ex"
6229 #: ../src/helper/units.cpp:52
6230 msgid "Ex squares"
6231 msgstr "ការេ Ex"
6233 #: ../src/inkscape.cpp:328
6234 msgid "Autosaving documents..."
6235 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6237 #: ../src/inkscape.cpp:399
6238 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6239 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6241 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6242 #, c-format
6243 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6244 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6246 #: ../src/inkscape.cpp:424
6247 msgid "Autosave complete."
6248 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6250 #: ../src/inkscape.cpp:661
6251 msgid "Untitled document"
6252 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6254 #. Show nice dialog box
6255 #: ../src/inkscape.cpp:691
6256 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6257 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6259 #: ../src/inkscape.cpp:692
6260 msgid ""
6261 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6262 "locations:\n"
6263 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6265 #: ../src/inkscape.cpp:693
6266 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6267 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6269 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6270 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6271 #: ../src/interface.cpp:868
6272 msgid "Commands Bar"
6273 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6275 #: ../src/interface.cpp:868
6276 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6277 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6279 #: ../src/interface.cpp:870
6280 msgid "Snap Controls Bar"
6281 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6283 #: ../src/interface.cpp:870
6284 msgid "Show or hide the snapping controls"
6285 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6287 #: ../src/interface.cpp:872
6288 msgid "Tool Controls Bar"
6289 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6291 #: ../src/interface.cpp:872
6292 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6293 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6295 #: ../src/interface.cpp:874
6296 msgid "_Toolbox"
6297 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6299 #: ../src/interface.cpp:874
6300 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6301 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6303 #: ../src/interface.cpp:880
6304 msgid "_Palette"
6305 msgstr "ក្ដារលាយ"
6307 #: ../src/interface.cpp:880
6308 msgid "Show or hide the color palette"
6309 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6311 #: ../src/interface.cpp:882
6312 msgid "_Statusbar"
6313 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6315 #: ../src/interface.cpp:882
6316 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6317 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6319 #: ../src/interface.cpp:956
6320 #, c-format
6321 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6322 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6324 #: ../src/interface.cpp:995
6325 msgid "Open _Recent"
6326 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6328 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6329 #: ../src/interface.cpp:1096
6330 #, c-format
6331 msgid "Enter group #%s"
6332 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6334 #: ../src/interface.cpp:1107
6335 msgid "Go to parent"
6336 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6338 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6339 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6340 msgid "Drop color"
6341 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6343 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6344 msgid "Drop color on gradient"
6345 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6347 #: ../src/interface.cpp:1400
6348 msgid "Could not parse SVG data"
6349 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6351 #: ../src/interface.cpp:1439
6352 msgid "Drop SVG"
6353 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6355 #: ../src/interface.cpp:1495
6356 msgid "Drop bitmap image"
6357 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6359 #: ../src/interface.cpp:1587
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6363 "you want to replace it?</span>\n"
6364 "\n"
6365 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6366 msgstr ""
6367 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6368 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6369 "\n"
6370 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6372 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6374 msgid "Replace"
6375 msgstr "ជំនួស"
6377 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6378 #, c-format
6379 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6380 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6382 #: ../src/io/sys.cpp:478
6383 #, c-format
6384 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6385 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6387 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6388 #, c-format
6389 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6390 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6392 #: ../src/io/sys.cpp:657
6393 #, c-format
6394 msgid "Invalid program name: %s"
6395 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6397 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6398 #, c-format
6399 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6400 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6402 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6403 #, c-format
6404 msgid "Invalid string in environment: %s"
6405 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6407 #: ../src/io/sys.cpp:739
6408 #, c-format
6409 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6410 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6412 #: ../src/io/sys.cpp:952
6413 #, c-format
6414 msgid "Invalid working directory: %s"
6415 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6417 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6418 #, c-format
6419 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6420 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6422 #: ../src/knot.cpp:431
6423 msgid "Node or handle drag canceled."
6424 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6426 #: ../src/knotholder.cpp:134
6427 msgid "Change handle"
6428 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6430 #: ../src/knotholder.cpp:213
6431 msgid "Move handle"
6432 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6434 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6435 #: ../src/knotholder.cpp:234
6436 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6437 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6439 #: ../src/knotholder.cpp:237
6440 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6441 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំ ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
6443 #: ../src/knotholder.cpp:240
6444 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6445 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6448 msgid "Master"
6449 msgstr "មេ"
6451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6452 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6453 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6456 msgid "Dockbar style"
6457 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6460 msgid "Dockbar style to show items on it"
6461 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6463 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6465 msgid "Floating"
6466 msgstr "អណ្ដែត​"
6468 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6469 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6470 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6472 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6473 msgid "Default title"
6474 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6476 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6477 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6478 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6481 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6482 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6484 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6485 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6486 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6489 msgid "Float X"
6490 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6493 msgid "X coordinate for a floating dock"
6494 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6497 msgid "Float Y"
6498 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6501 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6502 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6505 #, c-format
6506 msgid "Dock #%d"
6507 msgstr "ចត #%d"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6510 msgid "Orientation"
6511 msgstr "ទិស"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6514 msgid "Orientation of the docking item"
6515 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6518 msgid "Resizable"
6519 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6522 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6523 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6526 msgid "Item behavior"
6527 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6530 msgid ""
6531 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6532 "locked, etc.)"
6533 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6536 msgid "Locked"
6537 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6539 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6540 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6541 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6543 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6544 msgid "Preferred width"
6545 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6548 msgid "Preferred width for the dock item"
6549 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6552 msgid "Preferred height"
6553 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6556 msgid "Preferred height for the dock item"
6557 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6563 "some other compound dock object."
6564 msgstr ""
6565 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6566 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6572 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6573 msgstr ""
6574 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6575 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6578 #, c-format
6579 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6580 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6582 #. UnLock menuitem
6583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6584 msgid "UnLock"
6585 msgstr "ដោះ​សោ​"
6587 #. Hide menuitem.
6588 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6589 msgid "Hide"
6590 msgstr "លាក់​"
6592 #. Lock menuitem
6593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6594 msgid "Lock"
6595 msgstr "ចាក់​សោ​"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6598 #, c-format
6599 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6600 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6603 msgid "Iconify"
6604 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6607 msgid "Iconify this dock"
6608 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6611 msgid "Close"
6612 msgstr "បិទ"
6614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6615 msgid "Close this dock"
6616 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6618 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6620 msgid "Controlling dock item"
6621 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6624 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6625 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6628 msgid "Default title for newly created floating docks"
6629 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6632 msgid ""
6633 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6634 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6635 msgstr ""
6636 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6637 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6640 msgid "Switcher Style"
6641 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6644 msgid "Switcher buttons style"
6645 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6648 msgid "Expand direction"
6649 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6652 msgid ""
6653 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6654 "given direction"
6655 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6661 "item with that name (%p)."
6662 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6668 "named controller."
6669 msgstr ""
6670 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6671 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6676 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6677 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6678 msgid "Page"
6679 msgstr "ទំព័រ"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6682 msgid "The index of the current page"
6683 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6686 msgid "Name"
6687 msgstr "ឈ្មោះ"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6690 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6691 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6694 msgid "Long name"
6695 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6698 msgid "Human readable name for the dock object"
6699 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6702 msgid "Stock Icon"
6703 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6706 msgid "Stock icon for the dock object"
6707 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6710 msgid "Pixbuf Icon"
6711 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6714 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6715 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6718 msgid "Dock master"
6719 msgstr "ចត​មេ"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6722 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6723 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6729 "hasn't implemented this method"
6730 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6736 "crash"
6737 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6740 #, c-format
6741 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6742 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6745 #, c-format
6746 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6747 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6750 msgid "Position"
6751 msgstr "ទីតាំង"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6754 msgid "Position of the divider in pixels"
6755 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6758 msgid "Sticky"
6759 msgstr "ស្អិត"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6762 msgid ""
6763 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6764 "the host is redocked"
6765 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6768 msgid "Host"
6769 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6772 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6773 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6776 msgid "Next placement"
6777 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6780 msgid ""
6781 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6782 "to us"
6783 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6786 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6787 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6790 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6791 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6794 msgid "Floating Toplevel"
6795 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6798 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6799 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6802 msgid "X-Coordinate"
6803 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6806 msgid "X coordinate for dock when floating"
6807 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6810 msgid "Y-Coordinate"
6811 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6814 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6815 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6818 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6819 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6822 #, c-format
6823 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6824 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6830 "parent %p"
6831 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6834 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6835 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6837 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
6838 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6839 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6841 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6842 msgid "doEffect stack test"
6843 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6845 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6846 msgid "Angle bisector"
6847 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6849 #. TRANSLATORS: boolean operations
6850 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6851 msgid "Boolops"
6852 msgstr "Boolops"
6854 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6855 msgid "Circle (by center and radius)"
6856 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6858 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6859 msgid "Circle by 3 points"
6860 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6862 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6863 msgid "Dynamic stroke"
6864 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6866 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6867 msgid "Lattice Deformation"
6868 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6870 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6871 msgid "Line Segment"
6872 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6874 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6875 msgid "Mirror symmetry"
6876 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6878 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6879 msgid "Parallel"
6880 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6882 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6883 msgid "Path length"
6884 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6886 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6887 msgid "Perpendicular bisector"
6888 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6890 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6891 msgid "Perspective path"
6892 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6894 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6895 msgid "Rotate copies"
6896 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6898 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6899 msgid "Recursive skeleton"
6900 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6902 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6903 msgid "Tangent to curve"
6904 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6906 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6907 msgid "Text label"
6908 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6910 #. 0.46
6911 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6912 msgid "Bend"
6913 msgstr "កោង"
6915 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6916 msgid "Gears"
6917 msgstr "ស្ពឺ"
6919 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6920 msgid "Pattern Along Path"
6921 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6923 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6924 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6925 msgid "Stitch Sub-Paths"
6926 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6928 #. 0.47
6929 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6930 msgid "VonKoch"
6931 msgstr "VonKoch"
6933 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6934 msgid "Knot"
6935 msgstr "Knot"
6937 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6938 msgid "Construct grid"
6939 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6941 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6942 msgid "Spiro spline"
6943 msgstr "Spiro spline"
6945 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6946 msgid "Envelope Deformation"
6947 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6949 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6950 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6951 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6953 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6954 msgid "Hatches (rough)"
6955 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6958 msgid "Sketch"
6959 msgstr "គំនូស​វាស"
6961 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6962 msgid "Ruler"
6963 msgstr "បន្ទាត់​"
6965 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6966 msgid "Is visible?"
6967 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6969 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6970 msgid ""
6971 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6972 "disabled on canvas"
6973 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6975 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6976 msgid "No effect"
6977 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6979 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6980 #, c-format
6981 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6982 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6984 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6985 #, c-format
6986 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6987 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6989 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6990 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6991 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6994 msgid "Bend path"
6995 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6998 msgid "Path along which to bend the original path"
6999 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7002 msgid "Width of the path"
7003 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7006 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7007 msgid "Width in units of length"
7008 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7011 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7012 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7015 msgid "Original path is vertical"
7016 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7019 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7020 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7023 msgid "Size X"
7024 msgstr "ទំហំ X"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7027 msgid "The size of the grid in X direction."
7028 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7031 msgid "Size Y"
7032 msgstr "ទំហំ Y"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7035 msgid "The size of the grid in Y direction."
7036 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7039 msgid "Stitch path"
7040 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7043 msgid "The path that will be used as stitch."
7044 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7047 msgid "Number of paths"
7048 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7051 msgid "The number of paths that will be generated."
7052 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7055 msgid "Start edge variance"
7056 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7059 msgid ""
7060 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7061 "& outside the guide path"
7062 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7065 msgid "Start spacing variance"
7066 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7069 msgid ""
7070 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7071 "& forth along the guide path"
7072 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7075 msgid "End edge variance"
7076 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7079 msgid ""
7080 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7081 "outside the guide path"
7082 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7085 msgid "End spacing variance"
7086 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7088 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7089 msgid ""
7090 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7091 "forth along the guide path"
7092 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7095 msgid "Scale width"
7096 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7099 msgid "Scale the width of the stitch path"
7100 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7103 msgid "Scale width relative to length"
7104 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7107 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7108 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7110 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7111 msgid "Top bend path"
7112 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7115 msgid "Top path along which to bend the original path"
7116 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7119 msgid "Right bend path"
7120 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7123 msgid "Right path along which to bend the original path"
7124 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7127 msgid "Bottom bend path"
7128 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7131 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7132 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7135 msgid "Left bend path"
7136 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7139 msgid "Left path along which to bend the original path"
7140 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7143 msgid "Enable left & right paths"
7144 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7147 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7148 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7151 msgid "Enable top & bottom paths"
7152 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7155 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7156 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7159 msgid "Teeth"
7160 msgstr "ធ្មេញ"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7163 msgid "The number of teeth"
7164 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7167 msgid "Phi"
7168 msgstr "Phi"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7171 msgid ""
7172 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7173 "contact."
7174 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7177 msgid "Trajectory"
7178 msgstr "គន្លង"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7181 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7182 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7186 msgid "Steps"
7187 msgstr "ជំហាន"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7190 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7191 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7194 msgid "Equidistant spacing"
7195 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7198 msgid ""
7199 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7200 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7201 "trajectory path."
7202 msgstr ""
7203 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7204 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7206 #. initialise your parameters here:
7207 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7208 msgid "Fixed width"
7209 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7212 msgid "Size of hidden region of lower string"
7213 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7216 msgid "In units of stroke width"
7217 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7220 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7221 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7224 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7225 msgid "Stroke width"
7226 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7229 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7230 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7233 msgid "Crossing path stroke width"
7234 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7237 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7238 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7241 msgid "Switcher size"
7242 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7245 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7246 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7249 msgid "Crossing Signs"
7250 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7253 msgid "Crossings signs"
7254 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7257 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7258 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7260 #. / @todo Is this the right verb?
7261 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7262 msgid "Change knot crossing"
7263 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7266 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7267 msgid "Single"
7268 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7271 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7272 msgid "Single, stretched"
7273 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7276 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7277 msgid "Repeated"
7278 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7281 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7282 msgid "Repeated, stretched"
7283 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7286 msgid "Pattern source"
7287 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7290 msgid "Path to put along the skeleton path"
7291 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7294 msgid "Pattern copies"
7295 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7298 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7299 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7302 msgid "Width of the pattern"
7303 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7306 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7307 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7310 msgid "Spacing"
7311 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7314 #, no-c-format
7315 msgid ""
7316 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7317 "limited to -90% of pattern width."
7318 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7321 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7322 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7323 msgid "Normal offset"
7324 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7327 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7328 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7329 msgid "Tangential offset"
7330 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7333 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7334 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7337 msgid ""
7338 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7339 "height"
7340 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7343 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7344 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7345 msgid "Pattern is vertical"
7346 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7349 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7350 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7353 msgid "Fuse nearby ends"
7354 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7357 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7358 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7361 msgid "Frequency randomness"
7362 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7365 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7366 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7369 msgid "Growth"
7370 msgstr "ដុះឡើង"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7373 msgid "Growth of distance between hatches."
7374 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7376 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7378 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7379 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7382 msgid ""
7383 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7384 "0=sharp, 1=default"
7385 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7388 msgid "1st side, out"
7389 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7392 msgid ""
7393 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7394 "1=default"
7395 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7398 msgid "2nd side, in"
7399 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7402 msgid ""
7403 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7404 "1=default"
7405 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7408 msgid "2nd side, out"
7409 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7412 msgid ""
7413 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7414 "1=default"
7415 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7418 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7419 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7422 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7423 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7426 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7428 msgid "2nd side"
7429 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7432 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7433 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7436 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7437 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7440 msgid ""
7441 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7442 "boundary."
7443 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7446 msgid ""
7447 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7448 "the boundary."
7449 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7452 msgid "Variance: 1st side"
7453 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7456 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7457 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7460 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7461 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7463 #.
7464 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7465 msgid "Generate thick/thin path"
7466 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7469 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7470 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7473 msgid "Bend hatches"
7474 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7477 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7478 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7481 msgid "Thickness: at 1st side"
7482 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7485 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7486 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7489 msgid "at 2nd side"
7490 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7493 msgid "Width at 'top' half-turns"
7494 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7496 #.
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7498 msgid "from 2nd to 1st side"
7499 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7502 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7503 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7506 msgid "from 1st to 2nd side"
7507 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7510 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7511 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7514 msgid "Hatches width and dir"
7515 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7518 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7519 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7521 #.
7522 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7524 msgid "Global bending"
7525 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7528 msgid ""
7529 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7530 "amount"
7531 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7534 msgid "Left"
7535 msgstr "ឆ្វេង"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7538 msgid "Right"
7539 msgstr "ស្ដាំ"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7542 msgid "Both"
7543 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7546 msgid "Start"
7547 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7550 msgid "End"
7551 msgstr "បញ្ចប់"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7554 msgid "Mark distance"
7555 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7558 msgid "Distance between successive ruler marks"
7559 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7562 msgid "Major length"
7563 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7566 msgid "Length of major ruler marks"
7567 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7570 msgid "Minor length"
7571 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7574 msgid "Length of minor ruler marks"
7575 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7578 msgid "Major steps"
7579 msgstr "ជំហាន​មេ"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7582 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7583 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7586 msgid "Shift marks by"
7587 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7590 msgid "Shift marks by this many steps"
7591 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7594 msgid "Mark direction"
7595 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7598 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7599 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7602 msgid "Offset of first mark"
7603 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7606 msgid "Border marks"
7607 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7610 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7611 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7613 #. initialise your parameters here:
7614 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7616 msgid "Strokes"
7617 msgstr "ស្នាម​គូស"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7620 msgid "Draw that many approximating strokes"
7621 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7624 msgid "Max stroke length"
7625 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7628 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7629 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7632 msgid "Stroke length variation"
7633 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7636 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7637 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7640 msgid "Max. overlap"
7641 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7643 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7644 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7645 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7648 msgid "Overlap variation"
7649 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7652 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7653 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7656 msgid "Max. end tolerance"
7657 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7660 msgid ""
7661 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7662 "to maximum length)"
7663 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7666 msgid "Average offset"
7667 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7670 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7671 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7674 msgid "Max. tremble"
7675 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7678 msgid "Maximum tremble magnitude"
7679 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7682 msgid "Tremble frequency"
7683 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7686 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7687 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7690 msgid "Construction lines"
7691 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7694 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7695 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7698 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7699 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7700 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7701 msgid "Scale"
7702 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7705 msgid ""
7706 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7707 "5*offset)"
7708 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7711 msgid "Max. length"
7712 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7715 msgid "Maximum length of construction lines"
7716 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7719 msgid "Length variation"
7720 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7723 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7724 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7727 msgid "Placement randomness"
7728 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7731 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7732 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7735 msgid "k_min"
7736 msgstr "k_min"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7739 msgid "min curvature"
7740 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7743 msgid "k_max"
7744 msgstr "k_max"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7747 msgid "max curvature"
7748 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7751 msgid "Nb of generations"
7752 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7755 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7756 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7759 msgid "Generating path"
7760 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7763 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7764 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7767 msgid "Use uniform transforms only"
7768 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7771 msgid ""
7772 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7773 "(otherwise, they define a general transform)."
7774 msgstr ""
7775 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7776 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7779 msgid "Draw all generations"
7780 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7783 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7784 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7786 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7787 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7788 msgid "Reference segment"
7789 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7792 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7793 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
7795 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7796 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7797 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7798 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7799 msgid "Max complexity"
7800 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7803 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7804 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7806 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7807 msgid "Change bool parameter"
7808 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7810 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7811 msgid "Change enumeration parameter"
7812 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7814 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7815 msgid "Change scalar parameter"
7816 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7818 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7819 msgid "Edit on-canvas"
7820 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7822 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7823 msgid "Copy path"
7824 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7826 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7827 msgid "Paste path"
7828 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7830 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7831 msgid "Link to path"
7832 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7834 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7835 msgid "Paste path parameter"
7836 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7838 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7839 msgid "Link path parameter to path"
7840 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7842 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7843 msgid "Change point parameter"
7844 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7846 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7847 msgid "Change random parameter"
7848 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7850 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7851 msgid "Change text parameter"
7852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7854 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7855 msgid "Change unit parameter"
7856 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7858 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7859 #, c-format
7860 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7861 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7863 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7864 #, c-format
7865 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7866 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7868 #: ../src/main.cpp:265
7869 msgid "Print the Inkscape version number"
7870 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7872 #: ../src/main.cpp:270
7873 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7874 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7876 #: ../src/main.cpp:275
7877 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7878 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7880 #: ../src/main.cpp:280
7881 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7882 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7884 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7885 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7886 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7887 msgid "FILENAME"
7888 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7890 #: ../src/main.cpp:285
7891 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7892 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7894 #: ../src/main.cpp:290
7895 msgid "Export document to a PNG file"
7896 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7898 #: ../src/main.cpp:295
7899 msgid ""
7900 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7901 "EPS/PDF (default 90)"
7902 msgstr ""
7903 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7904 "90)"
7906 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7907 msgid "DPI"
7908 msgstr "DPI"
7910 #: ../src/main.cpp:300
7911 msgid ""
7912 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7913 "corner)"
7914 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7916 #: ../src/main.cpp:301
7917 msgid "x0:y0:x1:y1"
7918 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7920 #: ../src/main.cpp:305
7921 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7922 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7924 #: ../src/main.cpp:310
7925 msgid "Exported area is the entire page"
7926 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7928 #: ../src/main.cpp:315
7929 msgid ""
7930 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7931 "user units)"
7932 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7934 #: ../src/main.cpp:320
7935 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7936 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7938 #: ../src/main.cpp:321
7939 msgid "WIDTH"
7940 msgstr "ទទឹង​"
7942 #: ../src/main.cpp:325
7943 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7944 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7946 #: ../src/main.cpp:326
7947 msgid "HEIGHT"
7948 msgstr "កម្ពស់​"
7950 #: ../src/main.cpp:330
7951 msgid "The ID of the object to export"
7952 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7954 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
7955 msgid "ID"
7956 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7958 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7959 #. See "man inkscape" for details.
7960 #: ../src/main.cpp:337
7961 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7962 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7964 #: ../src/main.cpp:342
7965 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7966 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7968 #: ../src/main.cpp:347
7969 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7970 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7972 #: ../src/main.cpp:348
7973 msgid "COLOR"
7974 msgstr "ពណ៌"
7976 #: ../src/main.cpp:352
7977 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7978 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7980 #: ../src/main.cpp:353
7981 msgid "VALUE"
7982 msgstr "តម្លៃ​"
7984 #: ../src/main.cpp:357
7985 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7986 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7988 #: ../src/main.cpp:362
7989 msgid "Export document to a PS file"
7990 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7992 #: ../src/main.cpp:367
7993 msgid "Export document to an EPS file"
7994 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7996 #: ../src/main.cpp:372
7997 msgid "Export document to a PDF file"
7998 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8000 #: ../src/main.cpp:378
8001 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8002 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8004 #: ../src/main.cpp:384
8005 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8006 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8008 #: ../src/main.cpp:389
8009 msgid ""
8010 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8011 "PDF)"
8012 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8014 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8015 #: ../src/main.cpp:395
8016 msgid ""
8017 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8018 "query-id"
8019 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8021 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8022 #: ../src/main.cpp:401
8023 msgid ""
8024 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8025 "query-id"
8026 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8028 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8029 #: ../src/main.cpp:407
8030 msgid ""
8031 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8032 "id"
8033 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8035 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8036 #: ../src/main.cpp:413
8037 msgid ""
8038 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8039 "id"
8040 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8042 #: ../src/main.cpp:418
8043 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8044 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8046 #: ../src/main.cpp:423
8047 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8048 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8050 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8051 #: ../src/main.cpp:429
8052 msgid "Print out the extension directory and exit"
8053 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8055 #: ../src/main.cpp:434
8056 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8057 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8059 #: ../src/main.cpp:439
8060 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8061 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8063 #: ../src/main.cpp:444
8064 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8065 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8067 #: ../src/main.cpp:445
8068 msgid "VERB-ID"
8069 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8071 #: ../src/main.cpp:449
8072 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8073 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8075 #: ../src/main.cpp:450
8076 msgid "OBJECT-ID"
8077 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8079 #: ../src/main.cpp:454
8080 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8081 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8083 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8084 msgid ""
8085 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8086 "\n"
8087 "Available options:"
8088 msgstr ""
8089 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8090 "\n"
8091 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8093 #. ## Add a menu for clear()
8094 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8095 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8096 msgid "_File"
8097 msgstr "ឯកសារ"
8099 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8100 msgid "_New"
8101 msgstr "ថ្មី"
8103 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8104 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8105 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8106 msgid "_Edit"
8107 msgstr "កែ​សម្រួល"
8109 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8110 msgid "Paste Si_ze"
8111 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8113 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8114 msgid "Clo_ne"
8115 msgstr "ក្លូន​"
8117 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8118 msgid "_View"
8119 msgstr "មើល"
8121 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8122 msgid "_Zoom"
8123 msgstr "ពង្រីក"
8125 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8126 msgid "_Display mode"
8127 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8129 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8130 msgid "Show/Hide"
8131 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8133 #. Not quite ready to be in the menus.
8134 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8135 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8136 msgid "_Layer"
8137 msgstr "​ស្រទាប់"
8139 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8140 msgid "_Object"
8141 msgstr "វត្ថុ"
8143 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8144 msgid "Cli_p"
8145 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8147 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8148 msgid "Mas_k"
8149 msgstr "របាំង​"
8151 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8152 msgid "Patter_n"
8153 msgstr "លំនាំ​"
8155 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8156 msgid "_Path"
8157 msgstr "ផ្លូវ​"
8159 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8160 msgid "_Text"
8161 msgstr "អត្ថបទ​"
8163 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8164 msgid "Filter_s"
8165 msgstr "តម្រង"
8167 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8168 msgid "Exte_nsions"
8169 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8171 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8172 msgid "Whiteboa_rd"
8173 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8175 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8176 msgid "_Help"
8177 msgstr "​ជំនួយ"
8179 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8180 msgid "Tutorials"
8181 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8183 #: ../src/node-context.cpp:228
8184 msgid ""
8185 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8186 "+Alt</b>: move along handles"
8187 msgstr ""
8188 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8189 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8191 #: ../src/node-context.cpp:229
8192 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8193 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8195 #: ../src/node-context.cpp:230
8196 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8197 msgstr ""
8198 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8199 "ទាញ"
8201 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8202 msgid "Stamp"
8203 msgstr "ត្រា​"
8205 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8206 msgid "Move nodes vertically"
8207 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8209 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8210 msgid "Move nodes horizontally"
8211 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8213 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8214 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8215 msgid "Move nodes"
8216 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8218 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8219 msgid ""
8220 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8221 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8222 msgstr ""
8223 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8224 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8226 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8227 msgid "Align nodes"
8228 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8231 msgid "Distribute nodes"
8232 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8234 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8235 msgid "Add nodes"
8236 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8238 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8239 msgid "Add node"
8240 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8243 msgid "Break path"
8244 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8247 msgid "Close subpath"
8248 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8251 msgid "Join nodes"
8252 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8255 msgid "Close subpath by segment"
8256 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8259 msgid "Join nodes by segment"
8260 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8263 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8264 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8267 msgid "Delete nodes"
8268 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8271 msgid "Delete nodes preserving shape"
8272 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8275 msgid ""
8276 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8277 "segments."
8278 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8280 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8281 msgid "Cannot find path between nodes."
8282 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8284 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8285 msgid "Delete segment"
8286 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8288 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8289 msgid "Change segment type"
8290 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8292 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8293 msgid "Change node type"
8294 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8296 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8297 msgid "Delete node"
8298 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8300 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8301 msgid "Retract handle"
8302 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8304 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8305 msgid "Move node handle"
8306 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8312 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8313 "handles"
8314 msgstr ""
8315 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8316 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8317 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8320 msgid "Rotate nodes"
8321 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8324 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8325 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8328 msgid "Scale nodes"
8329 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8332 msgid "Flip nodes"
8333 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8335 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8336 msgid ""
8337 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8338 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8339 msgstr ""
8340 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8341 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8343 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8344 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8345 msgid "end node"
8346 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8348 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8349 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8350 msgid "cusp"
8351 msgstr "ចុងស្រួច​"
8353 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8354 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8355 msgid "smooth"
8356 msgstr "រលោង​"
8358 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8359 msgid "auto"
8360 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8363 msgid "symmetric"
8364 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8366 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8367 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8368 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8369 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8371 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8372 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8373 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8376 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8377 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8380 msgid ""
8381 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8382 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8383 "rotate"
8384 msgstr ""
8385 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8386 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8389 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8390 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8393 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8394 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8400 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8401 msgid_plural ""
8402 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8403 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8404 msgstr[0] ""
8405 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8406 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8408 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8409 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8410 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8412 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8413 #, c-format
8414 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8415 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8416 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8418 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8419 #, c-format
8420 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8421 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8422 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8425 #, c-format
8426 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8427 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8428 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8430 #: ../src/object-edit.cpp:439
8431 msgid ""
8432 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8433 "vertical radius the same"
8434 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8436 #: ../src/object-edit.cpp:443
8437 msgid ""
8438 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8439 "horizontal radius the same"
8440 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8442 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8443 msgid ""
8444 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8445 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8446 msgstr ""
8447 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8448 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8450 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8451 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8452 msgid ""
8453 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8454 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8455 msgstr ""
8456 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8457 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8459 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8460 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8461 msgid ""
8462 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8463 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8464 msgstr ""
8465 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8466 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8468 #: ../src/object-edit.cpp:709
8469 msgid "Move the box in perspective"
8470 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8472 #: ../src/object-edit.cpp:927
8473 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8474 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8476 #: ../src/object-edit.cpp:930
8477 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8478 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8480 #: ../src/object-edit.cpp:933
8481 msgid ""
8482 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8483 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8484 "segment"
8485 msgstr ""
8486 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8487 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8489 #: ../src/object-edit.cpp:937
8490 msgid ""
8491 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8492 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8493 "segment"
8494 msgstr ""
8495 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8496 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8498 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8499 msgid ""
8500 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8501 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8502 msgstr ""
8503 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8504 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8506 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8507 msgid ""
8508 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8509 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8510 "randomize"
8511 msgstr ""
8512 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8513 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8516 msgid ""
8517 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8518 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8519 msgstr ""
8520 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8521 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8523 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8524 msgid ""
8525 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8526 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8527 msgstr ""
8528 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8529 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8531 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8532 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8533 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8536 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8537 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8539 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8540 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8541 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8543 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8544 msgid "Combining paths..."
8545 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8547 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8548 msgid "Combine"
8549 msgstr "ផ្សំ"
8551 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8552 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8553 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8555 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8556 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8557 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8559 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8560 msgid "Breaking apart paths..."
8561 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8563 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8564 msgid "Break apart"
8565 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8567 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8568 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8569 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8571 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8572 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8573 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8575 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8576 msgid "Converting objects to paths..."
8577 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8579 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8580 msgid "Object to path"
8581 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8583 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8584 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8585 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8587 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8588 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8589 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8591 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8592 msgid "Reversing paths..."
8593 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8595 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8596 msgid "Reverse path"
8597 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8599 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8600 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8601 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8603 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8604 msgid "Continuing selected path"
8605 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8607 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8608 msgid "Creating new path"
8609 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8611 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8612 msgid "Appending to selected path"
8613 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8615 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8616 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8617 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8619 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8620 msgid "Drawing a freehand path"
8621 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8623 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8624 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8625 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8627 #. Write curves to object
8628 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8629 msgid "Finishing freehand"
8630 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8632 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8633 msgid "Drawing cancelled"
8634 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8636 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8637 msgid ""
8638 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8639 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8640 msgstr ""
8641 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8642 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8644 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8645 msgid "Finishing freehand sketch"
8646 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8648 #: ../src/pen-context.cpp:662
8649 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8650 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8652 #: ../src/pen-context.cpp:672
8653 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8654 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8656 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8660 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8661 msgstr ""
8662 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8663 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8665 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8669 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8670 msgstr ""
8671 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8672 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8674 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8678 "angle"
8679 msgstr ""
8680 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8681 "ខ្ទាស់មុំ​"
8683 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8687 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8688 msgstr ""
8689 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8690 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8692 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8696 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8697 msgstr ""
8698 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8699 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8701 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8702 msgid "Drawing finished"
8703 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8705 #: ../src/persp3d.cpp:335
8706 msgid "Toggle vanishing point"
8707 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8709 #: ../src/persp3d.cpp:346
8710 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8711 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8713 #: ../src/preferences.cpp:101
8714 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8715 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8717 #. the creation failed
8718 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8719 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8720 #: ../src/preferences.cpp:116
8721 #, c-format
8722 msgid "Cannot create profile directory %s."
8723 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8725 #. The profile dir is not actually a directory
8726 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8727 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8728 #: ../src/preferences.cpp:134
8729 #, c-format
8730 msgid "%s is not a valid directory."
8731 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8733 #. The write failed.
8734 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8735 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8736 #: ../src/preferences.cpp:145
8737 #, c-format
8738 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8739 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8741 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8742 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8743 #: ../src/preferences.cpp:163
8744 #, c-format
8745 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8746 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8748 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8749 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8750 #: ../src/preferences.cpp:175
8751 #, c-format
8752 msgid "The preferences file %s could not be read."
8753 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8755 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8756 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8757 #: ../src/preferences.cpp:188
8758 #, c-format
8759 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8760 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8762 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8763 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8764 #: ../src/preferences.cpp:199
8765 #, c-format
8766 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8767 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8769 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8770 msgid "Dip pen"
8771 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
8773 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8774 msgid "Marker"
8775 msgstr "ហ្វឺត"
8777 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8778 msgid "Brush"
8779 msgstr "ជក់"
8781 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8782 msgid "Wiggly"
8783 msgstr "ចលនា"
8785 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8786 msgid "Splotchy"
8787 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
8789 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8790 msgid "Tracing"
8791 msgstr "ស្នាម"
8793 #: ../src/rdf.cpp:172
8794 msgid "CC Attribution"
8795 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8797 #: ../src/rdf.cpp:177
8798 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8799 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8801 #: ../src/rdf.cpp:182
8802 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8803 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8805 #: ../src/rdf.cpp:187
8806 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8807 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8809 #: ../src/rdf.cpp:192
8810 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8811 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8813 #: ../src/rdf.cpp:197
8814 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8815 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8817 #: ../src/rdf.cpp:202
8818 msgid "Public Domain"
8819 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8821 #: ../src/rdf.cpp:207
8822 msgid "FreeArt"
8823 msgstr "FreeArt"
8825 #: ../src/rdf.cpp:212
8826 msgid "Open Font License"
8827 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8829 #: ../src/rdf.cpp:229
8830 msgid "Title"
8831 msgstr "ចំណង​ជើង"
8833 #: ../src/rdf.cpp:230
8834 msgid "Name by which this document is formally known."
8835 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8837 #: ../src/rdf.cpp:232
8838 msgid "Date"
8839 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8841 #: ../src/rdf.cpp:233
8842 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8843 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8845 #: ../src/rdf.cpp:235
8846 msgid "Format"
8847 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8849 #: ../src/rdf.cpp:236
8850 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8851 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8853 #: ../src/rdf.cpp:239
8854 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8855 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8857 #: ../src/rdf.cpp:242
8858 msgid "Creator"
8859 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8861 #: ../src/rdf.cpp:243
8862 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8863 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8865 #: ../src/rdf.cpp:245
8866 msgid "Rights"
8867 msgstr "សិទ្ធិ"
8869 #: ../src/rdf.cpp:246
8870 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8871 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8873 #: ../src/rdf.cpp:248
8874 msgid "Publisher"
8875 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8877 #: ../src/rdf.cpp:249
8878 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8879 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8881 #: ../src/rdf.cpp:252
8882 msgid "Identifier"
8883 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8885 #: ../src/rdf.cpp:253
8886 msgid "Unique URI to reference this document."
8887 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8889 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8890 msgid "Source"
8891 msgstr "ប្រភព"
8893 #: ../src/rdf.cpp:256
8894 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8895 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8897 #: ../src/rdf.cpp:258
8898 msgid "Relation"
8899 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8901 #: ../src/rdf.cpp:259
8902 msgid "Unique URI to a related document."
8903 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8905 #: ../src/rdf.cpp:261
8906 msgid "Language"
8907 msgstr "ភាសា"
8909 #: ../src/rdf.cpp:262
8910 msgid ""
8911 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8912 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8913 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8915 #: ../src/rdf.cpp:264
8916 msgid "Keywords"
8917 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8919 #: ../src/rdf.cpp:265
8920 msgid ""
8921 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8922 "classifications."
8923 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8925 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8926 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8927 #: ../src/rdf.cpp:269
8928 msgid "Coverage"
8929 msgstr "ទំហំ​"
8931 #: ../src/rdf.cpp:270
8932 msgid "Extent or scope of this document."
8933 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8935 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8936 msgid "Description"
8937 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8939 #: ../src/rdf.cpp:274
8940 msgid "A short account of the content of this document."
8941 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8943 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8944 #: ../src/rdf.cpp:278
8945 msgid "Contributors"
8946 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8948 #: ../src/rdf.cpp:279
8949 msgid ""
8950 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8951 "this document."
8952 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8954 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8955 #: ../src/rdf.cpp:283
8956 msgid "URI"
8957 msgstr "URI"
8959 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8960 #: ../src/rdf.cpp:285
8961 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8962 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8964 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8965 #: ../src/rdf.cpp:289
8966 msgid "Fragment"
8967 msgstr "បំណែក​"
8969 #: ../src/rdf.cpp:290
8970 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8971 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8973 #: ../src/rect-context.cpp:361
8974 msgid ""
8975 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8976 "circular"
8977 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8979 #: ../src/rect-context.cpp:508
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8983 "b> to draw around the starting point"
8984 msgstr ""
8985 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8986 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8988 #: ../src/rect-context.cpp:511
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8992 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8993 msgstr ""
8994 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8995 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8997 #: ../src/rect-context.cpp:513
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9001 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9002 msgstr ""
9003 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9004 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9006 #: ../src/rect-context.cpp:517
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9010 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9011 msgstr ""
9012 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9013 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9015 #: ../src/rect-context.cpp:542
9016 msgid "Create rectangle"
9017 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9019 #: ../src/select-context.cpp:233
9020 msgid "Move canceled."
9021 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9023 #: ../src/select-context.cpp:241
9024 msgid "Selection canceled."
9025 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9027 #: ../src/select-context.cpp:555
9028 msgid ""
9029 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9030 "rubberband selection"
9031 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9033 #: ../src/select-context.cpp:557
9034 msgid ""
9035 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9036 "touch selection"
9037 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9039 #: ../src/select-context.cpp:721
9040 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9041 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9043 #: ../src/select-context.cpp:722
9044 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9045 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9047 #: ../src/select-context.cpp:723
9048 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9049 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9051 #: ../src/select-context.cpp:898
9052 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9053 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9056 msgid "Delete text"
9057 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9060 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9061 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9064 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9066 msgid "Delete"
9067 msgstr "លុប​"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9070 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9071 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9074 msgid "Delete all"
9075 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9078 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9079 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9082 msgid "Group"
9083 msgstr "ក្រុម"
9085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9086 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9087 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9090 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9091 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9094 msgid "Ungroup"
9095 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9098 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9099 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9103 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9104 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9108 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9110 msgid "undo_action|Raise"
9111 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9114 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9115 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9118 msgid "Raise to top"
9119 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9122 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9123 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9126 msgid "Lower"
9127 msgstr "ទាប​ជាង"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9130 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9131 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9134 msgid "Lower to bottom"
9135 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9138 msgid "Nothing to undo."
9139 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9142 msgid "Nothing to redo."
9143 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9146 msgid "Paste"
9147 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9150 msgid "Paste style"
9151 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9154 msgid "Paste live path effect"
9155 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9158 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9159 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9162 msgid "Remove live path effect"
9163 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9166 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9167 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9171 msgid "Remove filter"
9172 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9175 msgid "Paste size"
9176 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9179 msgid "Paste size separately"
9180 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9183 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9184 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9187 msgid "Raise to next layer"
9188 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9191 msgid "No more layers above."
9192 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9195 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9196 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9199 msgid "Lower to previous layer"
9200 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9203 msgid "No more layers below."
9204 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9207 msgid "Remove transform"
9208 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9211 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9212 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9215 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9216 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9220 msgid "Rotate"
9221 msgstr "បង្វិល"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9224 msgid "Rotate by pixels"
9225 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9228 msgid "Scale by whole factor"
9229 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9232 msgid "Move vertically"
9233 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9236 msgid "Move horizontally"
9237 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9240 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9241 msgid "Move"
9242 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9245 msgid "Move vertically by pixels"
9246 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9249 msgid "Move horizontally by pixels"
9250 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9253 msgid "The selection has no applied path effect."
9254 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9257 msgid "The selection has no applied clip path."
9258 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9261 msgid "The selection has no applied mask."
9262 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9265 msgid "action|Clone"
9266 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9269 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9270 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9273 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9274 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9277 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9278 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9281 msgid "Relink clone"
9282 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9285 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9286 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9289 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9290 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9293 msgid "Unlink clone"
9294 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9297 msgid ""
9298 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9299 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9300 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9301 msgstr ""
9302 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9303 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9304 "របស់​វា ។"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9307 msgid ""
9308 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9309 "flowed text?)"
9310 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9313 msgid ""
9314 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9315 "defs&gt;)"
9316 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9319 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9320 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9323 msgid "Objects to marker"
9324 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9327 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9328 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9331 msgid "Objects to guides"
9332 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9335 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9336 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9339 msgid "Objects to pattern"
9340 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9343 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9344 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9347 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9348 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9351 msgid "Pattern to objects"
9352 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9355 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9356 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9359 msgid "Rendering bitmap..."
9360 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9363 msgid "Create bitmap"
9364 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9367 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9368 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9371 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9372 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9375 msgid "Set clipping path"
9376 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9379 msgid "Set mask"
9380 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9383 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9384 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9387 msgid "Release clipping path"
9388 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9391 msgid "Release mask"
9392 msgstr "លែង​របាំង​"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9395 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9396 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9398 #. Fit Page
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9400 msgid "Fit Page to Selection"
9401 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9404 msgid "Fit Page to Drawing"
9405 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9408 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9409 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9411 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9412 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9413 #. "Link" means internet link (anchor)
9414 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9415 msgid "web|Link"
9416 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9418 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9419 msgid "Circle"
9420 msgstr "រង្វង់"
9422 #. ellipse
9423 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9426 msgid "Ellipse"
9427 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9430 msgid "Flowed text"
9431 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9434 msgid "Line"
9435 msgstr "បន្ទាត់"
9437 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9438 msgid "Path"
9439 msgstr "ផ្លូវ"
9441 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9442 msgid "Polygon"
9443 msgstr "ពហុកោណ"
9445 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9446 msgid "Polyline"
9447 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9449 #. Rectangle
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9452 msgid "Rectangle"
9453 msgstr "ចតុកោណកែង"
9455 #. 3D box
9456 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9458 msgid "3D Box"
9459 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9461 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9462 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9463 #. "Clone" is a noun, type of object
9464 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9465 msgid "object|Clone"
9466 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9469 msgid "Offset path"
9470 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9472 #. spiral
9473 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9475 msgid "Spiral"
9476 msgstr "គួច"
9478 #. star
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9482 msgid "Star"
9483 msgstr "ផ្កាយ​"
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9486 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9487 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9489 #. no items
9490 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9491 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9492 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9495 msgid "root"
9496 msgstr "root"
9498 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9499 #, c-format
9500 msgid "layer <b>%s</b>"
9501 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9504 #, c-format
9505 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9506 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9509 #, c-format
9510 msgid "<i>%s</i>"
9511 msgstr "<i>%s</i>"
9513 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9514 #, c-format
9515 msgid " in %s"
9516 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9519 #, c-format
9520 msgid " in group %s (%s)"
9521 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9524 #, c-format
9525 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9526 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9527 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9530 #, c-format
9531 msgid " in <b>%i</b> layers"
9532 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9533 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9535 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9536 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9537 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9539 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9540 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9541 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9543 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9544 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9545 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9547 #. this is only used with 2 or more objects
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9549 #, c-format
9550 msgid "<b>%i</b> object selected"
9551 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9552 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9554 #. this is only used with 2 or more objects
9555 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9556 #, c-format
9557 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9558 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9559 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9561 #. this is only used with 2 or more objects
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9563 #, c-format
9564 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9565 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9566 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9568 #. this is only used with 2 or more objects
9569 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9570 #, c-format
9571 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9572 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9573 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9575 #. this is only used with 2 or more objects
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9577 #, c-format
9578 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9579 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9580 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9582 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9583 #, c-format
9584 msgid "%s%s. %s."
9585 msgstr "%s%s. %s."
9587 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9588 msgid "Skew"
9589 msgstr "ឆៀង"
9591 #: ../src/seltrans.cpp:549
9592 msgid "Set center"
9593 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9595 #: ../src/seltrans.cpp:646
9596 msgid ""
9597 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9598 "Shift also uses this center"
9599 msgstr ""
9600 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9601 "កណ្តាល​នេះ "
9603 #: ../src/seltrans.cpp:673
9604 msgid ""
9605 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9606 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9607 msgstr ""
9608 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9609 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9611 #: ../src/seltrans.cpp:674
9612 msgid ""
9613 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9614 "b> to scale around rotation center"
9615 msgstr ""
9616 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9617 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9619 #: ../src/seltrans.cpp:678
9620 msgid ""
9621 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9622 "skew around the opposite side"
9623 msgstr ""
9624 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9625 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9627 #: ../src/seltrans.cpp:679
9628 msgid ""
9629 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9630 "to rotate around the opposite corner"
9631 msgstr ""
9632 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9633 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9635 #: ../src/seltrans.cpp:813
9636 msgid "Reset center"
9637 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9639 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
9640 #, c-format
9641 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9642 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9644 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9645 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9646 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9647 #, c-format
9648 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9649 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9651 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9652 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9653 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9654 #, c-format
9655 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9656 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9658 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9659 #, c-format
9660 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9661 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9663 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9667 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9668 msgstr ""
9669 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9670 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9672 #: ../src/shape-editor.cpp:471
9673 msgid "Drag curve"
9674 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9676 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9677 #, c-format
9678 msgid "<b>Link</b> to %s"
9679 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9681 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9682 msgid "<b>Link</b> without URI"
9683 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9685 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9686 msgid "<b>Ellipse</b>"
9687 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9689 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9690 msgid "<b>Circle</b>"
9691 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9693 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9694 msgid "<b>Segment</b>"
9695 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9697 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9698 msgid "<b>Arc</b>"
9699 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9701 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9702 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9703 #, c-format
9704 msgid "Flow region"
9705 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9707 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9708 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9709 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9710 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9711 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9712 #, c-format
9713 msgid "Flow excluded region"
9714 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9716 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9717 #, c-format
9718 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9719 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9720 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9722 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9723 #, c-format
9724 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9725 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9726 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9728 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9729 msgid "Guides Around Page"
9730 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9732 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9733 msgid ""
9734 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9735 "delete"
9736 msgstr ""
9737 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9738 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9740 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9741 #, c-format
9742 msgid "vertical, at %s"
9743 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9745 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9746 #, c-format
9747 msgid "horizontal, at %s"
9748 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9750 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9751 #, c-format
9752 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9753 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9755 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9756 msgid "embedded"
9757 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9759 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9760 #, c-format
9761 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9762 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9764 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9765 #, c-format
9766 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9767 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9769 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9770 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9771 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9773 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9774 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9775 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9777 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9778 #, c-format
9779 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9780 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9782 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9783 msgid "Create spiral"
9784 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9786 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9787 msgid "Object"
9788 msgstr "វត្ថុ"
9790 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9791 #, c-format
9792 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9793 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9795 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9796 #, c-format
9797 msgid "%s; <i>masked</i>"
9798 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9800 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9801 #, c-format
9802 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9803 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9805 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9806 #, c-format
9807 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9808 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9810 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9811 #, c-format
9812 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9813 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9814 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9816 #: ../src/sp-line.cpp:194
9817 msgid "<b>Line</b>"
9818 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9820 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9821 msgid "Union"
9822 msgstr "សហភាព"
9824 #: ../src/splivarot.cpp:78
9825 msgid "Intersection"
9826 msgstr "ប្រសព្វ"
9828 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9829 msgid "Difference"
9830 msgstr "ខុសគ្នា​"
9832 #: ../src/splivarot.cpp:96
9833 msgid "Exclusion"
9834 msgstr "បដិសេធ"
9836 #: ../src/splivarot.cpp:101
9837 msgid "Division"
9838 msgstr "ការ​ចែក"
9840 #: ../src/splivarot.cpp:106
9841 msgid "Cut path"
9842 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9844 #: ../src/splivarot.cpp:121
9845 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9846 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9848 #: ../src/splivarot.cpp:125
9849 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9850 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9852 #: ../src/splivarot.cpp:131
9853 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9854 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9856 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9857 msgid ""
9858 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9859 "difference, XOR, division, or path cut."
9860 msgstr ""
9861 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9862 "XOR ឡើយ​​ ។"
9864 #: ../src/splivarot.cpp:192
9865 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9866 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9868 #: ../src/splivarot.cpp:633
9869 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9870 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9872 #: ../src/splivarot.cpp:954
9873 msgid "Convert stroke to path"
9874 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9876 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9877 #: ../src/splivarot.cpp:957
9878 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9879 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9881 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9882 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9883 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9885 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9886 msgid "Create linked offset"
9887 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9890 msgid "Create dynamic offset"
9891 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9893 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9894 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9895 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9897 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9898 msgid "Outset path"
9899 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9901 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9902 msgid "Inset path"
9903 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9905 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9906 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9907 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9910 msgid "Simplifying paths (separately):"
9911 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9913 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9914 msgid "Simplifying paths:"
9915 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9917 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9918 #, c-format
9919 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9920 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9922 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9923 #, c-format
9924 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9925 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9928 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9929 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9932 msgid "Simplify"
9933 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9936 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9937 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9939 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9940 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9941 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9943 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9944 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9945 #, c-format
9946 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9947 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9949 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9950 msgid "outset"
9951 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9953 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9954 msgid "inset"
9955 msgstr "ភ្ជាប់​"
9957 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9958 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9959 #, c-format
9960 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9961 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9963 #: ../src/sp-path.cpp:156
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9966 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9967 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9969 #: ../src/sp-path.cpp:159
9970 #, c-format
9971 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9972 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9973 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9975 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9976 msgid "<b>Polygon</b>"
9977 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9979 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9980 msgid "<b>Polyline</b>"
9981 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9983 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9984 msgid "<b>Rectangle</b>"
9985 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9987 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9988 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9989 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9992 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9994 #: ../src/sp-star.cpp:309
9995 #, c-format
9996 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9997 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9998 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10000 #: ../src/sp-star.cpp:313
10001 #, c-format
10002 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10003 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10004 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10006 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10009 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10010 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10012 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10013 #: ../src/sp-text.cpp:419
10014 msgid "&lt;no name found&gt;"
10015 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10017 #: ../src/sp-text.cpp:425
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10020 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10022 #: ../src/sp-text.cpp:426
10023 #, c-format
10024 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10025 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10027 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10030 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10032 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10033 msgid " from "
10034 msgstr " ពី "
10036 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10037 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10038 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10040 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10041 msgid "<b>Text span</b>"
10042 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10044 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10045 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10046 #: ../src/sp-use.cpp:327
10047 msgid "..."
10048 msgstr "..."
10050 #: ../src/sp-use.cpp:335
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10053 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10055 #: ../src/sp-use.cpp:339
10056 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10057 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10059 #: ../src/star-context.cpp:333
10060 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10061 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10063 #: ../src/star-context.cpp:464
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10066 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10068 #: ../src/star-context.cpp:465
10069 #, c-format
10070 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10071 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10073 #: ../src/star-context.cpp:494
10074 msgid "Create star"
10075 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10077 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10078 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10079 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10081 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10082 msgid ""
10083 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10084 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10085 msgstr ""
10086 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10087 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10089 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10090 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10091 msgid ""
10092 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10093 "path first."
10094 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10096 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10097 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10098 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10100 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10101 msgid "Put text on path"
10102 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10105 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10106 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10108 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10109 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10110 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10112 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10113 msgid "Remove text from path"
10114 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10116 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10117 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10118 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10120 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10121 msgid "Remove manual kerns"
10122 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10124 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10125 msgid ""
10126 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10127 "into frame."
10128 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10130 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10131 msgid "Flow text into shape"
10132 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10134 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10135 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10136 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10138 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10139 msgid "Unflow flowed text"
10140 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10142 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10143 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10144 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10146 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10147 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10148 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10150 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10151 msgid "Convert flowed text to text"
10152 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10154 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10155 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10156 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10158 #: ../src/text-context.cpp:441
10159 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10160 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10162 #: ../src/text-context.cpp:443
10163 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10164 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10166 #: ../src/text-context.cpp:498
10167 msgid "Create text"
10168 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10170 #: ../src/text-context.cpp:522
10171 msgid "Non-printable character"
10172 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10174 #: ../src/text-context.cpp:537
10175 msgid "Insert Unicode character"
10176 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10178 #: ../src/text-context.cpp:572
10179 #, c-format
10180 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10181 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10183 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10184 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10185 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10187 #: ../src/text-context.cpp:649
10188 #, c-format
10189 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10190 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10192 #: ../src/text-context.cpp:681
10193 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10194 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10196 #: ../src/text-context.cpp:694
10197 msgid "Flowed text is created."
10198 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10200 #: ../src/text-context.cpp:696
10201 msgid "Create flowed text"
10202 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10204 #: ../src/text-context.cpp:698
10205 msgid ""
10206 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10207 "created."
10208 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10210 #: ../src/text-context.cpp:834
10211 msgid "No-break space"
10212 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10214 #: ../src/text-context.cpp:836
10215 msgid "Insert no-break space"
10216 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10218 #: ../src/text-context.cpp:873
10219 msgid "Make bold"
10220 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10222 #: ../src/text-context.cpp:891
10223 msgid "Make italic"
10224 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10226 #: ../src/text-context.cpp:930
10227 msgid "New line"
10228 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10230 #: ../src/text-context.cpp:964
10231 msgid "Backspace"
10232 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10234 #: ../src/text-context.cpp:1012
10235 msgid "Kern to the left"
10236 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10238 #: ../src/text-context.cpp:1037
10239 msgid "Kern to the right"
10240 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10242 #: ../src/text-context.cpp:1062
10243 msgid "Kern up"
10244 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10246 #: ../src/text-context.cpp:1088
10247 msgid "Kern down"
10248 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10250 #: ../src/text-context.cpp:1165
10251 msgid "Rotate counterclockwise"
10252 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10254 #: ../src/text-context.cpp:1186
10255 msgid "Rotate clockwise"
10256 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10258 #: ../src/text-context.cpp:1203
10259 msgid "Contract line spacing"
10260 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10262 #: ../src/text-context.cpp:1211
10263 msgid "Contract letter spacing"
10264 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10266 #: ../src/text-context.cpp:1230
10267 msgid "Expand line spacing"
10268 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10270 #: ../src/text-context.cpp:1238
10271 msgid "Expand letter spacing"
10272 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10274 #: ../src/text-context.cpp:1368
10275 msgid "Paste text"
10276 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10278 #: ../src/text-context.cpp:1602
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10282 "paragraph."
10283 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10285 #: ../src/text-context.cpp:1604
10286 #, c-format
10287 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10288 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10290 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10291 msgid ""
10292 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10293 "then type."
10294 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10296 #: ../src/text-context.cpp:1722
10297 msgid "Type text"
10298 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10300 #: ../src/text-editing.cpp:40
10301 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10302 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10304 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10305 msgid ""
10306 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10307 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10308 "object to select."
10309 msgstr ""
10310 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10311 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10313 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10314 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10315 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10317 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10318 msgid ""
10319 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10320 "resize. <b>Click</b> to select."
10321 msgstr ""
10322 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10323 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10325 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10326 msgid ""
10327 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10328 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10329 msgstr ""
10330 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10331 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10332 "មួយ) ។"
10334 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10335 msgid ""
10336 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10337 "segment. <b>Click</b> to select."
10338 msgstr ""
10339 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10340 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10342 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10343 msgid ""
10344 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10345 "<b>Click</b> to select."
10346 msgstr ""
10347 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10348 "ជ្រើស ។"
10350 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10351 msgid ""
10352 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10353 "shape. <b>Click</b> to select."
10354 msgstr ""
10355 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10356 "ជ្រើស ។"
10358 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10359 msgid ""
10360 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10361 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10362 msgstr ""
10363 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10364 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10366 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10367 msgid ""
10368 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10369 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10370 "line modes only)."
10371 msgstr ""
10372 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10373 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10374 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10376 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10377 msgid ""
10378 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10379 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10380 msgstr ""
10381 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10382 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10384 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10385 msgid ""
10386 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10387 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10388 msgstr ""
10389 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10390 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10392 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10393 msgid ""
10394 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10395 "zoom out."
10396 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10398 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10399 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10400 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10402 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10403 msgid ""
10404 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10405 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10406 "object's fill and stroke to the current setting."
10407 msgstr ""
10408 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10409 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10410 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10412 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10413 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10414 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10416 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10417 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10418 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10420 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10421 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10422 #, c-format
10423 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10424 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10426 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10427 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10428 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10429 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10431 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10432 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10433 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10435 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10436 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10437 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10439 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10440 msgid "Trace: No active desktop"
10441 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10443 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10444 msgid "Invalid SIOX result"
10445 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10447 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10448 msgid "Trace: No active document"
10449 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10451 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10452 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10453 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10455 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10456 msgid "Trace: Starting trace..."
10457 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10459 #. ## inform the document, so we can undo
10460 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10461 msgid "Trace bitmap"
10462 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10464 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10465 #, c-format
10466 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10467 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10469 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10470 #, c-format
10471 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10472 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10475 #, c-format
10476 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10477 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10480 #, c-format
10481 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10482 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10484 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10485 #, c-format
10486 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10487 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10489 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10490 #, c-format
10491 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10492 msgstr ""
10493 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10494 "ឡើងលើ</b> ។"
10496 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10497 #, c-format
10498 msgid ""
10499 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10500 "<b>counterclockwise</b>."
10501 msgstr ""
10502 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10503 "នាឡិកា</b> ។"
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10506 #, c-format
10507 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10508 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10510 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10511 #, c-format
10512 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10513 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10515 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10516 #, c-format
10517 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10518 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10520 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10521 #, c-format
10522 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10523 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10525 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10526 #, c-format
10527 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10528 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10530 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10531 #, c-format
10532 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10533 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10535 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10536 #, c-format
10537 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10538 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10540 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10541 #, c-format
10542 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10543 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10545 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10546 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10547 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10549 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10550 msgid "Move tweak"
10551 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10553 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10554 msgid "Move in/out tweak"
10555 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10557 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10558 msgid "Move jitter tweak"
10559 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10561 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10562 msgid "Scale tweak"
10563 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10565 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10566 msgid "Rotate tweak"
10567 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10569 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10570 msgid "Duplicate/delete tweak"
10571 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10573 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10574 msgid "Push path tweak"
10575 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10577 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10578 msgid "Shrink/grow path tweak"
10579 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10581 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10582 msgid "Attract/repel path tweak"
10583 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10585 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10586 msgid "Roughen path tweak"
10587 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10589 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10590 msgid "Color paint tweak"
10591 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10593 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10594 msgid "Color jitter tweak"
10595 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10597 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10598 msgid "Blur tweak"
10599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10601 #. check whether something is selected
10602 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10603 msgid "Nothing was copied."
10604 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10606 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10608 msgid "Nothing on the clipboard."
10609 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10611 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10612 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10613 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10615 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10616 msgid "No style on the clipboard."
10617 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10619 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10620 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10621 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10623 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10624 msgid "No size on the clipboard."
10625 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10627 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10628 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10629 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10631 #. no_effect:
10632 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10633 msgid "No effect on the clipboard."
10634 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10636 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10637 msgid "Clipboard does not contain a path."
10638 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10640 #. Item dialog
10641 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10642 msgid "Object _Properties"
10643 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10645 #. Select item
10646 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10647 msgid "_Select This"
10648 msgstr "ជ្រើស​វា"
10650 #. Create link
10651 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10652 msgid "_Create Link"
10653 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10655 #. Set mask
10656 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10657 msgid "Set Mask"
10658 msgstr "កំណត់​របាំង"
10660 #. Release mask
10661 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10662 msgid "Release Mask"
10663 msgstr "លែង​របាំង​"
10665 #. Set Clip
10666 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10667 msgid "Set Clip"
10668 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10670 #. Release Clip
10671 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10672 msgid "Release Clip"
10673 msgstr "លែង​ឈុត"
10675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10676 msgid "Create link"
10677 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10679 #. "Ungroup"
10680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10681 msgid "_Ungroup"
10682 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10684 #. Link dialog
10685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10686 msgid "Link _Properties"
10687 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10689 #. Select item
10690 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10691 msgid "_Follow Link"
10692 msgstr "តាម​តំណ​"
10694 #. Reset transformations
10695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10696 msgid "_Remove Link"
10697 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10699 #. Link dialog
10700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10701 msgid "Image _Properties"
10702 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10705 msgid "Edit Externally..."
10706 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10708 #. Item dialog
10709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10710 msgid "_Fill and Stroke"
10711 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10713 #. *
10714 #. * Constructor
10716 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10717 msgid "About Inkscape"
10718 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10720 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10721 msgid "_Splash"
10722 msgstr "បាចសាច"
10724 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10725 msgid "_Authors"
10726 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10728 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10729 msgid "_Translators"
10730 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10732 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10733 msgid "_License"
10734 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10736 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10737 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10738 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10740 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10741 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10742 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10743 #. string here should be changed.)
10744 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10745 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10746 #. should be in UTF-*8..
10747 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10748 msgid "about.svg"
10749 msgstr "អំពី .svg"
10751 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10752 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10753 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10754 msgid "translator-credits"
10755 msgstr ""
10756 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10757 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10758 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10759 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10763 msgid "Align"
10764 msgstr "តម្រឹម"
10766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10768 msgid "Distribute"
10769 msgstr "ចែកចាយ"
10771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10772 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10773 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10775 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10776 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10777 #. "H:" stands for horizontal gap
10778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10779 msgid "gap|H:"
10780 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10782 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10783 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10784 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10786 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10788 msgid "V:"
10789 msgstr "V ៖"
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
10794 msgid "Remove overlaps"
10795 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
10799 msgid "Arrange connector network"
10800 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10803 msgid "Unclump"
10804 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10807 msgid "Randomize positions"
10808 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10811 msgid "Distribute text baselines"
10812 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10815 msgid "Align text baselines"
10816 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10818 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10819 msgid "Connector network layout"
10820 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10824 msgid "Nodes"
10825 msgstr "ថ្នាំង"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10828 msgid "Relative to: "
10829 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10832 msgid "Treat selection as group: "
10833 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10836 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10837 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10840 msgid "Align left edges"
10841 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10844 msgid "Center objects horizontally"
10845 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10848 msgid "Align right sides"
10849 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10852 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10853 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10856 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10857 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10860 msgid "Align top edges"
10861 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10864 msgid "Center on horizontal axis"
10865 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10868 msgid "Align bottom edges"
10869 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10872 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10873 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10876 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10877 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10880 msgid "Align baselines of texts"
10881 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10884 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10885 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10888 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10889 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10892 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10893 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10896 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10897 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10900 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10901 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10904 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10905 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10908 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10909 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10912 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10913 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10916 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10917 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10920 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10921 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10924 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10925 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10928 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10929 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10932 msgid ""
10933 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10934 "overlap"
10935 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10939 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10940 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10943 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10944 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10947 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10948 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10951 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10952 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10955 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10956 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10958 #. Rest of the widgetry
10959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10960 msgid "Last selected"
10961 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10964 msgid "First selected"
10965 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10968 msgid "Biggest object"
10969 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10972 msgid "Smallest object"
10973 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10977 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
10979 msgid "Selection"
10980 msgstr "ជម្រើស"
10982 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10983 msgid "Profile name:"
10984 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10986 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
10987 #. * update our running configuration
10988 #. *
10989 #. * FIXME!
10990 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
10991 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
10994 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10995 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10997 #. -----------
10998 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11000 msgid "Save"
11001 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11003 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11004 msgid "Messages"
11005 msgstr "សារ"
11007 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11008 msgid "Capture log messages"
11009 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11011 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11012 msgid "Release log messages"
11013 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11016 msgid "Metadata"
11017 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11020 msgid "License"
11021 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11024 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11025 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11027 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11028 msgid "<b>License</b>"
11029 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11031 #. ---------------------------------------------------------------
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11033 msgid "Show page _border"
11034 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11037 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11038 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11041 msgid "Border on _top of drawing"
11042 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11045 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11046 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11049 msgid "_Show border shadow"
11050 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11053 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11054 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11057 msgid "Back_ground:"
11058 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11061 msgid "Background color"
11062 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11065 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11066 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11069 msgid "Border _color:"
11070 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11073 msgid "Page border color"
11074 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11077 msgid "Color of the page border"
11078 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11081 msgid "Default _units:"
11082 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11084 #. ---------------------------------------------------------------
11085 #. General snap options
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11087 msgid "Show _guides"
11088 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11091 msgid "Show or hide guides"
11092 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11095 msgid "_Snap guides while dragging"
11096 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11099 msgid ""
11100 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11101 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11102 "part of the guide near the cursor will snap)"
11103 msgstr ""
11104 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11105 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11106 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11109 msgid "Guide co_lor:"
11110 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11113 msgid "Guideline color"
11114 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11117 msgid "Color of guidelines"
11118 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11121 msgid "_Highlight color:"
11122 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11125 msgid "Highlighted guideline color"
11126 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11129 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11130 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11132 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11133 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11134 #. "New" refers to grid
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11136 msgid "Grid|_New"
11137 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11140 msgid "Create new grid."
11141 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11144 msgid "_Remove"
11145 msgstr "យក​ចេញ"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11148 msgid "Remove selected grid."
11149 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11153 msgid "Guides"
11154 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11159 msgid "Grids"
11160 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11164 msgid "Snap"
11165 msgstr "ខ្ទាស់"
11167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11168 msgid "Color Management"
11169 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11172 msgid "Scripting"
11173 msgstr "ស្គ្រីប"
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11176 msgid "<b>General</b>"
11177 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11180 msgid "<b>Border</b>"
11181 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11184 msgid "<b>Format</b>"
11185 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11188 msgid "<b>Guides</b>"
11189 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11192 msgid "Snap _distance"
11193 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11196 msgid "Snap only when _closer than:"
11197 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11202 msgid "Always snap"
11203 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11206 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11207 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11210 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11211 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11214 msgid ""
11215 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11216 "specified below"
11217 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11219 #. Options for snapping to grids
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11221 msgid "Snap d_istance"
11222 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11225 msgid "Snap only when c_loser than:"
11226 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11229 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11230 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11233 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11234 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11237 msgid ""
11238 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11239 "specified below"
11240 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11242 #. Options for snapping to guides
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11244 msgid "Snap dist_ance"
11245 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11248 msgid "Snap only when close_r than:"
11249 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11252 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11253 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11256 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11257 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11260 msgid ""
11261 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11262 "below"
11263 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11266 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11267 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11270 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11271 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11274 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11275 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11278 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11279 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11282 #, c-format
11283 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11284 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11286 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11287 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11288 #. inform the document, so we can undo
11289 #. Color Management
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11291 msgid "Link Color Profile"
11292 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11295 msgid "Remove linked color profile"
11296 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11299 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11300 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11303 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11304 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11307 msgid "Link Profile"
11308 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11311 msgid "Profile Name"
11312 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11315 msgid "<b>External script files:</b>"
11316 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11320 msgid "Add"
11321 msgstr "បន្ថែម​"
11323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11324 msgid "Filename"
11325 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11327 #. inform the document, so we can undo
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11329 msgid "Add external script..."
11330 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11333 msgid "Remove external script"
11334 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11337 msgid "<b>Creation</b>"
11338 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11341 msgid "<b>Defined grids</b>"
11342 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11345 msgid "Remove grid"
11346 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11348 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11349 msgid "Information"
11350 msgstr "ព័ត៌មាន"
11352 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11354 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11355 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11356 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11357 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11358 msgid "Help"
11359 msgstr "ជំនួយ"
11361 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11362 msgid "Parameters"
11363 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11366 msgid "No preview"
11367 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11369 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11370 msgid "too large for preview"
11371 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11374 msgid "Enable preview"
11375 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11380 msgid "All Inkscape Files"
11381 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11386 msgid "All Files"
11387 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11392 msgid "All Images"
11393 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11398 msgid "All Vectors"
11399 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11404 msgid "All Bitmaps"
11405 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11407 #. ###### File options
11408 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11411 msgid "Append filename extension automatically"
11412 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11416 msgid "Guess from extension"
11417 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11420 msgid "Left edge of source"
11421 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11424 msgid "Top edge of source"
11425 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11428 msgid "Right edge of source"
11429 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11432 msgid "Bottom edge of source"
11433 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11436 msgid "Source width"
11437 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11440 msgid "Source height"
11441 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11444 msgid "Destination width"
11445 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11448 msgid "Destination height"
11449 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11451 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11452 msgid "Resolution (dots per inch)"
11453 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11455 #. #########################################
11456 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11457 #. #########################################
11458 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11460 msgid "Document"
11461 msgstr "ឯកសារ"
11463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11464 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11465 msgid "Custom"
11466 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11469 msgid "Cairo"
11470 msgstr "ដុំថ្ម"
11472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11473 msgid "Antialias"
11474 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11477 msgid "Background"
11478 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11481 msgid "Destination"
11482 msgstr "ទិសដៅ​"
11484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11485 msgid "Show Preview"
11486 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11489 msgid "No file selected"
11490 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11492 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11494 msgid "Fill"
11495 msgstr "បំពេញ"
11497 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11498 msgid "Stroke _paint"
11499 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11501 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11502 msgid "Stroke st_yle"
11503 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11505 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11507 msgid ""
11508 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11509 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11510 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11511 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11512 msgstr ""
11513 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11514 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11515 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11518 msgid "Image File"
11519 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11522 msgid "Selected SVG Element"
11523 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11525 #. TODO: any image, not just svg
11526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11527 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11528 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11531 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11532 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11535 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11536 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11539 msgid "Light Source:"
11540 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11543 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11544 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11547 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11548 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11550 #. default x:
11551 #. default y:
11552 #. default z:
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11555 msgid "Location"
11556 msgstr "ទីតាំង"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11561 msgid "X coordinate"
11562 msgstr "កូអរដោនេ X"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11567 msgid "Y coordinate"
11568 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11573 msgid "Z coordinate"
11574 msgstr "កូអរដោនេ X"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11577 msgid "Points At"
11578 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11581 msgid "Specular Exponent"
11582 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11585 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11586 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11588 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11590 msgid "Cone Angle"
11591 msgstr "មុំកោណ"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11594 msgid ""
11595 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11596 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11597 "cone. No light is projected outside this cone."
11598 msgstr ""
11599 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11600 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11603 msgid "New light source"
11604 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11607 msgid "_Duplicate"
11608 msgstr "ស្ទួន​"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11611 msgid "_Filter"
11612 msgstr "តម្រង"
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11615 msgid "R_ename"
11616 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11619 msgid "Rename filter"
11620 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11623 msgid "Apply filter"
11624 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11627 msgid "filter"
11628 msgstr "តម្រង​"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11631 msgid "Add filter"
11632 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11635 msgid "Duplicate filter"
11636 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11639 msgid "_Effect"
11640 msgstr "បែបផែន"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11643 msgid "Connections"
11644 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11647 msgid "Remove filter primitive"
11648 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11651 msgid "Remove merge node"
11652 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11655 msgid "Reorder filter primitive"
11656 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11659 msgid "Add Effect:"
11660 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11663 msgid "No effect selected"
11664 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11667 msgid "No filter selected"
11668 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11671 msgid "Effect parameters"
11672 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11675 msgid "Filter General Settings"
11676 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11678 #. default x:
11679 #. default y:
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11681 msgid "Coordinates:"
11682 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11685 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11686 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11689 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11690 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11692 #. default width:
11693 #. default height:
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11695 msgid "Dimensions:"
11696 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11699 msgid "Width of filter effects region"
11700 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11703 msgid "Height of filter effects region"
11704 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11708 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11709 msgid "Mode:"
11710 msgstr "របៀប ៖"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11713 msgid ""
11714 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11715 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11716 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11717 "performed without specifying a complete matrix."
11718 msgstr ""
11719 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11720 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11721 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11724 msgid "Value(s):"
11725 msgstr "តម្លៃ ៖"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11729 msgid "Operator:"
11730 msgstr "ការី ៖"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11733 msgid "K1:"
11734 msgstr "K1 ៖"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11740 msgid ""
11741 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11742 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11743 "values of the first and second inputs respectively."
11744 msgstr ""
11745 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11746 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11749 msgid "K2:"
11750 msgstr "K2 ៖"
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11753 msgid "K3:"
11754 msgstr "K3 ៖"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11757 msgid "K4:"
11758 msgstr "K4 ៖"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11762 msgid "Size:"
11763 msgstr "ទំហំ ៖"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11766 msgid "width of the convolve matrix"
11767 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11770 msgid "height of the convolve matrix"
11771 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11774 msgid ""
11775 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11776 "applied to pixels around this point."
11777 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11780 msgid ""
11781 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11782 "applied to pixels around this point."
11783 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11785 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11787 msgid "Kernel:"
11788 msgstr "ខឺណែល ៖"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11791 msgid ""
11792 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11793 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11794 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11795 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11796 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11797 "would lead to a common blur effect."
11798 msgstr ""
11799 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11800 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11801 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11802 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11805 msgid "Divisor:"
11806 msgstr "តួចែក ៖"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11809 msgid ""
11810 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11811 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11812 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11813 "effect on the overall color intensity of the result."
11814 msgstr ""
11815 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11816 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11817 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11820 msgid "Bias:"
11821 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11824 msgid ""
11825 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11826 "value as the zero response of the filter."
11827 msgstr ""
11828 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11829 "តម្រង ។"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11832 msgid "Edge Mode:"
11833 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11836 msgid ""
11837 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11838 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11839 "or near the edge of the input image."
11840 msgstr ""
11841 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11842 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11845 msgid "Preserve Alpha"
11846 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11849 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11850 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11852 #. default: white
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11854 msgid "Diffuse Color:"
11855 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11859 msgid "Defines the color of the light source"
11860 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11864 msgid "Surface Scale:"
11865 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11869 msgid ""
11870 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11871 "channel"
11872 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11876 msgid "Constant:"
11877 msgstr "ថេរ ៖"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11881 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11882 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11886 msgid "Kernel Unit Length:"
11887 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11890 msgid "Scale:"
11891 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11894 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11895 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11898 msgid "X displacement:"
11899 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11902 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11903 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11906 msgid "Y displacement:"
11907 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11910 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11911 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11913 #. default: black
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11915 msgid "Flood Color:"
11916 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11919 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11920 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11924 msgid "Opacity:"
11925 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11928 msgid "Standard Deviation:"
11929 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11932 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11933 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11936 msgid ""
11937 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11938 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11939 msgstr ""
11940 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11941 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11944 msgid "Radius:"
11945 msgstr "កាំ ៖"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11948 msgid "Source of Image:"
11949 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11952 msgid "Delta X:"
11953 msgstr "ដែលតា X ៖"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11956 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11957 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11960 msgid "Delta Y:"
11961 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11964 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11965 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11967 #. default: white
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11969 msgid "Specular Color:"
11970 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11973 msgid "Exponent:"
11974 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11977 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11978 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11981 msgid ""
11982 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11983 "function."
11984 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11987 msgid "Base Frequency:"
11988 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11991 msgid "Octaves:"
11992 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11995 msgid "Seed:"
11996 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11999 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12000 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12003 msgid "Add filter primitive"
12004 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12007 msgid ""
12008 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12009 "multiply, darken and lighten."
12010 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12013 msgid ""
12014 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12015 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12016 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12017 msgstr ""
12018 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12019 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12020 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12023 msgid ""
12024 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12025 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12026 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12027 "adjustment, color balance, and thresholding."
12028 msgstr ""
12029 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12030 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12031 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12034 msgid ""
12035 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12036 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12037 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12038 "between the corresponding pixel values of the images."
12039 msgstr ""
12040 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12041 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12042 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12045 msgid ""
12046 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12047 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12048 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12049 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12050 "is faster and resolution-independent."
12051 msgstr ""
12052 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12053 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12054 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12055 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12058 msgid ""
12059 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12060 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12061 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12062 "opacity areas recede away from the viewer."
12063 msgstr ""
12064 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12065 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12066 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12069 msgid ""
12070 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12071 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12072 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12073 "effects."
12074 msgstr ""
12075 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12076 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12079 msgid ""
12080 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12081 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12082 "a graphic."
12083 msgstr ""
12084 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12085 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12088 msgid ""
12089 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12090 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12091 msgstr ""
12092 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12093 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12096 msgid ""
12097 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12098 "or another part of the document."
12099 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12102 msgid ""
12103 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12104 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12105 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12106 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12107 msgstr ""
12108 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12109 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12110 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12113 msgid ""
12114 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12115 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12116 "thicker."
12117 msgstr ""
12118 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12119 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12122 msgid ""
12123 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12124 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12125 "a slightly different position than the actual object."
12126 msgstr ""
12127 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12128 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12131 msgid ""
12132 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12133 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12134 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12135 "opacity areas recede away from the viewer."
12136 msgstr ""
12137 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12138 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12139 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12142 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12143 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12146 msgid ""
12147 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12148 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12149 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12150 msgstr ""
12151 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12152 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12153 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12156 msgid "Duplicate filter primitive"
12157 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12160 msgid "Set filter primitive attribute"
12161 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12163 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12164 msgid "Unit:"
12165 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12167 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12168 msgid "Angle (degrees):"
12169 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12171 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12172 msgid "Rela_tive change"
12173 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12175 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12176 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12177 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12179 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12180 msgid "Set guide properties"
12181 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12183 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12184 msgid "Guideline"
12185 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12187 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12188 #, c-format
12189 msgid "Guideline ID: %s"
12190 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12192 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12193 #, c-format
12194 msgid "Current: %s"
12195 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12197 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12198 #, c-format
12199 msgid "%d x %d"
12200 msgstr "%d x %d"
12202 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12203 msgid "Selection only or whole document"
12204 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12206 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12207 msgid "Refresh the icons"
12208 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12211 msgid "Mouse"
12212 msgstr "កណ្ដុរ"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12215 msgid "Grab sensitivity:"
12216 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12223 msgid "pixels"
12224 msgstr "ភីកសែល​"
12226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12227 msgid ""
12228 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12229 "with mouse (in screen pixels)"
12230 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12233 msgid "Click/drag threshold:"
12234 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12237 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12238 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12241 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12242 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12245 msgid ""
12246 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12247 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12248 "mouse)"
12249 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12252 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12253 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12256 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12257 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12260 msgid "Scrolling"
12261 msgstr "ការ​រមូរ"
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12264 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12265 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12268 msgid ""
12269 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12270 "(horizontally with Shift)"
12271 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12274 msgid "Ctrl+arrows"
12275 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12278 msgid "Scroll by:"
12279 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12282 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12283 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12286 msgid "Acceleration:"
12287 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12290 msgid ""
12291 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12292 "acceleration)"
12293 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12296 msgid "Autoscrolling"
12297 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12300 msgid "Speed:"
12301 msgstr "ល្បឿន ៖"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12304 msgid ""
12305 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12306 "autoscroll off)"
12307 msgstr ""
12308 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12309 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12314 msgid "Threshold:"
12315 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12318 msgid ""
12319 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12320 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12321 msgstr ""
12322 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12323 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12326 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12327 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12330 msgid ""
12331 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12332 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12333 "Selector tool (default)."
12334 msgstr ""
12335 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12336 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12337 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12340 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12341 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12344 msgid ""
12345 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12346 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12347 msgstr ""
12348 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12349 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12352 msgid "Enable snap indicator"
12353 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12356 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12357 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12360 msgid "Delay (in ms):"
12361 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12364 msgid ""
12365 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12366 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12367 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12368 msgstr ""
12369 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12370 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12371 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12374 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12375 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12378 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12379 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12382 msgid "Weight factor:"
12383 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12386 msgid ""
12387 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12388 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12389 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12390 msgstr ""
12391 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12392 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12395 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12396 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12399 msgid ""
12400 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12401 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12402 "constraint line"
12403 msgstr ""
12404 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12405 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12408 msgid "Snapping"
12409 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12411 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12413 msgid "Arrow keys move by:"
12414 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12417 msgid ""
12418 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12419 "(in px units)"
12420 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12422 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12424 msgid "> and < scale by:"
12425 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12428 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12429 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12432 msgid "Inset/Outset by:"
12433 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12436 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12437 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12440 msgid "Compass-like display of angles"
12441 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12444 msgid ""
12445 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12446 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12447 "counterclockwise"
12448 msgstr ""
12449 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12450 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12453 msgid "Rotation snaps every:"
12454 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12457 msgid "degrees"
12458 msgstr "ដឺក្រេ"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12461 msgid ""
12462 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12463 "[ or ] rotates by this amount"
12464 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12467 msgid "Zoom in/out by:"
12468 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12471 msgid ""
12472 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12473 "multiplier"
12474 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12477 msgid "Show selection cue"
12478 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12481 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12482 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12485 msgid "Enable gradient editing"
12486 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12489 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12490 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12493 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12494 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12497 msgid ""
12498 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12499 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12500 msgstr ""
12501 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12502 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12505 msgid "Ctrl+click dot size:"
12506 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12509 msgid "times current stroke width"
12510 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12513 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12514 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12517 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12518 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12521 msgid ""
12522 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12523 "objects."
12524 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12527 msgid "Create new objects with:"
12528 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12531 msgid "Last used style"
12532 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12535 msgid "Apply the style you last set on an object"
12536 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12539 msgid "This tool's own style:"
12540 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12543 msgid ""
12544 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12545 "the button below to set it."
12546 msgstr ""
12547 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12548 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12550 #. style swatch
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12552 msgid "Take from selection"
12553 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12556 msgid "This tool's style of new objects"
12557 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12560 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12561 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12564 msgid "Tools"
12565 msgstr "ឧបករណ៍"
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12568 msgid "Bounding box to use:"
12569 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12572 msgid "Visual bounding box"
12573 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12576 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12577 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12580 msgid "Geometric bounding box"
12581 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12584 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12585 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12588 msgid "Conversion to guides:"
12589 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12592 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12593 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12596 msgid ""
12597 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12598 "conversion."
12599 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12602 msgid "Treat groups as a single object"
12603 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12606 msgid ""
12607 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12608 "converting each child separately."
12609 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12612 msgid "Average all sketches"
12613 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12616 msgid "Width is in absolute units"
12617 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12620 msgid "Select new path"
12621 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12624 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12625 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12627 #. Selector
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12629 msgid "Selector"
12630 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12633 msgid "When transforming, show:"
12634 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12637 msgid "Objects"
12638 msgstr "វត្ថុ​"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12641 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12642 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12645 msgid "Box outline"
12646 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12649 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12650 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12653 msgid "Per-object selection cue:"
12654 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12657 msgid "No per-object selection indication"
12658 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12661 msgid "Mark"
12662 msgstr "សម្គាល់"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12665 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12666 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12669 msgid "Box"
12670 msgstr "ប្រអប់​"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12673 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12674 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12676 #. Node
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12678 msgid "Node"
12679 msgstr "ថ្នាំង​"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12682 msgid "Path outline:"
12683 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12687 msgid "Path outline color"
12688 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12691 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12692 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12695 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12696 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12699 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12700 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12703 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12704 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12707 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12708 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12711 msgid "Flash time"
12712 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12715 msgid ""
12716 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12717 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12718 "path."
12719 msgstr ""
12720 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12721 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12723 #. Tweak
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12725 msgid "Tweak"
12726 msgstr "លៃតម្រូវ"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12729 msgid "Paint objects with:"
12730 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12732 #. Zoom
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12735 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12736 msgid "Zoom"
12737 msgstr "ពង្រីក"
12739 #. Shapes
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12741 msgid "Shapes"
12742 msgstr "រាង​"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12745 msgid "Sketch mode"
12746 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12749 msgid ""
12750 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12751 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12752 msgstr ""
12753 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12754 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12756 #. Pen
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12758 msgid "Pen"
12759 msgstr "ប៊ិក"
12761 #. Calligraphy
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12763 msgid "Calligraphy"
12764 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12767 msgid ""
12768 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12769 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12770 msgstr ""
12771 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12772 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12775 msgid ""
12776 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12777 "selection)"
12778 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12780 #. Paint Bucket
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12782 msgid "Paint Bucket"
12783 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12785 #. Eraser
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12787 msgid "Eraser"
12788 msgstr "ជ័រ​លុប"
12790 #. LPETool
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12792 msgid "LPE Tool"
12793 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12795 #. Gradient
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12797 msgid "Gradient"
12798 msgstr "ជម្រាល​"
12800 #. Connector
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12802 msgid "Connector"
12803 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12806 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12807 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12809 #. Dropper
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12811 msgid "Dropper"
12812 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12815 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12816 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12819 msgid "Remember and use last window's geometry"
12820 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12823 msgid "Don't save window geometry"
12824 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12828 msgid "Dockable"
12829 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12832 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12833 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12836 msgid "Zoom when window is resized"
12837 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12840 msgid "Show close button on dialogs"
12841 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12844 msgid "Normal"
12845 msgstr "ធម្មតា"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12848 msgid "Aggressive"
12849 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12852 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12853 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12856 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12857 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12860 msgid ""
12861 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12862 "preferences)"
12863 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12866 msgid ""
12867 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12868 "document)"
12869 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12872 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12873 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12876 msgid "Dialogs on top:"
12877 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12880 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12881 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12884 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12885 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12888 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12889 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12892 msgid "Dialog Transparency:"
12893 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12896 msgid "Opacity when focused:"
12897 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12900 msgid "Opacity when unfocused:"
12901 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12904 msgid "Time of opacity change animation:"
12905 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12908 msgid "Miscellaneous:"
12909 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12912 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12913 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12916 msgid ""
12917 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12918 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12919 "above the right scrollbar)"
12920 msgstr ""
12921 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12922 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12925 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12926 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12929 msgid "Windows"
12930 msgstr "វីនដូ"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12933 msgid "Move in parallel"
12934 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12937 msgid "Stay unmoved"
12938 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12941 msgid "Move according to transform"
12942 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12945 msgid "Are unlinked"
12946 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12949 msgid "Are deleted"
12950 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12953 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12954 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12957 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12958 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12961 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12962 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12965 msgid ""
12966 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12967 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12968 "original."
12969 msgstr ""
12970 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12971 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12974 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12975 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12978 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12979 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12982 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12983 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12986 msgid "When duplicating original+clones:"
12987 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12990 msgid "Relink duplicated clones"
12991 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12994 msgid ""
12995 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12996 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12997 "instead of the old original"
12998 msgstr ""
12999 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13000 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13002 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13004 msgid "Clones"
13005 msgstr "ក្លូន​"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13008 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13009 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13012 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13013 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13016 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13017 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13020 msgid ""
13021 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13022 "drawing"
13023 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13026 msgid "Clippaths and masks"
13027 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13031 msgid "Scale stroke width"
13032 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13035 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13036 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13039 msgid "Transform gradients"
13040 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13043 msgid "Transform patterns"
13044 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13047 msgid "Optimized"
13048 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13051 msgid "Preserved"
13052 msgstr "បាន​ការពារ"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13056 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13057 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13061 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13062 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13066 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13067 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13071 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13072 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13075 msgid "Store transformation:"
13076 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13079 msgid ""
13080 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13081 "attribute"
13082 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13085 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13086 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13089 msgid "Transforms"
13090 msgstr "ប្លែង​"
13092 #. blur quality
13093 #. filter quality
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13096 msgid "Best quality (slowest)"
13097 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13101 msgid "Better quality (slower)"
13102 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13106 msgid "Average quality"
13107 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13111 msgid "Lower quality (faster)"
13112 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13116 msgid "Lowest quality (fastest)"
13117 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13120 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13121 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13125 msgid ""
13126 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13127 "always uses best quality)"
13128 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13132 msgid "Better quality, but slower display"
13133 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13137 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13138 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13142 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13143 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13147 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13148 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13151 msgid "Filter effects quality for display:"
13152 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13154 #. show infobox
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13156 msgid "Show filter primitives infobox"
13157 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13160 msgid ""
13161 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13162 "filter effects dialog."
13163 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13166 msgid "Select in all layers"
13167 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13170 msgid "Select only within current layer"
13171 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13174 msgid "Select in current layer and sublayers"
13175 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13178 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13179 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13182 msgid "Ignore locked objects and layers"
13183 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13186 msgid "Deselect upon layer change"
13187 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13190 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13191 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13194 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13195 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13198 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13199 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13202 msgid ""
13203 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13204 "its sublayers"
13205 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13208 msgid ""
13209 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13210 "themselves or by being in a hidden layer)"
13211 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13214 msgid ""
13215 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13216 "themselves or by being in a locked layer)"
13217 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13220 msgid ""
13221 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13222 "current layer changes"
13223 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13226 msgid "Selecting"
13227 msgstr "ជ្រើស​"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13230 msgid "Default export resolution:"
13231 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13234 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13235 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13238 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13239 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13242 msgid ""
13243 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13244 "Import and Export to OCAL function."
13245 msgstr ""
13246 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13247 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13250 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13251 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13254 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13255 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13258 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13259 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13262 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13263 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13266 msgid "Import/Export"
13267 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13269 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13271 msgid "Perceptual"
13272 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13275 msgid "Relative Colorimetric"
13276 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13279 msgid "Absolute Colorimetric"
13280 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13283 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13284 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13287 msgid "Display adjustment"
13288 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13294 "Searched directories:%s"
13295 msgstr ""
13296 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13297 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13300 msgid "Display profile:"
13301 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13304 msgid "Retrieve profile from display"
13305 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13308 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13309 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13312 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13313 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13316 msgid "Display rendering intent:"
13317 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13321 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13322 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13325 msgid "Proofing"
13326 msgstr "មើលកែ"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13329 msgid "Simulate output on screen"
13330 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13333 msgid "Simulates output of target device."
13334 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13337 msgid "Mark out of gamut colors"
13338 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13341 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13342 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13345 msgid "Out of gamut warning color:"
13346 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13349 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13350 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13353 msgid "Device profile:"
13354 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13357 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13358 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13361 msgid "Device rendering intent:"
13362 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13365 msgid "Black point compensation"
13366 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13369 msgid "Enables black point compensation."
13370 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13373 msgid "Preserve black"
13374 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13377 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13378 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13381 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13382 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13385 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13386 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13387 msgid "<none>"
13388 msgstr "<គ្មាន>"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13391 msgid "Color management"
13392 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13395 msgid "Major grid line emphasizing"
13396 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13399 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13400 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13403 msgid ""
13404 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13405 "of major grid line color."
13406 msgstr ""
13407 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13408 "រង្វើល ។"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13411 msgid "Default grid settings"
13412 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13416 msgid "Grid units:"
13417 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13421 msgid "Origin X:"
13422 msgstr "X ដើម ៖"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13426 msgid "Origin Y:"
13427 msgstr "Y ដើម ៖"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13430 msgid "Spacing X:"
13431 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13435 msgid "Spacing Y:"
13436 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13442 msgid "Grid line color:"
13443 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13447 msgid "Color used for normal grid lines"
13448 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13454 msgid "Major grid line color:"
13455 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13459 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13460 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13464 msgid "Major grid line every:"
13465 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13468 msgid "Show dots instead of lines"
13469 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13472 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13473 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13476 msgid "Use named colors"
13477 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13480 msgid ""
13481 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13482 "'magenta') instead of the numeric value"
13483 msgstr ""
13484 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13485 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13488 msgid "XML formatting"
13489 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13492 msgid "Inline attributes"
13493 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13496 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13497 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13500 msgid "Indent, spaces:"
13501 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13504 msgid ""
13505 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13506 "indentation"
13507 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13510 msgid "Path data"
13511 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13514 msgid "Allow relative coordinates"
13515 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13518 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13519 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13522 msgid "Force repeat commands"
13523 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13526 msgid ""
13527 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13528 "of 'L 1,2 3,4')"
13529 msgstr ""
13530 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13531 "3,4')"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13534 msgid "Numbers"
13535 msgstr "ចំនួល"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13538 msgid "Numeric precision:"
13539 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13542 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13543 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13546 msgid "Minimum exponent:"
13547 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13550 msgid ""
13551 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13552 "anything smaller is written as zero."
13553 msgstr ""
13554 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13555 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13558 msgid "SVG output"
13559 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13562 msgid "System default"
13563 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13566 msgid "Albanian (sq)"
13567 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13570 msgid "Amharic (am)"
13571 msgstr "អាមហារីក (am)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13574 msgid "Arabic (ar)"
13575 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13578 msgid "Armenian (hy)"
13579 msgstr "អារមេនី (hy)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13582 msgid "Azerbaijani (az)"
13583 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13586 msgid "Basque (eu)"
13587 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13590 msgid "Belarusian (be)"
13591 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13594 msgid "Bulgarian (bg)"
13595 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13598 msgid "Bengali (bn)"
13599 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13602 msgid "Breton (br)"
13603 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13606 msgid "Catalan (ca)"
13607 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13610 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13611 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13614 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13615 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13618 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13619 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13622 msgid "Croatian (hr)"
13623 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13626 msgid "Czech (cs)"
13627 msgstr "ឆេក (cs)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13630 msgid "Danish (da)"
13631 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13634 msgid "Dutch (nl)"
13635 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13638 msgid "Dzongkha (dz)"
13639 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13642 msgid "German (de)"
13643 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13646 msgid "Greek (el)"
13647 msgstr "ក្រិក (el)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13650 msgid "English (en)"
13651 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13654 msgid "English/Australia (en_AU)"
13655 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13658 msgid "English/Canada (en_CA)"
13659 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13662 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13663 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13666 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13667 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13670 msgid "Esperanto (eo)"
13671 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13674 msgid "Estonian (et)"
13675 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13678 msgid "Finnish (fi)"
13679 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13682 msgid "French (fr)"
13683 msgstr "បារាំង (fr)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13686 msgid "Irish (ga)"
13687 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13690 msgid "Galician (gl)"
13691 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13694 msgid "Hebrew (he)"
13695 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13698 msgid "Hungarian (hu)"
13699 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13702 msgid "Indonesian (id)"
13703 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13706 msgid "Italian (it)"
13707 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13710 msgid "Japanese (ja)"
13711 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13714 msgid "Khmer (km)"
13715 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13718 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13719 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13722 msgid "Korean (ko)"
13723 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13726 msgid "Lithuanian (lt)"
13727 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13730 msgid "Macedonian (mk)"
13731 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13734 msgid "Mongolian (mn)"
13735 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13738 msgid "Nepali (ne)"
13739 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13742 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13743 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13746 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13747 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13750 msgid "Panjabi (pa)"
13751 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13754 msgid "Polish (pl)"
13755 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13758 msgid "Portuguese (pt)"
13759 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13762 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13763 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13766 msgid "Romanian (ro)"
13767 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13770 msgid "Russian (ru)"
13771 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13774 msgid "Serbian (sr)"
13775 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13778 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13779 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13782 msgid "Slovak (sk)"
13783 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13786 msgid "Slovenian (sl)"
13787 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13790 msgid "Spanish (es)"
13791 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13794 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13795 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13798 msgid "Swedish (sv)"
13799 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13802 msgid "Thai (th)"
13803 msgstr "ថៃ (th)"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13806 msgid "Turkish (tr)"
13807 msgstr "ទួរគី (tr)"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13810 msgid "Ukrainian (uk)"
13811 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13814 msgid "Vietnamese (vi)"
13815 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13818 msgid "Language (requires restart):"
13819 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13822 msgid "Set the language for menus and number formats"
13823 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13826 msgid "Smaller"
13827 msgstr "តូច​ជាង"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13830 msgid "Toolbox icon size"
13831 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13834 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13835 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13838 msgid "Control bar icon size"
13839 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13842 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13843 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13846 msgid "Secondary toolbar icon size"
13847 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13850 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13851 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13854 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13855 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13858 msgid ""
13859 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13860 "color sliders."
13861 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13864 msgid "Clear list"
13865 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13868 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13869 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13872 msgid ""
13873 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13874 "the list"
13875 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13878 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13879 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13882 msgid ""
13883 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13884 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13885 "display objects in their true sizes"
13886 msgstr ""
13887 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13888 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13891 msgid "Interface"
13892 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13895 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
13896 msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សាទុកជា ...\""
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13899 msgid ""
13900 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
13901 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
13902 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
13903 msgstr ""
13904 "នៅពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រអប់ \"រក្សាទុកជា...\" នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បានបើក ។ "
13905 "នៅពេល​បិទ​ជម្រើសនេះ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
13907 #. Autosave options
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13909 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13910 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
13913 msgid ""
13914 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13915 "minimizing loss in case of a crash"
13916 msgstr ""
13917 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13918 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13921 msgid "Interval (in minutes):"
13922 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13925 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13926 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13931 msgid "filesystem|Path:"
13932 msgstr "filesystem|Path ៖"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13935 msgid "The directory where autosaves will be written"
13936 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13939 msgid "Maximum number of autosaves:"
13940 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13943 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13944 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13947 msgid "2x2"
13948 msgstr "២ x ២​"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13951 msgid "4x4"
13952 msgstr "៤ x ៤​"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13955 msgid "8x8"
13956 msgstr "៨ x ៨​"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13959 msgid "16x16"
13960 msgstr "១៦ x ១៦"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13963 msgid "Oversample bitmaps:"
13964 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
13967 msgid "Automatically reload bitmaps"
13968 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
13971 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13972 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13975 msgid "Bitmap editor:"
13976 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
13979 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13980 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
13983 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13984 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
13987 msgid "Bitmaps"
13988 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13991 msgid "Language:"
13992 msgstr "ភាសា ៖"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
13995 msgid "Set the main spell check language"
13996 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13999 msgid "Second language:"
14000 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14003 msgid ""
14004 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14005 "unknown in ALL chosen languages"
14006 msgstr ""
14007 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14008 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14011 msgid "Third language:"
14012 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14015 msgid ""
14016 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14017 "in ALL chosen languages"
14018 msgstr ""
14019 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14020 "ទាំងអស់"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14023 msgid "Ignore words with digits"
14024 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14027 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14028 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14031 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14032 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14035 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14036 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14039 msgid "Spellcheck"
14040 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14043 msgid "Add label comments to printing output"
14044 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14047 msgid ""
14048 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14049 "rendered output for an object with its label"
14050 msgstr ""
14051 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14052 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14055 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14056 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14059 msgid ""
14060 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14061 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14062 "may affect other objects using the same gradient"
14063 msgstr ""
14064 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14065 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14066 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14069 msgid "Simplification threshold:"
14070 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14073 msgid ""
14074 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14075 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14076 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14077 msgstr ""
14078 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14079 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14082 msgid "Latency skew:"
14083 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14086 msgid "(requires restart)"
14087 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14090 msgid ""
14091 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14092 "some systems)."
14093 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14096 msgid "Pre-render named icons"
14097 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14100 msgid ""
14101 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14102 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14103 msgstr ""
14104 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14105 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14107 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14109 msgid "User config: "
14110 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14113 msgid "User data: "
14114 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14117 msgid "User cache: "
14118 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14121 msgid "System config: "
14122 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14125 msgid "System data: "
14126 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14129 msgid "PIXMAP: "
14130 msgstr "PIXMAP ៖ "
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14133 msgid "DATA: "
14134 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14137 msgid "UI: "
14138 msgstr "UI ៖ "
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14141 msgid "Icon theme: "
14142 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14145 msgid "System info"
14146 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14149 msgid "General system information"
14150 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14153 msgid "Misc"
14154 msgstr "ផ្សេងៗ"
14156 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14157 msgid "Layer name:"
14158 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14160 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14161 msgid "Add layer"
14162 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14164 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14165 msgid "Above current"
14166 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14168 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14169 msgid "Below current"
14170 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14172 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14173 msgid "As sublayer of current"
14174 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14176 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14177 msgid "Position:"
14178 msgstr "ទីតាំង ៖"
14180 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14181 msgid "Rename Layer"
14182 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14184 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14185 msgid "_Rename"
14186 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14188 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14189 msgid "Rename layer"
14190 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14192 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14193 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14194 msgid "Renamed layer"
14195 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14197 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14198 msgid "Add Layer"
14199 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14201 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14202 msgid "_Add"
14203 msgstr "បន្ថែម​"
14205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14206 msgid "New layer created."
14207 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14209 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14210 msgid "Unhide layer"
14211 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14213 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14214 msgid "Hide layer"
14215 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14217 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14218 msgid "Lock layer"
14219 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14221 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14222 msgid "Unlock layer"
14223 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14225 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14226 msgid "New"
14227 msgstr "ថ្មី"
14229 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14230 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14231 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14232 msgid "layers|Top"
14233 msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
14235 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14236 msgid "Up"
14237 msgstr "លើ"
14239 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14240 msgid "Dn"
14241 msgstr "ក្រោម"
14243 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14244 msgid "Bot"
14245 msgstr "បាត"
14247 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14248 msgid "X"
14249 msgstr "X"
14251 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14252 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14253 msgid "Apply new effect"
14254 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14256 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14257 msgid "Current effect"
14258 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14260 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14261 msgid "Effect list"
14262 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14264 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14265 msgid "Unknown effect is applied"
14266 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14268 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14269 msgid "No effect applied"
14270 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14272 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14273 msgid "Item is not a path or shape"
14274 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14276 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14277 msgid "Only one item can be selected"
14278 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14280 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14281 msgid "Empty selection"
14282 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14284 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14285 msgid "Create and apply path effect"
14286 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14288 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14289 msgid "Remove path effect"
14290 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14292 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14293 msgid "Move path effect up"
14294 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14296 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14297 msgid "Move path effect down"
14298 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14300 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14301 msgid "Activate path effect"
14302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14304 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14305 msgid "Deactivate path effect"
14306 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14308 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14309 msgid "Heap"
14310 msgstr "ពំនូក​"
14312 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14313 msgid "In Use"
14314 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14316 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14317 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14319 msgid "Slack"
14320 msgstr "ធូ"
14322 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14323 msgid "Total"
14324 msgstr "សរុប"
14326 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14327 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14328 msgid "Unknown"
14329 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14331 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14332 msgid "Combined"
14333 msgstr "បានផ្សំ"
14335 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14336 msgid "Recalculate"
14337 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14339 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14340 msgid "Ready."
14341 msgstr "រួចរាល់ ។"
14343 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14344 msgid ""
14345 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14346 "preferences.xml"
14347 msgstr ""
14348 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14349 "preferences.xml"
14351 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14352 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14353 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14355 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14356 msgid ""
14357 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14358 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14359 msgstr ""
14360 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14361 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14363 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14364 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14365 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14367 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14368 msgid "Search for:"
14369 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14371 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14372 msgid "No files matched your search"
14373 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14375 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14376 msgid "Search"
14377 msgstr "ស្វែងរក"
14379 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14380 msgid "Files found"
14381 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14383 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14384 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14385 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14387 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14388 msgid "Could not set up Document"
14389 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14391 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14392 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14393 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14395 #. set up dialog title, based on document name
14396 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14397 msgid "SVG Document"
14398 msgstr "ឯកសារ SVG"
14400 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14401 msgid "Print"
14402 msgstr "បោះពុម្ព"
14404 #. build custom preferences tab
14405 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14406 msgid "Rendering"
14407 msgstr "បង្ហាញ​"
14409 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14410 msgid "_Execute Javascript"
14411 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14413 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14414 msgid "_Execute Python"
14415 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14417 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14418 msgid "_Execute Ruby"
14419 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14421 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14422 msgid "Script"
14423 msgstr "ស្គ្រីប"
14425 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14426 msgid "Output"
14427 msgstr "លទ្ធផល"
14429 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14430 msgid "Errors"
14431 msgstr "កំហុស"
14433 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14434 msgid "Set SVG Font attribute"
14435 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14437 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14438 msgid "Adjust kerning value"
14439 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14441 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14442 msgid "Family Name:"
14443 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14445 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14446 msgid "Set width:"
14447 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14449 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14450 msgid "glyph"
14451 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14453 #. SPGlyph* glyph =
14454 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14455 msgid "Add glyph"
14456 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14458 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14460 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14461 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14464 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14465 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14466 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14468 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14469 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14470 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14472 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14474 msgid "Set glyph curves"
14475 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14477 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14478 msgid "Reset missing-glyph"
14479 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14482 msgid "Edit glyph name"
14483 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14486 msgid "Set glyph unicode"
14487 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14490 msgid "Remove font"
14491 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14494 msgid "Remove glyph"
14495 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14497 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14498 msgid "Remove kerning pair"
14499 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14501 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14502 msgid "Missing Glyph:"
14503 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14505 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14506 msgid "From selection..."
14507 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14510 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14511 msgid "Reset"
14512 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14515 msgid "Glyph name"
14516 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14518 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14519 msgid "Matching string"
14520 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14522 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14523 msgid "Add Glyph"
14524 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14526 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14527 msgid "Get curves from selection..."
14528 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14530 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14531 msgid "Add kerning pair"
14532 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14534 #. Kerning Setup:
14535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14536 msgid "Kerning Setup:"
14537 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14539 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14540 msgid "1st Glyph:"
14541 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14544 msgid "2nd Glyph:"
14545 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14548 msgid "Add pair"
14549 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14552 msgid "First Unicode range"
14553 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14556 msgid "Second Unicode range"
14557 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14560 msgid "Kerning value:"
14561 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14563 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14564 msgid "Set font family"
14565 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14567 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14568 msgid "font"
14569 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14571 #. select_font(font);
14572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14573 msgid "Add font"
14574 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14577 msgid "_Font"
14578 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14581 msgid "_Global Settings"
14582 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14585 msgid "_Glyphs"
14586 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14589 msgid "_Kerning"
14590 msgstr "Kerning"
14592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14594 msgid "Sample Text"
14595 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14598 msgid "Preview Text:"
14599 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14601 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14602 #, c-format
14603 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14604 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14606 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14607 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14608 msgid "Set fill"
14609 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14611 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14612 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14613 msgid "Set stroke"
14614 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14616 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14617 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14618 msgid "Edit..."
14619 msgstr "កែសម្រួល..."
14621 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14622 msgid "Convert"
14623 msgstr "បម្លែង​"
14625 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14626 msgid "Change color definition"
14627 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14629 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14630 msgid "Remove stroke color"
14631 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14633 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14634 msgid "Remove fill color"
14635 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14637 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14638 msgid "Set stroke color to none"
14639 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14641 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14642 msgid "Set fill color to none"
14643 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14645 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14646 msgid "Set stroke color from swatch"
14647 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14649 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14650 msgid "Set fill color from swatch"
14651 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14653 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14654 #, c-format
14655 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14656 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14658 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14659 msgid "Arrange in a grid"
14660 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14662 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14663 msgid "Rows:"
14664 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14666 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14667 msgid "Number of rows"
14668 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14670 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14671 msgid "Equal height"
14672 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14674 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14675 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14676 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14678 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14679 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14681 msgid "Align:"
14682 msgstr "តម្រឹម ៖"
14684 #. #### Number of columns ####
14685 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14686 msgid "Columns:"
14687 msgstr "ជួឈរ ៖"
14689 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14690 msgid "Number of columns"
14691 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14693 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14694 msgid "Equal width"
14695 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14697 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14698 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14699 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14701 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14702 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14703 msgid "Fit into selection box"
14704 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14706 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14707 msgid "Set spacing:"
14708 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14710 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14711 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14712 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14714 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14715 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14716 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14718 #. ## The OK button
14719 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14720 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14721 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14723 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14724 msgid "Arrange selected objects"
14725 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14727 #. #### begin left panel
14728 #. ### begin notebook
14729 #. ## begin mode page
14730 #. # begin single scan
14731 #. brightness
14732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14733 msgid "Brightness cutoff"
14734 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14737 msgid "Trace by a given brightness level"
14738 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14741 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14742 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14745 msgid "Single scan: creates a path"
14746 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14748 #. canny edge detection
14749 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14751 msgid "Edge detection"
14752 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14755 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14756 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14759 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14760 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14762 #. quantization
14763 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14764 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14765 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14767 msgid "Color quantization"
14768 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14771 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14772 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14775 msgid "The number of reduced colors"
14776 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14779 msgid "Colors:"
14780 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14782 #. swap black and white
14783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14784 msgid "Invert image"
14785 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14788 msgid "Invert black and white regions"
14789 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14791 #. # end single scan
14792 #. # begin multiple scan
14793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14794 msgid "Brightness steps"
14795 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14798 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14799 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14802 msgid "Scans:"
14803 msgstr "ស្កេន ៖"
14805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14806 msgid "The desired number of scans"
14807 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14810 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14811 msgid "Colors"
14812 msgstr "​ពណ៌"
14814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14815 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14816 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14819 msgid "Grays"
14820 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14823 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14824 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14826 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14828 msgid "Smooth"
14829 msgstr "រលោង"
14831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14832 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14833 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14835 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14837 msgid "Stack scans"
14838 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14841 msgid ""
14842 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14843 "gaps)"
14844 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14847 msgid "Remove background"
14848 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14851 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14852 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14855 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14856 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14858 #. # end multiple scan
14859 #. ## end mode page
14860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14861 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14862 msgid "Mode"
14863 msgstr "របៀប​"
14865 #. ## begin option page
14866 #. # potrace parameters
14867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14868 msgid "Suppress speckles"
14869 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14872 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14873 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14876 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14877 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14880 msgid "Smooth corners"
14881 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14884 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14885 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14888 msgid "Increase this to smooth corners more"
14889 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14892 msgid "Optimize paths"
14893 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14896 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14897 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14900 msgid ""
14901 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14902 "optimization"
14903 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14906 msgid "Tolerance:"
14907 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14909 #. ## end option page
14910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14911 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14912 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14913 msgid "Options"
14914 msgstr "ជម្រើស"
14916 #. ### credits
14917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14918 msgid ""
14919 "Inkscape bitmap tracing\n"
14920 "is based on Potrace,\n"
14921 "created by Peter Selinger\n"
14922 "\n"
14923 "http://potrace.sourceforge.net"
14924 msgstr ""
14925 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14926 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14927 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14928 "\n"
14929 "http://potrace.sourceforge.net"
14931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14932 msgid "Credits"
14933 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14935 #. #### begin right panel
14936 #. ## SIOX
14937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14938 msgid "SIOX foreground selection"
14939 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14942 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14943 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14945 #. ## preview
14946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14947 msgid "Update"
14948 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14951 msgid ""
14952 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14953 "tracing"
14954 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14957 msgid "Preview"
14958 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14961 msgid "Abort a trace in progress"
14962 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14965 msgid "Execute the trace"
14966 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14970 msgid "_Horizontal"
14971 msgstr "ផ្តេក​"
14973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14974 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14975 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14979 msgid "_Vertical"
14980 msgstr "បញ្ឈរ​"
14982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14983 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14984 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14987 msgid "_Width"
14988 msgstr "ទទឹង​"
14990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14991 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14992 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14995 msgid "_Height"
14996 msgstr "កម្ពស់​"
14998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14999 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15000 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15003 msgid "A_ngle"
15004 msgstr "មុំ"
15006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15007 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15008 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15011 msgid ""
15012 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15013 "displacement, or percentage displacement"
15014 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15017 msgid ""
15018 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15019 "or percentage displacement"
15020 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15023 msgid "Transformation matrix element A"
15024 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15027 msgid "Transformation matrix element B"
15028 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15031 msgid "Transformation matrix element C"
15032 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15035 msgid "Transformation matrix element D"
15036 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15039 msgid "Transformation matrix element E"
15040 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15043 msgid "Transformation matrix element F"
15044 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15047 msgid "Rela_tive move"
15048 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15051 msgid ""
15052 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15053 "edit the current absolute position directly"
15054 msgstr ""
15055 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15056 "ផ្ទាល់"
15058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15059 msgid "Scale proportionally"
15060 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15063 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15064 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15067 msgid "Apply to each _object separately"
15068 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15071 msgid ""
15072 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15073 "transform the selection as a whole"
15074 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15077 msgid "Edit c_urrent matrix"
15078 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15081 msgid ""
15082 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15083 "this matrix"
15084 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15087 msgid "_Move"
15088 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15091 msgid "_Scale"
15092 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15095 msgid "_Rotate"
15096 msgstr "​បង្វិល​"
15098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15099 msgid "Ske_w"
15100 msgstr "ឆៀង"
15102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15103 msgid "Matri_x"
15104 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15107 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15108 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15111 msgid "Apply transformation to selection"
15112 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15115 msgid "Edit transformation matrix"
15116 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15127 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15128 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15131 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15132 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15135 msgid "Cursor coordinates"
15136 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15139 msgid "Z:"
15140 msgstr "Z ៖"
15142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15143 msgid ""
15144 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15145 "use selector (arrow) to move or transform them."
15146 msgstr ""
15147 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15148 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15151 #, c-format
15152 msgid ""
15153 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15154 "closing?</span>\n"
15155 "\n"
15156 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15157 msgstr ""
15158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15159 "</span>\n"
15160 "\n"
15161 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15165 msgid "Close _without saving"
15166 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15169 #, c-format
15170 msgid ""
15171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15172 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15173 "\n"
15174 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15175 msgstr ""
15176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15177 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15178 "\n"
15179 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15182 msgid "_Save as SVG"
15183 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15185 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15186 msgid "_Blend mode:"
15187 msgstr "របៀប​លាយ​"
15189 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15190 msgid "B_lur:"
15191 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15193 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15194 msgid "Toggle current layer visibility"
15195 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15197 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15198 msgid "Lock or unlock current layer"
15199 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15201 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15202 msgid "Current layer"
15203 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15205 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15206 msgid "(root)"
15207 msgstr "(root)"
15209 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15210 msgid "Proprietary"
15211 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15213 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15214 msgid "MetadataLicence|Other"
15215 msgstr "MetadataLicence|Other"
15217 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15218 msgid "Change blur"
15219 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15221 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15224 msgid "Change opacity"
15225 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15228 msgid "U_nits:"
15229 msgstr "ឯកតា ៖"
15231 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15232 msgid "Width of paper"
15233 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15235 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15236 msgid "Height of paper"
15237 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15239 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15240 msgid "P_age size:"
15241 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15243 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15244 msgid "Page orientation:"
15245 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15247 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15248 msgid "_Landscape"
15249 msgstr "ផ្តេក​"
15251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15252 msgid "_Portrait"
15253 msgstr "បញ្ឈរ"
15255 #. ## Set up custom size frame
15256 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15257 msgid "Custom size"
15258 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15260 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15261 msgid "_Fit page to selection"
15262 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15265 msgid ""
15266 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15267 "is no selection"
15268 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15271 msgid "Set page size"
15272 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15274 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15275 msgid "List"
15276 msgstr "បញ្ជី"
15278 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15279 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15281 msgid "swatches|Size"
15282 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15284 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15285 msgid "tiny"
15286 msgstr "ល្អិត"
15288 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15289 msgid "small"
15290 msgstr "តូច​"
15292 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15293 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15294 #. "medium" indicates size of colour swatches
15295 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15296 msgid "swatchesHeight|medium"
15297 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15299 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15300 msgid "large"
15301 msgstr "ធំ​"
15303 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15304 msgid "huge"
15305 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15309 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15310 msgid "swatches|Width"
15311 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15313 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15314 msgid "narrower"
15315 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15317 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15318 msgid "narrow"
15319 msgstr "ចង្អៀត"
15321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15323 #. "medium" indicates width of colour swatches
15324 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15325 msgid "swatchesWidth|medium"
15326 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15328 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15329 msgid "wide"
15330 msgstr "ទូលាយ"
15332 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15333 msgid "wider"
15334 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15336 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15337 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15338 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15339 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15340 msgid "swatches|Wrap"
15341 msgstr "គំរូ|រុំ"
15343 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15344 msgid ""
15345 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15346 "random numbers."
15347 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15349 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15350 msgid "Backend"
15351 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15353 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15354 msgid "Vector"
15355 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15357 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15358 msgid "Bitmap"
15359 msgstr "រូបភាព"
15361 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15362 msgid "Bitmap options"
15363 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15365 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15366 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15367 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15369 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15370 msgid ""
15371 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15372 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15373 "will not be correctly rendered."
15374 msgstr ""
15375 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15376 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15378 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15379 msgid ""
15380 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15381 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15382 "will be rendered exactly as displayed."
15383 msgstr ""
15384 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15385 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15386 "បាន​បង្ហាញ ។"
15388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15390 msgid "Fill:"
15391 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15395 msgid "Stroke:"
15396 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15399 msgid "O:"
15400 msgstr "O ៖"
15402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15403 msgid "N/A"
15404 msgstr "មិនមាន"
15406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15409 msgid "Nothing selected"
15410 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15414 msgid "<i>None</i>"
15415 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15419 msgid "No fill"
15420 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15424 msgid "No stroke"
15425 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15429 msgid "Pattern"
15430 msgstr "លំនាំ"
15432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15434 msgid "Pattern fill"
15435 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15439 msgid "Pattern stroke"
15440 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15443 msgid "<b>L</b>"
15444 msgstr "<b>L</b>"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15448 msgid "Linear gradient fill"
15449 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15453 msgid "Linear gradient stroke"
15454 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15457 msgid "<b>R</b>"
15458 msgstr "<b>R</b>"
15460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15462 msgid "Radial gradient fill"
15463 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15467 msgid "Radial gradient stroke"
15468 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15471 msgid "Different"
15472 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15475 msgid "Different fills"
15476 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15479 msgid "Different strokes"
15480 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15484 msgid "<b>Unset</b>"
15485 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15487 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15491 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15492 msgid "Unset fill"
15493 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15499 msgid "Unset stroke"
15500 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15503 msgid "Flat color fill"
15504 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15507 msgid "Flat color stroke"
15508 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15510 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15512 msgid "<b>a</b>"
15513 msgstr "<b>a</b>"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15516 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15517 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15520 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15521 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15523 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15525 msgid "<b>m</b>"
15526 msgstr "<b>m</b>"
15528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15529 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15530 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15533 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15534 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15537 msgid "Edit fill..."
15538 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15541 msgid "Edit stroke..."
15542 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15545 msgid "Last set color"
15546 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15549 msgid "Last selected color"
15550 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15553 msgid "White"
15554 msgstr "ពណ៌​ស"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15557 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15560 msgid "Black"
15561 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15564 msgid "Copy color"
15565 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15568 msgid "Paste color"
15569 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15573 msgid "Swap fill and stroke"
15574 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15579 msgid "Make fill opaque"
15580 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15583 msgid "Make stroke opaque"
15584 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15588 msgid "Remove fill"
15589 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15593 msgid "Remove stroke"
15594 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15597 msgid "Remove"
15598 msgstr "យក​ចេញ"
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15601 msgid "Apply last set color to fill"
15602 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15605 msgid "Apply last set color to stroke"
15606 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15609 msgid "Apply last selected color to fill"
15610 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15613 msgid "Apply last selected color to stroke"
15614 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15617 msgid "Invert fill"
15618 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15621 msgid "Invert stroke"
15622 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15625 msgid "White fill"
15626 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15629 msgid "White stroke"
15630 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15633 msgid "Black fill"
15634 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15637 msgid "Black stroke"
15638 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15641 msgid "Paste fill"
15642 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15645 msgid "Paste stroke"
15646 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15649 msgid "Change stroke width"
15650 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15653 msgid ", drag to adjust"
15654 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15657 #, c-format
15658 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15659 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15662 msgid " (averaged)"
15663 msgstr " (មធ្យម)"
15665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15666 msgid "0 (transparent)"
15667 msgstr "0 (ថ្លា)"
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15670 msgid "100% (opaque)"
15671 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15674 msgid "Adjust saturation"
15675 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15678 #, c-format
15679 msgid ""
15680 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15681 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15682 msgstr ""
15683 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15684 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15687 msgid "Adjust lightness"
15688 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15691 #, c-format
15692 msgid ""
15693 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15694 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15695 msgstr ""
15696 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15697 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15700 msgid "Adjust hue"
15701 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15707 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15708 msgstr ""
15709 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15710 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15714 msgid "Adjust stroke width"
15715 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15718 #, c-format
15719 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15720 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15724 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15725 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15726 msgid "sliders|Link"
15727 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15730 msgid "L Gradient"
15731 msgstr "ជម្រាល L"
15733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15734 msgid "R Gradient"
15735 msgstr "ជម្រាល​ R"
15737 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15738 #, c-format
15739 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15740 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15742 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15743 #, c-format
15744 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15745 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15748 #, c-format
15749 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15750 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15753 #, c-format
15754 msgid "O:%.3g"
15755 msgstr "O:%.3g"
15757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15758 #, c-format
15759 msgid "O:.%d"
15760 msgstr "O ៖.%d"
15762 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15763 #, c-format
15764 msgid "Opacity: %.3g"
15765 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15767 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15768 msgid "Split vanishing points"
15769 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15771 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15772 msgid "Merge vanishing points"
15773 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15775 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15776 msgid "3D box: Move vanishing point"
15777 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15779 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15780 #, c-format
15781 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15782 msgid_plural ""
15783 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15784 "b> to separate selected box(es)"
15785 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15787 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15788 #. but currently we update the status message anyway
15789 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15790 #, c-format
15791 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15792 msgid_plural ""
15793 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15794 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15795 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15797 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15798 #, c-format
15799 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15800 msgid_plural ""
15801 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15802 "(es)"
15803 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15805 #: ../src/verbs.cpp:1140
15806 msgid "Switch to next layer"
15807 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15809 #: ../src/verbs.cpp:1141
15810 msgid "Switched to next layer."
15811 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15813 #: ../src/verbs.cpp:1143
15814 msgid "Cannot go past last layer."
15815 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15817 #: ../src/verbs.cpp:1152
15818 msgid "Switch to previous layer"
15819 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15821 #: ../src/verbs.cpp:1153
15822 msgid "Switched to previous layer."
15823 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15825 #: ../src/verbs.cpp:1155
15826 msgid "Cannot go before first layer."
15827 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15829 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15830 #: ../src/verbs.cpp:1306
15831 msgid "No current layer."
15832 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15834 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15835 #, c-format
15836 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15837 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15839 #: ../src/verbs.cpp:1202
15840 msgid "Layer to top"
15841 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15843 #: ../src/verbs.cpp:1206
15844 msgid "Raise layer"
15845 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15847 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15848 #, c-format
15849 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15850 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15852 #: ../src/verbs.cpp:1210
15853 msgid "Layer to bottom"
15854 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15856 #: ../src/verbs.cpp:1214
15857 msgid "Lower layer"
15858 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15860 #: ../src/verbs.cpp:1223
15861 msgid "Cannot move layer any further."
15862 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15864 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15865 #, c-format
15866 msgid "%s copy"
15867 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15869 #: ../src/verbs.cpp:1263
15870 msgid "Duplicate layer"
15871 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15873 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15874 #: ../src/verbs.cpp:1266
15875 msgid "Duplicated layer."
15876 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15878 #: ../src/verbs.cpp:1295
15879 msgid "Delete layer"
15880 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15882 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15883 #: ../src/verbs.cpp:1298
15884 msgid "Deleted layer."
15885 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15887 #: ../src/verbs.cpp:1309
15888 msgid "Toggle layer solo"
15889 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15891 #: ../src/verbs.cpp:1389
15892 msgid "Flip horizontally"
15893 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15895 #: ../src/verbs.cpp:1404
15896 msgid "Flip vertically"
15897 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15899 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15900 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15901 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15902 #: ../src/verbs.cpp:1912
15903 msgid "tutorial-basic.svg"
15904 msgstr "tutorial-basic.svg"
15906 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15907 #: ../src/verbs.cpp:1916
15908 msgid "tutorial-shapes.svg"
15909 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15911 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15912 #: ../src/verbs.cpp:1920
15913 msgid "tutorial-advanced.svg"
15914 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15916 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15917 #: ../src/verbs.cpp:1924
15918 msgid "tutorial-tracing.svg"
15919 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15921 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15922 #: ../src/verbs.cpp:1928
15923 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15924 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15926 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15927 #: ../src/verbs.cpp:1932
15928 msgid "tutorial-elements.svg"
15929 msgstr "tutorial-elements.svg"
15931 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15932 #: ../src/verbs.cpp:1936
15933 msgid "tutorial-tips.svg"
15934 msgstr "tutorial-tips.svg"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15937 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15938 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15941 msgid "Unlock all objects in all layers"
15942 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15945 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15946 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15949 msgid "Unhide all objects in all layers"
15950 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2239
15953 msgid "Does nothing"
15954 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15956 #: ../src/verbs.cpp:2242
15957 msgid "Create new document from the default template"
15958 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2244
15961 msgid "_Open..."
15962 msgstr "​បើក..."
15964 #: ../src/verbs.cpp:2245
15965 msgid "Open an existing document"
15966 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2246
15969 msgid "Re_vert"
15970 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15972 #: ../src/verbs.cpp:2247
15973 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15974 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2248
15977 msgid "_Save"
15978 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15980 #: ../src/verbs.cpp:2248
15981 msgid "Save document"
15982 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2250
15985 msgid "Save _As..."
15986 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15988 #: ../src/verbs.cpp:2251
15989 msgid "Save document under a new name"
15990 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2252
15993 msgid "Save a Cop_y..."
15994 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15996 #: ../src/verbs.cpp:2253
15997 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15998 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2254
16001 msgid "_Print..."
16002 msgstr "បោះពុម្ព..."
16004 #: ../src/verbs.cpp:2254
16005 msgid "Print document"
16006 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16008 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16009 #: ../src/verbs.cpp:2257
16010 msgid "Vac_uum Defs"
16011 msgstr "Vacuum Defs"
16013 #: ../src/verbs.cpp:2257
16014 msgid ""
16015 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16016 "defs&gt; of the document"
16017 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2259
16020 msgid "Print Previe_w"
16021 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2260
16024 msgid "Preview document printout"
16025 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2261
16028 msgid "_Import..."
16029 msgstr "នាំចូល..."
16031 #: ../src/verbs.cpp:2262
16032 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16033 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2263
16036 msgid "_Export Bitmap..."
16037 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16039 #: ../src/verbs.cpp:2264
16040 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16041 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2265
16044 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16045 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16047 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16048 #: ../src/verbs.cpp:2267
16049 msgid "N_ext Window"
16050 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2268
16053 msgid "Switch to the next document window"
16054 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2269
16057 msgid "P_revious Window"
16058 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2270
16061 msgid "Switch to the previous document window"
16062 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2271
16065 msgid "_Close"
16066 msgstr "បិទ"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2272
16069 msgid "Close this document window"
16070 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2273
16073 msgid "_Quit"
16074 msgstr "ចេញ"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2273
16077 msgid "Quit Inkscape"
16078 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2276
16081 msgid "Undo last action"
16082 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2279
16085 msgid "Do again the last undone action"
16086 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2280
16089 msgid "Cu_t"
16090 msgstr "កាត់​"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2281
16093 msgid "Cut selection to clipboard"
16094 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2282
16097 msgid "_Copy"
16098 msgstr "ចម្លង​"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2283
16101 msgid "Copy selection to clipboard"
16102 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2284
16105 msgid "_Paste"
16106 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2285
16109 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16110 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2286
16113 msgid "Paste _Style"
16114 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2287
16117 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16118 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2289
16121 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16122 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2290
16125 msgid "Paste _Width"
16126 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2291
16129 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16130 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2292
16133 msgid "Paste _Height"
16134 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2293
16137 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16138 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2294
16141 msgid "Paste Size Separately"
16142 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2295
16145 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16146 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2296
16149 msgid "Paste Width Separately"
16150 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2297
16153 msgid ""
16154 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16155 "object"
16156 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2298
16159 msgid "Paste Height Separately"
16160 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2299
16163 msgid ""
16164 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16165 "object"
16166 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2300
16169 msgid "Paste _In Place"
16170 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2301
16173 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16174 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2302
16177 msgid "Paste Path _Effect"
16178 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2303
16181 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16182 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2304
16185 msgid "Remove Path _Effect"
16186 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2305
16189 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16190 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2306
16193 msgid "Remove Filters"
16194 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2307
16197 msgid "Remove any filters from selected objects"
16198 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2308
16201 msgid "_Delete"
16202 msgstr "លុប​"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2309
16205 msgid "Delete selection"
16206 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2310
16209 msgid "Duplic_ate"
16210 msgstr "ស្ទួន​"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2311
16213 msgid "Duplicate selected objects"
16214 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2312
16217 msgid "Create Clo_ne"
16218 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2313
16221 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16222 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2314
16225 msgid "Unlin_k Clone"
16226 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2315
16229 msgid ""
16230 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16231 "standalone objects"
16232 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2316
16235 msgid "Relink to Copied"
16236 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2317
16239 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16240 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2318
16243 msgid "Select _Original"
16244 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2319
16247 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16248 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2320
16251 msgid "Objects to _Marker"
16252 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2321
16255 msgid "Convert selection to a line marker"
16256 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2322
16259 msgid "Objects to Gu_ides"
16260 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2323
16263 msgid ""
16264 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16265 "edges"
16266 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2324
16269 msgid "Objects to Patter_n"
16270 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2325
16273 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16274 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2326
16277 msgid "Pattern to _Objects"
16278 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2327
16281 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16282 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2328
16285 msgid "Clea_r All"
16286 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2329
16289 msgid "Delete all objects from document"
16290 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2330
16293 msgid "Select Al_l"
16294 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2331
16297 msgid "Select all objects or all nodes"
16298 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2332
16301 msgid "Select All in All La_yers"
16302 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2333
16305 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16306 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2334
16309 msgid "In_vert Selection"
16310 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2335
16313 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16314 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2336
16317 msgid "Invert in All Layers"
16318 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2337
16321 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16322 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2338
16325 msgid "Select Next"
16326 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2339
16329 msgid "Select next object or node"
16330 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2340
16333 msgid "Select Previous"
16334 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2341
16337 msgid "Select previous object or node"
16338 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2342
16341 msgid "D_eselect"
16342 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2343
16345 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16346 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2344
16349 msgid "_Guides Around Page"
16350 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2345
16353 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16354 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2346
16357 msgid "Next Path Effect Parameter"
16358 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2347
16361 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16362 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16364 #. Selection
16365 #: ../src/verbs.cpp:2350
16366 msgid "Raise to _Top"
16367 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2351
16370 msgid "Raise selection to top"
16371 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2352
16374 msgid "Lower to _Bottom"
16375 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2353
16378 msgid "Lower selection to bottom"
16379 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2354
16382 msgid "_Raise"
16383 msgstr "លើកឡើង​"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2355
16386 msgid "Raise selection one step"
16387 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2356
16390 msgid "_Lower"
16391 msgstr "បន្ទាប"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2357
16394 msgid "Lower selection one step"
16395 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2358
16398 msgid "_Group"
16399 msgstr "ក្រុម​"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2359
16402 msgid "Group selected objects"
16403 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2361
16406 msgid "Ungroup selected groups"
16407 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2363
16410 msgid "_Put on Path"
16411 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2365
16414 msgid "_Remove from Path"
16415 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2367
16418 msgid "Remove Manual _Kerns"
16419 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16421 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16422 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16423 #: ../src/verbs.cpp:2370
16424 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16425 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2372
16428 msgid "_Union"
16429 msgstr "សហភាព​"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2373
16432 msgid "Create union of selected paths"
16433 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2374
16436 msgid "_Intersection"
16437 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2375
16440 msgid "Create intersection of selected paths"
16441 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2376
16444 msgid "_Difference"
16445 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2377
16448 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16449 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2378
16452 msgid "E_xclusion"
16453 msgstr "បដិសេធន៍​"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2379
16456 msgid ""
16457 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16458 "path)"
16459 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2380
16462 msgid "Di_vision"
16463 msgstr "កា​រចែក​"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2381
16466 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16467 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16469 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16470 #. Advanced tutorial for more info
16471 #: ../src/verbs.cpp:2384
16472 msgid "Cut _Path"
16473 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2385
16476 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16477 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16479 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16480 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16481 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16482 #: ../src/verbs.cpp:2389
16483 msgid "Outs_et"
16484 msgstr "ដំបូង​"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2390
16487 msgid "Outset selected paths"
16488 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2392
16491 msgid "O_utset Path by 1 px"
16492 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2393
16495 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16496 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2395
16499 msgid "O_utset Path by 10 px"
16500 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2396
16503 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16504 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16506 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16507 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16508 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16509 #: ../src/verbs.cpp:2400
16510 msgid "I_nset"
16511 msgstr "បញ្ចូល​"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2401
16514 msgid "Inset selected paths"
16515 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2403
16518 msgid "I_nset Path by 1 px"
16519 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2404
16522 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16523 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2406
16526 msgid "I_nset Path by 10 px"
16527 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2407
16530 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16531 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2409
16534 msgid "D_ynamic Offset"
16535 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2409
16538 msgid "Create a dynamic offset object"
16539 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2411
16542 msgid "_Linked Offset"
16543 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2412
16546 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16547 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2414
16550 msgid "_Stroke to Path"
16551 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2415
16554 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16555 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2416
16558 msgid "Si_mplify"
16559 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2417
16562 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16563 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2418
16566 msgid "_Reverse"
16567 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2419
16570 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16571 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16573 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16574 #: ../src/verbs.cpp:2421
16575 msgid "_Trace Bitmap..."
16576 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16578 #: ../src/verbs.cpp:2422
16579 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16580 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2423
16583 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16584 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2424
16587 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16588 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2425
16591 msgid "_Combine"
16592 msgstr "ផ្សំ"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2426
16595 msgid "Combine several paths into one"
16596 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16598 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16599 #. Advanced tutorial for more info
16600 #: ../src/verbs.cpp:2429
16601 msgid "Break _Apart"
16602 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2430
16605 msgid "Break selected paths into subpaths"
16606 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2431
16609 msgid "Rows and Columns..."
16610 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2432
16613 msgid "Arrange selected objects in a table"
16614 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16616 #. Layer
16617 #: ../src/verbs.cpp:2434
16618 msgid "_Add Layer..."
16619 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16621 #: ../src/verbs.cpp:2435
16622 msgid "Create a new layer"
16623 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2436
16626 msgid "Re_name Layer..."
16627 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16629 #: ../src/verbs.cpp:2437
16630 msgid "Rename the current layer"
16631 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2438
16634 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16635 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2439
16638 msgid "Switch to the layer above the current"
16639 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2440
16642 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16643 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2441
16646 msgid "Switch to the layer below the current"
16647 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2442
16650 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16651 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2443
16654 msgid "Move selection to the layer above the current"
16655 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2444
16658 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16659 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2445
16662 msgid "Move selection to the layer below the current"
16663 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2446
16666 msgid "Layer to _Top"
16667 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2447
16670 msgid "Raise the current layer to the top"
16671 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2448
16674 msgid "Layer to _Bottom"
16675 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2449
16678 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16679 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2450
16682 msgid "_Raise Layer"
16683 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2451
16686 msgid "Raise the current layer"
16687 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2452
16690 msgid "_Lower Layer"
16691 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2453
16694 msgid "Lower the current layer"
16695 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2454
16698 msgid "Duplicate Current Layer"
16699 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2455
16702 msgid "Duplicate an existing layer"
16703 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2456
16706 msgid "_Delete Current Layer"
16707 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2457
16710 msgid "Delete the current layer"
16711 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2458
16714 msgid "_Show/hide other layers"
16715 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2459
16718 msgid "Solo the current layer"
16719 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16721 #. Object
16722 #: ../src/verbs.cpp:2462
16723 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16724 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16726 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16727 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16728 #: ../src/verbs.cpp:2465
16729 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16730 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2466
16733 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16734 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16736 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16737 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16738 #: ../src/verbs.cpp:2469
16739 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16740 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2470
16743 msgid "Remove _Transformations"
16744 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2471
16747 msgid "Remove transformations from object"
16748 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2472
16751 msgid "_Object to Path"
16752 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2473
16755 msgid "Convert selected object to path"
16756 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2474
16759 msgid "_Flow into Frame"
16760 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2475
16763 msgid ""
16764 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16765 "frame object"
16766 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2476
16769 msgid "_Unflow"
16770 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2477
16773 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16774 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2478
16777 msgid "_Convert to Text"
16778 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2479
16781 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16782 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2481
16785 msgid "Flip _Horizontal"
16786 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2481
16789 msgid "Flip selected objects horizontally"
16790 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2484
16793 msgid "Flip _Vertical"
16794 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2484
16797 msgid "Flip selected objects vertically"
16798 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2487
16801 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16802 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2489
16805 msgid "Edit mask"
16806 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16809 msgid "_Release"
16810 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2491
16813 msgid "Remove mask from selection"
16814 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2493
16817 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16818 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16821 msgid "Edit clipping path"
16822 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2497
16825 msgid "Remove clipping path from selection"
16826 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16828 #. Tools
16829 #: ../src/verbs.cpp:2500
16830 msgid "Select"
16831 msgstr "ជ្រើស"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2501
16834 msgid "Select and transform objects"
16835 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2502
16838 msgid "Node Edit"
16839 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2503
16842 msgid "Edit paths by nodes"
16843 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2505
16846 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16847 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2507
16850 msgid "Create rectangles and squares"
16851 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2509
16854 msgid "Create 3D boxes"
16855 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2511
16858 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16859 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2513
16862 msgid "Create stars and polygons"
16863 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2515
16866 msgid "Create spirals"
16867 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2517
16870 msgid "Draw freehand lines"
16871 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2519
16874 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16875 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2521
16878 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16879 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2523
16882 msgid "Create and edit text objects"
16883 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2525
16886 msgid "Create and edit gradients"
16887 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2527
16890 msgid "Zoom in or out"
16891 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2529
16894 msgid "Pick colors from image"
16895 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2531
16898 msgid "Create diagram connectors"
16899 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2533
16902 msgid "Fill bounded areas"
16903 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2534
16906 msgid "LPE Edit"
16907 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2535
16910 msgid "Edit Path Effect parameters"
16911 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2537
16914 msgid "Erase existing paths"
16915 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2539
16918 msgid "Do geometric constructions"
16919 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16921 #. Tool prefs
16922 #: ../src/verbs.cpp:2541
16923 msgid "Selector Preferences"
16924 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2542
16927 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16928 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2543
16931 msgid "Node Tool Preferences"
16932 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2544
16935 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16936 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2545
16939 msgid "Tweak Tool Preferences"
16940 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2546
16943 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16944 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2547
16947 msgid "Rectangle Preferences"
16948 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2548
16951 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16952 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2549
16955 msgid "3D Box Preferences"
16956 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2550
16959 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16960 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2551
16963 msgid "Ellipse Preferences"
16964 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2552
16967 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16968 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2553
16971 msgid "Star Preferences"
16972 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2554
16975 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16976 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2555
16979 msgid "Spiral Preferences"
16980 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2556
16983 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16984 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2557
16987 msgid "Pencil Preferences"
16988 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2558
16991 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16992 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2559
16995 msgid "Pen Preferences"
16996 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2560
16999 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17000 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2561
17003 msgid "Calligraphic Preferences"
17004 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2562
17007 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17008 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2563
17011 msgid "Text Preferences"
17012 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2564
17015 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17016 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2565
17019 msgid "Gradient Preferences"
17020 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2566
17023 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17024 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2567
17027 msgid "Zoom Preferences"
17028 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2568
17031 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17032 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2569
17035 msgid "Dropper Preferences"
17036 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2570
17039 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17040 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2571
17043 msgid "Connector Preferences"
17044 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2572
17047 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17048 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2573
17051 msgid "Paint Bucket Preferences"
17052 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2574
17055 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17056 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2575
17059 msgid "Eraser Preferences"
17060 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2576
17063 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17064 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2577
17067 msgid "LPE Tool Preferences"
17068 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2578
17071 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17072 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17074 #. Zoom/View
17075 #: ../src/verbs.cpp:2581
17076 msgid "Zoom In"
17077 msgstr "ពង្រីក"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2581
17080 msgid "Zoom in"
17081 msgstr "ពង្រីក​"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2582
17084 msgid "Zoom Out"
17085 msgstr "បង្រួម"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2582
17088 msgid "Zoom out"
17089 msgstr "បង្រួម​"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2583
17092 msgid "_Rulers"
17093 msgstr "បន្ទាត់​"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2583
17096 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17097 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2584
17100 msgid "Scroll_bars"
17101 msgstr "របារមូរ​"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2584
17104 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17105 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2585
17108 msgid "_Grid"
17109 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2585
17112 msgid "Show or hide the grid"
17113 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2586
17116 msgid "G_uides"
17117 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2586
17120 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17121 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2587
17124 msgid "Toggle snapping on or off"
17125 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2588
17128 msgid "Nex_t Zoom"
17129 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2588
17132 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17133 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2590
17136 msgid "Pre_vious Zoom"
17137 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2590
17140 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17141 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2592
17144 msgid "Zoom 1:_1"
17145 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2592
17148 msgid "Zoom to 1:1"
17149 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2594
17152 msgid "Zoom 1:_2"
17153 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2594
17156 msgid "Zoom to 1:2"
17157 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2596
17160 msgid "_Zoom 2:1"
17161 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2596
17164 msgid "Zoom to 2:1"
17165 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2599
17168 msgid "_Fullscreen"
17169 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2599
17172 msgid "Stretch this document window to full screen"
17173 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2602
17176 msgid "Toggle _Focus Mode"
17177 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2602
17180 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17181 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2604
17184 msgid "Duplic_ate Window"
17185 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2604
17188 msgid "Open a new window with the same document"
17189 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2606
17192 msgid "_New View Preview"
17193 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2607
17196 msgid "New View Preview"
17197 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17199 #. "view_new_preview"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2609
17201 msgid "_Normal"
17202 msgstr "ធម្មតា​"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2610
17205 msgid "Switch to normal display mode"
17206 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2611
17209 msgid "No _Filters"
17210 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2612
17213 msgid "Switch to normal display without filters"
17214 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2613
17217 msgid "_Outline"
17218 msgstr "គ្រោង​"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2614
17221 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17222 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17224 #: ../src/verbs.cpp:2615
17225 msgid "_Toggle"
17226 msgstr "បិទ/បើក"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2616
17229 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17230 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2618
17233 msgid "Color-managed view"
17234 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2619
17237 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17238 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2621
17241 msgid "Ico_n Preview..."
17242 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17244 #: ../src/verbs.cpp:2622
17245 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17246 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2624
17249 msgid "Zoom to fit page in window"
17250 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2625
17253 msgid "Page _Width"
17254 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2626
17257 msgid "Zoom to fit page width in window"
17258 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2628
17261 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17262 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2630
17265 msgid "Zoom to fit selection in window"
17266 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17268 #. Dialogs
17269 #: ../src/verbs.cpp:2633
17270 msgid "In_kscape Preferences..."
17271 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17273 #: ../src/verbs.cpp:2634
17274 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17275 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2635
17278 msgid "_Document Properties..."
17279 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17281 #: ../src/verbs.cpp:2636
17282 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17283 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2637
17286 msgid "Document _Metadata..."
17287 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17289 #: ../src/verbs.cpp:2638
17290 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17291 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2639
17294 msgid "_Fill and Stroke..."
17295 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17297 #: ../src/verbs.cpp:2640
17298 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17299 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17301 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17302 #: ../src/verbs.cpp:2642
17303 msgid "S_watches..."
17304 msgstr "រុំ..."
17306 #: ../src/verbs.cpp:2643
17307 msgid "Select colors from a swatches palette"
17308 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2644
17311 msgid "Transfor_m..."
17312 msgstr "ប្លែង​..."
17314 #: ../src/verbs.cpp:2645
17315 msgid "Precisely control objects' transformations"
17316 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2646
17319 msgid "_Align and Distribute..."
17320 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17322 #: ../src/verbs.cpp:2647
17323 msgid "Align and distribute objects"
17324 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2648
17327 msgid "Undo _History..."
17328 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2649
17331 msgid "Undo History"
17332 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2650
17335 msgid "_Text and Font..."
17336 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2651
17339 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17340 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2652
17343 msgid "_XML Editor..."
17344 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17346 #: ../src/verbs.cpp:2653
17347 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17348 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2654
17351 msgid "_Find..."
17352 msgstr "រក​..."
17354 #: ../src/verbs.cpp:2655
17355 msgid "Find objects in document"
17356 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2656
17359 msgid "Find and _Replace Text..."
17360 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17362 #: ../src/verbs.cpp:2657
17363 msgid "Find and replace text in document"
17364 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2658
17367 msgid "Check Spellin_g..."
17368 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17370 #: ../src/verbs.cpp:2659
17371 msgid "Check spelling of text in document"
17372 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2660
17375 msgid "_Messages..."
17376 msgstr "សារ..."
17378 #: ../src/verbs.cpp:2661
17379 msgid "View debug messages"
17380 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2662
17383 msgid "S_cripts..."
17384 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17386 #: ../src/verbs.cpp:2663
17387 msgid "Run scripts"
17388 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2664
17391 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17392 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2665
17395 msgid "Show or hide all open dialogs"
17396 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2666
17399 msgid "Create Tiled Clones..."
17400 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17402 #: ../src/verbs.cpp:2667
17403 msgid ""
17404 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17405 "scattering"
17406 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2668
17409 msgid "_Object Properties..."
17410 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17412 #: ../src/verbs.cpp:2669
17413 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17414 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2672
17417 msgid "_Instant Messaging..."
17418 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17420 #: ../src/verbs.cpp:2672
17421 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17422 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2674
17425 msgid "_Input Devices..."
17426 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17428 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17429 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17430 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2676
17433 msgid "_Input Devices (new)..."
17434 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17436 #: ../src/verbs.cpp:2678
17437 msgid "_Extensions..."
17438 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17440 #: ../src/verbs.cpp:2679
17441 msgid "Query information about extensions"
17442 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2680
17445 msgid "Layer_s..."
17446 msgstr "ស្រទាប់..."
17448 #: ../src/verbs.cpp:2681
17449 msgid "View Layers"
17450 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2682
17453 msgid "Path Effect Editor..."
17454 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17456 #: ../src/verbs.cpp:2683
17457 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17458 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2684
17461 msgid "Filter Editor..."
17462 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17464 #: ../src/verbs.cpp:2685
17465 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17466 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2686
17469 msgid "SVG Font Editor..."
17470 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17472 #: ../src/verbs.cpp:2687
17473 msgid "Edit SVG fonts"
17474 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17476 #. Help
17477 #: ../src/verbs.cpp:2690
17478 msgid "About E_xtensions"
17479 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2691
17482 msgid "Information on Inkscape extensions"
17483 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2692
17486 msgid "About _Memory"
17487 msgstr "អំពី​សតិ​"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2693
17490 msgid "Memory usage information"
17491 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2694
17494 msgid "_About Inkscape"
17495 msgstr "អំពី Inkscape"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2695
17498 msgid "Inkscape version, authors, license"
17499 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17501 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17502 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17503 #. Tutorials
17504 #: ../src/verbs.cpp:2700
17505 msgid "Inkscape: _Basic"
17506 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2701
17509 msgid "Getting started with Inkscape"
17510 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17512 #. "tutorial_basic"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2702
17514 msgid "Inkscape: _Shapes"
17515 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2703
17518 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17519 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2704
17522 msgid "Inkscape: _Advanced"
17523 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2705
17526 msgid "Advanced Inkscape topics"
17527 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17529 #. "tutorial_advanced"
17530 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17531 #: ../src/verbs.cpp:2707
17532 msgid "Inkscape: T_racing"
17533 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2708
17536 msgid "Using bitmap tracing"
17537 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17539 #. "tutorial_tracing"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2709
17541 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17542 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2710
17545 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17546 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2711
17549 msgid "_Elements of Design"
17550 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2712
17553 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17554 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17556 #. "tutorial_design"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2713
17558 msgid "_Tips and Tricks"
17559 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2714
17562 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17563 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17565 #. "tutorial_tips"
17566 #. Effect -- renamed Extension
17567 #: ../src/verbs.cpp:2717
17568 msgid "Previous Extension"
17569 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2718
17572 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17573 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2719
17576 msgid "Previous Extension Settings..."
17577 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17579 #: ../src/verbs.cpp:2720
17580 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17581 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2724
17584 msgid "Fit the page to the current selection"
17585 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2726
17588 msgid "Fit the page to the drawing"
17589 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2728
17592 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17593 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17595 #. LockAndHide
17596 #: ../src/verbs.cpp:2730
17597 msgid "Unlock All"
17598 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2732
17601 msgid "Unlock All in All Layers"
17602 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2734
17605 msgid "Unhide All"
17606 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2736
17609 msgid "Unhide All in All Layers"
17610 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2740
17613 msgid "Link an ICC color profile"
17614 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2741
17617 msgid "Remove Color Profile"
17618 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2742
17621 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17622 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17624 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17625 msgid "Dash pattern"
17626 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17628 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17629 msgid "Pattern offset"
17630 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17632 #. display the initial welcome message in the statusbar
17633 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17634 msgid ""
17635 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17636 "use selector (arrow) to move or transform them."
17637 msgstr ""
17638 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17639 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17642 #, c-format
17643 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17644 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17647 #, c-format
17648 msgid "%s: %d - Inkscape"
17649 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17651 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17652 #, c-format
17653 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17654 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17656 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17657 #, c-format
17658 msgid "%s - Inkscape"
17659 msgstr "%s - Inkscape"
17661 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17662 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17663 msgid "none"
17664 msgstr "គ្មាន"
17666 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17667 msgid "remove"
17668 msgstr "យក​ចេញ"
17670 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17671 msgid "Change fill rule"
17672 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17674 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17675 msgid "Set fill color"
17676 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17678 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17679 msgid "Set gradient on fill"
17680 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17682 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17683 msgid "Set pattern on fill"
17684 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17686 #. Family frame
17687 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17688 msgid "Font family"
17689 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17691 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17692 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17693 #. Style frame
17694 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17695 msgid "fontselector|Style"
17696 msgstr "fontselector|Style"
17698 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17699 msgid "Font size:"
17700 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17702 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17703 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17704 #. * some representative characters that users of your locale will be
17705 #. * interested in.
17706 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
17707 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17708 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17711 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17712 msgid ""
17713 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17714 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17715 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17716 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17717 msgstr ""
17718 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17719 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17720 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17722 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17723 msgid "reflected"
17724 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17726 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17727 msgid "direct"
17728 msgstr "ផ្ទាល់​"
17730 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17731 msgid "Repeat:"
17732 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17735 msgid "Assign gradient to object"
17736 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17739 msgid "<small>No gradients</small>"
17740 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17743 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17744 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17746 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17747 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17748 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17750 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17751 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17752 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17755 msgid "Edit the stops of the gradient"
17756 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17763 msgid "<b>New:</b>"
17764 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17766 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17767 msgid "Create linear gradient"
17768 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17770 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17771 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17772 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17774 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17776 msgid "on"
17777 msgstr "លើ"
17779 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17780 msgid "Create gradient in the fill"
17781 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17784 msgid "Create gradient in the stroke"
17785 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17787 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17788 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17789 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17793 msgid "<b>Change:</b>"
17794 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17796 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17798 msgid "No document selected"
17799 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17802 msgid "No gradients in document"
17803 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17805 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17806 msgid "No gradient selected"
17807 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17809 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17810 msgid "No stops in gradient"
17811 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17813 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17814 msgid "Change gradient stop offset"
17815 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17817 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17819 msgid "Add stop"
17820 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17822 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17823 msgid "Add another control stop to gradient"
17824 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17826 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17827 msgid "Delete stop"
17828 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17830 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17831 msgid "Delete current control stop from gradient"
17832 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17834 #. Label
17835 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17836 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17837 msgid "Offset:"
17838 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17840 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17841 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17842 msgid "Stop Color"
17843 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17845 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17846 msgid "Gradient editor"
17847 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17849 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17850 msgid "Change gradient stop color"
17851 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17854 msgid "No paint"
17855 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17857 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17858 msgid "Flat color"
17859 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17861 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17862 msgid "Linear gradient"
17863 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17865 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17866 msgid "Radial gradient"
17867 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17869 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17870 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17871 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17873 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17874 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17875 msgid ""
17876 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17877 "evenodd)"
17878 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17880 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17882 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17883 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17885 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17886 msgid "No objects"
17887 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17889 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17890 msgid "Multiple styles"
17891 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17893 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17894 msgid "Paint is undefined"
17895 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17897 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17898 msgid ""
17899 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17900 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17901 "create a new pattern from selection."
17902 msgstr ""
17903 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17904 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17907 msgid "Transform by toolbar"
17908 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17911 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17912 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17915 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17916 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17919 msgid ""
17920 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17921 "scaled."
17922 msgstr ""
17923 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17924 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17927 msgid ""
17928 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17929 "are scaled."
17930 msgstr ""
17931 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17932 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17935 msgid ""
17936 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17937 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17938 msgstr ""
17939 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17940 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17943 msgid ""
17944 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17945 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17946 msgstr ""
17947 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17948 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17951 msgid ""
17952 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17953 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17954 msgstr ""
17955 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17956 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17959 msgid ""
17960 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17961 "scaled, rotated, or skewed)."
17962 msgstr ""
17963 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17964 "បញ្ឆៀង) ។"
17966 #. four spinbuttons
17967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17970 msgid "select_toolbar|X position"
17971 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17974 msgid "select_toolbar|X"
17975 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17978 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17979 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17984 msgid "select_toolbar|Y position"
17985 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17988 msgid "select_toolbar|Y"
17989 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17992 msgid "Vertical coordinate of selection"
17993 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17998 msgid "select_toolbar|Width"
17999 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18002 msgid "select_toolbar|W"
18003 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18006 msgid "Width of selection"
18007 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18010 msgid "Lock width and height"
18011 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18014 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18015 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18017 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18018 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18020 msgid "select_toolbar|Height"
18021 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18024 msgid "select_toolbar|H"
18025 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18028 msgid "Height of selection"
18029 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18032 msgid "Affect:"
18033 msgstr "បែបផែន ៖"
18035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18036 msgid ""
18037 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18038 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18039 msgstr ""
18040 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18041 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18044 msgid "Scale rounded corners"
18045 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18048 msgid "Move gradients"
18049 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18052 msgid "Move patterns"
18053 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18055 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18056 msgid "System"
18057 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18060 msgid "CMS"
18061 msgstr "CMS"
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18065 msgid "_R"
18066 msgstr "R"
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18071 msgid "_G"
18072 msgstr "G"
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18076 msgid "_B"
18077 msgstr "B"
18079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18082 msgid "_H"
18083 msgstr "H"
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18088 msgid "_S"
18089 msgstr "S"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18093 msgid "_L"
18094 msgstr "L"
18096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18097 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18099 msgid "_C"
18100 msgstr "C"
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18105 msgid "_M"
18106 msgstr "M"
18108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18111 msgid "_Y"
18112 msgstr "Y"
18114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18116 msgid "_K"
18117 msgstr "K"
18119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18120 msgid "Gray"
18121 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18127 msgid "Cyan"
18128 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18130 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18131 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18134 msgid "Magenta"
18135 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18138 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18141 msgid "Yellow"
18142 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18144 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18145 msgid "Fix"
18146 msgstr "ថេរ"
18148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18149 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18150 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18152 #. Label
18153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18157 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18158 msgid "_A"
18159 msgstr "A"
18161 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18162 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18169 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18170 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18171 msgid "Alpha (opacity)"
18172 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18175 msgid "RGBA_:"
18176 msgstr "RGBA ៖"
18178 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18179 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18180 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18183 msgid "RGB"
18184 msgstr "RGB"
18186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18187 msgid "HSL"
18188 msgstr "HSL"
18190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18191 msgid "CMYK"
18192 msgstr "CMYK"
18194 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18195 msgid "Unnamed"
18196 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18198 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18199 msgid "Wheel"
18200 msgstr "កង់​"
18202 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18203 msgid "Attribute"
18204 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18206 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18207 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18208 msgid "Value"
18209 msgstr "តម្លៃ"
18211 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18212 msgid "Type text in a text node"
18213 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18215 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18216 msgid "Set stroke color"
18217 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18219 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18220 msgid "Set gradient on stroke"
18221 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18223 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18224 msgid "Set pattern on stroke"
18225 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18227 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18228 msgid "Set markers"
18229 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18233 #. Stroke width
18234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18235 msgid "StrokeWidth|Width:"
18236 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18238 #. Join type
18239 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18240 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18241 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18242 msgid "Join:"
18243 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18245 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18246 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18247 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18248 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18249 msgid "Miter join"
18250 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18252 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18253 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18254 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18255 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18256 msgid "Round join"
18257 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18259 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18260 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18261 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18263 msgid "Bevel join"
18264 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18266 #. Miterlimit
18267 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18268 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18269 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18270 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18271 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18272 #. when they become too long.
18273 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18274 msgid "Miter limit:"
18275 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18277 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18278 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18279 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18281 #. Cap type
18282 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18284 msgid "Cap:"
18285 msgstr "គម្រប ៖"
18287 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18288 #. of the line; the ends of the line are square
18289 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18290 msgid "Butt cap"
18291 msgstr "គម្រប​បាត"
18293 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18294 #. line; the ends of the line are rounded
18295 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18296 msgid "Round cap"
18297 msgstr "គម្រប​មូល"
18299 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18300 #. line; the ends of the line are square
18301 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18302 msgid "Square cap"
18303 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18305 #. Dash
18306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18307 msgid "Dashes:"
18308 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18310 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18311 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18313 msgid "Start Markers:"
18314 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18316 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18317 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18318 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18320 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18321 msgid "Mid Markers:"
18322 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18324 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18325 msgid ""
18326 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18327 "last nodes"
18328 msgstr ""
18329 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18330 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18332 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18333 msgid "End Markers:"
18334 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18336 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18337 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18338 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18340 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18341 msgid "Set stroke style"
18342 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18345 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18346 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18349 msgid "Style of new stars"
18350 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18353 msgid "Style of new rectangles"
18354 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18357 msgid "Style of new 3D boxes"
18358 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18361 msgid "Style of new ellipses"
18362 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18365 msgid "Style of new spirals"
18366 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18369 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18370 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18373 msgid "Style of new paths created by Pen"
18374 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18377 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18378 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18381 msgid "TBD"
18382 msgstr "TBD"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18385 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18386 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18389 msgid "Insert node"
18390 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18393 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18394 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18397 msgid "Insert"
18398 msgstr "បញ្ចូល"
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18401 msgid "Delete selected nodes"
18402 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18405 msgid "Join endnodes"
18406 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18409 msgid "Join selected endnodes"
18410 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18413 msgid "Join"
18414 msgstr "តភ្ជាប់"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18417 msgid "Break nodes"
18418 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18421 msgid "Break path at selected nodes"
18422 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18425 msgid "Join with segment"
18426 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18429 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18430 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18433 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18434 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18437 msgid "Node Cusp"
18438 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18441 msgid "Make selected nodes corner"
18442 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18445 msgid "Node Smooth"
18446 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18449 msgid "Make selected nodes smooth"
18450 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18453 msgid "Node Symmetric"
18454 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18457 msgid "Make selected nodes symmetric"
18458 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18461 msgid "Node Auto"
18462 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18465 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18466 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18469 msgid "Node Line"
18470 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18473 msgid "Make selected segments lines"
18474 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18477 msgid "Node Curve"
18478 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18481 msgid "Make selected segments curves"
18482 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18485 msgid "Show Handles"
18486 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18489 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18490 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18493 msgid "Show Outline"
18494 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18497 msgid "Show the outline of the path"
18498 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18501 msgid "Next path effect parameter"
18502 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18505 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18506 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18509 msgid "Edit the clipping path of the object"
18510 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18513 msgid "Edit mask path"
18514 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18517 msgid "Edit the mask of the object"
18518 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18521 msgid "X coordinate:"
18522 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18525 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18526 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18529 msgid "Y coordinate:"
18530 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18533 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18534 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18537 msgid "Enable snapping"
18538 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18541 msgid "Bounding box"
18542 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18545 msgid "Snap bounding box corners"
18546 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18549 msgid "Bounding box edges"
18550 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18553 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18554 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18557 msgid "Bounding box corners"
18558 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18561 msgid "Snap to bounding box corners"
18562 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18565 msgid "BBox Edge Midpoints"
18566 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18569 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18570 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18573 msgid "BBox Centers"
18574 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18577 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18578 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18581 msgid "Snap nodes or handles"
18582 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18585 msgid "Snap to paths"
18586 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18589 msgid "Path intersections"
18590 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18593 msgid "Snap to path intersections"
18594 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18597 msgid "To nodes"
18598 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18601 msgid "Snap to cusp nodes"
18602 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18605 msgid "Smooth nodes"
18606 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18609 msgid "Snap to smooth nodes"
18610 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18613 msgid "Line Midpoints"
18614 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18617 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18618 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18621 msgid "Object Centers"
18622 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18625 msgid "Snap from and to centers of objects"
18626 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18629 msgid "Rotation Centers"
18630 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18633 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18634 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18637 msgid "Page border"
18638 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18641 msgid "Snap to the page border"
18642 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18645 msgid "Snap to grids"
18646 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18649 msgid "Snap to guides"
18650 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18653 msgid "Star: Change number of corners"
18654 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18657 msgid "Star: Change spoke ratio"
18658 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18661 msgid "Make polygon"
18662 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18665 msgid "Make star"
18666 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18669 msgid "Star: Change rounding"
18670 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18673 msgid "Star: Change randomization"
18674 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18677 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18678 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18681 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18682 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18685 msgid "triangle/tri-star"
18686 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18689 msgid "square/quad-star"
18690 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18693 msgid "pentagon/five-pointed star"
18694 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18697 msgid "hexagon/six-pointed star"
18698 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18701 msgid "Corners"
18702 msgstr "ជ្រុង"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18705 msgid "Corners:"
18706 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18709 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18710 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18713 msgid "thin-ray star"
18714 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18717 msgid "pentagram"
18718 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18721 msgid "hexagram"
18722 msgstr "ឆតារា"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18725 msgid "heptagram"
18726 msgstr "សប្ដកោណ"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18729 msgid "octagram"
18730 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18733 msgid "regular polygon"
18734 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18737 msgid "Spoke ratio"
18738 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18741 msgid "Spoke ratio:"
18742 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18744 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18745 #. Base radius is the same for the closest handle.
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18747 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18748 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18751 msgid "stretched"
18752 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18755 msgid "twisted"
18756 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18759 msgid "slightly pinched"
18760 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18763 msgid "NOT rounded"
18764 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18767 msgid "slightly rounded"
18768 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18771 msgid "visibly rounded"
18772 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18775 msgid "well rounded"
18776 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18779 msgid "amply rounded"
18780 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18783 msgid "blown up"
18784 msgstr "ផ្ទុះ"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18787 msgid "Rounded"
18788 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18791 msgid "Rounded:"
18792 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18795 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18796 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18799 msgid "NOT randomized"
18800 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18803 msgid "slightly irregular"
18804 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18807 msgid "visibly randomized"
18808 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18811 msgid "strongly randomized"
18812 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18815 msgid "Randomized"
18816 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18819 msgid "Randomized:"
18820 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18823 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18824 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
18828 msgid "Defaults"
18829 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18832 msgid ""
18833 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18834 "change defaults)"
18835 msgstr ""
18836 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18837 "ដើម)"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18840 msgid "Change rectangle"
18841 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18844 msgid "W:"
18845 msgstr "W ៖"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18848 msgid "Width of rectangle"
18849 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18852 msgid "H:"
18853 msgstr "H ៖"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18856 msgid "Height of rectangle"
18857 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18860 msgid "not rounded"
18861 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18864 msgid "Horizontal radius"
18865 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18868 msgid "Rx:"
18869 msgstr "Rx ៖"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18872 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18873 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18876 msgid "Vertical radius"
18877 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18880 msgid "Ry:"
18881 msgstr "Ry ៖"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18884 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18885 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18888 msgid "Not rounded"
18889 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18892 msgid "Make corners sharp"
18893 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18895 #. TODO: use the correct axis here, too
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18897 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18898 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18901 msgid "Angle in X direction"
18902 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18904 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18906 msgid "Angle of PLs in X direction"
18907 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18909 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18911 msgid "State of VP in X direction"
18912 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18915 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18916 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18919 msgid "Angle in Y direction"
18920 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18923 msgid "Angle Y:"
18924 msgstr "មុំ Y ៖"
18926 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18928 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18929 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18931 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18933 msgid "State of VP in Y direction"
18934 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18937 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18938 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18941 msgid "Angle in Z direction"
18942 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18944 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18946 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18947 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18949 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18951 msgid "State of VP in Z direction"
18952 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18955 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18956 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18959 msgid "Change spiral"
18960 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18963 msgid "just a curve"
18964 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18967 msgid "one full revolution"
18968 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18971 msgid "Number of turns"
18972 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18975 msgid "Turns:"
18976 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18979 msgid "Number of revolutions"
18980 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18983 msgid "circle"
18984 msgstr "រង្វង់​"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18987 msgid "edge is much denser"
18988 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18991 msgid "edge is denser"
18992 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18995 msgid "even"
18996 msgstr "គូរ​តង"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18999 msgid "center is denser"
19000 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19003 msgid "center is much denser"
19004 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19007 msgid "Divergence"
19008 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19011 msgid "Divergence:"
19012 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19015 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19016 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19019 msgid "starts from center"
19020 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19023 msgid "starts mid-way"
19024 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19027 msgid "starts near edge"
19028 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19031 msgid "Inner radius"
19032 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19035 msgid "Inner radius:"
19036 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19039 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19040 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19043 msgid "Bezier"
19044 msgstr "Bezier"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19047 msgid "Create regular Bezier path"
19048 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19051 msgid "Spiro"
19052 msgstr "Spiro"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19055 msgid "Create Spiro path"
19056 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19059 msgid "Zigzag"
19060 msgstr "Zigzag"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19063 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19064 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19067 msgid "Paraxial"
19068 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19071 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19072 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19075 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19076 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19079 msgid "Triangle in"
19080 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19083 msgid "Triangle out"
19084 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19087 msgid "From clipboard"
19088 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19091 msgid "Shape:"
19092 msgstr "រាង​ ៖"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19095 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19096 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19099 msgid "(many nodes, rough)"
19100 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19106 msgid "(default)"
19107 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19110 msgid "(few nodes, smooth)"
19111 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19114 msgid "Smoothing:"
19115 msgstr "រលោង ៖"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19118 msgid "Smoothing: "
19119 msgstr "រលោង ៖ "
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19122 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19123 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19126 msgid ""
19127 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19128 "change defaults)"
19129 msgstr ""
19130 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19131 "លំនាំដើម)"
19133 #. Width
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19135 msgid "(pinch tweak)"
19136 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19139 msgid "(broad tweak)"
19140 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19143 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19144 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19146 #. Force
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19148 msgid "(minimum force)"
19149 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19152 msgid "(maximum force)"
19153 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19156 msgid "Force"
19157 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19160 msgid "Force:"
19161 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19164 msgid "The force of the tweak action"
19165 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19168 msgid "Move mode"
19169 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19172 msgid "Move objects in any direction"
19173 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19176 msgid "Move in/out mode"
19177 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19180 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19181 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19184 msgid "Move jitter mode"
19185 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19188 msgid "Move objects in random directions"
19189 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19192 msgid "Scale mode"
19193 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19196 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19197 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19200 msgid "Rotate mode"
19201 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19204 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19205 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19208 msgid "Duplicate/delete mode"
19209 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19212 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19213 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19216 msgid "Push mode"
19217 msgstr "របៀប​ចុច"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19220 msgid "Push parts of paths in any direction"
19221 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19224 msgid "Shrink/grow mode"
19225 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19228 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19229 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19232 msgid "Attract/repel mode"
19233 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19236 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19237 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19240 msgid "Roughen mode"
19241 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19244 msgid "Roughen parts of paths"
19245 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19248 msgid "Color paint mode"
19249 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19252 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19253 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19256 msgid "Color jitter mode"
19257 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19260 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19261 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19264 msgid "Blur mode"
19265 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19268 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19269 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19272 msgid "Channels:"
19273 msgstr "ឆានែល ៖"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19276 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19277 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19279 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19281 msgid "H"
19282 msgstr "H"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19285 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19286 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19288 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19290 msgid "S"
19291 msgstr "S"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19294 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19295 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19297 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19299 msgid "L"
19300 msgstr "L"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19303 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19304 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19306 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19308 msgid "O"
19309 msgstr "O"
19311 #. Fidelity
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19313 msgid "(rough, simplified)"
19314 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19317 msgid "(fine, but many nodes)"
19318 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19321 msgid "Fidelity"
19322 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19325 msgid "Fidelity:"
19326 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19329 msgid ""
19330 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19331 "generate a lot of new nodes"
19332 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19335 msgid "Pressure"
19336 msgstr "ការពារ​"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19339 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19340 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19343 msgid "No preset"
19344 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19347 msgid "Save..."
19348 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19350 #. Width
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19352 msgid "(hairline)"
19353 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19356 msgid "(broad stroke)"
19357 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19360 msgid "Pen Width"
19361 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19364 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19365 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19367 #. Thinning
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19369 msgid "(speed blows up stroke)"
19370 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19373 msgid "(slight widening)"
19374 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19377 msgid "(constant width)"
19378 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19381 msgid "(slight thinning, default)"
19382 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19385 msgid "(speed deflates stroke)"
19386 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19389 msgid "Stroke Thinning"
19390 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19393 msgid "Thinning:"
19394 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19397 msgid ""
19398 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19399 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19400 msgstr ""
19401 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19402 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19404 #. Angle
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19406 msgid "(left edge up)"
19407 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19410 msgid "(horizontal)"
19411 msgstr "(ផ្ដេក)"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19414 msgid "(right edge up)"
19415 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19418 msgid "Pen Angle"
19419 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19422 msgid "Angle:"
19423 msgstr "មុំ ៖"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19426 msgid ""
19427 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19428 "fixation = 0)"
19429 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19431 #. Fixation
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19433 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19434 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19437 msgid "(almost fixed, default)"
19438 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19441 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19442 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19445 msgid "Fixation"
19446 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19449 msgid "Fixation:"
19450 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19453 msgid ""
19454 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19455 "fixed angle)"
19456 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19458 #. Cap Rounding
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19460 msgid "(blunt caps, default)"
19461 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19464 msgid "(slightly bulging)"
19465 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19468 msgid "(approximately round)"
19469 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19472 msgid "(long protruding caps)"
19473 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19476 msgid "Cap rounding"
19477 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19480 msgid "Caps:"
19481 msgstr "គម្រប ៖"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19484 msgid ""
19485 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19486 "round caps)"
19487 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19489 #. Tremor
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19491 msgid "(smooth line)"
19492 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19495 msgid "(slight tremor)"
19496 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19499 msgid "(noticeable tremor)"
19500 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19503 msgid "(maximum tremor)"
19504 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19507 msgid "Stroke Tremor"
19508 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19511 msgid "Tremor:"
19512 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19515 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19516 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19518 #. Wiggle
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19520 msgid "(no wiggle)"
19521 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19524 msgid "(slight deviation)"
19525 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19528 msgid "(wild waves and curls)"
19529 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19532 msgid "Pen Wiggle"
19533 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19536 msgid "Wiggle:"
19537 msgstr "ចលនា ៖"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19540 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19541 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19543 #. Mass
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19545 msgid "(no inertia)"
19546 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19549 msgid "(slight smoothing, default)"
19550 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19553 msgid "(noticeable lagging)"
19554 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19557 msgid "(maximum inertia)"
19558 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19561 msgid "Pen Mass"
19562 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19565 msgid "Mass:"
19566 msgstr "ច្រើន ៖"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19569 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19570 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19573 msgid "Trace Background"
19574 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19577 msgid ""
19578 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19579 "minimum width, black - maximum width)"
19580 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19583 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19584 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19587 msgid "Tilt"
19588 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19591 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19592 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19595 msgid "Choose a preset"
19596 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19599 msgid "Arc: Change start/end"
19600 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19603 msgid "Arc: Change open/closed"
19604 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19607 msgid "Start:"
19608 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19611 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19612 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19615 msgid "End:"
19616 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19619 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19620 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19623 msgid "Closed arc"
19624 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19627 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19628 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19631 msgid "Open Arc"
19632 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19635 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19636 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19639 msgid "Make whole"
19640 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19643 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19644 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19647 msgid "Pick opacity"
19648 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19651 msgid ""
19652 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19653 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19654 msgstr ""
19655 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19656 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19659 msgid "Pick"
19660 msgstr "រើស"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19663 msgid "Assign opacity"
19664 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19667 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19668 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19671 msgid "Assign"
19672 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19675 msgid "Closed"
19676 msgstr "បិទ"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19679 msgid "Open start"
19680 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19683 msgid "Open end"
19684 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19687 msgid "Open both"
19688 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19691 msgid "All inactive"
19692 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19695 msgid "No geometric tool is active"
19696 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19699 msgid "Show limiting bounding box"
19700 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19703 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19704 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19707 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19708 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19711 msgid ""
19712 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19713 "of current selection"
19714 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19717 msgid "Choose a line segment type"
19718 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19721 msgid "Display measuring info"
19722 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19725 msgid "Display measuring info for selected items"
19726 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19729 msgid "Open LPE dialog"
19730 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19733 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19734 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19737 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19738 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19741 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19742 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19745 msgid "Cut"
19746 msgstr "កាត់​"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19749 msgid "Cut out from objects"
19750 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19753 msgid "Text: Change font family"
19754 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19757 msgid "Text: Change alignment"
19758 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
19761 msgid "Text: Change font style"
19762 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
19765 msgid "Text: Change orientation"
19766 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
19769 msgid "Text: Change font size"
19770 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
19773 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19774 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
19777 msgid ""
19778 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19779 "default font instead."
19780 msgstr ""
19781 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19782 "ជំនួស​ ។"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
19785 msgid "Align left"
19786 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
19789 msgid "Align right"
19790 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
19793 msgid "Justify"
19794 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
19797 msgid "Bold"
19798 msgstr "ដិត"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
19801 msgid "Italic"
19802 msgstr "ទ្រេត"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
19805 msgid "Change connector spacing"
19806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
19809 msgid "Avoid"
19810 msgstr "ជៀសវាង"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
19813 msgid "Ignore"
19814 msgstr "មិន​អើពើ"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19817 msgid "Connector Spacing"
19818 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19821 msgid "Spacing:"
19822 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
19825 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19826 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
19829 msgid "Graph"
19830 msgstr "ក្រាហ្វ"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19833 msgid "Connector Length"
19834 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19837 msgid "Length:"
19838 msgstr "ប្រវែង ៖"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
19841 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19842 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
19845 msgid "Downwards"
19846 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
19849 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19850 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
19853 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19854 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
19857 msgid "Fill by"
19858 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
19861 msgid "Fill by:"
19862 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19865 msgid "Fill Threshold"
19866 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19869 msgid ""
19870 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19871 "pixels to be counted in the fill"
19872 msgstr ""
19873 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19874 "របំពេញ"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19877 msgid "Grow/shrink by"
19878 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19881 msgid "Grow/shrink by:"
19882 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19885 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19886 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
19889 msgid "Close gaps"
19890 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
19893 msgid "Close gaps:"
19894 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
19897 msgid ""
19898 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19899 "to change defaults)"
19900 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19902 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19903 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19904 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19906 #. report to the Inkscape console using errormsg
19907 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19908 msgid "Side Length 'a'/px: "
19909 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19911 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19912 msgid "Side Length 'b'/px: "
19913 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19915 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19916 msgid "Side Length 'c'/px: "
19917 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19919 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19920 msgid "Angle 'A'/radians: "
19921 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19923 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19924 msgid "Angle 'B'/radians: "
19925 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19927 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19928 msgid "Angle 'C'/radians: "
19929 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19931 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19932 msgid "Semiperimeter/px: "
19933 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19935 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19936 msgid "Area /px^2: "
19937 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19939 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19940 msgid ""
19941 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19942 "required by this extension. Please install them and try again."
19943 msgstr ""
19944 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19945 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19947 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19948 msgid ""
19949 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19950 "an existing file! Unable to embed image."
19951 msgstr ""
19952 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19953 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19955 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19956 #, python-format
19957 msgid "Sorry we could not locate %s"
19958 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19960 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19961 #, python-format
19962 msgid ""
19963 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19964 "or image/x-icon"
19965 msgstr ""
19966 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19967 "image/x-icon ទេ"
19969 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19970 msgid ""
19971 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19972 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19973 msgstr ""
19974 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19975 "sourceforge.net/ ។"
19977 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19978 msgid "Unable to find image data."
19979 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19981 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19982 msgid ""
19983 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19984 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19985 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19986 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19987 msgstr ""
19988 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19989 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19990 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19991 "lxml"
19993 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19994 #, python-format
19995 msgid "No matching node for expression: %s"
19996 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19998 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19999 #, python-format
20000 msgid "No style attribute found for id: %s"
20001 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20003 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20004 #, python-format
20005 msgid "unable to locate marker: %s"
20006 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20008 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20009 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20010 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20011 msgid "This extension requires two selected paths."
20012 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20014 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20015 #, python-format
20016 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20017 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20019 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20020 msgid ""
20021 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20022 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20023 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20024 "numpy."
20025 msgstr ""
20026 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20027 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20028 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20030 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20031 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20032 #, python-format
20033 msgid ""
20034 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20035 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20036 msgstr ""
20037 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20038 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20040 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20041 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20042 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20043 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20045 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20046 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20047 msgid ""
20048 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20049 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20050 msgstr ""
20051 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20052 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20054 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20055 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20056 msgid ""
20057 "The second selected object is not a path.\n"
20058 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20059 msgstr ""
20060 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20061 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20063 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20064 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20065 msgid ""
20066 "The first selected object is not a path.\n"
20067 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20068 msgstr ""
20069 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20070 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20073 msgid ""
20074 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20075 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20076 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20077 msgstr ""
20078 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20079 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា  'sudo apt-get "
20080 "install python-numpy' ។"
20082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20083 msgid "No face data found in specified file."
20084 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20087 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20088 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20091 msgid "No edge data found in specified file."
20092 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20095 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20096 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20098 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20100 msgid ""
20101 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20102 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20103 msgstr ""
20104 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20105 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20108 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20109 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20111 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20112 msgid ""
20113 "This extension requires two selected paths. \n"
20114 "The second path must be exactly four nodes long."
20115 msgstr ""
20116 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
20117 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20119 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20120 #, python-format
20121 msgid "Could not locate file: %s"
20122 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20124 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20125 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20126 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20128 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20129 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20130 msgid "You must select at least two elements."
20131 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20133 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20134 msgid "Add Nodes"
20135 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20137 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20138 msgid "By max. segment length"
20139 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20141 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20142 msgid "By number of segments"
20143 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20145 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20146 msgid "Division method"
20147 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20149 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20150 msgid "Maximum segment length (px)"
20151 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20153 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20154 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20155 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20156 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20157 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20158 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20159 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20160 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20161 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20162 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20163 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20164 msgid "Modify Path"
20165 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20167 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20168 msgid "Number of segments"
20169 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20171 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20172 msgid "AI 8.0 Input"
20173 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20175 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20176 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20177 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20179 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20180 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20181 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20183 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20184 msgid "AI SVG Input"
20185 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20187 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20188 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20189 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20191 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20192 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20193 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20195 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20196 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20197 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20199 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20200 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20201 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20203 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20204 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20205 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20207 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20208 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20209 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20211 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20212 msgid "Corel DRAW Input"
20213 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20215 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20216 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20217 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20219 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20220 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20221 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20223 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20224 msgid "Corel DRAW templates input"
20225 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20227 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20228 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20229 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20231 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20232 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20233 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20235 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20236 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20237 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20239 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20240 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20241 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20243 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20244 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20245 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20247 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20248 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20249 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20251 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20252 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20253 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20255 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20256 msgid "Brighter"
20257 msgstr "ភ្លឺជាង"
20259 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20260 msgid "Blue Function"
20261 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20263 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20264 msgid "Green Function"
20265 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20267 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20268 msgid "Red Function"
20269 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20271 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20272 msgid "Darker"
20273 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20275 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20276 msgid "Grayscale"
20277 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20279 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20280 msgid "Less Hue"
20281 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20283 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20284 msgid "Less Light"
20285 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20287 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20288 msgid "Less Saturation"
20289 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20291 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20292 msgid "More Hue"
20293 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20295 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20296 msgid "More Light"
20297 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20299 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20300 msgid "More Saturation"
20301 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20303 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20304 msgid "Negative"
20305 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20307 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20308 msgid "Randomize"
20309 msgstr "ចៃដន្យ​"
20311 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20312 msgid "Remove Blue"
20313 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20315 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20316 msgid "Remove Green"
20317 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20319 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20320 msgid "Remove Red"
20321 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20323 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20324 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20325 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20327 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20328 msgid "Replace color"
20329 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20331 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20332 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20333 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20335 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20336 msgid "RGB Barrel"
20337 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20339 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20340 msgid "Convert to Dashes"
20341 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20343 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20344 msgid "A diagram created with the program Dia"
20345 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20347 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20348 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20349 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20351 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20352 msgid "Dia Input"
20353 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20355 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20356 msgid ""
20357 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20358 "at http://live.gnome.org/Dia"
20359 msgstr ""
20360 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20361 "gnome.org/Dia"
20363 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20364 msgid ""
20365 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20366 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20367 "Inkscape installation."
20368 msgstr ""
20369 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20370 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20372 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20373 msgid "Dimensions"
20374 msgstr "វិមាត្រ"
20376 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20377 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20378 msgid "Visualize Path"
20379 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20381 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20382 msgid "X Offset"
20383 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20385 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20386 msgid "Y Offset"
20387 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20389 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20390 msgid "Dot size"
20391 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20393 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20394 msgid "Font size"
20395 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20397 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20398 msgid "Number Nodes"
20399 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20402 msgid "Altitudes"
20403 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20406 msgid "Angle Bisectors"
20407 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20410 msgid "Centroid"
20411 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20414 msgid "Circumcentre"
20415 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20418 msgid "Circumcircle"
20419 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20422 msgid "Common Objects"
20423 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20426 msgid "Contact Triangle"
20427 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20430 msgid "Custom Point Specified By:"
20431 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20434 msgid "Custom Points and Options"
20435 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20438 msgid "Draw Circle Around This Point"
20439 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
20441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20442 msgid "Draw From Triangle"
20443 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20446 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20447 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20450 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20451 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20454 msgid "Draw Marker At This Point"
20455 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20458 msgid "Excentral Triangle"
20459 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20462 msgid "Excentres"
20463 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20466 msgid "Excircles"
20467 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20470 msgid "Extouch Triangle"
20471 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20474 msgid "Gergonne Point"
20475 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20478 msgid "Incentre"
20479 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20482 msgid "Incircle"
20483 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20486 msgid "Nagel Point"
20487 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20490 msgid "Nine-Point Centre"
20491 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20494 msgid "Nine-Point Circle"
20495 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20498 msgid "Orthic Triangle"
20499 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20502 msgid "Orthocentre"
20503 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20506 msgid "Point At"
20507 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20510 msgid "Radius / px"
20511 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20514 msgid "Report this triangle's properties"
20515 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20518 msgid "Symmedial Triangle"
20519 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20522 msgid "Symmedian Point"
20523 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20526 msgid "Symmedians"
20527 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20530 msgid ""
20531 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20532 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20533 "your own ones.\n"
20534 "            \n"
20535 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20536 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20537 "function.\n"
20538 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20539 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20540 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20541 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20542 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20543 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20544 "\n"
20545 "You can use any standard Python math function:\n"
20546 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20547 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20548 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20549 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20550 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20551 "\n"
20552 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20553 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20554 "\n"
20555 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
20556 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20557 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20558 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20559 "            "
20560 msgstr ""
20561 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
20562 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
20563 "            \n"
20564 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
20565 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
20566 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
20567 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
20568 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
20569 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
20570 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
20571 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
20572 "\n"
20573 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
20574 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20575 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20576 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20577 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20578 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20579 "\n"
20580 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
20581 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20582 "\n"
20583 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
20584 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
20585 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
20586 "            "
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20589 msgid "Triangle Function"
20590 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20593 msgid "Trilinear Coordinates"
20594 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20596 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20597 msgid ""
20598 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20599 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20600 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20601 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20602 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20603 msgstr ""
20604 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
20605 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
20606 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
20607 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
20608 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20611 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20612 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20615 msgid "Character Encoding"
20616 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20619 msgid "DXF Input"
20620 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20623 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20624 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20626 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20627 msgid "Or, use manual scale factor"
20628 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20630 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20631 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20632 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20634 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20635 msgid ""
20636 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20637 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20638 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20639 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20640 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20641 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20642 msgstr ""
20643 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
20644 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
20645 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
20646 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
20647 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20649 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20650 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20651 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20653 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20654 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20655 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20657 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20658 msgid "enable ROBO-Master output"
20659 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20661 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20662 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20663 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20665 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20666 msgid "DXF Output"
20667 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20669 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20670 msgid "DXF file written by pstoedit"
20671 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20673 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20674 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20675 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20677 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20678 msgid "Blur height"
20679 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20681 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20682 msgid "Blur stdDeviation"
20683 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20685 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20686 msgid "Blur width"
20687 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20689 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20690 msgid "Edge 3D"
20691 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20693 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20694 msgid "Illumination Angle"
20695 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20697 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20698 msgid "Only black and white"
20699 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20701 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20702 msgid "Shades"
20703 msgstr "ស្រមោល​"
20705 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20706 msgid "Embed Images"
20707 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20709 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20710 msgid "Embed only selected images"
20711 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20713 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20714 msgid "EPS Input"
20715 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20717 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20718 msgid "LaTeX formula"
20719 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20721 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20722 msgid "LaTeX formula: "
20723 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20725 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20726 msgid "Export as GIMP Palette"
20727 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20729 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20730 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20731 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20733 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20734 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20735 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20737 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20738 msgid "Extract Image"
20739 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20741 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20742 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20743 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20745 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20746 msgid "Path to save image"
20747 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20749 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20750 msgid "Extrude"
20751 msgstr "ហូត​"
20753 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20754 msgid "Lines"
20755 msgstr "បន្ទាត់"
20757 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20758 msgid "Polygons"
20759 msgstr "ពហុកោណ"
20761 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20762 msgid "Open files saved with XFIG"
20763 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20765 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20766 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20767 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20769 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20770 msgid "XFIG Input"
20771 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20773 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20774 msgid "Flatness"
20775 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20777 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20778 msgid "Flatten Beziers"
20779 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20781 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20782 msgid "Add Guide Lines"
20783 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20785 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20786 msgid "Depth"
20787 msgstr "ជម្រៅ"
20789 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20790 msgid "Foldable Box"
20791 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20793 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20794 msgid "Paper Thickness"
20795 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20797 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20798 msgid "Tab Proportion"
20799 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20801 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20802 msgid "Fractalize"
20803 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20805 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20806 msgid "Smoothness"
20807 msgstr "ភាព​រលោង"
20809 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20810 msgid "Subdivisions"
20811 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20813 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20814 msgid "Calculate first derivative numerically"
20815 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20817 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20818 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20819 msgid "Draw Axes"
20820 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20822 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20823 msgid "End X value"
20824 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20826 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20827 msgid "First derivative"
20828 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20830 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20831 msgid "Function"
20832 msgstr "មុខងារ"
20834 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20835 msgid "Function Plotter"
20836 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20838 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20839 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20840 msgid "Functions"
20841 msgstr "មុខងារ"
20843 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20844 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20845 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20847 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20848 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20849 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20851 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20852 msgid "Number of samples"
20853 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20855 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20856 msgid "Range and sampling"
20857 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20859 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20860 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20861 msgid "Remove rectangle"
20862 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20864 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20865 msgid ""
20866 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20867 "it will determine X and Y scales.\n"
20868 "\n"
20869 "With polar coordinates:\n"
20870 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20871 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20872 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20873 "   First derivative is always determined numerically."
20874 msgstr ""
20875 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20876 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20877 "\n"
20878 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20879 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20880 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20881 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20882 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20884 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20885 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20886 msgid ""
20887 "Standard Python math functions are available:\n"
20888 "\n"
20889 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20890 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20891 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20892 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20893 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20894 "\n"
20895 "The constants pi and e are also available."
20896 msgstr ""
20897 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20898 "\n"
20899 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20900 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20901 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20902 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20903 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20904 "\n"
20905 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20908 msgid "Start X value"
20909 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20912 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20913 msgid "Use"
20914 msgstr "ប្រើ"
20916 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20917 msgid "Use polar coordinates"
20918 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20920 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20921 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20922 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20925 msgid "Y value of rectangle's top"
20926 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20928 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20929 msgid "Circular pitch, px"
20930 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20932 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20933 msgid "Gear"
20934 msgstr "ស្ពឺ"
20936 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20937 msgid "Number of teeth"
20938 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20940 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20941 msgid "Pressure angle"
20942 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20944 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20945 msgid "GIMP XCF"
20946 msgstr "GIMP XCF"
20948 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20949 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20950 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20952 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20953 msgid "Save Grid:"
20954 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20956 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20957 msgid "Save Guides:"
20958 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20960 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20961 msgid "Border Thickness [px]"
20962 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20964 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20965 msgid "Cartesian Grid"
20966 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20968 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20969 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20970 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20972 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20973 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20974 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20976 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20977 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20978 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20980 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20981 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20982 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20984 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20985 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20986 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20988 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20989 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20990 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20992 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20993 msgid "Major X Divisions"
20994 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20996 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20997 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20998 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21000 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21001 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21002 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21004 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21005 msgid "Major Y Divisions"
21006 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21008 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21009 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21010 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21012 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21013 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21014 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21016 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21017 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21018 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21020 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21021 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21022 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21024 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21025 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21026 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21028 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21029 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21030 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21032 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21033 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21034 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21036 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21037 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21038 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21040 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21041 msgid "Angle Divisions"
21042 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21044 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21045 msgid "Angle Divisions at Centre"
21046 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21048 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21049 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21050 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21052 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21053 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21054 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21056 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21057 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21058 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21060 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21061 msgid "Circumferential Labels"
21062 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21064 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21065 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21066 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21068 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21069 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21070 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21072 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21073 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21074 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21076 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21077 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21078 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21080 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21081 msgid "Major Circular Divisions"
21082 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21084 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21085 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21086 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21088 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21089 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21090 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21092 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21093 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21094 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21096 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21097 msgid "Polar Grid"
21098 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21100 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21101 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21102 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21104 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21105 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21106 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21108 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21109 msgid "1/10"
21110 msgstr "១/១០"
21112 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21113 msgid "1/2"
21114 msgstr "១/២"
21116 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21117 msgid "1/3"
21118 msgstr "១/៣"
21120 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21121 msgid "1/4"
21122 msgstr "១/៤"
21124 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21125 msgid "1/5"
21126 msgstr "១/៥"
21128 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21129 msgid "1/6"
21130 msgstr "១/៦"
21132 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21133 msgid "1/7"
21134 msgstr "១/៧"
21136 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21137 msgid "1/8"
21138 msgstr "១/៨"
21140 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21141 msgid "1/9"
21142 msgstr "១/៩"
21144 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21145 msgid "Custom..."
21146 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21148 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21149 msgid "Delete existing guides"
21150 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21152 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21153 msgid "Golden ratio"
21154 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21156 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21157 msgid "Guides creator"
21158 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21160 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21161 msgid "Horizontal guide each"
21162 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21164 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21165 msgid "Preset"
21166 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21168 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21169 msgid "Rule-of-third"
21170 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21172 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21173 msgid "Start from edges"
21174 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21176 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21177 msgid "Vertical guide each"
21178 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21180 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21181 msgid "Draw Handles"
21182 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21184 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21185 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21186 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21188 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21189 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21190 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21192 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21193 msgid "HPGL Output"
21194 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21196 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21197 msgid "Mirror Y-axis"
21198 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21200 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21201 msgid "Plot invisible layers"
21202 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21204 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21205 msgid "X-origin (px)"
21206 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21208 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21209 msgid "Y-origin (px)"
21210 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21212 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21213 msgid "hpgl output flatness"
21214 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21216 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21217 msgid "Ask Us a Question"
21218 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21220 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21221 msgid "Command Line Options"
21222 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21224 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21225 msgid "FAQ"
21226 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21228 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21229 msgid "Keys and Mouse Reference"
21230 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21232 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21233 msgid "Inkscape Manual"
21234 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21236 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21237 msgid "New in This Version"
21238 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21240 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21241 msgid "Report a Bug"
21242 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21244 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21245 msgid "SVG 1.1 Specification"
21246 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21248 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21249 msgid "Attribute to Interpolate"
21250 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21252 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21253 msgid "End Value"
21254 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21256 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21257 msgid "Float Number"
21258 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21260 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21261 msgid ""
21262 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21263 "this \"other\":"
21264 msgstr ""
21265 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21266 "\" នេះ ៖"
21268 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21269 msgid "Integer Number"
21270 msgstr "ចំនួន​គត់"
21272 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21273 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21274 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21276 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21277 msgid "No Unit"
21278 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21280 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21281 msgid "Other"
21282 msgstr "ផ្សេងៗ"
21284 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21285 msgid "Other Attribute"
21286 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21289 msgid "Other Attribute type"
21290 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21292 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21293 msgid "Start Value"
21294 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21296 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21298 msgid "Style"
21299 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21302 msgid "Tag"
21303 msgstr "ស្លាក"
21305 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21306 msgid ""
21307 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21308 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21309 "selection"
21310 msgstr ""
21311 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21312 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21314 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21315 msgid "Transformation"
21316 msgstr "ការ​បម្លែង"
21318 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21319 msgid "Translate X"
21320 msgstr "បកប្រែ X"
21322 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21323 msgid "Translate Y"
21324 msgstr "បកប្រែ Y"
21326 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21327 msgid "Where to apply?"
21328 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21330 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21331 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21332 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21333 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21334 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21336 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21337 msgid "Duplicate endpaths"
21338 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21341 msgid "Exponent"
21342 msgstr "និទស្សន្ត"
21344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21345 msgid "Interpolate"
21346 msgstr "កែខៃ"
21348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21349 msgid "Interpolate style"
21350 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21353 msgid "Interpolation method"
21354 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21356 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21357 msgid "Interpolation steps"
21358 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21360 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21361 msgid ""
21362 "\n"
21363 "The path is generated by applying the \n"
21364 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21365 "Order times. The following commands are \n"
21366 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21367 "\n"
21368 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21369 "\n"
21370 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21371 "\n"
21372 "+: turn left\n"
21373 "\n"
21374 "-: turn right\n"
21375 "\n"
21376 "|: turn 180 degrees\n"
21377 "\n"
21378 "[: remember point\n"
21379 "\n"
21380 "]: return to remembered point\n"
21381 msgstr ""
21382 "\n"
21383 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21384 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21385 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21386 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21387 "\n"
21388 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21389 "\n"
21390 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21391 "\n"
21392 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21393 "\n"
21394 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21395 "\n"
21396 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21397 "\n"
21398 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21399 "\n"
21400 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21402 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21403 msgid "Axiom"
21404 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21406 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21407 msgid "Axiom and rules"
21408 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21411 msgid "L-system"
21412 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21414 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21415 msgid "Left angle"
21416 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21419 #, no-c-format
21420 msgid "Randomize angle (%)"
21421 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21424 #, no-c-format
21425 msgid "Randomize step (%)"
21426 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21428 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21429 msgid "Right angle"
21430 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21432 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21433 msgid "Rules"
21434 msgstr "បន្ទាត់"
21436 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21437 msgid "Step length (px)"
21438 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21440 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21441 msgid "Lorem ipsum"
21442 msgstr "Lorem ipsum"
21444 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21445 msgid "Number of paragraphs"
21446 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21448 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21449 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21450 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21452 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21453 msgid "Sentences per paragraph"
21454 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21456 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21457 msgid ""
21458 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21459 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21460 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21461 msgstr ""
21462 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21463 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21464 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21466 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21467 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21468 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21470 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21471 msgid "Font size [px]"
21472 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21474 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21475 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21476 msgid "Length Unit: "
21477 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21479 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21480 msgid "Measure"
21481 msgstr "រង្វាស់​"
21483 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21484 msgid "Measure Path"
21485 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21487 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21488 msgid "Offset [px]"
21489 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21491 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21492 msgid "Precision"
21493 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21495 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21496 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21497 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21499 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21500 msgid ""
21501 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21502 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21503 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21504 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21505 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21506 "real world, Scale must be set to 250."
21507 msgstr ""
21508 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21509 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21510 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21511 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21513 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21514 msgid "Angle"
21515 msgstr "មុំ"
21517 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21518 msgid "Magnitude"
21519 msgstr "ទំហំ"
21521 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21522 msgid "Motion"
21523 msgstr "ចលនា"
21525 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21526 msgid "ASCII Text with outline markup"
21527 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21529 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21530 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21531 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21533 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21534 msgid "Text Outline Input"
21535 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21537 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21538 msgid "End t-value"
21539 msgstr "End t-value"
21541 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21542 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21543 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21545 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21546 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21547 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21549 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21550 msgid "Parametric Curves"
21551 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21553 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21554 msgid "Range and Sampling"
21555 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21557 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21558 msgid "Samples"
21559 msgstr "គំរូ"
21561 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21562 msgid ""
21563 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21564 "it will determine X and Y scales.\n"
21565 "\n"
21566 "First derivatives are always determined numerically."
21567 msgstr ""
21568 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21569 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21570 "\n"
21571 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21573 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21574 msgid "Start t-value"
21575 msgstr "Start t-value"
21577 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21578 msgid "x-Function"
21579 msgstr "x-Function"
21581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21582 msgid "x-value of rectangle's left"
21583 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21585 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21586 msgid "x-value of rectangle's right"
21587 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21589 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21590 msgid "y-Function"
21591 msgstr "y-Function"
21593 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21594 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21595 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21597 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21598 msgid "y-value of rectangle's top"
21599 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21602 msgid "Copies of the pattern:"
21603 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21605 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21606 msgid "Deformation type:"
21607 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21609 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21610 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21611 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21612 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21614 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21615 msgid "Pattern along Path"
21616 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21619 msgid "Ribbon"
21620 msgstr "បូ"
21622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21623 msgid "Snake"
21624 msgstr "ពស់"
21626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21627 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21628 msgid "Space between copies:"
21629 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21632 msgid ""
21633 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21634 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21635 "clones... allowed)"
21636 msgstr ""
21637 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
21638 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
21640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21641 msgid "Cloned"
21642 msgstr "ក្លូន​"
21644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21645 msgid "Copied"
21646 msgstr "បាន​ចម្លង"
21648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21649 msgid "Follow path orientation"
21650 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21652 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21653 msgid "Moved"
21654 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21656 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21657 msgid "Original pattern will be:"
21658 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21660 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21661 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21662 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21664 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21665 msgid ""
21666 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21667 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
21668 "shapes, clones are allowed."
21669 msgstr ""
21670 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21671 "ក្រុមផ្លូវ រូបរាង ក្លូន ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
21673 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21674 msgid "Bleed (in)"
21675 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21677 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21678 msgid "Bond Weight #"
21679 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21681 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21682 msgid "Book Height (inches)"
21683 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21685 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21686 msgid "Book Properties"
21687 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21689 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21690 msgid "Book Width (inches)"
21691 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21693 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21694 msgid "Caliper (inches)"
21695 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21697 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21698 msgid "Cover"
21699 msgstr "គម្រប​"
21701 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21702 msgid "Cover Thickness Measurement"
21703 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21705 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21706 msgid "Interior Pages"
21707 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21710 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21711 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21713 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21714 msgid "Number of Pages"
21715 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21717 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21718 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21719 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21721 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21722 msgid "Paper Thickness Measurement"
21723 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21725 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21726 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21727 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21729 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21730 msgid "Remove existing guides"
21731 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21733 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21734 msgid "Specify Width"
21735 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21737 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21738 msgid "Perspective"
21739 msgstr "យថាទស្សន៍"
21741 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21742 msgid "AutoCAD Plot Input"
21743 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21745 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21746 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21747 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21748 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21750 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21751 msgid "Open HPGL plotter files"
21752 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21754 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21755 msgid "AutoCAD Plot Output"
21756 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21758 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21759 msgid "Save a file for plotters"
21760 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21763 msgid "3D Polyhedron"
21764 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21767 msgid "Clockwise wound object"
21768 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21771 msgid "Cube"
21772 msgstr "គូប"
21774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21775 msgid "Cuboctahedron"
21776 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
21778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21779 msgid "Dodecahedron"
21780 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21783 msgid "Draw back-facing polygons"
21784 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21787 msgid "Edge-Specified"
21788 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21791 msgid "Edges"
21792 msgstr "គែម"
21794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21795 msgid "Face-Specified"
21796 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21799 msgid "Faces"
21800 msgstr "មុខ"
21802 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21803 msgid "Filename:"
21804 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21807 msgid "Fill color, Blue"
21808 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ"
21810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21811 msgid "Fill color, Green"
21812 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង"
21814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21815 msgid "Fill color, Red"
21816 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ក្រហម"
21818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21819 #, no-c-format
21820 msgid "Fill opacity, %"
21821 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់ %"
21823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21824 msgid "Great Dodecahedron"
21825 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21828 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21829 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21832 msgid "Icosahedron"
21833 msgstr "Icosahedron"
21835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21836 msgid "Light X"
21837 msgstr "ពន្លឺ X"
21839 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21840 msgid "Light Y"
21841 msgstr "ពន្លឺ Y"
21843 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21844 msgid "Light Z"
21845 msgstr "ពន្លឺ Z"
21847 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21848 msgid "Load from file"
21849 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21851 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21852 msgid "Maximum"
21853 msgstr "អតិបរមា"
21855 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21856 msgid "Mean"
21857 msgstr "មធ្យម"
21859 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21860 msgid "Minimum"
21861 msgstr "អប្បបរមា"
21863 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21864 msgid "Model file"
21865 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21867 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21868 msgid "Object Type"
21869 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21871 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21872 msgid "Object:"
21873 msgstr "វត្ថុ ៖"
21875 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21876 msgid "Octahedron"
21877 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21879 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
21880 msgid "Rotate around:"
21881 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21883 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21884 msgid "Rotation, degrees"
21885 msgstr "បង្វិល  ដឺក្រេ"
21887 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21888 msgid "Scaling factor"
21889 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21891 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21892 msgid "Shading"
21893 msgstr "ស្រមោល"
21895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
21896 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21897 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21900 msgid "Snub Cube"
21901 msgstr "គូប​ខ្លី"
21903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21904 msgid "Snub Dodecahedron"
21905 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
21908 #, no-c-format
21909 msgid "Stroke opacity, %"
21910 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ខ្វាច់ %"
21912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21913 msgid "Stroke width, px"
21914 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ px"
21916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21917 msgid "Tetrahedron"
21918 msgstr "ចតុត័ល"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21921 msgid "Then rotate around:"
21922 msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21925 msgid "Truncated Cube"
21926 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21929 msgid "Truncated Dodecahedron"
21930 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21933 msgid "Truncated Icosahedron"
21934 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21937 msgid "Truncated Octahedron"
21938 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21941 msgid "Truncated Tetrahedron"
21942 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21945 msgid "Vertices"
21946 msgstr "កំពូល"
21948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21949 msgid "View"
21950 msgstr "មើល"
21952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21953 msgid "X-Axis"
21954 msgstr "អ័ក្ស X"
21956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21957 msgid "Y-Axis"
21958 msgstr "អ័ក្ស Y"
21960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21961 msgid "Z-Axis"
21962 msgstr "អ័ក្ស Z"
21964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21965 msgid "Z-sort faces by:"
21966 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21968 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21969 msgid "Bleed Margin"
21970 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21972 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21973 msgid "Bleed Marks"
21974 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21976 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21977 msgid "Bottom:"
21978 msgstr "បាត ៖"
21980 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21981 msgid "Canvas"
21982 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21984 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21985 msgid "Color Bars"
21986 msgstr "របារ​ពណ៌"
21988 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21989 msgid "Crop Marks"
21990 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21992 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21993 msgid "Left:"
21994 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21996 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21997 msgid "Marks"
21998 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22000 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22001 msgid "Page Information"
22002 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22004 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22005 msgid "Positioning"
22006 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22008 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22009 msgid "Printing Marks"
22010 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22012 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22013 msgid "Registration Marks"
22014 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22016 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22017 msgid "Right:"
22018 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22020 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22021 msgid "Set crop marks to"
22022 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22024 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22025 msgid "Star Target"
22026 msgstr "ទិស​តារា"
22028 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22029 msgid "Top:"
22030 msgstr "កំពូល ៖"
22032 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22033 msgid "PostScript Input"
22034 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22036 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22037 msgid "Jitter nodes"
22038 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22040 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22041 msgid "Maximum displacement in X, px"
22042 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22044 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22045 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22046 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22048 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22049 msgid "Shift node handles"
22050 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22052 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22053 msgid "Shift nodes"
22054 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22056 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22057 msgid ""
22058 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22059 "selected path."
22060 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22062 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22063 msgid "Use normal distribution"
22064 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22066 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22067 msgid "Alphabet Soup"
22068 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22070 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22071 msgid "Random Seed"
22072 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22074 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22075 msgid "Bar Height:"
22076 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22078 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22079 msgid "Barcode"
22080 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22082 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22083 msgid "Barcode Data:"
22084 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22086 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22087 msgid "Barcode Type:"
22088 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22090 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22091 msgid "Arbitrary Angle:"
22092 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22094 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22095 msgid "Arrange"
22096 msgstr "រៀបចំ"
22098 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22099 msgid "Bottom"
22100 msgstr "បាត"
22102 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22103 msgid "Bottom to Top (90)"
22104 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22106 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22107 msgid "Horizontal Point:"
22108 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22110 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22111 msgid "Left to Right (0)"
22112 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22114 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22115 msgid "Middle"
22116 msgstr "កណ្ដាល"
22118 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22119 msgid "Radial Inward"
22120 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22122 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22123 msgid "Radial Outward"
22124 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22126 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22127 msgid "Restack"
22128 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22130 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22131 msgid "Restack Direction:"
22132 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22134 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22135 msgid "Right to Left (180)"
22136 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22138 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22139 msgid "Top"
22140 msgstr "កំពូល"
22142 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22143 msgid "Top to Bottom (270)"
22144 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22146 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22147 msgid "Vertical Point:"
22148 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22150 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22151 msgid "Initial size"
22152 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22154 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22155 msgid "Minimum size"
22156 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22158 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22159 msgid "Random Tree"
22160 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22162 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22163 #, no-c-format
22164 msgid "Curve (%):"
22165 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22167 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22168 msgid "Rubber Stretch"
22169 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22171 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22172 #, no-c-format
22173 msgid "Strength (%):"
22174 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22176 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22177 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22178 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22180 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22181 msgid "Optimized SVG Output"
22182 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22184 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22185 msgid "Scalable Vector Graphics"
22186 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22188 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22189 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22190 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22192 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22193 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22194 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22195 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22197 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22198 msgid "sK1 vector graphics files input"
22199 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22201 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22202 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22203 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22205 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22206 msgid "sK1 vector graphics files output"
22207 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22209 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22210 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22211 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22213 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22214 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22215 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22217 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22218 msgid "Sketch Input"
22219 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22221 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22222 msgid "Gear Placement"
22223 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22225 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22226 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22227 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22229 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22230 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22231 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22233 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22234 msgid "Quality (Default = 16)"
22235 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22237 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22238 msgid "R - Ring Radius (px)"
22239 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22241 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22242 msgid "Rotation (deg)"
22243 msgstr "បង្វិល (deg)"
22245 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22246 msgid "Spirograph"
22247 msgstr "គួច"
22249 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22250 msgid "d - Pen Radius (px)"
22251 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22253 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22254 msgid "r - Gear Radius (px)"
22255 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22257 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22258 msgid "Behavior"
22259 msgstr "ឥរិយាបថ"
22261 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22262 msgid "Straighten Segments"
22263 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22265 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22266 msgid "Envelope"
22267 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22269 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22270 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22271 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22273 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22274 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22275 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22277 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22278 msgid "XAML Output"
22279 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22281 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22282 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22283 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22285 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22286 msgid ""
22287 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22288 "files"
22289 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22291 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22292 msgid "ZIP Output"
22293 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22295 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22296 msgid ""
22297 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22298 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22299 msgstr ""
22300 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22301 "codecs.html#standard-encodings)"
22303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22304 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22305 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22307 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22308 msgid "Automatically set size and position"
22309 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22312 msgid "Calendar"
22313 msgstr "ប្រតិទិន"
22315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22316 msgid "Char Encoding"
22317 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22320 msgid "Configuration"
22321 msgstr "អបអរសាទរ !"
22323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22324 msgid "Day color"
22325 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22328 msgid "Day names"
22329 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22332 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22333 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22336 msgid ""
22337 "January February March April May June July August September October November "
22338 "December"
22339 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22341 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22342 msgid "Localization"
22343 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22345 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22346 msgid "Monday"
22347 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22349 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22350 msgid "Month (0 for all)"
22351 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22353 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22354 msgid "Month Margin"
22355 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22357 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22358 msgid "Month Width"
22359 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22361 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22362 msgid "Month color"
22363 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22365 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22366 msgid "Month names"
22367 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22370 msgid "Months per line"
22371 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22373 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22374 msgid "Next month day color"
22375 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22377 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22378 msgid "Saturday"
22379 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22381 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22382 msgid "Saturday and Sunday"
22383 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22385 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22386 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22387 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22389 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22390 msgid "Sunday"
22391 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22393 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22394 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22395 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22397 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22398 msgid "Week start day"
22399 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22401 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22402 msgid "Weekday name color "
22403 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22405 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22406 msgid "Weekend"
22407 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22409 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22410 msgid "Weekend day color"
22411 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22413 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22414 msgid "Year (0 for current)"
22415 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22417 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22418 msgid "Year color"
22419 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22421 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22422 msgid "You may change the names for other languages:"
22423 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22425 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22426 msgid "Convert to Braille"
22427 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22429 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22430 msgid "fLIP cASE"
22431 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22433 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22434 msgid "lowercase"
22435 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22437 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22438 msgid "rANdOm CasE"
22439 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22441 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22442 msgid "By:"
22443 msgstr "ដោយ ៖"
22445 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22446 msgid "Replace text"
22447 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22449 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22450 msgid "Replace:"
22451 msgstr "ជំនួស ៖"
22453 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22454 msgid "Sentence case"
22455 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22457 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22458 msgid "Title Case"
22459 msgstr "ចំណងជើង"
22461 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22462 msgid "UPPERCASE"
22463 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22465 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22466 msgid "Angle a / deg"
22467 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22469 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22470 msgid "Angle b / deg"
22471 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22473 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22474 msgid "Angle c / deg"
22475 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22477 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22478 msgid "From Side a and Angles a, b"
22479 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22481 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22482 msgid "From Side c and Angles a, b"
22483 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22485 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22486 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22487 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22490 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22491 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22493 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22494 msgid "From Three Sides"
22495 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22497 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22498 msgid "Side Length a / px"
22499 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22501 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22502 msgid "Side Length b / px"
22503 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22505 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22506 msgid "Side Length c / px"
22507 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22509 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22510 msgid "Triangle"
22511 msgstr "ត្រីកោណ"
22513 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22514 msgid "ASCII Text"
22515 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22517 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22518 msgid "Text File (*.txt)"
22519 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22521 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22522 msgid "Text Input"
22523 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22525 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22526 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22527 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22529 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22530 msgid "Attribute to set"
22531 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22533 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22534 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22535 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22536 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22538 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22539 msgid ""
22540 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22541 "space, and only with a space."
22542 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22544 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22545 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22546 msgid "Run it after"
22547 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22549 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22550 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22551 msgid "Run it before"
22552 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22554 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22555 msgid "Set Attributes"
22556 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22558 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22559 msgid "Source and destination of setting"
22560 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22562 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22563 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22564 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22566 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22567 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22568 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22570 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22571 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22572 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22573 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22575 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22576 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22577 msgid ""
22578 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22579 "browser (like Firefox)."
22580 msgstr ""
22581 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22582 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22584 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22585 msgid ""
22586 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22587 "a defined event occurs on the first selected element."
22588 msgstr ""
22589 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22590 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22592 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22593 msgid "Value to set"
22594 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22596 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22597 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22598 msgid "Web"
22599 msgstr "បណ្ដាញ"
22601 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22602 msgid "When should the set be done?"
22603 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
22605 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22606 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22607 msgid "on activate"
22608 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22610 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22611 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22612 msgid "on blur"
22613 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22615 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22616 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22617 msgid "on click"
22618 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22620 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22621 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22622 msgid "on element loaded"
22623 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22625 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22626 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22627 msgid "on focus"
22628 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22630 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22631 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22632 msgid "on mouse down"
22633 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22635 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22636 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22637 msgid "on mouse move"
22638 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22640 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22641 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22642 msgid "on mouse out"
22643 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22645 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22646 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22647 msgid "on mouse over"
22648 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22650 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22651 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22652 msgid "on mouse up"
22653 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22656 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22657 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22659 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22660 msgid "Attribute to transmit"
22661 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22664 msgid ""
22665 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22666 "with a space, and only with a space."
22667 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22669 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22670 msgid "Source and destination of transmitting"
22671 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22673 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22674 msgid "The first selected transmits to all others"
22675 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22677 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22678 msgid ""
22679 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22680 "to the second when an event occurs."
22681 msgstr ""
22682 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22683 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22685 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22686 msgid "Transmit Attributes"
22687 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22689 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22690 msgid "When to transmit"
22691 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22693 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22694 msgid "Amount of whirl"
22695 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22697 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22698 msgid "Rotation is clockwise"
22699 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22701 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22702 msgid "Whirl"
22703 msgstr "គួច​"
22705 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22706 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22707 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22708 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22710 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22711 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22712 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22713 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22715 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22716 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22717 msgid "Windows Metafile Input"
22718 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22720 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22721 msgid "XAML Input"
22722 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"